Steuerung CSV

Transcription

Steuerung CSV
ST-160-1
Steuerung
der Kompaktschraubenverdichter mit integriertem
Frequenzumrichter (FU)
Control
of Compact Screw Compressors with Integrated
Frequency Inverter (FI)
• CSVH
• CSVW
• CSCV(H)
• CSCVW
Inhalt
1
2
3
4
5
6
Sicherheit
Technische Daten
Elektrischer Anschluss
Schnell-Inbetriebnahme
Überwachungsfunktionen
Datenaufzeichnung
Commande
des compresseurs à vis compacts avec convertisseur de
fréquences integré (CF)
• CSVH
• CSVW
• CSCV(H)
• CSCVW
Seite
2
4
5
24
25
27
In die CSV.-Kompaktschrauben* ist
ein Frequenzumrichter (FU) integriert.
Dieser FU regelt die Drehzahl des
Verdichtermotors. Er ist mit zahlreichen Überwachungsfunktionen ausgestattet und gibt nahe der Einsatzgrenzen Alarmmeldungen aus – vor
der Abschaltung.
Diese Technische Information beschreibt den elektrischen Anschluss
der CSV.-Verdichter, die wichtigsten
Einstell-Parameter des Frequenzumrichters (FU) und die Inbetriebnahme
seitens der Elektronik.
Content
1
2
3
4
5
6
Safety
Technical data
Electrical connection
Quick commissioning
Monitoring functions
Data log
• CSVH
• CSVW
• CSCV(H)
• CSCVW
Page
2
4
5
24
25
27
Into the CSV. compact screws* is a
frequency inverter (FI) integrated. This
FI controls the rotational speed of the
compressor motor. It is equipped with
a variety of monitoring functions and
delivers alarm messages close to the
application limits before switching off.
This Technical Information describes
the electrical connection of the CSV.
compressors, the most important setting parameters of the frequency inverter (FI) and the commissioning of
the electronic system.
Sommaire
1
2
3
4
5
6
Sécurité
Caractéristiques techniques
Raccordement électrique
Mise en service rapide
Fonctions de contrôle
Enregistrement de données
Page
2
4
5
24
25
27
Dans les vis compactes CSV.* un convertisseur de fréquence (CF) est intégré. Le
CF permet de régler la vitesse de rotation
du moteur de compresseur. Il est muni
d'un grand nombre de fonctions de
contrôle et, près des limites d'application,
il émet des messages d'alarme – avant la
mise hors circuit.
Cette information technique décrit le raccordement des compresseurs CSV., les
paramètres de réglage les plus importants du convertisseur de fréquences
(CF) et la mise en service du système
électronique.
Autorisiertes Fachpersonal
Authorized staff
Personnel spécialisé autorisé
Sämtliche Arbeiten an Verdichtern,
Frequenzumrichtern und Kälteanlagen
dürfen nur von Fachpersonal ausgeführt werden, das in allen Arbeiten
ausgebildet und unterwiesen wurde.
Für die Qualifikation und Sachkunde
des Fachpersonals gelten die jeweils
gültigen Richtlinien.
All work on compressor, frequency
inverter and refrigeration systems
shall be carried out only by refrigeration personnel which has been trained
and instructed in all work. The qualification and expert knowledge of the
refrigeration personnel corresponds to
the respectively valid guidelines.
Seul un personnel spécialisé ayant été
formé et initié est autorisé à réaliser
l'ensemble des travaux sur les compresseurs, convertisseurs de fréquences et
installations frigorifiques. Les directives
en vigueur à cet effet sont valables pour
la qualification et la compétence du personnel spécialisé.
* CSV. ist die Sammelbezeichnung für die
Typen CSVH, CSVW und CSCV.
* The term CSV. covers the types CSVH,
CSVW and CSCV.
* CSV. est le terme collectif pour les
types CSVH, CSVW et CSCV.
1 Sicherheit
1 Safety
1 Sécurité
Die Verdichter sind nach dem aktuellen Stand der Technik und entsprechend den geltenden Vorschriften gebaut. Auf die Sicherheit der Anwender
wurde besonderer Wert gelegt.
The compressors are constructed
according to the state of the art and
valid regulations. Particular emphasis
has been placed on the users' safety.
Les compresseurs sont conçus d'après
les règles de l'art actuelles et conformément aux prescriptions en vigueur. Une
attention particulière a été apportée à la
sécurité de l'utilisateur.
Zusätzlich zu dieser Technischen
Information müssen die Hinweise in
der Betriebsanleitung SB-160 eingehalten werden.
In addition to this Technical Information the recommendations of the
Operating Instructions SB-160 have to
be respected.
Les recommandations de cette information technique et en plus lesquelles d'instruction de service SB-160 doîvent être
respectées.
Betriebsanleitung SB-160 und diese
Technische Information an der
Kälteanlage verfügbar halten!
Keep operating Instructions SB-160
and this Technical Information permanently available at refrigeration system!
Restgefahren
Residual hazards
Dangers résiduels
Vom Verdichter können unvermeidbare Restgefahren ausgehen.
Jede Person, die an diesem Gerät
arbeitet, muss deshalb diese Technische Information sorgfältig lesen!
Certain residual hazards from the
compressors are unavoidable.
All persons working on these units
must therefore read this Technical
Information carefully!
Le compresseur peut être la source de
dangers résiduels inévitables.
Par conséquent, chaque personne qui
travaille sur cet appareil doit lire attentivement cette information technique !
Es gelten zwingend
• die einschlägigen Sicherheits-Vorschriften und Normen (z.B. EN 378,
EN 60204 und EN 12693),
• die allgemein anerkannten
Sicherheitsregeln,
• die EU-Richtlinien,
• nationale Vorschriften.
All of the following have validity:
• specific safety regulations and
standards (e.g. EN 378, EN 60204
and EN 12693),
• generally acknowledged safety
standards,
• EU directives,
• national regulations.
A prendre en considération
• les prescriptions et normes de sécurité
relatives (par ex. EN 378, EN 60204 et
EN 12693),
• les règles de sécurité généralement
reconnues,
• les directives de l'UE,
• prescriptions nationales.
Safety references
Les indications de sécurité
are instructions intended to prevent
hazards.
sont des instructions pour éviter les
mises en danger.
Safety references must be stringently
observed!
Respecter scrupuleusement les indications de sécurité!
Sicherheitshinweise
sind Anweisungen um Gefährdungen
zu vermeiden.
Sicherheitshinweise genauestens einhalten!
!
Achtung!
Anweisung um eine mögliche
Gefährdung von Geräten zu vermeiden.
!
Vorsicht!
Anweisung um eine mögliche
minderschwere Gefährdung von
Personen zu vermeiden.
!
Warnung!
Anweisung um eine mögliche
schwere Gefährdung von
Personen zu vermeiden.
Gefahr!
Anweisung um eine unmittelbare
schwere Gefährdung von
Personen zu vermeiden.
2
Attention!
Instructions on preventing possible damage to equipment.
Tenir l'Instruction de service SB-160 et
cette information technique durablement
disponible à l'installation frigorifique!
!
Caution!
Instructions on preventing a possible minor hazard to persons.
!
Warning!
Instructions on preventing a possible severe hazard to persons.
Danger!
Instructions on preventing a
immediate risk of severe hazard
to persons.
Attention !
Instruction pour éviter une possible
mise en danger d'appareils.
Prudence !
Instruction pour éviter une possible
mise en danger bénigne de personnes.
!
Avertissement !
Instruction pour éviter une possible
mise en danger grave de personnes.
Danger !
Instruction pour une imminente mise
en danger grave de personnes.
ST-160-1
Allgemeine Sicherheitshinweise
General safety references
Vorsicht!
Im Betrieb können OberflächenTemperaturen von über 60°C
bzw. unter 0°C auftreten.
Schwere Verbrennungen und
Erfrierungen möglich.
Stellen, die zugänglich sind,
absperren und kennzeichnen.
Vor Arbeiten am Verdichter:
Gerät ausschalten und abkühlen
lassen.
Bei Arbeiten an Elektrik und Frequenzumrichter:
Caution!
During operation surface temperatures exceeding 60°C or
below 0°C can be reached.
Serious burns and frostbite are
possible.
Lock and mark accessible sectors.
Before working on the compressor:
Switch off and allow to cool
down.
When working on the electrical system and the frequency inverter:
Gefahr!
Lebensgefährliche Spannungen
im Frequenzumrichter-Gehäuse!
Berühren kann zu schweren
Verletzungen oder Tod führen.
FU-Gehäuse niemals im Betrieb
öffnen!
Hauptschalter ausschalten und
gegen Wiedereinschalten
sichern.
Mindestens 5 Minuten warten
bis alle Kondensatoren entladen sind!
Vor Wiedereinschalten FU-Gehäuse verschließen.
Bei Arbeiten am Kältekreislauf:
!
Warnung!
Verdichter steht unter Druck!
Bei unsachgemäßen Eingriffen
sind schwere Verletzungen möglich.
Verdichter auf drucklosen Zustand bringen!
Schutzbrille tragen!
ST-160-1
Indications de sécurité générales
Prudence !
Pendant le service, des températures de surface excédant 60°C
resp. en-dessous de 0°C pourront
être atteintes.
Des graves brulures et gelures sont
possibles.
Fermer et marquer les endroits
accessibles.
Avant les travaux au compresseur:
Arrêter et refroidir celui-ci.
Lors des travaux sur le système électrique
et sur le convertisseur de fréquences:
Danger !
Tensions très dangereuses dans le
corps du convertisseur de fréquences (CF) !
Toucher peut provoquer des blessures graves ou le mort.
Ne jamais ouvrir le corps du CF en
fonctionnement !
Désactiver l'interrupteur principal et
protéger contre le réenclenchement.
Attendre au moins 5 minutes
jusque tous condensateurs
soient déchargés !
Avant réenclencher: Fermer le corps
du CF.
Danger!
Hazardous voltages in frequency
inverter housing!
Contact will cause severe injury
or death.
Never open FI housing during
operation!
Switch off main switch and protect against restoring power.
Wait for at least 5 minutes for
capacitors to de-energize!
Close the FI housing before
restoring power.
When working on refrigerant circuit:
!
Warning!
Compressor is under pressure!
In case of improper handling
severe injuries are possible.
Release the pressure in the
compressor!
Wear safety goggles!
Lors des travaux sur le circuit frigorifique:
!
Avertissement !
Compresseur est sous pression !
Lors des interventions non-adéquates graves blessures sont possibles.
Retirer la pression sur le compresseur !
Porter des lunettes de protection !
3
2 Technische Daten
2 Technical data
2 Caractéristiques techniques
Aufstellort
Location
Lieu d'emplacement
• zulässige Umgebungs-Temperatur
-20°C .. +55°C
• allowable ambient temperature
-20°C .. +55°C
• température ambiante admissible
-20°C .. +55°C
• zulässige relative Luftfeuchte
5% .. 95%
EN60721-3-3 Klasse 3K3 und 3C3
• allowable relative humidity
5% .. 95%
EN60721-3-3 class 3K3 and 3C3
• humidité de l'air relative admissible
5% .. 95%
EN60721-3-3 classe 3K3 und 3C3
• maximal zulässige Höhe:
2000 m
• maximum allowable altitude:
2000 m
• Altitude maximale admissible:
2000 m
• Umgebung nach EN60664-1
Verschmutzungsgrad 1
• Environment according EN60664-1
pollution degree 1
• Environnement suivant EN60664-1
dégre de pollution 1
Schutzart
Enclosure class
Classe de protection
• IP54 (im Auslieferungszustand)
• IP54 (in state of delivery)
• IP54 (en état vierge)
Daten für die Auslegung von Kabeln,
Sicherungen und weiterem elektrischen Zubehör siehe Kapitel 3.
Data for the layout of cables, fuses
and further electrical accessories see
chapter 3.
Données pour la conception de câbles,
fusibles et d'autres accessoires électriques, voir chapitre 3.
Überwachungsfunktionen siehe
Kapitel 5.
Monitoring functions see chapter 5.
Fonctions de contrôle voir chapitre 5.
4
ST-160-1
3 Elektrischer Anschluss
3 Electrical connection
3 Raccordement électrique
Für den Betrieb der CSV.-Verdichter
sind mehrere elektrische Anschlüsse
notwendig. Sie werden alle im Anschlusskasten angeklemmt:
For the operation of the CSV. compressors several electrical connections are required. All are established
inside the terminal box:
• FU-Leistungsanschluss
(Antrieb des Verdichtermotors)
• Power connection of the FI
(drive of the compressor motor)
Pour le fonctionnement des compresseurs CSV. plusieurs raccordements électriques sont nécessaires. Tous sont établis vers des bornes dans la boîte de raccordement:
• Spannungsversorgung für Peripheriegeräte (Magnetventile und
Ölheizung)
• Voltage supply for peripheral
devices (solenoid valves and oil
heater)
• FU-Steueranschluss
(bestimmt die Drehzahl des Motors
und schaltet den Motor ein und ab)
• Control connection of the FI (determines the rotational speed of the
motor and switches the motor on
and off)
FU-Leistungsanschluss
Power connection of the FI
Raccordement de puissance du CF
Dieser Anschluss versorgt den FU
und damit den Verdichtermotor mit
Strom. FU und Motor sind im Auslieferungszustand fest verdrahtet. Ohne
FU kann der Motor nicht betrieben
werden.
This connection supplies the FI and
the compressor motor with current. FI
and motor are permanently wired on
delivery. The motor cannot be operated without FI.
Ce raccordement alimente le CF et le
moteur du compresseur en courant. À la
livraison, le CF et le moteur sont câblés à
demeure. Le moteur ne peut pas être
opéré sans CF.
