Jeux mondiaux d`hiver de 2005: Vol. 1
Transcription
Jeux mondiaux d`hiver de 2005: Vol. 1
? H E o Nagan Where does the name “NAGANO Eh?” comes from? English speaking Canadians are known all around the world for using the expression “Eh” at the end of every question. This expression represents the interrogation, the questioning. The Team Canada newsletter is named NAGANO Eh? because it is meant to answer all your questions before the World Games that will be held in Nagano next February. You understand Eh? D’où provient le nom « NAGANO Eh? »? Official Team Canada Newsletter What’s Cooking From the Chef de Mission! Les canadiens anglais sont reconnus internationalement pour terminer leurs questions par l’expression « Eh? ». Cette expression exprime l’interrogation, le questionnement. Le petit journal d’Équipe Canada porte ce nom puisqu’il se veut une réponse à toutes nos questions en vue des Jeux internationaux qui se dérouleront à Nagano en février prochain! Comprenezvous Eh? Qu’est-ce qui mijote? – Mot de la chef de mission As we talked about during our training camp “It is good to have an end to journey towards, but it is the journey that matters in the end”. I hope everyone who is part of Team Canada is enjoying their journey as we prepare for Nagano. Each day that you are training remember that training is what is going to help you achieve your goals. It is what is going to ensure you do personal best in Japan and that Canada is often on the medal podium. Marian Coulson, Chef de Mission Team Canada is not a team without the work of many people. It is the training coaches who are on the practise field day after day with the athletes. It is the athletes who dedicate themselves to a year of extra training. It is the travelling coaches that are in touch to make sure everything is going OK. It is the head coaches who coordinate the individual and team training plans that enables everyone to reach their goals. It is the mission staff that ensures the road is smooth and everything is looked after on the way to and in Japan. It is the Team Managers who bring all the Team’s dreams together and make them happen. We have an amazing group of people who make up our Team and I am really excited about working with each and every one of you. We have less than eight months before we arrive in Japan where I know Team Canada will make the World take notice. So train hard, have fun and get ready for an experience of a lifetime. Nous en avons discuté durant notre camp d’entraînement, « il est bon d’avoir une destination, mais c’est le voyage qui compte à l’arrivée. » J’espère que tous les membres d’Équipe Canada apprécient en ce moment la route qui les mène à Nagano. Tous les jours où vous vous entraînez, rappelez-vous que c’est cet entraînement qui va vous aider à atteindre vos buts. C’est grâce à lui que vous réaliserez vos performances optimales au Japon et que le Canada se retrouvera souvent sur le podium. Il faut le travail de bien des gens pour faire d’Équipe Canada une véritable équipe : les entraîneurs locaux, qui travaillent avec les athlètes sur le terrain jour après jour; les athlètes, qui s’entraînent intensivement pendant toute une année; les adjoints des entraîneurs-chefs, qui gardent le contact pour s’assurer que tout va bien; les entraîneurs-chefs, qui coordonnent les plans d’entraînement individuels et collectifs permettant à chacun d’atteindre ses buts; le personnel de mission, qui orchestre efficacement notre voyage aux Jeux; les directeurs d’équipe, qui conjuguent et font se réaliser tous les rêves de l’équipe. Quant à moi, je suis absolument ravie de collaborer avec tous ces gens merveilleux qui composent notre équipe. Moins de huit mois maintenant avant notre arrivée au Japon, où, j’en suis convaincue, Équipe Canada retiendra l’attention du monde entier. Entre-temps : entraînez-vous ferme, amusez-vous et préparez-vous à vivre l’expérience de votre vie. LOGOS AND WORLD GAMES THEME LOGOS ET It is with much delight and enthusiasm that we present the logo that will represent and identify Team Canada at the 2005 World Winter Games in Nagano, Japan. Special thanks to Communication Sponsor, Grey Worldwide for bringing this logo to life. As you can see the design encompasses the year and location of the Games along with the Special Olympics Canada Logo. 2005 Games Organizing Committee Logo /Logo du comité organisateur des Jeux de 2005 In addition to the Team logo you will also see several other logos leading up to and during the Games such as the Special Olympics Inc. logo and the 2005 World Games Organizing Committee logo. The Games Organizing Committee has also created a theme for the 2005 World Winter Games which is “Let’s Celebrate Together!” Venue/ Site Snowharp in Hakuba C’est avec grand plaisir et enthousiasme que nous vous dévoilons le logo qui identifiera Équipe Canada aux Jeux mondiaux d’hiver de 2005 à Nagano, au Japon. Un merci tout particulier à Grey Worldwide, notre commanditaire en communication, créateur du logo. Comme vous pouvez l’observer, le concept part du logo de Jeux olympiques spéciaux Canada et englobe le lieu et l’année des Jeux. En plus du logo d’Équipe Canada, plusieurs autres symboles graphiques apparaîtront sur la route menant à Nagano et durant les Jeux. Nous vous présentons ici ceux de Special Olympics Inc. et du comité organisateur des Jeux. Ce dernier a également retenu un thème pour l’événement : « Célébrons