Steuerung CSV
Transcription
Steuerung CSV
ST-160-1 Steuerung der Kompaktschraubenverdichter mit integriertem Frequenzumrichter (FU) Control of Compact Screw Compressors with Integrated Frequency Inverter (FI) • CSVH • CSVW • CSCV(H) • CSCVW Inhalt 1 2 3 4 5 6 Sicherheit Technische Daten Elektrischer Anschluss Schnell-Inbetriebnahme Überwachungsfunktionen Datenaufzeichnung Commande des compresseurs à vis compacts avec convertisseur de fréquences integré (CF) • CSVH • CSVW • CSCV(H) • CSCVW Seite 2 4 5 24 25 27 In die CSV.-Kompaktschrauben* ist ein Frequenzumrichter (FU) integriert. Dieser FU regelt die Drehzahl des Verdichtermotors. Er ist mit zahlreichen Überwachungsfunktionen ausgestattet und gibt nahe der Einsatzgrenzen Alarmmeldungen aus – vor der Abschaltung. Diese Technische Information beschreibt den elektrischen Anschluss der CSV.-Verdichter, die wichtigsten Einstell-Parameter des Frequenzumrichters (FU) und die Inbetriebnahme seitens der Elektronik. Content 1 2 3 4 5 6 Safety Technical data Electrical connection Quick commissioning Monitoring functions Data log • CSVH • CSVW • CSCV(H) • CSCVW Page 2 4 5 24 25 27 Into the CSV. compact screws* is a frequency inverter (FI) integrated. This FI controls the rotational speed of the compressor motor. It is equipped with a variety of monitoring functions and delivers alarm messages close to the application limits before switching off. This Technical Information describes the electrical connection of the CSV. compressors, the most important setting parameters of the frequency inverter (FI) and the commissioning of the electronic system. Sommaire 1 2 3 4 5 6 Sécurité Caractéristiques techniques Raccordement électrique Mise en service rapide Fonctions de contrôle Enregistrement de données Page 2 4 5 24 25 27 Dans les vis compactes CSV.* un convertisseur de fréquence (CF) est intégré. Le CF permet de régler la vitesse de rotation du moteur de compresseur. Il est muni d'un grand nombre de fonctions de contrôle et, près des limites d'application, il émet des messages d'alarme – avant la mise hors circuit. Cette information technique décrit le raccordement des compresseurs CSV., les paramètres de réglage les plus importants du convertisseur de fréquences (CF) et la mise en service du système électronique. Autorisiertes Fachpersonal Authorized staff Personnel spécialisé autorisé Sämtliche Arbeiten an Verdichtern, Frequenzumrichtern und Kälteanlagen dürfen nur von Fachpersonal ausgeführt werden, das in allen Arbeiten ausgebildet und unterwiesen wurde. Für die Qualifikation und Sachkunde des Fachpersonals gelten die jeweils gültigen Richtlinien. All work on compressor, frequency inverter and refrigeration systems shall be carried out only by refrigeration personnel which has been trained and instructed in all work. The qualification and expert knowledge of the refrigeration personnel corresponds to the respectively valid guidelines. Seul un personnel spécialisé ayant été formé et initié est autorisé à réaliser l'ensemble des travaux sur les compresseurs, convertisseurs de fréquences et installations frigorifiques. Les directives en vigueur à cet effet sont valables pour la qualification et la compétence du personnel spécialisé. * CSV. ist die Sammelbezeichnung für die Typen CSVH, CSVW und CSCV. * The term CSV. covers the types CSVH, CSVW and CSCV. * CSV. est le terme collectif pour les types CSVH, CSVW et CSCV. 1 Sicherheit 1 Safety 1 Sécurité Die Verdichter sind nach dem aktuellen Stand der Technik und entsprechend den geltenden Vorschriften gebaut. Auf die Sicherheit der Anwender wurde besonderer Wert gelegt. The compressors are constructed according to the state of the art and valid regulations. Particular emphasis has been placed on the users' safety. Les compresseurs sont conçus d'après les règles de l'art actuelles et conformément aux prescriptions en vigueur. Une attention particulière a été apportée à la sécurité de l'utilisateur. Zusätzlich zu dieser Technischen Information müssen die Hinweise in der Betriebsanleitung SB-160 eingehalten werden. In addition to this Technical Information the recommendations of the Operating Instructions SB-160 have to be respected. Les recommandations de cette information technique et en plus lesquelles d'instruction de service SB-160 doîvent être respectées. Betriebsanleitung SB-160 und diese Technische Information an der Kälteanlage verfügbar halten! Keep operating Instructions SB-160 and this Technical Information permanently available at refrigeration system! Restgefahren Residual hazards Dangers résiduels Vom Verdichter können unvermeidbare Restgefahren ausgehen. Jede Person, die an diesem Gerät arbeitet, muss deshalb diese Technische Information sorgfältig lesen! Certain residual hazards from the compressors are unavoidable. All persons working on these units must therefore read this Technical Information carefully! Le compresseur peut être la source de dangers résiduels inévitables. Par conséquent, chaque personne qui travaille sur cet appareil doit lire attentivement cette information technique ! Es gelten zwingend • die einschlägigen Sicherheits-Vorschriften und Normen (z.B. EN 378, EN 60204 und EN 12693), • die allgemein anerkannten Sicherheitsregeln, • die EU-Richtlinien, • nationale Vorschriften. All of the following have validity: • specific safety regulations and standards (e.g. EN 378, EN 60204 and EN 12693), • generally acknowledged safety standards, • EU directives, • national regulations. A prendre en considération • les prescriptions et normes de sécurité relatives (par ex. EN 378, EN 60204 et EN 12693), • les règles de sécurité généralement reconnues, • les directives de l'UE, • prescriptions nationales. Safety references Les indications de sécurité are instructions intended to prevent hazards. sont des instructions pour éviter les mises en danger. Safety references must be stringently observed! Respecter scrupuleusement les indications de sécurité! Sicherheitshinweise sind Anweisungen um Gefährdungen zu vermeiden. Sicherheitshinweise genauestens einhalten! ! Achtung! Anweisung um eine mögliche Gefährdung von Geräten zu vermeiden. ! Vorsicht! Anweisung um eine mögliche minderschwere Gefährdung von Personen zu vermeiden. ! Warnung! Anweisung um eine mögliche schwere Gefährdung von Personen zu vermeiden. Gefahr! Anweisung um eine unmittelbare schwere Gefährdung von Personen zu vermeiden. 2 Attention! Instructions on preventing possible damage to equipment. Tenir l'Instruction de service SB-160 et cette information technique durablement disponible à l'installation frigorifique! ! Caution! Instructions on preventing a possible minor hazard to persons. ! Warning! Instructions on preventing a possible severe hazard to persons. Danger! Instructions on preventing a immediate risk of severe hazard to persons. Attention ! Instruction pour éviter une possible mise en danger d'appareils. Prudence ! Instruction pour éviter une possible mise en danger bénigne de personnes. ! Avertissement ! Instruction pour éviter une possible mise en danger grave de personnes. Danger ! Instruction pour une imminente mise en danger grave de personnes. ST-160-1 Allgemeine Sicherheitshinweise General safety references Vorsicht! Im Betrieb können OberflächenTemperaturen von über 60°C bzw. unter 0°C auftreten. Schwere Verbrennungen und Erfrierungen möglich. Stellen, die zugänglich sind, absperren und kennzeichnen. Vor Arbeiten am Verdichter: Gerät ausschalten und abkühlen lassen. Bei Arbeiten an Elektrik und Frequenzumrichter: Caution! During operation surface temperatures exceeding 60°C or below 0°C can be reached. Serious burns and frostbite are possible. Lock and mark accessible sectors. Before working on the compressor: Switch off and allow to cool down. When working on the electrical system and the frequency inverter: Gefahr! Lebensgefährliche Spannungen im Frequenzumrichter-Gehäuse! Berühren kann zu schweren Verletzungen oder Tod führen. FU-Gehäuse niemals im Betrieb öffnen! Hauptschalter ausschalten und gegen Wiedereinschalten sichern. Mindestens 5 Minuten warten bis alle Kondensatoren entladen sind! Vor Wiedereinschalten FU-Gehäuse verschließen. Bei Arbeiten am Kältekreislauf: ! Warnung! Verdichter steht unter Druck! Bei unsachgemäßen Eingriffen sind schwere Verletzungen möglich. Verdichter auf drucklosen Zustand bringen! Schutzbrille tragen! ST-160-1 Indications de sécurité générales Prudence ! Pendant le service, des températures de surface excédant 60°C resp. en-dessous de 0°C pourront être atteintes. Des graves brulures et gelures sont possibles. Fermer et marquer les endroits accessibles. Avant les travaux au compresseur: Arrêter et refroidir celui-ci. Lors des travaux sur le système électrique et sur le convertisseur de fréquences: Danger ! Tensions très dangereuses dans le corps du convertisseur de fréquences (CF) ! Toucher peut provoquer des blessures graves ou le mort. Ne jamais ouvrir le corps du CF en fonctionnement ! Désactiver l'interrupteur principal et protéger contre le réenclenchement. Attendre au moins 5 minutes jusque tous condensateurs soient déchargés ! Avant réenclencher: Fermer le corps du CF. Danger! Hazardous voltages in frequency inverter housing! Contact will cause severe injury or death. Never open FI housing during operation! Switch off main switch and protect against restoring power. Wait for at least 5 minutes for capacitors to de-energize! Close the FI housing before restoring power. When working on refrigerant circuit: ! Warning! Compressor is under pressure! In case of improper handling severe injuries are possible. Release the pressure in the compressor! Wear safety goggles! Lors des travaux sur le circuit frigorifique: ! Avertissement ! Compresseur est sous pression ! Lors des interventions non-adéquates graves blessures sont possibles. Retirer la pression sur le compresseur ! Porter des lunettes de protection ! 3 2 Technische Daten 2 Technical data 2 Caractéristiques techniques Aufstellort Location Lieu d'emplacement • zulässige Umgebungs-Temperatur -20°C .. +55°C • allowable ambient temperature -20°C .. +55°C • température ambiante admissible -20°C .. +55°C • zulässige relative Luftfeuchte 5% .. 95% EN60721-3-3 Klasse 3K3 und 3C3 • allowable relative humidity 5% .. 95% EN60721-3-3 class 3K3 and 3C3 • humidité de l'air relative admissible 5% .. 95% EN60721-3-3 classe 3K3 und 3C3 • maximal zulässige Höhe: 2000 m • maximum allowable altitude: 2000 m • Altitude maximale admissible: 2000 m • Umgebung nach EN60664-1 Verschmutzungsgrad 1 • Environment according EN60664-1 pollution degree 1 • Environnement suivant EN60664-1 dégre de pollution 1 Schutzart Enclosure class Classe de protection • IP54 (im Auslieferungszustand) • IP54 (in state of delivery) • IP54 (en état vierge) Daten für die Auslegung von Kabeln, Sicherungen und weiterem elektrischen Zubehör siehe Kapitel 3. Data for the layout of cables, fuses and further electrical accessories see chapter 3. Données pour la conception de câbles, fusibles et d'autres accessoires électriques, voir chapitre 3. Überwachungsfunktionen siehe Kapitel 5. Monitoring functions see chapter 5. Fonctions de contrôle voir chapitre 5. 4 ST-160-1 3 Elektrischer Anschluss 3 Electrical connection 3 Raccordement électrique Für den Betrieb der CSV.