As soon as the FI is under voltage,
the capacitors in the FI intermediate
circuit are charged. From this moment
on, all electrical components in the
terminal box present risks.
Tant que le CF est sous tension, les
condensateurs dans le circuit intermédiaire du CF sont chargés. À partir de ce
moment, tous les composants électriques
dans la boîte de raccordement présentent
un risque.
Sobald der FU unter Spannung ist,
werden die Kondensatoren im FUZwischenkreis geladen. Ab diesem
Zeitpunkt geht von allen elektrischen
Bauteilen im Anschlusskasten Gefahr
aus.
Gefahr!
Lebensgefährliche Spannungen
im Frequenzumrichter-Gehäuse!
Berühren kann zu schweren
Verletzungen oder Tod führen.
FU-Gehäuse niemals im Betrieb
öffnen!
Vor Arbeiten im Anschlusskasten:
Gefahr!
Hauptschalter ausschalten und
gegen Wiedereinschalten
sichern.
Mindestens 5 Minuten warten
bis alle Kondensatoren entladen sind!
Vor Wiedereinschalten FU-Gehäuse verschließen.
Danger!
Hazardous voltages in frequency
inverter housing!
Contact will cause severe injury
or death.
Never open FI housing during
operation!
Before carrying out work in the terminal box:
Danger!
Switch off main switch and protect against restoring power.
Wait for at least 5 minutes for
capacitors to de-energize!
Close the FI housing before
restoring power.
• Raccordement de puissance du CF
(entraînement du moteur du compresseur)
• Alimentation en tension pour les dispositifs périphériques (vannes magnétiques et chauffage d'huile)
• Raccordement de commande du CF
(détermine la vitesse de rotation du
moteur et met le moteur en circuit et
hors de circuit)
Danger !
Tensions très dangereuses dans le
corps du convertisseur de fréquences (CF) !
Toucher peut provoquer des blessures graves ou le mort.
Ne jamais ouvrir le corps du CF en
fonctionnement !
Avant d'effectuer des travaux dans la
boîte de raccordement:
Danger !
Désactiver l'interrupteur principal et
protéger contre le réenclenchement.
Attendre au moins 5 minutes
jusque tous condensateurs
soient déchargés !
Avant réenclencher:
Fermer le corps du CF.
FU-Steueranschluss
Control connection of the FI
Raccordement de commande du CF
Der Verdichtermotor läuft erst an,
wenn er über ein Steuersignal eingeschaltet wird.
The compressor is only started if it is
switched on via a control signal.
Le moteur du compresseur n'est démarré
que lorsqu'il est mis en marche par l'intermédiaire d'un signal de commande.
ST-160-1
5
Dieses Kapitel beschreibt die folgenden Themen:
This chapter describes the following
themes:
Ce chapitre décrit les sujets suivants :
3.1 Kabel anschließen
6
3.1 Connecting cables
6
3.1 Raccorder les câbles
6
3.2 Anschlusskasten im Überblick
7
3.2 Terminal box (overview)
7
3.2 Boîte de raccordement (aperçu)
7
3.3 FU-Leistungsanschluss
8
3.3 Power connection of FI
8
3.3 Raccordement de puissance du CF 8
3.4 Bauteile in der Leitung für den
FU-Leistungsanschluss
10
3.4 Components in the FI power
supply line
10
3.4 Composants dans la ligne du
raccordement de puissance du CF 10
3.5 Einbindung in die Sicherheitskette
14
3.5 Incorporation into the safety
chain
14
3.5 Incorporation dans la chaîne de
sécurité
3.6 Spannungsversorgung für
Magnetventile und Ölheizung
3.6 Voltage supply for solenoid
valves and oil heater
16
3.7 Connections for FI control
17
16
3.7 Anschlüsse für FU-Steuerung 17
3.8 Betriebsüberwachung mit
externer Software
23
3.8 Operation monitoring with
external software
23
14
3.6 Alimentation en tension pour
vannes magnétiques et chauffage
d'huile
16
3.7 Raccordements pour la commande de CF
17
3.8 Contrôle du fonctionnement à
l'aide du logiciel externe
23
3.1 Kabel anschließen
3.1 Connecting cables
3.1 Raccorder les câbles
Elektrische Anschlüsse ausführen
gemäß Prinzipschaltbild im Deckel
des FU-Anschlusskastens. Sicherheitsnormen EN 60204, IEC 60364
und nationale Schutzbestimmungen
berücksichtigen.
The electrical installation is to be carried out according to the wiring diagram in the teminal box cover of FI.
Observe the safety standards
EN 60204, IEC 60364 and national
safety regulations.
Réaliser l'exécution de l'installation électrique conformément au schéma de principe dans le couvercle de la boîte de raccordement du CF. Respecter en les normes de sécurité EN 60204, IEC 60364 et
les prescriptions de sécurité locales.
Detaillierte Beschreibung der Kabel
siehe folgende Unterkapitel.
Detailed description of the cables see
following sub-sections.
Description détaillée des câbles voir les
sous-chapitres suivants.
6
ST-160-1
3.2 Anschlusskasten im Überblick
3.2 Terminal box (overview)
3.2 Boîte de raccordement (aperçu)
Anschlusskastendeckel des Frequenzumrichters (FU) entfernen. Dahinter
befinden sich alle Kabelanschlüsse
(siehe Abb. 1).
Remove terminal box cover of frequency inverter (FI). Behind this the
terminals for cables are found (see
fig. 1).
Enlever le couvercle de la boîte de raccordement du convertisseur de fréquences (CF). Tous les raccords de câbles se
situent derrière (voir fig. 1).
!
Achtung!
Gefahr von Kurzschluss durch
Kondenswasser im FU-Anschlusskasten!
Nur genormte Kabel-Durchführungen verwenden und bei
der Montage gut abdichten.
!
Attention!
Danger of short circuit caused
by condensing water in the FI
box!
Use standard cable bushings
only and ensure proper sealing
when mounting.
!
Attention !
Danger de court circuit, provoqué
de l'eau de condensation dans la
boîte de CF !
N'utiliser que des passages de
câble standard et étancher correctement pendant le montage.
Verfügbare Kabeldurchführungen
Available cable bushings
Passages des câbles disponibles
• CSV.2: 2 x M63 und 5 x M21
• CSV.2: 2 x M63 and 5 x M20
• CSV.2: 2 x M63 et 5 x M20
• CSV.3: 2 x M80 und 6 x M21
• CSV.3: 2 x M80 and 6 x M20
• CSV.3: 2 x M80 et 6 x M20
Alle Kabel-Durchführungen befinden
an der rechten Seite des Anschlusskastens.
All cable bushings are located on the
right side of the terminal box.
Tous passages des câbles se trouvent
sur le côté droit de la boîte de raccordement.
Gefahr!
Lebensgefährliche Spannungen im Frequenzumrichter-Gehäuse!
Berühren kann zu schweren Verletzungen oder Tod führen.
Frequenzumrichter-Gehäuse niemals im Betrieb öffnen!
Hauptschalter ausschalten und gegen Wiedereinschalten sichern.
Mindestens 5 Minuten warten bis alle Kondensatoren entladen sind!
Vor Wiedereinschalten Frequenzumrichter-Gehäuse verschließen.
Danger!
Hazardous voltages in frequency inverter housing!
Contact will cause severe injury or death.
Never open frequency inverter housing during operation!
Switch off main switch and protect against restoring power.
Wait for at least 5 minutes for capacitors to de-energize!
Close the frequency inverter housing before restoring power.
37807501
Danger !
Tensions très dangereuses dans le corps du convertisseur de fréquences !
Toucher peut provoquer des blessures graves ou le mort.
Ne jamais ouvrir le corps du convertisseur de fréquences en fonctionnement !
Désactiver l'interrupteur principal et protéger contre le réenclenchement.
Attendre au moins 5 minutes jusque tous condensateurs soient déchargés !
Avant réenclencher: Fermer le corps du convertisseur de fréquences.
Gefahr!
Lebensgefährliche Spannungen im Frequenzumrichter-Gehäuse!
Berühren kann zu schweren Verletzungen oder Tod führen.
Frequenzumrichter-Gehäuse niemals im Betrieb öffnen!
Hauptschalter ausschalten und gegen Wiedereinschalten sichern.
Mindestens 5 Minuten warten bis alle Kondensatoren entladen sind!
Vor Wiedereinschalten Frequenzumrichter-Gehäuse verschließen.
Danger!
Hazardous voltages in frequency inverter housing!
Contact will cause severe injury or death.
Never open frequency inverter housing during operation!
Switch off main switch and protect against restoring power.
Wait for at least 5 minutes for capacitors to de-energize!
Close the frequency inverter housing before restoring power.
37807501
Danger !
Tensions très dangereuses dans le corps du convertisseur de fréquences !
Toucher peut provoquer des blessures graves ou le mort.
Ne jamais ouvrir le corps du convertisseur de fréquences en fonctionnement !
Désactiver l'interrupteur principal et protéger contre le réenclenchement.
Attendre au moins 5 minutes jusque tous condensateurs soient déchargés !
Avant réenclencher: Fermer le corps du convertisseur de fréquences.
L1
L2
L3
M10 Ø10 Ø10 Ø10
A
Abb. 1 Anschlusskasten des Frequenzumrichters (FU) am Beispiel CSV.2
A: FU-Leistungsanschluss
B: Spannungsversorgung für Peripheriegeräte
CSV.3: alle Peripheriegeräte befinden sich im Anschlusskasten
ST-160-1
Fig. 1 Terminal box of frequency inverter
(FI) at the example of CSV.2
A: Power connection of FI
B: Voltage supply for peripheral
devices
CSV.3: all peripheral devices are
located in the terminal box
N
L (230V / 115V)
B
Fig. 1 Boîte de raccordement du convertisseur
de fréquences (CF), exemple: CSV.2
A: Raccordement de puissance du CF
B: Alimentation en tension pour des
dispositifs périphériques
CSV.3: tous dispositifs périphériques se
trouvent dans la boîte de raccordement
7
3.3 FU-Leistungsanschluss
(Antrieb des Verdichtermotors)
3.3 Power connection of FI
(drive of the compressor motor)
3.3 Raccordement de puissance du CF
(entraînement du moteur du compresseur)
Anschlusskabel
(FU-Stromanschluss)
Connection cable
(FI power supply)
Câble de raccordement
(raccordement du courant de CF)
• Anschluss im CSV.-Anschlusskasten an L1, L2, L3 und
• Connection in terminal box of CSV.
to L1, L2, L3 and
• Raccorder dans la boîte de raccordement de CSV. à L1, L2, L3 et
• 380 .. 480 V ± 10%
3 Phasen (Drehstrom)
50 .. 60 Hz ± 5%
• 380 .. 480 V ± 10%
three phase current
50 .. 60 Hz ± 5%
• 380 .. 480 V ± 10%
courant triphasé
50 .. 60 Hz ± 5%
• Vorzugsweise zwei identische
4-adrige Kabel anschließen.
• Preferably, connect two identical
4-wire cables.
• Connecter de préférence deux câbles
identiques à 4 fils.
• Es ist auch möglich 4 Einzeladern
anzuschließen. Die Kabeldurchführungen müssen in diesem Fall besonders sorgfältig abgedichtet werden.
• It is also possible to connect 4 individual wires. In this case, the cable
bushings must be carefully sealed.
• Il est également possible de connecter
4 fils individuels. Les passages de
câbles doivent être étanchés avec le
plus grand soin.
• Kupferkabel mit einer Mantelqualität verwenden, die für mindestens
75°C geeignet ist.
• Use copper cables with a sheath
quality suitable for at least 75°C.
• Utiliser des câbles en cuivre avec une
qualité de gaine résistante à une température d'au moins 75°C.
Kabelmindestdurchmesser für den FU-Leistungsanschluss
Minimum cable diameter for power connection of FI
Diamètre de câble minimal pour le raccordement de puissance du CF
Verdichter
Compressor
Compresseur
Zwei identische Anschlusskabel
Two identical connection cables
Deux câbles de raccordement indentiques
Ein Anschlusskabel (oder Einzeladern)
One connetion cable (or individual wires)
Une seul câble (ou fils individuels)
CSV...-125
2 x 4 x 35 mm2 (AWG 1)
4 x 95 mm2 (4/0 kcmil)
CSV...-160
2 x 4 x 50 mm2 (0 kcmil)
4 x 150 mm2 (300 kcmil)
CSV...-200
2 x 4 x 70 mm2 (3/0 kcmil)
4 x 185 mm2 (350 kcmil)
CSV...-240
Œ
Œ
CSV...-290
Œ
4 x 240 mm2 (450 kcmil)
Wenn ein Hochfrequenzfilter eingesetzt wird, sollte – um die elektromagnetische Belastung der Umgebung
gering zu halten:
If an RFI filter is used should – in
order to reduce the electromagnetic
load of the environment to a minimum
Lorsqu'un filtre de radiofréquence est utilisé, doit être – afin de minimiser la charge électromagnétique de l'environnement
• the cable between FI and filter be
as short as possible
• le câble entre le CF et le filtre le plus
court que possible
• for cables longer than approx. 5 m:
Use screened cables between FI
and filter (make Pflitsch, for example, or similar). See figure 2.
• pour des câbles plus de 5 m de long:
Utiliser des câbles blindés entre le CF
et le filtre (de la société Pflitsch, ou
des câbles comparables). Voir figure 2.