ensemble! » 325athletes 325 athletes 16 athletes 16 athlètes Ray Walt, ON Associate coaches/ Entraîneurs Mission Staff in support/ Employé de soutien Gerry Perreault, ON, Garth Vickers, BC Joyce Wityshyn, MB SKI DE FOND – DERNIÈRES Special Olympics Inc. logo Logo de Special Olympics Inc. Théâtre des épreuves de ski de fond aux Jeux olympiques de CROSS COUNTRY SKIING – Nagano. Aménagé au pied des trois montagnes de Hakuba, le centre se TEAM UPDATE fond à merveille dans Welcome and congratulations to l’environnement naturel et charme everyone on the cross country team. autant les athlètes que les The team is off to a great start and spectateurs. Head coach/Entraîneur-chef Athletes/Athlètes J EUX MONDIAUX La Harpe des neiges, Hakuba Used during the Nagano Olympics for the cross country skiing competition. The gelande, located in front of the three mountains of Hakuba, blends in perfectly with its natural setting, charming both athletes and spectators. Total # of athletes expected/ Nbre d’athlètes attendus # Athletes from Canada/ Nbre d’athlètes du Canada THÈME DES Dennis Goosen, BC Steve Caban, ON; Garry Chaplin, YK; Richard Francis, ON; Brita Hall, MB; Heather Harrold AB; Erica Manson AB; Laurent Massignac, QC; Rose MacDonald, PEI; Ken McLean, BC; Tracey Melesko, BC; Micheal Morris, PEI; Jennifer Riddell, AB; Jason Robinson, MB; Maria Schmitke, BC; David Swartsman, BC; Morgan Urzanda, SK things will begin to move quickly now since the games are less than 8 months away. You all got to know each other at the first training camp and learned a lot from your coaches who are there to help you train hard and prepare you for the Games. Work on setting some goals and work hard to achieve them. Reach for the sky and nothing will stop you. You’re in for an experience of a lifetime but don’t forget to enjoy the ride along the way! NOUVELLES Félicitations et bienvenue à tous les membres de l’équipe des skieurs de fond. Nous avons déjà pris un bon départ. Les choses vont maintenant commencer à se précipiter, puisque moins de 8 mois nous séparent des Jeux. Le premier camp d’entraînement vous a permis de faire connaissance et de profiter des conseils de vos entraîneurs, qui sont là pour soutenir votre entraînement et votre préparation. Fixez-vous des objectifs et travaillez fort à les atteindre. Visez le sommet : rien ne vous arrêtera. Nous nous préparons à vivre l’expérience de notre vie… mais n’oubliez pas d’apprécier la balade entre-temps! ALPINE SKIING – Team Update If there had been snow at Humber College during the training weekend, it would have melted because the Alpine Skiing Team was on fire! After Randy had to move the Giant Slalom training course twice because of the rugby game, the Alpine team got down to work and trained hard. They worked on endurance, leg strength and tactical line through the Giant Slalom course. Many of the athletes and coaches thought one of the highlights of the weekend was the karate demonstration Saturday night. I am sure everyone agrees the best part of the weekend was how well everyone got to know each other and the incredible sense of team spirit that was created. Brittany’s enthusiasm, Fred’s comic relief, Alyssa’s infectious smile, Tyler’s weather forecasts, Michael’s speed, Adam’s effort, Ambyr’s determination and Meghan’s running commentary all made for a memorable weekend. Look out Nagano, the Crazy Canucks are headed your way! Ian Pavlik, Head Coach Alpine Skiing SKI ALPIN – Dernières nouvelles S’il avait neigé sur le collège Humber durant le camp d’entraînement, le feu qui animait l’équipe de ski alpin aurait vite tout fait fondre. Randy a dû déménager deux fois le parcours du slalom géant à cause du match de rugby, mais cela fait, l’équipe s’est lancée dans un entraînement intensif. On a travaillé l’endurance, la force des jambes et le trajet optimal en slalom géant. Pour bien des athlètes et des entraîneurs, la démonstration de karaté du samedi soir a constitué l’un des moments forts de la fin de semaine. Mais je suis sûr que tout le monde en conviendra : le plus beau reste la bonne entente et l’extraordinaire esprit d’équipe que la rencontre a permis d’établir. L’enthousiasme de Brittany, le soulagement comique de Fred, le sourire contagieux d’Alyssa, les prévisions météorologiques de Tyler, la vitesse de Michael, les efforts d’Adam, la détermination d’Ambyr et le commentaire suivi de Meghan : tout cela a rendu la fin de semaine inoubliable. Training Camp, Alpine Skiing Team Cheer Vivat de l’équipe de ski alpin au camp d’entraînement. Ian Pavlik, entraîneur-chef – ski alpin Venue/ Site Total # of athletes expected/Nbre d’athlètes attendus # Athletes from Canada/ Nbre d’athlètes du Canada Head coach/ Entraîneur-chef Associate coaches/ Entraîneurs Ichinose Family Ski Ground in Shiga Highland (Yamanouchi town) Station familiale de ski Ichinosey, massif de Shiga, village de Yamanouchi A gelande for all skiers, from beginner to advanced, where the upper stretch is an FIS approved flat snow surface, and the lower stretch is a gentle slope, with good quality snow. Station convenant à tous les skieurs, du débutant au skieur avancé. La portion la plus élevée est homologuée par la FIS et la plus basse présente une pente douce couverte d’une neige de bonne qualité 302 athletes 302 athletes 8 athletes 8 athlètes Ian Pavlick, ON Randy Scott, BC Mission Staff in support/ Employé de soutien Alain Maillé, QC Athletes/Athlètes