Le Roman de Renart, branche XVI edition critique d`apres les
Transcription
Le Roman de Renart, branche XVI edition critique d`apres les
39 Le Roman de Renart , branche XVI edition critique d'apres les manuscrits C et M ... (2) — notes et etudes — Naoyuki I FUKUMOTO Analyse de la branche: 1) Prologue (v. 1-14) v. 1-9: Pierre de Saint-Clout, a la priere de ses amis, s'est peine de rimer des histoires comi- ques de Renart qui a trompe tant de bêtes. v. 10-14: Et maintenant c'est moi qui veux les recommencer , car it y a bien des choses A apprendre si l'on les ecoute bien. 2) Introductoire (v. 15-84) v. 15-35: Il etait au mois de mai oil fleurissent des aubepines et chantent les oiseaux; la famille Renart demeure dans le repaire Malpertuis sans provision. La plainte de la famille decide Renart a aller chercher de la viande et a ne pas retourner v. 36-65: sans en apporter. Passant par le bois et la belle prairie qui lui semble paradis terrestre, Renart con- tinue a chercher ce qu'il plaira: oiseau., lievre ou lapin. v. 66-84: Suivant le chemin qui le conduit a un village, it veut y trouver ce qu'il faut; it s'y approche attentivement par des haies pour ne pas etre vu et prie Dieu qu'il le protege. 3) Renart et le paysan Butors li Maires (v. 85-506) v. 85-124: Dans le village, it y avait une ferme d'un paysan riche et avare , Butors li Maires, ou l'on peut trouver toutes sortes de nourritures; mais la ferme etant bien protegee contre l'envahisseur, Renart est malaise a y entrer. v. 125-163: Dans le jardin entoure par la haie, on voit Chantecler le coq , des poules et des poulets se promener; irrite d'un desir gourmand, Renart cherche follement l'endroit d'ou it peut entrer dedans et finit par y penetrer par un egout. v. 164-189: Renart, cache sous une epine, attend ignorant d'un piege s'approche Chantecler au passage; Chantecler tout et Renart lui donne assaut; Chantecler cote et commence a crier a haute voix. Cette etude est subventionnee par le Ministere de l'Education Nationale du Japon. o f~ jx 5VKf f' JJ #y:,b }f5U(A) ~~ t~~f Q se sauve en sautant de 40 v. 190-235: Le paysan sortant de chez lui trouve Renart dans la cour; it se precipite dans la maison pour apporter deux filets. Renart se cache sous un chou, mais le paysan va renverser des choux avec un baton. Renart, ne sachant que faire, fait un saut et s'attrape est pris par le cou et par les pieds. v. 236-262: Renart essaie de s'en echapper, serrant le cou par le pied, mais au moment a un des filets, it y mais en vain; le paysan veut le malmener en qu'il abaisse le pied, Renart le happe si durement qu'il s'evanouit de douleur. v. 263-303: Le paysan, revenant de pamoison, va attraper Renart par la main pour lui faire ouvrir la bouche; mais Renart la happe aussi avec le pied. v. 304-351: Le paysan qui ne salt que faire crie merci a Renart tout en pleurant, mais Renart ne consent pas a ce qu'il demande et le menace de mort. v. 352-404: Le paysan ne cesse d'apporter la complainte: it est pret a payer une amende et a devenir vassal. Renart, par pitie, veut le laisser aller en echange des conditions paysan. v. 405-445: proposees par le Apres avoir fait le serment d'hommage a Renart, le paysan libere lui demande ce qu'il veut comme amende. v. 446-506: Renart demande le coq noir qui, selon le paysan, est trop dur a manger; le paysan propose en revanche trois poulets tendres, mais Renart insiste d'avoir le coq et force le paysan a ceder. 4) Renart et le coq Noiret (v. 507-638) v. 507-517: Portant le coq entre les dents, Renart quitte le paysan et se hate de rentrer chez lui, a Malpertuis. v. 518-560: En chemin faisant le coq se plaint de sa vie, mais Renart lui persuade qu'il est l'honneur de pouvoir mourir pour le seigneur et qu'il est promis d'aller en paradis. v. 561-591: Le coq persuade de la parole de Renart lui demande de chanter une chanson pour la consolation; quand it ouvre la bouche pour chanter, le coq, battant les ailes, va voler audessus d'un orme grand et haut. v. 592-638: Le coq sauve injurie Renart; et Renart trompe se repent d'avoir trop parle au manger. 5) Renart et les chasseurs (v. 639-729) v. 639-652: Au moment qu'ils parlent ainsi, it y apparait des levriers et les chasseurs qui courent apres un porc. v. 653-677: Renart se precipite de s'enfuir et les chasseurs vont aprês en criant. Renart se cache dans un terrier, tandis que les autres passent outre. v. 678-691: Renart, regrettant le coq et craignant encore des levriers, entre dans une foret ou it continue a chercher la proie. v. 692-729: Renart se fache contre lui-meme d'être trompe par un petit cochet et a peur a son honneur qu'on ne le sache dans la cour de Noble le lion. 6) Renart, Noble et Ysengrin qui partagent la proie (v. 730-1503) v. 730-743: d'Ysengrin Renart qui continue qui viennent a chercher la proie, fait la rencontre de Noble le lion et a travers le bois. Tout en cachant la mauvaise volonte contre Ysengrin, Renart fait le salut au roi. v. 744-777: Le roi Noble invite Renart a aller