PDF - maelstrÖm reEvolution

Transcription

PDF - maelstrÖm reEvolution
DÉMOCRATIE TOTALITAIRE
Totalitarian Democracy
Lawrence Ferlinghetti
Traduction de l’américain par Marianne Costa
extraits de Blind Poet (Poète Aveugle)
Maelström, 2004
HISTORY OF THE AIRPLANE
And the Wright brothers said they thought they had invented
something that could make peace on earth
(if the wrong brothers didn’t get hold of it)
when their wonderful flying machine took off at Kitty Hawk
into the kingdom of birds
but the parliament of birds was freaked out by this man-made
bird and fled to heaven
And then the famous Spirit of Saint Louis took off eastward
and flew across the Big Pond with Lindy at the controls in
his leather helmet and goggles
hoping to sight the doves of peace but he did not
Even though he circled Versailles
And then the famous Yankee Clipper took off in the opposite
direction and flew across the terrific Pacific but the pacific
doves were frighted by this strange amphibious bird and hid
in the orient sky
And then the famous Flying Fortress took off bristling with
guns and testosterone to make the world safe for peace and
capitalism
but the birds of peace were nowhere to be found before or
after Hiroshima
And so then clever men built bigger and faster flying
machines and these great man-made birds with jet plumage
flew higher than any real birds and seemed about to fly into
the sun and melt their wings
and like Icarus crash to earth
And the Wright brothers were long forgotten in the
[2]
HISTOIRE DE L’AÉROPLANE
Et les frères Wright déclarèrent qu’ils pensaient avoir inventé
quelque chose qui apporte la paix sur Terre
(si les Faux Frères ne s’en emparaient pas)
lorsque leurs merveilleuses machines volantes décollèrent de
Kitty Hawk pour le royaume des oiseaux
mais le parlement des oiseaux épouvanté par cet oiseau fait de
la main de l’homme s’enfuit à tire-d’aile vers les cieux
Puis le célèbre Spirit of Saint Louis s’envola vers l’Est
et survola la Grande Mare avec Lindy aux commandes en
casque de cuir et grosses lunettes
espérant apercevoir les colombes de la paix sans succès
Bien qu’il ait survolé Versailles
Puis le célèbre Yankee Clipper s’élança dans l’autre sens
et traversa le Terrible Pacifique mais les colombes pacifiques
effrayées par cet étrange oiseau amphibie se cachèrent dans le
ciel d’orient
Puis la célèbre Forteresse Volante décolla gorgée de
mitrailleuses et de testostérone pour garantir au monde paix et
capitalisme
mais les oiseaux de la paix demeurèrent introuvables avant
comme après Hiroshima
Alors des hommes ingénieux construisirent des machines
volantes de plus en plus grandes de plus en plus rapides et
ces grands oiseaux manufacturés au plumage de jet s’élevèrent
plus haut que n’importe quel oiseau réel et parurent prêts à
voler droit dans le soleil et les ailes fondues
comme Icare à s’écraser sur terre
Et les frères Wright étaient oubliés depuis longtemps dans
[3]
high-flying bombers that now began to visit their blessings
on various Third Worlds all the while claiming they were
searching for doves of peace
And they kept flying and flying until they flew right into the
21st century and then one fine day a Third World struck back
and stormed the great planes and flew them straight into the
beating heart of Skyscraper America where there were no
aviaries and no parliaments of doves
and in a blinding flash America became a part of the scorched
earth of the world
And a wind of ashes blows across the land
And for one long moment in eternity
There is chaos and despair
And buried loves and voices
Cries and whispers
Fill the air
Everywhere
[4]
les bombardiers de haut vol qui maintenant répandaient
leur bénédictions sur de nombreux Tiers Mondes tout en
prétendant chercher encore les colombes de la paix
Et ils volèrent et ils volèrent jusqu’en plein XXIe siècle
où un beau jour un Tiers Monde leur vola dans les plumes
prit d’assaut les grands avions et les dirigea droit dans le cœur
battant de l’Amérique Gratte-Ciel où il n’y avait ni volière ni
parlement des colombes
et en un éclair aveuglant l’Amérique devint l’une des terres
calcinées de ce monde
Et un vent de cendres souffle sur le pays
Et pendant un long moment d’éternité
Il y a le chaos le désespoir
Et les amours ensevelies les voix
Cris et murmures
Emplissent l’air
Partout sur terre
[5]
SPEAK OUT
And a vast paranoia sweeps across the land
And America turns the attack on its Twin Towers
Into the beginning of the Third World War
The war with the Third World
And the terrorists in Washington
Are shipping out the young men
To the killing fields again
And no one speaks
And they are rousting out
All the ones with turbans
And they are flushing out
All the strange immigrants
And they are shipping all the young men
To the killing fields again
And no one speaks
And when they come to round up
All the great writers and poets and painters
The National Endowment of the Arts of Complacency
Will not speak
While all the young men
Will be killing all the young men
In the killing fields again
So now is the time for you to speak
All you lovers of liberty
All you lovers of the pursuit of happiness
All you lovers and sleepers
[6]
PRENEZ LA PAROLE
Et une vaste paranoïa déferle sur le pays
