Télécharger - Institut de formation en matière de violence faite aux
Transcription
Télécharger - Institut de formation en matière de violence faite aux
Fiche 5 - Limitations auditives (1/13) A. Définitions Limitations auditives Les femmes qui ont une limitation auditive peuvent être sourdes ou malentendantes. À vrai dire, comme tout autre limitation, la perte auditive comporte différents degrés 1 . Sourde : Une personne ayant une limitation auditive profonde. Devenue sourde : Une personne qui est devenue sourde avec le temps. Malentendante : Une personne qui a une limitation auditive quelconque sans être sourde 2 . Une note au sujet des femmes Sourdes Bon nombre de femmes sourdes ne s’identifient pas au groupe des personnes handicapées. Les femmes qui sont nées sourdes développent souvent une façon de communiquer qui leur est propre, utilisant la langue des signes québécoise - LSQ - pour le français ou la langue des signes américaine - ASL - pour l’anglais. C’est la raison pour laquelle on parle d’une communauté sourde. Si les femmes sourdes y ont accès, elles peuvent dès leur naissance participer à cette culture. Ceci étant dit, lorsqu’elles veulent coexister dans le monde entendant, elles rencontrent de nombreux obstacles car la société n’est pas organisée pour les intégrer à part entière. C’est à ce moment-là que ces femmes se retrouvent handicapées. B. Suggestions 1 2 3 4 5 • Demander à la femme si vous pouvez l’aider, et si oui, de quelle façon 3 . • Demander à la femme si un autre mode de communication serait plus facile pour elle 4 (p. ex. stylo et papier). • Discuter de toute question personnelle dans une pièce où vous serez tranquilles afin d’éviter que d’autres personnes puissent entendre la conversation 5 . • Faire preuve de patience, car la première langue apprise par cette femme n’est peut-être pas le français, mais la langue des signes 6 . www.mcss.gov.on.ca/fr/mcss/programs/accessibility/tools/welcoming_people_deaf.aspx (Page consultée le 4 mars 2010.) L’intégration des femmes d’expression française ayant un handicap : les meilleures pratiques, p. 13-14. AOcVF, 2007 www.mcss.gov.on.ca/fr/mcss/programs/accessibility/tools/welcoming_people_deaf.aspx (Page consultée le 4 mars 2010.) www.mcss.gov.on.ca/fr/mcss/programs/accessibility/tools/welcoming_people_deaf.aspx (Page consultée le 4 mars 2010.) www.mcss.gov.on.ca/fr/mcss/programs/accessibility/tools/welcoming_people_deaf.aspx (Page consultée le 4 mars 2010.) --------------- ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 1 Outiller vers une accessibilité accrue – Volet des services à la clientèle © Action ontarienne contre la violence faite aux femmes – 2010 Fiche 5 - Limitations auditives (2/13) 6 • Si la femme a un appareil auditif, trouver un endroit où le bruit ambiant causera peu d’interférences 7 . • Attirer l’attention de la femme avant de lui adresser la parole. (Soit poser gentiment la main sur son épaule ou lui faire un signe de la main) 8 . • Rencontrer la femme dans un endroit éclairé de sorte qu’elle puisse voir votre visage 9 . • Regarder la femme directement et vous adresser à elle 10 . • Être claire et précise lorsque vous donnez des directives 11 . • Répéter vos phrases afin de vous assurer que la femme vous a bien compris 12 . • Parler lentement mais comme d’habitude. • Être consciente de l’aspect de la confidentialité si vous devez parler fort ou si la femme est accompagnée d’une interprète ou d’une personne de soutien. • Par mesure de confidentialité, on pourrait demander à la personne de soutien, y compris une interprète gestuelle ou tactile, de fournir une preuve de confidentialité ou de signer un formulaire à cet effet. • S’il y a lieu, lors de la planification de la sécurité de l’usagère, tenir compte de sa réalité concrète. www.mcss.gov.on.ca/fr/mcss/programs/accessibility/tools/welcoming_people_deaf.aspx (Page consultée le 4 mars 2010.) 7 www.mcss.gov.on.ca/fr/mcss/programs/accessibility/tools/welcoming_people_deaf.aspx (Page consultée le 4 mars 2010.) 8 www.mcss.gov.on.ca/fr/mcss/programs/accessibility/tools/welcoming_people_deaf.aspx (Page consultée le 4 mars 2010.) 9 www.mcss.gov.on.ca/fr/mcss/programs/accessibility/tools/welcoming_people_deaf.aspx (Page consultée le 4 mars 2010.) 10 www.mcss.gov.on.ca/fr/mcss/programs/accessibility/tools/welcoming_people_deaf.aspx (Page consultée le 4 mars 2010.) 11 www.mcss.gov.on.ca/fr/mcss/programs/accessibility/tools/welcoming_people_deaf.aspx (Page consultée le 4 mars 2010.) 12 www.mcss.gov.on.ca/fr/mcss/programs/accessibility/tools/welcoming_people_deaf.aspx (Page consultée le 4 mars 2010.) --------------- ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 2 Outiller vers une accessibilité accrue – Volet des services à la clientèle © Action ontarienne contre la violence faite aux femmes – 2010 Fiche 5 - Limitations auditives (3/13) C. À éviter On propose de : • Ne pas toucher et ne pas vous adresser aux animaux d’assistance, car ils doivent se concentrer en tout temps 13 . • Ne pas crier lorsque vous parlez à la femme14 . • Ne pas vous mettre les mains devant le visage lorsque vous parlez 15 . • Ne pas vous adresser à l’interprète 16 , sauf pour saluer la personne. • Éviter d’articuler exagérément 17 . • Ne pas mâcher de la gomme 18 afin que la femme qui lit sur les lèvres distingue bien ce que vous dites. D. Équipement et médias substituts NOTE - Dans cette section, nous vous présentons des produits à titre de suggestions seulement. Il ne s'agit pas d'une liste complète des produits disponibles sur le marché et nous ne faisons la promotion d’aucun de ces produits en particulier. De plus, nous n’avons pas fait l’essai de ces produits et ne sommes pas en mesure d’en évaluer l’efficacité. Appareil auditif Un appareil auditif est une aide qui permet de compenser la perte auditive en apportant une amplification au niveau des fréquences. Il existe différentes formes d’appareils auditifs, les deux principales sont celui qui s’ajuste au autour de l’oreille et derrière celle-ci et l’intra auriculaire qui est placé à l’intérieur de l’oreille 19 . 