chercher la proie ensemble dont ils dejeuneront 41 en trois. v. 778-801: Renart refuse d'aller compagnie avec Ysengrin qui ne l'aime pas, et qui suspecte a tort la fornication v. 802-848: de sa femme et de Renart. Noble persuade a Ysengrin qu'il a tort d'avoir de la rancune contre Renart, car on ne sait la fornication que par oui-dire; it reussit a reconcilier Ysengrin avec Renart, qui jurent la paix devant le roi. v. 849-900: Servant de guide, Renart les introduit dans une prairie oil l'on trouve un taureau, une vache et un veau. v. 901-935: Accordant a l'opinion d'Ysengrin, Noble ordonne a Renart d'aller patrouiller pour savoir s'il y a un mätin ou un gardien; Renart l'accepte et part. v. 936-972: Au bord de la prairie, Renart trouve un paysan, gardien des boeufs, qui dort sous un orme. Renart monte sur l'orme juste au-dessus du paysan et laisse tomber un jet des excrements sur lui. v. 973-1023: Le gardien s'eveille et se trouvant couvert des matieres fecales, it se precipite a un fosse pour se laver. Renart qui le suit par derriere se lance sur lui et le laisse tomber dans l'eau; et it lui jette une pierre grande et carree. v. 1024-1067: Ysengrin qui soupconne Renart de trahison, incite Noble a aller voir ce qu'il fait; et les voila partir avec humeur. v. 1068-1098: Renart continue a malmener le gardien des boeufs en lui lancant des pierres et des mottes; le paysan finit par se noyer. v. 1099-1180: Au moment oil Renart va s'en retourner, it voit venir a lui Noble et Ysengrin. Renart salue au roi qui a l'air mecontent et lui explique tout ce qui s'est passe avec le paysan, dont Noble s'emerveille. v. 1181-1205: Noble loue Renart de la sagesse et du courage; et maintenant it ordonne a Ysengrin de partager la proie. v. 1206-1236: Ysengrin qui ne veut rien partager a Renart, partage un taureau et une vache a Noble et prend un veau a son partage. v. 1237-1290: Noble, a qui le partage ne plait pas, donne sur la joue a Ysengrin si fort qu'il est gravement blesse. Le roi ordonne a noveau a Renart de partager et celui-ci partage un taureau a Noble, une vache et un veau a la femme et au fils du roi. v. 1291-1332: Noble, qui est content du partage par Renart, veut se retourner avec son parta- ge et les laisser chercher leur proie. v. 1333-1378: Renart supplie Noble pour obtenir au moins la part a Ysengrin blesse et affame sous les dehors de la pitie. Mais Noble, sachant bien les intentions de Renart, se moque de lui et s'en va. v.1379-1423: Ainsi trompe et affole par le roi, Renart incite Ysengrin a se venger sur Noble d'un outrage. v. 1424-1484: Tout ayant la vengeance dans son coeur, Ysengrin se demande s'il peut avoir la confiance en la parole de Renart. v. 1485-1494: Apres la longue hesitaiton, Ysengrin incline a se comporter suivant le conseil de Renart, son vrai compere. v. 1495-1503: le moment. Renart lui conseille de patienter encore un peu et retourner Le conseil fait, Ysengrin et Renart, chacun rentre chez soi . a la maison pour 42 7) Epilogue (v. 1504-1506) v. 1504-1506: II Corrections Ainsi Pierre arrete le conte ou it a mis tant de peines. - a nouveau - Pour les 1506 vers de la Br. XVI, nous avons du corriger en 42 endroits des 41 vers. Les corrections sont faites: 1) dans 16 cas ou le texte est obscur ou illogique: v. 1-1, 107, 349, 419, 440, 706, 749, 822, 921 (aussi pour la raison 3), 933 (aussi pour 3), 1077, 1125, 1126, 1441, 1442-1, 1442-2 2) dans 7 cas pour corriger les fautes grammaticales ou syntaxiques: v. 146, 149, 783, 790 3) (aussi pour 3), 808, 845 (aussi pour 3), 1054 (aussi pour 3). dans 6 cas pour retablir le compte des syllabes: v. 1-2, 123, 1014, 1181, 1192, 1391. 4) dans 13 cas oil le copiste a commis un lapsus calami: v. 58, 145, 186, 208, 210, 545, 670, 753, 757, 763, 1185, 1289. En 35 endroits sur 42 nous avons pu corriger par le ms. M: v. 58, 107, 123, 145, 146, 149, 186, 208, 210, 349, 419, 440, 545, 670, 706, 749, 753, 763, 783, 790, 808, 822, 845, 921, 933, 1014, 1054, 1125, 1126, 1181, 1185, 1192, 1289, 1391, 1444. Mais dans d'autres 7 cas ou les mss. CM ont une faute commune, nous avons du avoir recours aux autres manuscrits offrant une lecon acceptable: v. 1-1, 1-2, 757, 1077, 1441, 1442-1, 1442-2. v. 1 v. 757 v. 1077 Pierres de saint Cloout fu nez = C;M (Pierre, Clooust) Pierres qui de saint Clost fu nez = BDN;H (Cleut); L (Clo); I mq. Bien bien fez tes sanz nous = C;M (aferes) Bien faiz tes aferes nos = BDH; L (afaires); N (fez , nous) afferes sanz Que tant les fet illuec atendre = C;M (illec); L (fait ilec atandre) Que tant le fait ileuc atandre = BH; D (fet); N (fet iluec) v. 1440-1445: v. 1440 Il s'apense que sa retrete Mais it se panse que la trete Mes i1 se pansse qu'il a traite v. 1441 Ne sera a fin acomplie Ne sera a fin n'aconplie Sa pensee n'ert acomplie v. 1442 Qar pensee ou n'a aie Sa pansee s'il n'a aie Ou en pensee ou en aie v. 1443 Et durement ne se porchace De qui que soit plus de li sache D'aucun qui soit de lui plus saige v. 1444 Au home qui auques bien sache = CM , DN = B; H (q . sa t.) =L CM, L =BH =DN = C;M (Que p .) = BH; L (panssee , haie) =DN = C;MDN (n. s'en p.) = B; H (q . mout p.) =L = C;M (A h .);DN (A un h bien mq.) 43 = L ; H (N , seit nul a cui s.) =B Ne set nelui ne son corage Nelui ne set qui son coraige v. 1445 Et puist dire seurement Poist descovrir Por descovrir CM = L ; H (Pust d . seurement) = B; DN (Pour descouvrir s.) cleemant seurement ed. Rogues: Cf: ed. Martin: 1440 Il s'apense que sa retret 16914 Ne sera a fin, n'acomplie Sa pensee, D'aucun 1444 III Particularites 1 Graphic 1) Mais it se panse que la trete ne sera a fin, n'aconplie s'il n'a ale 16916 qui soit plus de lui sage. sa pansee, s'il n'a ale de lui, que soit, plus de li sache, Nelui ne scet qui son corage nelui ne set qui son coraige Puist descouvrir puist descovrir seurement. seurement grammaticales: Voyelles: — Alternance de: a: e annor 545: ennor 715, comparer ai: ei prendre 181 saint 266: seint 217 ai: e ai 1183: é 1336, contraire 1394: 932: contrere comperer 1059 , prandre 299: 916, faire 1005: fere 1167, fait 427: fet 55, ferai 417: fere 415, graingnor 295: grenor 545, plaisir 404: plesir e: ue 268, raison 1375: reson 1387, taire 85: tere 608 illec 514: illuec 1077 en: on en 1396: on 1457 o: eu o: ou plore 385: pleure 316 tot 646: tout 972, porchacier u: o 2) 1290 , trover 150: (trouve 1468), volez 468: voulez 471, vodrez 358: voudrez 439 peur 687: peor 1011 Consonnes: — Alternance de: c: q: qu car 182: qar 409: guar 374, c'un 304: q'ausi 553: qu'alez 747, qant 602: c: t quant 592, qoi 525: quoi 526, illec 514: illeques 317, one 847: onques 650, avec 907: aveques 765 adonc 652: adont 956 g:j n: m: nm n: gn: ngn s: z 3) 1223: pourchacier ge 1209: je 54 con 277: come 369: conme 329, aim 403: ainme 1448 , domage 395: donmage 373, hon 323: home 1444: honme 126, conmence 189: commence 588, somes 1385: sonmes 1134 grenor 545: graignor 474: graingnor 295, seignor 884: seingnor 768 , viennent 1107: viengnent 640, enginera (fut. —3) 1221: (engingne pr. —3, 447) dedens 101: dedenz 108 Redoublement ou simplification de: f: ff afere 1318: afferes 757 1: 11 ilec 1065: illec 514 44 n: nn paine 1342: painne 339 s: ss tesiez 601: tessiez 336, lesissiez 662: lessissiez 660 4) Suppression ou addition de: 5) g: engin 146: enging 634 Prothese de h: onme 1430: honme 126, onmage 502: honmage 431, onniz 1374: honni 1406 2 Morphologie pron. pers.: adj. poss.: i (=i1) 244, el (= elle) 29, geu (=je) 1462 vo conmant 359, vo mautalent 811 verbes: impf-3 -ot: amot 515 (cf: K. Togeby, Precis hist., § 167) pr. -1 -on: aion 1423; alon 1044, 1054, 1200; avon 903, 1041, 1190, 1211; avron 909, 1164; devon 1213; eusson 658, 1405; feron 797, 855; fusson 657; fesion 934; lesson 1406, 1499; maintendron 856; osion 1409; queron 1411; savon 1189; savron 1045, 1055; truisson 871 3 Syntaxe L'article devant le possessif: li ton cuer 866 (cf: L. Foulet, Petite syntaxe, § 233) Repetition du cas sujet: it ... Renart 100-101 4 Mesure des vers 1) Enclise des pronoms: 2) Non-elision de: jel (je le) 322, 633, 1348; nel (=ne le) 214, 250, 391, 416, 720, 869; sel (=se le) 953 article: li ors 766, li arbres 979, la orgueilleuse 1229 pronom: je ai 529, 531, 801; je en 718, 1388; ce est 686, 975, 1276; ce estoit 191; ce ert 229; ce aparcoit 592; fait se it 451, 696, 749, 823, 1333, 1446 que: que it 4, 123, 267, 310, 313, 381, 490, 517, 673, 675, 677, 691, 781, 873, 894, 909, 947, 965, 1005, 1023, 1026, 1040, 1053, 1218, 1222, 1249, 1279, 1316, 1415, 1429, 1465; que ele 1270; que une 1317; que est 42; que en 86; ne: que a 287, 1342; que onques 527, 650, 959; que or 1128 ne onques 783; ne ire 816 se: se it 11, 270, 543, 548, 696, 739, 773, 910, 1061, 1064, 1126, 1302, 1426; se a 14; se un 676 5 Rimes 1) Du meme au meme: cure (n. f.) 115:116, fu (p. s.) 205:206, pris (p. p.) 341:342, avant 2) (adv.) 441:442, 1249:1250, fait (p. p.) 501:502, fet 1431:1432, querant (p. pr.) 747: 748, soit (v.) 831:832, 1329:1330 Imparfaites: chief: griet 69:70, soleil: l'ueil 137:138, estre: beste 143:144, huie: mie 213:214, venistes: 287:288, taste: liges 377:378, traitres hape preudon: 215:216, 289:290, tesmoing reversez: chier: vengier 419:420, detrenchiez 331:332, 219:220, duel: adoise: malaise voil 333:334, quites: guides 453:454, riches: l'avroiz: desirrez 485:486, compaingnie: l'otrie 575:576, failli: escharni 605:606, vie: anuie 611:612, emblae: esfree 657:658, grieve: lievre 689:690, sui: autresi 761:762, vos: ors 765:766, 45 vos: iros 1144, menconge: seingnorie: cosins W 829:830, veel: contre devise 1237: prael 907:908, 1145: 1146, s'esveilla: boule: escole 1238, tricherie: anuie ala 1149: 1357: 1358, 1975 1150, guile: :1076, croi: trestot: tor prise dire 1143: 1227:1228, 1411 :1412, mis: 1491:1492 Notes v. 1 L'auteur de la Br. XVI, comme celui de la Br. I, emprunte le sobriquet fameux de son pre- decesseur, l'auteur des Brs. II-Va; on ne voit la, dit L. Foulet, "que l'artifice d'un epigone qui a voulu couvrir sa marchandise d'un pavillon connu". (Renard, p. 460) v. 2 L'auteur "aime a exprimer la meme idee par deux synonymes lies par des conjonctions": s'est traveilliez et penez. Cf: aussi v. 5, 13, 38, 39, 102, 114, 145, 149, 166, 506, 634, 683, 773, 938 etc. (Martin, Obs., 85) v. 11-14 Le texte analogue dans la Br. IV, v. 11-13: Se vos me voliez entendre,/ Tel chose porriez aprendre/ Qui bien feroit a retenir. v. 15-35 Dans la partie introductoire aux aventures de Renart it se volt les six elements que nous trouvons déjà dans la Br. XI, v.1-25: 1) on est au printemps ou chantent les oiseaux. 