Traduction - Dominique Sourisse

Transcription

Traduction - Dominique Sourisse
Leonard BERNSTEIN (1918-1990)
Chichester Psalms (1965)
I. Psaume 108, 2
Urah, hanevel ! V'chinor, urah !
A-irah shaħar ! Shaħar a-irah !
Réveillez-vous, harpe ! Et kinnor, réveillez-vous !
Je réveille l'aube ! L'aube je réveille !
Psaume 100
Hariu l'Adonai kol haarets.
Iv'du et Adonai b'sim'ħa.
Bo-u l'fanav bir'nanah.
Louez le Seigneur, tous les pays.
Servez le Seigneur dans la joie.
Venez devant lui en chantant.
D'u ki Adonai Hu Elohim.
Hu asanu, Hu v'lo anaħnu.
Anaħnu amo v'tson mar'ito.
Yit'yats'vu malchei erets,
V'roznim nos'du yaħad
Al Adonai v'al m'shiħo.
N'natkah et mos'roteimo,
V'nashlichah mimenu avoteimo !
Ils se dressent, les rois de la Terre,
Et les princes s'unissent ensemble
Contre le Seigneur et contre son Messie.
Disant : « Brisons leurs liens,
Et délivrons-nous de leurs rènes ! »
Yoshev bashamayim
Yis'ħak, Adonai
Yil'ag lamo !
Celui qui est assis dans les cieux
Se rit, le Seigneur
Se moque d'eux !
Psaume 23, 5-6
Ta'aroch l'fanai schulchan
Neged tsor'rai
Dishanta vashemen roshi
Cosi r'vayah.
Tu dresses devant moi une table
Contre mes ennemis
Tu as oint d'huile ma tête,
Ma coupe regorge.
Ach tov vaħesed
Yird'funi kol y'mei ħayai,
V'shav'ti b'veit Adonai
L'orech yamim.
Mais la bénédiction et la bonté
Me suivront tous les jours de ma vie,
Et ma demeure sera dans la maison du Seigneur
Pour toujours.
III. Psaume 131
Adonai, Adonai,
Lo gavah libi,
V'lo ramu einai,
V'lo hilachti
Big'dolot uv'niflaot,
Mimeni.
Seigneur, Seigneur,
Pas hautain n'est mon cœur,
Ni levés mes yeux,
Et je n'ai pas suivi
De grands chemins ni de choses trop élevées,
Trop dures à comprendre.
Bo-u sh'arav b'todah,
Ħatseirotav, bit'hilah,
Hodu lo, bar'chu sh'mo.
Sachez-le, le Seigneur, Lui, est Dieu.
Il nous a créés, Lui et non nous-mêmes.
Nous sommes son peuple et les troupeaux de son
pâturage.]
Entrez par ses portes en rendant grâce,
Dans sa cour, en le louant,
Remerciez-le, bénissez son nom.
Ki tov Adonai, l'olam ħas'do,
V'ad dor vador emunato.
Car béni est le Seigneur, éternelle est sa bonté,
Et de génération en génération va sa fidélité.
II. Psaume 23, 1-4
Adoani ro-i, lo eħsar.
Bin'ot deshe yarbitseini ;
Al mei m'nuħot y'naħaleini,
Le Seigneur est mon berger, je ne manque de rien.
Dans des prés d'herbe tendre il me fait reposer ;
Vers de paisibles eaux il me mène,
Naf'shi y'shovev,
Yan'ħeini b'ma'aglei tsedek,
L'ma'an sh'mo.
Mon âme il restaure,
Il me mène par les sentiers de justice,
Pour l'amour de son nom.
Im lo shiviti
V'domam'ti,
Naf'shi k'gamul alei imo,
Kagamul alai naf'shi.
N'ai-je pas calmé
Et apaisé
Mon âme comme un enfant sevré de sa mère,
Comme un enfant sevré est mon âme.
Gam ki eilech
B'gei tsalmavet,
Lo ira ra,
Ki Atah imadi.
Aussi quand je marche
Dans la vallée de la Mort,
Je ne crains aucun danger
Car Tu es près de moi.
Yaħel Yis'rael el Adonai,
Meatah v'ad olam.
Espère, Israël, dans le Seigneur,
Dès maintenant et pour toujours.
Shiv't'cha umishan'techa
Hemah y'naħamuni.
Ton bâton et ta houlette
Eux me protègent.
Psaume 2, 1-4
Lamah rag'shu goyim
Ul'umim yeh'gu rik ?
Psaume 133, 1
Hineh mah tov,
Umah naim,
Shevet aħim
Gam yaħad.
Vois comme est bonne,
Et combien plaisante,
La réunion de frères
Bien ensemble.
Pourquoi ragent les nations étrangères,
Et les peuples pensent-ils à rien ?
Amen.
Amen.