Quatre sœurs Four sisters

Transcription

Quatre sœurs Four sisters
Malika Ferdjoukh
Malika Ferdjoukh
Quatre
sœurs
Four
sisters
Enid – tome 1
Enid – part 1
Médium
11, rue de Sèvres, Paris 6
Médium
e
11, rue de Sèvres, Paris 6e
© l’école des loisirs. All rights reserved.
Pour Naïma, Cassandre,
Orane et Melinda, quatre sœurs.
© l’école des loisirs. All rights reserved.
To Naïma, Cassandre,
Orane and Melinda, four sisters.
Quatre sœurs : Enid
tome 1
Four sisters : Enid
volume 1
Enid doit faire dix-sept pas de l'abribus jusqu'à l'impasse
de l'Atlantique qui mène à sa maison, la Vill'Hervé. Un de
moins que l'automne dernier. La preuve que ses jambes
allongent, donc qu'elle a grandi.
N'empêche qu'elle est toujours la plus petite des cinq
sœurs Verdelaine. Personne ne la croit quand elle dit
qu'elle a entendu un fantôme hurler dans le parc et faire
de la musique. Ni Charlie, trop occupée à réparer
Madame Chaudière pour l'hiver et à arrêter de fumer pour
faire des économies. Ni Bettina et ses copines Denise et
Béhotéguy, dites DBB (la Division Bête et Bouchée),
concentrées sur leur nombril. Ni Geneviève, mobilisée
par son propre secret très difficile à préserver. Ni
Hortense, plongée dans la rédaction de son journal
intime. Ni Tante Lucrèce qui n'écoute qu'Engelbert
Humperdinck, son crooner préféré. Ses parents la
croiraient peut-être, mais ils sont morts depuis dix-neuf
mois et vingt-deux jours. Swift, sa chauve-souris,
l'écouterait sûrement, mais elle a disparu dans la tempête,
la nuit où le vieux sycomore du parc s'est mis à faire le
poirier au fond du puits.
It takes seventeen steps for Enid, to walk from the bus
shelter to the Atlantic walk which leads to her house, the
Vill'Hervé. One less than last autumn. It proves that her
legs lengthen, so she's grown.
But all the same she's still the smallest of the five
Verdelaine sisters. Nobody beleives her when she says
she heard a ghost scream in the park and play music. Not
even Charlie, too busy fixing Lady Boiler for the winter
and stoping smoking to save money. Not even Bettina
and her mates Béhotéguy and Denise, known as BBD
(Birdbrain Barmpot Division), focused on their belly
button. Not even Geneviève mobilized by her own secret
so hard to preserve. Not even Hortense, buried in the
writing of her personal diary. Not ven Aunt Lucretia who
only listen to Engelbert Humperdinck, her favorite
crooner. Her parents might believe her, but they've been
dead for nineteen months and twenty-two days. Swift, her
bat, surely would listen to her, but she vanished in the
storm, the night the old sycamore started doing a
headstand in the bottom of the well
© l’école des loisirs. All rights reserved.
Il faut qu'Enid se résigne : « Convaincre les grands,
c'est comme vouloir qu'un chewing-gum mâchouillé une
heure conserve son goût du début. »
Enid must resign herself : « Convincing grown-ups,
it's like wanting a gum chewed for an hour to keep its
original flavour. »
Autumn
L'automne
© l’école des loisirs. All rights reserved.
1
1
Des bruits dans la vieille tour
ou
De l'utilité d'avoir des sœurs
Noises in the the old tower
or
About the usefullness of having sisters
Parfois, Enid aurait préféré avoir un peu moins de sœurs.
Sometimes, Enid would have prefered not to have so
many sisters.
- Two would have been enough to me, she confides
to Gulliver Doniphon who shared the school bus backseat
with her.
Gulliver pinched his left eyelid, considered with
tenderness his thumb where three eyelashes just gave up
the ghost.
- If you only had two sisters, who would you choose
?
Enid, much interested as well, bent down to gaze at
Gulliver's defunc eyelashes.
- I don't know. I didn't say I'd choose.
- Four minus two makes two. If two are enough, the
remainders are for the dustbin.
Enid with confusion stared at Gulliver, vaguely even
shocked. With an airy flick he send the eyelashes'corpses
towards the back ahead. Gulliver Doniphon had seven
brothers and sisters.
- One could operate a rotation, he concluded. One
day one, one day the other.
