Le Roman de Renart, branche XVI edition critique d`apres les

Transcription

Le Roman de Renart, branche XVI edition critique d`apres les
39
Le Roman
de Renart , branche XVI
edition critique d'apres les manuscrits C et M ... (2)
— notes et etudes —
Naoyuki
I
FUKUMOTO
Analyse de la branche:
1) Prologue (v. 1-14)
v. 1-9: Pierre de Saint-Clout, a la priere de ses amis, s'est peine de rimer des histoires comi-
ques de Renart qui a trompe tant de bêtes.
v. 10-14: Et maintenant c'est moi qui veux les recommencer , car it y a bien des choses A
apprendre si l'on les ecoute bien.
2) Introductoire (v. 15-84)
v. 15-35:
Il etait au mois de mai oil fleurissent
des aubepines
et chantent
les oiseaux; la
famille Renart demeure dans le repaire Malpertuis sans provision. La plainte de la famille decide
Renart a aller chercher de la viande et a ne pas retourner
v. 36-65:
sans en apporter.
Passant par le bois et la belle prairie qui lui semble paradis terrestre,
Renart con-
tinue a chercher ce qu'il plaira: oiseau., lievre ou lapin.
v. 66-84:
Suivant le chemin qui le conduit a un village, it veut y trouver ce qu'il faut; it s'y
approche attentivement
par des haies pour ne pas etre vu et prie Dieu qu'il le protege.
3) Renart et le paysan Butors li Maires (v. 85-506)
v. 85-124:
Dans le village, it y avait une ferme d'un paysan riche et avare , Butors li Maires,
ou l'on peut trouver toutes sortes de nourritures; mais la ferme etant bien protegee contre l'envahisseur, Renart est malaise a y entrer.
v. 125-163:
Dans le jardin entoure
par la haie, on voit Chantecler le coq , des poules et des
poulets se promener; irrite d'un desir gourmand, Renart cherche follement l'endroit d'ou it peut
entrer dedans et finit par y penetrer par un egout.
v. 164-189:
Renart, cache sous une epine, attend
ignorant
d'un
piege s'approche
Chantecler
au passage; Chantecler tout
et Renart lui donne assaut; Chantecler
cote et commence a crier a haute voix.
Cette etude est subventionnee par le Ministere de l'Education Nationale du Japon.
o f~
jx 5VKf
f'
JJ #y:,b }f5U(A) ~~
t~~f Q
se sauve en sautant de
40
v. 190-235:
Le paysan sortant de chez lui trouve Renart dans la cour; it se precipite dans la
maison pour apporter deux filets. Renart se cache sous un chou, mais le paysan va renverser des
choux avec un baton.
Renart, ne sachant que faire, fait un saut et s'attrape
est pris par le cou et par les pieds.
v. 236-262:
Renart essaie de s'en echapper,
serrant le cou par le pied, mais au moment
a un des filets, it y
mais en vain; le paysan veut le malmener en
qu'il abaisse le pied, Renart le happe si durement qu'il
s'evanouit de douleur.
v. 263-303: Le paysan, revenant de pamoison, va attraper Renart par la main pour lui faire
ouvrir la bouche; mais Renart la happe aussi avec le pied.
v. 304-351:
Le paysan qui ne salt que faire crie merci a Renart tout en pleurant, mais Renart
ne consent pas a ce qu'il demande et le menace de mort.
v. 352-404:
Le paysan ne cesse d'apporter
la complainte:
it est pret a payer une amende et
a devenir vassal. Renart, par pitie, veut le laisser aller en echange des conditions
paysan.
v. 405-445:
proposees par le
Apres avoir fait le serment d'hommage a Renart, le paysan libere lui demande ce
qu'il veut comme amende.
v. 446-506:
Renart demande le coq noir qui, selon le paysan, est trop dur a manger; le paysan propose en revanche trois poulets tendres, mais Renart insiste d'avoir le coq et force le paysan
a ceder.
4) Renart et le coq Noiret (v. 507-638)
v. 507-517:
Portant le coq entre les dents, Renart quitte le paysan et se hate de rentrer chez
lui, a Malpertuis.
v. 518-560:
En chemin faisant le coq se plaint de sa vie, mais Renart lui persuade qu'il est
l'honneur de pouvoir mourir pour le seigneur et qu'il est promis d'aller en paradis.
v. 561-591:
Le coq persuade de la parole de Renart lui demande de chanter une chanson
pour la consolation; quand it ouvre la bouche pour chanter, le coq, battant les ailes, va voler audessus d'un orme grand et haut.
v. 592-638:
Le coq sauve injurie Renart; et Renart trompe se repent d'avoir trop parle au
manger.
5) Renart et les chasseurs (v. 639-729)
v. 639-652:
Au moment
qu'ils parlent
ainsi, it y apparait
des levriers et les chasseurs qui
courent apres un porc.
v. 653-677:
Renart se precipite
de s'enfuir et les chasseurs vont aprês en criant. Renart se
cache dans un terrier, tandis que les autres passent outre.
v. 678-691:
Renart, regrettant le coq et craignant encore des levriers, entre dans une foret
ou it continue a chercher la proie.
v. 692-729:
Renart se fache contre lui-meme d'être trompe par un petit cochet et a peur a
son honneur qu'on ne le sache dans la cour de Noble le lion.
6) Renart, Noble et Ysengrin qui partagent la proie (v. 730-1503)
v. 730-743:
d'Ysengrin
Renart qui continue
qui viennent
a chercher la proie, fait la rencontre
de Noble le lion et
a travers le bois. Tout en cachant la mauvaise volonte contre Ysengrin,
Renart fait le salut au roi.
v. 744-777: Le roi Noble invite Renart a aller chercher la proie ensemble dont ils dejeuneront
41
en trois.
v. 778-801:
Renart refuse d'aller compagnie avec Ysengrin qui ne l'aime pas, et qui suspecte
a tort la fornication
v. 802-848:
de sa femme et de Renart.