-Verdichter sind mehrere elektrische Anschlüsse notwendig. Sie werden alle im Anschlusskasten angeklemmt: For the operation of the CSV. compressors several electrical connections are required. All are established inside the terminal box: • FU-Leistungsanschluss (Antrieb des Verdichtermotors) • Power connection of the FI (drive of the compressor motor) Pour le fonctionnement des compresseurs CSV. plusieurs raccordements électriques sont nécessaires. Tous sont établis vers des bornes dans la boîte de raccordement: • Spannungsversorgung für Peripheriegeräte (Magnetventile und Ölheizung) • Voltage supply for peripheral devices (solenoid valves and oil heater) • FU-Steueranschluss (bestimmt die Drehzahl des Motors und schaltet den Motor ein und ab) • Control connection of the FI (determines the rotational speed of the motor and switches the motor on and off) FU-Leistungsanschluss Power connection of the FI Raccordement de puissance du CF Dieser Anschluss versorgt den FU und damit den Verdichtermotor mit Strom. FU und Motor sind im Auslieferungszustand fest verdrahtet. Ohne FU kann der Motor nicht betrieben werden. This connection supplies the FI and the compressor motor with current. FI and motor are permanently wired on delivery. The motor cannot be operated without FI. Ce raccordement alimente le CF et le moteur du compresseur en courant. À la livraison, le CF et le moteur sont câblés à demeure. Le moteur ne peut pas être opéré sans CF. As soon as the FI is under voltage, the capacitors in the FI intermediate circuit are charged. From this moment on, all electrical components in the terminal box present risks. Tant que le CF est sous tension, les condensateurs dans le circuit intermédiaire du CF sont chargés. À partir de ce moment, tous les composants électriques dans la boîte de raccordement présentent un risque. Sobald der FU unter Spannung ist, werden die Kondensatoren im FUZwischenkreis geladen. Ab diesem Zeitpunkt geht von allen elektrischen Bauteilen im Anschlusskasten Gefahr aus. Gefahr! Lebensgefährliche Spannungen im Frequenzumrichter-Gehäuse! Berühren kann zu schweren Verletzungen oder Tod führen. FU-Gehäuse niemals im Betrieb öffnen! Vor Arbeiten im Anschlusskasten: Gefahr! Hauptschalter ausschalten und gegen Wiedereinschalten sichern. Mindestens 5 Minuten warten bis alle Kondensatoren entladen sind! Vor Wiedereinschalten FU-Gehäuse verschließen. Danger! Hazardous voltages in frequency inverter housing! Contact will cause severe injury or death. Never open FI housing during operation! Before carrying out work in the terminal box: Danger! Switch off main switch and protect against restoring power. Wait for at least 5 minutes for capacitors to de-energize! Close the FI housing before restoring power. • Raccordement de puissance du CF (entraînement du moteur du compresseur) • Alimentation en tension pour les dispositifs périphériques (vannes magnétiques et chauffage d'huile) • Raccordement de commande du CF (détermine la vitesse de rotation du moteur et met le moteur en circuit et hors de circuit) Danger ! Tensions très dangereuses dans le corps du convertisseur de fréquences (CF) ! Toucher peut provoquer des blessures graves ou le mort. Ne jamais ouvrir le corps du CF en fonctionnement ! Avant d'effectuer des travaux dans la boîte de raccordement: Danger ! Désactiver l'interrupteur principal et protéger contre le réenclenchement. Attendre au moins 5 minutes jusque tous condensateurs soient déchargés ! Avant réenclencher: Fermer le corps du CF. FU-Steueranschluss Control connection of the FI Raccordement de commande du CF Der Verdichtermotor läuft erst an, wenn er über ein Steuersignal eingeschaltet wird. The compressor is only started if it is switched on via a control signal. Le moteur du compresseur n'est démarré que lorsqu'il est mis en marche par l'intermédiaire d'un signal de commande. ST-160-1 5 Dieses Kapitel beschreibt die folgenden Themen: This chapter describes the following themes: Ce chapitre décrit les sujets suivants : 3.1 Kabel anschließen 6 3.1 Connecting cables 6 3.1 Raccorder les câbles 6 3.2 Anschlusskasten im Überblick 7 3.2 Terminal box (overview) 7 3.2 Boîte de raccordement (aperçu) 7 3.3 FU-Leistungsanschluss 8 3.3 Power connection of FI 8 3.3 Raccordement de puissance du CF 8 3.4 Bauteile in der Leitung für den FU-Leistungsanschluss 10 3.4 Components in the FI power supply line 10 3.4 Composants dans la ligne du raccordement de puissance du CF 10 3.5 Einbindung in die Sicherheitskette 14 3.5 Incorporation into the safety chain 14 3.5 Incorporation dans la chaîne de sécurité 3.6 Spannungsversorgung für Magnetventile und Ölheizung 3.6 Voltage supply for solenoid valves and oil heater 16 3.7 Connections for FI control 17 16 3.7 Anschlüsse für FU-Steuerung 17 3.8 Betriebsüberwachung mit externer Software 23 3.8 Operation monitoring with external software 23 14 3.6 Alimentation en tension pour vannes magnétiques et chauffage d'huile 16 3.7 Raccordements pour la commande de CF 17 3.8 Contrôle du fonctionnement à l'aide du logiciel externe 23 3.1 Kabel anschließen 3.1 Connecting cables 3.1 Raccorder les câbles Elektrische Anschlüsse ausführen gemäß Prinzipschaltbild im Deckel des FU-Anschlusskastens. Sicherheitsnormen EN 60204, IEC 60364 und nationale Schutzbestimmungen berücksichtigen. The electrical installation is to be carried out according to the wiring diagram in the teminal box cover of FI. Observe the safety standards EN 60204, IEC 60364 and national safety regulations. Réaliser l'exécution de l'installation électrique conformément au schéma de principe dans le couvercle de la boîte de raccordement du CF. Respecter en les normes de sécurité EN 60204, IEC 60364 et les prescriptions de sécurité locales. Detaillierte Beschreibung der Kabel siehe folgende Unterkapitel. Detailed description of the cables see following sub-sections. Description détaillée des câbles voir les sous-chapitres suivants. 6 ST-160-1 3.2 Anschlusskasten im Überblick 3.2 Terminal box (overview) 3.2 Boîte de raccordement (aperçu) Anschlusskastendeckel des Frequenzumrichters (FU) entfernen. Dahinter befinden sich alle Kabelanschlüsse (siehe Abb. 1). Remove terminal box cover of frequency inverter (FI). Behind this the terminals for cables are found (see fig. 1). Enlever le couvercle de la boîte de raccordement du convertisseur de fréquences (CF). Tous les raccords de câbles se situent derrière (voir fig. 1). ! Achtung! Gefahr von Kurzschluss durch Kondenswasser im FU-Anschlusskasten! Nur genormte Kabel-Durchführungen verwenden und bei der Montage gut abdichten. ! Attention! Danger of short circuit caused by condensing water in the FI box! Use standard cable bushings only and ensure proper sealing when mounting. ! Attention ! Danger de court circuit, provoqué de l'eau de condensation dans la boîte de CF ! N'utiliser que des passages de câble standard et étancher correctement pendant le montage. Verfügbare Kabeldurchführungen Available cable bushings Passages des câbles disponibles • CSV.2: 2 x M63 und 5 x M21 • CSV.2: 2 x M63 and 5 x M20 • CSV.2: 2 x M63 et 5 x M20 • CSV.3: 2 x M80 und 6 x M21 • CSV.3: 2 x M80 and 6 x M20 • CSV.3: 2 x M80 et 6 x M20 Alle Kabel-Durchführungen befinden an der rechten Seite des Anschlusskastens. All cable bushings are located on the right side of the terminal box. Tous passages des câbles se trouvent sur le côté droit de la boîte de raccordement. Gefahr! Lebensgefährliche Spannungen im Frequenzumrichter-Gehäuse! Berühren kann zu schweren Verletzungen oder Tod führen. Frequenzumrichter-Gehäuse niemals im Betrieb öffnen! Hauptschalter ausschalten und gegen Wiedereinschalten sichern. Mindestens 5 Minuten warten bis alle Kondensatoren entladen sind! Vor Wiedereinschalten Frequenzumrichter-Gehäuse verschließen. Danger! Hazardous voltages in frequency inverter housing! Contact will cause severe injury or death. Never open frequency inverter housing during operation! Switch off main switch and protect against restoring power. Wait for at least 5 minutes for capacitors to de-energize! Close the frequency inverter housing before restoring power. 37807501 Danger ! Tensions très dangereuses dans le corps du convertisseur de fréquences ! Toucher peut provoquer des blessures graves ou le mort. Ne jamais ouvrir le corps du convertisseur de fréquences en fonctionnement ! Désactiver l'interrupteur principal et protéger contre le réenclenchement. Attendre au moins 5 minutes jusque tous condensateurs soient déchargés ! Avant réenclencher: Fermer le corps du convertisseur de fréquences. Gefahr! Lebensgefährliche Spannungen im Frequenzumrichter-Gehäuse! Berühren kann zu schweren Verletzungen oder Tod führen. Frequenzumrichter-Gehäuse niemals im Betrieb öffnen! Hauptschalter ausschalten und gegen Wiedereinschalten sichern. Mindestens 5 Minuten warten bis alle Kondensatoren entladen sind! Vor Wiedereinschalten Frequenzumrichter-Gehäuse verschließen. Danger! Hazardous voltages in frequency inverter housing! Contact will cause severe injury or death. Never open frequency inverter housing during operation! Switch off main switch and protect against restoring power. Wait for at least 5 minutes for capacitors to de-energize! Close the frequency inverter housing before restoring power. 37807501 Danger ! Tensions très dangereuses dans le corps du convertisseur de fréquences ! Toucher peut provoquer des blessures graves ou le mort. Ne jamais ouvrir le corps du convertisseur de fréquences en fonctionnement ! Désactiver l'interrupteur principal et protéger contre le réenclenchement. Attendre au moins 5 minutes jusque tous condensateurs soient déchargés ! Avant réenclencher: Fermer le corps du convertisseur de fréquences. L1 L2 L3 M10 Ø10 Ø10 Ø10 A Abb. 1 Anschlusskasten des Frequenzumrichters (FU) am Beispiel CSV.2 A: FU-Leistungsanschluss B: Spannungsversorgung für Peripheriegeräte CSV.3: alle Peripheriegeräte befinden sich im Anschlusskasten ST-160-1 Fig. 1 Terminal box of frequency inverter (FI) at the example of CSV.2 A: Power connection of FI B: Voltage supply for peripheral devices CSV.3: all peripheral devices are located in the terminal box N L (230V / 115V) B Fig. 1 Boîte de raccordement du convertisseur de fréquences (CF), exemple: CSV.2 A: Raccordement de puissance du CF B: Alimentation en tension pour des dispositifs périphériques CSV.3: tous dispositifs périphériques se trouvent dans la boîte de raccordement 7 3.3 FU-Leistungsanschluss (Antrieb des Verdichtermotors) 3.3 Power connection of FI (drive of the compressor motor) 3.3 Raccordement de puissance du CF (entraînement du moteur du compresseur) Anschlusskabel (FU-Stromanschluss) Connection cable (FI power supply) Câble de raccordement (raccordement du courant de CF) • Anschluss im CSV.-Anschlusskasten an L1, L2, L3 und • Connection in terminal box of CSV. to L1, L2, L3 and • Raccorder dans la boîte de raccordement de CSV. à L1, L2, L3 et • 380 .. 480 V ± 10% 3 Phasen (Drehstrom) 50 .. 60 Hz ± 5% • 380 .. 480 V ± 10% three phase current 50 .. 60 Hz ± 5% • 380 .. 480 V ± 10% courant triphasé 50 .. 60 Hz ± 5% • Vorzugsweise zwei identische 4-adrige Kabel anschließen. • Preferably, connect two identical 4-wire cables. • Connecter de préférence deux câbles identiques à 4 fils. • Es ist auch möglich 4 Einzeladern anzuschließen. Die Kabeldurchführungen müssen in diesem Fall besonders sorgfältig abgedichtet werden. • It is also possible to connect 4 individual wires. In this case, the cable bushings must be carefully sealed. • Il est également possible de connecter 4 fils individuels. Les passages de câbles doivent être étanchés avec le plus grand soin. • Kupferkabel mit einer Mantelqualität verwenden, die für mindestens 75°C geeignet ist. • Use copper cables with a sheath quality suitable for at least 75°C. • Utiliser des câbles en cuivre avec une qualité de gaine résistante à une température d'au moins 75°C. Kabelmindestdurchmesser für den FU-Leistungsanschluss Minimum cable diameter for power connection of FI Diamètre de câble minimal pour le raccordement de puissance du CF Verdichter Compressor Compresseur Zwei identische Anschlusskabel Two identical connection cables Deux câbles de raccordement indentiques Ein Anschlusskabel (oder Einzeladern) One connetion cable (or individual wires) Une seul câble (ou fils individuels) CSV...-125 2 x 4 x 35 mm2 (AWG 1) 4 x 95 mm2 (4/0 kcmil) CSV...-160 2 x 4 x 50 mm2 (0 kcmil) 4 x 150 mm2 (300 kcmil) CSV...-200 2 x 4 x 70 mm2 (3/0 kcmil) 4 x 185 mm2 (350 kcmil) CSV...-240 CSV...-290 4 x 240 mm2 (450 kcmil) Wenn ein Hochfrequenzfilter eingesetzt wird, sollte – um die elektromagnetische Belastung der Umgebung gering zu halten: If an RFI filter is used should – in order to reduce the electromagnetic load of the environment to a minimum Lorsqu'un filtre de radiofréquence est utilisé, doit être – afin de minimiser la charge électromagnétique de l'environnement • the cable between FI and filter be as short as possible • le câble entre le CF et le filtre le plus court que possible • for cables longer than approx. 