- Deux m'auraient suffi, confia-t-elle à Gulliver
Doniphon qui partageait avec elle la banquette du car
scolaire.
Gulliver se pinça la paupière gauche, examina avec
tendresse son pouce où trois cils venaient de rendre
l'âme :
- Si tu n'avais que deux sœurs, tu choisirais qui ?
Enid se pencha pour contempler, très intéressée elle
aussi, les cils défunts de Gulliver.
- J'en sais rien. J'ai pas dit que je choisirais.
- Quatre moins deux égale deux. Si deux suffisent,
celles qui restent sont à mettre à la poubelle.
Enid fixa Gulliver avec perplexité, vaguement
choquée même. Il expédia d'une pichenette désinvolte les
cadavres de cils en direction du dossier de devant.
Gulliver Doniphon avait sept frères et sœurs.
- Faudrait pouvoir faire un roulement, conclut-il. Un
jour l'une, un jour l'autre.
© l’école des loisirs. All rights reserved.
Le car freina sur cette improbabilité. Enid dit salut à
Gulliver puis à la cantonade avant d'empoigner son sac à
dos. Elle était la seule élève à descendre à cet arrêt.
Sur le marchepied, déjà, le vent redressa ses cheveux
et les pans de sa parka en l'air. Quand elle sauta sur le
talus ce fut pire, elle faillit s'envoler. Heureusement son
sac pesait autant que si elle y hébergeait trois
éléphanteaux.
- Ciao Verre-de-lait ! lança la voix de Liselotte Porot
par une vitre prestement fermée.
Enid décida que, pour la peine, demain elle
l'appellerait Lisebotte Poireau, et que...
Impossible. Ni demain, ni après-demain. Pour la
bonne raison que ce serait samedi et dimanche.
Elle entendit les rires de ses camarades. Et plus rien,
parce que le bus était reparti, que le vent soufflait autour,
que les buissons et les bruyères chahutaient partout à
l'infini de la lande.
Cette année elle devait faire dix-sept pas depuis
l'abribus jusqu'au chemin qui conduisait à la maison. Dixhuit l'automne dernier. Preuve que ses jambes
allongeaient.
Dix-sept pas donc. Et l'impasse de l'Atlantique
commençait ; un sentier ainsi baptisé par les cartes
routières car il finissait dans l'océan du même nom. Pour
arriver tout au bout, jusqu'au bord de la falaise - « au
bout du bout », disait Hortense -, il fallait marcher sur six
cents mètres de lande très fruste et très misanthrope.
Mais avant le bord, juste avant la falaise et la mer, il
y avait la Vill'Hervé. La maison.
The bus braked on this unlikelihood. Enid said bye
to Gulliver and then to everyone before to grab her
satchel. She was the only pupil to get out at this bus stop.
On the step, the wind allready, set upright her hair
and her parka's tail into the air. When she jumped on the
embankment it went worse, she almost took off.
Fortunately her satchel was as heavy as if she took in it
three babies elephant.
- Ciao Weirdo-let ! flung Liselotte Porot's voice by a
nimbly closed window.
Enid decided that, for this, tomorrow she'll call her
Lisekook Parrot, and that...
Impossible. Neither tomorrow nor the day after. For
the good reason it will be saturday and sunday.
She heard her friend's laughter. And then nothing,
because the bus had started off again, because the wind
blew all around, because the bushes and the heathers
made an uproar everywhere in the boundless of the moor.
This year it takes her seventeen steps from the bus
shelter to the path which leads at home. Eighten last
autumn. Proof that her legs had lengthened.
Seventeen steps so. And the Atlantique dead end
started : a path baptized that way by road maps because it
ended in the ocean as well named. To reach the very end,
up to the cliff's edge - « at the end of the end », Hortense
said – you must walk through six hundred meters of
awfully crude and most misanthropist moor.
But before the edge, juste before the cliff, there was
the Vill'Hervé. The house.
© l’école des loisirs. All rights reserved.
Enid courut le long de la bosse centrale du chemin,
là où le genêt traçait un joli jaune fanfaron. Son sac à dos
lui donnait la silhouette d'une tortue en compétition avec
un lièvre invisible.
Le drôle de chemin. Il y avait beaucoup d'agitation
au creux des brousailles, des frémissements, des frénésies
miniatures. Une multitude s'y cachait ; des êtres pas
méchants, curieux comme des pies, légers comme des
esprits, poltrons, malicieux, élastiques, tout petits. Enid
faisait bien attention où elle posait les pieds.