Tyler Birch, AB; Fred Collins, BC; Michael Gilbert, QC; Alyssa Hatton, AB; Ambyr Lindon, AB; Brittany Mackey, ON; Adam Sanden, SK; Meghan Williams, BC FIGURE SKATING-PATINAGE ARTISTIQUE FIGURE SKATING -Team Update PATINAGE ARTISTIQUE – Dernières nouvelles Tout un groupe de patineurs et d’entraîneuses nous avons en What an amazing group of figure skaters and coaches we patinage artistique pour les Jeux mondiaux de 2005! Attention, le have for the 2005 World Games. Watch out World! These monde! On va prouver que le Canada est n o 1. skaters are going to prove Canada is #1. Nos patineurs nous viennent d’un océan à l’autre. Our team consists of skaters from coast to coast. From De l’Est, nous avons la vétérane Julie Stanhope. Malgré ses the east, we have veteran, Julie Stanhope. She has been with nombreuses années dans l’équipe, Julie garde un sourire Team Canada many years and still has an amazing smile. The éblouissant. Le jeune gars, c’est James Blood, une étoile qui young guy, James Blood, is a star just waiting to shine. Their n’attend que l’occasion de briller. Les deux sont entraînés par coach is Mary-Ann Crowley. We are lucky to have Raymond Mary-Ann Crowley. Rockburn he is young at heart and will represent Ottawa, our Nous avons la chance de compter un jeune de cœur parmi Nations Capital, with pride. His coach is Anne-Marie Bergeron. nous : Raymond Rockburn, qui représentera avec fierté la capitale There is a returning princess on this team. She knows what to nationale. Son entraîneuse : Anne-Marie Bergeron. De retour dans expect on this second trip to Worlds. Her name is l’équipe, une princesse qui sait à quoi Erin Rynberk and her coach is Nancy Harding. Then s’attendre de cette deuxième prestation there are Vicky Vale and David Robertson. They are mondiale. Son nom : Erin Rynberk. Son from Hamilton and this will be a first trip to Worlds entraîneuse : Nancy Harding. Puis il y a Vicky for both. With the amazing jumping they do, it will be Vale et David Robertson, de Hamilton, qui no problem for them to jumping right up onto the vivront leur première expérience aux Jeux podium. Not to forget their coach Kathy Sitak, who mondiaux. Grands sauteurs, ils n’auront can dance and volunteered to be the bottom of the aucun mal à bondir en plein sur le podium. pyramid during our team performance. The other Training Camp, Figure Quant à Kathy Sitak, leur entraîneuse, elle super dancer and bottom of the pyramid is traveling Skating Team Cheer / sait danser et s’est proposée comme base de coach, Janet Collins. Our team is rounded out by the Vivat de l’équipe de patinage la pyramide durant notre numéro d’équipe. artistique au camp west coast group of Alexandra Magee, the new d’entraînement. Autre danseuse et base de pyramide super : comer. Her nickname is Alicat and she has the “eye mon adjointe, Janet Collins. De l’Ouest, la of the tiger”. The other team veteran is, Marc recrue Alexandra Magee et le vétéran Marc Thériault complètent Theriault. He is ready, willing and able to compete with the l’équipe. On surnomme Alexandra « Alicat »; elle a « l’œil du world’s best. Their coach is Elizabeth Roman. tigre ». Quant à Marc, il est prêt à concourir contre les meilleurs Training camp was very busy for the figure skating au monde. Elizabeth Roman entraîne les deux patineurs. team. We did on-ice training to assess ability, levels and review L’équipe de patinage artistique n’a pas chômé durant le new rules. The team members face many rule changes at World camp. Nous avons profité de l’entraînement sur glace pour évaluer Games. The rules are very different from those used in Canada. nos habiletés et réviser les nouvelles règles. En effet, bien des Each athlete was introduced to the new elements they will règles diffèrent au niveau mondial. On a familiarisé chaque athlète prepare for. Our off-ice classes were a little rushed but we did avec les nouveaux éléments à travailler. On a dû précipiter un peu manage to cover some basic dry land training and a les séances hors-glace, mais nous avons quand même pu passer performance and movement class. We also did some yearly à travers les exercices de base, aborder la présentation artistique planning and goal setting. Congratulations to Raymond et le mouvement, établir un plan annuel et nous fixer des objectifs. Rockburn and his coach Anne-Marie Bergeron they won the Félicitations à Raymond Rockburn et à son entraîneuse, Annehuman bingo game. Marie Bergeron, gagnants du bingo humain! This team has set high goals. These goals will take L’équipe s’est fixé des objectifs élevés, qui vont exiger effort and commitment. The athletes, with help and effort et engagement. Mais je sais que nous les atteindrons. Avec encouragement from their coaches, family and friends, are l’aide et l’encouragement des entraîneuses, des parents et des prepared to train well. I know we will achieve these goals. amis, les athlètes sont prêts à bien s’entraîner. Les patineurs Canada’s figure skaters will be formidable competition at the artistiques canadiens seront redoutables aux Jeux mondiaux. World Games. Message aux entraîneuses : Vous êtes formidables. Vos patineurs A message to the coaches: you are amazing. Your time and témoignent du temps et de l’énergie que vous leur consacrez. effort shows in each and every skater. Keep up the good work! Continuez comme ça! A message to the athletes: this is the beginning of the Message aux athlètes : Vous abordez l’expérience de votre experience of a lifetime! Your journey to the World Games is vie. Votre préparation aux Jeux est tout aussi importante que just as important as the Games itself. Train well, be prepared, l’événement lui-même. Entraînez-vous bien et préparez-vous À BE THE BEST YOU CAN BE! DONNER LE MEILLEUR DE VOUS-MÊMES! Elizabeth Roman, Head Coach Figure Skating Elizabeth Roman, entraîneuse-chef – patinage artistique FIGURE SKATING - PATINAGE ARTISTIQUE A LONG -STANDING INVO LVEMENT Anne-Marie Bergeron has been coaching Special Olympics athletes for over 10 years! Anne-Marie has coached figure skating with generic sport and Special Olympics with a great deal of success in both! She has advanced her coaching qualifications to Level 3 in singles and dance and has started Level 4/ 5 tasks. Anne Marie is the training coach of Raymond Rockburn on the National Team. Raymond has demonstrated skating excellence from Regional to National Games, winning the gold medal in Level I for all events. AnneMarie has had past coaching success at World Games. The 1997 Level I Men’s World Champion was Anne-Marie’s student, Richard Smith! Anne-Marie’s favorite memory from training camp was seeing Raymond sweating and skipping with his younger team mates during off- ice training. Raymond hasn’t skipped since he was a child, but he never complained about being too old! Venue/ Site Big Hat (Wakasato Multi-purpose Sports Arena) The stadium is the favorite of the citizens of Nagano City, who have dubbed it “Big Hat” for its large, hat-shaped roof. The steel framework on the underside of the roof is exposed, and when the moveable seating on the ground floor is put away, it offers approximately 4000 square meters of floor space. Le Grand Chapeau (Centre multisports Wakasato) C’est le stade préféré des citoyens de Nagano, qui le surnomment « le Grand Chapeau » à cause de la forme de son toit. La structure intérieure en acier est exposée et quand on enlève les sièges amovibles au sol, l’édifice offre quelque 4000 mètres carrés en surface de jeu. Total # of athletes expected/ Nbre d’athlètes attendus 132 athletes (54 teams) 132 athletes (54 teams) # Athletes from Canada/ Nbre d’athlètes du Canada 8 athletes (1 team) 8 athlètes (1 équipe) Head coach/Entraîneur-chef Elizabeth Roman, BC Associate coaches/ Entraîneurs Janet Collins, ON Mission Staff in support/ Employé de soutien Laura Farres, BC Athletes/Athlètes James Blood, NS; Alexandra Magee, BC; Raymond Rockburn, ON; Erin Rynburk, ON; Julie Stanhope, NS; Marc Theriault, BC; Vicki Vale, ON Anne-Marie’s motivational comment: “Enjoy the moment! It’s been a long road to Nagano and you’ve worked hard to earn it! Set a good example and the athletes of the future will want to follow in your footsteps. We’re all so proud of you!” UN ENGAGEMENT DE LONGUE DATE Déjà plus de 10 ans qu’Anne-Marie Bergeron entraîne des olympiens spéciaux! Spécialiste du patinage artistique, Anne-Marie entraîne également des athlètes réguliers avec un égal succès. Certifiée au niveau 3 en simple et en danse, elle a entrepris les tâches des niveaux 4 et 5. Anne-Marie est l’entraîneuse locale de Raymond Rockburn au sein de l’équipe nationale. Des jeux régionaux aux jeux nationaux, Raymond a fait preuve d’excellence en patinage, remportant l’or dans toutes les épreuves du niveau I. De son côté, Anne-Marie s’est distinguée comme entraîneuse aux jeux mondiaux; en 1997, Richard Smith, l’un de ses élèves, a rafflé le championnat du monde chez les hommes au niveau I! Anne-Marie aime se rappeler les séances d’entraînement hors-glace du camp de Toronto; elle y revoit Raymond, suant et trébuchant en compagnie de ses jeunes coéquipiers. Même s’il n’avait fait aucune chute depuis l’enfance, le patineur ne s’est jamais plaint d’être devenu trop vieux! Anne-Marie vous dit : « Profitez du moment! La route est longue jusqu’à Nagano et vous aurez bien mérité d’être de la fête. Donnez le bon exemple et les athlètes futurs voudront marcher dans vos pas. Nous sommes tous si fiers de vous! » FLOOR HOCKEY-HOCKEY EN SALLE White Ring (Nagano City Mashima Sports Arena) Venue/ Site L’Anneau blanc (Patinoire Mashima, Nagano) The shining white building to the southeast of Nagano City is located in a historically famous area known as the Kawanakajima Old Battlefield. During the Nagano Olympics it was used as the figure skating venue. The building is designed to replicate the shape of a drop of water, and has clean, flowing lines. L’Anneau blanc scintille au sud-est de Nagano, environné par des champs de bataille historiques célèbres appelés Kawanakajima. Il a été le théâtre des épreuves de patinage artistique durant les Jeux olympiques de Nagano. L’architecture en courbes nettes et fluides de l’édifice veut évoquer une goutte d’eau. 767 athletes (54 teams) 767 athletes (54 teams) 14 athletes (1 team) 14 athlètes (1 équipe) Total # of athletes expected/Nbre d’athlètes attendus # Athletes from Canada/ Nbre d’athlètes du Canada Head coach/ Entraîneur-chef Bruce Morris, ON Darrell Trainor, ON & Robert Trainor, ON Associate coaches/ Entraîneurs Mission Staff in support/ Employé de soutien Athletes/Athlètes Serge Boulianne, QC Tom Bell, ON; Kenneth Black, ON; Lewis Dunlop, ON; Larry English, ON; Shareed Hakim, ON; Jeff Horsley, ON; Jay Jeffery, ON; Steven Jenkins, ON; Micheal Johnson, ON; Patrick Nichols, ON; Richard Scully, ON; Jason Shultz, ON; Tim Tooley, ON