Noble persuade a Ysengrin qu'il a tort d'avoir de la rancune contre Renart, car
on ne sait la fornication
que par oui-dire; it reussit a reconcilier Ysengrin avec Renart, qui jurent
la paix devant le roi.
v. 849-900:
Servant de guide, Renart les introduit dans une prairie oil l'on trouve un taureau,
une vache et un veau.
v. 901-935:
Accordant
a l'opinion
d'Ysengrin,
Noble ordonne
a Renart
d'aller patrouiller
pour savoir s'il y a un mätin ou un gardien; Renart l'accepte et part.
v. 936-972:
Au bord de la prairie, Renart trouve un paysan, gardien des boeufs, qui dort sous
un orme. Renart monte sur l'orme juste au-dessus du paysan et laisse tomber un jet des excrements
sur lui.
v. 973-1023:
Le gardien s'eveille et se trouvant
couvert des matieres fecales, it se precipite
a un fosse pour se laver. Renart qui le suit par derriere se lance sur lui et le laisse tomber dans l'eau;
et it lui jette une pierre grande et carree.
v. 1024-1067:
Ysengrin qui soupconne
Renart de trahison, incite Noble a aller voir ce qu'il
fait; et les voila partir avec humeur.
v. 1068-1098:
Renart continue a malmener le gardien des boeufs en lui lancant des pierres
et des mottes; le paysan finit par se noyer.
v. 1099-1180:
Au moment oil Renart va s'en retourner, it voit venir a lui Noble et Ysengrin.
Renart salue au roi qui a l'air mecontent
et lui explique tout ce qui s'est passe avec le paysan, dont
Noble s'emerveille.
v. 1181-1205:
Noble loue Renart de la sagesse et du courage; et maintenant
it ordonne
a
Ysengrin de partager la proie.
v. 1206-1236:
Ysengrin qui ne veut rien partager a Renart, partage un taureau et une vache
a Noble et prend un veau a son partage.
v. 1237-1290:
Noble, a qui le partage ne plait pas, donne sur la joue a Ysengrin si fort qu'il
est gravement blesse. Le roi ordonne a noveau a Renart de partager et celui-ci partage un taureau
a Noble, une vache et un veau a la femme et au fils du roi.
v. 1291-1332:
Noble, qui est content du partage par Renart, veut se retourner
avec son parta-
ge et les laisser chercher leur proie.
v. 1333-1378:
Renart supplie Noble pour obtenir au moins la part a Ysengrin blesse et affame
sous les dehors de la pitie. Mais Noble, sachant bien les intentions
de Renart, se moque de lui et
s'en va.
v.1379-1423:
Ainsi trompe et affole par le roi, Renart incite Ysengrin a se venger sur Noble
d'un outrage.
v. 1424-1484:
Tout ayant la vengeance dans son coeur, Ysengrin se demande s'il peut avoir la
confiance en la parole de Renart.
v. 1485-1494:
Apres la longue hesitaiton,
Ysengrin incline a se comporter
suivant le conseil
de Renart, son vrai compere.
v. 1495-1503:
le moment.
Renart lui conseille de patienter
encore un peu et retourner
Le conseil fait, Ysengrin et Renart, chacun rentre chez soi .
a la maison pour
42
7) Epilogue (v. 1504-1506)
v. 1504-1506:
II
Corrections
Ainsi Pierre arrete le conte ou it a mis tant de peines.
- a nouveau -
Pour les 1506 vers de la Br. XVI, nous avons du corriger en 42 endroits des 41 vers. Les
corrections sont faites:
1)
dans 16 cas ou le texte est obscur ou illogique: v. 1-1, 107, 349, 419, 440, 706, 749,
822, 921 (aussi pour la raison 3), 933 (aussi pour 3), 1077, 1125, 1126, 1441, 1442-1,
1442-2
2)
dans 7 cas pour corriger les fautes grammaticales
ou syntaxiques:
v. 146, 149, 783, 790
3)
(aussi pour 3), 808, 845 (aussi pour 3), 1054 (aussi pour 3).
dans 6 cas pour retablir le compte des syllabes: v. 1-2, 123, 1014, 1181, 1192, 1391.
4)
dans 13 cas oil le copiste a commis un lapsus calami: v. 58, 145, 186, 208, 210, 545, 670,
753, 757, 763, 1185, 1289.
En 35 endroits sur 42 nous avons pu corriger par le ms. M: v. 58, 107, 123, 145, 146, 149,
186, 208, 210, 349, 419, 440, 545, 670, 706, 749, 753, 763, 783, 790, 808, 822, 845, 921, 933,
1014, 1054, 1125, 1126, 1181, 1185, 1192, 1289, 1391, 1444.
Mais dans d'autres 7 cas ou les mss. CM ont une faute commune, nous avons du avoir recours
aux autres manuscrits offrant une lecon acceptable: v. 1-1, 1-2, 757, 1077, 1441, 1442-1, 1442-2.
v. 1
v. 757
v. 1077
Pierres de saint Cloout fu nez
= C;M (Pierre, Clooust)
Pierres qui de saint Clost fu nez
= BDN;H (Cleut); L (Clo); I mq.
Bien bien
fez tes
sanz nous
= C;M (aferes)
Bien faiz
tes aferes
nos
= BDH; L (afaires); N (fez , nous)
afferes
sanz
Que tant les fet illuec atendre
= C;M (illec); L (fait ilec atandre)
Que tant le fait ileuc atandre
= BH; D (fet); N (fet iluec)
v. 1440-1445:
v. 1440 Il s'apense que sa retrete
Mais it se panse que la trete
Mes i1 se pansse qu'il a traite
v. 1441 Ne sera a fin acomplie
Ne sera a fin n'aconplie
Sa pensee n'ert acomplie
v. 1442 Qar pensee ou n'a aie
Sa pansee s'il n'a aie
Ou en pensee ou en aie
v. 1443
Et durement ne se porchace
De qui que soit plus de li sache
D'aucun qui soit de lui plus saige
v. 1444 Au home qui auques bien sache
= CM
, DN
= B; H (q . sa t.)
=L
CM, L
=BH
=DN
= C;M (Que p .)
= BH; L (panssee , haie)
=DN
= C;MDN (n. s'en p.)
= B; H (q . mout p.)
=L
= C;M (A h .);DN (A un h
bien mq.)
43
= L ; H (N , seit nul a cui s.)