Elle dépassa la maison de vacances toute fermée des
Brogden (au n°6). Ensuite (au n°4), le pavillon à un étage
qui avait été la maison de gardiens de la Vill'Hervé,
inoccupé depuis des années.
La voiture de Basile arriva soudain en face, Enid
ralentit. La voiture aussi. Quand elles furent l'une à côté
de l'autre, la vitre descendit, la tête de Basile apparut, que
le vent ébouriffa presto.
- Tu rentres de l'école ? demanda-t-il en souriant.
Elle lui fit la bise sans répondre. D'où aurait-elle
bien pu venir, à cette heure-ci ? De Patagonie ?
Elle lui sourit. Basile avait l'air embarrassé. Comme
souvent. Pas uniquement avec les enfants, avec les
grandes personnes aussi.
- Il y a quelqu'un de malade ? demanda Enid.
Basile était médecin.
- Non. Je passais juste pour dire bonjour.
Basile était médecin, mais d'abord – et surtout –
amoureux de Charlie, l'aînée des cinq sœurs Verdelaine.
Enid ran alongside the central bump of the path
where the broom drew a pretty boastful yellow. Her
satchel made her figure look like a turtle competing with
an invisible hare.
The peculiar path. There was a lot of stir in the
sunken brushwood, some quivering, some miniature
frenzies. A throng was hidding there : no nasty beings,
nosey as magpies, light as spirits, coward, mischievous,
springy, very small.Enid was very carefull where she put
her feet.
She passed the Brogden's all closed holliday house
(at n°6). Then (at n°4), the one floor lodge which has
been the keeper's home of the Vill'Hervé unoccupied for
years.
Opposite, Basile's car suddenly came, Enid slowed
down. So did the car. When they were one beside the
other, the glass came down, Basile's head appeared,
which the wind tousled presto.
- Coming back from school ? he asked, smiling.
- She gave him a kiss without answering. From
where else could she come back, at this time of the day ?
From Patagonia ?
She smiled at him. Basile seemed embarrassed. As
often. Not only towards children, also towards grown-up.
- Is there someone ill ? asked Enid.
Basile was a doctor.
- No. I just called to say hello.
Basile was a doctor, but first – and mostly – in love
of Charlie, the eldest of the five Verdelaine sisters. His
© l’école des loisirs. All rights reserved.
Le bras replié en travers de la portière, il contemplait le
bouton de sa manche.
- Et toi ? ajouta-t-il distraitement. L'école ?
- Mmmoui.
Ce n'était absolument pas une réponse, mais Basile
hocha la tête comme si Enid venait de lui exposer le bilan
complet de sa vie scolaire. Il n'écoutait pas et elle le
savait bien.
- Tu donnera ça à Charlie ?
Il tira un paquet de sa boite à gants. (Voilà à quoi il
pensait, en fait, depuis le début de la conversation.)
- C'est quoi ?
- Un bouquin que je lui avais promis. Tu y pensera ?
Enid s'etonna :
- Charlie n'est pas à la maison ?
- Je n'ai vu personne.
Ils se regardèrent sans plus savoir quoi dire. Cela
arrivait fréquemment avec Basile. Mais ce n'était pas
grave puisqu'il était un vieil ami de la famille. Pour ainsi
dire il était de la famille. Toult le monde savait qu'un jour
il épouserait leur grande sœur Charlie même si tout-çatout-ça (etc.!) demeurait encore très flou.
Il fit une mimique. Probablement qu'il ne connaissait
rien de mieux pour faire sourire une petite fille de neuf
ans et demi. Ses yeux demeurèrent mélancoliques. Enid
découvrit subitement que les cheveux de Basile étaient
devenus plus pâles. Ou peut-être qu'il en avait moins...?
C'est vrai qu'il était vieux ! Ils avaient fêté ensemble ses
vingt-neuf ans en septembre.
arm tucked accross the door, he gazed at the button of his
sleeve.
- And you ? he absent-mindedly added. School ?
- Mmmyes.
This definitively was not an answer, but Basile
nodded as if Enid just set out the full assessment of her
scholastic life to him. He never listen as she perfectly
knew.
- Will you give this to Charlie ?
He pulled a parcel from his glove locker. (In fact,
that's what he was thinking about from the beginning of
the conversation.)