FLOOR HOCKEY – Team Update The training weekend was a huge success. It provided the athletes and coaches with the opportunity to meet Team Canada participants. The introduction to Japanese culture and customs was enlightening. The hockey team greatly appreciated practicing their sport and getting input from Serge Boulianne and the team building activities were great as was the food. The emphasis on training, nutrition and commitment has a very positive impact on all. From team Canada Hockey players and coaches, a very big “THANK YOU” for making this weekend a reality. Bruce Morris, Head Coach Floor Hockey Hockey en sale – Dernières nouvelles Training Camp, Floor Hockey Team Cheer Vivat de l’équipe de hockey en salle au camp d’entraînement. Le camp d’entraînement a connu un succès énorme. Il a donné aux hockeyeurs et à leurs entraîneurs l’occasion de rencontrer les autres membres d’Équipe Canada. L’introduction à la culture et aux coutumes japonaises nous a appris beaucoup. Nous avons bien apprécié de pouvoir pratiquer notre sport en profitant des conseils de Serge Boulianne. Les activités de consolidation de l’équipe de même que l’insistance sur l’entraînement, la nutrition et l’engagement ont eu un effet très positif sur tout le monde. Quant à la nourriture, nous l’avons trouvée excellente. De la part des hockeyeurs et des entraîneurs d’Équipe Canada, un très grand MERCI aux artisans de la fin de semaine. Bruce Morris, entraîneur-chef – hockey en salle SNOWSHOEING FOR LIFE LA RAQUETTE POUR LA VIE It was good to have all coaches and athletes together at the start of our training program. The look on each athlete’s face when they were introduced as a member of Team Canada was priceless. They all understand that over the next few months there will be hard work and fitness targets to reach, but with a lot of fun as well. All team members have shown they are up for the challenge. Quelle joie d’avoir pu nous réunir tous au début de notre programme d’entraînement! Il fallait voir l’expression des athlètes quand on les a présentés comme membres d’Équipe Canada. Tous comprennent le dur travail qui les attend au cours des prochains mois et les objectifs de conditionnement à rencontrer, tout en sachant que le plaisir sera aussi au rendez-vous. Les membres de l’équipe ont démontré qu’ils étaient prêts à relever le défi. The camp allowed the training and traveling coaches time to discuss the training plans and unique personalities of their athlete. This allowed the team to develop a solid training plan baseline for each coaches to use or adopt into their training plans. Athletes – as part of the Snowshoeing team we encourage you to stay in touch with one another. Send a picture or a funny story about your training, where you live, or people that are part of your life. If you do not have the contact information for your team-mates talk to your coach. Keep your head up and run hard! Cheers Doug Castor, Head Coach Snowshoeing Le camp a permis aux entraîneurs locaux et à mes adjoints de s’entretenir des plans d’entraînement et des personnalités uniques de leurs athlètes. L’équipe a établi une base solide sur laquelle les entraîneurs puissent construire leurs plans d’entraînement. Message aux athlètes : Restez en contact les uns avec les autres. Échangez-vous des photos ou des anecdotes amusantes sur votre entraînement, votre entourage et vos proches. Si vous n’avez pas les coordonnées de vos coéquipiers, demandez-les à votre entraîneur. Levez le menton et courez vite! Salut bien! Doug Castor, entraîneur-chef – raquette Snowharp in Hakuba La Harpe des neiges, Hakuba Used during the Nagano Olympics for the cross country skiing competition. The gelande, located in front of the three mountains of Hakuba, blends in perfectly with its natural setting, charming both athletes and spectators. Théâtre des épreuves de ski de fond aux Jeux olympiques de Nagano. Aménagé au pied des trois montagnes de Hakuba, le centre se fond à merveille dans l’environnement naturel et charme autant les athlètes que les spectateurs. Total # of athletes expected/Nbre d’athlètes attendus 170 athletes 767 athletes # Athletes from Canada/ Nbre d’athlètes du Canada 16 athletes 16 athlètes Venue/ Site Head coach/ Entraîneur-chef Doug Castor, MB Associate coaches/ Entraîneurs Maureen Brinson, BC; Sylvain Landry, QC; Betty Ann Druary, NS Mission Staff in support/ Employé de soutien Charity Sheehan, PEI Athletes/Athlètes Andrew Ash, NL; Ashlin Adams, NB; Kim Beck, BC; Mathieu Besnier, QC; Sarah Brown, NL; Josée Camiré, ON; Corrie Carlile, BC; Sara-Jane Daigle, QC; Joyce Gosselin, ON; David Ingram, MB; Jason Rafuse, NS; Charlène Saindon, QC; Ian Sheppard, MB; Gabriel Nukapiak, NT; Jason Smith, ON; Leaha-Marie Van Steelant, MB SPEED SKATING Speed Skaters enjoyed meeting each other and the rest of Team Canada. The team melted together quickly – athletes helping each other – it was wonderful to see. Team building sessions helped this happen and were enjoyed by all. At our next get together I have a surprise for you! Thanks to training coaches, athletes, David, Sarah, Marian, Johnny and especially Caterina for all their hard work in making this a successful training camp. Lois Chamberlin, Head Coach Speed Skating PATINAGE DE VITESSE Les patineurs de vitesse ont bien aimé se rencontrer et faire la connaissance du reste d’Équipe Canada. Les athlètes se sont mêlés rapidement et l’entraide s’est