CV à télécharger, [PDF - 259 Ko ] - LLA CREATIS
Transcription
CV à télécharger, [PDF - 259 Ko ] - LLA CREATIS
CURRICULUM VITAE DE FABRICE CORRONS Né le 28/06/1980. Nationalité française PACS Contact : Adresse professionnelle : Numéros de téléphone : Courrier électronique : Université de Toulouse 2 Jean Jaurès Dpt d'Etudes Hispaniques et Hispano-Américaines 5, allées Antonio Machado, 31058 Toulouse Cédex 9 06 68 28 98 85 [email protected] [email protected] Situation professionnelle actuelle Maître de Conférences Catalan/Espagnol à l'Université de Toulouse-Jean-Jaurès (depuis septembre 2011) - Dpt d'Etudes Hispaniques et Hispano-Américaines / Laboratoire LLA-CREATIS (Lettres, Langages et Arts - Création, Recherche, Emergence, en Arts, Textes, Images, Spectacles. EA : 4152). Membre du Jury de l'Agrégation Externe d'Espagnol (depuis septembre 2012) Secrétaire de l’Association Française des Catalanistes (depuis octobre 2008), chargé des publications (Collection Travaux de l'AFC, Editions Trabucaire), et de la communication interne. Traducteur de théâtre (du catalan et de l'espagnol vers le français) Co-directeur de la collection « Nouvelles scènes Espagnol » (Presses Universitaires du Mirail). Membre du projet MIRIADI (Mutualisation et Innovation pour un Réseau de l’Intercompréhension à DIstance - financé par l'Union Européenne) pour l'Université Lumière Lyon 2 (depuis décembre 2012) : lots 10 (Extension), 11 (Communication et informations) et 13 (Evénements et publications) http://miriadi.net Membre de la Société des Hispanistes Français (depuis 2008). Membre du Secteur Langues du Groupe Français d'Education Nouvelle (GFEN - depuis 2012). Membre du Premi Born de Teatre (depuis 2015) 1 FORMATION, TITRES ET DIPLÔMES 2009-2011 Formation sur Galanet et Galapro à l'intercompréhension entre langues romanes et à son enseignement. 06-09/2010 Formation à la correction et à la conception de sujets CLES Espagnol . 2004-2009 Doctorat d’Espagnol (Université de Toulouse) : Le théâtre catalan actuel (19802008) : une pratique artistique singulière ? L’étude de la relation théâtrale chez Sergi Belbel et Lluïsa Cunillé, deux auteurs de « l’escola de Sanchis » soutenue le 25 Septembre 2009. Directrice de thèse : Monique MARTINEZ THOMAS. Jury : Dominique BRETON (Professeur, Université Bordeaux 3), Carole EGGER (Maître de Conférences habilité à diriger des recherches, Université Aix-Marseille 1), Enric GALLÉN (Professeur, Universitat Pompeu Fabra – Barcelone), Monique MARTINEZ THOMAS (Professeur, Université de Toulouse), Isabelle RECK (Professeur, Université de Strasbourg). Mention : Très Honorable avec Félicitations du jury. 2004-2005 Préparation et obtention de l’Agrégation Externe d’Espagnol. Rang : 16ème. 2002-2004 DEA d’Etudes Ibériques (Université de Toulouse-Le Mirail). Mention : Très Bien. Mémoire : Le quatrième mur à l’épreuve du théâtre espagnol actuel : le cas de José Sanchis Sinisterra (sous la direction de Monique MARTINEZ THOMAS). Niveau « Mention FLE » - Licence d'Espagnol (Université de Toulouse-Le Mirail). 2001-2002 Maîtrise d’Espagnol (Université de Toulouse-Le Mirail). Mention : Bien. Mémoire : La interlocución en un monólogo de teatro contemporáneo : A solas con Marilyn de Alfonso Zurro (sous la direction de Monique MARTINEZ THOMAS) [Mention Très Bien]. 2000-2001 Licence d’Espagnol (Université de Toulouse-Le Mirail). Mention : Bien. 1999-2000 Première Supérieure Spécialité Espagnol (Lycée Saint-Sernin, Toulouse). Obtention du DEUG d’Espagnol (Université de Toulouse-Le Mirail). 