=B
Ne set nelui ne son corage
Nelui ne set qui son coraige
v. 1445
Et puist dire seurement
Poist descovrir
Por descovrir
CM
= L ; H (Pust d . seurement)
= B; DN (Pour descouvrir s.)
cleemant
seurement
ed. Rogues:
Cf: ed. Martin:
1440
Il s'apense
que sa retret
16914
Ne sera a fin, n'acomplie
Sa pensee,
D'aucun
1444
III
Particularites
1
Graphic
1)
Mais it se panse que la trete
ne sera a fin, n'aconplie
s'il n'a ale
16916
qui soit plus de lui sage.
sa pansee, s'il n'a ale
de lui, que soit, plus de li sache,
Nelui ne scet qui son corage
nelui ne set qui son coraige
Puist descouvrir
puist descovrir seurement.
seurement
grammaticales:
Voyelles: — Alternance de:
a: e
annor 545: ennor
715, comparer
ai: ei
prendre 181
saint 266: seint 217
ai: e
ai 1183: é 1336, contraire
1394:
932: contrere
comperer
1059 , prandre
299:
916, faire 1005: fere 1167, fait
427: fet 55, ferai 417: fere 415, graingnor 295: grenor 545, plaisir 404: plesir
e: ue
268, raison 1375: reson 1387, taire 85: tere 608
illec 514: illuec 1077
en: on
en 1396: on 1457
o: eu
o: ou
plore 385: pleure 316
tot 646: tout 972, porchacier
u: o
2)
1290 , trover 150: (trouve
1468), volez 468: voulez 471, vodrez 358: voudrez 439
peur 687: peor 1011
Consonnes: — Alternance de:
c: q: qu
car 182: qar 409: guar 374, c'un 304: q'ausi 553: qu'alez 747, qant 602:
c: t
quant 592, qoi 525: quoi 526, illec 514: illeques 317, one 847: onques 650,
avec 907: aveques 765
adonc 652: adont 956
g:j
n: m: nm
n: gn: ngn
s: z
3)
1223: pourchacier
ge 1209: je 54
con 277: come 369: conme 329, aim 403: ainme 1448 , domage 395: donmage
373, hon 323: home 1444: honme 126, conmence 189: commence 588,
somes 1385: sonmes 1134
grenor 545: graignor 474: graingnor 295, seignor 884: seingnor 768 , viennent
1107: viengnent 640, enginera (fut. —3) 1221: (engingne pr. —3, 447)
dedens 101: dedenz 108
Redoublement
ou simplification
de:
f: ff
afere 1318: afferes 757
1: 11
ilec 1065: illec 514
44
n: nn
paine 1342: painne 339
s: ss
tesiez 601: tessiez 336, lesissiez 662: lessissiez 660
4)
Suppression ou addition de:
5)
g:
engin 146: enging 634
Prothese de h:
onme 1430: honme 126, onmage 502: honmage 431, onniz 1374: honni 1406
2
Morphologie
pron. pers.:
adj. poss.:
i (=i1) 244, el (= elle) 29, geu (=je) 1462
vo conmant 359, vo mautalent 811
verbes:
impf-3
-ot:
amot 515 (cf: K. Togeby, Precis hist., § 167)
pr. -1
-on:
aion 1423; alon 1044, 1054, 1200; avon 903, 1041, 1190,
1211; avron 909, 1164; devon 1213; eusson 658, 1405; feron
797, 855; fusson 657; fesion 934; lesson 1406, 1499; maintendron
856; osion 1409; queron
1411; savon 1189; savron
1045, 1055; truisson 871
3
Syntaxe
L'article devant le possessif: li ton cuer 866 (cf: L. Foulet, Petite syntaxe,
§ 233)
Repetition du cas sujet: it ... Renart 100-101
4
Mesure des vers
1)
Enclise des pronoms:
2)
Non-elision de:
jel (je
le) 322, 633, 1348; nel (=ne le) 214, 250, 391, 416,
720, 869; sel (=se le) 953
article:
li ors 766, li arbres 979, la orgueilleuse 1229
pronom:
je ai 529, 531, 801; je en 718, 1388; ce est 686, 975, 1276; ce estoit 191;
ce ert 229; ce aparcoit 592; fait se it 451, 696, 749, 823, 1333, 1446
que:
que it 4, 123, 267, 310, 313, 381, 490, 517, 673, 675, 677, 691, 781, 873,
894, 909, 947, 965, 1005, 1023, 1026, 1040, 1053, 1218, 1222, 1249, 1279,
1316, 1415, 1429, 1465; que ele 1270; que une 1317; que est 42; que en 86;
ne:
que a 287, 1342; que onques 527, 650, 959; que or 1128
ne onques 783; ne ire 816
se:
se it 11, 270, 543, 548, 696, 739, 773, 910, 1061, 1064, 1126, 1302, 1426;
se a 14; se un 676
5
Rimes
1)
Du meme au meme: cure (n. f.) 115:116, fu (p. s.) 205:206, pris (p. p.) 341:342, avant
2)
(adv.) 441:442, 1249:1250, fait (p. p.) 501:502, fet 1431:1432, querant (p. pr.) 747:
748, soit (v.) 831:832, 1329:1330
Imparfaites: chief: griet 69:70, soleil: l'ueil 137:138, estre: beste 143:144, huie: mie
213:214,
venistes:
287:288,
taste:
liges 377:378,
traitres
hape
preudon:
215:216,
289:290,
tesmoing
reversez:
chier: vengier
419:420,
detrenchiez
331:332,
219:220,
duel:
adoise: malaise
voil 333:334,
quites: guides 453:454,
riches:
l'avroiz: desirrez
485:486, compaingnie: l'otrie 575:576, failli: escharni 605:606, vie: anuie 611:612,
emblae: esfree 657:658, grieve: lievre 689:690, sui: autresi 761:762, vos: ors 765:766,
45
vos:
iros
1144,
menconge:
seingnorie:
cosins
W
829:830,
veel:
contre
devise
1237:
prael
907:908,
1145:
1146,
s'esveilla:
boule:
escole
1238,
tricherie:
anuie
ala
1149:
1357:
1358,
1975
1150,
guile:
:1076,
croi:
trestot:
tor
prise
dire
1143:
1227:1228,
1411 :1412,
mis:
1491:1492
Notes
v. 1 L'auteur
de la Br. XVI, comme celui de la Br. I, emprunte
le sobriquet fameux de son pre-
decesseur, l'auteur des Brs. II-Va; on ne voit la, dit L. Foulet, "que l'artifice d'un epigone qui
a voulu couvrir sa marchandise d'un pavillon connu". (Renard, p. 460)
v. 2 L'auteur "aime a exprimer la meme idee par deux synonymes lies par des conjonctions":
s'est
traveilliez et penez. Cf: aussi v. 5, 13, 38, 39, 102, 114, 145, 149, 166, 506, 634, 683, 773,
938 etc. (Martin, Obs., 85)
v. 11-14
Le texte analogue dans la Br. IV, v. 11-13:
Se vos me voliez entendre,/
Tel chose
porriez aprendre/ Qui bien feroit a retenir.
v. 15-35 Dans la partie introductoire aux aventures de Renart it se volt les six elements que nous
trouvons déjà dans la Br. XI, v.1-25:
1) on est au printemps ou chantent les oiseaux.