installée. C’était beau à voir. Appréciées de tous, les séances de consolidation d’équipe ont contribué à ce bel esprit d’équipe. Attention : je vous réserve une surprise à notre prochaine rencontre! Merci aux entraîneurs locaux, aux athlètes, à David, Sarah, Marian et Johnny, et tout particulièrement, à Caterina pour les efforts déployés à faire le succès du camp d’entraînement. Lois Chamberlin, entraîneusechef – patinage de vitesse Venue/ Site Total # of athletes expected/ Nbre d’athlètes attendus # Athletes from Canada/ Nbre d’athlètes du Canada M-Wave (Nagano Olympic Memorial Arena) Le M-Wave (Patinoire commémorative des Jeux olympiques de Nagano) The stadium has been dubbed “M-Wave” because of its Mshaped roof, evoking the mountainscape of Shinshu. The suspended roof structure, built of laminated Japanese larch grown in Shinshu, is among the largest in the world, and imparts the warmth of timber. L’édifice doit son surnom de « MWave » aux lignes de son toit, qui évoquent le relief montagneux de Shinshu. En laminé de mélèze du Japon, arbre indigène dans la région, la structure suspendue du toit confère la chaleur du bois à l’ensemble. Ce toit figure parmi les plus grands au monde. 199 athletes (54 teams) 199 athletes (54 teams) 8 athletes (1 team) 8 athlètes (1 équipe) Lois Chamberlin, BC Head coach/Entraîneur-chef Associate coaches/ Entraîneurs Mission Staff in support/ Employé de soutien Athletes/Athlètes David Dewar, ON Sarah Lavin, AB Heather Allan, ON; Alice Collicott, NB; Tammi-Lyn Deveau, ON; James Doiron, NB; Michelle Lord, BC; Jim McDonald, ON; Alexander Singh, BC; Derek Trainor, ON TRAINING COACH LEADS BY EXAMPLE Gaye Roberts has been a sports participant, enthusiast and motivator for years! She is a certified fitness instructor, as well as aerobic, Tae Boe, Step and Aerobic Tai chi instructor for 15 years. She was recently awarded a medal for finishing in the top 5% of for her age group at the Honolulu Marathon, December 2003. Gaye puts her money where her mouth is when it comes to coaching for success! Gaye is the training coach for Sarah Brown, Snowshoeing athlete in Newfoundland Labrador. Gaye started with Special Olympics in October 2003, and has seen Sarah make many advancements in this short time. At Nationals, Sarah cut her time in half from the Provincial Qualifier, and she has increased her physical strength 3 fold from regular sessions in the gym working with weights. Gaye’s favorite memory from the Training Camp in Toronto was the creativity demonstrated by the snowshoers during the scavenger hunt. One item listed was a bird’s feather. The first team brought forward the most fake looking neon pink feather and tried to convince everyone that it was a real bird’s feather. The last team presented the judges with a home made paper feather while all the athletes on the team tried to keep a straight face! Gaye’s motivational comment – “the race is not always to the swift but to those who keep on running”. LES ENTRAÎNEURS LOCAUX PRÊCHENT PAR L’EXEMPLE Monitrice de conditionnement physique certifiée et monitrice en aérobique, aéroboxe, step et tai chi aérobique depuis 15 ans, Gaye Roberts est une sportive et une motivatrice enthousiaste. En décembre 2003, elle remportait une médaille pour avoir terminé dans les premiers 5 % de son groupe d’âge au marathon d’Honolulu. En matière d’entraînement, Gayle sait que l’exemple convainc bien davantage que les beaux discours. Gaye est devenue l’entraîneuse locale de Sarah Brown, raquetteuse de Terre-Neuve-et-Labrador, en octobre 2003. Depuis, Sarah a fait de grands progrès. Aux jeux nationaux, elle a réduit son temps de moitié par rapport à son temps de qualification provinciale et elle est devenue trois fois plus forte physiquement grâce à un entraînement aux poids régulier. Le meilleur souvenir que Gaye conserve du camp d’entraînement de Toronto? La créativité démontrée par les raquetteurs durant la chasse aux trésors. Une plume d’oiseau figurait parmi les objets à rapporter. La première équipe s’est ramenée avec la plume rose fluo la plus fausse qui soit, en essayant de convaincre tout le monde qu’il s’agissait d’une plume d’oiseau véritable. La dernière équipe a présenté au juge une plume bricolée maison, pendant que tous les athlètes essayaient de garder leur sérieux! Gaye vous dit : « La victoire ne revient pas toujours au plus rapide, mais à ceux qui restent dans la course. » SUMMER TRAINING You are following a training program this summer. It is also important for a winter sport’s athlete to drink water. What’s different though? It is important to drink a little more water. If during winter time you are losing a little less water through perspiration, it is still important to hydrate yourself adequately. We will talk about that this winter. During summer time, it is important to drink before being thirsty!!. A few sips every 15 to 20 minutes should be enough. It is possible though and even risky to drink too much. If you need to go to the toilet more than once every hour, you might drink too much. You should not drink just anything. Avoid soft drinks or sweetened drinks. Energy drinks like Powerade or Gatorade are not useful unless you train for more than 2 hours. Water is enough for most of your training sessions. ENTRAINMENT D/ETE Vous vous entraînez cet étéé’. C’est important pour un athlète de sport d’hiver. Qu’est ce qui change cependant? C’est important de boire plus d’eau. Si