1998-1999 Lettres Supérieures (Lycée Saint-Sernin, Toulouse). 1997-1998 Préparation et obtention du Baccalauréat Scientifique (Lycée Polyvalent, Limoux). Mention : Assez Bien. 2 ACTIVITÉS PÉDAGOGIQUES ANTERIEURES et ADMINISTRATIVES 2014 Rédacteur du cours du CNED pour la préparation à l'épreuve de catalan à l'Agrégation Externe d'Espagnol 2011- Maître de Conférences : Enseignements : -espagnol (langue, littérature et civilisation) : Licence LEA, LANSAD, Master d'Etudes Romanes et Master MEEF ; -catalan (langue, littérature et civilisation) : en « Discipline associée : Catalan » en licence, option de catalan et préparation à l'agrégation externe d'espagnol Responsabilités : -Section de Catalan et membre du Bureau de direction pour le Dpt d'Etudes Hispaniques et Hispano-Américaines (depuis décembre 2014) ; -Licence de Catalan (depuis 2013) ; -Représentant de l'Université Toulouse Jean-Jaurès au groupe de travail « Innovations en licence » dans le cadre du programme formation de l'IDEX de l'Université de Toulouse ; -Représentant de l'UFR Langues à la Commission Vie Universitaire et Culture de l'Université (depuis 2013) ; -UEs de compréhension orale (Master MEEF 1) et de langue (Master MEEF2) (depuis 2013) ; -UEs de préparation au niveau B2 d'espagnol (LANSAD) (depuis 2012) -co-responsable du CLES [Certificat de Langue de l'Enseignement Supérieur) pour l'ensemble de l'Université (depuis 2012) ; -enseignements LANSAD et membre du Bureau de direction pour le Dpt d'Etudes Hispaniques et Hispano-Américaines (2011-2013) 2009-2011 Pr.Ag., Faculté des Langues de l'Université Lumière Lyon 2 2008-2009 A.T.E.R. à temps complet, Département d’Etudes Hispaniques et Hispanoaméricaines de l’Université de Toulouse-Le Mirail 2006-2008 A.T.E.R à mi-temps, Département d’Etudes Hispaniques et Hispanoaméricaines de l’Université de Toulouse-Le Mirail 2006-2009 Vacataire-chargé de « colles », CPGE du Lycée Ozenne (Toulouse) 2005-2006 Vacataire-chargé de cours, Département d’Etudes Hispaniques et Hispanoaméricaines de l’Université de Toulouse-Le Mirail 2002-2003 Lecteur de Français Langue Etrangère, Centro Superior de Idiomas / Universidad Pública de Navarra (Pamplona) 2001-2005 Professeur de Français Langue Etrangère, Centre de Limoux de SILC (Séjours Internationaux Linguistiques et Culturels) et CULTUR AMIGOS, structures agréées par les Ministerio de Educación y Cultura et Ministère de l’Education Nationale et de l'Enseignement Supérieur . 3 ACTIVITES DE RECHERCHE A. PUBLICATIONS ET COMMUNICATIONS : Coordination d'ouvrages ou de numéros de revues 1. Dossier « Traduction, plurilinguisme et langues en contact » (en collaboration avec Jean Berton et Agnès Surbezy), La Main de Thôt, n° 2, 2014, http://e-revues.pum.univtlse2.fr/sdx2/la-main-de-thot/index.xsp 2. Lire Maria-Mercè Marçal. A propos de Bruixa de dol / Llegir Maria-Mercè Marçal. Sobre Bruixa de dol (en collaboration avec Sandrine Frayssinhes Ribes), Perpignan, Editions Trabucaire, Collection "Les travaux de l'AFC", 2012, 169 pages. 3. Lire Carme Riera. A propos de La meitat de l’ànima / Llegir Carme Riera. A propòsit de La meitat de l’ànima (en collaboration avec Sandrine Frayssinhes Ribes), Peronnas, Editions de la Tour Gile, Collection Catalane, 2010, 347 pages. Chapitre d'ouvrages 1. « La plaza, un « hábitat natural » de la danza para la compañía vasca Kukai Dantza », in Anxo Abuín, Julio Checa et Emmanuelle Garnier (éd.), El teatro fuera del teatro. Dispositivos inmersivos y producción de sentido, Carnières, Lansmann, à paraître. 