5 m: Use screened cables between FI and filter (make Pflitsch, for example, or similar). See figure 2. • pour des câbles plus de 5 m de long: Utiliser des câbles blindés entre le CF et le filtre (de la société Pflitsch, ou des câbles comparables). Voir figure 2. Anforderungen an die Versorgungsspannung Requirements regarding the distribution voltage Exigences requises pour la tension d'alimentation • zulässige Phasenasymmetrie maximal 3% (höhere Phasenasymmetrie vermindert die Lebensdauer des FU) • allowable phase asymmetry maximum 3% (higher phase asymmetry reduces FI lifetime) • asymétrie de phases admissible 3% en maximum (asymétrie de phases augmentée réduit la durée de service du CF) • die Leitung zwischen FU und Filter möglichst kurz sein • bei Leitungslängen oberhalb etwa 5 m: Zwischen FU und Filter geschirmte Kabel verwendet werden (z. B. von Firma Pflitsch oder vergleichbare). Siehe Abbildung 2. • Einsatz an weichen Netzen, beispielsweise Installationen mit kleinem Transformator oder Betrieb mit Generator, nur nach Rücksprache mit BITZER. 8 Daten auf Anfrage • Use on weak power supply, e. g. installations with small capacity transformer or operation with generator, only after having consulted BITZER. Data upon request • Utilisation dans des réseaux doux, par exemple des installations avec un petit transformateur ou le fonctionnement avec un générateur, seulement après consultation de la société BITZER. Données sur demande ST-160-1 Einschaltstrombegrenzung Limitation of inrush current Limitation du courant de démarrage Der Frequenzumrichter ist im Eingangsstromkreis mit einem geschalteten 6-Puls-Gleichrichter (B6-Brückengleichrichter) und im Ausgangskreis mit Leistungshalbleitern (IGBTs) ausgestattet. Sobald der FU unter Spannung ist, werden die Kondensatoren im FU-Zwischenkreis geladen. Dieser Ladestrom beträgt weniger als 10 A. The frequency inverter is equipped with a controlled 6-pulse rectifier (bridge rectifier B6) in the input circuit and with power semiconductors (insulated gate bipolar transistors, IGBTs) in the output circuit. As soon as the FI is under voltage, the capacitors in the FI intermediate circuit are charged. This charging current is lower than 10 A. Le convertisseur de fréquences est équipé d'un redresseur à 6 impulsions (redresseur en pont B6) dans le circuit d'entrée et des semi-conducteurs de puissance (IGBT) dans le circuit de sortie. Tant que le CF est sous tension, les condensateurs dans le circuit intermédiaire du CF sont chargés. Le courant de charge s'élève à moins de 10 A. Der Verdichtermotor muss danach separat angeschaltet werden. Dieser Einschaltstrom übersteigt nicht den maximalen Betriebsstrom. Après cela, le moteur du compresseur doit être mis en circuit séparément. Ce courant de démarrage ne dépasse pas le courant de service maximal. Afterwards, the compressor motor must be switched on separately. This starting current does not exceed the maximum operating current. Blindstromkompensation Power factor correction Compensation de la puissance réactive Frequenzumrichter erzeugen nur eine geringe Verschiebungs-Blindleistung, deshalb ist Blindstrom-Kompensation generell nicht notwendig. Sie ist eher schädlich. Überkompensation führt zu Spannungsspitzen, die elektrische Bauteile schädigen können. Für die Kompensation der Oberwellen, die bei Frequenzumrichter-Betrieb entstehen, muss eine Netzdrossel vorgesehen werden (siehe Prinzipschaltbild). Frequency inverters generate a low displacement reactive power and therefore a power factor correction is normally not needed. It can even have a negative effect. Overcompensation may lead to voltage peaks that can damage electrical components. For the compensation of harmonic waves which are generated during the operation of the frequency inverter, a line reactor must be provided (see schematic wire diagram). Les convertisseurs de fréquences ne génèrent qu'une puissance réactive de déplacement faible. Pour cette raison, une compensation de la puissance réactive n'est pas nécessaire. Elle a plutôt un effet nuisible. Une surcompensation mène à des pointes de tension pouvant endommager les composants électriques. Une self de réactance à courant de réseau doit être utilisée pour la compensation des ondes harmoniques qui sont produites pendant le fonctionnement du CF. Prinzipschaltbild Schematic wiring diagram Schéma de principe L1 L2 L3 PE F1 1 0 Q1 3~ 3~ F2 K1 F13 L1 Z1 N1 CSV. F1 ........Hauptsicherung F2 ........Verdichtersicherung (in jedem Fall erforderlich) F13 ......Überstromrelais "Motor" (empfohlen) K1........Netzschütz L1 ........Netzdrossel (in jedem Fall erforderlich) N1........Frequenzumrichter (FU), identisch mit VerdichterStromanschluss Q1 ......Hauptschalter Z1 ........Hochfrequenzfilter (erforderlich je nach Kategorie der Umgebung entsprechend EN 61800-3) Abb. 2 Prinzipschaltbild (Beispiel) ST-160-1 F1 ........Main fuse F2 ........Compressor fuse (necessary in any case) F13 ......Thermal overload "motor" (recommended) K1........Mains contactor L1 ........Line reactor (necessary in any case) N1........Frequency inverter (FI), identical with power supply of compressor Q1 ......Main switch Z1 ........RFI filter (necessary depending on category of environment according to EN 61800-3) Fig. 2 Schematic wiring diagram (example) F1 ........Fusible principal F2 ........Fusible compresseur (nécessaire dans chaque cas) F13 ......Relais thermique de moteur (recommandé) K1........Contacteur secteur L1 ........Self de réactance à courant de réseau (nécessaire dans chaque cas) N1........Convertisseur de fréquences (CF), identique avec le raccordement électrique du compresseur Q1 ......Interrupteur principal Z1 ........Filtre de radiofréquence (nécessaire dépendant de la catégorie de l'environnement suivant à EN 61800-3) Fig. 2 Schéma de principe (exemple) 9 3.4 Bauteile in der Leitung für den FU-Leistungsanschluss 3.4 Components in the FI power supply line 3.4 Composants dans la ligne du raccordement de puissance du CF In der Spannungsversorgungsleitung des Frequenzumrichters (FU) sind weitere Bauteile empfohlen oder erforderlich (Abbildung 2). In the voltage supply line of frequency inverter (FI) additional electrical parts are recommended or necessary (figure 2). D'autres composants sont recommandés ou nécessaires dans la ligne d'alimentation en tension du convertisseur de fréquences (CF) (figure 2). Verdichter-Sicherung (F2) Compressor fuse (F2) Fusible du compresseur (F2) • Halbleitersicherung • Semiconductor fuse • Fusible à semi-conducteur • Sicherungscharakteristik aR oder gR • Fuse characteristics aR or gR • Caractéristique du fusible aR ou gR • Stromstärke siehe Tabelle • Current intensity see table • Intensité de courant, voir table Sicherungen dieser Qualtiät sind unerlässlich. Bei einem internen Fehler des Frequenzumrichters kann bauartbedingt der Strom extrem schnell ansteigen. Fuses of this quality are absolutely necessary. In case of an internal error of the frequency inverter, the current can rise extremely fast depending on the design. L'utilisation de fusibles de cette qualité est indispensable. En cas d'une erreur interne du convertisseur de fréquences, le courant peut augmenter rapidement en fonction du type. Verdichter Netz-Nennspannung Compressor nominal supply voltage Compresseur tension de réseau nominale Nenn-Eingangsstrom Rated input current Courant d'entrée nominal Verdichter-Sicherung Compressor fuse (F2) Fusible du compresseur Induktivität (Netzdrossel) Inductivity (line reactor) Inductance (Self de réac.) CSV...-125 400V-3-50/60Hz 460V-3-50/60Hz 220 A 190 A 250 A 100 .. 130 μH 130 .. 160 μH CSV...-160 400V-3-50/60Hz 460V-3-50/60Hz 260 A 225 A 315 A 90 .. 100 μH 90 .. 130 μH CSV...-200 400V-3-50/60Hz 460V-3-50/60Hz 340 A 290 A 400 A 70 .. 790 μH 70 .. 100 μH CSV...-240 400V-3-50/60Hz 460V-3-50/60Hz 425 A 365 A 550 A 55 .. 75 μH 55 .. 75 μH CSV...-290 400V-3-50/60Hz 460V-3-50/60Hz 510 A 435 A 630 A 45 .. 60 μH 45 .. 60 μH Überstrom-Relais (F13) Thermal overload relay (F13) Relais thermique (F13) Als zusätzlicher Schutz für den FUEingangsstromkreis kann ein Überstromrelais als Überlastüberwachung vorgesehen werden. As an additional protection for the FI input circuit a thermal overload relay can be provided as overcurrent monitoring. Afin de garantir une protection supplémentaire pour le circuit d'entrée du CF, un relais de surcharge peut être prévu pour le contrôle de la surcharge. 10 ST-160-1 Netzdrossel (L1) Line reactor (L1) Self de réactance à courant de réseau (L1) Für den stabilen Betrieb eines Frequenzumrichters ist eine Netzdrossel zwingend erforderlich. Sie reduziert die Oberwellen, die der FU in das Stromnetz abgibt. Mit passender Netzdrossel können die CSV.-Verdichter nach EN 61800-3: 2005 in Umgebungen der Kategorie C3 betrieben werden "industrial environment". Erforderliche Induktivität siehe Tabelle am Anfang des Unterkapitels. For the stable operation of a frequency inverter, a line reactor is absolutely necessary. It reduces the harmonic waves which are transmitted to the power network by the FI. With matching line reactor the CSV. compressors can be operated in environments of category C3 "industrial environment" according to EN 61800-3: 2005. For the required inductivity, see the table at the beginning of the subchapter. Bei einem Stromnetz, dessen Kurzschlussstrom im Verhältnis zur Summe der Nennströme aller daran betriebenen Frequenzumrichter größer als 120 ist (RSCE-Wert), beträgt der Oberwellenanteil des Stroms (THDi) weniger als 48% und der Oberwellenanteil der Spannung (THDV) liegt unterhalb 5%, basierend auf Tabelle 4 von EN 61000-3-12. For a power network, in which the short-circuit current in relation to the total rated currents of all frequency inverters operated with is larger than 120 (RSCE value), the total harmonic distortion of current (THDi) is below 48% and the total harmonic distortion of voltage (THDV) is below 5%, based on EN 61000-3-12 table 4. Pour un fonctionnement stable du convertisseur de fréquences, une self de réactance à courant de réseau est impérativement nécessaire. Elle réduit les ondes harmoniques émises par le CF dans le réseau électrique. Avec une self de réactance à courant de réseau bien ajustée les compresseurs CSV. peuvent être opérés dans des environnements de la catégorie C3 "industrial environment" suivant à EN 61800-3: 2005. L'inductance nécessaire est indiquée dans le tableau au début du sous-chapitre. Im Volllast-Betrieb erzeugt eine Netzdrossel sehr viel Abwärme (etwa 0,5% der Last). Ausreichende Kühlung – in der Regel mit Luft – ist deshalb zwingend erforderlich. Der Luftvolumenstrom sollte bei Volllast mindestens 200 m3/h betragen. Der zulässige Strom durch die Netzdrossel nimmt mit steigender Spulentemperatur ab. Sie muss nach der maximal möglichen Umgebungstemperatur ausgelegt werden. Die Tabelle gibt eine einfache Zuordnung der von BITZER als Zubehör angebotenen Netzdrosseln zu den CSV.-Verdichten wieder. Die Schutzart dieser Netzdrosseln ist IP00. Sie sollten deshalb in den Schaltschrank eingebaut werden. Maßzeichnungen siehe nächste Seite. During full-load operation, the line reactor generates a lot of waste heat (approx. 