histoire de la traduction

Transcription

histoire de la traduction
Transferts Linguistiques #
Histoire de la Traduction
Introduction:
Buts de lʼhistoire de la traduction.
Reliés à lʼhistoire économique (p.e. contrats), politique (p.e. armistice). Serment de
Strasbourg = document traduit en plusieurs langues. Cʼest en fait aborder lʼhistoire de
lʼhumanité. La traduction est constitutive de la culture, de la langue et de la civilisation.
Aide à ne pas réinventer ce qui a déjà été inventé.
Connaître lʼhistoire du métier.
Pourquoi traducteur ? Comment traduisait-on avant ? La traduction peut-être elle lʼobjet
dʼune systématisation (devient-on traducteur en traduisant ou peut-elle être lʼobjet dʼune
transmission ?)?
Histoire du mot.
Mythe de Babel en Mésopotamie, car région plurilingue. Assyrien !Ragamou (parler), qui
est passé en égyptien !Dragamou (parler à la place de quelquʼun), ensuite en arabe !
tourdjouman (traducteur et interprète), on le trouve ensuite trucheman chez Molière (qui
signifie alors interprète) ! truchement (biais). Jusquʼen 1902 le titre tourdjouman était un
titre de diplomate dans lʼEmpire Ottoman.
Le latin va lui donner deux mots différents : Interprète et translateur, mais le français va
opter pour une autre solution pour le mot translateur, Robert Estienne va former un mot
nouveau à partir de latin pour transférer qui aboutit au mot traduire (1539). Il faut attendre
un an pour que Etienne Delé forge les deux mots de traducteur et traduction.
La haute antiquité :
Mésopotamie :
4000 ans Av. JC, pour des raisons géographiques, favorisation de lʼémergence dʼune
civilisation citadine. Elle sʼest constituée en empire (velléité dʼextension, sauf en Afrique).
Un élément fondamental pour assurer la cohésion de lʼempire est lʼécriture, elle nʼest
cependant pas indispensable. Cʼétait une région plurilingue. Code écrit pour que nul
nʼignore la loi : Code dʼ Hammourabi. On trouve des traces de dictionnaires quadrilingues
de lʼépoque et parfois des tentatives de définition ! preuve de lʼintérêt pour les langues et
la traduction. Les contrats de propriété était traduits dans plusieurs langues.
Egypte :
3000 ans Av. JC, lʼEmpire Égyptien qui dispose dʼune écriture et dʼune activité traduisante
et interprétative intense. Raisons économiques (mines de cuivre dans le Sinaï où on ne
parlait pas la même langue; les collecteurs des impôts étaient interprètes ou
accompagnés dʼinterprètes). Les princes dʼéléphantine formaient une caste qui se
Transferts Linguistiques #
Histoire de la Traduction
transmettait le métier dʼinterprète de père en fils, ils vivaient dans une région bilingue.
Une preuve de lʼexistence de la traduction est la pierre de rosette (en grec, hiéroglyphe et
héraldique). Imotep était le dieu de la médecine, de lʼécriture qui écrivit un livre. Il
demanda à un traducteur de traduire son livre de lʼhéraldique vers le grec. Celui-ci étant
fainéant nʼarrivait pas à effectuer la traduction. Après une menace du dieu il ne put se
rendormir avant dʼavoir fini son travail.
Carthage :
Carthage (près de Tunis) est une colonie phénicienne. Cʼétait un peuple marin et
commerçant. Ils ont fondé des comptoirs-villes. La nouvelle ville de Carthage (regarder les
différents carthages) comme tous les ports est le lieu dʼun bilinguisme étonnant. Il y avait
donc un besoin de traduction et dʼinterprétation. La trahison dʼHannon le Grand (général
carthaginois) qui sʼétait allié à Rome et qui avait utilisé les mercenaires grecs entre autre
pour trahir Rome. Depuis lors la langue grecque était interdite sauf en présence dʼun
interprète. À Carthage aussi les traducteurs formaient également une caste qui était
exempte de travail. Ils devaient avoir sur la poitrine le tatouage dʼun perroquet (ailes
fermés si 2 langues et ailes ouvertes ! plus de 2 langues) et le crâne rasé.