Et l’Amérique transforme l’attentat contre ses Tours Jumelles
En début d’une Troisième Guerre Mondiale
La Guerre contre le Tiers-Monde
Et les terroristes de Washington
Expédient tous les jeunes gens
Une fois de plus vers les champs de tuerie
Et personne ne dit rien
Et l’on débarque
Tout ce qui porte turban
Et l’on évacue
Tous les douteux immigrants
Et ils expédient tous les jeunes gens
Une fois de plus vers les champs de tuerie
Et personne ne dit rien
Et lorsque se réuniront
Tous les grands écrivains les poètes les peintres
Le Cercle National des Arts de Complaisance
Ne dira rien
Alors que tous les jeunes gens
Une fois de plus tueront tous les jeunes gens
Dans les champs de tuerie
L’heure est venue pour vous de parler
Vous tous amants de la liberté
Vous tous amants en quête du bonheur
Vous tous amoureux et dormeurs
[7]
Deep in your private dream
Now is the time for you to speak
O silent majority
Before they come for you !
[8]
Enfoncés dans vos rêves intimes
L’heure est venue de vous prononcer
Ô majorité silencieuse
Avant qu’ils viennent vous chercher !
[9]
TOTALITARIAN DEMOCRACY
The first fine dawn of life on earth
The first light of the first morning
The first evening star
The first man on the moon seen from afar
The first voyage of Ulysses westward
(‘How eager you are to be slaves!’
cried Emperor Augustus)
The first fence on the last frontier
The first tick of the atomic clock of fear
The first Home Sweet Home so dear
The sweet smell of honeysuckle at midnight
The first free black man free of fright
The sweet taste of freedom
The first good orgasm
The first Noble Savage
The first white settler
The sweet smell of success
The first ballpark hotdog with mustard
The first home run in Yankee Stadium
The only game in town to be trusted
The first song of love and forty cries of despair
The first pure woman passing fair
The first erection and the first Resurrection
The first trip abroad by an ignorant president
The first trip abroad by the budding poet
The first darling buds of May
The happy end of hypocrisy
The first green sprouts of new grass
The first full moon of summer
The first congress to impeach a sitting President
The First and Last Chance Saloon
The first cry of pure joy in morning light
The distant howl of trains lost in book of night
[ 10 ]
DÉMOCRATIE TOTALITAIRE
La première aube exquise de la vie sur terre
La première lueur du petit matin
La première étoile du soir
Le premier homme sur la Lune vu d’en bas
Le premier voyage d’Ulysse vers l’Occident
(« Comme vous languissez d’être esclaves ! »
criait l’Empereur Auguste)
La première barrière sur la dernière frontière
Le premier tic-tac de peur de l’horloge atomique
Le premier Foyer si Doux Foyer
Le doux parfum du chèvrefeuille à minuit
Le premier homme noir libre de la peur
Le doux parfum de la liberté
Le premier bon orgasme
Le premier Bon Sauvage
Le premier colon blanc
Le doux parfum du succès
Le premier hot-dog moutarde sur les gradins
Le premier home-run au Yankee stadium
Le seul plan sûr pour s’éclater en ville
La première chanson d’amour et quarante cris de désespoir
La première femme pure et sa beauté divine
La première érection et la première Résurrection
Le premier voyage à l’étranger d’un président ignorant
Le premier voyage à l’étranger du poète candide
Les premiers bourgeons fragiles de Mai
La fin heureuse de l’hypocrisie
Les premières pousses vertes de l’herbe nouvelle
La première pleine lune de l’été
Le premier Congrès à mettre en cause un Président en titre
Le Saloon de la Première et de la Dernière Chance
Le premier cri de pure joie dans la lumière du matin
Le hurlement lointain des trains perdus dans le livre de la nuit
[ 11 ]
Lawrence Ferlinghetti est né à Yonkers en 1919. En 1953 il fonde à San
Francisco la célèbre librairie City Lights à laquelle s’adjoindra dès 1955 la
maison d’édition du même nom. La publication du Howl de Allen Ginsberg,
en 1956, et son arrestation et procès pour obscénité, qui devait se conclure
par un verdict d’acquittement, attira l’attention du pays sur la Renaissance
de San Francisco et les écrivains du mouvement Beat. Auteur d’une
quinzaine de recueils poétiques, traducteur de Prévert et de Pasolini,
romancier, dramaturge, son oeuvre s’ancre à la fois dans la tradition
anarchiste américaine et dans le surréalisme européen. Son recueil Coney
Island of the Mind a été traduit en neuf langues et a atteint près d’un million
d’exemplaires. Après plus de 30 ans, Blind Poet marque le retour en langue
française du poète...
Collection dirigée par - Collana diretta da
Dante Bertoni
Déja parus en Bookleg - Già pubblicati in Bookleg...
# 0 Cuore distillato / Coeur distillé
Antonio Bertoli & Marco Parente
# 1 Solo de Amor
Alejandro Jodorowsky
Prochainement en Bookleg - Prossimamente in Bookleg...
100 bonnes raisons de “faire” de la poésie !
Collectif Hermaphrodite
Vers les cieux qui n’existent pas
Marianne Costa
Que tu sois
Evrahim Baran
Philtre
Martin Bakero
que les livres circulent... la photocophie ne tue que ce qui est déjà mort...
che circolino i libri... la fotocopia uccide solo ciò che è già morto...
© Maelström éditions, Bruxelles, 2005
www.maelstromeditions.com
© Lawrence Ferlinghetti, 2005
ISBN 2-930355-29-8
Dépôt légal - 2005
D/2005/9407/24
Imprimé en Belgique

Documents pareils