0.5% of the load). A sufficient cooling – normally with air – is therefore absolutely necessary. The air volume flow at full load should be at least 200 m3/h. The allowable current through the line reactor diminishes with increasing coil temperature. It must be selected according to the maximum possible ambient temperature. The table indicates an ordinary assignment of the line reactors offered by BITZER as an option and the CSV. compressors. The enclosure class of the line reactors is IP00. Therefore they should be mounted into the switch board. Dimensional drawings see next page. En cas d'un réseau électrique avec un rapport entre courant de court-circuit et somme des courants nominaux de tous convertisseurs de fréquences opérés au réseau plus grande que 120 (valeur RSCE) la distortion harmonique totale du courant (THDi) est dessous de 48% et la distortion harmonique totale de la tension (THDV) est dessous de 5%, basé sur EN 61000-3-12 tableau 4. Pendant le fonctionnement à pleine charge, une self de réactance à courant de réseau génère beaucoup de chaleur résiduelle (environ 0,5% de la charge). Un refroidissement suffisant – normalement à l'air – est donc indispensable. Pendant le fonctionnement à pleine charge, les débits d'air doivent s'élever à au moins 200 m3/h. Le courant admissible par la self de réactance à courant de réseau diminu au fur et à mesure que la température de la bobine augmente. Elle doit être sélectionnée en fonction de la température maximale possible. Le tableau représente une affectation simple des selfs de réactance à courant de réseau optionnelles de BITZER et des compresseurs CSV.. La classe de protection des selfs de réactance à courant de réseau est IP00. Pour cette raison, elles doivent être montées dans l'armoire de commande. Croquis cotés voir page suivante. Hochfrequenzfilter (Z1) RFI filter (Z1) Filtre de radiofréquence (Z1) Ein Hochfrequenzfilter entfernt Störwellen im Radiofrequenzbereich die der FU an das Stromnetz abgibt und die von der elektrischen Leitung ggf. ausgesandt werden können. Nach der Norm EN 61800-3: 2005 kann der CSV.-Verdichter ohne Hochfrequenzfilter an einem Stromnetz betrieben werden, das durch einen Transforma- A RFI filter eliminates the interference waves in the radio frequency range which are emitted by the FI to the power network and which can be sent by the electric lines. According to the standard EN 61800-3: 2005 the CSV. compressor may be operated at a power network that is separated from Un filtre de radiofréquence élimine les ondes perturbatrices dans la gamme des fréquences émises par le CF au réseau électrique et celles qui peuvent être transmises par le câble électrique (émission parasite par les câbles). Conformément à la norme EN 61800-3: 2005 le compresseur CSV. peut être opéré au un réseau électrique, qui est séparé du ST-160-1 11 tor vom öffentlichen Stromnetz getrennt ist. the public power network by means of a transformer. réseau électrique public par un transformateur. Die Störaussendung des FU kann mit den als Zubehör angebotenen Hochfrequenzfiltern soweit reduziert werden, dass der Verdichter auch in Wohngebieten aufgestellt werden kann (Umgebung der Kategorie C2 "first environment" nach EN 61800-3). Um die Forderungen der Norm EN 61000-6-4 einzuhalten, ist ein Hochfrequenzfilter erforderlich. The interference of the FI can be reduced using the optionally available RFI filters to such an extent that the compressor can be installed also in residential areas (environment of the category C2 "first environment" according to EN 61800-3). In order to meet the requirements of the Standard EN 61000-6-4 an RFI filter is required. L'émission parasite du CF peut être réduite à l'aide des filtres de radiofréquences disponible en option de manière à ce que le compresseur puisse être installé également dans des zones d'habitation (environnement de la catégorie C2 "first environment" selon EN 61800-3). Un filtre de radiofréquence est nécessaire à répondre aux exigences de la norme EN 61000-6-4. Wenn ein Hochfrequenzfilter erforderlich ist, sollten die elektrischen Leitungen zwischen FU und Hochfrequenzfilter geschirmt und möglichst kurz sein (siehe "Anschlusskabel", Kapitel 3.3). If an RFI filter is required, the electric lines between the FI and the RFI filter must be screened and as short as possible (see "connection cable", chapter 3.3). Si un filtre de radiofréquence est nécessaire, les câbles électriques entre le CF et le filtre de radiofréquence doivent être blindés et le plus courts possible (voir "câble de raccordement", chapitre 3.3). The enclosure class of the RFI filter indicated in the table is IP00. An RFI filter, such as the line reactor, should therefore be built into the switch board and must be cooled sufficiently. La classe de protection du filtre de radiofréquence indiqué dans le tableau est IP00. Un filtre de radiofréquence doit être installé dans l'armoire électrique de la même façon qu'une self de réactance à courant de réseau. Il soit suffisamment refroidi. Die Schutzart der in der Tabelle aufgeführten Hochfrequenzfilter ist IP00. Ein Hochfrequenzfilter sollte deshalb wie die Netzdrossel in den Schaltschrank eingebaut und ausreichend gekühlt werden. Die Auslegung des Hochfrequenzfilters ist von der Umgebungstemperatur abhängig. Die Tabelle gibt eine einfache Zuordnung wieder. Maßzeichnungen siehe nächste Seite. The layout of the RFI filters depends on the ambient temperature. The table shows the normal assignment. Dimensional drawings, see next page. Zubehör für FU-Leistungsanschlussleitung Accessories for FI power supply line Accessoires pour la linge de puissance du CF Verdichter Compressor Compresseur Netzdrossel Line reactor (L1) Self de réactance 12 jeweils luftgekühlt mit maximaler Umgebungstemperatur each air cooled with maximum ambient temperature chaque refroidi à air avec température ambiante maximale Netz-Nennspannung Nominal supply voltage Tension de réseau nominale 400V / 3 Ph 460 V / 3 Ph La conception du filtre de radiofréquence dépend de la température ambiante. Le tableau montre une affectation simple. Croquis cotés voir page suivante. Hochfrequenzfilter Netz-Nennspannung RFI filter (Z1) Nominal supply voltage Filtre de radiofréqu. Tension de réseau nominale 400 V / 3 Ph 460 V / 3 Ph CSV...-125 182-KS 230-KS 280-KS 347 956 01 347 956 05 347 956 02 --45°C 60°C 35°C 60°C 60°C 3258-180-40 347 955 01 3359-250-28 347 955 02 --60°C 45°C 60°C CSV...-160 230-KS 280-KS 330-KS 347 956 05 347 956 02 347 956 03 --45°C 60°C 40°C 60°C 60°C 3359-250-28 347 955 02 3359-320-99 347 955 03 45°C 60°C 60°C 60°C CSV...-200 280-KS 330-KS 400-SK 347 956 02 347 956 03 347 956 04 --35°C 55°C 35°C 55°C 60°C 3359-250-28 347 955 02 3359-320-99 347 955 03 3359-400-99 347 955 04 --40°C 60°C 35°C 60°C 60°C CSV...-240 400-SK 500-SK 347 956 04 347 956 06 --55°C 50°C 60°C 3359-320-99 347 955 03 3359-400-99 347 955 04 3359-600-99 347 955 05 --40°C 60°C 35°C 40°C 60°C CSV...-290 500-SK 600-SK 347 956 06 347 956 07 35°C 55°C 55°C 60°C 3359-400-99 347 955 04 3359-600-99 347 955 05 --60°C 40°C 60°C ST-160-1 Maßzeichnungen Dimensional drawings Croquis cotés Netzdosseln Line reactors Selfs de réactance à courant de réseau 182-KS .. 330-KS 400-S .. 600-S F D C G C G E A 182-KS 230-KS 280-KS 330-KS 400-S 500-S 600-S F D B A B C D E 265 300 300 300 420 420 420 max. 210 210 218 255 205 215 225 max.230 270 270 270 390 390 390 215 240 240 240 370 370 370 114 131 139 166 133 140 149 Hochfrequenzfilter E A B F 11 11 11 11 11 11 11 RFI filters x x x x x x x G 15 15 15 15 15 15 15 Ø Ø Ø Ø Ø Ø Ø 10 12 12 12 11 14 14 Filtres de radiofréquence 3258-180-40 3259-250-28* .. 3259-600-99 D M I D I U U K O L C C L A J K N H A H J B F F G B G 3258-180-40 3259-250-28 3259-320-99 3259-400-99 3259-600-99 E A B C D E F G H I J K L M N O U 380 300 300 300 300 120 230 260 260 260 170 125 115 115 135 350 180 210 210 210 365 120 120 120 120 102 205 235 235 235 6,5 Ø 12 Ø 12 Ø 12 Ø 12 1,5 2 2 2 2 51 33 43 43 43 M10 M10 M 12 M 12 M 12 60 63 20 20 20 47 90 20 20 20 420 440 440 440 191 221 221 221 132 122 122 142 55 60 60 60 * Abbildung nur ähnlich 3259-250-28 ST-160-1 E * Figure only similar to 3259-250-28 * Répresentation seulement similaire à 3259-250-28 13 L1 L2 L3 N PE F1 1 0 K1 17 F2 Z1 L1 F13 Q1 2 3 4 CSV. L1 L2 L3 PE N1 N1 3~ 6 7 8 9 3~ 10 K5 21 K10 31/41 CN11 ..18 CN7 CN10 ..14 ..12 CN8 CN9 CN0 12345678 12 1234 1234 12 12 123 1234 N 5 L 11 U V W M3~ M1 12 R3 13 14 R1 CN2 CN1 Y7 Y10 CN5 CN4 Y11 CN6 Y12 CN8 CN9 F8 R2 CN12 R9 17 R10 16 CN14 CN15 15 S1 F3 PE T1 F17 18 230V 400V 19 K1 3/3/3 F5 P> 01 4A 20 K5 F16 5 F6 P< 21 ... F7 Y6 K10 7 31 Option 14 Y9 K10 7 F10 ... 41 Option 1 N L3 L1 3.5 Einbindung in die Sicherheitskette 3.5 Incorporation into the safety chain 3.5 Incorporation dans la chaîne de sécurité Gesamtprinzipschaltplan General schematic wiring diagram Schéma de principe général ST-160-1 Legende Legend Légende F1 F2 F3 F5 F6 F7 F8 ......Hauptsicherung ......Verdichtersicherung ......Steuersicherung ......Hochdruckschalter ......Niederdruckschalter ......Einschaltverzögerung "ECO" ......Opto-elektronischer Ölniveauwächter (OLC-D1-S) (für das minimale Ölniveau) F10 ....Steuerthermostat "Ölkühlung" F13 ....Überstromrelais "Motor" F16 ....Relais für Schutzfunktionen nach Kundenwunsch (Frostschutz, Wasserdurchfluss etc.) F17 ....Steuertransformatorsicherung F1 F2 F3 F5 F6 F7 F8 ......Main fuse ......Compressor fuse ......Control circuit fuse ......High pressure cut out ......Low pressure cut out ......Cut in delay "ECO" ......Opto-electronical oil level switch (OLC-D1-S) (for the minimum oil level) F10 ....Control thermostat "oil cooling" F13 ....Thermal overload "motor" F16 ....Relay for protection functions upon customer request (frost protection, water flow, etc.) F17 ....Control transformer fuse F1 F2 F3 F5 F6 F7 F8 K1 ......Verdichterschütz K5 ......Hilfsrelais "Verdichter kann eingeschaltet werden" K10 ....Hilfsrelais "Verdichter läuft" (für Meldung an Anlagenregler) K1 ......Comressor contactor K5 ......Auxiliary relay "compressor may run" K10 ....Auxiliary relay "compressor is running" (for message to system controller) K1 ......Contacteur du compresseur K5 ......Relais auxiliaire "compresseur doit marcher" K10 ....Relais auxiliaire "compresseur marche" (pour message au régulateur d'installation) L1 ......Netzdrossel L1 ......Line reactor L1 ......Self de réactance à courant de réseau M1......Verdichtermotor M1......Compressor motor M1......Moteur du compresseur N1 ......Frequenzumrichter (FU) N1 ......Frequency inverter (FI) N1 ......Convertisseur de fréquences (CF) Q1 ......Hauptschalter Q1 ......Main switch Q1 ......Interrupteur principal R1 ......Ölheizung R2 ......Öltemperaturfühler (NTC) R3 ......NTC-Fühler im Motor R9 ......Saugdruckmessumformer R10 ....Hochdruckmessumformer R1 ......Oil heater R2 ......Oil temperature sensor (NTC) R3 ......Motor NTC sensor R9 ......Suction pressure transducer R10 ....Discharge pressure transducer R1 ......Chauffage d'huile R2 ......Sonde température d'huile (CTN) R3 ......Sonde CTN dans le moteur R9 ......Transducteur de pression d'aspiration R10 ....Transducteur de pression de refoulement S1 ......Steuerschalter (ein-aus) S1 ......On-off switch S1 ......Interrupteur marche-arrêt T1 ......Steuertransformator T1 ......Control transformer T1 ......Transformateur de commande Y6 ......MV Y7 ......MV Y9 ......MV Y10 ....MV Y11 ....MV Y12 ....MV Y6 ......SV Y7 ......SV Y9 ......SV Y10 ....SV Y11 ....SV Y12 ....SV Y6 ......VM "ECO" (option) Y7 ......VM "LI" (option ) Y9 ......VM "conduite refroidisseur d'huile" (option) Y10 ....VM "refroidissement du CF" Y11 ....VM "tiroir Vi +" Y12 ....VM "tiroir Vi -" "ECO" (Option) "LI" (Option ) "Ölkühlerleitung" (Option) "FU-Kühlung" "V -Schieber +" "V -Schieber -" i i ......Fusible principal ......Fusible compresseur ......Fusible protection commande ......Pressostat haute pression ......Pressostat basse pression ......Retard à l'enclenchement "ECO" ......Contrôle de niveau d'huile optoélectronique (OLC-D1-S) (pour le niveau minimal) F10 ....Thermostat de commande "refroidissement d'huile" F13 ....Relais thermique de moteur F16 ....Relais pour les fonctions de protection selon les besoins du client (antigel, débit d'eau, etc.) F17 ....Fusible du transformateur de commande "ECO" (option) "LI" (option ) "oil cooler line" (option) "FI cooling" "Vi slider +" "Vi slider -" Z1 ......Hochfrequenzfilter Z1 ......RFI filter Z1 ......Filtre de radiofréquence MV = Magnetventil SV = Solenoid valve VM = Vanne magnétique Bauteile gehören zum Lieferumfang des Verdichters Bauteil ist optionaler Lieferumfang des Verdichters. Es kann nachgerüstet werden. Einbau ist empfohlen Parts belong to the extent of delivery of the compressor Part is optional extent of delivery of the compressor. It can be retrofitted. Incorporation is recommended Composants livrés avec le compresseur Composant est livré avec le compresseur comme option. Un montage ultérieur est possible. Incorporation est recommandée ST-160-1 15 Druckschalter (F5 und F6) Pressure switch (F5 and F6) Pressostat (F5 et F6) Der Hochdruckschalter (F5) muss anlagenseitig in der Sicherheitskette vorgesehen werden (siehe Pfad 17). Die Funktion der Sicherheitsabschaltung ist durch die softwareseitige Überwachung nicht ausreichend sichergestellt. The high pressure switch (F5) must be provided in the safety chain on the system side (see path 17). The function of the safety cut-out is not sufficiently guaranteed by the software monitoring. Le montage du pressostat haute pression (F5) doit être prévu dans la chaîne de sécurité au côté d'installation (voir chemin 17). Le contrôle par le logiciel ne garantit pas suffisamment la fonction de l'arrêt de sécurité. The installation of a low pressure switch F6 is recommended. From firmware version 1.35 the FI control is equipped with an automatic low pressure cut-out function. Le montage d'un pressostat de basse pression F6 est recommandé. À partir de la version 1.35 du firmware, la commande de CF est équipée avec une fonction du coupure pour protection de basse pression. 