Jeux mondiaux d`hiver de 2005: Vol. 1

Transcription

Jeux mondiaux d`hiver de 2005: Vol. 1
?
H
E
o
Nagan
Where does the name “NAGANO Eh?” comes from?
English speaking Canadians are known all around the
world for using the expression “Eh” at the end of every
question. This expression represents the interrogation,
the questioning. The Team Canada newsletter is named
NAGANO Eh? because it is meant to answer all your
questions before the World Games that will be held in
Nagano next February. You understand Eh?
D’où provient le nom « NAGANO Eh? »?
Official Team Canada
Newsletter
What’s Cooking From the Chef de Mission!
Les canadiens anglais sont reconnus internationalement
pour terminer leurs questions par l’expression « Eh? ».
Cette expression exprime l’interrogation, le
questionnement. Le petit journal d’Équipe Canada porte
ce nom puisqu’il se veut une réponse à toutes nos
questions en vue des Jeux internationaux qui se
dérouleront à Nagano en février prochain! Comprenezvous Eh?
Qu’est-ce qui mijote? – Mot de la chef de mission
As we talked about during our training camp
“It is good to have an end to journey towards,
but it is the journey that matters in the end”. I
hope everyone who is part of Team Canada is
enjoying their journey as we prepare for
Nagano. Each day that you are training
remember that training is what is going to help
you achieve your goals. It is what is going to
ensure you do personal best in Japan and that
Canada is often on the medal podium.
Marian Coulson, Chef de Mission
Team Canada is not a team without the
work of many people. It is the training coaches
who are on the practise field day after day with the athletes. It
is the athletes who dedicate themselves to a year of extra
training. It is the travelling coaches that are in touch to make
sure everything is going OK. It is the head coaches who coordinate the individual and team training plans that enables
everyone to reach their goals. It is the mission staff that
ensures the road is smooth and everything is looked after on
the way to and in Japan. It is the Team Managers who bring all
the Team’s dreams together and make them happen. We have
an amazing group of people who make up our Team and I am
really excited about working with each and every one of you.
We have less than eight months before we arrive in
Japan where I know Team Canada will make the World take
notice. So train hard, have fun and get ready for an experience
of a lifetime.
Nous en avons discuté durant notre camp
d’entraînement, « il est bon d’avoir une
destination, mais c’est le voyage qui compte à
l’arrivée. » J’espère que tous les membres
d’Équipe Canada apprécient en ce moment la
route qui les mène à Nagano. Tous les jours où
vous vous entraînez, rappelez-vous que c’est
cet entraînement qui va vous aider à atteindre
vos buts. C’est grâce à lui que vous réaliserez
vos performances optimales au Japon et que le
Canada se retrouvera souvent sur le podium.
Il faut le travail de bien des gens pour
faire d’Équipe Canada une véritable équipe : les entraîneurs
locaux, qui travaillent avec les athlètes sur le terrain jour après
jour; les athlètes, qui s’entraînent intensivement pendant toute
une année; les adjoints des entraîneurs-chefs, qui gardent le
contact pour s’assurer que tout va bien; les entraîneurs-chefs,
qui coordonnent les plans d’entraînement individuels et
collectifs permettant à chacun d’atteindre ses buts; le personnel
de mission, qui orchestre efficacement notre voyage aux Jeux;
les directeurs d’équipe, qui conjuguent et font se réaliser tous
les rêves de l’équipe. Quant à moi, je suis absolument ravie de
collaborer avec tous ces gens merveilleux qui composent notre
équipe.
Moins de huit mois maintenant avant notre arrivée au
Japon, où, j’en suis convaincue, Équipe Canada retiendra
l’attention du monde entier. Entre-temps : entraînez-vous ferme,
amusez-vous et préparez-vous à vivre l’expérience de votre
vie.
LOGOS AND WORLD GAMES THEME
LOGOS ET
It is with much delight and enthusiasm that we
present the logo that will represent and identify
Team Canada at the 2005 World Winter Games in
Nagano, Japan. Special thanks to Communication
Sponsor, Grey Worldwide for bringing this logo
to life. As you can see the
design encompasses the
year and location of the Games along with
the Special Olympics Canada Logo.
2005 Games
Organizing
Committee Logo
/Logo du comité
organisateur des
Jeux de 2005
In addition to the Team logo you will also
see several other logos leading up to and
during the Games such as the Special
Olympics Inc. logo and the 2005 World
Games Organizing Committee logo. The
Games Organizing Committee has also
created a theme for the 2005 World Winter
Games which is “Let’s Celebrate Together!”