Anforderungen an die Versorgungsspannung
Requirements regarding the distribution voltage
Exigences requises pour la tension
d'alimentation
• zulässige Phasenasymmetrie
maximal 3% (höhere Phasenasymmetrie vermindert die
Lebensdauer des FU)
• allowable phase asymmetry
maximum 3% (higher phase asymmetry reduces FI lifetime)
• asymétrie de phases admissible
3% en maximum (asymétrie de phases
augmentée réduit la durée de service
du CF)
• die Leitung zwischen FU und Filter
möglichst kurz sein
• bei Leitungslängen oberhalb etwa
5 m: Zwischen FU und Filter geschirmte Kabel verwendet werden
(z. B. von Firma Pflitsch oder vergleichbare). Siehe Abbildung 2.
• Einsatz an weichen Netzen, beispielsweise Installationen mit kleinem Transformator oder Betrieb mit
Generator, nur nach Rücksprache
mit BITZER.
8
ΠDaten auf Anfrage
• Use on weak power supply, e. g.
installations with small capacity
transformer or operation with generator, only after having consulted
BITZER.
ΠData upon request
• Utilisation dans des réseaux doux, par
exemple des installations avec un petit
transformateur ou le fonctionnement
avec un générateur, seulement après
consultation de la société BITZER.
Œ Données sur demande
ST-160-1
Einschaltstrombegrenzung
Limitation of inrush current
Limitation du courant de démarrage
Der Frequenzumrichter ist im Eingangsstromkreis mit einem geschalteten 6-Puls-Gleichrichter (B6-Brückengleichrichter) und im Ausgangskreis
mit Leistungshalbleitern (IGBTs) ausgestattet. Sobald der FU unter Spannung ist, werden die Kondensatoren
im FU-Zwischenkreis geladen. Dieser
Ladestrom beträgt weniger als 10 A.
The frequency inverter is equipped
with a controlled 6-pulse rectifier
(bridge rectifier B6) in the input circuit
and with power semiconductors (insulated gate bipolar transistors, IGBTs)
in the output circuit. As soon as the FI
is under voltage, the capacitors in the
FI intermediate circuit are charged.
This charging current is lower than
10 A.
Le convertisseur de fréquences est équipé d'un redresseur à 6 impulsions
(redresseur en pont B6) dans le circuit
d'entrée et des semi-conducteurs de
puissance (IGBT) dans le circuit de sortie. Tant que le CF est sous tension, les
condensateurs dans le circuit intermédiaire du CF sont chargés. Le courant de
charge s'élève à moins de 10 A.
Der Verdichtermotor muss danach
separat angeschaltet werden. Dieser
Einschaltstrom übersteigt nicht den
maximalen Betriebsstrom.
Après cela, le moteur du compresseur
doit être mis en circuit séparément. Ce
courant de démarrage ne dépasse pas le
courant de service maximal.
Afterwards, the compressor motor
must be switched on separately. This
starting current does not exceed the
maximum operating current.
Blindstromkompensation
Power factor correction
Compensation de la puissance réactive
Frequenzumrichter erzeugen nur eine
geringe Verschiebungs-Blindleistung,
deshalb ist Blindstrom-Kompensation
generell nicht notwendig. Sie ist eher
schädlich. Überkompensation führt zu
Spannungsspitzen, die elektrische
Bauteile schädigen können. Für die
Kompensation der Oberwellen, die bei
Frequenzumrichter-Betrieb entstehen,
muss eine Netzdrossel vorgesehen
werden (siehe Prinzipschaltbild).
Frequency inverters generate a low
displacement reactive power and
therefore a power factor correction is
normally not needed. It can even have
a negative effect. Overcompensation
may lead to voltage peaks that can
damage electrical components. For
the compensation of harmonic waves
which are generated during the operation of the frequency inverter, a line
reactor must be provided (see schematic wire diagram).
Les convertisseurs de fréquences ne
génèrent qu'une puissance réactive de
déplacement faible. Pour cette raison,
une compensation de la puissance réactive n'est pas nécessaire. Elle a plutôt un
effet nuisible. Une surcompensation mène
à des pointes de tension pouvant endommager les composants électriques. Une
self de réactance à courant de réseau
doit être utilisée pour la compensation
des ondes harmoniques qui sont produites pendant le fonctionnement du CF.
Prinzipschaltbild
Schematic wiring diagram
Schéma de principe
L1
L2
L3
PE
F1
1
0
Q1
3~
3~
F2
K1
F13
L1
Z1
N1
CSV.
F1 ........Hauptsicherung
F2 ........Verdichtersicherung
(in jedem Fall erforderlich)
F13 ......Überstromrelais "Motor"
(empfohlen)
K1........Netzschütz
L1 ........Netzdrossel
(in jedem Fall erforderlich)
N1........Frequenzumrichter (FU),
identisch mit VerdichterStromanschluss
Q1 ......Hauptschalter
Z1 ........Hochfrequenzfilter
(erforderlich je nach Kategorie
der Umgebung entsprechend
EN 61800-3)
Abb. 2 Prinzipschaltbild (Beispiel)
ST-160-1
F1 ........Main fuse
F2 ........Compressor fuse
(necessary in any case)
F13 ......Thermal overload "motor"
(recommended)
K1........Mains contactor
L1 ........Line reactor
(necessary in any case)
N1........Frequency inverter (FI),
identical with power supply of
compressor
Q1 ......Main switch
Z1 ........RFI filter
(necessary depending on category of environment according
to EN 61800-3)
Fig. 2 Schematic wiring diagram (example)
F1 ........Fusible principal
F2 ........Fusible compresseur
(nécessaire dans chaque cas)
F13 ......Relais thermique de moteur
(recommandé)
K1........Contacteur secteur
L1 ........Self de réactance à courant de réseau (nécessaire dans chaque cas)
N1........Convertisseur de fréquences (CF),
identique avec le raccordement
électrique du compresseur
Q1 ......Interrupteur principal
Z1 ........Filtre de radiofréquence
(nécessaire dépendant de la catégorie de l'environnement suivant à
EN 61800-3)
Fig. 2 Schéma de principe (exemple)
9
3.4 Bauteile in der Leitung für den
FU-Leistungsanschluss
3.4 Components in the FI power
supply line
3.4 Composants dans la ligne du raccordement de puissance du CF
In der Spannungsversorgungsleitung
des Frequenzumrichters (FU) sind
weitere Bauteile empfohlen oder erforderlich (Abbildung 2).
In the voltage supply line of frequency
inverter (FI) additional electrical parts
are recommended or necessary (figure 2).
D'autres composants sont recommandés
ou nécessaires dans la ligne d'alimentation en tension du convertisseur de fréquences (CF) (figure 2).
Verdichter-Sicherung (F2)
Compressor fuse (F2)
Fusible du compresseur (F2)
• Halbleitersicherung
• Semiconductor fuse
• Fusible à semi-conducteur
• Sicherungscharakteristik
aR oder gR
• Fuse characteristics
aR or gR
• Caractéristique du fusible
aR ou gR
• Stromstärke siehe Tabelle
• Current intensity see table
• Intensité de courant, voir table
Sicherungen dieser Qualtiät sind
unerlässlich. Bei einem internen
Fehler des Frequenzumrichters kann
bauartbedingt der Strom extrem
schnell ansteigen.
Fuses of this quality are absolutely
necessary. In case of an internal error
of the frequency inverter, the current
can rise extremely fast depending on
the design.
L'utilisation de fusibles de cette qualité
est indispensable. En cas d'une erreur
interne du convertisseur de fréquences,
le courant peut augmenter rapidement en
fonction du type.
Verdichter
Netz-Nennspannung
Compressor
nominal supply voltage
Compresseur tension de réseau nominale
Nenn-Eingangsstrom
Rated input current
Courant d'entrée nominal
Verdichter-Sicherung
Compressor fuse (F2)
Fusible du compresseur
Induktivität (Netzdrossel)
Inductivity (line reactor)
Inductance (Self de réac.)
CSV...-125
400V-3-50/60Hz
460V-3-50/60Hz
220 A
190 A
250 A
100 .. 130 μH
130 .. 160 μH
CSV...-160
400V-3-50/60Hz
460V-3-50/60Hz
260 A
225 A
315 A
90 .. 100 μH
90 .. 130 μH
CSV...-200
400V-3-50/60Hz
460V-3-50/60Hz
340 A
290 A
400 A
70 .. 790 μH
70 .. 100 μH
CSV...-240
400V-3-50/60Hz
460V-3-50/60Hz
425 A
365 A
550 A
55 .. 75 μH
55 .. 75 μH
CSV...-290
400V-3-50/60Hz
460V-3-50/60Hz
510 A
435 A
630 A
45 .. 60 μH
45 .. 60 μH
Überstrom-Relais (F13)
Thermal overload relay (F13)
Relais thermique (F13)
Als zusätzlicher Schutz für den FUEingangsstromkreis kann ein Überstromrelais als Überlastüberwachung
vorgesehen werden.
As an additional protection for the FI
input circuit a thermal overload relay
can be provided as overcurrent monitoring.
Afin de garantir une protection supplémentaire pour le circuit d'entrée du CF,
un relais de surcharge peut être prévu
pour le contrôle de la surcharge.
10
ST-160-1
Netzdrossel (L1)
Line reactor (L1)
Self de réactance à courant de réseau (L1)
Für den stabilen Betrieb eines Frequenzumrichters ist eine Netzdrossel
zwingend erforderlich. Sie reduziert
die Oberwellen, die der FU in das
Stromnetz abgibt. Mit passender
Netzdrossel können die CSV.-Verdichter nach EN 61800-3: 2005 in Umgebungen der Kategorie C3 betrieben
werden "industrial environment". Erforderliche Induktivität siehe Tabelle
am Anfang des Unterkapitels.
For the stable operation of a frequency inverter, a line reactor is absolutely
necessary. It reduces the harmonic
waves which are transmitted to the
power network by the FI. With matching line reactor the CSV. compressors
can be operated in environments of
category C3 "industrial environment"
according to EN 61800-3: 2005. For
the required inductivity, see the table
at the beginning of the subchapter.
Bei einem Stromnetz, dessen Kurzschlussstrom im Verhältnis zur Summe der Nennströme aller daran betriebenen Frequenzumrichter größer
als 120 ist (RSCE-Wert), beträgt der
Oberwellenanteil des Stroms (THDi)
weniger als 48% und der Oberwellenanteil der Spannung (THDV) liegt unterhalb 5%, basierend auf Tabelle 4
von EN 61000-3-12.
For a power network, in which the
short-circuit current in relation to the
total rated currents of all frequency
inverters operated with is larger than
120 (RSCE value), the total harmonic
distortion of current (THDi) is below
48% and the total harmonic distortion
of voltage (THDV) is below 5%, based
on EN 61000-3-12 table 4.
Pour un fonctionnement stable du convertisseur de fréquences, une self de réactance à courant de réseau est impérativement nécessaire. Elle réduit les ondes
harmoniques émises par le CF dans le
réseau électrique. Avec une self de réactance à courant de réseau bien ajustée
les compresseurs CSV. peuvent être opérés dans des environnements de la catégorie C3 "industrial environment" suivant
à EN 61800-3: 2005. L'inductance nécessaire est indiquée dans le tableau au
début du sous-chapitre.
Im Volllast-Betrieb erzeugt eine Netzdrossel sehr viel Abwärme (etwa
0,5% der Last). Ausreichende Kühlung – in der Regel mit Luft – ist deshalb zwingend erforderlich. Der Luftvolumenstrom sollte bei Volllast mindestens 200 m3/h betragen.
Der zulässige Strom durch die Netzdrossel nimmt mit steigender Spulentemperatur ab. Sie muss nach der
maximal möglichen Umgebungstemperatur ausgelegt werden.
Die Tabelle gibt eine einfache Zuordnung der von BITZER als Zubehör
angebotenen Netzdrosseln zu den
CSV.-Verdichten wieder. Die Schutzart
dieser Netzdrosseln ist IP00. Sie sollten deshalb in den Schaltschrank eingebaut werden. Maßzeichnungen
siehe nächste Seite.
During full-load operation, the line
reactor generates a lot of waste heat
(approx. 0.5% of the load). A sufficient
cooling – normally with air – is therefore absolutely necessary. The air volume flow at full load should be at
least 200 m3/h.
The allowable current through the line
reactor diminishes with increasing coil
temperature. It must be selected
according to the maximum possible
ambient temperature.
The table indicates an ordinary assignment of the line reactors offered
by BITZER as an option and the CSV.
compressors. The enclosure class of
the line reactors is IP00. Therefore
they should be mounted into the
switch board. Dimensional drawings
see next page.
En cas d'un réseau électrique avec un
rapport entre courant de court-circuit et
somme des courants nominaux de tous
convertisseurs de fréquences opérés au
réseau plus grande que 120 (valeur
RSCE) la distortion harmonique totale du
courant (THDi) est dessous de 48% et la
distortion harmonique totale de la tension
(THDV) est dessous de 5%, basé sur
EN 61000-3-12 tableau 4.
Pendant le fonctionnement à pleine charge, une self de réactance à courant de
réseau génère beaucoup de chaleur résiduelle (environ 0,5% de la charge). Un
refroidissement suffisant – normalement
à l'air – est donc indispensable. Pendant
le fonctionnement à pleine charge, les
débits d'air doivent s'élever à au moins
200 m3/h.
Le courant admissible par la self de réactance à courant de réseau diminu au fur
et à mesure que la température de la
bobine augmente. Elle doit être sélectionnée en fonction de la température maximale possible.
Le tableau représente une affectation
simple des selfs de réactance à courant
de réseau optionnelles de BITZER et des
compresseurs CSV.. La classe de protection des selfs de réactance à courant de
réseau est IP00. Pour cette raison, elles
doivent être montées dans l'armoire de
commande. Croquis cotés voir page suivante.