2) Renart se trouve a Malpertuis avec sa famille. 3) On est dans la misere, car on y manque
de provision;
4) les enfants crient de faim, 5) et sa femme Hermeline enceinte.
6) Renart se
decide d'aller chercher la proie et quitte la maison.
v. 18 M. Tilander veut mettre cil "employe comme art. defini" d'apres le ms. N a la place de notre
conjonction et. (Notes, 694)
v. 36 cf: Br. VIII, v. 177: Le grant chemin torna a destre, (cf: Obs., 84)
v. 48 qui = a celui qui
v. 55 cf: Morawski; 236: Besoing fait vielle troter
v. 70 Nous avons garde ici griet (subj. pr. —3 de greyer) que les mss. CM offrent,
tandis que les
autres gardent soit grief qui va mieux a la rime avec chief.
v. 89 (=v. 899) Martin ecrit sur le mot estoire: "Ce n'est que dans les branches d'une date plus
recente
que le mot estoire s'applique a un conte isole, qu'il devient synonyme de branche."
(Obs., 13) Il est a remarquer ici que le mot estoire n'est pas employe tout seul comme dans
d'autres passages, par exemple Br. I, v. 11, v. 867, mais avec le mot livres (v. 88); et it est
bien probable que ce livre contenait,
branches I, IIa.
v. 93-97 Ces vers viennent
directement
comme le temoignent
les passages suivants, au moins les
de la Br . I; v. 1141-1145:
La meson est mout bien
garnie/ De toz les biens que terre crie,/ De let, de fromaches et d'ues,/ De brebis, de vaches,
de bues,/ D'unes et d'autres norricons.
v. 103 Les editions Martin et Rogues portent fera, sejor au lieu de sera , le jor; it est bien clair a
y voir un lapsus calami commis par un certain scribe entre f et s, s et 1. C'est ici un exemple
de corruption qui n'a pas d'influence au sens de texte.
v. 137-189
On voit se repeter le fameux episode de Chantecler dans la Br . II.
v. 205 C'est aussi dans le champ de choux que Renart se cache dans la Br . II, v. 73.
v. 229 Repetition du meme vers: =v. 244
v. 297 Nous avons garde ici la lecon unique des mss . CM: que de sa vie, tandis que les mss. BDHL
offrent querre sa vie qui rattache au vers precedent: eiist lessie .
46
v. 300 Cf: Morawski, 2297=Tant
grate chievre que mau gist.
v. 312 Le nom de lieu Lancon est identifie par Martin: "arrondissement
des Ardennes".
d'emprunter
de Vouziers, departement
(Obs., 86) Mais it ne serait pas utile de chercher a le preciser; it suffira
la note de Roques:
"cite qui a donne son nom a un heros de Chanson de geste
(Jehan de L.) et qu'il est difficile d'identifier (Italie, Ardennes? ob. it y a encore une localite
de ce nom) = en tout cas, endroit ob. se bat, donc dangereux." (ed. Roques, 139) On pourrait
y ajouter encore celle dans Hautes-Pyrenees.
v. 315 Repetition du meme vers: = v. 607
v. 319ss. Le vilain qui crie merci a Renart est un calque de Lietart de la Br. IX, v. 2100ss.
v. 448 ed. Martin, v. 448: Desliez est, si le conjoit (= DN)
ed. Roques, v. 15918: que le deslie li conjoit (B = que le deslier covoitoit, H = qu'il est
desloiez li conoit, L = que desliier le covenoit).
Sur ce vers l'edition
de Roques manque de
clarte; it semble que Roques ait corrige la lecon de B, son manuscrit
de base, d'apres H (cf:
p. 98), mais comment peut-on comprendre
L no-tee par Roques est fausse. (cf: p. 106)
cette difference entre deux? Et la variante de
Ce sont des mss. DN qui nous portent ici la meilleure lecon; mais nous gardons la lecon de
CM en supposant que le sujet du v. 448 soit le vilain et l'objet du verbe l' (= Renart) soit la
repetition
du v. 446; "le vilain a delie Renart qui ... et le felicite."
v. 456ss. Renart
revendique
le coq noir au vilain qui s'excuse et propose en revanche d'offrir
trois poussins a la maniere de la Br. IX, v. 1292ss. (cf: Obs., 84-5)
v. 508 Cf: Notes, 694-5
v. 516-517
Cf: Morawski, 1411: Nul ne set qu'a l'eul ly pent.
v. 521 M. G. Roques nous a dejà propose
de corriger of en ot (cf: Zeitschrift,
est bien certain que la forme du present ot est preferable
Bd. 94, 159); it
avec d'autres verbes garde, porte,
mais nous gardons oa en passé simple. Cf: BDHL = Garde et voit le coc qu'il enporte, N =
Garde avoit 1.
v. 523-525
Cf: v. 380, 384-5
v. 5 71 ss. On voit ici facilement le souvenir de Chantecler dans la Br. II, v. 15 07ss., 1616ss.
v. 610 Le coq qui se sauve de la bouche de Renart par enging ou par savoir devait etre Chantec-
ler au fil des episodes; v. 456-457 Aporte moi ton coc noiret/Que j'ai hui toute jor gaitie.