2) Renart se trouve a Malpertuis avec sa famille. 3) On est dans la misere, car on y manque de provision; 4) les enfants crient de faim, 5) et sa femme Hermeline enceinte. 6) Renart se decide d'aller chercher la proie et quitte la maison. v. 18 M. Tilander veut mettre cil "employe comme art. defini" d'apres le ms. N a la place de notre conjonction et. (Notes, 694) v. 36 cf: Br. VIII, v. 177: Le grant chemin torna a destre, (cf: Obs., 84) v. 48 qui = a celui qui v. 55 cf: Morawski; 236: Besoing fait vielle troter v. 70 Nous avons garde ici griet (subj. pr. —3 de greyer) que les mss. CM offrent, tandis que les autres gardent soit grief qui va mieux a la rime avec chief. v. 89 (=v. 899) Martin ecrit sur le mot estoire: "Ce n'est que dans les branches d'une date plus recente que le mot estoire s'applique a un conte isole, qu'il devient synonyme de branche." (Obs., 13) Il est a remarquer ici que le mot estoire n'est pas employe tout seul comme dans d'autres passages, par exemple Br. I, v. 11, v. 867, mais avec le mot livres (v. 88); et it est bien probable que ce livre contenait, branches I, IIa. v. 93-97 Ces vers viennent directement comme le temoignent les passages suivants, au moins les de la Br . I; v. 1141-1145: La meson est mout bien garnie/ De toz les biens que terre crie,/ De let, de fromaches et d'ues,/ De brebis, de vaches, de bues,/ D'unes et d'autres norricons. v. 103 Les editions Martin et Rogues portent fera, sejor au lieu de sera , le jor; it est bien clair a y voir un lapsus calami commis par un certain scribe entre f et s, s et 1. C'est ici un exemple de corruption qui n'a pas d'influence au sens de texte. v. 137-189 On voit se repeter le fameux episode de Chantecler dans la Br . II. v. 205 C'est aussi dans le champ de choux que Renart se cache dans la Br . II, v. 73. v. 229 Repetition du meme vers: =v. 244 v. 297 Nous avons garde ici la lecon unique des mss . CM: que de sa vie, tandis que les mss. BDHL offrent querre sa vie qui rattache au vers precedent: eiist lessie . 46 v. 300 Cf: Morawski, 2297=Tant grate chievre que mau gist. v. 312 Le nom de lieu Lancon est identifie par Martin: "arrondissement des Ardennes". d'emprunter de Vouziers, departement (Obs., 86) Mais it ne serait pas utile de chercher a le preciser; it suffira la note de Roques: "cite qui a donne son nom a un heros de Chanson de geste (Jehan de L.) et qu'il est difficile d'identifier (Italie, Ardennes? ob. it y a encore une localite de ce nom) = en tout cas, endroit ob. se bat, donc dangereux." (ed. Roques, 139) On pourrait y ajouter encore celle dans Hautes-Pyrenees. v. 315 Repetition du meme vers: = v. 607 v. 319ss. Le vilain qui crie merci a Renart est un calque de Lietart de la Br. IX, v. 2100ss. v. 448 ed. Martin, v. 448: Desliez est, si le conjoit (= DN) ed. Roques, v. 15918: que le deslie li conjoit (B = que le deslier covoitoit, H = qu'il est desloiez li conoit, L = que desliier le covenoit). Sur ce vers l'edition de Roques manque de clarte; it semble que Roques ait corrige la lecon de B, son manuscrit de base, d'apres H (cf: p. 98), mais comment peut-on comprendre L no-tee par Roques est fausse. (cf: p. 106) cette difference entre deux? Et la variante de Ce sont des mss. DN qui nous portent ici la meilleure lecon; mais nous gardons la lecon de CM en supposant que le sujet du v. 448 soit le vilain et l'objet du verbe l' (= Renart) soit la repetition du v. 446; "le vilain a delie Renart qui ... et le felicite." v. 456ss. Renart revendique le coq noir au vilain qui s'excuse et propose en revanche d'offrir trois poussins a la maniere de la Br. IX, v. 1292ss. (cf: Obs., 84-5) v. 508 Cf: Notes, 694-5 v. 516-517 Cf: Morawski, 1411: Nul ne set qu'a l'eul ly pent. v. 521 M. G. Roques nous a dejà propose de corriger of en ot (cf: Zeitschrift, est bien certain que la forme du present ot est preferable Bd. 94, 159); it avec d'autres verbes garde, porte, mais nous gardons oa en passé simple. Cf: BDHL = Garde et voit le coc qu'il enporte, N = Garde avoit 1. v. 523-525 Cf: v. 380, 384-5 v. 5 71 ss. On voit ici facilement le souvenir de Chantecler dans la Br. II, v. 15 07ss., 1616ss. v. 610 Le coq qui se sauve de la bouche de Renart par enging ou par savoir devait etre Chantec- ler au fil des episodes; v. 456-457 Aporte moi ton coc noiret/Que j'ai hui toute jor gaitie. Et c'est justement le coq Chantecler qu'il guettait toute la journee (v. 138-189), mais des que le coq est livre a Renart (v. 488), pendant