Venue/ Site
Snowharp in Hakuba
C’est avec grand plaisir et enthousiasme que
nous vous dévoilons le logo qui identifiera
Équipe Canada aux Jeux mondiaux d’hiver de
2005 à Nagano, au Japon. Un merci tout
particulier à Grey Worldwide, notre
commanditaire en communication, créateur du
logo. Comme vous pouvez l’observer, le
concept part du logo de Jeux olympiques spéciaux Canada et
englobe le lieu et l’année des Jeux.
En plus du logo d’Équipe Canada, plusieurs
autres symboles graphiques apparaîtront
sur la route menant à Nagano et durant les
Jeux. Nous vous présentons ici ceux de
Special Olympics Inc. et du comité
organisateur des Jeux. Ce dernier a
également retenu un thème pour
l’événement : « Célébrons ensemble! »
325athletes
325 athletes
16 athletes
16 athlètes
Ray Walt, ON
Associate coaches/
Entraîneurs
Mission Staff in support/
Employé de soutien
Gerry Perreault, ON, Garth Vickers, BC
Joyce Wityshyn, MB
SKI DE FOND – DERNIÈRES
Special Olympics
Inc. logo
Logo de Special
Olympics Inc.
Théâtre des épreuves de ski de
fond aux Jeux olympiques de
CROSS COUNTRY SKIING –
Nagano. Aménagé au pied des trois
montagnes de Hakuba, le centre se TEAM UPDATE
fond à merveille dans
Welcome and congratulations to
l’environnement naturel et charme
everyone on the cross country team.
autant les athlètes que les
The team is off to a great start and
spectateurs.
Head coach/Entraîneur-chef
Athletes/Athlètes
J EUX MONDIAUX
La Harpe des neiges, Hakuba
Used during the Nagano Olympics for the cross country skiing
competition. The gelande, located
in front of the three mountains of
Hakuba, blends in perfectly with
its natural setting, charming both
athletes and spectators.
Total # of athletes expected/
Nbre d’athlètes attendus
# Athletes from Canada/
Nbre d’athlètes du Canada
THÈME DES
Dennis Goosen, BC
Steve Caban, ON; Garry Chaplin, YK; Richard Francis, ON;
Brita Hall, MB; Heather Harrold AB; Erica Manson AB; Laurent
Massignac, QC; Rose MacDonald, PEI; Ken McLean, BC;
Tracey Melesko, BC; Micheal Morris, PEI;
Jennifer Riddell, AB; Jason Robinson, MB; Maria Schmitke, BC;
David Swartsman, BC; Morgan Urzanda, SK
things will begin to move quickly
now since the games are less than 8
months away. You all got to know
each other at the first training camp
and learned a lot from your coaches
who are there to help you train hard
and prepare you for the Games.
Work on setting some goals and
work hard to achieve them. Reach
for the sky and nothing will stop
you.
You’re in for an experience of a
lifetime but don’t forget to enjoy the
ride along the way!
NOUVELLES
Félicitations et bienvenue à tous les membres de l’équipe des skieurs de fond. Nous avons déjà pris un bon départ. Les choses vont
maintenant commencer à se précipiter, puisque moins de 8 mois nous séparent des Jeux. Le premier camp d’entraînement vous a
permis de faire connaissance et de profiter des conseils de vos entraîneurs, qui sont là pour soutenir votre entraînement et votre
préparation. Fixez-vous des objectifs et travaillez fort à les atteindre. Visez le sommet : rien ne vous arrêtera.
Nous nous préparons à vivre l’expérience de notre vie… mais n’oubliez pas d’apprécier la balade entre-temps!
ALPINE SKIING – Team Update
If there had been snow at Humber College during the training weekend, it
would have melted because the Alpine Skiing Team was on fire! After
Randy had to move the Giant Slalom training course twice because of the
rugby game, the Alpine team got down to work and trained hard. They
worked on endurance, leg strength and tactical line through the Giant Slalom
course.
Many of the athletes and coaches thought one of the highlights of the weekend
was the karate demonstration Saturday night. I am sure everyone agrees the best part
of the weekend was how well everyone got to know each other and the incredible
sense of team spirit that was created.
Brittany’s enthusiasm, Fred’s comic relief, Alyssa’s infectious smile, Tyler’s weather forecasts, Michael’s
speed, Adam’s effort, Ambyr’s determination and Meghan’s running commentary all made for a memorable
weekend.