13 www.mcss.gov.on.ca/fr/mcss/programs/accessibility/tools/welcoming_people_deaf.aspx (Page consultée le 4 mars 2010.) 14 www.mcss.gov.on.ca/fr/mcss/programs/accessibility/tools/welcoming_people_deaf.aspx (Page consultée le 4 mars 2010.) 15 www.mcss.gov.on.ca/fr/mcss/programs/accessibility/tools/welcoming_people_deaf.aspx (Page consultée le 4 mars 2010.) 16 www.mcss.gov.on.ca/fr/mcss/programs/accessibility/tools/welcoming_people_deaf.aspx (Page consultée le 4 mars 2010.) 17 Le Phénix. La violence envers les personnes handicapées : c’est assez ! (Page 15 consultée le 18 mai 2010.) 18 Le Phénix. La violence envers les personnes handicapées : c’est assez ! (Page 15 consultée le 10 mai 2010.) 19 www.audioprox.com/index.php?option=com_content&task=view&id=30&Itemid=40#q2 (Page consultée le 28 mai 2010.) --------------- ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 3 Outiller vers une accessibilité accrue – Volet des services à la clientèle © Action ontarienne contre la violence faite aux femmes – 2010 Fiche 5 - Limitations auditives (4/13) Implant cochléaire Un implant cochléaire est un appareil électronique qui est conçu pour fournir l’audition aux personnes qui ont une surdité profonde. Une partie de cet appareil est implantée chirurgicalement dans l’oreille interne et l’autre partie est portée à l’extérieur. Comme un appareil prothétique, l’implant cochléaire stimule directement le nerf auditif, déviant la partie endommagée de l’oreille interne. Plusieurs fibres de nerfs viables restent dans le nerf auditif même dans le cas de surdité profonde et l’implant cochléaire peut restaurer l’activité de ce nerf et les voies auditives 20 . Sous-titrage en temps réel 21 Le sous-titrage en temps réel est un service d’appui utilisé par les personnes sourdes ou ayant une limitation auditive et qui préfère communiquer et participer par le biais du texte écrit. Un sous-titreur en temps réel (mot à mot) se sert d’une machine de sténographie juridique, codée pour produire, avec un minimum de frappe, un compte rendu textuel de ce qui est en train de se dire. Ce moyen parfois utilisé lors de conférences. Boucle magnétique Un système d'aide à l'écoute pour les personnes malentendantes porteuses d'un appareil auditif. La boucle magnétique ou le système infrarouge sont utilisés pour réduire le bruit, l'écho et la distorsion lorsqu'une personne malentendante doit écouter le discours sortant de haut-parleurs éloignés ou dans un environnement bruyant (p. ex. au théâtre, cinéma, concert, etc.). Appareil de télécommunications pour Sourds (ATS ou TTY en anglais) 22 Au Canada, ATS est l’acronyme désignant un téléscripteur téléphonique: c’est un appareil permettant aux utilisatrices d’acheminer des messages dactylographiés par ligne téléphonique. Les personnes sourdes ou devenues sourdes, celles qui sont gravement malentendantes, les personnes qui ont de graves troubles de la parole ou qui sont sourdes et aveugles peuvent s’en servir pour appeler d’autres personnes. Ces appareils autonomes sont généralement munis d’un clavier et d’un écran permettant aux utilisateurs d’envoyer et de recevoir des messages dactylographiés par ligne téléphonique. Les personnes sourdes et aveugles peuvent disposer d’un écran affichant des caractères très gros ou en braille pour lire les messages dactylographiés. 20 www.canadianaudiology.ca/consommateurs/cochleaire/ (Page consultée le 28 mai 2010.) https://ozone.scholarsportal.info/bitstream/1873/3996/1/10304589.pdf (Page 12 consultée le 20 janvier 2010.) 22 www.redwoodelearning.com/rcc/final_demo_package_fr/final_html_fr/resourcetty_fr.html (Page consultée le 5 mai 2010.) --------------- ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 4 Outiller vers une accessibilité accrue – Volet des services à la clientèle © Action ontarienne contre la violence faite aux femmes – 2010 21 Fiche 5 - Limitations auditives (5/13) Un ATS autonome doit communiquer avec un autre ATS. Les utilisatrices de ces appareils peuvent appeler directement d’autres numéros ATS ou passer par un service de relais. L’opératrice ou l’opérateur du service de relais recevra les messages sur ATS et les transmettra par téléphone à une personne à son domicile ou dans un organisme qui n’est pas équipée d’un ATS. Inversement, une personne qui utilise un téléphone ordinaire peut placer un appel à quelqu’un qui utilise un ATS en passant par le service de relais. Où se procurer un ATS ? NOTE - Nous attirons votre attention sur le modèle Minicom IV qui comporte des avantages au niveau de la confidentialité, étant donné qu'il n'a pas de mémoire vive et n'utilise pas de papier, les informations ne seront pas enregistrées et pourront ainsi demeurées confidentielles. Vous pouvez communiquer avec la Société canadienne de l’ouïe ou vérifier la disponibilité de leurs produits ATS sur leur site Internet : www.canadianhearingsociety.com/chsshop/shopdisplayproducts.asp?Search=Yes L’ATS de base offert par la Société canadienne de l’ouïe se détaille à environ 370,00$. Vous pouvez aussi communiquer avec MTS Allstream pour de plus amples informations sur les différents modèles d’ATS. Téléphone: 204 941-8557 Sans frais: 1 800 542-8703 www.mts.ca/portal/site/mts/menuitem.a275cbc6dbb0d4e50e14081031248a0c/?vgnextoid=bbc4ad73ac4a021 0VgnVCM1000002a040f0aRCRD&vgnextchannel=cc27ad73ac4a0210VgnVCM1000002a040f0aRCRD Ameriphone Q90 TTY (439,00$) Superprint 4425 TTY (649,95$) --------------- ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Outiller vers une accessibilité accrue – Volet des services à la clientèle © Action ontarienne contre la violence faite aux femmes – 2010 5 Fiche 5 - Limitations auditives (6/13) Compact TTY (399,95$) Superprint Pro 80 TTY (886,00$) EZ Com Pro TTY (402,95$) Uniphone 1140 TTY (399,95$) Minicom IV TTY (279,95$) Modèles à papier ou électroniques Les ATS, peu importe l’année du modèle, fonctionnent à l’aide d’une bobine de papier. Toutefois, les modèles plus modernes fonctionnent à l’aide de bobine de papier et d’une mémoire électronique. Pour les modèles à papier, l’organisme aura à décider quoi faire avec le papier imprimé : le détruire ou le conserver au dossier de l’usagère ou autre. Lorsque l’on utilise un modèle plus moderne, il est suggéré de tenir compte de la confidentialité et de la sécurité de l’usagère puisque la conversation risque d’être enregistrée dans la mémoire de l’ATS. Le modèle Minicom IV opère sans bobine de papier et sans mémoire. Cependant, ce modèle ne fonctionne pas comme les autres. Il n’a pas sa propre ligne téléphonique et il doit donc être utilisé avec votre téléphone et cette ligne téléphonique. --------------- ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Outiller vers une accessibilité accrue – Volet des services à la clientèle © Action ontarienne contre la violence faite aux femmes – 2010 6 Fiche 5 : Limitations auditives (7/13) Ligne téléphonique pour un ATS 23 Après avoir fait l’achat d’un ATS, vous n’avez qu’à le brancher à votre ligne téléphonique, comme pour un télécopieur. Toutefois, puisque vous utilisez la même ligne téléphonique pour deux services, celui de téléphonie et celui de l’ATS, vous aurez à choisir une sonnerie différente pour chacun afin de faire la distinction entre les appels de l’un et de l’autre. Il est conseillé de se procurer un deuxième numéro (sur la même ligne) pour l’ATS. De plus, il est possible de se procurer un numéro ATS sans frais en communiquant avec le bureau d’affaires de Bell Canada de votre région ou de votre compagnie de téléphonie locale. Enfin, il est aussi possible de se procurer une boîte vocale pour son ATS au coût de 8,95$ par mois (Bell Canada). N.B. Si votre organisme possède déjà plus d’une ligne téléphonique, vous aurez à vous procurer une ligne téléphonique individuelle pour votre ATS. Appels par ATS Vous possédez un ATS et vous voulez répondre à un appel en utilisant celui-ci. Lorsque votre téléphone sonne ou que vous voyez clignoter le signal indiquant qu'une personne vous appelle, placez le combiné du téléphone dans le logement du téléscripteur (ATS) prévu à cet effet, puis mettez ce dernier sous tension. Quand vous recevez un appel à frais virés, le ou la téléphoniste tape le nom de la personne qui appelle et vous demande si vous acceptez les frais. Si vous les acceptez, tapez « Oui, GA » (Go ahead 24 – à vous). Dans le cas contraire, tapez « Non, GA » (Go ahead – à vous). Service de relais Bell 25 Le Service de relais Bell assure les services de télécommunications pour les personnes sourdes ou malentendantes et celles qui ont un trouble du langage. Du personnel qualifié sert d'intermédiaire afin de faciliter ces appels. En particulier, le ou la téléphoniste du Service de relais Bell peut vous aider gratuitement à faire des appels destinés à des personnes utilisant un appareil de télécommunications pour Sourds (ATS - téléscripteur) ou à recevoir des appels provenant de ces personnes, lorsque vous ne possédez pas un ATS 26 et ce, 7 jours sur 7, 24 heures sur 24. De plus, les appels effectués par l'intermédiaire de ce service sont absolument confidentiels. Les téléphonistes ont été 23 Appel auprès du département d’accessibilité de Bell Canada 1 800 268-9243, le 18 mai 2010. Même en français, la convention est GA. 25 www.bell.ca/accessibilityservices/PrsSN_SvcRelay.page (Page consultée le 5 mai 2010) 26 www.sass.uottawa.ca/acces/etudiants/adaptive_tech_training.php (Page consultée le 20 janvier 2010.) --------------- ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Outiller vers une accessibilité accrue – Volet des services à la clientèle © Action ontarienne contre la violence faite aux femmes – 2010 24 7 Fiche 5 - Limitations auditives (8/13) formés spécialement et ils suivent un code de déontologie très strict. Les conversations ne sont pas enregistrées. Il est à noter que le Service de relais Bell est offert à travers le Canada. Pour faire appel à ce service, vous n’avez qu’à composer le numéro 1-800-855-0511 27 . Appels à partir du Service de relais Bell Vous n’avez pas d’ATS, mais la femme à qui vous voulez parler en possède un. Composer le 1-800-855-0511. Un ou une téléphoniste du Service de relais Bell répond : « Service de relais Bell Canada. (Nom de l'agent) à l'appareil. » Puis, cette personne vous donne le feu vert. Indiquer au téléphoniste l'indicatif régional et le