2. « L'empreinte de la crise sociétale actuelle dans le théâtre de Lluïsa Cunillé : l'exemple d'El temps (2010) », Carles Batlle, Enric Gallèn et Mònica Güell (coords)., El drama contemporani, à paraître. 3. « L'Auca del Born y el Tricentenari teatral en Cataluña: un documento problemático », in José Romera Castillo, Teatro documental en el siglo XI, à paraître. 4. « De les tradicionals perifèries als pols de la xarxa : L’ESCENA CATALANA TRANSFRONTERERA o l’arxipèlag lingüístic », in Martine Berthelot et Christian Lagarde (ed.), Catalunya del nord, territori de cruïlles, Canet, Trabucaire, à paraître. 5. « La poética de la enredadera… Intercambios, encuentros y redes en el teatro de Angels Aymar », in Philippe Merlo (ed.), Le créateur et sa critique. Réseau.x et échange.s, à paraître. 6. « Le spectateur « orphelin » dans El matrimonio Palavrakis d'Angélica Liddell », Journée d'Etudes « Le jeu du spectateur » dans le théâtre d'Angélica Liddell », in Emmanuelle Garnier (coord.), Le théâtre performatif d'Angélica Liddell, Carnières, Lansmann, à paraître. 7. « Quan la frontera esdevé pantalla... o la teoria dels dispositius aplicada a l'anàlisi de la relació teatral: cap a una lectura intermedial de la quarta paret », in Núria Santamaria (ed.), La frontera, un concepte ineludible ?, Lleida, Punctum, à paraître. 8. « Acorar de Toni Gomila : un dispositiu identitari des de les Illes Balears », in Monique Güell (ed.) Les Illes Balears : literatura, llengua, història, arts, Canet, Trabucaire, 2015, p. 133-146. 9. « Teatro e identidad en la trilogía Citizen de Grupo Chévere », in Emmanuelle Garnier / Anxo Abuín (eds)., Nouvelles scènes, nouveaux dispositifs : l'émergence du théâtre galicien, CarnièresMorlanwelz, Lansmann, 2014, p. 122-140. 4 10.« La pantalla en el dispositivo escénico en La festa de Lluïsa Cunillé », in Monique Martinez Thomas y Euriell Gobbé-Mévellec (dir.), Dispositivo y artes: una nueva herramienta crítica para analizar las producciones contemporáneas, Ciudad Real, Ñaque, 2014, p. 44-57. 11.« Cataluña, melodrámame. El Otro: fuente y destinatario del nuevo melodrama catalán de principios del siglo XXI », in Durán, María A. Semilla Duránn (éd.), Variaciones sobre el melodrama, Madrid, La casa de cartón, 2013, p. 115-133. 12.« Del travestir teatral a la escritura mestiza en la obra de Carles Batlle », in Merlo, Philippe (sous la direction de), Le créateur et sa critique. Tome 3 : Manipuler et travestir, SaintEtienne, Presses Universitaires de Saint-Etienne, 2013, p. 101-113. 13. « Le théâtre catalan contemporain. Les ressorts d’un essor culturel récent : entre particularisme et désir d’universalité » (en collaboration avec Antonia Amo Sánchez ), in Gonzalez, Madelena et Laplace-Claverie, Hélène (coords), Minority Theatre on the Global Stage, Newcastle, Cambridge Scholars Publishing, 2012 p. 193-215. 14. « Un corps de caméléon, une tête d’âne et une queue de salamandre... Réflexions sur la présence de la langue et de la culture catalane (langue seconde) dans l’université française en 2010 », in Heitz, Françoise ; Le Vagueresse, Emmanuel (dir.), L’enseignement de la langue dans l’hispanisme français, Reims, EPURE, 2011, p. 155-176. 15.« Carme parle de Riera. Proposition pour une biographie plurielle et fragmentaire de l’auteure de La meitat de l’ànima », in Corrons, Fabrice ; Frayssinhes Ribes, Sandrines (coords.), Lire Carme Riera. A propos de La meitat de l’ànima / Llegir Carme Riera. A propòsit de La meitat de l’ànima, Peronnas, Editions de la Tour Gile, Collection Catalane, 2010, p. 17-42 (15 pages). 