Look out Nagano, the Crazy Canucks are headed your way!
Ian Pavlik, Head Coach Alpine Skiing
SKI ALPIN – Dernières nouvelles
S’il avait neigé sur le collège Humber durant le camp d’entraînement, le feu qui animait
l’équipe de ski alpin aurait vite tout fait fondre. Randy a dû déménager deux fois le
parcours du slalom géant à cause du match de rugby, mais cela fait, l’équipe s’est lancée
dans un entraînement intensif. On a travaillé l’endurance, la force des jambes et le trajet
optimal en slalom géant.
Pour bien des athlètes et des entraîneurs, la démonstration de karaté du samedi
soir a constitué l’un des moments forts de la fin de semaine. Mais je suis sûr que tout le
monde en conviendra : le plus beau reste la bonne entente et l’extraordinaire esprit d’équipe
que la rencontre a permis d’établir.
L’enthousiasme de Brittany, le soulagement comique de Fred, le sourire contagieux
d’Alyssa, les prévisions météorologiques de Tyler, la vitesse de Michael, les efforts
d’Adam, la détermination d’Ambyr et le commentaire suivi de Meghan : tout cela a rendu
la fin de semaine inoubliable.
Training Camp, Alpine Skiing Team Cheer
Vivat de l’équipe de ski alpin au camp
d’entraînement.
Ian Pavlik, entraîneur-chef – ski alpin
Venue/ Site
Total # of athletes expected/Nbre
d’athlètes attendus
# Athletes from Canada/
Nbre d’athlètes du Canada
Head coach/ Entraîneur-chef
Associate coaches/ Entraîneurs
Ichinose Family Ski Ground in Shiga
Highland (Yamanouchi town)
Station familiale de ski Ichinosey, massif de
Shiga, village de Yamanouchi
A gelande for all skiers, from beginner to
advanced, where the upper stretch is an
FIS approved flat snow surface, and the
lower stretch is a gentle slope, with good
quality snow.
Station convenant à tous les skieurs, du
débutant au skieur avancé. La portion la
plus élevée est homologuée par la FIS et la
plus basse présente une pente douce
couverte d’une neige de bonne qualité
302 athletes
302 athletes
8 athletes
8 athlètes
Ian Pavlick, ON
Randy Scott, BC
Mission Staff in support/
Employé de soutien
Alain Maillé, QC
Athletes/Athlètes
Tyler Birch, AB; Fred Collins, BC; Michael Gilbert, QC; Alyssa Hatton, AB;
Ambyr Lindon, AB; Brittany Mackey, ON; Adam Sanden, SK; Meghan Williams, BC
FIGURE SKATING-PATINAGE ARTISTIQUE
FIGURE SKATING -Team Update
PATINAGE ARTISTIQUE – Dernières nouvelles
Tout un groupe de patineurs et d’entraîneuses nous avons en
What an amazing group of figure skaters and coaches we
patinage artistique pour les Jeux mondiaux de 2005! Attention, le
have for the 2005 World Games. Watch out World! These
monde! On va prouver que le Canada est n o 1.
skaters are going to prove Canada is #1.
Nos patineurs nous viennent d’un océan à l’autre.
Our team consists of skaters from coast to coast. From
De l’Est, nous avons la vétérane Julie Stanhope. Malgré ses
the east, we have veteran, Julie Stanhope. She has been with
nombreuses années dans l’équipe, Julie garde un sourire
Team Canada many years and still has an amazing smile. The
éblouissant. Le jeune gars, c’est James Blood, une étoile qui
young guy, James Blood, is a star just waiting to shine. Their
n’attend que l’occasion de briller. Les deux sont entraînés par
coach is Mary-Ann Crowley. We are lucky to have Raymond
Mary-Ann Crowley.
Rockburn he is young at heart and will represent Ottawa, our
Nous avons la chance de compter un jeune de cœur parmi
Nations Capital, with pride. His coach is Anne-Marie Bergeron.
nous
:
Raymond
Rockburn, qui représentera avec fierté la capitale
There is a returning princess on this team. She knows what to
nationale.
Son
entraîneuse
: Anne-Marie Bergeron. De retour dans
expect on this second trip to Worlds. Her name is
l’équipe,
une princesse qui sait à quoi
Erin Rynberk and her coach is Nancy Harding. Then
s’attendre
de cette deuxième prestation
there are Vicky Vale and David Robertson. They are
mondiale.