numéro de la personne que vous souhaitez joindre. (Remarque : Bien qu'il ne soit pas obligatoire de donner au téléphoniste votre nom ni celui de votre interlocutrice, cela peut néanmoins lui faciliter la tâche. Vous pouvez toujours donner un nom fictif…) Le ou la téléphoniste composera le numéro et vous tiendra informée, car vous n'entendrez pas sonner le téléphone de votre interlocutrice. Au bout d'un bref instant, il vous dira peutêtre : « Ne quittez pas. J'explique le fonctionnement du Service de relais Bell. » Dès que votre interlocutrice sera prête à vous répondre, le ou la téléphoniste vous dira : « Madame, une telle (nom de la personne) est en ligne. À vous. » Il lit ensuite ce qui est écrit, puis vous donne le feu vert. Cela signifie que vous pouvez commencer à parler. Toujours terminer votre message en disant « À vous » afin que l'utilisatrice du téléscripteur sache que c'est à son tour de parler. Vous assurer de parler lentement pour que la ou le téléphoniste puisse transcrire ce que vous dites. Frais du Service de relais Bell Dans le cas des appels locaux, le Service de relais Bell est gratuit. Quant aux appels interurbains, ils sont facturés à tarif réduit. Le prix d'un appel varie en fonction de l'endroit d'où vous appelez, du type de service téléphonique et du type de facturation. Les utilisateurs inscrits ont droit à une réduction de 50 % sur les téléscripteurs intra-Bell et les appels interurbains effectués au Canada sont facturés au tarif de base de Bell Canada. Les appels faits à l'aide d'un téléphone public ou dans un hôtel doivent être effectués à frais virés, être portés au compte d'une tierce personne ou encore à une carte d'appel. Les appels effectués à l'aide d'un téléphone public ne peuvent pas être payés en argent comptant ni avec une carte Quickchange. 27 Appel auprès du département d’accessibilité de Bell Canada 1 800 268-9243, le 18 mai 2010. --------------- ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Outiller vers une accessibilité accrue – Volet des services à la clientèle © Action ontarienne contre la violence faite aux femmes – 2010 8 Fiche 5 - Limitations auditives (9/13) Les appels portés au compte d'une tierce personne font toujours l'objet d'une vérification avant que l'appel ne soit autorisé. Mise en garde - Lorsque vous communiquez en utilisant le Service de relais Bell avec une femme ayant une limitation auditive ou de langage, l’opératrice ou l’opérateur du Service de relais joue le rôle d'intermédiaire. D'une part, elle parle avec la première interlocutrice et l'écoute et, d'autre part, elle lit le texte écrit par la seconde interlocutrice sur son ATS et lui répond par écrit à l'aide d'un appareil semblable 28 . Ainsi, une troisième personne « participe » à votre conversation. Conseils aux interlocutrices qui utilisent un téléscripteur 1. Adressez-vous à l'utilisatrice de téléscripteur (ATS), pas au téléphoniste. 2. Parlez légèrement plus lentement que d'habitude pour donner le temps au téléphoniste de taper ce que vous dites. 3. Épelez les noms. 4. N'oubliez pas de dire « À vous » quand vous avez terminé. 5. Avant de parler, attendez toujours que l'agent vous dise « À vous ». 6. En début d'appel, si vous avez l'habitude du Service de relais Bell, mentionnez-le au téléphoniste. 28 http://productsandservice.bellaliant.net/PS/nb/french/productsandservices/ps_2.jsp?section=31&subsection =1&bodycont=productsandservices.facts_31_9&curbody=31 (Page consultée le 24 mars 2010) --------------- ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 9 Outiller vers une accessibilité accrue – Volet des services à la clientèle © Action ontarienne contre la violence faite aux femmes – 2010 Fiche 5 - Limitations auditives (10/13) Avantages et inconvénients de l’ATS versus le Service de relais Bell 29 ATS (ATS ou TTY en anglais) Service de relais Bell (SRB ou BRS en anglais) Nécessite une deuxième ligne téléphonique Ne nécessite pas une deuxième ligne téléphonique Nécessite une formation ATS Nécessite une formation SRB Nécessite une formation SRB Vous aurez à répondre aux appels fait à partir d’un ATS et du SRB Vous aurez à répondre aux appels fait à partir du SRB Conversation directe entre ATS sans intermédiaire Un ou une intermédiaire doit relayer la conversation Peut être utilisé avec toutes femmes ayant une limitation auditive ou du langage, pourvu qu’elle possède un ATS Peut être utilisé avec toutes femmes ayant une limitation auditive ou du langage, pourvu qu’elle possède un ATS Question de confidentialité : Vous ne pouvez être entièrement certaine de l’identité de votre interlocutrice Question de confidentialité : Vous ne pouvez être entièrement certaine de l’identité de votre interlocutrice et votre conversation se fait par l’entremise d’une tierce partie N.B. En raison de la présence d’une tierce partie à la conversation, il se peut qu’une femme ne se sente pas à l’aise de communiquer avec vous de cette façon. Cela peut dépendre du contenu de la conversation (très personnelle ou pour des informations variées). Permet à une femme sourde de placer un appel à partir de votre établissement en plus de permettre la réception d’appels provenant d’un ATS. Permet de joindre une personne qui communique par ATS en plus de permettre la réception d’appels provenant d’un ATS. N.B. Une femme sourde ou ayant une limitation du langage qui utilise l’ATS comme moyen de communication ne pourra pas faire un appel direct à partir de votre établissement. Coût : Coût de l’ATS peut varier selon le modèle choisi Coût d’une ligne téléphonique sans frais Frais interurbains si l’intervenante fait l’appel 29 Coût : Gratuit sauf si vous acceptez les appels à frais virés Inspiré par : www.relayservice.com.au/infopages/3428.html (Page consultée le 10 mai 2010.) --------------- ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 10 Outiller vers une accessibilité accrue – Volet des services à la clientèle © Action ontarienne contre la violence faite aux femmes – 2010 Fiche 5 - Limitations auditives (11/13) Service d’interprétation de l’Ontario (SIO) Un service d’interprétation gestuelle offert pour une variété de situations de la vie courante (p. ex. un rendez-vous chez le médecin, le dentiste ou d’autres professionnels de la santé, le counselling, les services sociaux, les situations liées à l’emploi, l’éducation, les affaires juridiques, personnelles, ainsi que les services gouvernementaux) 30 . Les interprètes fournissent des services en Langue des signes américaine (ASL pour American Sign Language) et en anglais parlé. Le service en Langue des signes québécoise (LSQ) et en français parlé est également offert dans certaines régions 31 : Timmins, North Bay, Sudbury et Ottawa. 32 . À qui ces services sont-ils offerts? Le service est utile chaque fois qu’il existe un besoin de communication entre une personne utilisant une langue des signes et une personne ne l’utilisant pas. Les utilisateurs de la langue des signes peuvent être sourds, devenus sourds ou malentendants 33 . Les interprètes s’expriment couramment en ASL et en anglais ou en LSQ et en français et sont sensibilisés tant à la culture des personnes sourdes qu'à celle des personnes entendantes 34 . On peut aussi avoir recours à des interprètes gestuelles si une personne sourde utilise des signes spécifiques à une région ou à un groupe d’âge, a des habiletés de communication minimales ou limitées, a une maladie ou une blessure qui nuit à la communication ou l'altère, ou encore si la personne utilise des signes ou des gestes inhabituels 35 . Les services d’interprétation sont fournis selon le principe du premier arrivé, premier servi. Les services d’urgence font exception et sont prioritaires 36 . Tarifs Le service d’interprétation de l’Ontario offert par la Société canadienne de l’ouïe est offert gratuitement si la personne qui a une limitation auditive en fait la demande 37 . 30 www.chs.ca/fr/ontario-interpreting-service/service-d-interpretation-de-l-ontario.html (Page consultée le 4 mars 2010.) 31 www.chs.ca/fr/ontario-interpreting-service/service-d-interpretation-de-l-ontario.html (Page consultée le 4 mars 2010.) 32 Selon Johanne Brabant, coordonnatrice d’affections SIO (LSQ/ASL) au 705-522-1020 ext/poste 2243 – courriel du 7 janvier 2010.) 33 www.chs.ca/fr/ois-day-service/service-de-jour-du-sio-4.html (Page consultée le 4 mars 2010.) 34 www.chs.ca/fr/ois-day-service/service-de-jour-du-sio-4.html (Page consultée le 4 mars 2010.) 35 www.chs.ca/fr/ois-day-service/service-de-jour-du-sio-4.html (Page consultée le 4 mars 2010.) 36 www.chs.ca/fr/ois-day-service/service-de-jour-du-sio-4.html (Page consultée le 4 mars 2010.) 37 Appel du 19 octobre 2010 – Lannie de la Société canadienne de l’ouïe d’Ottawa. --------------- ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 11 Outiller vers une accessibilité accrue – Volet des services à la clientèle © Action ontarienne contre la violence faite aux femmes – 2010 Fiche 5 - Limitations auditives (12/13) Catégorie A - Organisme bénéficiant de paiements de transfert de services sociaux ; - Organisme sans but lucratif ayant un numéro d’enregistrement d’organisme de bienfaisance - Organismes de défense des consommateurs Tarif de base : Une ou un interprète est facturé à 100$ pour deux heures de service (taux fixe). Après cela, 50$ sont facturés par interprète pour chaque heure ou heure entamée 38 39 . N.B. Le temps de voyagement et le kilométrage ne sont pas inclus dans les frais d’interprétation. Catégorie B - Hôpitaux, conseils scolaires, établissements scolaires publics et privés, Ministères, organismes, conseils, commissions, services de police, sociétés et entreprises du secteur privé, y compris les banques et les compagnies d’assurance, associations professionnelles et syndicats 40 . Tarif de base : Un interprète est facturé à 110$ pour deux heures de service (taux fixe). Après cela, 55$ sont facturés par interprète pour chaque heure ou heure entamée 41 . N.B. Le temps de voyagement et le kilométrage ne sont pas inclus dans les frais d’interprétation. Frais de déplacement : Les frais de déplacement seront fixés en fonction du lieu et de la nature de l’intervention. Ces frais vous seront communiqués au moment de la réservation. Pour plus de détails, veuillez contacter votre Coordinateur des interventions régionales du SIO (les prix peuvent changer sans préavis) 42 . Les frais de kilométrage pour les Services d’interprétation d’urgence en dehors des heures d’ouverture du SIO sont de 0,38$ par kilomètre et sont calculés à partir du point de départ. Les frais de kilométrage et de stationnement ou de taxi peuvent être facturés 43 . Frais de déplacement additionnels : Les autres frais de déplacement raisonnables, tels que le transport public seront facturés le cas échéant. Les repas, le logement, les billets d’avion et d’autres dépenses 38 www.chs.ca/fr/ontario-interpreting-service/tarifs.html (Page consultée le 4 mars 2010.) Annexe 1. Modalités et conditions – Service d’interprétation de l’Ontario 40 www.chs.ca/fr/ontario-interpreting-service/tarifs.html (Page consultée le 4 mars 2010.) 