tout un dialogue (v. 521-638) le coq apparait sans nom: v. 521, 527, 561, 629. Le cas exceptionnel est le v. 610 oft Renart l'appelle Noiret, et ce mot peut-il etre considere comme nom propre du coq? On sait deja que le coq est noiret au v. 456, mais nous n'avons aucun indice sur la couleur de Chantecler. Faut-il voir ici les souvenirs non seulement des Brs. II et IX (Chantecler et Blanchart) mais aussi de la Br. II (Tiecelin) qui susciterait le coq noir? Dans notre Table des noms propres,Noiret est considere comme le nom du coq. (Cf: Leopold Chauneau, Le Roman de Renard, Payot, 1929) v. 615-616 Cf: Morawski, 689: Entre bouche et cuillier vient sovent enconbrier. v. 710 Expression proverbiale; ed. Martin, IX, v. 1784: Tu en sez plus que bues d'arer. (cf: Obs., 85) Cf: aussi Rem., 151: XIV, 537:219: S'engin ne me faut et baraz/Dont je sai plus que bues d'arer. v. 744 "Le roi ne peut s'empecher qu'il ne rie, le roi ne peut s'empecher de rire." Cf: Petite 47 Syntaxe., v. 785-791 § 491 On emprunte ici le fameux episode de "viol d'Hersent" des Brs . I, II; et de plus, Renart emprunte la parole d'Hersent qui se justifie aux v . 147-150 dans la Br. I. v. 790 (aussi v. 808) Le ms. C garde la forme requersise (requersist) , la forme assez irreguliere de l'imparfait-1 (-3) du subj. de requerre, que nous avons corrige d'apres le ms . M, mais avec hesitation. Par exemple J.F. Burguy, sur la forme de l'impf . du subj. du verbe querir, commente: "Les textes de la seconde moitie du XIIIe siècle fournissent au lieu de s, a l'imparfait des exemples d'une forme en r du subjonctif. Bien que fort singuliere , en ce qu'il lui manque un parfait correspondant, elle se rencontre trop souvent pour etre regardee comme une faute des copistes. Le mélange des differentes formes de ce verbe a cause une assez grande confusion dans leur emploi, et les auteurs de cette époque de decadence ne pouvant sans doute s'expliquer le s regulier, ont introduit le r du radical a l'imparfait du subjonctif." Et it cite trois exemples: enquerisse, querrist, querissent. D'autre part , nous trouvons la forme de l'impf. —6 du subj . quersissent dans la liste des conjugaisons de Bonnard-Salmon; cette forme existant, l'analogie nous permet de supposer l'existence de ces deux formes du ms . C, dont nous ne savons pas d'autres exemples. Cf: J.F.Burguy, Grammaire de la langue d'oa"l ou grammaire des dialectes francais aux XIIe et XIIIe siecles, t. I, Berlin, 1853, pp. 376-378; J. Bonnard, Am . Salmon, Grammaire sommaire de l'ancien francais, Paris, 1904, p. 53. v. 821 (aussi v. 349) Dans Obs., 86 Martin note: "Il fait deux fois allusion au tresor de l'empereur Otovien (821. 848*), ayant dans l'esprit la tradition qui, plus tard, a ete mise en vers dans le roman des Sept Sages (Rothe, p. 306, note)."*Ce n'est pas 848, mais 349. v. 849-850 Dans tous les autres manuscrits on trouve ce me semble et ensemble intervertis: Einsi ont fait pais, ce me semble = BHLN; D (o. pes fet c.), Renart et Ysengrin ensamble = BDHLN v. 909 Ceste a. = CN; Cest a. = M; Ces a. = BL; Cilz a. = H. M. G. Rogues nous conseille: "il valait mieux corriger d'apres les ed. M. et R. en ces." (Zeitschrift, Bd. 94, p. 160) Pourrait-on cependant garder ceste au sens neutre comme indique M. Moignet, quoique l'emploi soit bien rare ? (cf: G. Moignet, Grammaire de l'anc. fr., 151) v. 921 Le ms. M avec lequel nous avons corrige le manque de syllabe du vers possede la lecon unique avec le verbe esserer. Cf: Si conme nous i serions = D; N (i mq.); C (Si mq.), Come je et vos serions = B; H (vous), Si con je ou vos serions = L v. 956ss. La scene des v. 956-963 ou Renart grimpe sur un arbre et l'autre des v . 1018-1023 ou Renart lance une pierre contre un gardien des boeufs nous rappellent tout de suite la fin de la Br. Ia; mais d'ou vient l'idee grotesque du passage (v. 968-997) gardien avec des matieres fecales? Il est bien probable que l'episode s'exagere chez l'auteur peu modeste jusqu'a la scatologie grossiere. v. 966 Cf: = v. 1084, v. 1183-1186 ou Renart couvre le pisseux de la Br. II 1160 Le mepris pour les paysans ainsi exprime par Noble le roi ne serait que le sentiment general des cleres-poetes de cette époque. J. Flinn, "un peu choque meme par le cynisme du poete", fait une remarque sur le caractere des branches posterieures: "Cette brutalite a regard du pauvre here, victime de la malice de Renart, est au fond etrangere a l'esprit primitif du Roman de Renart, ou la galte prend presque toujours plus satiriques de tourner au tragique. le dessus pour empecher les contes les C'est peut-etre un des indices les plus stirs de la pre- 48 dominance de la veine satirique indifference ou plutot cette hostilite envers les vilains." (Renart, v. 1216-1217 v. 1229 sur le comique dans le Roman de Renart, que cette 101-102) Cf: Morawski, 1853: Qui bien volt et mal prant a boen droit se repant. M. G. Roques note: "hiatus bien surprenant (la orgueilleuse) qui n'existe ni dans les ed. M. et R. ni dans le ms. M: on