Lʼantiquité :
La Grèce :
Lʼintérêt des Grecs pour la langue et le langage est très importante (réflexion
philosophique et scientifique). Lors de décisions importantes, les grecs allaient consulter
les oracles (pythies) et des interprètes (hermeneus) vont expliquer la parole des dieux qui
est incompréhensible pour le commun des mortels. Ce sont les intermédiaires entre la
divinité et le commun des mortels. On aurait donc pu imaginer un intérêt des grecs pour la
traduction, or il nʼen est rien. Les traducteurs en Grèce étaient des étrangers. Ils
considéraient que les autres devaient apprendre leur langue (la propre civilisation comme
un modèle).
La Grèce a eu des colonies et lʼÉgypte a entre autre été hellénisée. Elles ont été tellement
hellénisée que le culte de la religion posait un problème ! Traduction des Septantes :
Ptolémée Philadelphe II va dépêcher à Jérusalem une délégation de dépêcher une
délégation en Egypte de gens sages honnêtes et pieux pour traduire la bible de lʼhébreux
vers le grec pour que la religion juive puisse continuer à exercer sa religion. La délégation
était de 70 personnes qui se sont mis au travail et ont traduit la bible, chacun de manière
identique au bout de 70 jours. Cependant certains dans la communauté juive étaient
contre la traduction en grec (infidélité du texte). Pour faire accepter cette traduction ils a
donc fallu sʼassurer de la qualité, de la quantité des personnes, mais aussi de
lʼintervention divine qui a permis dʼobtenir 70 fois le même texte. En réalité il y avait 72
personnes qui ont selon deux hypothèses soit travaillé en groupe et nʼont donc fait quʼune
traduction, soit une personne passait sa traduction à la personne suivante qui modifiait
ensuite celle-ci (plus probable = première hypothèse). Cette bible va être encore utilisée
Transferts Linguistiques #
Histoire de la Traduction
jusquʼau VIIIeme siècle environ, avant quʼelle soit traduite en latin vulgaire. Le
Pentateuque. Tora = loi écrite, cʼest lʼancien testament (la Genèse, LʼExode, le Lévitique,
Deutéronome).
01/10/10 :
Prédominance de lʼinterprétation dans la traduction.
Rome:
Conquêtes de toutes sortes.
Fin des guerres puniques (destruction de Carthage en 140 av JC)
LʼEmpire romain sʼinstalle au delà de lʼempire grec. Il sʼagit de la “Paix Romaine”, qui va
durer plusieurs siècles, jusquʼà la division de lʼempire.
LʼEmpire sera divisé en 350 en deux pôles:
#
Le pôle classique: Rome
#
Lʼautre pôle: Byzance.
Lʼadministration romaine coûtait de plus en plus cher (en mercenaires par exemple).
Le coût des conquêtes et le coût de lʼentretien dʼune armée, le coût de la vie à la cour, et
certains facteurs externes (empire menacé par les peuples barbares).
Les invasions barbares pratiquaient la politique de la terre brûlée (Vandals et Visigoths)
+ La guerre civile qui sʼinstaure vers 352 -> Anarchie.
476: CHUTE DE LʼEMPIRE DʼOCCIDENT, DE ROME.
1453: Chute de lʼempire byzantin, prise de Constantinople par les Turcs.
Les Romains, peuple qui adopte une aptitude différente des Grecs (ethnocentrisme).
- Sʼagit-t-il pour les romains de s'helléniser (devenir grec) pour sʼemparer de la civi et de la
culture grecque,
- Faut-il rester Romain ?
La plupart des romains étaient bilingues et parlaient le grec. Certaines circonstances leur
interdisait de parler grec. Pour certains sénateurs, il faut recourir à un interprète pour
traduire du grec au latin, et ce, même si le sénateur comprend le grec.