en hiver on perd un peu moins d’eau par la transpiration, il faut tout de même bien s’hydrater. Nous en reparlerons à l’hiver. En été, il faut s’assurer de boire avant d’avoir soif!!. Quelques gorgées à toutes les 15 ou 20 minutes devraient suffire. Il est possible et même risqué de trop boire. Si vous avez besoin d’aller à la toilette plus d’une fois par heure, vous buvez peut-être trop. Il ne faut pas boire n’importe quoi. Il faut éviter les boissons gazeuses ou sucrées. Les boissons énergisantes genre Powerade ou Gatorade ne sont utiles seulement si vous faites plus de 2 heures d’activité. De l’eau est nettement suffisante pour la majorité de vos entraînements. Here is an easy thirst quencher recipe: Voici une recette simple et très désaltérante : 1 can of unsweetened frozen orange juice 1 boîte de jus d’orange congelé non sucré 1 can of frozen white lemonade (they all contain some sugar) 1 boîte de limonade blanche congelée (elle contienne toujours un peu de sucre) 1 litre of sparkling mineral water or lemon-lime soda (facultative) 1 litre d’eau minérale gazéifiée ou boisson citron-lime (facultative) Prepare orange juice and lemonade as recommended. Mix everything. tout. Good training! Bon entraînement! ON THE ROAD August 10/10 août September/Septembre October/Octobre November/Novembre December/Décembre January/Janvier January/Janvier 21-23 February/Février February/Février 18-19 February/Février 20 February/Février 21 February/Février 22 February/Février 26 February/Février 27 March/Mars 5 March/Mars 6 TO Préparez les jus selon la recette recommandée. Mélanger le NAGANO -SUR •Registration due into National Office •Family Information from World Games Committee •Get your passport •Training •Send in any article for the newsletter •Training •Second newsletter •Training •Second training camp for some sports •Training •Second training camp for some sports •Training •Second training camp for some sports •Uniforms to team in late January •Training •Traveling Coaches & Mission Staff Summit •Third newsletter •Staging camp & Send-off •Leave for Japan •Arrive in Japan •Host Town Program Starts •Opening Ceremonies •Competition Starts •Closing Ceremony •Arrive Back in Canada LA ROUTE DE NAGANO •Date limite d’entrée des inscriptions au bureau national •Information des familles par le comité organisateur des Jeux •Faire sa demande de passeport •S’entraîner •Proposer un article pour le bulletin •S’entraîner •Deuxième parution du bulletin •S’entraîner •Deuxième camp d’entraînement pour certains sports •S’entraîner •Deuxième camp d’entraînement pour certains sports •S’entraîner •Deuxième camp d’entraînement pour certains sports •Remise des uniformes à l’équipe vers la fin du mois •S’entraîner •Sommet du personnel d’entraînement et de mission •Troisième parution du bulletin •Camp de rassemblement et fête d’au revoir •Départ pour le Japon •Arrivée au Japon •Début du programme Villes hôtesses •Cérémonie d’ouverture •Cérémonie d’ouverture •Cérémonie de clôture •Retour au Canada Every issue of the Team Canada Newsletter we will provide some interesting information about Nagano and Japanese culture. This time we introduce Nagano City and Japanese currency. Nagano City The capital of Nagano Prefecture, Nagano City was host to the 1998 Olympic Winter Games. The city developed around Zenkoji Temple, its most recognizable landmark and one of the best known temples in Japan. The 1998 Olympic and Paralympic Games in Nagano were a great success and many competition venues and other facilities can still be seen in and around the city. M-Wave, a multi-purpose arena that will be used during the 2005 Special Olympics World Winter Games, is a great place to reflect on the Olympics. Currency Japanese currency has both coins (1, 5, 10, 50, 100 and 500 yen) and bills (1,000, 2,000, 5,000 and 10,000 yen). Bank checks are not used in Japan but travelers checks (denominated in Japanese yen, US dollars, Canadian dollars, British pounds, Euros or the Swiss Franc) can be cashed at some banks. Credit cards are widely used. Still, many stores, restaurants and transportation services will not accept credit cards and travelers checks so it is best to keep some cash handy. There is generally no need to tip in Japan. Vous trouverez dans chaque numéro du bulletin des renseignements intéressants sur Nagano et la culture japonaise. Nous vous présentons ici la ville de Nagano et la monnaie japonaise. Nagano Chef-lieu de la préfecture de Nagano, la ville du même nom a accueilli les Jeux olympiques d’hiver de 1998. Nagano s’est développée autour du temple du Zenkô-ji, principal point de repère de la ville et l’un des temples les plus populaires du Japon. Les Jeux olympiques et paralympiques de 1998 ont connu un vif succès et ont légué de nombreux sites de compétition et autres installations à la région. Le M-Wave, centre multisports qu’on utilisera durant les Jeux olympiques spéciaux mondiaux d’hiver de 2005, offre un excellent lieu de réflexion sur l’olympisme. Monnaie La monnaie japonaise se présente en pièces de 1, 5, 10, 50, 100 et 500 yens et en billets de 1000, 2000, 5000 et 10 000 yens. Les chèques bancaires n’ont pas cours au Japon, mais on peut encaisser des chèques de voyage (en yens, dollars US, dollars CA, livres sterling, euros ou francs suisses) dans certaines banques. Le paiement par carte de crédit est très répandu. Toutefois, il reste commode d’avoir de l’argent sur