3.6 Spannungsversorgung für Magnetventile und Ölheizung 3.6 Voltage supply for solenoid valves and oil heater 3.6 Alimentation en tension pour vannes magnétiques et chauffage d'huile Die Spannungsversorgung dieser Bauteile ist in einem Anschluss zusammen gefasst. The supply voltage of these components is combined in one terminal. L'alimentation en courant de ces composants est regroupée en un raccordement. Supply voltage (AC) for controls, depending on compressor version see name plate: Tension de réseau (courant alternatif) selon la version du compresseur voir plaque de désignation. • either 230 V ±10% / 50/60 Hz or or 115 V ±10% / 50/60 Hz • ou 230 V ±10% / 50/60 Hz ou ou 115 V ±10% / 50/60 Hz • connection cables: 3 x 1 mm2 (AWG18) • câbles de raccordement: 3 x 1 mm2 (AWG18) The protective device OLC-D1-S for the monitoring of the minimum oil level is supplied with voltage inside the FI by means of the power connection 400V (24 V). Le dispositif de protection OLC-D1-S pour le contrôle du niveau minimum d'huile est alimenté en tension via le raccordement de puissance 400V à l'intérieur du CF (24 V). À la livraison, toutes les vannes magnétiques, le contrôle du niveau minimum d'huile et le chauffage d'huile sont complètement installés et câblés. Ces composants sont intégrés dans le système électronique du CF. Des interventions sur ces composants et leurs câblages ne sont pas nécessaires et ne doivent pas être effectuées sans avoir consulté au préalable la société BITZER. Der Einbau eines Niederdruckschalters F6 ist empfohlen. Die FU-Steuerung ist ab Firmwareversion 1.35 mit einer automatischen Niederdruckabschaltungsfunktion ausgestattet. Netzspannung (Wechselstrom) je nach Verdichterausführung siehe Typschild: • entweder 230 V ±10% / 50/60 Hz oder 115 V ±10% / 50/60 Hz • Anschlusskabel: 3 x 1 mm2 (AWG18) Das Schutzgerät OLC-D1-S für die Überwachung des minimalen Ölniveaus wird FU-intern über den 400VLeistungsanschluss mit Spannung versorgt (24 V). Alle Magnetventile, die Überwachung des minimalen Ölniveaus und die Ölheizung sind im Auslieferungszustand vollständig installiert und verkabelt. Sie sind in die Elektronik des FU eingebunden. Eingriffe an diesen Bauteilen und ihrer Verkabelung sind nicht notwendig und sollten keinesfalls ohne Rücksprache mit BITZER ausgeführt werden. Das optionale Schutzgerät für die Überwachung des maximalen Ölniveaus ist ebenfalls ein OLC-D1-S. Seine Prisma-Einheit kann als Option im Verdichter vormontiert ausgeliefert werden. Die opto-elektronische Einheit muss bauseitig montiert und die Überwachung des maximalen Ölniveaus in den Anlagenregler integriert werden. 16 In the as-delivered state, all solenoid valves, the monitoring of the minimum oil level and the oil heater are completely installed and wired. They are integrated in the electronic system of the FI. It is not necessary to change these components or their wiring and such modifications should not be done without consulting BITZER. The optional protective device for the monitoring of the maximum oil level is an OLC-D1-S as well. Its prism unit can be delivered pre-mounted in the compressor as option. The opto-electronic unit should be mounted on site and the monitoring of the maximum oil level must be integrated into the system controller. Le dispositif de protection pour le contrôle du niveau maximum d'huile optionel est aussi un OLC-D1-S. Son unité prism peut-être pouvant être installé optionnellement dans le compresseur avant la livraison. L'unité opto-électronique doit être montée sur le site et le contrôle du niveau maximum d'huile doit être intégré dans le régulateur d'installation. ST-160-1 3.7 Anschlüsse für FU-Steuerung 3.7 Connections for FI control 3.7 Raccordements pour la commande de CF Gefahr! Lebensgefährliche Spannungen im Frequenzumrichter-Gehäuse! Berühren kann zu schweren Verletzungen oder Tod führen. Frequenzumrichter-Gehäuse niemals im Betrieb öffnen! Hauptschalter ausschalten und gegen Wiedereinschalten sichern. Mindestens 5 Minuten warten bis alle Kondensatoren entladen sind! Vor Wiedereinschalten Frequenzumrichter-Gehäuse verschließen. Gefahr! Lebensgefährliche Spannungen im Frequenzumrichter-Gehäuse! Berühren kann zu schweren Verletzungen oder Tod führen. Frequenzumrichter-Gehäuse niemals im Betrieb öffnen! Hauptschalter ausschalten und gegen Wiedereinschalten sichern. Mindestens 5 Minuten warten bis alle Kondensatoren entladen sind! Vor Wiedereinschalten Frequenzumrichter-Gehäuse verschließen. Danger! Hazardous voltages in frequency inverter housing! Contact will cause severe injury or death. Never open frequency inverter housing during operation! Switch off main switch and protect against restoring power. Wait for at least 5 minutes for capacitors to de-energize! Close the frequency inverter housing before restoring power. 37807501 Danger ! Tensions très dangereuses dans le corps du convertisseur de fréquences ! Toucher peut provoquer des blessures graves ou le mort. Ne jamais ouvrir le corps du convertisseur de fréquences en fonctionnement ! Désactiver l'interrupteur principal et protéger contre le réenclenchement. Attendre au moins 5 minutes jusque tous condensateurs soient déchargés ! Avant réenclencher: Fermer le corps du convertisseur de fréquences. Danger! Hazardous voltages in frequency inverter housing! Contact will cause severe injury or death. Never open frequency inverter housing during operation! Switch off main switch and protect against restoring power. Wait for at least 5 minutes for capacitors to de-energize! Close the frequency inverter housing before restoring power. COM2 – 24VDC COM2 – Data+ COM2 – DataCOM2 – GND 10VDC 1 5VDC 1 AI2 GND TI1 GND AI1 GND COM1 – Data+ COM1 – DataCOM1 – GND 1 1 24VDC GND 24VDC DO1 24VDC DO2 DI1 + DI1 – DI2 + DI2 – DI3 + DI3 – DI4 + DI4 – 1 1 37807501 Danger ! Tensions très dangereuses dans le corps du convertisseur de fréquences ! Toucher peut provoquer des blessures graves ou le mort. Ne jamais ouvrir le corps du convertisseur de fréquences en fonctionnement ! Désactiver l'interrupteur principal et protéger contre le réenclenchement. Attendre au moins 5 minutes jusque tous condensateurs soient déchargés ! Avant réenclencher: Fermer le corps du convertisseur de fréquences. Spannungsausgang Voltage output CN11: Digitale FU-Beschaltung Verdichteranlauf Motor-Aus Entriegeln CN11: Digital FI activation Compressor start Motor-off Reset CN18: Spannungsversorgung für CN11 CN18: Voltage supply for CN11 CN7: Signalausgänge (24 V) Kein Fehler Verdichter läuft CN7: Signal outputs (24 V) No fault Compressor running CN10: optionale Spannungsversorgung 10 V / 5 V CN10: Optional voltage supply 10 V / 5 V CN12: Drehzahlsollwert für analoge FUSteuerung CN12: Speed setpoint for analogue FI control CN8: Steueranschluss (COM1) für Modbus-RS485 CN8: Control connection (COM1) for Modbus RS485 CN9: Softwareanschluss (COM2) 24 V Eingang RS485 (für externe Software) CN9: Software connection (COM2) 24 V input RS485 (for external software) Abb. 3 Klemmleisten für FU-Steuerung galvanisch getrennte Klemmleisten: CN8, CN11 und CN12 Fig. 3 Terminal strips for FI control galvanically isolated terminal strips: CN8, CN11 and CN12 ST-160-1 9 8 7 7 6 5 4 3 2 CN11 CN18 CN7 CN10 CN14 CN12 CN8 CN9 1 2 3 4 5 6 7 8 12 1 2 3 4 1 2 3 4 12 12 1 2 3 1 2 3 4 Sortie de tension CN11: Pilotage numérique du CF Démarrage du compresseur Mise en arrêt du moteur Déverrouiller CN18: Alimentation en tension pour CN11 CN7: Sorties de signal (24 V) Pas de défaut Compresseur marche CN10: Alimentation en tension optionale 10 V / 5 V CN12: Valeur de la consigne de vitesse de rotation pour commande du CF analogique CN8: Raccordement de commande (COM1) pour Modbus RS485 CN9: Raccordement de logiciel (COM2) 24 V entrée RS485 (pour logiciel externe) Fig. 3 Réglettes de bornes pour commande du CF réglettes de bornes séparées galvaniquement: CN8, CN11 et CN12 17 Der Frequenzumrichter kann auf unterschiedliche Arten gesteuert werden: • entweder seriell über eine ModbusRS485-Schnittstelle (Klemmleiste CN8) • oder mit einem Anlagenregler über digitale Schaltausgänge (Klemmleiste CN11) und ein Gleichspannungssignal (Klemmleiste CN12). Gleichzeitig kann über einen weiteren RS485-Anschluss (Klemmleiste CN9) eine externe Software angeschlossen werden, die den Betriebszustand des Verdichters anzeigt und ggf. Alarmmeldungen quitiert. Dieser Anschluss ist in Kapitel 3.8 beschrieben. Alle Anschlüsse für die Kabel, die zur Steuerung und Überwachung erforderlich sind, befinden sich auf einer Klemmleiste im oberen Bereich des Anschlusskastens (Abb. 3). Der FU-Leistungsanschluss liefert geräteintern die Spannungsversorgung für die FU-Steuerung: • 24 V Gleichstrom • Ausgang an Klemmleiste CN18 (Abb. 3) The frequency converter can be controlled in different ways: • either serially by a Modbus RS485 interface (terminal strip CN8) • or by a system controller via digital switching outputs (terminal strip CN11) and a DC voltage signal (terminal strip CN12). At the same time, an external software can be connected via another RS485 connection (terminal strip CN9) which shows the operating state of the compressor and which can be used to acknowledge alarm messages. This connection is described in chapter 3.8. All connections for the cables which are required for the control and the monitoring can be found on a terminal strip located at the upper part of the switch board (fig. 3). The FI power connection delivers the voltage supply for the FI control inside the device: • 24 V direct current (DC) • output at terminal strip CN18 (fig. 3) Le convertisseur de fréquences peut être commandé de plusieurs manières différentes : • de manière sérielle via une interface Modbus-RS485 (réglette de bornes CN8) • ou par un régulateur d'installation via des sorties de commutation numériques (réglette de bornes CN11) et un signal de tension continue (réglette de borne CN12). En même temps, un logiciel externe peut être raccordé via un autre raccordement RS485 (réglette de bornes CN9) qui indique l'état de fonctionnement du compresseur et, le cas échéant, confirme les messages d'alarme. Ce raccordement est décrit dans le chapitre 3.8. Tous les points de raccordement pour les câbles requis pour la commande et le contrôle se trouvent sur une réglette de bornes située dans la partie supérieure de la boîte de raccordement (fig. 3). Le raccordement de puissance du CF est utilisé à l'intérieur de l'appareil pour l'alimentation en tension de la commande CF: • 24 V courant continu CC • sortie à reglette de bornes CN18 (fig. 3) Anschlusskabel für Steuerung Connection cables for control Câbles de raccordement pour commande • 0,25 .. 2,5 mm2 (AWG24 .. 12) • 0.25 .. 2.5 mm2 (AWG24 .. 12) • 0,25 .. 2,5 mm2 (AWG24 .. 