Transferts Linguistiques #
Histoire de la Traduction
--> Les romains choisissent de rester romain mais de sʼemparer de la civilisation et de la
culture grecque par un moyen : la traduction.
transverto: transfert
converto: convertir
verto: Version
imitare/reddere/translatar: traduire
On peut imaginer la traduction comme une imitation (imitare). Reddere fait référence à
“rendre” (rendre le texte, le sens).
-> Lorsque nous avons pour la même activité plusieurs dénominations,
#
Lʼactivité nʼest pas encore très bien cernée.
#
Lʼactivité recouvre différente facettes.
création/imitation/adaptation/sens/mot à mot
=Plagiat#
#
#
=Traduction
Mouvement dʼappropriation du patrimoine grec, soit par imitation, soit par adaptation, mais
aussi par le plagiat pur et simple !
Certains textes vont être traduis puis signé par le traducteur qui se lʼapproprie.
Avant de passer à la création, il faut utiliser une base solide.
--> Traduction comme relais, comme héritage.
Balbutiement dʼune théorie de la traduction du temps de lʼempire romain.
Activité Traduisante.
#
2 périodes: Avant Jésus et après Jésus.
#
--> AVANT LE CHRISTIANISME, il sʼagit de forger une littérature et langue
nationale (latine).
- Livius Androlicus, ancien esclave grec affranchi (3e siècle av.JC), qui sʼest installé
comme instituteur et poète. Il sʼest mis à traduire les poètes grecs de seconde
Transferts Linguistiques #
Histoire de la Traduction
zone (Achille, Ajax...). Cependant, il va traduire en vers libres lʼOdyssée de
Homer.
- Quintus Ennius, grec dʼorigine, (2-3e av JC) a traduit Eurypide, notamment
Andromaque et Médée, ainsi quʼEsope.
- Titus Marcus Plotus (Plaute), adaptation des comédies grecques et notamment
celle de Ménandre.
- Publius Terentius (Terrence), plus grand traducteur de cette période, qui pratiquait
le plagiat. Il faisait passer ses traductions pour ses créations. Fou de littérature et
de livres.
- Ciceron, traduction et début de création et de théorisation (1e siècle avJC). Sʼest
intéressé aux orateurs, aux rhétoriciens, notamment à Eshime et Demosthène. Il
a écrit “Du Meilleur genre dʼorateur.” Il prônait la fidélité au sens et était contre le
mot à mot.
- Catulle (84-54 avJC), rhétoricien et traducteur, cʼest lui qui a traduit la poétesse
grecque Sapho pour la première fois.
--> LA PÉRIODE CHRÉTIENNE.
#
Le pape DʼAmase avait un jeune secrétaire polyglotte, très rigoureux et intelligent.
Le pape lʼa chargé de traduire la Septante du grec vers le latin pour que la chrétienté
latine dispose dʼun livre référence du culte (384 apJC). Ce secrétaire est Jérôme, qui
deviendra plus tard SAINT JÉRÔME, PATRON DES TRADUCTEURS.
#
Jérôme va donc obéir au pape et traduire. Il part en 385 à Bethléem et y restera
jusquʼà sa mort en 420 et consacrera toutes ces années à la traduction de la BIBLE, de la
Septante. Le texte va aboutir à la traduction de la bible latine qui va devenir une “vulgate”,
texte de référence officiel au 7e siècle.
#
St Jérôme va commencer à commencer et justifier ses traductions en postface ou
en introduction = début de réflexion sur la traduction qui va constituer une mine pour les
historiens, pour lʼévolution de la traduction à travers les siècles. Jérôme a même écrit un
livre (La Meilleure méthode de Traduction). Il explique quʼil avait procédé au mot à mot, en
respectant lʼordre des mots lorsquʼil sʼagit de textes sacrés. Lorsquʼil sʼagit de textes non
sacrés, on peut sʼéloigner de lʼoriginal et traduire lʼesprit.
Transferts Linguistiques #
#
Histoire de la Traduction
Saint Augustin: Jeune berbère qui vient de lʼEst, études de rhétorique, de droit.
Vie débauchée. Il avait une mère très pieuse et était donc sensible au christianisme.
