ATTESH Ateliers de traduction de Textes en Sciences humaines

Transcription

ATTESH Ateliers de traduction de Textes en Sciences humaines
ATTESH (Ateliers de traduction de Textes en Sciences humaines) Section russe
In : Cercs (Collectif d’études et de recherches sur les civilisations slaves) : http://www.msha.fr/cercs
Ateliers du Master études slaves (MKK3U2) assurés et coordonnées par Maryse Dennes (Université Bordeaux Montaigne)
ATTESH
Ateliers de traduction de Textes en Sciences humaines
Section russe
en commun avec
Ateliers du Master études slaves (MKK3U2)
assurés et coordonnées par Maryse Dennes
Difficultés de traduction des textes philosophiques russes
Gustave Chpet et Alekseï Losev
Séance du mercredi 09 novembre 2016, de 9h à 12h
N.B. Tous les documents pour les ateliers peuvent être trouvés sur le Blog de
Maryse Dennes, dans « Documents » / « Traductions ». Ils sont tous intitulés
ATTESH….
I. La pratique de la traduction des textes russes en sciences humaines (Rappel)
Voir aussi sur le site de la msha, à la page du CERCS http://www.msha.fr/cercs , dans le dossier ATTESH,
et le sous-dossier « Documents de travail » (attesh/ att2011). Voir les fichiers : 1/ ATTESH_Protocoletravail-en-commun ; 2/ Normes-Dpt etudes slaves CERCS ; 3/ Les différentes normes de transcription et de
translittération ; 4/ Les questions d’harmonisation (abréviations, noms propres etc...).
II. Présentation générale des difficultés de traduction liées à la traduction des textes
de philosophes russes (Rappel)
Voir aussi sur le site de la msha, à la page du CERCS http://www.msha.fr/cercs , dans le dossier ATTESH,
et le sous-dossier « Documents de travail » (attesh/ att2011). Voir les fichiers
- 1a.M2_UE 2_ATTESH_Chpet_Prob.trad-1
- 1b.M2_UE2_ATTESH_Chpet_Prob.trad-2
- Dennes_ATTESH_Chpet_PhS_Difficultes-Trad
Présentation des textes déjà traduits dans le cadre de l’ATTESH, sous la direction de M. Dennes
- Textes de G. Chpet :
●Javlenie i smysl : Le Phénomène et le sens (Traduit par Maryse Dennes et Françoise Teppe)
●Skeptik i ego duša : Le sceptique et son âme (traduit par Françoise Teppe)
●Teatr kak iskusstvo : Le Théâtre comme art (traduit par Alice Parutenco)
●Vnutrennjaja forma slova (traduit par N. Zavialoff)
- Autres textes traduits en ligne dans la page du CERCS : voir page du cercs
Questions relatives à l’édition, la publication et la diffusion des textes traduits. La collection RTP :
« Russie Traditions Perspectives » http://www.msha.fr/msha/publication.php?menu=1&type=4&chaine=23
III. L’apport de la traduction à la compréhension des textes : de la
traduction à l’intellection
1/ Rappel du travail réalisé à partir des travaux de Natalia Avtonomova, avec présentation
des corrections des traductions et de la méthode adoptée pour le suivi des modifications :
extrait de la p. 97-98 sur « Inoskazanie ». Tous les autres extraits présentés et étudiés se
trouvent sur le blog de Maryse Dennes (au lien : Documents/traductions)
De la traduction des textes philosophiques à la réflexion sur la traduction philosophique et sur la traduction en
général : vers une philosophie de la traduction.
La question de la structure ouverte : открытая структура. Méthodologie interculturelle et interdisciplinaire ;
dialogue et déplacement (диалог и сдвиг).
2/ Passage de la « structure ouverte » de Natalia Avtonomova à la « structure du mot et
de l’expression » de Gustave Chpet.
La reprise de la notion de structure dans les « Fragments esthétiques »
1
ATTESH (Ateliers de traduction de Textes en Sciences humaines) Section russe
In : Cercs (Collectif d’études et de recherches sur les civilisations slaves) : http://www.msha.fr/cercs
Ateliers du Master études slaves (MKK3U2) assurés et coordonnées par Maryse Dennes (Université Bordeaux Montaigne)
La traduction des Fragments esthétiques de Gustave Chpet
►Textes de référence pour le travail de traduction : G.G. Špet [Chpet, Shpet, Schpet],
Estetičeskie fragmenty [Fragments esthétiques], Sočinenija [Oeuvres], Moscou, Pravda, 1989.
N.B. : Les passages déjà traduits des Fragments esthétiques de Gustave Chpet sont
accessibles sur le site de la MSHA, dans la page du cercs http://www.msha.fr/cercs, dans le
dossier « textes traduits ». Pour l’ouvrir un code est nécessaire (à demander à Mme Dennes)
Le nécessaire pour le travail en commun sur la traduction des Fragments esthétiques se
trouve sur le Blog de Maryse Dennes, au lien Documents/Traduction, sous le titre :
ATTESH_Chpet_FE-II_Ru+fr_Doc-de-travail
►Travail demandé aux étudiants pour la session suivante (9 novembre 2016)
Le travail demandé aux étudiants consistera en la traduction d’un passage des Fragments esthétiques. Les
passages à traduire seront distribués pendant les ateliers. La traduction sera faite en suivant les normes du
département d’études slaves et les recommandations indiquées dans le protocole de travail en commun. Voir le
fichier : Chpet_FE-II_Ru+fr_Doc-de-Travail, puis chercher les passages surlignés
-lire les passages surlignés en bleu (avec la traduction) en vert (sans traduction), puis traduire les passages
surlignés un peu plus loin :
- Elvire (en gris) en charchant l’auteur des vers et en essayant de retrouver la traduction en français si elle a
déjà été faite, ou en faisant une traduction originale.
- Irina et Valentina (en jaune)
- Zina (en violet) : en laissant non traduit les termes grecs).
La traduction des extraits de Muzyka kak predmet logiki d’Alekseï Losev
Voir les extraits dans le blog de Maryse Dennes (Documents/Traductions : le fichier :
ATTESH_Losev_Muzyka-kak-predmet-logiki_extraits.
Présentation par Alice Parutenco des différentes notions clés de l'œuvre de Losev, Muzyka ka
predmet logiki.
L’exposé s'attachera à clarifier les points suivants :
1) L'approche phénoménologique d'A. Losev et le caractère de dépassement de sa pensée dans
son étude de la musique (extraits 1 et 4)
2) L'usage qu'il fait de la dialectique néoplatonicienne ; la différenciation des notions de
l'eidos et du logos et leur interrelation réciproque (extrait 3); la tetractide A et B
3) La thèse de la Glorification du Nom comme l'archétype de la pensée losévienne : l'oeuvre
contient plusieurs références implicites à la thèse; exemple du voilement phénoménologique
de l'idée (extrait 2)
Les extraits présentés (issus de la première partie de l'ouvrage) permettront notamment de
saisir les enjeux de la démarche losévienne, de voir l'ancrage de sa pensée philosophique ainsi
que ses perspectives.
Présentation d'un glossaire terminologique qui permettra de conduire l'exposé avec des
références à l'oeuvre de G. Chpet, afin d'en démontrer les points communs et les différences.
2