12) • Kupferkabel mit einer Mantelqualität verwenden, die für mindestens 75°C geeignet ist. • Use copper cables with a sheath quality suitable for at least 75°C. • Utiliser des câbles en cuivre avec une qualité de gaine résistante à une température d'au moins 75°C. • Geschirmte Kabel verwenden: - mit Geflechtschirm - ununterbrochen geschirmt - Schirmung am Erdungsanschluss im CSV.-Anschlusskasten anschließen. • Kabel paarweise verdrillen. • Kabel so kurz wie möglich führen! maximal 10 m Modbus-Kabel an Klemmleiste CN8: maximal 100 m • Kabel so führen, dass sie möglichst wenig vom Leistungskabel beeinflusst werden. • Kabel in geschirmte Metalkabelträger und Metalkabelkanäle verlegen, die miteinander verbunden sind. 18 • Use shielded cables: - with braided shielding - shielded without interruption - Connect shield to earth connection in CSV. terminal box. • Twist the cables as pairs. • Route cables as short as possible! maximum 10 m Modbus cable at terminal strip CN8: maximum 100 m • Route cables in such a way that the influence from the power connection cable is minimised. • Lay cables in shielded metal cable trays and metal cable ducts which are connected together. • Utiliser des câbles blindés: - avec blindage de tresse - blindés ininterrompus - Raccorder le blindage au raccordement de mise à la terre dans la boîte de raccordement du CSV. • Torsader les câbles par paires. • Passer les câbles aussi courts que possible! 10 m en maximum câble Modbus à réglette de bornes CN8: 100 m en maximum • Passer les câbles de manière, qu'ils sont influés le moins que possible par le câble de puissance. • Poser les câbles dans des supports et des canals de câbles métalliques blindés, qui sont connectés électriquement. ST-160-1 • Wenn Signalkabel und Spannungsversorgungskabel parallel verlaufen: - Kabel so weit wie möglich voneinander entfernt führen (etwa 20 bis 25 cm). - Oder eine geerdete Schirmplatte verwenden. - Oder geerdete Kabelkanäle verwenden. • If signal cables and voltage supply cables run in parallel: - Route cables as far away from each other as possible (approx. 20 to 25 cm). - Or use an earthed shield plate. - Or use earthed cable ducts. • Earth cables for digital signals on both ends. • Kabel für digitale Signale an beiden Enden erden. • Si câbles de signalisation et câbles d'alimentation en tension sont passés en parallèle: - Passer les câbles aussi éloignés l'un de l'autre que possible (environ 20 à 25 cm) - Ou utiliser une plaque de blindage blindée. - Ou utiliser des canals de câbles blindés. • Mettre les cables pour signaux numériques à la terre aux deux extrémités. Motor-Aus Motor-off Mise en arrêt du moteur Diese Funktion schaltet den Verdichter-Motor sofort ab ohne eine programmierte Drehzahlrampe abzufahren. Der FU bleibt unter Spannung. In der englischen Literatur wird diese Funktion auch mit "coast" bezeichnet (ungebremster Auslauf). This function switches the compressor motor immediately off without a programmed speed ramp. The frequency inverter remains energised. This function is also called "coast" (switch-off without active motor brake). Cette fonction met le moteur du compresseur hors circuit sans démarrer une rampe de vitesse programmée. Le convertisseur de fréquences reste sous tension. Dans la littérature anglaise, cette fonction est également nommée "coast" (arrêt du moteur sans freiner). Elektrischer Anschluss an CN11, Klemmen 3 und 4 (24 V). Electrical connection to CN11, terminals 3 and 4 (24 V). Die beiden Klemmen müssen in jedem Fall angeschlossen werden, auch wenn der Verdichter über Modbus angesteuert wird. Der Verdichter läuft sonst nicht an. Hier entweder einen Relaiskontakt (K5 als Schließkontakt) anschliessen oder die Funktion brücken (Abb. 4, vgl. auch Gesamtprinzipschaltplan). Raccordement électrique sur CN11, bornes 3 and 4 (24 V). Both terminals must be connected in any case even if the compressor is activated via Modbus. Otherwise the compressor does not start. A relay contact (K5 as NO contact) must be connected or the function must be bridged (fig. 4, please refer also to the general schematic diagram). CSV. Les deux bornes doivent être raccordées dans tous les cas même si le compresseur est piloté via Modbus. Autrement, le compresseur ne démarre pas. Un contact de relais doit être raccordé ici (K5 comme contact de fermeture) ou la fonction doit être pontée (fig. 4, voir aussi le schéma de principe général). CSV. CN11 ..18 CN7 CN10 ..14 ..12 CN8 CN9 CN0 12345678 12 1234 1234 12 12 123 1234 N L CN11 ..18 CN7 CN10 ..14 ..12 CN8 CN9 CN0 12345678 12 1234 1234 12 12 123 1234 N L K5 Abb. 4 Anschluss der Funktion Motor-Aus K5: Hilfsrelais "Verdichter kann eingeschaltet werden" Rechte Darstellung: Wenn die Motor-Aus-Funktion nicht benötigt wird, muss der Anschluss gebrückt werden. ST-160-1 Fig. 4 Connection of function Motor-off K5 Auxiliary relay "compressor may run" Right-hand figure: If the Motor-off function is not required, the connection must be bridged. Fig. 4 Raccordement de la fonction mise en arrêt du moteur K5:Relais auxiliaire "compresseur doit marcher" Représentation à droite: Si la fonction "Mise en arrêt du moteur" n'est pas requise, le raccordement doit être ponté. 19 Serielle FU-Steuerung über eine Modbus-RS485-Schnittstelle Serial FI control via a Modbus RS485 interface Commande CF sérielle via une interface Modbus RS485 • Kabel an Klemmleiste CN8 einstecken. Siehe Abbildung 5. Diese Klemmleiste ist galvanisch getrennt. • Connect the cables to the terminal strip CN8. See figure 5. This terminal strip is galvanically isolated. • Raccorder le câble à la réglette de bornes CN8. Voir figure 5. Cette réglette de borne est séparée galvaniquement. • Für Verdichteranlauf ist ein Sollwertsignal > 1 % erforderlich. • For the compressor start, a setpoint signal > 1 % is required. • Pour le démarrage du compresseur, un signal de la valeur de consigne > 1 % est requis. Weitere Kommunikationseinstellungen einrichten Setting of further communication parameters Réglage d'autres paramètres de communication Die CSV.-Frequenzumrichter sind Slave-Geräte in der BUS-Kommunikation. Ihre Einstellungen müssen dem Master in der Kommunikationskette angepasst werden. Siehe dazu auch "Lodam Technical Information – FCL*" Kapitel "Modbus (RTU) configuration" und "Protocol Config". The CSV. frequency inverter are slave devices in the BUS communication. The settings must be adapted to the master in the communication chain. For this, see also "Lodam Technical Information – FCL*" chapters "Modbus (RTU) configuration" and "Protocol Config". Les convertisseurs de fréquences CSV sont des dispositifs esclaves dans la communication BUS. Leurs réglages doivent être adaptés au maître dans la chaîne de communication. Voir à ce sujet aussi "Lodam Technical Information – FCL*" chapitres "Modbus (RTU) configuration" et "Protocol Config". Alle Parameter können mit der BEST Software im Menü KONFIGURATION eingestellt werden. All parameters can be set using the BEST Software in menu CONFIGURATION. Tous les paramètres peuvent être réglés dans le menu CONFIGURATION à l'aide du BEST Software. Die wichtigsten Parameter sind: The most important parameters are: Les paramètres les plus importants sont: • Baudrate (Datenübertragungsrate) - Grundeinstellung "2" Dies entspricht 19,2 kbit/s. - Einstellung mit der BEST Software überprüfen: Menü KONFIGURATION Fenster MODBUS Zeile BAUDRATE: 19200 bit/s auswählen. • Baud rate (data transmission rate) - Default setting "2". This corresponds to 19.2 kbit/s. - Check setting with the BEST Software: menu CONFIGURATION window MODBUS line BAUD RATE: Select value 19200 bits/s. • Paritätsbit (Prüfsumme) - Grundeinstellung: "1" (gerade) • Parity bit (check sum) - Default setting: "1" (even) • Taux de transfert (vitesse de transmission de données) - Réglage de base "2". Cela correspond à 19,2 kbit/s. - Contrôler le réglage avec le BEST Software: menu CONFIGURATION fenêtre MODBUS ligne BAUD RATE: Sélectionner la valeur 19200 bits/s. • Bit de parité (somme de contrôle) - Réglage de base : "1" (pair) CSV. CN11 ..18 CN7 CN10 ..14 ..12 CN8 CN9 CN0 12345678 12 1234 1234 12 12 123 1234 N L Modbus RS485 Abb. 5 Prinzipschaltbild Serielle Steuerung über RS485Modbus-Schnittstelle Anschluss an Klemmleiste CN8 20 Fig. 5 Schematic wiring diagram Serial control by a Modbus RS485 interface Conection at terminal strip CN8 Fig. 5 Schéma de principe Commande du CF en série par une interface Modbus RS485 Raccordement à réglette de bornes CN8 ST-160-1 - Mit der BEST Software einstellen: Menü KONFIGURATION Fenster MODBUS Zeile PARITÄTSBIT: Gewünschten Wert auswählen. - Setting with the BEST Software: menu CONFIGURATION window MODBUS line PARITY: Select the desired value. - Régler avec le BEST Software: menu CONFIGURATION fenêtre MODBUS ligne PARITY: Sélectionner la valeur souhaitée. • Stopp-Bit - Grundeinstellung ist "1" (1 Stopp-Bit) - Mit der BEST Software einstellen: Menü KONFIGURATION Fenster MODBUS Zeile STOPP-BIT: Gewünschten Wert auswählen. • Stop bit - Default setting is "1" (1 stop bit) - Setting with the BEST Software: menu CONFIGURATION window MODBUS line STOP BITS: Select the desired value. • Bit d'arrêt - Réglage de base est "1" (1 bit d'arrêt) - Régler avec le BEST Software: menu CONFIGURATION fenêtre MODBUS ligne STOP BITS: Sélectionner la valeur souhaitée. • Geräteadresse beim Betrieb mehrerer CSV. in einer Anlage: In einer RS485-Steuerung muss jedes Gerät eine eindeutig unterscheidbare Adresse haben. Bei mehreren CSV. in einer Anlage müssen die Adressen der einzelnen CSV. neu vergeben werden. - Grundeinstellung "32" - Neue Adresse mit der BEST Software einstellen: Menü KONFIGURATION Fenster MODBUS Zeile ADRESSE: Gewünschte Adresse eingeben. - Mögliche Adressen siehe "Lodam Technical Information – FCL*" Kapitel "COM1 Config" Stichwort "COM1 Address". • Device address when using several CSV. in one system: In an RS485 control system, every device must have a unique address. In case of several CSV. in one system, the addresses of the individual CSV. must be newly assigned. - Default setting "32" - Assign a new adress with the BEST Software: menu CONFIGURATION window MODBUS line ADRESS: Select the desired adress. - Possible addresses see "Lodam Technical Information – FCL*" chapter "COM1 Config" keyword "COM1 Address". • Adresse du dispositif lors du fonctionnement de plusieurs CSV. dans une installation: Dans une commande RS485, chaque dispositif doit avoir une adresse univoque. En cas de plusieurs CSV. dans une installation, les adresses des CSV. individuels doivent être attribués de nouveau. - Réglage de base "32" - Attribuer une adresse nouvelle avec le BEST Software: menu CONFIGURATION fenêtre MODBUS ligne ADRESS: Entrer l'adresse souhaitée. - Adresses possible voir "Lodam Technical Information – FCL*" chapitre "COM1 Config" sous le terme "COM1 Address". RS485-Abschlusswiderstände RS485 terminating resistors Résistances de terminaison RS485 Oberhalb der beiden Klemmleisten CN8 und CN9 befindet sich je ein kleiner Schalter. Sie schalten den jeweiligen RS485-Abschlusswiderstand zu oder ab. A small switch is located above each of the two terminal strips CN8 and CN9. They are used to switch the respective RS485 terminating resistor on or off. Un petit commutateur se trouve au-dessus de chaque réglette de bornes CN8 et CN9. La résistance de terminaison RS485 respective peut être activée ou désactivée. Abschlusswiderstand am Ende jeder RS485-Datenleitung einschalten. Switching on the terminating resistors at the end of each RS485 data line. Activer la résistance de terminaison à la fin de chaque ligne de données RS485. • Schalter steht oben: Abschlusswiderstand ist nicht gesetzt (Grundeinstellung). • Switch in top position: terminating resistor is not set (default setting). • Commutateur en position supérieure: Résistance de terminaison n'est pas réglée (réglage de base). • Schalter steht unten: Abschlusswiderstand ist verbunden (eingeschaltet). • Switch in bottom position: terminating resistor is connected (switched on). • Commutateur en position inférieure: Résistance de terminaison est connectée (activée). ST-160-1 21 Steuerung über Anlagenregler Control via system controller Commande via régulateur d'installation Diese Art