- What's that ?
- A book I had promised her. You'll remember ?
Enid wondered :
- Charlie's not at home ?
- I didn't saw anyone.
They looked at each other without knowing what to
say. It often occured with Basile; But it didn't matter as he
was an old friend of the family. So to speak, he was part
of the family. Everyone knew that one day he'll marry
their eldest sister charlie even if the whole thing still
remainded mostly out of focus.
He made a funny face. Probably he knew nothing
better to make a nine year and a half old little girl smile.
His eyes remained melancholic. Enid suddenly found that
Basile's hair had become paler. Or maybe he had less of
it. It is true that he was old ! They had celebrate his
twenty-ninth birthday together in september.
© l’école des loisirs. All rights reserved.
Sa voiture démarra vite, comme un scarabée
emporté par la bourrasque, en direction de la route, tandis
qu'Enid repartait sur le chemin en boxant les rafales.
Quand elle arriva au double porche, la maison
semblait vide, en effet. Enid se mit à courir, pressée de se
mettre à l'abri du vent et de ses hurlements effrayants. La
Vill'Hervé était une grosse chose en granit brun et beige,
avec des lucarnes aux frontons, une tourelle dodue à
l'arrière qui cachait un escalier à vis, de petites niches à
pigeons en bordure des toits, Enid déboula dans le hall
claironnant :
- Houhou ! C'est mouââââ...
Personne.
Elle en profita pour ne pas s'essuyer les pieds et
balancer son sac au milieu du salon. Elle se déchaussa, se
tortilla pour s'extraire de sa parka et bifurqua dare-dare
côté cuisine.
Elle y débusqua un cake aux noix (signé
Geneviève), s'en coupa deux tranches, chacune épaisse
comme un cahier de 254 pages. Et elle se versa un
gobelet de sirop à la violette. Ingrid et Roberto
apparurent pour quémender des miettes.
- Moi d'abord ! leur rétorqua Enid. Vous ne revenez
pas de huit heures d'école, vous !
Et alors ? riposta leur œil indigné. Les deux chats ne
la lâchèrent pas d'un mollet avant d'avoir eu un brin de
comestible à se coller derrière la moustache.
Comme elle leur versait une lichée de crème MontBlanc vanille (denrée habituellement réservée aux
His car quickly moved off, like a beetle sweept by
the squall, towards the road, while Enid started off again
on the path boxing the gusts.
When she reached the double porch, the house
seemed empty, indeed. Enid started to run, in a hurry to
shelter from the wind and it's dreadful howlings. The
Vill'Hervé was a large thing made of brown and beige
granite, with dormer windows on pediments, a plump
turret at the back which hid a spiral staircase, small
recesses for pigeons on the edge of the roof. Enid turned
up into the hall shouting :
- Houhou ! It's meeeeeee...
Nobody.
She took adventage of this, she didn't wipe her feet
and chucked her satchel in the middle of the living room.
She took her shoes off, squirmed to extricate herself from
her parka and branched off double quick towards the
kitchen.
There she flushed out a walnut cake (signed
Geneviève), she cut herself two slices of it, each of them
thick as a 254 pages notebook. She poured herself a
beaker of violet syrup. Ingrid and Roberto appeared to
beg for crumbs.
- Me first ! Enid retorted to them. You're not coming
back from eight hours of school, do you ?
So what ? answered back their indignant eye. The
two cats didn't lay off her both calf before having a bit of
edible to stick themselves behind the whiskers.
As she tiped a bit of vanilla Mont-Blanc cream
dessert (foodstuff usually reserved for human bipeds),
© l’école des loisirs. All rights reserved.
bipèdes humains), des bruits sourds ébranlèrent la vieille
maison. Enid leva les yeux au plafond. Charlie était donc
là !
- T'es où ?
Toujours aucune réponse. Mais un instant plus tard,
il y eu les pang-pang-pang d'un marteau. Ça venait de la
tour... Engloutissant la seconde tranche de cake, le paquet
de Basile sous le bras, Enid monta en courant. Comme
toujours elle passa très vite devant la quatrième porte du
premier étage ; très vite et sans regarder. Au bout du
corridor elle s'arrêta au bas de l'autre escalier.
- Charlie ?
Les marches de cet escalier à vis étaient très hautes.
Ces grands blocs de pierre étaient si étroits dans les
angles qu'une danseuse même très douée n'aurait pas pu
s'y dresser sur les pointes.