Illumination : théologie, devenu évêque.
Fidélité dans la traduction sacrée et profane !
Pratique des emprunts
Le couple infernal des “ notations/connotations.”
un adversaire survient en 570: naissance de lʼISLAM.
3. EMPIRE ARABO-MUSULMAN
#
Naissance en 570 : naissance de Mohammed (mort en 632).
Nouvelle croyance au 6e siècle, début 7ème.
622 : lʼan 1 du calendrier musulman.
Jusquʼen 632, lʼIslam était circonscrit dans la péninsule arabique (Mésopotamie). À partir
de là, il y a extension, sortie de lʼIslam de sa source. Il se dirige vers lʼOuest, Egypte et
Afrique du Nord (qui sont des contrées chrétiennes jusque là).
711 : LʼIslam sort du continent africain pour aller vers lʼEurope, vers lʼEspagne
(Andalousie).
732 : # Poitiers, Charles Martel.
#
Arrêt de lʼexpansion musulmane.
--> Divisions dans lʼempire arabo-musulman.
Vers 750, division entre lʼempire dʼOrient et dʼOccident (Bagdad/Egypte-Andalousie),
divisés eux-même entre eux + rupture avec lʼEspagne musulmane.
Damas, Bagdad et Cordoue deviennent des pôles célèbres du monde musulman.
Les conquêtes musulmanes : cavaliers qui avaient des centres urbains : La Mecque et
Médine. Il se développe une aristocratie commerciale polythéiste + présence juive et
chrétienne. Peuples nomades peu nombreux. Ils étaient fascinés par ce quʼils trouvaient
lors de leurs conquêtes. Ils étaient conscients de lʼavancée des peuples conquis.
Afrique du Nord : 10 000 cavaliers (ce qui est très peu), qui sont rentrés après la
conquête. Ceux qui se convertissaient à lʼIslam étaient exempt dʼimpôts. La facilité de la
conversion et de lʼexpansion est due à ce phénomène ainsi quʼà la facilité du rituel =
Assimilation et intégrations des conquérants, collaboration avec les élites existantes. Les
minorités chrétiennes et juives vont jouer un rôle très important dans le développement de
la culture arabo-musulmane.
Transferts Linguistiques #
Histoire de la Traduction
--> Recours aux mêmes moyens que les Romains pour lʼexpansion : La Traduction.
À partir du 8-9-10e siècle.
Création des Maisons de la sagesse (À Bagdad et Cordoue) : Bibliothèques, lieux de
traduction et dʼapprentissage, et de reproduction des manuscrits, avec une organisation
hiérarchisée. Le Directeur de la Bibliothèque était Traducteur en Chef, il avait des
apprentis et il avait une armée de copistes.
BAGDAD :
<div class=”Flashback”> Byzance 380-451 : Pendant cette période, NESTORIUS,
patriarche de Byzance, va être victime de la polémique qui concerne la nature de Jésus et
le problème de la Trinité. Le concile dʼEphese se réunit en 431 pour débattre de ce
problème et pour prendre des décisions. Il va déclarer le Patriarche de Byzance
NESTORIUS hérétique.
Il devait donc partir. Nestorius sʼest donc enfuit en Syrie et il va emporter avec lui quantité
de manuscrits grecs et latins qui vont devenir les Nestoriens.
Ils ont adopté le Syrien (langue morte aujourdʼhui) et vont traduire les manuscrits dont ils
disposaient en syrien.</div>
Retour à Bagdad :
Hunaym Ibn Ishaq (Johannitus), fils de Isaac, dʼorigine syrienne. Il était chrétien nestorien
polyglotte fasciné par la médecine grecque et par la philosophie. Il sʼest trouvé à la tête de
la Maison de La Sagesse” et va se spécialiser dans la traduction du syriaque vers lʼarabe.
Parmi les ouvrages quʼil a traduit, il y a Hyppocrate, Dioscoride, “ Matière Médicale “ et
Galien (115 livres traduits par Johannitus.
08/10/10 :
Le fils de Johannitus va lui succéder.