notera que le scribe de C n'est pas gene par les hiatus." (Zeitschrift, Bd. 94, 160) Cependant on trouve Fiere l'orgueilleuse comme qualificatif it faut croire que notre scribe est aussi One par les hiatus, car (Br. I, v. 1426; Ia, v. 277). Et cet adjectif qui est mis en general a la reine Fiere est employe, chose etrange, avec le nom Once dans les ed. R.; Once est considere dans l'ed. Roques comme la lionne, epouse de Noble (p. 141), mais ce nom est deja atteste au chef des mercenaires dans la Br. Ib (v. 624 de notre ed; M. = v. 2828; R. = v. 2886). Cf: C = A madame la orgueilleuse, M = Avra madame l'orgueilleuse D = Car a madame l'orgueilleuse = N (Quar a) BH = A madame once l'orgeilleuse v. 1234-1236 M. Dufournet L = (honce l'orgoillouse) ecrit: "Dans la tradition phedrienne, it n'y a qu'une proie, qui est pratiquement toujours un cerf. En revanche, it y en a plusieurs dans une partie de la tradition esopique oil le lion est associe a deux compagnons. La branche 18 innove, sans doute pour renforcer le rythme ternaire du recit et pour aggraver le cas du lion: le conteur proportionne les proies aux personnages, et le comique est augmente par la surenchêre de Renart qu'Isengrin avait oublie dans le partage." (Litterature oralisante et subversion: la branche 18 du Roman de Renart ou le partage des proies, dans Cahiers de civilisation medievale, XXIIe, No 4, 1979, v. p. 330-331) 1274-1290 (cf: aussi v. 1225-1236) Au v. 1277 les mss. CM nous offrent: Que trestot a vostre eus aiez (M = oes), qui n'est qu'une repetition du v. 1227: Retenez a vostre eus trestot (= CM); et ces trestot pourraient étre bien probable la tradition fautive de cest tor que nous trouvons encore dans le mss. BHL. Voyons un peu la tradition manuscrite de ces deux vers: v. 1277: v. 1227: Retaingniez a vostre eus cest tor = B; H( Que ce tor a vostre eus aiez = BH cel tor) Que cest tor a son hues avroit =L Retenons a vostre hues cest tor = L Que vous toute a vostre hues laiez Reteigniez a vostre oes trestout = N; D( hues retout?) Nous voyons vache que dans les mss. du groupe la lionne, un veau au lionceau, et rien la correction d'apres le ms. B; par consequent Ysen le 1 dans notre edition nous croyons pouvoir garder la 1( la nOtre le schema que M. Dufournet a etabli pour Pe = D; N (oes) 49 1) partage par Ysengrin (_ le premier partage) + suggestion partage a Noble trestot (= un taureau, une vache) a Ysengrin un a Renart rien de sous-partage a la lionne une vache veau 2) partage par Renart (_ le deuxieme partage) + suggestion partage trestot (= un taureau, une vache, un veau) a Noble v. a Ysengrin rien a Renart rien 1279 Afin de soutenir notre explication de sous-partage a la lionne une vache au lionceau un veau du vers precedent, it dolt etre considere comme femi- nin (= elle) qui signifie tote la proie. v. 1294 Seuls les mss. CM portent "se Diex me saut", tandis que tous les autres (= BDHLN) "se Diex to saut". v. 1297-1303 M. Dufournet tion anterieure (cf: op. cit., 331) qui fait une remarque du partage des proies ecrit: "Le lion ne prononce comparative avec la tradi- pas de discours dans la tra- dition esopique (tandis que, dans la litterature issue de Phedre, it explique pourquoi ii s'adjuge les trois ou les quatre parts). De cette maniere , le lion perd sa position d'acteur principal au profit du goupil; un geste de brutalite remplace son discours, que d'autre part, compense, en VI A*, un discours du renard. La tradition phedrienne tire une "morale" de l'aventure; le Roman de Renart la remplace par un gabet du goupil sur la roge corone d'Isengrin ." VI A*: M. Dufournet cite dans son article la structure du partage des proies etablie par son eleve M. Fr. Amy de la Breteque (Un conte d personnages animaux du moyen-age: le partage des prioes (Etude des formes et des themes), dans "Revue des langues romanes" , XXXI, que nous nous permettons d'emprunter encore une fois . (M. Dufournet, 1975, p. 484-507) op. cit., p. 328-329) I. Depart du Depart du lion lion en en chasse ebaRse A. avec des compagnons: B. dans un bois. Al : fine; A6: II. III. A2: chevre; renard; A7: autres, Ils trouvent A. une proie; B. plusieurs Al : un cerf; proies. Le partage. A. C'est le lion Al : it fait A2: B. qui partage un discours it emporte toute lui-meme: pour exposer ses raisons; la proie. Un autre animal est prie de faire B 1: c'est le lion qui le lui demande; le partage: A3: loup; A4: vache A5: brebis; 50 B2: c'est un autre compagnon qui fait cette demande: B3: au loup; B4: a Pane; B5: a un autre animal. C. Reaction de l'animal interpelle: Cl: it fait au lion un discours flatteur mais maladroit; C2: it fait un discours non flatteur; C3: il fait des parts egales; C4: i1 invite le lion a partager lui-meme. Le lion punit l'animal qui a mal partage IV. B. en le blessant a la tete. A. il lui tient un discours flatteur; B. il lui donne la meilleure part; C. il lui laisse tout. L'animal qui a partage tire la morale de l'histoire: VI. mss. en le mangeant; Un autre animal fait le partage