41 www.chs.ca/fr/ontario-interpreting-service/tarifs.html (Page consultée le 4 mars 2010.) 42 www.chs.ca/fr/ontario-interpreting-service/tarifs.html (Page consultée le 4 mars 2010.) 43 www.chs.ca/fr/ontario-interpreting-service/tarifs.html (Page consultée le 4 mars 2010.) --------------- ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 12 Outiller vers une accessibilité accrue – Volet des services à la clientèle © Action ontarienne contre la violence faite aux femmes – 2010 39 Fiche 5 - Limitations auditives (13/13) extraordinaires (c’est-à-dire d’importants frais de stationnement) seront négociés au moment de la réservation 44 . Pour plus de renseignements sur le Programme de services d’interprétation, composez le 1 800 267-7329 ou communiquez avec votre bureau régional 45 (voir annexe 2 plus loin). N.B. Le code de déontologie des interprètes professionnels leur interdit formellement toute modification de la conversation et ces personnes n’ont pas le droit de divulguer ce qu’elles ont entendu 46 . Toutefois, par mesure de confidentialité, on pourrait lui demander de fournir une preuve de confidentialité ou de signer un formulaire à cet effet. Chien d’assistance 47 Programme de Chiens-guides pour malentendants ou Sourds Les chiens-guides de la Fondation des Lions du Canada pour malentendants ou Sourds alertent les personnes sourdes ou malentendantes des signaux sonores. Ces chiens d’assistance sont remis gratuitement. 44 www.chs.ca/fr/ontario-interpreting-service/tarifs.html (Page consultée le 4 mars 2010.) Annexe 2. Bureau régionaux de la société canadienne de l’ouïe 46 Le Phénix. La violence envers les personnes handicapées : c’est assez ! (Page consultée le 18 mai 2010.) 47 www.chiens-guides.com/programs/programs03.htm (Page consultée le 26 mai 2010.) --------------- ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 13 Outiller vers une accessibilité accrue – Volet des services à la clientèle © Action ontarienne contre la violence faite aux femmes – 2010 45 Annexe 1 - Modalités et conditions – Service d’interprétation de l’Ontario (information en anglais seulement) Ontario Interpreting Services – Rates List April 1st, 2009 PROFESSIONAL RATES Category A - Fee-for-Service Rate: 110$ per interpreter for up to two hours of service; after that, 55$ per interpreter for every hour or part thereof. This rate applies (but is not limited) to hospitals, businesses, banks, and insurance companies; to municipal, provincial, and federal governments; to crown corporations, and government agencies, tribunals, boards, and commissions (such as the Ontario Human Rights Commission, the Income Tax Appeal Board, the Immigration and Refugee Board of Canada, and the Ontario Municipal Board); to school boards; and to private businesses. Category B – Fee for Service Reduced Rate: 100$ per interpreter for up to two hours of service; after that, 50$ per interpreter for every hour or part thereof. This rate applies (but is not limited) to non-profit charitable agencies (which have charitable registration numbers, excluding hospitals). TRAVEL Mileage Mileage will be charged at 0,39$ per km. Travel time Where travel to and from the interpreters place of residence and an assignment involves a total of more than two (2) hours, travel time will be charged at 50% of the agreed hourly rate. This is in addition to the mileage claimed for distance travelled. Additional Travel Costs Other reasonable travel costs, such as public transportation can be charged when applicable. Meals, accommodation, airfare and other extraordinary charges (ie. considerable parking costs) will be negotiated at time of booking. TERMS AND CONDITIONS Please refer to the attached Terms and Conditions for further information. Payment is required upon receipt. --------------- ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 14 Outiller vers une accessibilité accrue – Volet des services à la clientèle © Action ontarienne contre la violence faite aux femmes – 2010 Ontario Interpreting Services – Terms and Conditions April 1st, 2009 1. REQUESTS 1.1 Requests for interpreting services will be made through the CHS office serving the region where the assignment will occur. 1.2 Requests may be made by TTY, phone, fax, email, videophone or in person at the office. 1.3 Requests should be made at least two weeks before the service is needed. Shortnotice requests will be considered but the likelihood of securing an interpreter is considerably lessened. 1.4 The requester shall provide the following information:1) name and contact information of the person making the request; 2) name and contact information of the person who will receive the invoice (if the assignment is billable); 3) the date, time, and location of assignment; 4) names of participants in the assignment; 5) the type/details of assignment, including prep material if available 6) any known or potential health, safety, or security concerns 7) language required (ASL-English, LSQ-French) 1.5 Once received, a request is reviewed, prioritized and added to the OIS database. 1.6 All requests will be acknowledged (usually by email) within two (2) business days and will include a assignment number for future reference. If an acknowledgement is not received, the requester should contact the OIS office. 