- Charlie !
Enid frissonna. Dans la vieille tour, lorsque le vent
soufflait comme aujourd'hui, il vous gelait sans que l'on
sache exactement d'où il venait.
- Déjà là ? répondit (enfin) une voix dans les
hauteurs. Il est quelle heure ?
Une jeune fille en jean et chemise à manches roulées
apparut au détour du colimaçon : Charlie, vingt-trois ans,
un marteau à la main, des clous au coin de la bouche.
- Qu'est-ce que tu fabriques ?
- Je répare la porte de la chambre d'amis. La dernière
fois qu'il y a eu un grain, elle a claqué toute la nuit et on
n'a pas fermé l'œil, tu te rapelles ?
muted noises shook the old house. Enid rose her eyes to
the ceiling. Therefore, Charlie was here.
- Where are you ?
Still no answer. But an instant later, there has been
the pang-pang-pang from a hammer. It cam from the
tower... Gobbling the second slice of cake, Basile's parcel
under her arm, Enid went upstairs running. As always she
went very fast past the forth door of the first floor ; very
fast and without looking ; At the end of the corridor she
stoped at the bottom of the other stairs.
- Charlie ?
The steps of this spiral staircase were very high.
Theses big stone blocks were so narrow in the angles that
even a very gifted ballet dancer couldn't stand up there on
the tip of her toes.
- Charlie !
Enid shivered. In the old tower, when the wind blew
as today, it would make you freeze without knowing
exactly where it came from.
- Here allready ? answered (at last) a voice from the
height. What time is it ?
A girl wearing a pair of jeans and a shirt with rolled
up sleeves appeared at the bend of the spiral staircase :
Charlie, twenty-three, a hammer at hand, several nails in
the corner of the mouth.
- What are you up to ?
- I'm mending the door of the guest room. The last
time there has been a squall, it had bangged all night long
and we couldn't close an eye, do you remember ?
© l’école des loisirs. All rights reserved.
Charlotte, dite Charlie, aînée de toutes les sœurs
Verdelaine, secoua son poignet qu'elle plaqua à son
oreille, et grogna :
- Saloperie de montre.
- Il va y avoir un grain ?
- La météo a lancé un avis de tempête. Quelle heure
il se fait ?
- L'heure de goûter ? suggera Enid, angélique.
- N'essaie pas de me faire croire que tu n'as pas
ouvert le frigo.
Sa petite sœur lui tendit le paquet.
- Pour toi. Basile m'a bien recommandé de ne pas
oublier.
Charlie cracha ses clous, les fourra dans une poche,
se frotta les mains contre les hanches et prit le paquet.
- Basile ? Tu l'as vu ? Pas dans le car de l'école,
j'imagine ?
- Dans l'impasse.
- Il aurait pu pousser jusqu'ici.
- Il est venu. Il n'a trouvé personne.
Le regard bleu de Charlie sur sa jeune sœur fut
traversé d'une lueur indéfinissable. Elle haussa les
épaules.
- Rien vu, rien entendu. L'idiot. Il sait pourtant que
la maison est grande. Avec ce vent en plus. Bon, va
goûter. Geneviève a fait un cake aux noix ce matin.
Elle pointa le menton sur le chandail d'Enid.
- Quelque chose me dit que tu y as déjà goûté.
- Tu ne l'ouvres pas, ce paquet ?
Charlotte, known as Charlie, eldest of all the
Verdelaine sisters, shook her wrist, sticked it against her
ear, and moaned :
- Filthy watch.
- There's going to be a squall ?
- The weather forecast broadcasted a storm notice.
What's the time about ?
- Tea time ? suggested Enid, angelic.
- Don't try to make me believe that you didn't open
the fridge.
Her little sister held out the parcel to her.
- For you. Basile did recommended me enough not
to forget.
Charlie spat out her nails, stuck them in a pocket,
rubbed her hands on her hips and took her parcel.
- Basile ? You saw him ? Not in the schoolbus, I
imagine ?
- In the dead end.
- He could have gone on up to here.
- He came. He didn't found anybody.
An indefinable gleam came accross Charlie's blue
gaze upon her young sister. She shrugged her shoulders.
- Heard nothing, saw nothing. The fool. But he
knows the house is big. With this wind on the top of
everything. So, go and have tea; Geneviève made a
walnut cake this morning.
She pointed her chin on Enid's sweater.