der Steuerung ohne RS485Schnittstelle nutzt digitale Schaltausgänge und regelt die Motordrehzahl über ein Gleichspannungssignal. This type of control without RS485 interface uses the digital switching outputs and controls the motor speed via a DC voltage signal. Ce type de commande sans interface RS485 utilise les sorties de commutation numériques et régule la vitesse du moteur via un signal de tension continue. Diese sehr einfache Form der Drehzahlregelung eignet sich vor allem für Versuchsbetrieb und für Anlagen mit einfachen Reglern, die mit einem Ausgang für 0 bis 10 V und einem Relais ausgestattet sind. This very simple form of the speed control is particularly suitable for test operation and for systems with simple controllers which are equipped with an output for 0 to 10 V and a relay. Cette forme de régulation de vitesse est particulièrement appropriée pour le mode d'essai et pour des installations avec des régulateurs simples équipés d'une sortie pour 0 à 10 V et un relais. Schalteingänge Switching inputs Entrées de commutation • Anschlüsse - 24 V Gleichstrom, maximal 5 mA - an Klemmleiste CN11 (Abb.3 und 6) galvanisch getrennt • Connection - 24 V DC, maximum 5 mA - at terminal strip CN11 (fig. 3 and 6) galvanically isolated • Raccordement - 24 V CC, 5 mA en maximum - à réglette de bornes CN11 (fig. 3 et 6) séparée galvaniquement • 3 Kabelanschlüsse sind notwendig: - Verdichteranlauf Klemmen 1 und 2 Schließkontakt (Anlauf bei 24 V) - Motor-Aus (siehe oben) - Entriegeln Klemmen 5 und 6 Schließkontakt (Entriegeln bei 24 V) • 3 cable connections are required. - Compressor start terminals 1 and 2 normally open (NO) contact (start at 24 V) - Motor-off (see above) - Reset terminals 5 and 6 normally open (NO) contact (reset at 24 V) • 3 raccordements de câble nécessaire: - démarrage du compresseur bornes 1 et 2 contact à fermeture (démarrage à 24 V) - Mise en arrêt du moteur (voir dessus) - Déverrouiller bornes 5 et 6 contact à fermeture (déverrouillage à 24 V) • Spannungsversorgung über Klemmleiste CN18 möglich (Abbildungen 3 und 6). Sie ist nicht galvanisch getrennt. • Voltage supply via terminal strip CN18 possible (figures 3 and 5). This strip is not galvanically isolated. • Alimentation en tension par réglette de bornes CN18 possible (figures 3 et 5). Elle n'est pas séparée galvaniquement. CSV. CSV. CN11 ..18 CN7 CN10 ..14 ..12 CN8 CN9 CN0 12345678 12 1234 1234 12 12 123 1234 N F1 K5 F2 RG CN11 ..18 CN7 CN10 ..14 ..12 CN8 CN9 CN0 12345678 12 1234 1234 12 12 123 1234 N L F1 K5 L F2 0 .. 10V F ......Schalter "Verdichteranlauf" F ......Schalter "Entriegelung" PI ........Potentiometer (0 .. 10 V) RG ......Regelsignal des Anlagenreglers (0 .. 10 V, max. 1 mA =) K5........Hilfsrelais "Verdichter läuft" (für Meldung an Anlagenregler) Abb. 6 Prinzipschaltbilder für einfache Steuerungen links für Anlagenregler mit 0 .. 10 V Gleichsspannungssignal rechts Minimalbeschaltung für Laborbetrieb 22 F ......Switch "compressor start" F ......Switch "Reset" PI ........Potentiometer (0 .. 10 V) RG ......Control signal of system controller (0..10 V, max. 1 mA DC) K5........Auxiliary relay "compres. running" (message to system controller) F ......Interrupteur "Démarr. compresseur" F ......Interrupteur "Réarmement" PI ........Potentiomètre (0 .. 10 V) RG ......Signal de réglage du régulateur d'installation (0..10V, max. 1mA CC) K5........Relais auxiliaire "compres. marche" (message au régulateur d'installation) Fig. 6 Schematic wiring diagrams for simple control systems left for system controller with 0..10V direct current voltage signal right minimum wiring for operation in laboratories Fig. 6 Schémas de principe pour des commandes simples à gauche pour régulateurs d'installation avec un signal CC 0 ... 10 V à droite câblage minimal pour un fonctionnement laboratoire ST-160-1 Gleichspannungssignal DC voltage signal Signal de tension continue • Klemmen 1 und 2 auf Klemmleiste CN12 galvanisch getrennt Siehe Schaltbild (Abb. 6). • Terminals 1 and 2 on terminal strip CN12 galvanically isolated See wiring diagram (Fig. 6). • Bornes 1 et 2 sur la réglette de bornes CN12 séparée galvaniquement Voir schéma de principe (fig. 6). • Regelsignal - 0 .. 10 V Gleichspannung bei max. 1 mA - Als Regelsignal kann auch eine 0 bis 10 V Gleichspannung eines Analogausgangs des Anlagenreglers dienen. • Control signal - 0 .. 10 V DC voltage at max. 1 mA - A DC voltage 0 to 10 V of the analog output of the system controller can also be used as controller signal. • Signal de réglage - Tension continue 0 .. 10 V à max. 1 mA - Une tension continue de 0 à 10 V d'une sortie analogique du régulateur d'installation peut servir de signal de réglage. • lineare Regelcharakteristik Regelgüte: ±0,5% bei 100% • Linear control characteristic control accuracy: ±0,5% at 100% • Caractéristique de régulation linéaire précision de réglage: ±0,5% à 100% • Für Verdichteranlauf ist ein Sollwertsignal > 1 % erforderlich. • For the compressor start, a setpoint signal > 1 % is required. • Pour le démarrage du compresseur, un signal de la valeur de consigne > 1 % est requis. Gleichspannungsquelle für Laborschaltung DC voltage source for wiring in laboratories Source de tension continue pour le câblage dans un laboratoire Für eine Laborschaltung kann 10 V Gleichspannung entnommen werden: Klemmleiste CN10 an Klemmen 1 und 4 (Abb. 6, rechts). For wiring in laboratories, a DC voltage of 10 V can be used: terminal strip CN10 on terminals 1 and 4 (fig. 6, on the right side). Pour le câblage dans un laboratoire, une tension continue de 10 V peut être déduite: réglette de bornes CN10 sur les bornes 1 et 4 (fig. 6, à droite). 3.8 Betriebsüberwachung mit externer Software 3.8 Operation monitoring with external software 3.8 Contrôle du fonctionnement à l'aide du logiciel externe Parallel zur Steuerung des Verdichters kann an Klemmleiste CN9 der Betrieb überwacht werden. Diese Klemmleiste wird auch als "Softwareanschluss" oder "COM2" bezeichnet. On the terminal strip CN9, the operation can be monitored in parallel to the compressor control system. This terminal strip is also called "software connection" or "COM2". Über den BEST-Schnittstellenkonver ter kann ein PC mit installierter BEST Software angeschlossen werden (Abb. 7). The BEST interface converter can be used to connect a PC on which the BEST Software is installed (fig. 7). Parallèlement à la commande du compresseur, la réglette de bornes CN9 peut être utilisée pour le contrôle du fonctionnement. Cette réglette de bornes est également appelée "raccordement du logiciel" ou "COM2". Le convertisseur d'interface BEST permet de raccorder un PC sur lequel le BEST Software est installé (fig 7). CSV. CN11 ..18 CN7 CN10 ..14 ..12 CN8 CN9 CN0 12345678 12 1234 1234 12 12 123 1234 N L BEST/LMT Software BEST Converter Abb. 7 Prinzipschaltbild für die Überwachung des Verdichterbetriebs mit externer Software Anschluss an Klemmleiste CN9 ST-160-1 Fig. 7 Schematic wiring diagram for monitoring compressor operation with external software Conection at terminal strip CN9 Fig. 7 Schéma de principe pour le contrôle du fonctionnement du compresseur avec un logiciel externe Raccordement à réglette de bornes CN9 23 4 Schnellinbetriebnahme 4 Quick commissioning 4 Mise en service rapide • Verdichter aufstellen und in den Kältekreislauf einbinden siehe Betriebsanleitung SB-160. • Install the compressor and incorporate it in the refrigerant circuit, see operating instructions SB-160. • Installer le compresseur et l'intégrer dans le circuit frigorifique, voir l'Instruction de service SB-160. • Kabel für FU und Peripheriegeräte anschließen siehe Kapitel 3. • Connect the cables for FI and peripheral devices, see chapter 3. • Raccorder les câbles pour le CF et les dispositifs périphériques, voir chap. 3. • Motor-Aus verdrahten (als Schalter oder brücken) siehe Kapitel 3.7. • Wire the motor-off (as a switch or bridge it), see chapter 3.7. • FU-Steuerung anschließen. • Connect the FI control system. • Câbler la mise en arrêt du moteur (comme commutateur ou ponter), voir chapitre 3.7. • BEST Software am RS485-Softwareanschluss (CN9) anschließen (Kap. 3.8). Betriebsbedingungen während der gesamten Inbetriebnahme überwachen. • Connect the BEST Software at the RS485 software connection (CN9) (chap. 3.8). Monitor the operating conditions during the whole commissioning process. • Spannung an FU anlegen: Leistungsspannung und Spannungsversorgung für Peripheriegeräte. • Apply voltage to the FI: power and voltage supply for peripheral devices. • Appliquer la tension au CF: tension de puissance et alimentation en tension pour les dispositifs périphériques. • Die Ölheizung ist jetzt aktiv. Vor dem Einschalten des Verdichtermotors warten, bis der Ölsumpf Betriebstemperatur erreicht hat. • The oil heater is now active. Prior to switching on the compressor motor, wait until the oil sump has reached the operating temperature. • Maintenant, le chauffage d'huile est actif. Avant mettre le moteur du compresseur en circuit, attendre jusqu'à ce que l'huile de carter ait atteint la température de service. • Mit der BEST Software das programmierte Datum und die Uhrzeit prüfen: Menü KONFIGURATION Fenster HAUPTEINSTELLUNGEN Zeilen DATUM und UHRZEIT prüfen. Daten ggf. korrigieren. • Check the programmed date and the time with the BEST Software: menu CONFIGURATION window MAIN SETUP Check lines DATE and TIME. Correct the data, if necessary. • Verdichter einschalten. Der Motor läuft nach 10 s an. • Switch the compressor on. The motor starts after 10 s. • 120 s nach Verdichteranlauf ist die Einsatzgrenzüberwachung aktiv. • 120 s after compressor start, the application limits monitoring is active. • Der FU begrenzt die Zeit zwischen 2 Verdichteranläufen auf mindestens 5 Minuten. • Gesamten Drehzahlbereich mehrfach langsam nach oben und unten durchfahren und Anlage sorgfältig auf abnormale Schwingungen prüfen. Drehzahlbereiche ausblenden, in denen abnormale Schwingungen auftreten. Mit der BEST Software können bis zu 3 Drehzahlbereiche ausgeblendet werden: Menü KONFIGURATION Fenster RESONANZVERMEIDUNG. Jeweils unteren und oberen Grenzwert in Leistungsprozent eingeben. Siehe auch "Lodam Technical Information – FCL*" Kapitel "Application Config", Stichwort "Speed Bypass". 24 • The FI limits the time between two compressor starts to at least 5 minutes. • Go several times slowly through the entire speed range upward and downward and check the system carefully for abnormal vibrations. Skip the frequency range in which abnormal vibrations can be detected. Using the BEST Software, up to 3 speed ranges can be skipped: menu CONFIGURATION window RESONANCE AVOIDANCE Enter the upper and lower limit as capacity percentage. See also "Lodam Technical Information – FCL*" chapter "Application Config", keyword "Speed Bypass". • Raccorder la commande CF. • Connecter le BEST Software au raccordement du logiciel RS485 (CN9) (chap. 3.8). Contrôler les conditions de fonctionnement pendant toute la mise en service. • Contrôler avec le BEST Software la date et l'heure programmées: menu CONFIGURATION fenêtre MAIN SETUP les lignes DATE et TIME. Le cas échéant, corriger les données. • Mettre le compresseur en circuit. Après 10 s, le moteur démarre. • 120 s après le démarrage du compresseur, le contrôle des limites d'application est active. • Le CF limite le temps entre 2 démarrages du compresseur à au moins 5 minutes. • Parcourir la gamme de vitesses plusieurs fois lentement vers le haut et vers le bas et contrôler si l'installation présente des vibrations anormales. Les gammes de vitesses présentant des vibrations anormales doivent être exclusées. Le BEST Software permet de exclure jusqu'à 3 gammes de vitesses: menu CONFIGURATION fenêtre RESONANCE AVOIDANCE. Entrer la valeur limite inférieure et supérieure comme pourcentage de la puissance. Voir aussi "Lodam Technical Information – FCL*" chapitre "Application Config", sous le terme "Speed Bypass". ST-160-1 Schalthäufigkeit nach der Inbetriebnahme vermindern Reducing the cycling rate after commissioning Réduire la fréquence d'enclenchements après la mise en service Durch den FU-Antrieb steigt die Motor temperatur beim Verdichteranlauf vergleichsweise wenig an. Deshalb ist der Abstand zwischen 2 Anläufen ungewöhnlich kurz voreingestellt. Kurze Stillstandszeiten sind für die Inbetriebnahme von großem Vorteil. Effizienz und Betriebsverhalten der gesamten Kälteanlage verbessern sich jedoch bei geringer Schalthäufigkeit. Due to FI operation, the motor temperature increases comparatively little. Therefore the time interval between 2 starts is set unusually short. Short standstill times are a great benefit for commissioning. However, efficiency and running behaviour of the entire system increase at low cycling rates. En raison de l'entraînement par CF, la température du moteur croît relativement peu en démarrage du compresseur. Par conséquent la distance entre 2 démarrages est préréglée particulièrement courte. Des périodes d'arrêt courtes sont un grand avantage en cas de mise en service. Efficacité et caractéristiques de fonctionnement s'améliorent en cas d'une fréquence d'enclenchements faible. Mit der BEST Software kann die Schalthäufigkeit vermindert werden (ab Version 1.51): Menü KONFIGURATION Fenster DIVERSES Zeile START ZU START VERZÖGERUNG. Gewünschte Schalthäufigkeit eintragen. Cycling rates can be reduced by the Best Software (from version 1.51). menu CONFIGURATION window MISCELLANEOUS line START TO START INTERVAL. Enter the desired cycling rate. Avec le BEST Software la fréquence d'enclenchements peut être diminué (à partir de la vérsion 1.51): menu CONFIGURATION fenêtre MISCELLANEOUS ligne START TO START INTERVAL. Entrer la fréquence d'enclenchements souhaitée. 