Et c'est justement le coq Chantecler qu'il guettait toute la journee (v. 138-189), mais des
que le coq est livre a Renart (v. 488), pendant tout un dialogue (v. 521-638) le coq apparait
sans nom: v. 521, 527, 561, 629. Le cas exceptionnel est le v. 610 oft Renart l'appelle Noiret,
et ce mot peut-il etre considere comme nom propre du coq? On sait deja que le coq est noiret
au v. 456, mais nous n'avons aucun indice sur la couleur de Chantecler. Faut-il voir ici les souvenirs non seulement des Brs. II et IX (Chantecler et Blanchart) mais aussi de la Br. II
(Tiecelin) qui susciterait le coq noir? Dans notre Table des noms propres,Noiret est considere
comme le nom du coq. (Cf: Leopold Chauneau, Le Roman de Renard, Payot, 1929)
v. 615-616 Cf: Morawski, 689: Entre bouche et cuillier vient sovent enconbrier.
v. 710 Expression proverbiale; ed. Martin, IX, v. 1784: Tu en sez plus que bues d'arer. (cf: Obs.,
85) Cf: aussi Rem., 151: XIV, 537:219: S'engin ne me faut et baraz/Dont je sai plus que bues
d'arer.
v. 744 "Le roi ne peut s'empecher qu'il ne rie, le roi ne peut s'empecher de rire." Cf: Petite
47
Syntaxe.,
v. 785-791
§ 491
On emprunte
ici le fameux
episode de "viol d'Hersent"
des Brs . I, II; et de plus,
Renart emprunte la parole d'Hersent qui se justifie aux v . 147-150 dans la Br. I.
v. 790 (aussi v. 808) Le ms. C garde la forme requersise (requersist) , la forme assez irreguliere
de l'imparfait-1 (-3) du subj. de requerre, que nous avons corrige d'apres le ms . M, mais avec
hesitation. Par exemple J.F. Burguy, sur la forme de l'impf . du subj. du verbe querir, commente: "Les textes de la seconde moitie du XIIIe siècle fournissent
au lieu de s, a l'imparfait
des exemples d'une forme en r
du subjonctif.
Bien que fort singuliere , en ce qu'il lui manque un
parfait correspondant, elle se rencontre trop souvent pour etre regardee comme une faute des
copistes. Le mélange des differentes formes de ce verbe a cause une assez grande confusion
dans leur emploi, et les auteurs de cette époque de decadence ne pouvant sans doute s'expliquer le s regulier, ont introduit le r du radical a l'imparfait du subjonctif." Et it cite trois
exemples: enquerisse, querrist, querissent. D'autre part , nous trouvons la forme de l'impf.
—6 du subj . quersissent dans la liste des conjugaisons de Bonnard-Salmon; cette forme existant, l'analogie nous permet de supposer l'existence
de ces deux formes du ms . C, dont nous
ne savons pas d'autres exemples.
Cf: J.F.Burguy,
Grammaire
de la langue d'oa"l ou grammaire des dialectes francais aux XIIe
et XIIIe siecles, t. I, Berlin,
1853, pp. 376-378;
J. Bonnard,
Am . Salmon, Grammaire
sommaire de l'ancien francais, Paris, 1904, p. 53.
v. 821 (aussi v. 349) Dans Obs., 86 Martin note: "Il fait deux fois allusion au tresor de l'empereur
Otovien (821. 848*), ayant dans l'esprit la tradition
qui, plus tard, a ete mise en vers dans le
roman des Sept Sages (Rothe, p. 306, note)."*Ce
n'est pas 848, mais 349.
v. 849-850
Dans tous les autres manuscrits on trouve ce me semble et ensemble intervertis: Einsi
ont fait pais, ce me semble = BHLN; D (o. pes fet c.), Renart et Ysengrin ensamble = BDHLN
v. 909 Ceste a. = CN; Cest a. = M; Ces a. = BL; Cilz a. = H. M. G. Rogues nous conseille: "il valait
mieux corriger d'apres les ed. M. et R. en ces." (Zeitschrift, Bd. 94, p. 160) Pourrait-on cependant garder ceste au sens neutre comme indique M. Moignet, quoique l'emploi soit bien rare ?
(cf: G. Moignet, Grammaire de l'anc. fr., 151)
v. 921 Le ms. M avec lequel nous avons corrige le manque de syllabe du vers possede la lecon unique avec le verbe esserer. Cf: Si conme nous i serions = D; N (i mq.); C (Si mq.), Come je
et vos serions = B; H (vous), Si con je ou vos serions = L
v. 956ss.
La scene des v. 956-963
ou Renart grimpe sur un arbre et l'autre des v . 1018-1023
ou Renart lance une pierre contre un gardien des boeufs nous rappellent tout de suite la fin
de la Br. Ia; mais d'ou vient l'idee grotesque
du passage (v. 968-997)
gardien avec des matieres fecales? Il est bien probable que l'episode
s'exagere chez l'auteur peu modeste jusqu'a la scatologie grossiere.
v. 966
Cf: = v. 1084,
v. 1183-1186
ou Renart couvre le
pisseux de la Br. II
1160
Le mepris pour les paysans ainsi exprime par Noble le roi ne serait que le sentiment
general des cleres-poetes de cette époque. J. Flinn, "un peu choque meme par le cynisme du
poete", fait une remarque sur le caractere des branches posterieures: "Cette brutalite a regard
du pauvre here, victime de la malice de Renart, est au fond etrangere a l'esprit primitif du
Roman de Renart, ou la galte prend presque toujours
plus satiriques de tourner
au tragique.
le dessus pour empecher les contes les
C'est peut-etre un des indices les plus stirs de la pre-
48
dominance
de la veine satirique
indifference
ou plutot cette hostilite envers les vilains." (Renart,
v.
1216-1217
v.
1229
sur le comique
dans le Roman
de Renart,
que cette
101-102)
Cf: Morawski, 1853: Qui bien volt et mal prant a boen droit se repant.
M. G. Roques note: "hiatus bien surprenant
(la orgueilleuse)
qui n'existe ni dans les ed.
M. et R. ni dans le ms. M: on notera que le scribe de C n'est pas gene par les hiatus." (Zeitschrift, Bd. 94, 160) Cependant
on trouve Fiere l'orgueilleuse
comme qualificatif
it faut croire que notre scribe est aussi One par les hiatus, car
(Br. I, v. 1426; Ia, v. 277). Et cet adjectif qui est mis en general
a la reine Fiere est employe, chose etrange, avec le nom Once dans les ed.
R.; Once est considere dans l'ed. Roques comme la lionne, epouse de Noble (p. 141), mais ce
nom est deja atteste au chef des mercenaires dans la Br. Ib (v. 624 de notre ed; M. = v. 2828;
R. = v. 2886).
Cf: C = A madame la orgueilleuse, M = Avra madame l'orgueilleuse
D = Car a madame l'orgueilleuse
= N (Quar a)
BH = A madame once l'orgeilleuse
v.