“Abrégé de Médecine” traduit du grec vers lʼArabe.
Le pôle de Bagdad va donner naissance à des grands médecins : Rahazes et Avicenne
(nom latinisé).
Transferts Linguistiques #
Histoire de la Traduction
CORDOUE (Andalousie) : 9-10-11e siècle.
1 Million dʼhabs, éclairage public dans les rues, la plus grande bibliothèque après celle
dʼAlexandrie, Maison de la sagesse avec une structure hiérarchisée (traduction
essentiellement philosophique). Iben Shaprút = spécialisé dans la philosophie grecque,
particulièrement Aristote.
Abul Cassis, Aven Zohar.
Averroès
Maïmonide
=> Emprunt massif aux langues en contact (grec, latin, persan, hindi, etc...)
=> Arabisation : Propagation de la langue arabe jusquʼau Moyen Âge jusquʼau 16è siècle.
Certains mots arabes et noms propres sont latinisés par lʼOccident. Cʼest ainsi que lʼon
trouve des emprunts dans le domaine technique, médical, chimique. Tous les mots qui
finissent par “ie” et qui commencent par “Al” viennent de lʼarabe. (Alchimie, Alcove).
Le latin est délaissé et disparait sauf dans les monastères au profit des langues vulgaires :
+ Métissage du latin avec les langues locales :
Le français.
Au 7-8è siècle, lʼensemble des connaissances se réduisait à une encyclopédie en 20
volumes : Originum Liberi de lʼévêque Isodore de Seville.
= Déclin de lʼempire dʼOccident après la chute de Rome = Fractionnement linguistique et
recul du savoir et de lʼactivité intellectuelle. Ceci va avoir des répercutions importantes :
Le latin (lingua franca) va se subdiviser.
Émergence et Avènement du Français.
La Gaule conquise par les Romains = légions romaines qui parlaient à peu près latin.
Après christianisation, exportation des colonies Romaines vers lʼAfrique.
Langues celtiques : Ligure, le gaulois, lʼibère.
Ces langues ont été absorbées au fil du temps mais laissent des traces dans le français.
mots gaulois :
Alouette, gringalet, habiller, orteil, sillon, tanière etc...
Orléans, Tour, Angers, Nantes (origine gauloise).
Transferts Linguistiques #
Histoire de la Traduction
mots ibères :
gaver, sʼengouer, jabot, ville de Luchon.
Ligure :
avalanche, marron, tomme, Alpes.
Le latin vulgaire va émerger avec la chute de lʼempire.
Les langues/dialectes vont diverger entre le Nord et Sud en Gaule = cassure linguistique,
langues dʼoïl (au Nord), langues dʼoc (au Sud).
En Île de France, il y avait un dialecte : le dialecte des dynasties de France et de la cour,
le francien. Ce dialecte va se propager.
En 813, le Concile de Tour réuni par Charlemagne = décident de traduire les messes et
offices religieux en latin rustique ( = francien OU Gallo-romain).
= évolution linguistique énorme.
En 842 : Serments de Strasbourg, Lothaire, Charles le chauve, Louis le Pieux, les 3
petits-fils de Charlemagne, prétendant à lʼEmpire.
--> Alliance de Louis le Pieux (le germanique) et Charles contre Lothaire en faisant les
sements de Strasbourg rédigés en langue germanique et en ancien français (Acte de
Naissance du Français).
--> 8 siècles après la conquête, une langue nouvelle émerge par la Traduction et ne va
pas cesser de se consolider grâce à la traduction.
9e -> 12e siècle : Religion naissante qui constitue lʼessence de la culture populaire, va
être traduit en français, écrits para-religieux (Séquence de Sainte Eulalie, Une vie de Saint
Léger, Une vie de Saint Alexis, le Roman dʼAlexandre, 1100)
13e -> 1515 (Avènement François Premier) :
Activité traduisante intéressante.
Monarques éclairés qui vont impulser une activité traduisante, soumettre des manuscrits à
des traducteurs comme programme de traduction (école).