Son
nom : Erin Rynberk. Son
from Hamilton and this will be a first trip to Worlds
entraîneuse
:
Nancy
Harding. Puis il y a Vicky
for both. With the amazing jumping they do, it will be
Vale
et
David
Robertson,
de Hamilton, qui
no problem for them to jumping right up onto the
vivront
leur
première
expérience
aux Jeux
podium. Not to forget their coach Kathy Sitak, who
mondiaux.
Grands
sauteurs,
ils
n’auront
can dance and volunteered to be the bottom of the
aucun mal à bondir en plein sur le podium.
pyramid during our team performance. The other
Training Camp, Figure
Quant à Kathy Sitak, leur entraîneuse, elle
super dancer and bottom of the pyramid is traveling
Skating Team Cheer /
sait danser et s’est proposée comme base de
coach, Janet Collins. Our team is rounded out by the
Vivat de l’équipe de patinage
la pyramide durant notre numéro d’équipe.
artistique au camp
west coast group of Alexandra Magee, the new
d’entraînement.
Autre danseuse et base de pyramide super :
comer. Her nickname is Alicat and she has the “eye
mon adjointe, Janet Collins. De l’Ouest, la
of the tiger”. The other team veteran is, Marc
recrue
Alexandra
Magee
et le vétéran Marc Thériault complètent
Theriault. He is ready, willing and able to compete with the
l’équipe.
On
surnomme
Alexandra
« Alicat »; elle a « l’œil du
world’s best. Their coach is Elizabeth Roman.
tigre ». Quant à Marc, il est prêt à concourir contre les meilleurs
Training camp was very busy for the figure skating
au monde. Elizabeth Roman entraîne les deux patineurs.
team. We did on-ice training to assess ability, levels and review
L’équipe de patinage artistique n’a pas chômé durant le
new rules. The team members face many rule changes at World
camp.
Nous
avons profité de l’entraînement sur glace pour évaluer
Games. The rules are very different from those used in Canada.
nos
habiletés
et réviser les nouvelles règles. En effet, bien des
Each athlete was introduced to the new elements they will
règles
diffèrent
au niveau mondial. On a familiarisé chaque athlète
prepare for. Our off-ice classes were a little rushed but we did
avec
les
nouveaux
éléments à travailler. On a dû précipiter un peu
manage to cover some basic dry land training and a
les
séances
hors-glace,
mais nous avons quand même pu passer
performance and movement class. We also did some yearly
à
travers
les
exercices
de
base, aborder la présentation artistique
planning and goal setting. Congratulations to Raymond
et
le
mouvement,
établir
un
plan annuel et nous fixer des objectifs.
Rockburn and his coach Anne-Marie Bergeron they won the
Félicitations
à
Raymond
Rockburn
et à son entraîneuse, Annehuman bingo game.
Marie
Bergeron,
gagnants
du
bingo
humain!
This team has set high goals. These goals will take
L’équipe
s’est
fixé
des
objectifs
élevés, qui vont exiger
effort and commitment. The athletes, with help and
effort
et
engagement.
Mais
je
sais
que
nous
les atteindrons. Avec
encouragement from their coaches, family and friends, are
l’aide
et
l’encouragement
des
entraîneuses,
des parents et des
prepared to train well. I know we will achieve these goals.
amis,
les
athlètes
sont
prêts
à
bien
s’entraîner.
Les patineurs
Canada’s figure skaters will be formidable competition at the
artistiques
canadiens
seront
redoutables
aux
Jeux
mondiaux.
World Games.
Message aux entraîneuses : Vous êtes formidables. Vos patineurs
A message to the coaches: you are amazing. Your time and
témoignent du temps et de l’énergie que vous leur consacrez.
effort shows in each and every skater. Keep up the good work!
Continuez comme ça!
A message to the athletes: this is the beginning of the
Message aux athlètes : Vous abordez l’expérience de votre
experience of a lifetime! Your journey to the World Games is
vie. Votre préparation aux Jeux est tout aussi importante que
just as important as the Games itself. Train well, be prepared,
l’événement lui-même. Entraînez-vous bien et préparez-vous À
BE THE BEST YOU CAN BE!
DONNER LE MEILLEUR DE VOUS-MÊMES!
Elizabeth Roman, Head Coach Figure Skating
Elizabeth Roman, entraîneuse-chef – patinage artistique
FIGURE SKATING - PATINAGE ARTISTIQUE
A LONG -STANDING
INVO LVEMENT
Anne-Marie Bergeron has been
coaching Special Olympics athletes
for over 10 years! Anne-Marie has
coached figure skating with generic
sport and Special Olympics with a
great deal of success in both! She
has advanced her coaching
qualifications to Level 3 in singles
and dance and has started Level 4/
5 tasks.