- Something tells me you allready tasted it.
- Don't you open this parcell ?
© l’école des loisirs. All rights reserved.
- Tu as goûté le cake ?
- Une tranche ! plaida Enid en époussetant les
miettes délatrices.
- Va pour une deuxième. Mais pas trois. Vu ?
- Qu'est-ce que tu crois ! J'ai pas envie d'avoir mal
au cœur.
Enid redescendit à cloche-pied l'escalier à vis pour
retrouver la cuisine, et se tailler sa troisième tranche.
- Ne te gêne surtout pas, dit sa mère qui apparut,
assise sur le coin de la table, et comme toujours sans
prévenir.
Elle portait le short bleu et le bain-de-soleil que les
filles lui avaient offert l'été avant sa mort. Ce n'était pas
du tout une tenue de saison mais elle ne semblait pas
avoir froid.
Elle ne pouvait pas avoir froid.
- Il en reste, argua Enid.
- Je croyais que tu n'avais pas envie d'être malade.
Elle avala sa tranche. Sa mère disparut (là aussi,
sans prévenir). Et le cake pesa un peu plus qu'il aurait dû
dans l'estomac d'Enid.
- Did you tasted the cake ?
- A single slice ! Pleaded Enid flicking off the
informing crumbs.
- OK for a second one. But not three. All right ?
- What do you think ! I don't want to feel sick.
Enid hopped down the spiral staircase to find the
kitchen back, and trimed herself her third slice.
- Do feel free indeed, said her mother who appeared,
sitting on the corner of the table, and as always without
warning.
She was wearing the blue shorts and the bain-desoleil which the girls offered her the summer before her
death. It wasn't at all a season dress but she didn't seam to
be cold.
She couldn't be cold.
- There is some left, Enid put forward.
- I thought you didn't want to feel sick.
She swallowed her slice. Her mother disapeared
(this as well, without warning). And the cake weighed a
little bit more than it should inside Enid's stomach.
*
*
*
*
*
Quand Bettina rentra du collège, Geneviève et
Hortense étaient déjà arrivées par le bus précédent.
- J'étais avec les copines, se dépêcha-t-elle
d'expliquer avant qu'on la questionne. Béhotéguy ne
comprenait rien à notre problème de maths.
*
When Bettina came back from school, Geneviève
and Hortense had allready arrived with the previous bus.
- I was with my mates, she hurried to explain before
being question. Béhotéguy didn't have a clue about our
maths problem.
© l’école des loisirs. All rights reserved.
- Votre problème ce n'était pas plutôt Juan ? susurra
Hortense.
Juan était le fils Heurtebise de la pâtisserie « À
l'Ange Heurtebise ». Il avait débarqué une semaine plus
tôt de Paris pour aider sa mère et, depuis, Bettina et ses
copines raffolaient des viennoiseries.
- La ferme, grommela Bettina, yeux mi-clos, sac à
dos pointé façon lance-roquette sur sa cadette.
Enid renifla comme si ça empestait :
- Il est vieux. Il a quinze ans.
- J'ai dit : la ferme ! gronda Bettina, la menaçant à
son tour.
Charlie attendit que le hasard les réunissent toutes
les cinq dans la cuisine pour annoncer :
- La mère d'Andrée-Marie s'est cassé la cheville.
Elle était en train de remplir des formulaires de la
Sécurité sociale sur le coin de la grande table en bois
noir. Charlie attendait toujours d'en avoir une pile de dix
pour s'offrir une chance de se voir rembourser un total
magnifique. Ce qui n'arrivait évidemment jamais.
- En faisant une randonnée en Bolivie, compléta-telle. Ou en Mongolie. Enfin quelque part par là.
- Par là où ? ricana Hortense. La Bolivie se trouve en
Amérique du Sud, et la Mongolie...
- Je sais où se trouve la Mongolie, coupa Charlie.
C'était pour faire court.
- Tu as au moins le mérite de renouveler la dérive
des continents.
Elles connaissaient toutes de vue Andrée-Marie qui
- Wasn't your problem rather Juan ? Murmured
Hortense.
Juan was the Heurtebise boy from the cake shop
« The Heurtebise Angel ». He had turned up a week
sooner from Paris to help his mother and, since, Bettina
and her mates were very found of Viennese buns.
- Shut up, grumbled Bettina, eyes half-closed,
satchel pointed rocket launcher way towards her younger
sister.