Hochfrequenzfilter (Z1)
RFI filter (Z1)
Filtre de radiofréquence (Z1)
Ein Hochfrequenzfilter entfernt Störwellen im Radiofrequenzbereich die
der FU an das Stromnetz abgibt und
die von der elektrischen Leitung ggf.
ausgesandt werden können. Nach der
Norm EN 61800-3: 2005 kann der
CSV.-Verdichter ohne Hochfrequenzfilter an einem Stromnetz betrieben
werden, das durch einen Transforma-
A RFI filter eliminates the interference
waves in the radio frequency range
which are emitted by the FI to the
power network and which can be sent
by the electric lines. According to the
standard EN 61800-3: 2005 the CSV.
compressor may be operated at a
power network that is separated from
Un filtre de radiofréquence élimine les
ondes perturbatrices dans la gamme des
fréquences émises par le CF au réseau
électrique et celles qui peuvent être
transmises par le câble électrique (émission parasite par les câbles). Conformément à la norme EN 61800-3: 2005 le
compresseur CSV. peut être opéré au un
réseau électrique, qui est séparé du
ST-160-1
11
tor vom öffentlichen Stromnetz getrennt ist.
the public power network by means of
a transformer.
réseau électrique public par un transformateur.
Die Störaussendung des FU kann mit
den als Zubehör angebotenen Hochfrequenzfiltern soweit reduziert werden, dass der Verdichter auch in
Wohngebieten aufgestellt werden
kann (Umgebung der Kategorie C2
"first environment" nach EN 61800-3).
Um die Forderungen der Norm
EN 61000-6-4 einzuhalten, ist ein
Hochfrequenzfilter erforderlich.
The interference of the FI can be
reduced using the optionally available
RFI filters to such an extent that the
compressor can be installed also in
residential areas (environment of the
category C2 "first environment"
according to EN 61800-3). In order to
meet the requirements of the Standard EN 61000-6-4 an RFI filter is required.
L'émission parasite du CF peut être réduite à l'aide des filtres de radiofréquences disponible en option de manière à ce
que le compresseur puisse être installé
également dans des zones d'habitation
(environnement de la catégorie C2 "first
environment" selon EN 61800-3). Un filtre
de radiofréquence est nécessaire à répondre aux exigences de la norme
EN 61000-6-4.
Wenn ein Hochfrequenzfilter erforderlich ist, sollten die elektrischen Leitungen zwischen FU und Hochfrequenzfilter geschirmt und möglichst
kurz sein (siehe "Anschlusskabel",
Kapitel 3.3).
If an RFI filter is required, the electric
lines between the FI and the RFI filter
must be screened and as short as
possible (see "connection cable",
chapter 3.3).
Si un filtre de radiofréquence est nécessaire, les câbles électriques entre le CF
et le filtre de radiofréquence doivent être
blindés et le plus courts possible (voir
"câble de raccordement", chapitre 3.3).
The enclosure class of the RFI filter
indicated in the table is IP00. An RFI
filter, such as the line reactor, should
therefore be built into the switch board
and must be cooled sufficiently.
La classe de protection du filtre de radiofréquence indiqué dans le tableau est
IP00. Un filtre de radiofréquence doit être
installé dans l'armoire électrique de la
même façon qu'une self de réactance à
courant de réseau. Il soit suffisamment
refroidi.
Die Schutzart der in der Tabelle aufgeführten Hochfrequenzfilter ist IP00.
Ein Hochfrequenzfilter sollte deshalb
wie die Netzdrossel in den Schaltschrank eingebaut und ausreichend
gekühlt werden.
Die Auslegung des Hochfrequenzfilters ist von der Umgebungstemperatur abhängig. Die Tabelle gibt eine
einfache Zuordnung wieder. Maßzeichnungen siehe nächste Seite.
The layout of the RFI filters depends
on the ambient temperature. The table
shows the normal assignment. Dimensional drawings, see next page.
Zubehör für FU-Leistungsanschlussleitung
Accessories for FI power supply line
Accessoires pour la linge de puissance du CF
Verdichter
Compressor
Compresseur
Netzdrossel
Line reactor (L1)
Self de réactance
12
jeweils luftgekühlt mit maximaler Umgebungstemperatur
each air cooled with maximum ambient temperature
chaque refroidi à air avec température ambiante maximale
Netz-Nennspannung
Nominal supply voltage
Tension de réseau nominale
400V / 3 Ph 460 V / 3 Ph
La conception du filtre de radiofréquence
dépend de la température ambiante. Le
tableau montre une affectation simple.
Croquis cotés voir page suivante.
Hochfrequenzfilter
Netz-Nennspannung
RFI filter (Z1)
Nominal supply voltage
Filtre de radiofréqu. Tension de réseau nominale
400 V / 3 Ph 460 V / 3 Ph
CSV...-125
182-KS
230-KS
280-KS
347 956 01
347 956 05
347 956 02
--45°C
60°C
35°C
60°C
60°C
3258-180-40 347 955 01
3359-250-28 347 955 02
--60°C
45°C
60°C
CSV...-160
230-KS
280-KS
330-KS
347 956 05
347 956 02
347 956 03
--45°C
60°C
40°C
60°C
60°C
3359-250-28 347 955 02
3359-320-99 347 955 03
45°C
60°C
60°C
60°C
CSV...-200
280-KS
330-KS
400-SK
347 956 02
347 956 03
347 956 04
--35°C
55°C
35°C
55°C
60°C
3359-250-28 347 955 02
3359-320-99 347 955 03
3359-400-99 347 955 04
--40°C
60°C
35°C
60°C
60°C
CSV...-240
400-SK
500-SK
347 956 04
347 956 06
--55°C
50°C
60°C
3359-320-99 347 955 03
3359-400-99 347 955 04
3359-600-99 347 955 05
--40°C
60°C
35°C
40°C
60°C
CSV...-290
500-SK
600-SK
347 956 06
347 956 07
35°C
55°C
55°C
60°C
3359-400-99 347 955 04
3359-600-99 347 955 05
--60°C
40°C
60°C
ST-160-1
Maßzeichnungen
Dimensional drawings
Croquis cotés
Netzdosseln
Line reactors
Selfs de réactance à courant de réseau
182-KS .. 330-KS
400-S .. 600-S
F
D
C
G
C
G
E
A
182-KS
230-KS
280-KS
330-KS
400-S
500-S
600-S
F
D
B
A
B
C
D
E
265
300
300
300
420
420
420
max. 210
210
218
255
205
215
225
max.230
270
270
270
390
390
390
215
240
240
240
370
370
370
114
131
139
166
133
140
149
Hochfrequenzfilter
E
A
B
F
11
11
11
11
11
11
11
RFI filters
x
x
x
x
x
x
x
G
15
15
15
15
15
15
15
Ø
Ø
Ø
Ø
Ø
Ø
Ø
10
12
12
12
11
14
14
Filtres de radiofréquence
3258-180-40
3259-250-28* .. 3259-600-99
D
M
I
D
I
U U
K
O
L
C
C
L
A
J
K
N
H
A
H
J
B
F
F
G
B
G
3258-180-40
3259-250-28
3259-320-99
3259-400-99
3259-600-99
E
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
U
380
300
300
300
300
120
230
260
260
260
170
125
115
115
135
350
180
210
210
210
365
120
120
120
120
102
205
235
235
235
6,5
Ø 12
Ø 12
Ø 12
Ø 12
1,5
2
2
2
2
51
33
43
43
43
M10
M10
M 12
M 12
M 12
60
63
20
20
20
47
90
20
20
20
420
440
440
440
191
221
221
221
132
122
122
142
55
60
60
60
* Abbildung nur ähnlich 3259-250-28
ST-160-1
E
* Figure only similar to 3259-250-28
* Répresentation seulement similaire à
3259-250-28
13
L1
L2
L3
N
PE
F1
1
0
K1
17
F2
Z1
L1
F13
Q1
2
3
4
CSV.
L1
L2
L3
PE
N1
N1
3~
6
7
8
9
3~
10
K5
21
K10
31/41
CN11
..18 CN7 CN10 ..14 ..12 CN8 CN9 CN0
12345678 12 1234 1234 12 12 123 1234 N
5
L
11
U
V
W
M3~
M1
12
R3
13
14
R1
CN2
CN1
Y7
Y10
CN5
CN4
Y11
CN6
Y12
CN8
CN9
F8
R2
CN12
R9
17
R10
16
CN14
CN15
15
S1
F3
PE
T1
F17
18
230V
400V
19
K1
3/3/3
F5 P>
01
4A
20
K5
F16
5
F6 P<
21
...
F7
Y6
K10
7
31
Option
14
Y9
K10
7
F10
...
41
Option
1
N
L3
L1
3.5 Einbindung in die Sicherheitskette
3.5 Incorporation into the safety
chain
3.5 Incorporation dans la chaîne de
sécurité
Gesamtprinzipschaltplan
General schematic wiring diagram
Schéma de principe général
ST-160-1
Legende
Legend
Légende
F1
F2
F3
F5
F6
F7
F8
......Hauptsicherung
......Verdichtersicherung
......Steuersicherung
......Hochdruckschalter
......Niederdruckschalter Ž
......Einschaltverzögerung "ECO"
......Opto-elektronischer Ölniveauwächter (OLC-D1-S) Œ
(für das minimale Ölniveau)
F10 ....Steuerthermostat "Ölkühlung"
F13 ....Überstromrelais "Motor" Ž
F16 ....Relais für Schutzfunktionen
nach Kundenwunsch (Frostschutz, Wasserdurchfluss etc.)
F17 ....Steuertransformatorsicherung
F1
F2
F3
F5
F6
F7
F8
......Main fuse
......Compressor fuse
......Control circuit fuse
......High pressure cut out
......Low pressure cut out Ž
......Cut in delay "ECO"
......Opto-electronical oil level
switch (OLC-D1-S) Œ
(for the minimum oil level)
F10 ....Control thermostat "oil cooling"
F13 ....Thermal overload "motor" Ž
F16 ....Relay for protection functions
upon customer request (frost
protection, water flow, etc.)
F17 ....Control transformer fuse
F1
F2
F3
F5
F6
F7
F8
K1 ......Verdichterschütz
K5 ......Hilfsrelais "Verdichter kann eingeschaltet werden"
K10 ....Hilfsrelais "Verdichter läuft" (für
Meldung an Anlagenregler)
K1 ......Comressor contactor
K5 ......Auxiliary relay "compressor
may run"
K10 ....Auxiliary relay "compressor is
running" (for message to system controller)
K1 ......Contacteur du compresseur
K5 ......Relais auxiliaire "compresseur doit
marcher"
K10 ....Relais auxiliaire "compresseur
marche" (pour message au régulateur d'installation)
L1 ......Netzdrossel
L1 ......Line reactor
L1 ......Self de réactance à courant de
réseau
M1......Verdichtermotor
M1......Compressor motor
M1......Moteur du compresseur
N1 ......Frequenzumrichter (FU)
N1 ......Frequency inverter (FI)
N1 ......Convertisseur de fréquences (CF)
Q1 ......Hauptschalter
Q1 ......Main switch
Q1 ......Interrupteur principal
Œ
R1 ......Ölheizung
R2 ......Öltemperaturfühler (NTC) Œ
R3 ......NTC-Fühler im Motor Œ
R9 ......Saugdruckmessumformer Œ
R10 ....Hochdruckmessumformer Œ
R1 ......Oil heater
R2 ......Oil temperature sensor (NTC)Œ
R3 ......Motor NTC sensor Œ
R9 ......Suction pressure transducer Œ
R10 ....Discharge pressure transducer Œ
R1 ......Chauffage d'huile Œ
R2 ......Sonde température d'huile (CTN)Œ
R3 ......Sonde CTN dans le moteur Œ
R9 ......Transducteur de pression d'aspiration Œ
R10 ....Transducteur de pression de
refoulement Œ
S1 ......Steuerschalter (ein-aus)
S1 ......On-off switch
S1 ......Interrupteur marche-arrêt
T1 ......Steuertransformator
T1 ......Control transformer
T1 ......Transformateur de commande
Y6 ......MV
Y7 ......MV
Y9 ......MV
Y10 ....MV
Y11 ....MV
Y12 ....MV
Y6 ......SV
Y7 ......SV
Y9 ......SV
Y10 ....SV
Y11 ....SV
Y12 ....SV
Y6 ......VM "ECO" (option)
Y7 ......VM "LI" (option )
Y9 ......VM "conduite refroidisseur d'huile"
(option)
Y10 ....VM "refroidissement du CF" Œ
Y11 ....VM "tiroir Vi +" Œ
Y12 ....VM "tiroir Vi -" Œ
"ECO" (Option)
"LI" (Option )
"Ölkühlerleitung" (Option)
"FU-Kühlung" Œ
"V -Schieber +" Œ
"V -Schieber -" Œ
i
i
Œ
......Fusible principal
......Fusible compresseur
......Fusible protection commande
......Pressostat haute pression
......Pressostat basse pression Ž
......Retard à l'enclenchement "ECO"
......Contrôle de niveau d'huile optoélectronique (OLC-D1-S) Œ
(pour le niveau minimal)
F10 ....Thermostat de commande "refroidissement d'huile"
F13 ....Relais thermique de moteur Ž
F16 ....Relais pour les fonctions de protection selon les besoins du client
(antigel, débit d'eau, etc.)
F17 ....Fusible du transformateur de commande
"ECO" (option)
"LI" (option )
"oil cooler line" (option)
"FI cooling" Œ
"Vi slider +" Œ
"Vi slider -" Œ
Z1 ......Hochfrequenzfilter
Z1 ......RFI filter
Z1 ......Filtre de radiofréquence
MV = Magnetventil
SV = Solenoid valve
VM = Vanne magnétique
Œ Bauteile gehören zum Lieferumfang
des Verdichters
 Bauteil ist optionaler Lieferumfang
des Verdichters. Es kann nachgerüstet werden.