16. « Cartografiar l’arxipèlag rierià. Per a una bibliografia necessàriament incompleta de l’obra de Carme Riera » (en collaboration avec Sandrine Frayssinhes Ribes), in Corrons, Fabrice ; Frayssinhes Ribes, Sandrines (coords.), Lire Carme Riera. A propos de La meitat de l’ànima / Llegir Carme Riera. A propòsit de La meitat de l’ànima, Peronnas, Editions de la Tour Gile, Collection Catalane, 2010, p. 307-347. 17. « Quel(s) théâtre(s) pour quelle(s) minorité(s) ? Regards croisés sur les représentations de Médée dans les théâtres catalan et occitan actuels », in Camps, Christian (éd.), Les relacions catalano-occitanes al llindar del segle XXI, Péronnas, Editions de la Tour Gile, 2009, p. 489-504. 18. « De la mère empêchée au spectateur empêché : Suite de Carles Batlle », in MékouarHertzberg, Nadia (sous la direction de), Nouvelles figures maternelles dans la littérature espagnole contemporaine, Les « mères empêchées », Paris, L’Harmattan, 2009, p. 261-277. 19. « La question du regard dans L’últim dia de la creació de Joan Casas », in Camps, Christian (coord.), Joan Casas, L’últim dia de la creació i altres, Péronnas, Editions de la Tour Gile, 2008, p. 127-148 (21 pages). Articles publiés dans des revues 1. « Reflexions sobre les possibilitats fantàstiques de la dramatúrgia catalana contemporània », Revista d'Estudis Catalans, n° 3, à paraître. 5 2. « Sergi Belbel, horloger des temps postmodernes. Représentation de la temporalité dans Forasters », Revista d'Estudis Catalans, n° 3, à paraître. 3. « Rire du dispositif (de recrutement) ou la théorie des dispositifs appliquée à El Mètode Grönholm de Jordi Galceran », Revista d'Estudis Catalans, n° 3, à paraître. 4. « La trigésima primera edición de la Mostra Internacional de Teatro de Ribadavia (2015) », Revista ADE, 2014, p. 75-79. 5. « Hacia un estado de la cuestión de la traducción del teatro catalán y de su programación en el tejido teatral madrileño », Seminaire « La traduction » de la Casa de Velázquez et de l'Université de Toulouse-le Mirail, Madrid, 06/04/2014, à paraître dans Anuari TRILCAT. 6. « La trigésima edición de la Mostra Internacional de Teatro de Ribadavia (1926/07/2014) », Revista ADE, 2014, p. 81-83. 7. « Introduction au dossier « Traduction, plurilinguisme et langues en contact » » (en collaboration avec Jean Berton et Agnès Surbezy), La Main de Thôt, n° 2, 2014, http://erevues.pum.univ-tlse2.fr/sdx2/la-main-de-thot/article.xsp? numero=2&id_article=Introduction_plurilinguisme-188 8. « Un esguard masculí sobre la poesia de Maria-Mercè Marçal », IV JORNADES MARÇALIANES: « I en el foc nou d'una altra llengua » », Quaderns de la Fundació Maria-Mercè Marçal, 2014, n° 5, p. 144-150. 9. « Más allá del título... el videojuego como dispositivo escénico en la obra de Jordi Casanovas: Trilogia de Hardcore Videogames », Revista Letral, 2013, http://www.proyectoletral.es/revista/ 10. « El teatre català actual (1980-2010) : una pràctica artística singular? Reflexions identitàries sobre el fet teatral a la Catalunya autonòmica », Catalonia, n° 9, 2011, 30 pages. http://www.crimic.paris-sorbonne.fr/IMG/pdf/Corrons.pdf 11.« "Novo dramaturgo/a e director (a) de Cataluña pretende conectar co público. Razón aquí". Reflexións sobre a relación teatral nas novas dramaturxias catalás (Jordi Casanovas, Cristina Clemente, Alex Mañas) » (traduction d'Anxo Abuín et Teresa Vilariños), Boletín galego de literatura, nº. 46, 2011 , p. 111-130. 