Enid sniffed as if it stinked :
- He's old; He's fifteen.
- I said : shut up ! muttered Bettina, threatening her
in turn.
Charlie waited until fate gathered all them five in the
kitchen to announce :
- Andrée-Marie's mother broke her ankle.
She was filling out some Social Security forms on
the corner of the large black wood table; Charlie always
waited to have a stack of ten to get a chance to see a great
repayment coming. Which, of course, never occured.
- While trekking in Bolivia, she added. Or in
Mongolia. Well, somewhere around there.
- Around there where ? Sniggered Hortense. Bolivia
is in South america, and Mongolia...
- I know where Mongolia is, cut Charlie. I was being
short.
- You have at least the merit of renewing the
continental drift.
They all knew by sight Andrée-Marie who worked at
© l’école des loisirs. All rights reserved.
travaillait chez Hubuc Laboratoires, dans la même unité
de recherche que Charlie. En outre, Charlie parlait
souvent d'elle dans ce que Bettina appelait « Le petit
feuilleton socio-entomologique d'Hubuc Lab ».
- Elle a toute notre sympathie, dit Hortense avec une
politesse pleine de gravité, de sorte qu'on se demanda si
elle faisait de l'ironie ou non.
- Mais en quoi doit-on se sentir absolument
concernées ? ajouta Bettina.
Charlie ne quitta pas des yeux le formulaire en cours
de remplissage : Si le malade n'est pas l'assuré...
- Andrée-Marie part au chevet de sa mère. Paul est
dans le Midi...
- Qui est Paul ?
- Son mari. Il fait la tournée des hôpitaux.
- Il est malade aussi ?
- Il représente Hubuc Laboratoires.
- Je me répète, en quoi cela nous concern...
- Nous sommes en zone B. L'internat de Colombe
est en zone C.
- Colombe ? Ils élèvent des oiseaux en plus ?
- Colombe. Leur fille.
- Quel drôle de nom, dit Enid. Pour une fille.
- Mais C'EST un nom de fille !
- Je veux dire pour un humain, précisa Enid.
- J'en connais une, question prénom, qui ferait mieux
de...
Charlie abandonna sa phrase en milieu de chemin.
- Tu disais que tu voulais faire court, l'encouragea
Bettina.
Hubuc Laboratory, in the same research unit where
Charlie did. Besides, Charlie talked often about her in
what Bettina called « The little Hubuc Lab socioentomological serial ».
- She got all our liking, Hortense said with such a
seriousnessfull politeness that they asked themselves if
she was ironic or not.
- In what way should we absolutely feel concern ?
added Bettina.
Charlie kept her eyes on the form being filled in : If
the sick personn is not the policyholder...
- Andrée-Marie is going at her mother's bedside.
Paul is in the South of France...
- Who is Paul ?
- Her husband. He goes round the hospitals.
- He's also sick ?
- He represents Hubuc Laboratory.
- I repeat myself, in what way are we concer...
- We are in zone B. Colombe's boarding school is in
zone C.
- Colombia ? The whole country ?
- Colombe. Their daughter.
- What a funny name, Enid said; For a girl.
- But IT IS a girl's name !
- I mean fo a human being, specified Enid.
- I know one, forenamewise, she would better...
Charlie gave up her sentence in middle way.
- You said you wanted to be short, Bettina
encouraged her.
© l’école des loisirs. All rights reserved.
Charlie signa son ultime formulaire de la soirée, le
glissa dans une enveloppe où il retrouva ses semblables.
Elle soupira :
- Faisons court. On va héberger Colombe à la
Vill'Hervé quelques jours. Le temps des vacances de la
zone C.
Elle regarda ses sœurs en un bref panoramique :
- J'insiste, dit-elle, pour qu'aucune de vous ne la
traite de noms d'oiseaux !
Et une rafale dans la cheminée ponctua son air
sévère d'une gerbe d'étincelles violettes.
Charlie signed her ultimate form for the evening,
slided inside an enveloppe where if founded back its
similar. She sighed :
- Let's make it short. We are going to take in
Colombe in the Vill'Hervé for a few days. During the
hollidays of zone C.
She looked at her sisters in a brief panoramic :
- I insist, she said, I want everyone of you to be kind
to her !
And a blast in the fireplace punctuated her severe
expression with a burst of purple sparks.
© l’école des loisirs. All rights reserved.

Documents pareils