Ž Einbau ist empfohlen
ΠParts belong to the extent of delivery of the compressor
 Part is optional extent of delivery of
the compressor. It can be retrofitted.
Ž Incorporation is recommended
Œ Composants livrés avec le compresseur
 Composant est livré avec le compresseur comme option. Un montage ultérieur est possible.
Ž Incorporation est recommandée
ST-160-1
15
Druckschalter (F5 und F6)
Pressure switch (F5 and F6)
Pressostat (F5 et F6)
Der Hochdruckschalter (F5) muss
anlagenseitig in der Sicherheitskette
vorgesehen werden (siehe Pfad 17).
Die Funktion der Sicherheitsabschaltung ist durch die softwareseitige
Überwachung nicht ausreichend
sichergestellt.
The high pressure switch (F5) must
be provided in the safety chain on the
system side (see path 17). The function of the safety cut-out is not sufficiently guaranteed by the software
monitoring.
Le montage du pressostat haute pression
(F5) doit être prévu dans la chaîne de
sécurité au côté d'installation (voir chemin
17). Le contrôle par le logiciel ne garantit
pas suffisamment la fonction de l'arrêt de
sécurité.
The installation of a low pressure
switch F6 is recommended. From
firmware version 1.35 the FI control is
equipped with an automatic low pressure cut-out function.
Le montage d'un pressostat de basse
pression F6 est recommandé. À partir de
la version 1.35 du firmware, la commande de CF est équipée avec une fonction
du coupure pour protection de basse
pression.
3.6 Spannungsversorgung für
Magnetventile und Ölheizung
3.6 Voltage supply for solenoid
valves and oil heater
3.6 Alimentation en tension pour
vannes magnétiques et chauffage
d'huile
Die Spannungsversorgung dieser
Bauteile ist in einem Anschluss zusammen gefasst.
The supply voltage of these components is combined in one terminal.
L'alimentation en courant de ces composants est regroupée en un raccordement.
Supply voltage (AC) for controls,
depending on compressor version see
name plate:
Tension de réseau (courant alternatif)
selon la version du compresseur voir
plaque de désignation.
• either 230 V ±10% / 50/60 Hz or
or 115 V ±10% / 50/60 Hz
• ou 230 V ±10% / 50/60 Hz ou
ou 115 V ±10% / 50/60 Hz
• connection cables:
3 x 1 mm2 (AWG18)
• câbles de raccordement:
3 x 1 mm2 (AWG18)
The protective device OLC-D1-S for
the monitoring of the minimum oil
level is supplied with voltage inside
the FI by means of the power connection 400V (24 V).
Le dispositif de protection OLC-D1-S
pour le contrôle du niveau minimum d'huile est alimenté en tension via le raccordement de puissance 400V à l'intérieur du
CF (24 V).
À la livraison, toutes les vannes magnétiques, le contrôle du niveau minimum
d'huile et le chauffage d'huile sont complètement installés et câblés. Ces composants sont intégrés dans le système électronique du CF. Des interventions sur ces
composants et leurs câblages ne sont
pas nécessaires et ne doivent pas être
effectuées sans avoir consulté au préalable la société BITZER.
Der Einbau eines Niederdruckschalters F6 ist empfohlen. Die FU-Steuerung ist ab Firmwareversion 1.35 mit
einer automatischen Niederdruckabschaltungsfunktion ausgestattet.
Netzspannung (Wechselstrom) je
nach Verdichterausführung siehe
Typschild:
• entweder 230 V ±10% / 50/60 Hz
oder 115 V ±10% / 50/60 Hz
• Anschlusskabel:
3 x 1 mm2 (AWG18)
Das Schutzgerät OLC-D1-S für die
Überwachung des minimalen Ölniveaus wird FU-intern über den 400VLeistungsanschluss mit Spannung
versorgt (24 V).
Alle Magnetventile, die Überwachung
des minimalen Ölniveaus und die
Ölheizung sind im Auslieferungszustand vollständig installiert und verkabelt. Sie sind in die Elektronik des
FU eingebunden. Eingriffe an diesen
Bauteilen und ihrer Verkabelung sind
nicht notwendig und sollten keinesfalls
ohne Rücksprache mit BITZER ausgeführt werden.
Das optionale Schutzgerät für die
Überwachung des maximalen Ölniveaus ist ebenfalls ein OLC-D1-S. Seine
Prisma-Einheit kann als Option im
Verdichter vormontiert ausgeliefert
werden. Die opto-elektronische Einheit muss bauseitig montiert und die
Überwachung des maximalen Ölniveaus in den Anlagenregler integriert
werden.
16
In the as-delivered state, all solenoid
valves, the monitoring of the minimum
oil level and the oil heater are completely installed and wired. They are
integrated in the electronic system of
the FI. It is not necessary to change
these components or their wiring and
such modifications should not be
done without consulting BITZER.
The optional protective device for the
monitoring of the maximum oil level is
an OLC-D1-S as well. Its prism unit
can be delivered pre-mounted in the
compressor as option. The opto-electronic unit should be mounted on site
and the monitoring of the maximum
oil level must be integrated into the
system controller.
Le dispositif de protection pour le contrôle du niveau maximum d'huile optionel est
aussi un OLC-D1-S. Son unité prism
peut-être pouvant être installé optionnellement dans le compresseur avant la
livraison. L'unité opto-électronique doit
être montée sur le site et le contrôle du
niveau maximum d'huile doit être intégré
dans le régulateur d'installation.
ST-160-1
3.7 Anschlüsse für FU-Steuerung
3.7 Connections for FI control
3.7 Raccordements pour la commande
de CF
Gefahr!
Lebensgefährliche Spannungen im Frequenzumrichter-Gehäuse!
Berühren kann zu schweren Verletzungen oder Tod führen.
Frequenzumrichter-Gehäuse niemals im Betrieb öffnen!
Hauptschalter ausschalten und gegen Wiedereinschalten sichern.
Mindestens 5 Minuten warten bis alle Kondensatoren entladen sind!
Vor Wiedereinschalten Frequenzumrichter-Gehäuse verschließen.
Gefahr!
Lebensgefährliche Spannungen im Frequenzumrichter-Gehäuse!
Berühren kann zu schweren Verletzungen oder Tod führen.
Frequenzumrichter-Gehäuse niemals im Betrieb öffnen!
Hauptschalter ausschalten und gegen Wiedereinschalten sichern.
Mindestens 5 Minuten warten bis alle Kondensatoren entladen sind!
Vor Wiedereinschalten Frequenzumrichter-Gehäuse verschließen.
Danger!
Hazardous voltages in frequency inverter housing!
Contact will cause severe injury or death.
Never open frequency inverter housing during operation!
Switch off main switch and protect against restoring power.
Wait for at least 5 minutes for capacitors to de-energize!
Close the frequency inverter housing before restoring power.
37807501
Danger !
Tensions très dangereuses dans le corps du convertisseur de fréquences !
Toucher peut provoquer des blessures graves ou le mort.
Ne jamais ouvrir le corps du convertisseur de fréquences en fonctionnement !
Désactiver l'interrupteur principal et protéger contre le réenclenchement.
Attendre au moins 5 minutes jusque tous condensateurs soient déchargés !
Avant réenclencher: Fermer le corps du convertisseur de fréquences.
Danger!
Hazardous voltages in frequency inverter housing!
Contact will cause severe injury or death.
Never open frequency inverter housing during operation!
Switch off main switch and protect against restoring power.
Wait for at least 5 minutes for capacitors to de-energize!
Close the frequency inverter housing before restoring power.
COM2 – 24VDC
COM2 – Data+
COM2 – DataCOM2 – GND
10VDC 1
5VDC 1
AI2
GND
TI1
GND
AI1
GND
COM1 – Data+
COM1 – DataCOM1 – GND
1
1
24VDC
GND
24VDC
DO1
24VDC
DO2
DI1 +
DI1 –
DI2 +
DI2 –
DI3 +
DI3 –
DI4 +
DI4 –
1
1
37807501
Danger !
Tensions très dangereuses dans le corps du convertisseur de fréquences !
Toucher peut provoquer des blessures graves ou le mort.
Ne jamais ouvrir le corps du convertisseur de fréquences en fonctionnement !
Désactiver l'interrupteur principal et protéger contre le réenclenchement.
Attendre au moins 5 minutes jusque tous condensateurs soient déchargés !
Avant réenclencher: Fermer le corps du convertisseur de fréquences.
ΠSpannungsausgang
ΠVoltage output
CN11: Digitale FU-Beschaltung
 Verdichteranlauf
Ž Motor-Aus
 Entriegeln
CN11: Digital FI activation
 Compressor start
Ž Motor-off
 Reset
CN18: Spannungsversorgung für CN11
CN18: Voltage supply for CN11
CN7: Signalausgänge (24 V)
 Kein Fehler
‘ Verdichter läuft
CN7: Signal outputs (24 V)
 No fault
‘ Compressor running
CN10: optionale Spannungsversorgung
’ 10 V / 5 V
CN10: Optional voltage supply
’ 10 V / 5 V
CN12: Drehzahlsollwert für analoge FUSteuerung
CN12: Speed setpoint for analogue FI control
CN8: Steueranschluss (COM1)
für Modbus-RS485
CN8: Control connection (COM1)
for Modbus RS485
CN9: Softwareanschluss (COM2)
“ 24 V Eingang
” RS485 (für externe Software)
CN9: Software connection (COM2)
“ 24 V input
” RS485 (for external software)
Abb. 3 Klemmleisten für FU-Steuerung
galvanisch getrennte Klemmleisten:
CN8, CN11 und CN12
Fig. 3 Terminal strips for FI control
galvanically isolated terminal strips:
CN8, CN11 and CN12
ST-160-1
9
8
7
7
6
5
4
3
2
CN11
CN18 CN7
CN10 CN14 CN12 CN8
CN9
1 2 3 4 5 6 7 8 12 1 2 3 4 1 2 3 4 12 12 1 2 3 1 2 3 4
ΠSortie de tension
CN11: Pilotage numérique du CF
 Démarrage du compresseur
Ž Mise en arrêt du moteur
 Déverrouiller
CN18: Alimentation en tension pour CN11
CN7: Sorties de signal (24 V)
 Pas de défaut
‘ Compresseur marche
CN10: Alimentation en tension optionale
’ 10 V / 5 V
CN12: Valeur de la consigne de vitesse de
rotation pour commande du CF analogique
CN8: Raccordement de commande (COM1)
pour Modbus RS485
CN9: Raccordement de logiciel (COM2)
“ 24 V entrée
” RS485 (pour logiciel externe)
Fig. 3 Réglettes de bornes pour commande
du CF
réglettes de bornes séparées galvaniquement: CN8, CN11 et CN12
17
Der Frequenzumrichter kann auf
unterschiedliche Arten gesteuert werden:
• entweder seriell über eine ModbusRS485-Schnittstelle (Klemmleiste
CN8)
• oder mit einem Anlagenregler über
digitale Schaltausgänge (Klemmleiste CN11) und ein Gleichspannungssignal (Klemmleiste CN12).
Gleichzeitig kann über einen weiteren
RS485-Anschluss (Klemmleiste CN9)
eine externe Software angeschlossen
werden, die den Betriebszustand des
Verdichters anzeigt und ggf. Alarmmeldungen quitiert. Dieser Anschluss
ist in Kapitel 3.8 beschrieben.
Alle Anschlüsse für die Kabel, die zur
Steuerung und Überwachung erforderlich sind, befinden sich auf einer
Klemmleiste im oberen Bereich des
Anschlusskastens (Abb. 3).
Der FU-Leistungsanschluss liefert
geräteintern die Spannungsversorgung für die FU-Steuerung:
• 24 V Gleichstrom
• Ausgang an Klemmleiste CN18
(Abb. 3)
The frequency converter can be controlled in different ways:
• either serially by a Modbus RS485
interface (terminal strip CN8)
• or by a system controller via digital
switching outputs (terminal strip
CN11) and a DC voltage signal
(terminal strip CN12).
At the same time, an external software can be connected via another
RS485 connection (terminal strip
CN9) which shows the operating state
of the compressor and which can be
used to acknowledge alarm messages. This connection is described in
chapter 3.8.
All connections for the cables which
are required for the control and the
monitoring can be found on a terminal
strip located at the upper part of the
switch board (fig. 3).
The FI power connection delivers the
voltage supply for the FI control inside
the device:
• 24 V direct current (DC)
• output at terminal strip CN18
(fig. 3)
Le convertisseur de fréquences peut être
commandé de plusieurs manières différentes :
• de manière sérielle via une interface
Modbus-RS485 (réglette de bornes
CN8)
• ou par un régulateur d'installation via
des sorties de commutation numériques (réglette de bornes CN11) et un
signal de tension continue (réglette de
borne CN12).
En même temps, un logiciel externe peut
être raccordé via un autre raccordement
RS485 (réglette de bornes CN9) qui
indique l'état de fonctionnement du compresseur et, le cas échéant, confirme les
messages d'alarme. Ce raccordement est
décrit dans le chapitre 3.8.
Tous les points de raccordement pour les
câbles requis pour la commande et le
contrôle se trouvent sur une réglette de
bornes située dans la partie supérieure
de la boîte de raccordement (fig. 3).
Le raccordement de puissance du CF est
utilisé à l'intérieur de l'appareil pour l'alimentation en tension de la commande
CF:
• 24 V courant continu CC
• sortie à reglette de bornes CN18
(fig. 3)
Anschlusskabel für Steuerung
Connection cables for control
Câbles de raccordement pour commande
• 0,25 .. 2,5 mm2 (AWG24 .. 12)
• 0.25 .. 2.5 mm2 (AWG24 .. 12)
• 0,25 .. 2,5 mm2 (AWG24 .. 12)
• Kupferkabel mit einer Mantelqualität verwenden, die für mindestens
75°C geeignet ist.