1.7 The person making the request will be the sole contact person for the request unless a different contact person is assigned by the requester. 2. PRIORITIZING REQUESTS 2.1 When necessary, the following priorities will be used to determine whether and in what order requests for service will be honoured: Priority 1: Critical life events, emergencies and urgent situations for which access to communication is imperative including: Services Delivered by Medical and Mental Health Facilities; Health Services NOT Delivered by Hospitals; Mental Health Services NOT Delivered by Mental Health Facilities ; Social Services Court, Legal, Police and Correction Services Priority 2: Important life events for which access to communication is necessary including: Employment Services and Entrepreneurship; Personal Matters; Education Priority 3: Events for which access to communication is desirable including: Deaf Organization or Club Business; Social Activities 3. SEARCHING FOR INTERPRETERS 3.1 Subject to the priorities listed above (2.1), all requests are treated equally. However, given the shortage of qualified interpreters in Ontario and the high demand for service, some requests may not be filled. 3.2 The requester may decide when the Assignment Coordinator may stop searching for interpreters to fill the request. If no search deadline is specified, the Assignment Coordinator will continue the search up to 5pm on the day before the assignment date. 4. PROCESSING THE REQUEST 4.1 When interpreters are identified as available, they will be temporarily assigned. 4.2 The OIS Assignment Coordinator will contact the requester when an interpreter has been identified as available. --------------- ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 15 Outiller vers une accessibilité accrue – Volet des services à la clientèle © Action ontarienne contre la violence faite aux femmes – 2010 4.3 Search progress reports will be supplied by the OIS Assignment Coordinator upon request. 4.4 The requester then has two (2) business days to respond and confirm the assignment; if a confirmation is not received from the requester, the temporary assignment may be cancelled. 4.5 If a search deadline has been set, the OIS Assignment Coordinator will inform the requester by 5pm on the deadline date that the search will cease. 5. CONFIRMATION 5.1. Once the booking has been confirmed, the Assignment Coordinator will issue a Confirmation Letter and Terms and Conditions of Service and Rates List (either in an email or letter) to BOTH the requester AND the person who will receive the invoice (if applicable). 5.2 If the assignment is billable, the Confirmation Letter will be reviewed, signed, and returned by the person who will receive the invoice 5.3 Email confirmation is acceptable. 5.4 Should the Confirmation Letter not be signed and returned the service will be considered accepted. 5.5 The person who will receive the invoice is nonetheless bound by the assignment’s Terms and Conditions of Service. 5.6 The Confirmation Letter will be sent to the meeting participants if their contact information is available. 6 RECOMMENDED NUMBER OF INTERPRETERS 6.1 Assignments that are up to 2 hours long require 1 interpreter. 6.2 Some assignments of fewer than 2 hours that are particularly complex, such as performance appraisals or staff meetings, may require 2 interpreters. 6.3 Assignments of more than 2 hours will require either 2 or 3 interpreters. 6.4 Conferences of 1 day or more, 2 interpreters are always required, and 3 or 4 may be needed. 6.5 Decisions about the number of interpreters needed for larger conferences will be made after discussion between the Assignment Coordinator and the interpreter(s). 7. INTERPRETER PREFERENCE 7.1 OIS will make every effort to secure a preferred interpreter, if one is requested. 7.2 If the preferred interpreter is not available, OIS will inform the requester. If the requester agrees, the request will be offered to the general pool of interpreters. 8. REPLACING INTERPRETERS 8.1 Occasionally a request will be made to change the confirmed interpreter. If this occurs, the Assignment Coordinator will notify the requester. Due to confidentiality reasons, no explanation of the cancellation will be given 8.2 Every effort will be made to secure a replacement interpreter. 9. EMERGENCY REQUESTS DURING BUSINESS HOURS 9.1 Assignments may be requested during business hours that are of a critical medical, legal, or personal nature. To respond to such emergencies, an interpreter may have to be reassigned from another, previously booked, assignment. --------------- ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 16 Outiller vers une accessibilité accrue – Volet des services à la clientèle © Action ontarienne contre la violence faite aux femmes – 2010 9.2 The Assignment Coordinator is responsible for deciding whether or not to make this reassignment. 10. PREPARATION MATERIAL 10.1 All information and material that can help an interpreter prepare for the assignment should be sent to the interpreter well in advance of the assignment. 10.2 The OIS Assignment Coordinator will make the request for the material at the time of booking. 10.3 The interpreter (staff or freelance) will follow-up with the assignment participants or the contact person if the materials remain outstanding. The interpreter(s) will determine if preparation material is essential, important, or useful. 10.4 Material considered essential must be given to the interpreter (1) week before the assignment. 