Anne Marie is the training coach of
Raymond Rockburn on the National
Team. Raymond has demonstrated
skating excellence from Regional to
National Games, winning the gold
medal in Level I for all events. AnneMarie has had past coaching
success at World Games. The 1997
Level I Men’s World Champion was
Anne-Marie’s student, Richard
Smith!
Anne-Marie’s favorite memory from
training camp was seeing Raymond
sweating and skipping with his
younger team mates during off- ice
training. Raymond hasn’t skipped
since he was a child, but he never
complained about being too old!
Venue/ Site
Big Hat
(Wakasato Multi-purpose
Sports Arena)
The stadium is the favorite of
the citizens of Nagano City,
who have dubbed it “Big Hat”
for its large, hat-shaped roof.
The steel framework on the
underside of the roof is
exposed, and when the
moveable seating on the
ground floor is put away, it
offers approximately 4000
square meters of floor space.
Le Grand Chapeau
(Centre multisports Wakasato)
C’est le stade préféré des
citoyens de Nagano, qui le
surnomment « le Grand
Chapeau » à cause de la
forme de son toit. La structure intérieure en acier est
exposée et quand on enlève
les sièges amovibles au sol,
l’édifice offre quelque
4000 mètres carrés en surface
de jeu.
Total # of athletes expected/
Nbre d’athlètes attendus
132 athletes (54 teams)
132 athletes (54 teams)
# Athletes from Canada/
Nbre d’athlètes du Canada
8 athletes (1 team)
8 athlètes (1 équipe)
Head coach/Entraîneur-chef
Elizabeth Roman, BC
Associate coaches/
Entraîneurs
Janet Collins, ON
Mission Staff in support/
Employé de soutien
Laura Farres, BC
Athletes/Athlètes
James Blood, NS; Alexandra Magee, BC;
Raymond Rockburn, ON; Erin Rynburk, ON; Julie Stanhope, NS;
Marc Theriault, BC; Vicki Vale, ON
Anne-Marie’s motivational comment: “Enjoy the moment! It’s been a long road to Nagano and you’ve worked hard to earn it! Set
a good example and the athletes of the future will want to follow in your footsteps. We’re all so proud of you!”
UN ENGAGEMENT DE LONGUE DATE
Déjà plus de 10 ans qu’Anne-Marie Bergeron entraîne des olympiens spéciaux! Spécialiste du
patinage artistique, Anne-Marie entraîne également des athlètes réguliers avec un égal succès.
Certifiée au niveau 3 en simple et en danse, elle a entrepris les tâches des niveaux 4 et 5.
Anne-Marie est l’entraîneuse locale de Raymond Rockburn au sein de l’équipe nationale.
Des jeux régionaux aux jeux nationaux, Raymond a fait preuve d’excellence en patinage, remportant
l’or dans toutes les épreuves du niveau I. De son côté, Anne-Marie s’est distinguée comme
entraîneuse aux jeux mondiaux; en 1997, Richard Smith, l’un de ses élèves, a rafflé le championnat
du monde chez les hommes au niveau I!
Anne-Marie aime se rappeler les séances d’entraînement hors-glace du camp de Toronto;
elle y revoit Raymond, suant et trébuchant en compagnie de ses jeunes coéquipiers. Même s’il
n’avait fait aucune chute depuis l’enfance, le patineur ne s’est jamais plaint d’être devenu trop
vieux!
Anne-Marie vous dit : « Profitez du moment! La route est longue jusqu’à Nagano et vous
aurez bien mérité d’être de la fête. Donnez le bon exemple et les athlètes futurs voudront marcher
dans vos pas. Nous sommes tous si fiers de vous! »
FLOOR HOCKEY-HOCKEY EN SALLE
White Ring
(Nagano City Mashima Sports Arena)
Venue/ Site
L’Anneau blanc
(Patinoire Mashima, Nagano)
The shining white building to the southeast of Nagano City is located in a historically famous area known as the
Kawanakajima Old Battlefield. During the
Nagano Olympics it was used as the figure
skating venue. The building is designed to
replicate the shape of a drop of water, and
has clean, flowing lines.
L’Anneau blanc scintille au sud-est de
Nagano, environné par des champs de
bataille historiques célèbres appelés
Kawanakajima. Il a été le théâtre des
épreuves de patinage artistique durant les
Jeux olympiques de Nagano. L’architecture
en courbes nettes et fluides de l’édifice
veut évoquer une goutte d’eau.