5 Überwachungsfunktionen 5 Monitoring functions 5 Fonctions de contrôle Die Steuerung des FU verarbeitet kontinuierlich die Signale verschiedener Sensoren und gleicht sie mit programmierten Daten ab. The FI control continuously processes the signals of several sensors and compares them with programmed data. La commande du CF traite continuellement des signaux de plusieurs sondes et compare-les avec des données programmées. Bevor der Messwert eines Sensors eine kritische Grenze erreicht, gibt die Steuerung über die Modbus-RS485Schnittstelle (COM1) eine Alarmmeldung aus. Wenn ein Wert außerhalb des zulässigen Bereichs gemessen wird, schaltet die Steuerung den Verdichter sofort ab. Before the measured parameter of a sensor reaches a critical limit, the control triggers an alarm message via the Modbus RS485 interface (COM1). If a parameter exceeds the permitted range, the control immediately switches off the compressor. Avant que la valeur mesurée d'une sonde atteint une limite critique, la commande sortie un message d'alarme via l'interface Modbus-RS485 (COM1). Si une valeur est mesurée en dehors de la gamme autorisée, la commande met le compresseur immédiatement hors circuit. Depending on the measured parameter up to 3 alert levels are defined: Jusqu'à 3 niveaux d'alerte sont définis, dépendant de la valeur mesurée: • Warning The threshold is exceeded when the application limit is almost achieved. This is a software message and no safety reference. The warning refers only to the critical operating condition of the compressor. • Avertissement (Warning) Le seuil d'avertissement est dépassé, si la limite d'application est pratiquement atteint. C'est un message du logiciel et ne pas une indication de sécurité. L'avertissement se réfère exclusivement à la condition de fonctionnement critique du compresseur. Je nach Messwert sind bis zu 3 Alarmstufen definiert: • Warnung (Warning) Die Warnschwelle ist überschritten, wenn die Einsatzgrenze fast erreicht ist. Diese ist eine Software-Meldung und kein Sicherheitshinweis. Die Warnung bezieht sich ausschließlich auf den kritischen Betriebszustand des Verdichters. • Kritischer Alarm (Critical) Der Abschaltwert ist überschritten. Wenn der betreffende Messwert nach 30 s nicht wieder unterschritten ist, wird der Verdichter abgeschaltet. • Störung (Fault) Abschaltwert zu weit oder zu lange überschritten. Der Verdichter wird sofort abgeschaltet. ST-160-1 • Critical The switch-off value is exceeded. If the respective parameter does not drop below the set value again after 30 s, the compressor wil be switched off. • Fault The switch-off value is exceeded too far or too long. The compressor is switched off immediately. These alert levels allow a system controller to be programmed in such a • Alarme critique (Critical) La valeur de mise hors circuit est dépassée. Si la valeur mesurée n'est sous-dépassée pas en 30 s, le compresseur est mis hors circuit. • Défaut (Fault) La valeur de mise hors circuit est dépassée trop loin ou trop long. Le compresseur immédiatement mis hors circuit. 25 Diese Alarmstufen ermöglichen es, einen Anlagenregler so zu programmieren, dass der Verdichter innerhalb der Einsatzgrenzen ausgeregelt werden kann. way that the compressor can be adjusted within the application limits. Ces niveaux d'alerte permettent de programmer un régulateur d'installation de façon que le compresseur peut être régler entre les limites d'application. 5.1 Verdichter-Überwachung 5.1 Compressor monitoring 5.1 Contrôle du compresseur Einsatzgrenzüberwachung Application limits monitoring Contrôle des limites d'application Die Einsatzgrenzüberwachung wird 120 s nach Verdichteranlauf aktiv. Sie interpretiert die Daten der Messumformer für Saug- und Hochdruck. The application limits monitoring is activated 120 s after compressor start. It analyses the data of the transducers for suction and discharge pressure. Le contrôle des limites d'application devient actif 120 s après le démarrage du compresseur. Il interprète les données des transducteurs de pression d'aspiration et de refoulement. Öltemperatur Oil temperature Température d'huile • Warnschwelle erreicht: ab 115°C • Abschaltwert: 120°C • Threshold reached: at 115°C • Switch-off value: 120°C • Seuil d'avertissement atteint: 115°C • Valeur de mise hors circuit: 120°C Minimales Ölniveau Minimum oil level Niveau minimum d'huile • Überwachung mit opto-elektronischem Sensor OLC-D1-S • Warnschwelle erreicht: 5 s nach Unterscheiten des Ölniveaus am Messpunkt • Abschaltung nach 95 s • Weitere Informationen zum Sensor siehe ST-130. • Monitoring with opto-electronic sensor OLC-D1-S • Threshold reached: 5 s after oil level is undercut at measuring point • Switch-off after 95 s • Further information concerning the sensor see ST-130. • Contrôle avec la sonde opto-électronique OLC-D1-S • Seuil d'avertissement atteint: 5 s après le sous-dépassement du niveau minimum d'huile au point de mesure • Mise hors circuit: après 95 s • Informations plus détaillées concernant la sonde voir ST-130. 5.2 FU-Überwachung 5.2 FI monitoring 5.2 Contrôle du CF Die angegebenen Werte gelten für die Verdichter der CSVH2-Baureihe. The given values are valid for compressors of the CSVH2 series. Les valeurs suivantes sont valables pour compresseurs de la série CSVH2. Kühlplattentemperatur Cooling plate temperature • Warnschwelle erreicht: ab 55°C • Abschaltwert: 65°C • Threshold reached: at 55°C • Switch-off value: 65°C Température de la plaque de refroidissement Temperatur der FU-Leistungshalbleiter Temperature of insulated gate bipolar transistors (IGBT) Température des semi-conducteurs de puissance • Warnschwelle erreicht: ab 90°C • Abschaltwert: 100°C • Threshold reached: at 90°C • Switch-off value: 100°C • Seuil d'avertissement atteint: 90°C • Valeur de mise hors circuit: 100°C Über- oder Unterspannung im Gleichstromkreis Over- and under-voltage in direct current circuit Surtension et sous-tension dans le circuit du courant continu • Warnschwelle erreicht: oberhalb 740 V unterhalb 440 V • Threshold reached: above 740 V below 440 V • Seuil d'avertissement atteint: 115°C en dessus 740 V en dessous 440 V • Abschaltwert oberhalb 785 V unterhalb 430 V • Switch-off value: 120°C above 785 V below 430 V • Valeur de mise hors circuit: 120°C en dessus 785 V en dessous 430 V 26 • Seuil d'avertissement atteint: 55°C • Valeur de mise hors circuit: 65°C ST-160-1 5.3 Entriegeln 5.3 Reset 5.3 Déverrouiller Verdichter erneut einschalten. Der Motor läuft nach 10 s an. Switch on the compressor again. The motor starts after 10 s. Remettre le compresseur en circuit. Après 10 s, le moteur démarre. Wenn der Verdichter innerhalb eines kurzen Zeitraums mehrfach abgeschaltet wird, Ursache ermitteln und beheben. If the compressor is switched off severeal times within a short period of time, determine the source and correct it. Si le compresseur est mis hors circuit plusieurs fois pendant une période relativement courte, déterminer la cause et y remédier. Entriegeln bei digitaler FU-Beschaltung In case of digital FI activation En cas de pilotage numérique du CF Press switch F "Reset" (fig. 6). Actionner l'interrupteur F "Réarmement" (fig. 6). Automatische Entriegelung bei FUSteuerung über eine ModbusRS485-Schnittstelle Automatic reset in case of FI control via a Modbus RS485 interface Déverrouillage automatique en cas de commande CF via une interface Modbus RS485 Wenn der Verdichter über die Einsatzgrenzüberwachung abgeschaltet wurde und die Messwerte danach wieder innerhalb der Einsatzgrenzen liegen, kann der Verdichter über die FU-Steuerung wieder automatisch eingeschaltet werden. If the compressor has been switched off by the application limits monitoring and the measured parameters are within the application limits again, the compressor can be switched on automatically via the FI control. Si le compresseur a été mis hors circuit via le contrôle des limites d'application et les valeurs mesurées se situent encore dans les limites d'application, le compresseur peut-être remis en circuit automatiquement par le contrôle du CF. This function must be activated, if desired. See "Lodam Technical Information – FCL*" chapter "Timed Reset Config" keyword "Timed Reset Enabled". Cet fonction doit d'abord être activée, si elle est souhaitée. Voir "Lodam Technical Information – FCL*" chapitre "Timed Reset Config" sous le terme "Timed Reset Enabled". 6 Datenaufzeichnung 6 Data log 6 Enregistrement de données Nahezu alle Betriebsparameter (Verdampfungs- und Verflüssigungs-, Ölund Motortemperatur, FU-Leistungshalbleiter und Kühlplatte) sowie alle Alarmmeldungen werden in einem internen Speicher gespeichert: Almost all operation parameters (evaporation and condensing, oil and motor temperature, FI insulated gate bipolar transistors (IGBT) and cooling plate) as well as all alarm messages are recorded in an internal memory: • alle Betriebsparameter in 10 Sekunden-Intervallen mindestens der letzten 7 Tage • All operation parameters in intervals of 10 seconds at least of the last 7 days Presque tous paramètres de fonctionnement (température d'évaporation et de condensation, d'huile et du moteur, semiconducteurs de puissance et plaque de refroidissement) ainsi que tous messages d'alarme sont enregistés dans une mémoire interne: • detailliert die letzten 10 Störungen • Details of the last 10 faults • Statistiken für die letzten 365 Tage • Statistics of the last 365 days Diese Daten können mit BEST und LMT-Software ausgelesen werden. Sie erlauben eine Analyse des Anlagenbetriebs. These data can be read out using the BEST and LMT Software. They allow an analysis of the system operation. Schalter F "Entriegelung" betätigen (Abb. 6). Diese Funktion muss aktiviert werden, wenn sie gewünscht ist. Siehe dazu "Lodam Technical Information – FCL*" Kapitel "Timed Reset Config" Stichwort "Timed Reset Enabled". ST-160-1 • tous paramètres de fonctionnement dans des intervalles de 10 secondes au moins des derniers 7 jours • les derniers 10 défauts en détail • statistiques des derniers 365 jours Ces données peuvent être lues avec le BEST Software ou le logiciel LMT. Elles permettent une analyse du fonctionnement d'installation. 27 BITZER Kühlmaschinenbau GmbH Eschenbrünnlestraße 15 // 7 10 65 Sindelfingen // Germany Tel +49 (0) 70 31 9 32-0 // Fax +49 (0) 70 31 9 32-1 47 [email protected] // www.bitzer.de Subject to change // Änderungen vorbehalten // Toutes modifications réservées // 80313102 // 12.2014