en faveur du lion: V. v. 1298 A. A. il dit au lion que c'est le malheur de son camarade qui lui a servi de lecon; B. it se moque de son compagnon malheureux. Le y —L., en citant notre exemple, note: "doch kommt cel als fem. vor. "(cf: sous l'art. aumuce, 675-2^-4) v. 1300-1303 cf: Br. I, v. 696-7: De quel ordre volez vos estre,/Qui rouge chaperon portez ? Br. IX, v. 708: Tant qu'il ait vremeille coronne. (ed. Harano) v. 1318 "Espoir est bien ici subst. et le passage semble vouloir dire: Il y a espoir qu'il aurait = it aurait peut-etre telle affaire qu'il lui irait encore pis." (cf: Tilander, Notes, 695) v. 1386 Les mss. CMDHLN portent nous assez clairement, mais le ms. B vous; on ne sait pourquoi l'ed. Martin offre vous (v. 1386). v. 1396 Cf: Morawski, v. 1446-1474 170: Au besoing voit on l'ami. M. Dufournet remarque: "De meme, a la fin de la branche, Isengrin monologue a la maniere des heros courtois, passant par des etats opposes, avant de se decider a faire confiance au goupil." (op. cit., 331) Aux v. 1446-1453 Ysengrin se confie en Renart de son amitie et de son talent; mais aux v. 1453-1459 it n'ose ouvrir son coeur a Renart de peur qu'il ne l'accuse au roi Noble; et i1 finit par se persuader qu'il peut compter sur lui (v. 1460-1474). v. 1492 Dans le deuxieme hemistiche de ce vers, les mss. BDHN portent: biax amis = DN; BH (biaus), viax amis = L, qui vont mieux a la rime. v. 1504-1506 L'auteur anonyme de la Br. XVI, comme on l'a vu au v. 1, "a indument et fallacieusement place sa peu brillante elucubration sous le patronage usurpe d'un poke anterieur et déjà celebre comme auteur de branches de Renart, composition afin d'assurer le succes de sa propre ." (ed. Rogues, p. v) Et ici, pour terminer le conte, l'etonnant Pierres est promu a la place d'auteur de cette branche. L'auteur est que le nom de qui ne se contente pas du patronage de ce fameux predecesseur va jusqu'a s'identifier avec lui "avec un gout evident de la surenchere et de l'exageration" (M. Dufournet, op. cit., 321) qui ne lui manque pas. 51 V Table des noms propres: Anne (sainte) Baucent 610 767 Brun 766 le sanglier l'ours Butors li Maires Chantecler 112; Bertoult 190, 464, 508; Bertout 138, 168, 182, 188 Charite (sainte) Chaton sainte Anne, mere de la Vierge Marie 1262 618 504 le vilain riche et avare le coq la charite personnifiee Caton le sage Costentinoble 715 Constantinople Damediex 806 Dieu Diex 44, 177, 364, 414, 476, 505, 628, 708, 777, 799, 845, 865, 886, 926, 993, 1176, 1224, 1294, 1359, Dieu 1384, 1464; Dieus 1346; Germain (saint) Esperiz 266, 964; Gile (saint) 493 Hermeline 26, 514 (sainz) (seint) 52; 217 Lancon nom de lieu difficile a identifier 312 780 Lienart . (saint) 1596 1297 sainte Luce Maart (saint) 1206 saint Medard 21, 512 (sains) 637 saint Esprit saint Germain la vilaine, soeur de Butors li Maires saint Marcel 44, 506 sainte Vierge Nobles 852; .No. 1057, le lion, roi des ani.naux le coq 349, 821 Patenostre (sainte) Pere esperital 402 repaire de Renart 1181, 1244, 1356 Otevien Esperites 716, 733, 756, 855, 882, 884, 1025, 1103, 1269, 1489; 610 1242; saint Leonard Luce (sainte) Noiret 509, saint Loup 475 Noble De saint Julien Litouis de la Monjoie Marie (sainte) 1363; la goupille, epouse de Renart 350, 1058 Marcel (saint) 656, saint Gilles Julien (saint) Malpertuis 492, 80, 266, 319, 320, 352, 370, 374, 534, 559, 575, 786, 804, 882, 964, 1092, 1127 Dieu Esperit (saint) 1371; Leu (saint) Dex l'empereur Octavien 1268 466 l'oraison dominicale le Pere spirituel, Dieu Pere de Ronme (saint) 818, 1470 saint Pierre Pierres 1, 1504 Pierre de St. Cloud, l'auteur des Brs. II Va Pol (saint) 460; Pox 330; saint Paul Remi (saint) Renart 868, 886 saint Remi 20, 31, 194, 204, 576, 596, 805, 819, 912, 1220, 1380, 1495, 1506; .R'. 6, 44, 101, 122, 130, 144, 153, 175, 180, 183, 199, 211, 222, 250, 253, 257, 263, 279, 282, 288, 293, 297, 306, 319, 325, 336, 352, 379, 406, 411, 419, 441, 446, 478, 491, 508, 510, 524, 534, 592, 606, 649, 655, 672, 736, 743, 745, 747, 756, 792, 803, 846, 850, 853, 855, 868, 884, 891, 925, 926, 935, 960, 967, 980, 998, 1015, 1018, 1035, 1069, 1071, 52 1074, 1085, 1092, 1099, 1114, 1115, 1119, 1177, 1256, 1259, 1273, 1294, 1304, 1357 , 1425, 1463, 1481, 1501 le goupil Rooniax 767 Saint Clost le meitin 1, nom de lieu, Saint Cloud Thomas (saint) 598 Troie la petite Ysengrin 90, 779, saint Thomas la ville de Troyes 852, 885, 892, 1024, 1104, 1172, 1202, 1242, 1424; .Y.' 733, 738, 768, 802, 827, 850, 1192, 1252, 1382, 1502 VI 1275 , 1316, le loup Glossaire: abet n.m. 5 acorber v.i. acost n.m. ademis tromperie, ruse 1037 se courber, s'accroupir 665 approche adv. antremes 1048 n.m. aparant qui se lance 1120 adj. (cf: Lex., 6) 1064 demele, altercation (cf: Lex., 63) evident (cf: Lex., 133; raparisent) aparcevant p. pr. de qc 928 s'apercevoir de (cf: Lex., 12) asorber v.t. 1038 aveugler (cf: Lex., 63; ensorber) ataint adj. 1070 convaincu (averer) v.t. estre avere 793 prouver, verifier (cf: Lex., 19) (avoier) v. t. avoit pr-3 