soi, car bien des restaurants et des fournisseurs de transport n’acceptent ni les cartes de crédit ni les chèques de voyage. En général, les pourboires ne sont pas d’usage au Japon. French / Français Athlète Bienvenue Bon matin Bonjour Bonsoir Eau Entraîneur Équipe Merci Heureux Combien ça coûte English / Anglais Athlete Welcome Good morning Hello Good evening Water Coach Team Thank you Happy How much does this cost Japanese / Japonais sehn-shoo yoh-koh-soh oh-ha-yoh (Ohio) kohn-nee-chee-wah kohn-bahn-wah mee-zoo/woh-tar koh-chee chee-moo ah-ree-gah-toh oo-re-shee ee-koo-rah dehsoo-kah “Enriching lives” are meaningful words to anyone involved with the Special Olympics movement. Volunteers often say that they receive so much more than they give when they become involved by organizing athlete events or coaching athletes. Those who give donations also say they feel good about their contributions to help athlete programs. The Canadian Progress Charitable Foundation is the largest single donor to Special Olympics Canada to-date, contributing more than $1.5 million to Team Canada over the years. In appreciation for their major support Special Olympics Canada named the National Team Training Camp which took place in May, “The Canadian Progress Club Training Camp”. Brian Williams (left), CBC Sports Anchor and A number of new donors also came forward this year to help train and send Team Canada to the World Games. These include Maritime Life, Teranet and John & Ebby Lacy who each contributed $10,000. Special Olympics Canada Foundation wishes to thank these donors for their generous support. Over the next few months, the Foundation will continue to raise funds for Team Canada and will appreciate any contributions, great or small because every dollar counts and will go toward athletes training, travel, accommodation, uniforms and equipment. If you wish to contribute a gift to help athletes, you may call Mark Hierlihy at the Foundation office at (416) 927-9050, ext 229 to discuss how your contribution can make a difference. Thank you, in advance, for your support. It helps us with our mission to “enrich the lives of Canadians with an intellectual disability through sport.” « Enrichir la vie » : voilà des mots familiers à quiconque collabore au mouvement des Jeux olympiques spéciaux. Nos bénévoles affirment souvent recevoir bien davantage qu’ils ne donnent en organisant nos événements ou en entraînant nos athlètes. De même, nos donateurs nous parlent de la joie que leur procure leur contribution à nos programmes. À ce jour, le donateur le plus important de Jeux olympiques spéciaux Canada reste la Fondation de charité des clubs progrès du Canada, qui a versé plus d’un million et demi de dollars à Équipe Canada au fil des ans. En signe d’appréciation, Jeux olympiques spéciaux Canada a donné le nom de « Camp d’entraînement Club progrès du Canada » au camp d’entraînement de l’équipe nationale qui s’est tenu en mai dernier. longtime friend to Special Olympics Canada and Arthur Rea (centre), Special Olympics athlete recently accepted a $10,000 contribution from Teranet President and CEO, Aris Kaplanis. The gift will be used to help Team Canada’s training for the World Games in 2005. Brian Williams (à gauche), présentateur sportif à CBC et vieil ami de Jeux olympiques spéciaux Canada, et Arthur Rea (au centre), olympien spécial, acceptaient dernièrement un don de 10 000 $ remis par Aris Kaplanis, président et chef de la direction de Teranet. Cette contribution aidera Équipe Canada à s’entraîner pour les Jeux mondiaux de 2005. Nombre de nouveaux donateurs se sont manifestés cette année pour soutenir l’entraînement d’Équipe Canada et son voyage aux Jeux mondiaux. Parmi ceux-là, mentionnons La Maritime, Teranet ainsi que John et Ebby Lacy, qui ont versé 10 000 $ chacun. La Fondation de Jeux olympiques spéciaux Canada les remercie de leur généreux appui. Au cours des mois à venir, la Fondation va continuer à collecter des fonds au profit d’Équipe Canada. Tous les dons, grands ou petits, seront les bienvenus, car chaque dollar compte quand vient le temps d’entraîner, de transporter, d’héberger, d’habiller et d’équiper nos athlètes. Si vous désirez faire un don, veuillez communiquer avec Mark Hierlihy à la Fondation, au (416) 927-9050, poste 229, pour apprendre comment vous pouvez contribuer à faire la différence. Merci d’avance de votre soutien, qui nous aide à remplir notre mission d’« enrichir par le sport la vie des Canadiens et Canadiennes vivant avec une déficience intellectuelle ». WANT TO BE A PART OF THE NEXT EDITION O F NAGANO EH? / ENVIE DE VOUS EXPRIMER DANS LA PROCHAINE ÉDITION DE NAGANO, EH? If you are a National Team Training Squad athlete, coach, sport manager, family member/supporter or sponsor and you want to offer some words of encouragement to Team Canada, send your articles to Vous faites partie des athlètes, des entraîneurs, des directeurs sportifs, des parents, des partisans ou des commanditaires du groupe d’entraînement de l’équipe nationale et vous avez envie d’offrir un mot d’encouragement à Équipe Canada? Envoyez votre article à : Caterina Carpino National Program Coordinator / Coordonnatrice des programmes nationaux Special Olympics Canada / Jeux olympiques spéciaux Canada 60 St. Clair Avenue East, Suite 700 / 60, avenue St. Clair Est, bureau 700, Toronto, Ontario, M4T 1N5 E-mail / Courriel: [email protected] Fax / Télécopieur: 416-927-8475