• Use copper cables with a sheath
quality suitable for at least 75°C.
• Utiliser des câbles en cuivre avec une
qualité de gaine résistante à une température d'au moins 75°C.
• Geschirmte Kabel verwenden:
- mit Geflechtschirm
- ununterbrochen geschirmt
- Schirmung am Erdungsanschluss
im CSV.-Anschlusskasten anschließen.
• Kabel paarweise verdrillen.
• Kabel so kurz wie möglich führen!
maximal 10 m
Modbus-Kabel an Klemmleiste
CN8: maximal 100 m
• Kabel so führen, dass sie möglichst
wenig vom Leistungskabel beeinflusst werden.
• Kabel in geschirmte Metalkabelträger und Metalkabelkanäle verlegen, die miteinander verbunden
sind.
18
• Use shielded cables:
- with braided shielding
- shielded without interruption
- Connect shield to earth connection in CSV. terminal box.
• Twist the cables as pairs.
• Route cables as short as possible!
maximum 10 m
Modbus cable at terminal strip
CN8: maximum 100 m
• Route cables in such a way that
the influence from the power connection cable is minimised.
• Lay cables in shielded metal cable
trays and metal cable ducts which
are connected together.
• Utiliser des câbles blindés:
- avec blindage de tresse
- blindés ininterrompus
- Raccorder le blindage au raccordement de mise à la terre dans la boîte
de raccordement du CSV.
• Torsader les câbles par paires.
• Passer les câbles aussi courts que
possible!
10 m en maximum
câble Modbus à réglette de bornes
CN8: 100 m en maximum
• Passer les câbles de manière, qu'ils
sont influés le moins que possible par
le câble de puissance.
• Poser les câbles dans des supports et
des canals de câbles métalliques blindés, qui sont connectés électriquement.
ST-160-1
• Wenn Signalkabel und Spannungsversorgungskabel parallel verlaufen:
- Kabel so weit wie möglich voneinander entfernt führen (etwa 20 bis
25 cm).
- Oder eine geerdete Schirmplatte
verwenden.
- Oder geerdete Kabelkanäle verwenden.
• If signal cables and voltage supply
cables run in parallel:
- Route cables as far away from
each other as possible (approx.
20 to 25 cm).
- Or use an earthed shield plate.
- Or use earthed cable ducts.
• Earth cables for digital signals on
both ends.
• Kabel für digitale Signale an beiden
Enden erden.
• Si câbles de signalisation et câbles
d'alimentation en tension sont passés
en parallèle:
- Passer les câbles aussi éloignés l'un
de l'autre que possible (environ 20 à
25 cm)
- Ou utiliser une plaque de blindage
blindée.
- Ou utiliser des canals de câbles blindés.
• Mettre les cables pour signaux numériques à la terre aux deux extrémités.
Motor-Aus
Motor-off
Mise en arrêt du moteur
Diese Funktion schaltet den Verdichter-Motor sofort ab ohne eine programmierte Drehzahlrampe abzufahren. Der FU bleibt unter Spannung. In
der englischen Literatur wird diese
Funktion auch mit "coast" bezeichnet
(ungebremster Auslauf).
This function switches the compressor
motor immediately off without a programmed speed ramp. The frequency
inverter remains energised. This function is also called "coast" (switch-off
without active motor brake).
Cette fonction met le moteur du compresseur hors circuit sans démarrer une
rampe de vitesse programmée. Le convertisseur de fréquences reste sous tension. Dans la littérature anglaise, cette
fonction est également nommée "coast"
(arrêt du moteur sans freiner).
Elektrischer Anschluss an CN11,
Klemmen 3 und 4 (24 V).
Electrical connection to CN11,
terminals 3 and 4 (24 V).
Die beiden Klemmen müssen in
jedem Fall angeschlossen werden, auch wenn der Verdichter
über Modbus angesteuert wird.
Der Verdichter läuft sonst nicht
an.
Hier entweder einen Relaiskontakt
(K5 als Schließkontakt) anschliessen
oder die Funktion brücken (Abb. 4,
vgl. auch Gesamtprinzipschaltplan).
Raccordement électrique sur CN11,
bornes 3 and 4 (24 V).
Both terminals must be connected in any case even if the compressor is activated via Modbus.
Otherwise the compressor does
not start.
A relay contact (K5 as NO contact)
must be connected or the function
must be bridged (fig. 4, please refer
also to the general schematic diagram).
CSV.
Les deux bornes doivent être raccordées dans tous les cas même si
le compresseur est piloté via
Modbus.
Autrement, le compresseur ne
démarre pas.
Un contact de relais doit être raccordé ici
(K5 comme contact de fermeture) ou la
fonction doit être pontée (fig. 4, voir aussi
le schéma de principe général).
CSV.
CN11
..18 CN7 CN10 ..14 ..12 CN8 CN9 CN0
12345678 12 1234 1234 12 12 123 1234 N
L
CN11
..18 CN7 CN10 ..14 ..12 CN8 CN9 CN0
12345678 12 1234 1234 12 12 123 1234 N
L
K5
Abb. 4 Anschluss der Funktion Motor-Aus
K5: Hilfsrelais "Verdichter kann
eingeschaltet werden"
Rechte Darstellung:
Wenn die Motor-Aus-Funktion nicht
benötigt wird, muss der Anschluss
gebrückt werden.
ST-160-1
Fig. 4 Connection of function Motor-off
K5 Auxiliary relay "compressor
may run"
Right-hand figure:
If the Motor-off function is not
required, the connection must be
bridged.
Fig. 4 Raccordement de la fonction mise en
arrêt du moteur
K5:Relais auxiliaire "compresseur doit
marcher"
Représentation à droite:
Si la fonction "Mise en arrêt du moteur"
n'est pas requise, le raccordement doit
être ponté.
19
Serielle FU-Steuerung über eine
Modbus-RS485-Schnittstelle
Serial FI control via a Modbus
RS485 interface
Commande CF sérielle via une interface Modbus RS485
• Kabel an Klemmleiste CN8 einstecken. Siehe Abbildung 5.
Diese Klemmleiste ist galvanisch
getrennt.
• Connect the cables to the terminal
strip CN8. See figure 5.
This terminal strip is galvanically
isolated.
• Raccorder le câble à la réglette de
bornes CN8. Voir figure 5.
Cette réglette de borne est séparée
galvaniquement.
• Für Verdichteranlauf ist ein Sollwertsignal > 1 % erforderlich.
• For the compressor start, a setpoint signal > 1 % is required.
• Pour le démarrage du compresseur, un
signal de la valeur de consigne > 1 %
est requis.
Weitere Kommunikationseinstellungen einrichten
Setting of further communication
parameters
Réglage d'autres paramètres de communication
Die CSV.-Frequenzumrichter sind
Slave-Geräte in der BUS-Kommunikation. Ihre Einstellungen müssen
dem Master in der Kommunikationskette angepasst werden. Siehe dazu
auch "Lodam Technical Information –
FCL*" Kapitel "Modbus (RTU) configuration" und "Protocol Config".
The CSV. frequency inverter are slave
devices in the BUS communication.
The settings must be adapted to the
master in the communication chain.
For this, see also "Lodam Technical
Information – FCL*" chapters
"Modbus (RTU) configuration" and
"Protocol Config".
Les convertisseurs de fréquences CSV
sont des dispositifs esclaves dans la
communication BUS. Leurs réglages doivent être adaptés au maître dans la chaîne de communication. Voir à ce sujet
aussi "Lodam Technical Information –
FCL*" chapitres "Modbus (RTU) configuration" et "Protocol Config".
Alle Parameter können mit der BEST
Software im Menü KONFIGURATION eingestellt werden.
All parameters can be set using the
BEST Software in menu
CONFIGURATION.
Tous les paramètres peuvent être réglés
dans le menu CONFIGURATION à l'aide du
BEST Software.
Die wichtigsten Parameter sind:
The most important parameters are:
Les paramètres les plus importants sont:
• Baudrate (Datenübertragungsrate)
- Grundeinstellung "2"
Dies entspricht 19,2 kbit/s.
- Einstellung mit der BEST
Software überprüfen:
Menü KONFIGURATION
Fenster MODBUS
Zeile BAUDRATE:
19200 bit/s auswählen.
• Baud rate (data transmission rate)
- Default setting "2".
This corresponds to 19.2 kbit/s.
- Check setting with the BEST
Software:
menu CONFIGURATION
window MODBUS
line BAUD RATE:
Select value 19200 bits/s.
• Paritätsbit (Prüfsumme)
- Grundeinstellung: "1" (gerade)
• Parity bit (check sum)
- Default setting: "1" (even)
• Taux de transfert (vitesse de transmission de données)
- Réglage de base "2".
Cela correspond à 19,2 kbit/s.
- Contrôler le réglage avec le BEST
Software:
menu CONFIGURATION
fenêtre MODBUS
ligne BAUD RATE:
Sélectionner la valeur 19200 bits/s.
• Bit de parité (somme de contrôle)
- Réglage de base : "1" (pair)
CSV.
CN11
..18 CN7 CN10 ..14 ..12 CN8 CN9 CN0
12345678 12 1234 1234 12 12 123 1234 N
L
Modbus
RS485
Abb. 5 Prinzipschaltbild
Serielle Steuerung über RS485Modbus-Schnittstelle
Anschluss an Klemmleiste CN8
20
Fig. 5 Schematic wiring diagram
Serial control by a Modbus RS485
interface
Conection at terminal strip CN8
Fig. 5 Schéma de principe
Commande du CF en série par une
interface Modbus RS485
Raccordement à réglette de bornes CN8
ST-160-1
- Mit der BEST Software einstellen:
Menü KONFIGURATION
Fenster MODBUS
Zeile PARITÄTSBIT:
Gewünschten Wert auswählen.
- Setting with the BEST Software:
menu CONFIGURATION
window MODBUS
line PARITY:
Select the desired value.
- Régler avec le BEST Software:
menu CONFIGURATION
fenêtre MODBUS
ligne PARITY:
Sélectionner la valeur souhaitée.
• Stopp-Bit
- Grundeinstellung ist "1"
(1 Stopp-Bit)
- Mit der BEST Software einstellen:
Menü KONFIGURATION
Fenster MODBUS
Zeile STOPP-BIT:
Gewünschten Wert auswählen.
• Stop bit
- Default setting is "1"
(1 stop bit)
- Setting with the BEST Software:
menu CONFIGURATION
window MODBUS
line STOP BITS:
Select the desired value.
• Bit d'arrêt
- Réglage de base est "1"
(1 bit d'arrêt)
- Régler avec le BEST Software:
menu CONFIGURATION
fenêtre MODBUS
ligne STOP BITS:
Sélectionner la valeur souhaitée.
• Geräteadresse beim Betrieb mehrerer CSV. in einer Anlage:
In einer RS485-Steuerung muss
jedes Gerät eine eindeutig unterscheidbare Adresse haben. Bei
mehreren CSV. in einer Anlage
müssen die Adressen der einzelnen CSV. neu vergeben werden.
- Grundeinstellung "32"
- Neue Adresse mit der BEST
Software einstellen:
Menü KONFIGURATION
Fenster MODBUS
Zeile ADRESSE:
Gewünschte Adresse eingeben.
- Mögliche Adressen siehe "Lodam
Technical Information – FCL*"
Kapitel "COM1 Config" Stichwort
"COM1 Address".
• Device address when using several
CSV. in one system:
In an RS485 control system, every
device must have a unique address.
In case of several CSV. in one system, the addresses of the individual
CSV. must be newly assigned.
- Default setting "32"
- Assign a new adress with the
BEST Software:
menu CONFIGURATION
window MODBUS
line ADRESS:
Select the desired adress.
- Possible addresses see "Lodam
Technical Information – FCL*"
chapter "COM1 Config" keyword
"COM1 Address".
• Adresse du dispositif lors du fonctionnement de plusieurs CSV. dans une
installation:
Dans une commande RS485, chaque
dispositif doit avoir une adresse univoque. En cas de plusieurs CSV. dans
une installation, les adresses des CSV.
individuels doivent être attribués de
nouveau.
- Réglage de base "32"
- Attribuer une adresse nouvelle avec
le BEST Software:
menu CONFIGURATION
fenêtre MODBUS
ligne ADRESS:
Entrer l'adresse souhaitée.
- Adresses possible voir "Lodam
Technical Information – FCL*" chapitre "COM1 Config" sous le terme
"COM1 Address".
RS485-Abschlusswiderstände
RS485 terminating resistors
Résistances de terminaison RS485
Oberhalb der beiden Klemmleisten
CN8 und CN9 befindet sich je ein kleiner Schalter. Sie schalten den jeweiligen RS485-Abschlusswiderstand zu
oder ab.
A small switch is located above each
of the two terminal strips CN8 and
CN9. They are used to switch the
respective RS485 terminating resistor
on or off.
Un petit commutateur se trouve au-dessus de chaque réglette de bornes CN8 et
CN9. La résistance de terminaison
RS485 respective peut être activée ou
désactivée.
Abschlusswiderstand am Ende jeder
RS485-Datenleitung einschalten.
Switching on the terminating resistors
at the end of each RS485 data line.
Activer la résistance de terminaison à la
fin de chaque ligne de données RS485.
• Schalter steht oben:
Abschlusswiderstand ist nicht
gesetzt (Grundeinstellung).
• Switch in top position:
terminating resistor is not set
(default setting).
• Commutateur en position supérieure:
Résistance de terminaison n'est pas
réglée (réglage de base).