12.« Le théâtre quantique : ordre et désordre dans l’Espagne postmoderne » (en collaboration avec Monique Martinez Thomas et Agnès Surbezy), L’Annuaire théâtral, Revue québécoise d’études théâtrales, n° 43-44, printemps-automne 2008, p. 59-76. Prologues 1. « Un fantástico xoguete teatral: Mata o teu alumno de Carles Mallol. XXXVIII Premi Born de Teatre 2013 » (traduction d'Afonso Becerra), Revista Galega de Teatro / Textos, n° 76, 2014, p. 2-8. 2. « Thriller, drama, tragèdia... o la dramatúrgia negativa de Josep Maria Miró », in Miró Coromina, Josep Maria, Nerium park, Manacor, Món de llibres, 2013, p. 9-18. 6 3. « Contra el progrés, Contra l'amor et Contra la democràcia d'Esteve Soler : vingt et une raisons d'aller au théâtre et de s'indigner », in Soler, Esteve, Contra el progreso, Contra el amor, Contra la democracia, Toulouse, Presses Universitaires du Mirail, 2014, p. 7-19. [Nouvelles scènes Espagnol, 27]. 4. « ¡Hombres! de Cia T de Teatre : un théâtre joyeusement hermaphrodite », in Cia T de Teatre et Morales, Gracia, ¡Hombres!. Un lugar estratégico, Toulouse, Presses Universitaires du Mirail, 2006, p. 9-18. [Nouvelles scènes Espagnol, 18]. 5. « Sur le pont d’Utopie, on y joue, on y joue… Un lugar estratégico de Gracia Morales », in Cia T de Teatre et Morales, Gracia, ¡Hombres!. Un lugar estratégico, Toulouse, Presses Universitaires du Mirail, 2006, p. 19-28. [Nouvelles scènes Espagnol, 18] Comunicacions/Conferències sense publicació 1. « L'épreuve des chapeaux ou la scène de El Mètode Grönholm de Jordi Galceran », Montpellier, Journée d'Etudes sur Jordi Galceran de l'équipe LLACS, 07/05/2015. 2. « Quand le corps devient marionnette : étude de Don Juan, memoria amarga de mí de la Cie catalane Pelmànec », Toulouse, 2ème Journée d'Etudes sur Don Juan, (CLESO), janvier 2015. 3. « Etude des scènes initiale et finale de la pièce El Mètode Grönholm de Jordi Galceran », Aix-Marseille, Dpt d'Espagnol, 16/12/2014. 4. « 1937, gogoaren bidezidorretatik / por las sendas del recuerdo ... o la danza-teatro de la memoria vasca según Kukai Dantza », Journée d'Etudes « Art, histoire, mémoire : transgression et dispositifs de représentation du passé sur la scène hispanique de la fin du xx e siècle à nos jours », Université de Toulouse-le Mirail, 13 et 14 mars 2014. 5. « Les représentations de Don Juan Tenorio de J. Zorilla dans l'Espagne contemporaine : le cas de la Catalogne », Toulouse, 1ère Journée d'Etudes sur Don Juan, (CLESO), décembre 2013 https://www.canalu.tv/video/universite_toulouse_ii_le_mirail/les_representations_de_don_juan_tenorio_de_j_ zorrilla_dans_l_espagne_contemporaine_le_cas_de_la_catalogne_fabrice_corrons.13894 6. « L'atelier de théâtre plurilingue et le CARAP (Cadre de Référence pour les Approches Plurielles des Langues et des Cultures). Une tentative d'approche à partir de l'intercompréhension entre langues romanes », Colloque international « Les pratiques théâtrales dans l’apprentissage des langues : institutionnalisation et enjeux de formation au niveau européen », Université Stendhal - Grenoble 3, 15-16 novembre 2012 http://podcast.grenet.fr/episode/latelier-de-theatre-plurilingue-et-le-carap-une-tentativedapproche-a-partir-de-lintercomprehension-entre-langues-romanes/ 7. « Quand le théâtre se met à l'intercompréhension entre langues romanes. Etude de la proposition artistique de la Cie JOGIJO », Colloque international « Intercompréhension : compétences plurielles, corpus, intégration », Université Stendhal - Grenoble 3, 21-23 juin 2012. http://podcast.grenet.fr/episode/ic-2012-atelier-de-fabrice-corrons-22062012/ 8. « Quand la frontière devient écran... ou la théorie des dispositifs appliquée à l'analyse de la relation théâtrale : vers une lecture intermédiale du quatrième mur », Séminaire « Dispositifs » (LLA) , Université de Toulouse-le Mirail, 06 janvier 2012. 