was treacherous, I wanted the poet to do battle with her. I wanted to
Transcription
was treacherous, I wanted the poet to do battle with her. I wanted to
Vol 2 - Núm. 2 / Agosto 2004 was treacherous, I wanted the poet to do battle with her. I wanted to be translating her defense not her dismissal, and even though I respected the text for its ability to arouse such a strong response, to create such a “present” absence, my antagonism was stronger than my respect, for I suspected that the text, busy as it was with its patriarchal birth, was “unaware” that it could also engender a different, female experience such as mine. (Maier, “A Woman” 7) What are the possible “solutions” offered by the “feminist translator” of today to texts such as the one Maier writes about? To questions about the clash of aesthetics and politics, about the ethics of censorship in the name of feminism, about the enticements of “resistive” or non-transparent translation, and about the legitimacy of supplementing, subverting, and appropriating a source text, there is, as we would expect from today’s fragmented feminisms, a broad spectrum of answers. At one end of the spectrum of those facing questions such as these I would put translators such as Suzanne Jill Levine, who sees gender politics as secondary to the politics informing translation as a whole. Unlike Hitchcock’s outlaw heroines, I do not pretend to plead “not guilty.” Though I have translated perverse stories by Silvina Ocampo, ironic folk tales by Lydia Cabrera, prose poems of despair by Alejandra Pizarnik, and even a children’s story by Clarice Lispector, my main work as a translator has been as handmaiden to the discourse of male writers. But what is really the problematic issue here is this catchword handmaiden, the gender-identified term and role that has been assigned to translators, male, or female . . . The translator is female, even if she is sometimes a male. (183) At the other end of that spectrum, I would put words like those of Susanne de Lotobinière-Harwood, who speaks of the irreparable wounding of the female translator by certain male authors. Une femme peut-elle se mettre dans la peau du poète et traduire du même point de vue? Ré-écrire d’où il a écrit? Bien sûr. Notre dressage nous y encourage.... Mais une femme peut-elle traduire Angel Iceberg [a poem by Lucien Francoeur] sans se blesser? Bien sûr que non. Consciemment ou non. Même si je n’étais pas encore féministe, c’est-à-dire consciente du danger, je n’ai pas 76