• Schalter steht unten:
Abschlusswiderstand ist verbunden
(eingeschaltet).
• Switch in bottom position:
terminating resistor is connected
(switched on).
• Commutateur en position inférieure:
Résistance de terminaison est connectée (activée).
ST-160-1
21
Steuerung über Anlagenregler
Control via system controller
Commande via régulateur d'installation
Diese Art der Steuerung ohne RS485Schnittstelle nutzt digitale Schaltausgänge und regelt die Motordrehzahl
über ein Gleichspannungssignal.
This type of control without RS485
interface uses the digital switching
outputs and controls the motor speed
via a DC voltage signal.
Ce type de commande sans interface
RS485 utilise les sorties de commutation
numériques et régule la vitesse du
moteur via un signal de tension continue.
Diese sehr einfache Form der Drehzahlregelung eignet sich vor allem für
Versuchsbetrieb und für Anlagen mit
einfachen Reglern, die mit einem Ausgang für 0 bis 10 V und einem Relais
ausgestattet sind.
This very simple form of the speed
control is particularly suitable for test
operation and for systems with simple
controllers which are equipped with
an output for 0 to 10 V and a relay.
Cette forme de régulation de vitesse est
particulièrement appropriée pour le mode
d'essai et pour des installations avec des
régulateurs simples équipés d'une sortie
pour 0 à 10 V et un relais.
Schalteingänge
Switching inputs
Entrées de commutation
• Anschlüsse
- 24 V Gleichstrom, maximal 5 mA
- an Klemmleiste CN11 (Abb.3
und 6)
galvanisch getrennt
• Connection
- 24 V DC, maximum 5 mA
- at terminal strip CN11 (fig. 3 and
6) galvanically isolated
• Raccordement
- 24 V CC, 5 mA en maximum
- à réglette de bornes CN11 (fig. 3 et
6) séparée galvaniquement
• 3 Kabelanschlüsse sind notwendig:
- Verdichteranlauf
Klemmen 1 und 2
Schließkontakt (Anlauf bei 24 V)
- Motor-Aus (siehe oben)
- Entriegeln
Klemmen 5 und 6
Schließkontakt (Entriegeln bei
24 V)
• 3 cable connections are required.
- Compressor start
terminals 1 and 2
normally open (NO) contact
(start at 24 V)
- Motor-off (see above)
- Reset
terminals 5 and 6
normally open (NO) contact
(reset at 24 V)
• 3 raccordements de câble nécessaire:
- démarrage du compresseur
bornes 1 et 2
contact à fermeture (démarrage à
24 V)
- Mise en arrêt du moteur (voir dessus)
- Déverrouiller
bornes 5 et 6
contact à fermeture (déverrouillage à
24 V)
• Spannungsversorgung
über Klemmleiste CN18 möglich
(Abbildungen 3 und 6). Sie ist nicht
galvanisch getrennt.
• Voltage supply
via terminal strip CN18 possible
(figures 3 and 5). This strip is not
galvanically isolated.
• Alimentation en tension
par réglette de bornes CN18 possible
(figures 3 et 5). Elle n'est pas séparée
galvaniquement.
CSV.
CSV.
CN11
..18 CN7 CN10 ..14 ..12 CN8 CN9 CN0
12345678 12 1234 1234 12 12 123 1234 N
F1
K5
F2
RG
CN11
..18 CN7 CN10 ..14 ..12 CN8 CN9 CN0
12345678 12 1234 1234 12 12 123 1234 N
L
F1
K5
L
F2
0 .. 10V
FΠ......Schalter "Verdichteranlauf"
F ......Schalter "Entriegelung"
PI ........Potentiometer (0 .. 10 V)
RG ......Regelsignal des Anlagenreglers
(0 .. 10 V, max. 1 mA =)
K5........Hilfsrelais "Verdichter läuft"
(für Meldung an Anlagenregler)
Abb. 6 Prinzipschaltbilder für einfache
Steuerungen
links für Anlagenregler mit 0 .. 10 V
Gleichsspannungssignal
rechts Minimalbeschaltung für
Laborbetrieb
22
FΠ......Switch "compressor start"
F ......Switch "Reset"
PI ........Potentiometer (0 .. 10 V)
RG ......Control signal of system controller (0..10 V, max. 1 mA DC)
K5........Auxiliary relay "compres. running"
(message to system controller)
FŒ ......Interrupteur "Démarr. compresseur"
F ......Interrupteur "Réarmement"
PI ........Potentiomètre (0 .. 10 V)
RG ......Signal de réglage du régulateur
d'installation (0..10V, max. 1mA CC)
K5........Relais auxiliaire "compres. marche"
(message au régulateur d'installation)
Fig. 6 Schematic wiring diagrams for simple control systems
left for system controller with 0..10V
direct current voltage signal
right minimum wiring for operation
in laboratories
Fig. 6 Schémas de principe pour des commandes simples
à gauche pour régulateurs d'installation
avec un signal CC 0 ... 10 V
à droite câblage minimal pour un
fonctionnement laboratoire
ST-160-1
Gleichspannungssignal
DC voltage signal
Signal de tension continue
• Klemmen 1 und 2
auf Klemmleiste CN12
galvanisch getrennt
Siehe Schaltbild (Abb. 6).
• Terminals 1 and 2
on terminal strip CN12
galvanically isolated
See wiring diagram (Fig. 6).
• Bornes 1 et 2
sur la réglette de bornes CN12
séparée galvaniquement
Voir schéma de principe (fig. 6).
• Regelsignal
- 0 .. 10 V Gleichspannung
bei max. 1 mA
- Als Regelsignal kann auch eine
0 bis 10 V Gleichspannung eines
Analogausgangs des Anlagenreglers dienen.
• Control signal
- 0 .. 10 V DC voltage
at max. 1 mA
- A DC voltage 0 to 10 V of the
analog output of the system controller can also be used as controller signal.
• Signal de réglage
- Tension continue 0 .. 10 V
à max. 1 mA
- Une tension continue de 0 à 10 V
d'une sortie analogique du régulateur
d'installation peut servir de signal de
réglage.
• lineare Regelcharakteristik
Regelgüte: ±0,5% bei 100%
• Linear control characteristic
control accuracy: ±0,5% at 100%
• Caractéristique de régulation linéaire
précision de réglage: ±0,5% à 100%
• Für Verdichteranlauf ist ein Sollwertsignal > 1 % erforderlich.
• For the compressor start, a setpoint signal > 1 % is required.
• Pour le démarrage du compresseur, un
signal de la valeur de consigne > 1 %
est requis.
Gleichspannungsquelle für
Laborschaltung
DC voltage source for wiring in laboratories
Source de tension continue pour le
câblage dans un laboratoire
Für eine Laborschaltung kann 10 V
Gleichspannung entnommen werden:
Klemmleiste CN10 an Klemmen 1 und
4 (Abb. 6, rechts).
For wiring in laboratories, a DC voltage of 10 V can be used:
terminal strip CN10 on terminals 1
and 4 (fig. 6, on the right side).
Pour le câblage dans un laboratoire, une
tension continue de 10 V peut être déduite: réglette de bornes CN10 sur les
bornes 1 et 4 (fig. 6, à droite).
3.8 Betriebsüberwachung mit externer Software
3.8 Operation monitoring with
external software
3.8 Contrôle du fonctionnement à l'aide du logiciel externe
Parallel zur Steuerung des Verdichters
kann an Klemmleiste CN9 der Betrieb
überwacht werden. Diese Klemmleiste
wird auch als "Softwareanschluss"
oder "COM2" bezeichnet.
On the terminal strip CN9, the operation can be monitored in parallel to
the compressor control system. This
terminal strip is also called "software
connection" or "COM2".
Über den BEST-Schnittstellenkonver ter kann ein PC mit installierter BEST
Software angeschlossen werden
(Abb. 7).
The BEST interface converter can be
used to connect a PC on which the
BEST Software is installed (fig. 7).
Parallèlement à la commande du compresseur, la réglette de bornes CN9 peut
être utilisée pour le contrôle du fonctionnement. Cette réglette de bornes est également appelée "raccordement du logiciel" ou "COM2".
Le convertisseur d'interface BEST permet
de raccorder un PC sur lequel le BEST
Software est installé (fig 7).
CSV.
CN11
..18 CN7 CN10 ..14 ..12 CN8 CN9 CN0
12345678 12 1234 1234 12 12 123 1234 N
L
BEST/LMT
Software
BEST
Converter
Abb. 7 Prinzipschaltbild für die
Überwachung des Verdichterbetriebs mit externer Software
Anschluss an Klemmleiste CN9
ST-160-1
Fig. 7 Schematic wiring diagram
for monitoring compressor operation with external software
Conection at terminal strip CN9
Fig. 7 Schéma de principe pour le contrôle du
fonctionnement du compresseur avec
un logiciel externe
Raccordement à réglette de bornes CN9
23
4 Schnellinbetriebnahme
4 Quick commissioning
4 Mise en service rapide
• Verdichter aufstellen und in den
Kältekreislauf einbinden siehe Betriebsanleitung SB-160.
• Install the compressor and incorporate it in the refrigerant circuit, see
operating instructions SB-160.
• Installer le compresseur et l'intégrer
dans le circuit frigorifique, voir
l'Instruction de service SB-160.
• Kabel für FU und Peripheriegeräte
anschließen siehe Kapitel 3.
• Connect the cables for FI and
peripheral devices, see chapter 3.
• Raccorder les câbles pour le CF et les
dispositifs périphériques, voir chap. 3.
• Motor-Aus verdrahten (als Schalter
oder brücken) siehe Kapitel 3.7.
• Wire the motor-off (as a switch or
bridge it), see chapter 3.7.
• FU-Steuerung anschließen.
• Connect the FI control system.
• Câbler la mise en arrêt du moteur
(comme commutateur ou ponter), voir
chapitre 3.7.
• BEST Software am RS485-Softwareanschluss (CN9) anschließen
(Kap. 3.8).
Betriebsbedingungen während der
gesamten Inbetriebnahme überwachen.
• Connect the BEST Software at the
RS485 software connection (CN9)
(chap. 3.8).
Monitor the operating conditions
during the whole commissioning
process.
• Spannung an FU anlegen: Leistungsspannung und Spannungsversorgung für Peripheriegeräte.
• Apply voltage to the FI: power and
voltage supply for peripheral
devices.
• Appliquer la tension au CF: tension de
puissance et alimentation en tension
pour les dispositifs périphériques.
• Die Ölheizung ist jetzt aktiv.
Vor dem Einschalten des Verdichtermotors warten, bis der Ölsumpf
Betriebstemperatur erreicht hat.
• The oil heater is now active.
Prior to switching on the compressor motor, wait until the oil sump
has reached the operating temperature.
• Maintenant, le chauffage d'huile est
actif.
Avant mettre le moteur du compresseur en circuit, attendre jusqu'à ce que
l'huile de carter ait atteint la température de service.
• Mit der BEST Software das programmierte Datum und die Uhrzeit
prüfen:
Menü KONFIGURATION
Fenster HAUPTEINSTELLUNGEN
Zeilen DATUM und UHRZEIT prüfen.
Daten ggf. korrigieren.
• Check the programmed date and
the time with the BEST Software:
menu CONFIGURATION
window MAIN SETUP
Check lines DATE and TIME.
Correct the data, if necessary.
• Verdichter einschalten.
Der Motor läuft nach 10 s an.
• Switch the compressor on.
The motor starts after 10 s.
• 120 s nach Verdichteranlauf ist die
Einsatzgrenzüberwachung aktiv.
• 120 s after compressor start, the
application limits monitoring is
active.
• Der FU begrenzt die Zeit zwischen
2 Verdichteranläufen auf mindestens 5 Minuten.
• Gesamten Drehzahlbereich mehrfach langsam nach oben und unten
durchfahren und Anlage sorgfältig
auf abnormale Schwingungen prüfen.
Drehzahlbereiche ausblenden, in
denen abnormale Schwingungen
auftreten.
Mit der BEST Software können bis
zu 3 Drehzahlbereiche ausgeblendet werden:
Menü KONFIGURATION
Fenster RESONANZVERMEIDUNG.
Jeweils unteren und oberen Grenzwert in Leistungsprozent eingeben.
Siehe auch "Lodam Technical
Information – FCL*" Kapitel
"Application Config", Stichwort
"Speed Bypass".
24
• The FI limits the time between two
compressor starts to at least 5 minutes.
• Go several times slowly through the
entire speed range upward and
downward and check the system
carefully for abnormal vibrations.
Skip the frequency range in which
abnormal vibrations can be detected.
Using the BEST Software, up to 3
speed ranges can be skipped:
menu CONFIGURATION
window RESONANCE AVOIDANCE
Enter the upper and lower limit as
capacity percentage.
See also "Lodam Technical Information – FCL*" chapter "Application Config", keyword "Speed
Bypass".
• Raccorder la commande CF.
• Connecter le BEST Software au raccordement du logiciel RS485 (CN9)
(chap. 3.8).
Contrôler les conditions de fonctionnement pendant toute la mise en service.
• Contrôler avec le BEST Software la
date et l'heure programmées:
menu CONFIGURATION
fenêtre MAIN SETUP
les lignes DATE et TIME.
Le cas échéant, corriger les données.
• Mettre le compresseur en circuit. Après
10 s, le moteur démarre.
• 120 s après le démarrage du compresseur, le contrôle des limites d'application est active.
• Le CF limite le temps entre 2 démarrages du compresseur à au moins 5
minutes.
• Parcourir la gamme de vitesses plusieurs fois lentement vers le haut et
vers le bas et contrôler si l'installation
présente des vibrations anormales.