7 9. « El teatre actual : noves perspectives », Universitat d'Alacant (Espagne), 08 Novembre 2011. 10. « Auto-traduire les langues en présence, en contact... et en scène. L'aventure actuelle du théâtre catalan plurilingue hors du domaine catalanophone », colloque international Autotraduction : frontières de la langue et de la culture (CRILAUP/AUTOTRAD), Université de Perpignan, 20-22 octobre 2011. 11.« Fer teatre des de la intercomprensió entre llengües romàniques (català, italià, portugès): el repte assolit de la Cia JOGIJO. Anàlisi de l'espectacle U, Due, Três », V Col·loqui Internacional de l’Association Française des Catalanistes: llengua, literatura i cultura. Els Països Catalans i la Bretanya: llengua, patrimoni i identitat, Lorient, 13-15 octobre 2011. 12. « Enseigner-apprendre les langues en autonomie guidée. Retour d'expérience au Pôle Langues de l'Université Lumière Lyon 2 et quelques pistes de théorisation », Séminaire « Langues en scènes (LLA-OCTOGONE) » , Université de Toulouse-le Mirail, 13 mai 2011. 13.« Bien plus qu’un intertexte… Analyse du dispositif de la bande dessinée dans l’œuvre théâtrale de Carles Batlle », colloque international « Bande-dessinée, animation, spectacle vivant : remediation », Université Lumière Lyon 2, 8-9 avril 2011. 14.« Intercompréhension des langues romanes et théâtre : un état des lieux et quelques pistes de réflexions », Journée d’Etude sur l’Intercompréhension, Programme européen REDINTER, laboratoire LIDILEM, Université Stendhal de Grenoble, 25 février 2011. 15.« A la recherche d’empreintes médiales sur scène : une approche de l’intermédialité invisible dans Tàlem de Sergi Belbel (1989) et La festa de Lluïsa Cunillé », Journée d’Etudes « Empreintes /emprunts dans le monde hispanique », Laboratoires « Ecritures », G.E.O et C.H.E.R, Universités de Metz et de Strasbourg, 15-16 octobre 2010. 16.« Spécificités et enjeux de l’enseignement des langues modimes à l’Université Lumière Lyon 2 », Journée d’Etudes « Enseigner les langues à l’Université Lumière Lyon 2 », 3 juin 2010. 17.« Le dispositif d’apprentissage des langues en autonomie guidée. L’exemple du Pôle Langues de l’Université Lumière Lyon 2 », Demi-journée sur l’enseignement en LANSAD, Département d’Etudes Hispaniques et Hispanoaméricaines, Université de Toulouse-le Mirail, 4 mai 2010. 18.« Traduire le théâtre plurilingue de l’Espagne actuelle : les cas de ¿Dos ? de Borja Ortiz de Gondra et Trueta d’Àngels Aymar » (avec Agnès Surbezy), Colloque « La traduction des textes plurilingues », laboratoire ESTRADES-CIEREC, Université de SaintEtienne, 16 avril 2010. 19.