envoyer (cf: Lex., 19) 865 (baillier) v. t. vet baillant barat n.m. 747 voleur ble n.m. brachet 134, 681 n.m. 643 284 attraper, saisir (cf: Lex., 20; Rem., 17) champ de ble chien de chasse (cf: Lex., 26; broichart) (bracier) v. t. brace pr-3 238 entreprendre brun adj. 1418 sombre, funeste (cf: Lex., 131; prune) (champarter) chape n.f. v.t. 662 (chaucier) cion cote v.t. chanpartoit impf-3 192 malmener, ravager (cf: Lex., 31) chape d fleau (cf: Lex., 28) chaucoit impf-3 n.m.mal n.f. 660 covenant 497 1456 mauvais garnement (cf: Lex., 34) comique pour peau (cf: Lex., 42) n.m. de quel - 1359 dans quelle intention, pourquoi (cf: Lex., 38) creant n.m. 434 promesse, serment cuillier n.m. 615 cuillere dechacier v. t. descovenue descreu desfet n.m. adj. couvrir la femelle (cf: Lex., 32) 186 n.f. 796 7 530 chasser loin mesintelligence, malentendu (cf: Lex. , 51) personnage sans foi ni loi (cf: Lex., 51) difforme (cf: Lex., 52) 1325, 53 desjeunez adj. 1340 desporveu adv. 917 (devoir) content (cf: Lex ., 52) soudainement, sans precaution ce que doit que 802 (embatre) v.t. (emblaer) empainte 254 v.t. n.f. a quoi tient-il que ? pourquoi? enfoncer 657 embarrasser a cele ti 609 cette fois (cf: Lex., 57) (empenser) v.t. of enpense ant-3 enfumez adj. 197 noirci, vieux 298 (enploier) v.t. sera enploiez fu t-3 entier adj. 409 sincere 1278 entule adj. eschacier 113 v.i. penser servir (cf: Lex., 58) sot, etourdi 1344 boiter (esfreer) v.t. 658 faire trembler de froid (cf: Lex., 57; effriler) estor n.m. 635 provision estrace n.f. feret 627 n.m. file 455 n.m. 127 n.f. 971 foire (frire) v.i. froit adv, gabet race, origine affaire (cf: Lex., 80) produit de filage (cf: Lex ., 82) merde (cf: Lex. , 83) frit pr-3 145 bruler de desir tot — mort 551 tuer qn raide (cf: Lex ., 84) n.m. 5 conte plaisant grenon n.m. faire bruire jouchier v.t. 1060 attendre lai en — 1472 n.f. (larder) lecherie lesse let v.t. n.f n.f oiseler 1033 bruler ce qu'on laisse, jet (cf: Lex. , 96) de --- 1286 qui tete encore (cf: Lex ., 96) v. t. v.i. n.f. mestroier non vrai (cf: Lex., 98) fust lardez subj-impf-3 145 gourmandise (maintenir) miex 117 moustache 970 n.m. maniere 162 travailler des machoires; guernon n.m. v. t. subj-plus p-S avoir des rapports illegitimes avec une femme 856 se ranger du cote de (cf: Lex ., 100) 273 v. t. adv. eussiez maintenue maintendron fut-4 truc, secret (cf: Lex. , 101) 249 malmener, maitriser — voloir 493 el — du maleur 207 aimer mieux (cf: Lex ., 105) 170 pour son malheur (cf: Lex ., 110) chasser a l'oiseau 54 oraille n.f 941 bord, lisiere (osmer) v.t. osme paillier n.m. 141 pain n.m. pr-3 984 flairer (cf: Lex., 113) tas de paille tu sez el que ton - mengier ferait du mal, le maltraiterait panel n.m. patoier plessie trousser son - v.i. n.m. n.m. 487 pois n.m. desor son - (porloingnier) fuir, se sauver egout 86 n.m. 60 contre son gre porloingniez imper-5 157 n.m. reseus (cf: Lex., 115) affaire, chose (cf: Lex., 124) v.t. n.m. repaixe tu n'es pas bete; it li donroit el que - 677 it lui 1012 agiter ses pattes (cf: Lex., 117) 92 haie plet regor 1152 1305 824 differer (cf: Lex., 136; resort) demeure, habitation 197, 209, 225 filet du chasseur (retenix) v.t. retiens pr-1 1310 affirmer, soutenir (cf: Lex., 137) retrete n.f 1440 arriere-p ensee (cf: Lex., 138) risee n.f. 5 chose risible roiz n.f. 230 saut n.m. se non un mauvez - conj. sentence seii filet 178 un mauvais tour (cf: Lex., 141) 1075 mais (cf: Lex., 142) n.f. 1476 matiere, pensee (cf: Lex., 145) 78 sureau n.m. (taster) v.t. taste pr-3 289 toucher rudement, malmener (cf: Lex., 146) tel pron. je connois bien Renart a - que 819 je sais bien que Renart est tel (d savoir sage homme) , car ... ; it n'i a - con du veoir 1178 it vaut mieux voir (cf: Lex., 147) tendriers adj. etre - de 1350 aimer a faire telle chose, etre porte a trape n.f. 243 piege trut inter! tueil n.m. ueil 1446 518 interjection tilleul (cf: Lex., 154) n.m. li pent a 1' vessel n.m. servant a encourager ort - 517 1185 le menace, l'arrivera (cf.. Lex., 111) allusion au pot de chambre, peut-etre a la "teste"de latrines (cf: Lex., 154) (valoir) v.i. se Dex me vaille 492 que Dieu me soit propice (cf: Lex., 155) vie n.f. mener mout fort - 317 fait un vacarme terrible (cf: Lex., 157) vitance n.f. 382 action vile, mepris Cf: Lex. = G. Tilander, Lexique Rem. = G. Tilander, Remarques du Roman de Renart, sur le Roman Paris, de Remart, Champion, 1971 Goteberg, 1923 55 Nous nous permettons bien eu l'amabilite de temoigner sinceres remerciements grace a qui nous avons pu corriger beaucoup de choses; nos vont aussi a M. Jean Dufournet et subversion: la branche dans Cahiers de civilisation medievale, des notes. a M. Gilles Rogues qui a de rendre compte de notre edition dans Zeitschrift ftiir romanische Philologie, Bd. 94, Heft 1/2, 1978, p. 159-160, ture oralisante nos plus vifs remerciements dont l'excellent article intitule "Littera- 18 du Roman de Renart ou le partage des proies" publie XXIIe, No. 4, 1979, nous a beaucoup aide pour etablir