1234-1236
M. Dufournet
L = (honce l'orgoillouse)
ecrit: "Dans la tradition
phedrienne,
it n'y a qu'une proie, qui est
pratiquement toujours un cerf. En revanche, it y en a plusieurs dans une partie de la tradition
esopique oil le lion est associe a deux compagnons. La branche 18 innove, sans doute pour
renforcer le rythme ternaire du recit et pour aggraver le cas du lion: le conteur proportionne
les proies aux personnages,
et le comique est augmente par la surenchêre de Renart qu'Isengrin
avait oublie dans le partage." (Litterature
oralisante et subversion: la branche 18 du Roman
de Renart ou le partage des proies, dans Cahiers de civilisation medievale, XXIIe, No 4, 1979,
v.
p. 330-331)
1274-1290 (cf: aussi v. 1225-1236)
Au v. 1277 les mss. CM nous offrent:
Que trestot a
vostre eus aiez (M = oes), qui n'est qu'une repetition du v. 1227: Retenez a vostre eus trestot
(= CM); et ces trestot pourraient étre bien probable la tradition fautive de cest tor que nous
trouvons encore dans le mss. BHL. Voyons un peu la tradition manuscrite de ces deux vers:
v. 1277:
v. 1227:
Retaingniez a vostre eus cest tor = B; H(
Que ce tor a vostre eus aiez
= BH
cel tor)
Que cest tor a son hues avroit
=L
Retenons a vostre hues cest tor = L
Que vous toute a vostre hues
laiez
Reteigniez a vostre oes trestout = N; D(
hues retout?)
Nous voyons
vache
que dans les mss. du groupe
la lionne, un veau au lionceau, et rien
la correction
d'apres le ms. B; par consequent
Ysen
le 1
dans notre edition nous croyons pouvoir garder la 1(
la nOtre le schema que M. Dufournet a etabli pour Pe
= D; N (oes)
49
1) partage par Ysengrin (_ le premier partage)
+ suggestion
partage
a Noble
trestot (= un taureau, une vache)
a Ysengrin
un
a Renart
rien
de sous-partage
a la lionne
une vache
veau
2) partage par Renart (_ le deuxieme partage)
+ suggestion
partage
trestot (= un taureau, une vache,
un veau)
a Noble
v.
a Ysengrin
rien
a Renart
rien
1279
Afin de soutenir notre explication
de sous-partage
a la lionne
une vache
au lionceau
un
veau
du vers precedent, it dolt etre considere comme femi-
nin (= elle) qui signifie tote la proie.
v.
1294
Seuls les mss. CM portent "se Diex me saut", tandis que tous les autres (= BDHLN) "se
Diex to saut".
v.
1297-1303
M. Dufournet
tion anterieure
(cf: op. cit., 331) qui fait une remarque
du partage des proies ecrit: "Le lion ne prononce
comparative
avec la tradi-
pas de discours dans la tra-
dition esopique (tandis que, dans la litterature issue de Phedre, it explique pourquoi ii s'adjuge
les trois ou les quatre parts). De cette maniere , le lion perd sa position d'acteur principal au
profit du goupil; un geste de brutalite remplace son discours, que d'autre part, compense, en
VI A*, un discours du renard. La tradition phedrienne tire une "morale" de l'aventure; le
Roman de Renart la remplace par un gabet du goupil sur la roge corone d'Isengrin ."
VI A*: M. Dufournet cite dans son article la structure du partage des proies etablie par son
eleve M. Fr. Amy de la Breteque (Un conte d personnages animaux du moyen-age: le partage
des prioes (Etude
des formes
et des themes), dans "Revue des langues romanes" , XXXI,
que nous nous permettons d'emprunter encore une fois . (M. Dufournet,
1975, p. 484-507)
op. cit., p. 328-329)
I.
Depart du
Depart
du lion
lion en
en chasse
ebaRse
A.
avec
des compagnons:
B.
dans
un bois.
Al : fine;
A6:
II.
III.
A2:
chevre;
renard;
A7:
autres,
Ils trouvent
A.
une proie;
B.
plusieurs
Al : un
cerf;
proies.
Le partage.
A.
C'est
le lion
Al : it fait
A2:
B.
qui partage
un discours
it emporte
toute
lui-meme:
pour
exposer
ses raisons;
la proie.
Un autre
animal
est prie
de faire
B 1: c'est
le lion
qui le lui demande;
le partage:
A3:
loup;
A4:
vache
A5:
brebis;
50
B2: c'est un autre compagnon qui fait cette demande:
B3: au loup; B4: a Pane;
B5: a un autre animal.
C.
Reaction de l'animal interpelle:
Cl: it fait au lion un discours flatteur mais maladroit;
C2: it fait un discours non flatteur;
C3: il fait des parts egales;
C4: i1 invite le lion a partager lui-meme.
Le lion punit l'animal qui a mal partage
IV.
B.
en le blessant a la tete.
A.
il lui tient un discours flatteur;
B.
il lui donne la meilleure part;
C.
il lui laisse tout.
L'animal qui a partage tire la morale de l'histoire:
VI.
mss.
en le mangeant;
Un autre animal fait le partage en faveur du lion:
V.
v. 1298
A.
A.
il dit au lion que c'est le malheur de son camarade qui lui a servi de lecon;
B.
it se moque de son compagnon malheureux.
Le
y
—L., en citant notre exemple, note: "doch kommt cel als fem. vor. "(cf: sous l'art. aumuce,
675-2^-4)
v. 1300-1303
cf: Br. I, v. 696-7:
De quel ordre volez vos estre,/Qui rouge chaperon portez ?
Br. IX, v. 708: Tant qu'il ait vremeille coronne. (ed. Harano)
v. 1318
"Espoir est bien ici subst. et le passage semble vouloir dire: Il y a espoir qu'il aurait =
it aurait peut-etre telle affaire qu'il lui irait encore pis." (cf: Tilander, Notes, 695)
v. 1386
Les mss. CMDHLN portent nous assez clairement, mais le ms. B vous; on ne sait pourquoi
l'ed. Martin offre vous (v. 1386).
v. 1396
Cf: Morawski,
v. 1446-1474
170: Au besoing voit on l'ami.