Les gammes de vitesses présentant
des vibrations anormales doivent être
exclusées.
Le BEST Software permet de exclure
jusqu'à 3 gammes de vitesses:
menu CONFIGURATION
fenêtre RESONANCE AVOIDANCE.
Entrer la valeur limite inférieure et
supérieure comme pourcentage de la
puissance.
Voir aussi "Lodam Technical Information – FCL*" chapitre "Application
Config", sous le terme "Speed Bypass".
ST-160-1
Schalthäufigkeit nach der
Inbetriebnahme vermindern
Reducing the cycling rate after
commissioning
Réduire la fréquence d'enclenchements après la mise en service
Durch den FU-Antrieb steigt die Motor temperatur beim Verdichteranlauf
vergleichsweise wenig an. Deshalb ist
der Abstand zwischen 2 Anläufen ungewöhnlich kurz voreingestellt. Kurze
Stillstandszeiten sind für die Inbetriebnahme von großem Vorteil. Effizienz
und Betriebsverhalten der gesamten
Kälteanlage verbessern sich jedoch
bei geringer Schalthäufigkeit.
Due to FI operation, the motor temperature increases comparatively little.
Therefore the time interval between 2
starts is set unusually short. Short
standstill times are a great benefit for
commissioning. However, efficiency
and running behaviour of the entire
system increase at low cycling rates.
En raison de l'entraînement par CF, la
température du moteur croît relativement
peu en démarrage du compresseur. Par
conséquent la distance entre 2 démarrages est préréglée particulièrement
courte. Des périodes d'arrêt courtes sont
un grand avantage en cas de mise en
service. Efficacité et caractéristiques de
fonctionnement s'améliorent en cas d'une
fréquence d'enclenchements faible.
Mit der BEST Software kann die
Schalthäufigkeit vermindert werden
(ab Version 1.51):
Menü KONFIGURATION
Fenster DIVERSES
Zeile START ZU START VERZÖGERUNG.
Gewünschte Schalthäufigkeit eintragen.
Cycling rates can be reduced by the
Best Software (from version 1.51).
menu CONFIGURATION
window MISCELLANEOUS
line START TO START INTERVAL.
Enter the desired cycling rate.
Avec le BEST Software la fréquence
d'enclenchements peut être diminué (à
partir de la vérsion 1.51):
menu CONFIGURATION
fenêtre MISCELLANEOUS
ligne START TO START INTERVAL.
Entrer la fréquence d'enclenchements
souhaitée.
5 Überwachungsfunktionen
5 Monitoring functions
5 Fonctions de contrôle
Die Steuerung des FU verarbeitet
kontinuierlich die Signale verschiedener Sensoren und gleicht sie mit programmierten Daten ab.
The FI control continuously processes
the signals of several sensors and
compares them with programmed
data.
La commande du CF traite continuellement des signaux de plusieurs sondes et
compare-les avec des données programmées.
Bevor der Messwert eines Sensors
eine kritische Grenze erreicht, gibt die
Steuerung über die Modbus-RS485Schnittstelle (COM1) eine Alarmmeldung aus. Wenn ein Wert außerhalb
des zulässigen Bereichs gemessen
wird, schaltet die Steuerung den Verdichter sofort ab.
Before the measured parameter of a
sensor reaches a critical limit, the
control triggers an alarm message via
the Modbus RS485 interface (COM1).
If a parameter exceeds the permitted
range, the control immediately switches off the compressor.
Avant que la valeur mesurée d'une sonde
atteint une limite critique, la commande
sortie un message d'alarme via l'interface
Modbus-RS485 (COM1). Si une valeur
est mesurée en dehors de la gamme
autorisée, la commande met le compresseur immédiatement hors circuit.
Depending on the measured parameter up to 3 alert levels are defined:
Jusqu'à 3 niveaux d'alerte sont définis,
dépendant de la valeur mesurée:
• Warning
The threshold is exceeded when
the application limit is almost
achieved.
This is a software message and no
safety reference. The warning
refers only to the critical operating
condition of the compressor.
• Avertissement (Warning)
Le seuil d'avertissement est dépassé,
si la limite d'application est pratiquement atteint.
C'est un message du logiciel et ne pas
une indication de sécurité. L'avertissement se réfère exclusivement à la
condition de fonctionnement critique
du compresseur.
Je nach Messwert sind bis zu 3
Alarmstufen definiert:
• Warnung (Warning)
Die Warnschwelle ist überschritten,
wenn die Einsatzgrenze fast erreicht ist.
Diese ist eine Software-Meldung
und kein Sicherheitshinweis. Die
Warnung bezieht sich ausschließlich auf den kritischen Betriebszustand des Verdichters.
• Kritischer Alarm (Critical)
Der Abschaltwert ist überschritten.
Wenn der betreffende Messwert
nach 30 s nicht wieder unterschritten ist, wird der Verdichter abgeschaltet.
• Störung (Fault)
Abschaltwert zu weit oder zu lange
überschritten. Der Verdichter wird
sofort abgeschaltet.
ST-160-1
• Critical
The switch-off value is exceeded. If
the respective parameter does not
drop below the set value again
after 30 s, the compressor wil be
switched off.
• Fault
The switch-off value is exceeded
too far or too long. The compressor
is switched off immediately.
These alert levels allow a system controller to be programmed in such a
• Alarme critique (Critical)
La valeur de mise hors circuit est
dépassée.
Si la valeur mesurée n'est sous-dépassée pas en 30 s, le compresseur est
mis hors circuit.
• Défaut (Fault)
La valeur de mise hors circuit est dépassée trop loin ou trop long. Le compresseur immédiatement mis hors circuit.
25
Diese Alarmstufen ermöglichen es,
einen Anlagenregler so zu programmieren, dass der Verdichter innerhalb
der Einsatzgrenzen ausgeregelt werden kann.
way that the compressor can be
adjusted within the application limits.
Ces niveaux d'alerte permettent de programmer un régulateur d'installation de
façon que le compresseur peut être
régler entre les limites d'application.
5.1 Verdichter-Überwachung
5.1 Compressor monitoring
5.1 Contrôle du compresseur
Einsatzgrenzüberwachung
Application limits monitoring
Contrôle des limites d'application
Die Einsatzgrenzüberwachung wird
120 s nach Verdichteranlauf aktiv. Sie
interpretiert die Daten der Messumformer für Saug- und Hochdruck.
The application limits monitoring is
activated 120 s after compressor
start. It analyses the data of the transducers for suction and discharge
pressure.
Le contrôle des limites d'application devient actif 120 s après le démarrage du
compresseur. Il interprète les données
des transducteurs de pression d'aspiration et de refoulement.
Öltemperatur
Oil temperature
Température d'huile
• Warnschwelle erreicht: ab 115°C
• Abschaltwert: 120°C
• Threshold reached: at 115°C
• Switch-off value: 120°C
• Seuil d'avertissement atteint: 115°C
• Valeur de mise hors circuit: 120°C
Minimales Ölniveau
Minimum oil level
Niveau minimum d'huile
• Überwachung mit opto-elektronischem Sensor OLC-D1-S
• Warnschwelle erreicht:
5 s nach Unterscheiten des
Ölniveaus am Messpunkt
• Abschaltung nach 95 s
• Weitere Informationen zum Sensor
siehe ST-130.
• Monitoring with opto-electronic sensor OLC-D1-S
• Threshold reached:
5 s after oil level is undercut at
measuring point
• Switch-off after 95 s
• Further information concerning the
sensor see ST-130.
• Contrôle avec la sonde opto-électronique OLC-D1-S
• Seuil d'avertissement atteint:
5 s après le sous-dépassement du
niveau minimum d'huile au point de
mesure
• Mise hors circuit: après 95 s
• Informations plus détaillées concernant
la sonde voir ST-130.
5.2 FU-Überwachung
5.2 FI monitoring
5.2 Contrôle du CF
Die angegebenen Werte gelten für die
Verdichter der CSVH2-Baureihe.
The given values are valid for compressors of the CSVH2 series.
Les valeurs suivantes sont valables pour
compresseurs de la série CSVH2.
Kühlplattentemperatur
Cooling plate temperature
• Warnschwelle erreicht: ab 55°C
• Abschaltwert: 65°C
• Threshold reached: at 55°C
• Switch-off value: 65°C
Température de la plaque de refroidissement
Temperatur der FU-Leistungshalbleiter
Temperature of insulated gate bipolar transistors (IGBT)
Température des semi-conducteurs de
puissance
• Warnschwelle erreicht: ab 90°C
• Abschaltwert: 100°C
• Threshold reached: at 90°C
• Switch-off value: 100°C
• Seuil d'avertissement atteint: 90°C
• Valeur de mise hors circuit: 100°C
Über- oder Unterspannung im
Gleichstromkreis
Over- and under-voltage in direct
current circuit
Surtension et sous-tension dans le circuit du courant continu
• Warnschwelle erreicht:
oberhalb 740 V
unterhalb 440 V
• Threshold reached:
above 740 V
below 440 V
• Seuil d'avertissement atteint: 115°C
en dessus 740 V
en dessous 440 V
• Abschaltwert
oberhalb 785 V
unterhalb 430 V
• Switch-off value: 120°C
above 785 V
below 430 V
• Valeur de mise hors circuit: 120°C
en dessus 785 V
en dessous 430 V
26
• Seuil d'avertissement atteint: 55°C
• Valeur de mise hors circuit: 65°C
ST-160-1
5.3 Entriegeln
5.3 Reset
5.3 Déverrouiller
Verdichter erneut einschalten. Der
Motor läuft nach 10 s an.
Switch on the compressor again.
The motor starts after 10 s.
Remettre le compresseur en circuit.
Après 10 s, le moteur démarre.
Wenn der Verdichter innerhalb eines
kurzen Zeitraums mehrfach abgeschaltet wird, Ursache ermitteln und
beheben.
If the compressor is switched off severeal times within a short period of
time, determine the source and correct it.
Si le compresseur est mis hors circuit
plusieurs fois pendant une période relativement courte, déterminer la cause et y
remédier.
Entriegeln bei digitaler FU-Beschaltung
In case of digital FI activation
En cas de pilotage numérique du CF
Press switch F "Reset" (fig. 6).
Actionner l'interrupteur F "Réarmement"
(fig. 6).
Automatische Entriegelung bei FUSteuerung über eine ModbusRS485-Schnittstelle
Automatic reset in case of FI control via a Modbus RS485 interface
Déverrouillage automatique en cas de
commande CF via une interface
Modbus RS485
Wenn der Verdichter über die Einsatzgrenzüberwachung abgeschaltet wurde und die Messwerte danach wieder
innerhalb der Einsatzgrenzen liegen,
kann der Verdichter über die FU-Steuerung wieder automatisch eingeschaltet werden.
If the compressor has been switched
off by the application limits monitoring
and the measured parameters are
within the application limits again, the
compressor can be switched on automatically via the FI control.
Si le compresseur a été mis hors circuit
via le contrôle des limites d'application et
les valeurs mesurées se situent encore
dans les limites d'application, le compresseur peut-être remis en circuit automatiquement par le contrôle du CF.
This function must be activated, if
desired. See "Lodam Technical Information – FCL*" chapter "Timed Reset
Config" keyword "Timed Reset Enabled".
Cet fonction doit d'abord être activée, si
elle est souhaitée. Voir "Lodam Technical
Information – FCL*" chapitre "Timed Reset Config" sous le terme "Timed Reset
Enabled".
6 Datenaufzeichnung
6 Data log
6 Enregistrement de données
Nahezu alle Betriebsparameter (Verdampfungs- und Verflüssigungs-, Ölund Motortemperatur, FU-Leistungshalbleiter und Kühlplatte) sowie alle
Alarmmeldungen werden in einem
internen Speicher gespeichert:
Almost all operation parameters
(evaporation and condensing, oil and
motor temperature, FI insulated gate
bipolar transistors (IGBT) and cooling
plate) as well as all alarm messages
are recorded in an internal memory:
• alle Betriebsparameter in 10 Sekunden-Intervallen mindestens der
letzten 7 Tage
• All operation parameters in intervals of 10 seconds at least of the
last 7 days
Presque tous paramètres de fonctionnement (température d'évaporation et de
condensation, d'huile et du moteur, semiconducteurs de puissance et plaque de
refroidissement) ainsi que tous messages
d'alarme sont enregistés dans une
mémoire interne:
• detailliert die letzten 10 Störungen
• Details of the last 10 faults
• Statistiken für die letzten 365 Tage
• Statistics of the last 365 days
Diese Daten können mit BEST und
LMT-Software ausgelesen werden. Sie
erlauben eine Analyse des Anlagenbetriebs.
These data can be read out using the
BEST and LMT Software. They allow
an analysis of the system operation.
Schalter F "Entriegelung" betätigen
(Abb. 6).
Diese Funktion muss aktiviert werden,
wenn sie gewünscht ist. Siehe dazu
"Lodam Technical Information – FCL*"
Kapitel "Timed Reset Config" Stichwort "Timed Reset Enabled".
ST-160-1
• tous paramètres de fonctionnement
dans des intervalles de 10 secondes
au moins des derniers 7 jours
• les derniers 10 défauts en détail
• statistiques des derniers 365 jours
Ces données peuvent être lues avec le
BEST Software ou le logiciel LMT. Elles
permettent une analyse du fonctionnement d'installation.
27
BITZER Kühlmaschinenbau GmbH
Eschenbrünnlestraße 15 // 7 10 65 Sindelfingen // Germany
Tel +49 (0) 70 31 9 32-0 // Fax +49 (0) 70 31 9 32-1 47
[email protected] // www.bitzer.de
Subject to change // Änderungen vorbehalten // Toutes modifications réservées // 80313102 // 12.2014

Documents pareils