« De la Cataluña ausente a la Catalunya invisible… o cuando la literatura habla (o no) de la representación territorial en la dramaturgia catalana de los años 1980-1990 », Journée d’Etudes « Théâtre espagnol actuel (1995-2008) : l’espace dans tous ses états », laboratoire, C.H.ER., Université de Strasbourg, 9 mars 2010. Organització de congressos i jornades d'estudi 8 Journée d'Etudes « Art, histoire, mémoire : transgression et dispositifs de représentation du passé sur la scène hispanique de la fin du xx e siècle à nos jours », (en collaboration avec Emilie Lumière et Agnès Surbezy), Université de Toulousele Mirail, 13 et 14 mars 2014 Journée d'Etudes « Les dispositifs scéniques dans la dramaturgie catalane contemporaine », (en collaboration avec Agnès Surbezy), Université de Toulouse-le Mirail, 23 mars 2013. Colloque international « Traduction, plurilinguisme et langues en contacts : traduire la diversité », (en collaboration avec Agnès Surbezy), Université de Toulouse-le Mirail, 18-20 octobre 2012. Activitats de divulgació 1. « La Catalogne et la question indépendantiste » (en collaboration avec Michel Martínez Pérez), Festival Occitania, octobre 2014. 2. « La Catalogne en 2014 » (en collaboration avec Michel Martínez Pérez), Conférence des Quais de Savoir, mai 2014. 3. « Modération de la table-ronde autour de l'oeuvre de Josep Pla », Salon du libre de MidiPyrénées, 23-24 novembre 2013. 4. « Atelier "La classe de langue est un théâtre !"», (en coordination avec Florence Mazet) dispositif de formation organisé par le Groupe Français d'Education Nouvelle et l'association Les Anachroniques, Maison de la Recherche de l'Université de Toulouse-le Mirail, 21 octobre 2013. 5. « Presentació de Tot el que hauries de saber abans d'estimar-me de Gerard Guix », Librairie Un Jardin des livres de Montpellier, vendredi 11 avril 2013. 6. « Presentació de la trilogia El prodigi, L'enginy, El talent de Gerard Guix », Illa Fnac de Barcelone, 31 janvier 2013. 7. « La poésie de Maria-Mercè Marçal mise en bouche », Librairie Etudes - Université de Toulouse-le Mirail, 20 mars 2012 / Librairie Un Jardin des livres - Université Paul Valéry Montpellier 3, 21 avril 2012 / Institut Cervantes de Bordeaux - Association Lettres du monde, 11 mai 2012. 8. « Què és el teatre català ? », Casal Català de Tolosa de Llenguadoc, 17 mars 2012. 9. « Lectura de Bruixa de dol de Maria-Mercè Marçal », Journée sur Maria-Mercè Marçal, organisée par l'ENS de Lyon et l'Université Lumière Lyon 2, 15 mars 2012. 10. « La historia de la compañía Los Anachroniques. De la necesidad de la traducción a la oportunidad de profesionalizarse como traductores », Feria Internacional de Teatro y Danza de Huesca - jornada de reflexión sobre la traducción del espectáculo teatral: contextos y métodos, Huesca, 27 septembre 2011. 11. « Les Anachroniques, une Cie-pont au sein de l'Eurorégion PyrénéesMéditerranées », Lo Festenal, Toulouse, 20 mai 2011. 9 12. « Existeix el « teatre català » ? », 3ème colloque « Le théâtre de Provence, d’Oc et de Catalogne.Le Temps présent », Cercle Català de Marsella – Association des Carmes, Avignon, 10 Septembre 2010. Participation à des projets de recherche : -Membre du Séminaire POP (Poésie ou Poésie) coordonné par Modesta Suárez (FRAMESPA) -Participation aux projets DRAMA [théâtre et informatique] (2006-2011), « THÉÂTRE QUANTIQUE » (2006-2011) et « LANGUES EN SCÈNES » (2010-), Laboratoire L.L.A. – CREATIS, Université de Toulouse-le Mirail. -Membre du projet MIRIADI (Mutualisation et Innovation pour un Réseau de l’Intercompréhension à DIstance - financé par l'Union Européenne) pour l'Université Lumière Lyon 2 (depuis décembre 2012) : lots 10 (Extension), 11 (Communication et informations) et 13 (Evénements et publications) http://miriadi.net ACTIVITES DE TRADUCTION ET D’EDITION 6. TRADUCTIONS Du catalan vers le français 1. Un mosquit petit de Marc Artigau : en cours. 2. Caixes de Marc Artigau : octobre 2013, inédite. 3. Zoom de Carles Batlle : mars 2012, inédite (résidence de traduction et présentation dans le cadre de la manifestation "Pièces jointes"). 