M. Dufournet
remarque:
"De meme, a la fin de la branche, Isengrin monologue a
la maniere des heros courtois, passant par des etats opposes, avant de se decider a faire confiance au goupil." (op. cit., 331) Aux v. 1446-1453 Ysengrin se confie en Renart de son amitie
et de son talent; mais aux v. 1453-1459 it n'ose ouvrir son coeur a Renart de peur qu'il ne
l'accuse au roi Noble; et i1 finit par se persuader qu'il peut compter sur lui (v. 1460-1474).
v. 1492
Dans le deuxieme
hemistiche
de ce vers, les mss. BDHN portent:
biax amis = DN; BH
(biaus), viax amis = L, qui vont mieux a la rime.
v. 1504-1506
L'auteur anonyme de la Br. XVI, comme on l'a vu au v. 1, "a indument et fallacieusement
place sa peu brillante elucubration
sous le patronage usurpe d'un poke anterieur
et déjà celebre comme auteur de branches de Renart,
composition
afin d'assurer le succes de sa propre
." (ed. Rogues, p. v) Et ici, pour terminer le conte, l'etonnant
Pierres est promu a la place d'auteur
de cette branche. L'auteur
est que le nom de
qui ne se contente
pas du
patronage de ce fameux predecesseur va jusqu'a s'identifier avec lui "avec un gout evident
de la surenchere et de l'exageration" (M. Dufournet, op. cit., 321) qui ne lui manque pas.
51
V
Table des noms propres:
Anne (sainte)
Baucent
610
767
Brun
766
le sanglier
l'ours
Butors li Maires
Chantecler
112; Bertoult
190, 464, 508; Bertout
138, 168, 182, 188
Charite (sainte)
Chaton
sainte Anne, mere de la Vierge Marie
1262
618
504
le vilain riche et avare
le coq
la charite personnifiee
Caton le sage
Costentinoble
715 Constantinople
Damediex
806 Dieu
Diex
44, 177, 364, 414, 476, 505, 628, 708, 777, 799, 845, 865, 886, 926, 993, 1176, 1224,
1294,
1359,
Dieu
1384,
1464;
Dieus
1346;
Germain (saint)
Esperiz
266, 964;
Gile (saint)
493
Hermeline
26, 514
(sainz)
(seint)
52;
217
Lancon
nom de lieu difficile a identifier
312
780
Lienart . (saint)
1596
1297
sainte Luce
Maart (saint)
1206
saint Medard
21, 512
(sains)
637
saint Esprit
saint Germain
la vilaine, soeur de Butors li Maires
saint Marcel
44, 506
sainte Vierge
Nobles
852;
.No.
1057,
le lion, roi des ani.naux
le coq
349, 821
Patenostre (sainte)
Pere esperital
402
repaire de Renart
1181, 1244, 1356
Otevien
Esperites
716, 733, 756, 855, 882, 884, 1025, 1103, 1269, 1489;
610
1242;
saint Leonard
Luce (sainte)
Noiret
509,
saint Loup
475
Noble
De
saint Julien
Litouis de la Monjoie
Marie (sainte)
1363;
la goupille, epouse de Renart
350, 1058
Marcel (saint)
656,
saint Gilles
Julien (saint)
Malpertuis
492,
80, 266, 319, 320, 352, 370, 374, 534, 559, 575, 786, 804, 882, 964, 1092,
1127 Dieu
Esperit (saint)
1371;
Leu (saint)
Dex
l'empereur Octavien
1268
466
l'oraison dominicale
le Pere spirituel, Dieu
Pere de Ronme (saint)
818, 1470
saint Pierre
Pierres
1, 1504 Pierre de St. Cloud, l'auteur des Brs. II Va
Pol (saint)
460; Pox 330; saint Paul
Remi (saint)
Renart
868, 886
saint Remi
20, 31, 194, 204, 576, 596, 805, 819, 912, 1220, 1380, 1495, 1506;
.R'.
6, 44, 101,
122, 130, 144, 153, 175, 180, 183, 199, 211, 222, 250, 253, 257, 263, 279, 282, 288,
293, 297, 306, 319, 325, 336, 352, 379, 406, 411, 419, 441, 446, 478, 491, 508, 510,
524, 534, 592, 606, 649, 655, 672, 736, 743, 745, 747, 756, 792, 803, 846, 850, 853,
855, 868, 884, 891, 925, 926, 935, 960, 967, 980, 998, 1015, 1018, 1035, 1069, 1071,
52
1074, 1085, 1092, 1099, 1114, 1115, 1119, 1177, 1256, 1259, 1273, 1294, 1304, 1357 ,
1425, 1463, 1481, 1501
le goupil
Rooniax
767
Saint Clost
le meitin
1,
nom de lieu, Saint Cloud
Thomas (saint)
598
Troie la petite
Ysengrin
90,
779,
saint Thomas
la ville de Troyes
852,
885,
892,
1024,
1104,
1172,
1202,
1242,
1424; .Y.' 733, 738, 768, 802, 827, 850, 1192, 1252, 1382, 1502
VI
1275 ,
1316,
le loup
Glossaire:
abet
n.m.
5
acorber v.i.
acost n.m.
ademis
tromperie, ruse
1037 se courber, s'accroupir
665 approche
adv.
antremes
1048
n.m.
aparant
qui se lance
1120
adj.
(cf: Lex., 6)
1064
demele, altercation
(cf: Lex., 63)
evident (cf: Lex., 133; raparisent)
aparcevant
p. pr.
de qc 928 s'apercevoir de (cf: Lex., 12)
asorber
v.t.
1038 aveugler (cf: Lex., 63; ensorber)
ataint
adj.
1070
convaincu
(averer)
v.t.
estre avere 793
prouver, verifier (cf: Lex., 19)
(avoier)
v. t.
avoit pr-3
envoyer (cf: Lex., 19)
865
(baillier)
v. t. vet baillant
barat
n.m.
747 voleur
ble
n.m.
brachet
134, 681
n.m.
643
284 attraper, saisir
(cf: Lex., 20; Rem., 17)
champ de ble
chien de chasse (cf: Lex., 26; broichart)
(bracier)
v. t. brace pr-3 238 entreprendre
brun adj.
1418 sombre, funeste (cf: Lex., 131; prune)
(champarter)
chape n.f.
v.t.
662
(chaucier)
cion
cote
v.t.
chanpartoit impf-3
192 malmener, ravager (cf: Lex., 31)
chape d fleau (cf: Lex., 28)
chaucoit impf-3
n.m.mal
n.f. 660
covenant
497
1456 mauvais garnement (cf: Lex., 34)
comique pour peau (cf: Lex., 42)
n.m.
de quel - 1359
dans quelle intention, pourquoi (cf: Lex., 38)
creant
n.m.
