Traduction - Dominique Sourisse
Transcription
Traduction - Dominique Sourisse
Leonard BERNSTEIN (1918-1990) Chichester Psalms (1965) I. Psaume 108, 2 Urah, hanevel ! V'chinor, urah ! A-irah shaħar ! Shaħar a-irah ! Réveillez-vous, harpe ! Et kinnor, réveillez-vous ! Je réveille l'aube ! L'aube je réveille ! Psaume 100 Hariu l'Adonai kol haarets. Iv'du et Adonai b'sim'ħa. Bo-u l'fanav bir'nanah. Louez le Seigneur, tous les pays. Servez le Seigneur dans la joie. Venez devant lui en chantant. D'u ki Adonai Hu Elohim. Hu asanu, Hu v'lo anaħnu. Anaħnu amo v'tson mar'ito. Yit'yats'vu malchei erets, V'roznim nos'du yaħad Al Adonai v'al m'shiħo. N'natkah et mos'roteimo, V'nashlichah mimenu avoteimo ! Ils se dressent, les rois de la Terre, Et les princes s'unissent ensemble Contre le Seigneur et contre son Messie. Disant : « Brisons leurs liens, Et délivrons-nous de leurs rènes ! » Yoshev bashamayim Yis'ħak, Adonai Yil'ag lamo ! Celui qui est assis dans les cieux Se rit, le Seigneur Se moque d'eux ! Psaume 23, 5-6 Ta'aroch l'fanai schulchan Neged tsor'rai Dishanta vashemen roshi Cosi r'vayah. Tu dresses devant moi une table Contre mes ennemis Tu as oint d'huile ma tête, Ma coupe regorge. Ach tov vaħesed Yird'funi kol y'mei ħayai, V'shav'ti b'veit Adonai L'orech yamim. Mais la bénédiction et la bonté Me suivront tous les jours de ma vie, Et ma demeure sera dans la maison du Seigneur Pour toujours. III. Psaume 131 Adonai, Adonai, Lo gavah libi, V'lo ramu einai, V'lo hilachti Big'dolot uv'niflaot, Mimeni. Seigneur, Seigneur, Pas hautain n'est mon cœur, Ni levés mes yeux, Et je n'ai pas suivi De grands chemins ni de choses trop élevées, Trop dures à comprendre. Bo-u sh'arav b'todah, Ħatseirotav, bit'hilah, Hodu lo, bar'chu sh'mo. Sachez-le, le Seigneur, Lui, est Dieu. Il nous a créés, Lui et non nous-mêmes. Nous sommes son peuple et les troupeaux de son pâturage.] Entrez par ses portes en rendant grâce, Dans sa cour, en le louant, Remerciez-le, bénissez son nom. Ki tov Adonai, l'olam ħas'do, V'ad dor vador emunato. Car béni est le Seigneur, éternelle est sa bonté, Et de génération en génération va sa fidélité. II. Psaume 23, 1-4 Adoani ro-i, lo eħsar. Bin'ot deshe yarbitseini ; Al mei m'nuħot y'naħaleini, Le Seigneur est mon berger, je ne manque de rien. Dans des prés d'herbe tendre il me fait reposer ; Vers de paisibles eaux il me mène, Naf'shi y'shovev, Yan'ħeini b'ma'aglei tsedek, L'ma'an sh'mo. Mon âme il restaure, Il me mène par les sentiers de justice, Pour l'amour de son nom. Im lo shiviti V'domam'ti, Naf'shi k'gamul alei imo, Kagamul alai naf'shi. N'ai-je pas calmé Et apaisé Mon âme comme un enfant sevré de sa mère, Comme un enfant sevré est mon âme. Gam ki eilech B'gei tsalmavet, Lo ira ra, Ki Atah imadi. Aussi quand je marche Dans la vallée de la Mort, Je ne crains aucun danger Car Tu es près de moi. Yaħel Yis'rael el Adonai, Meatah v'ad olam. Espère, Israël, dans le Seigneur, Dès maintenant et pour toujours. Shiv't'cha umishan'techa Hemah y'naħamuni. Ton bâton et ta houlette Eux me protègent. Psaume 2, 1-4 Lamah rag'shu goyim Ul'umim yeh'gu rik ? Psaume 133, 1 Hineh mah tov, Umah naim, Shevet aħim Gam yaħad. Vois comme est bonne, Et combien plaisante, La réunion de frères Bien ensemble. Pourquoi ragent les nations étrangères, Et les peuples pensent-ils à rien ? Amen. Amen.