Les Traducteurs vont justifier leur façon de faire dans leur préface.
= Objectifs constants dans chaque préface : profit / plaisir du prince.
= Utilité publique
-> Le traducteur opte pour la clarté
Transferts Linguistiques #
Histoire de la Traduction
--> On va trouver des traducteurs très importants : #
#
- Jean Lemeung sous Philippe le Bel
#
#
Il déclare quʼil avait évité le mot à mot, la littéralité pour être clair et pour
atteindre les deux objectifs (cf haut).
#
#
- Pierre Bersuire / Berscher(qui a travaillé pour Jean Le Bon)
#
#
Traduit les Décades de Tite-Live
#
#
Dans sa préface, il constate que certains mots risquent de ne pas être
compris et va pour la première fois faire un Glossaire (le mot “augure” par ex) = la
christianisation a été tellement profonde quʼon ne comprend plus toute la langue et
certains mots ( ex : Cirque, expier, faction, Sénat, Auspice)
= la traduction joue un rôle lʼenrichissement dʼune langue.
- Raul de Pressel (sous Charles V de 1338-1380)
#
#
“La Cité de Dieux” , St Augustin
#
- Nicolas Oresme : (Charles V)
#
#
Va traduire Aristote, (Lʼétique, le politique, lʼéconomique)
#
#
Va aussi faire un glossaire avec des termes qui sont maintenant des mots
français : Aristocratie, Démagogue, Despote, Monarchie, poète, Politique, Tyrannie, etc...
15e-16e siècle :
École de Charles VIII (1483-1498)
toujours “utilité publique + profit du prince” mais aussi Volonté dʼamélioration stylistique
du français.
-> Beaucoup de traductions littéraires.
#
Pierre Ferve va traduire Vocas
#
Guillaume Tardiff : “Les facéties de Pogge”. Il les traduit mais les rend pudiques. On
assiste à une censure morale ! Le traducteur décide de ce qui est pudique ou non.
Livre de Sebastian Rente : Das Narrenschiff
1494 (après imprimerie) ---> Le Premier Best-seller !!!
--> Traduction de lʼalsacien vers le français en plusieurs rééditions.
Claude Seyssel : Traduction de Xénophon (du grec vers le français)
#
Comme il ne maitrise pas le grec, il trouve un ami qui passe du grec au latin et fait
lui la traduction du latin vers le français = langue pivot.
Transferts Linguistiques #
Histoire de la Traduction
Ordonnance de Villers-Cottré par François Ier rend la langue française obligatoire
dans tous les actes officiels et administratifs (1539).
-------------------Première Croisades.
Mouvement de conquêtes entamé.
Cordoue est prise en 1031 et sʼeffondre.
Les Savants et érudits vont partir vers Tolède en prenant le maximum de Manuscrits.
Tolède va succéder à Cordoue dans le rayonnement culturel.
en 1085, la ville de Tolède est prise par Alphonse 6 de Castille. Ce dernier va se rendre
dans la maison de la sagesse reconstituée à Tolède et va prendre conscience de la
quantité de manuscrits dans cette maison et va décider dʼexploiter cette maison.
Il faut attendre 1135 : Archevêque Raimond de Tolède va fonder le “Collège de
Traducteurs” = ouvert aux chercheurs de lʼEurope entière. On assiste ainsi à des
traducteurs qui vont sʼinstaller à Tolède pour étudier et traduire.
-> France : Pierre le Vénérable va se rendre à Tolède en 1139 et va traduire un texte de
lʼarabe vers le français : Le Coran (première traduction en français).
-> Angleterre : Abelar de Bath se rend à Tolède et transcrit les principes dʼEuclide en
anglais.
-> Flamand : Willhelm van Moerbeke : va traduire tout Aristote.
-> Jean de Séville traduit Avicène (médecin) et Al Farabi (grand médecin philosophe
slave)
-> Gerard de Cremone : le plus grand traducteur de cette période (1114-1187). Il voulait
voir le manuscrit de Paul dʼEgine. Il sʼest installé là bas et a appris lʼarabe, a fait 74
traductions.