10.5 Failure to do this may result in the assignment being cancelled; in that case charges for the service would still apply 10.6 All materials will remain confidential and will be destroyed or returned to the assignment participants. 11. INTERPRETERS’ HEALTH AND SAFETY 11.1 Interpreters will consult other professionals (i.e., medical staff, Children’s Aid Society Workers, manufacturing staff, etc.) to determine what health and safety measures should be taken and take the same precautions as the other professional staff involved in the assignment. 11.2 Should a situation arise which could place the interpreters in danger, either for health or safety reasons, the interpreters may withdraw their services, informing the OIS Assignment Coordinator that they have done so; the Assignment Coordinator will follow up with the consumer and service provider. 11.3 Should an interpreter withdraw from an assignment for justifiable reasons, OIS accepts no liability and cancellation fees may apply. 11.4 When working in teams, interpreters should replace each other every 15-20 minutes. 11.5 Interpreters should not be required to interpret for longer than 90 minutes without at least a 15-minute break. 11.6 For assignments that last longer than five (5)hours, a meal break must be scheduled. 11.7 During breaks including meal breaks, interpreters will not be available to interpret casual conversation unless prescheduled to do so. 12. CANCELLATIONS 12.1 The requester can cancel an appointment at any time by contacting the assignment coordinator directly and giving the assignment number. 12.2 For a confirmed assignment to be cancelled without charge, OIS must be notified at least 2 full business days before the date scheduled for the assignment. 12.3 For multiple-day assignments, OIS requires 5 full business days notice (e.g. a twoday assignment for Thursday and Friday must be cancelled by the preceding Thursday). 12.4 Notice of cancellation must be received before 4pm before the date scheduled for the assignment. 12.5 Weekends and statutory holidays do not count as business days. --------------- ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 17 Outiller vers une accessibilité accrue – Volet des services à la clientèle © Action ontarienne contre la violence faite aux femmes – 2010 12.6 Assignments cancelled without sufficient notice will be billed at the hourly rate, per interpreter, for the full period of the assignment. 12.7 In the case of meeting participants not showing up for the assignment, interpreters will wait 30 minutes for assignments under 2 hours, or 1 hour for assignments over 2 hours. 13. ASSIGNMENTS THAT CANNOT BE FILLED 13.1 All services offered by OIS are subject to the availability of interpreters. 13.2 If a search deadline has been set, the OIS Assignment Coordinator will inform the requester by 5pm on the deadline date that the search will cease and the assignment will go unfilled. 14. CONFIDENTIALITY AND SECURITY 14.1 Each assignment is confidential. 14.2 OIS staff adhere to the CHS Privacy Policy. 14.3 Assignments are recorded and tracked through the OIS Database. All information held in the OIS Database, in backup archives, or in paper format is kept according to the Ontario Freedom of Information and Protection of Privacy Act (1990) and the Ontario Personal Health Information Protection Act (2004). 14.4 Only OIS staff will process assignments and have access to the OIS Database. 15. QUALITY ASSURANCE 15.1 Assignment participants may be asked to evaluate the services provided. 15.2 The information will be collected anonymously and will help with OIS’s efforts to monitor standards in place and to continually improve. 16. RATES AND TERMS 16.1 Service provision adheres to the current Rates List. 16.2 Invoices will be sent to the person receiving the invoice within 45 working days of the completion of the assignment or the date the assignment is cancelled without the proper notice. 16.3 Payment is required upon receipt. Ontario Interpreting Services April 1st, 2009 --------------- ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 18 Outiller vers une accessibilité accrue – Volet des services à la clientèle © Action ontarienne contre la violence faite aux femmes – 2010 Annexe 2 - Bureaux régionaux de la Société canadienne de l’ouïe Barrie Téléphone : 705 737-3190 Brockville Téléphone: 613 498-3933 Hamilton Téléphone : 905 522-0755 Niagara Téléphone : 905 984-4412 Mississauga Téléphone: 905 608-0271 Sault Ste. Marie Téléphone : 705 946-4320 Thunder Bay Téléphone: 807 623-1646 Windsor Téléphone : 519 253-7241 Belleville Téléphone : 613 966-8995 Chatham Téléphone/TTY : 519 354-9347 Kingston Téléphone: 613 544-1927 North Bay Téléphone: 705 474-8090 Peterborough Téléphone: 705 743-1573 Téléphone sans frais: 1-800-213-3848 Simcoe-York Téléphone: 905 715-7511 Téléphone sans frais: 1-877-715-7511 Toronto Téléphone: 416 928-2504 Programme d’aide aux malentendants: 416 928 2501 Muskoka Téléphone: 705 645-8882 Sans frais: 1-877-840-8882 Brantford Téléphone: 519 753-3162 Durham Téléphone: 905 404-8490 London Téléphone : 519 667-3325 Ottawa Téléphone : 613 521-0509 Sarnia Téléphone : 519 337-8307 Sudbury Téléphone: 705 522-1020 Waterloo Téléphone: 519 744-6811 --------------- ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 19 Outiller vers une accessibilité accrue – Volet des services à la clientèle © Action ontarienne contre la violence faite aux femmes – 2010