4. (en collaboration avec Antonia Amo Sánchez) Blut und boden de Manuel Molins (publication prévue aux Editions de l’Amandier pour 2014). 5. Trueta d’Àngels Aymar i Ragolta : 2010, inédite. 6. (expertise) La maternitat d’Elna de Pablo Ley : inédite ; représentation théâtrale de la traduction française du 17 au 19 novembre 2010 au Théâtre de l’Archipel de Perpignan. De l’espagnol vers le français : 1. Bilbao. Lauaxeta, tiros y besos de Maite Agirre (traduction collective des étudiants du CETIM sous ma direction), Toulouse, Presses Universitaires du Mirail, 2014 (à paraître), [Nouvelles scènes Espagnol, 28]. 2. Ces hommes ! (¡Hombres!) de Cia T de Teatre (en collaboration avec Marilyne Lacouture) : Toulouse, Presses Universitaires du Mirail, 2006, p. 29-131. [Nouvelles scènes Espagnol, 18]. 3. C’est moi le gros, c’est toi le petit (El gordo y el flaco) de Juan Mayorga (en collaboration avec Agnès Surbezy) : Toulouse, Presses Universitaires du Mirail, 2005, p. 24-89 [Nouvelles scènes Espagnol, 15]. 10 4. Pervertimento de José Sanchis Sinisterra (et alii) : Toulouse, Les Anachroniques, 2003, [Anachronotes, 1]. 7. SURTITRAGE Du français vers le catalan 13. Ubu enchaîné, d'Alfref Jarry, mise en scène de Dan Jemmett (avec Estel Llansana et Bruno Péran) : Théâtre de l'Archipel (Perpignan), novembre 2011. 14. La Cantate de l'Archipel (avec Estel Llansana et Bruno Péran) : Théâtre de l'Archipel (Perpignan), octobre 2011. Du catalan vers le français 1. La Bèstia de David Hirson/Joan Sellent, mise en scène de Sergi Belbel (avec Julien Couturier et Bruno Péran) : Théâtre de l'Archipel (Perpignan), décembre 2012. 2. Espectacle biogràfic « Qui és Josep Trueta ? » d’Àngels Aymar i Ragolta : Musée de la Résistance et de la Déportation de l’Isère, 26 mai 2010 ; Délégation de la Generalitat de Catalunya en France, Paris, 22 juin 2010. De l'espagnol vers le français 20. El público de Federico García Lorca, Cia Tribueñe : Théâtre Les Ateliers (Lyon), 5-6 novembre 2010. 8. ACTIVITÉS ÉDITORIALES Membres du comité scientifique de la revue La Main de Thôt et de la « Collection Catalane » aux éditions Trabucaire. 11 ACTIVITÉS CULTURELLES ET ARTISTIQUES Membre de l'association théâtrale « Les Anachroniques » spécialisée autour du théâtre hispanique et hispano-américain (depuis 2000): Comédien (catalan - espagnol - français) : spectacles, lectures de théâtre et de contes, récital de poèmes. Co-président de l'association (depuis octobre 2013). Responsable de la section universitaire Barracrónicas (depuis septembre 2011). Responsable de la communication pour « Universcènes », festival de Théâtre Universitaire Européen sous l’égide de l’Université de Toulouse-le Mirail, du Théâtre Digue et du Théâtre Sorano (2006-2008). Chargé des relations publiques (2001-2005). LANGUES Espagnol : niveau avancé (langue maternelle) Catalan : niveau avancé (langue paternelle) Anglais : niveau intermédiaire (Niveau B1) Occitan : niveau basique-intermédiaire (B1 en Compréhension écrite) Galicien : niveau basique-intermédiaire (B1 en Compréhension écrite) Basque : niveau basique (A2 en Compréhension écrite) Italien : niveau basique (A2 en Compréhension écrite) Portugais : niveau basique (A2 en Compréhension écrite) Latin : niveau basique Grec classique et moderne : niveau basique INFORMATIQUE Maîtrise de Word, Power Point, Excel Bonne maîtrise d’internet : administration de site (joomla, wordpress), connaissance du langage html. 12