434
promesse, serment
cuillier
n.m.
615
cuillere
dechacier
v. t.
descovenue
descreu
desfet
n.m.
adj.
couvrir la femelle (cf: Lex., 32)
186
n.f.
796
7
530
chasser loin
mesintelligence,
malentendu
(cf: Lex. , 51)
personnage sans foi ni loi (cf: Lex., 51)
difforme (cf: Lex., 52)
1325,
53
desjeunez
adj.
1340
desporveu
adv.
917
(devoir)
content (cf: Lex ., 52)
soudainement, sans precaution
ce que doit que 802
(embatre)
v.t.
(emblaer)
empainte
254
v.t.
n.f.
a quoi tient-il que ? pourquoi?
enfoncer
657 embarrasser
a cele ti 609 cette fois (cf: Lex., 57)
(empenser)
v.t. of enpense ant-3
enfumez
adj. 197 noirci, vieux
298
(enploier)
v.t. sera enploiez fu t-3
entier
adj. 409 sincere
1278
entule
adj.
eschacier
113
v.i.
penser
servir (cf: Lex., 58)
sot, etourdi
1344
boiter
(esfreer)
v.t. 658 faire trembler de froid (cf: Lex., 57; effriler)
estor n.m.
635 provision
estrace
n.f.
feret
627
n.m.
file
455
n.m.
127
n.f.
971
foire
(frire)
v.i.
froit adv,
gabet
race, origine
affaire (cf: Lex., 80)
produit de filage (cf: Lex ., 82)
merde (cf: Lex. , 83)
frit pr-3 145 bruler de desir
tot — mort 551 tuer qn raide (cf: Lex ., 84)
n.m.
5
conte plaisant
grenon
n.m.
faire
bruire
jouchier
v.t.
1060
attendre
lai
en — 1472
n.f.
(larder)
lecherie
lesse
let
v.t.
n.f
n.f
oiseler
1033 bruler
ce qu'on laisse, jet (cf: Lex. , 96)
de --- 1286 qui tete encore (cf: Lex ., 96)
v. t.
v.i.
n.f.
mestroier
non
vrai (cf: Lex., 98)
fust lardez subj-impf-3
145 gourmandise
(maintenir)
miex
117 moustache
970
n.m.
maniere
162 travailler des machoires; guernon
n.m.
v. t.
subj-plus p-S avoir des rapports illegitimes avec une femme
856 se ranger du cote de (cf: Lex ., 100)
273
v. t.
adv.
eussiez maintenue
maintendron fut-4
truc, secret (cf: Lex. , 101)
249 malmener, maitriser
— voloir
493
el — du maleur
207
aimer mieux (cf: Lex ., 105)
170 pour son malheur (cf: Lex ., 110)
chasser a l'oiseau
54
oraille
n.f
941
bord, lisiere
(osmer)
v.t.
osme
paillier
n.m.
141
pain
n.m.
pr-3
984
flairer (cf: Lex., 113)
tas de paille
tu sez el que ton - mengier
ferait du mal, le maltraiterait
panel
n.m.
patoier
plessie
trousser son -
v.i.
n.m.
n.m.
487
pois
n.m.
desor son -
(porloingnier)
fuir, se sauver
egout
86
n.m.
60
contre son gre
porloingniez imper-5
157
n.m.
reseus
(cf: Lex., 115)
affaire, chose (cf: Lex., 124)
v.t.
n.m.
repaixe
tu n'es pas bete; it li donroit el que - 677 it lui
1012 agiter ses pattes (cf: Lex., 117)
92 haie
plet
regor
1152
1305
824
differer
(cf: Lex., 136; resort)
demeure, habitation
197, 209, 225
filet du chasseur
(retenix)
v.t. retiens pr-1 1310 affirmer, soutenir (cf: Lex., 137)
retrete
n.f
1440 arriere-p ensee (cf: Lex., 138)
risee
n.f.
5 chose risible
roiz
n.f.
230
saut
n.m.
se non
un mauvez -
conj.
sentence
seii
filet
178
un mauvais tour (cf: Lex., 141)
1075
mais (cf: Lex., 142)
n.f.
1476
matiere, pensee (cf: Lex., 145)
78
sureau
n.m.
(taster)
v.t. taste pr-3 289 toucher rudement, malmener (cf: Lex., 146)
tel pron.
je connois bien Renart a - que 819 je sais bien que Renart est tel (d savoir sage
homme) , car ... ; it n'i a - con du veoir 1178 it vaut mieux voir (cf: Lex., 147)
tendriers
adj. etre - de 1350 aimer a faire telle chose, etre porte a
trape
n.f. 243 piege
trut
inter!
tueil
n.m.
ueil
1446
518
interjection
tilleul (cf: Lex., 154)
n.m. li pent a 1'
vessel
n.m.
servant a encourager
ort -
517
1185
le menace, l'arrivera (cf.. Lex., 111)
allusion au pot de chambre, peut-etre a la "teste"de
latrines
(cf: Lex., 154)
(valoir)
v.i. se Dex me vaille 492 que Dieu me soit propice (cf: Lex., 155)
vie n.f. mener mout fort - 317 fait un vacarme terrible (cf: Lex., 157)
vitance
n.f.
382
action vile, mepris
Cf: Lex.
=
G.
Tilander,
Lexique
Rem.
=
G.
Tilander,
Remarques
du Roman
de Renart,
sur le Roman
Paris,
de Remart,
Champion,
1971
Goteberg,
1923
55
Nous nous permettons
bien eu l'amabilite
de temoigner
sinceres remerciements
grace a qui nous avons pu corriger beaucoup de choses; nos
vont aussi a M. Jean Dufournet
et subversion: la branche
dans Cahiers de civilisation medievale,
des notes.
a M. Gilles Rogues qui a
de rendre compte de notre edition dans Zeitschrift ftiir romanische Philologie,
Bd. 94, Heft 1/2, 1978, p. 159-160,
ture oralisante
nos plus vifs remerciements
dont l'excellent
article intitule "Littera-
18 du Roman de Renart ou le partage des proies" publie
XXIIe, No. 4, 1979, nous a beaucoup
aide pour etablir

Documents pareils