767 athletes (54 teams)
767 athletes (54 teams)
14 athletes (1 team)
14 athlètes (1 équipe)
Total # of athletes expected/Nbre
d’athlètes attendus
# Athletes from Canada/
Nbre d’athlètes du Canada
Head coach/ Entraîneur-chef
Bruce Morris, ON
Darrell Trainor, ON & Robert Trainor, ON
Associate coaches/ Entraîneurs
Mission Staff in support/
Employé de soutien
Athletes/Athlètes
Serge Boulianne, QC
Tom Bell, ON; Kenneth Black, ON; Lewis Dunlop, ON; Larry English, ON;
Shareed Hakim, ON; Jeff Horsley, ON; Jay Jeffery, ON; Steven Jenkins, ON;
Micheal Johnson, ON; Patrick Nichols, ON; Richard Scully, ON;
Jason Shultz, ON; Tim Tooley, ON
FLOOR HOCKEY – Team Update
The training weekend was a huge success. It provided the athletes and coaches with the opportunity to meet Team Canada
participants. The introduction to Japanese culture and customs was enlightening. The hockey team greatly appreciated practicing
their sport and getting input from Serge Boulianne and the team building activities were great as
was the food. The emphasis on training, nutrition and commitment has a very positive impact on
all.
From team Canada Hockey players and coaches, a very big “THANK YOU” for making this
weekend a reality.
Bruce Morris, Head Coach Floor Hockey
Hockey en sale – Dernières nouvelles
Training Camp, Floor Hockey
Team Cheer
Vivat de l’équipe de hockey en
salle au camp d’entraînement.
Le camp d’entraînement a connu un succès énorme. Il a donné aux hockeyeurs et à leurs
entraîneurs l’occasion de rencontrer les autres membres d’Équipe Canada. L’introduction à la
culture et aux coutumes japonaises nous a appris beaucoup. Nous avons bien apprécié de pouvoir
pratiquer notre sport en profitant des conseils de Serge Boulianne. Les activités de consolidation
de l’équipe de même que l’insistance sur l’entraînement, la nutrition et l’engagement ont eu un effet très positif sur tout le monde.
Quant à la nourriture, nous l’avons trouvée excellente.
De la part des hockeyeurs et des entraîneurs d’Équipe Canada, un très grand MERCI aux artisans de la fin de semaine.
Bruce Morris, entraîneur-chef – hockey en salle
SNOWSHOEING FOR LIFE
LA RAQUETTE POUR LA VIE
It was good to have all coaches and athletes together at
the start of our training program. The look on each
athlete’s face when they were introduced as a member
of Team Canada was priceless. They all understand that
over the next few months there will be hard work and
fitness targets to reach, but with a lot of fun as well. All
team members have shown they are up for the challenge.
Quelle joie d’avoir pu nous réunir tous au début de notre
programme d’entraînement! Il fallait voir l’expression des
athlètes quand on les a présentés comme membres
d’Équipe Canada. Tous comprennent le dur travail qui
les attend au cours des prochains mois et les objectifs de
conditionnement à rencontrer, tout en sachant que le
plaisir sera aussi au rendez-vous. Les membres de
l’équipe ont démontré qu’ils étaient prêts à relever le
défi.
The camp allowed the training and traveling
coaches time to discuss the training plans and unique
personalities of their athlete. This allowed the team to
develop a solid training plan baseline for each coaches
to use or adopt into their training plans.
Athletes – as part of the Snowshoeing team we
encourage you to stay in touch with one another. Send
a picture or a funny story about your training, where
you live, or people that are part of your life. If you do
not have the contact information for your team-mates
talk to your coach.
Keep your head up and run hard!
Cheers
Doug Castor, Head Coach Snowshoeing
Le camp a permis aux entraîneurs locaux et à mes
adjoints de s’entretenir des plans d’entraînement et des
personnalités uniques de leurs athlètes. L’équipe a établi
une base solide sur laquelle les entraîneurs puissent
construire leurs plans d’entraînement.
Message aux athlètes : Restez en contact les uns
avec les autres. Échangez-vous des photos ou des
anecdotes amusantes sur votre entraînement, votre
entourage et vos proches. Si vous n’avez pas les
coordonnées de vos coéquipiers, demandez-les à votre
entraîneur.
Levez le menton et courez vite!
Salut bien!
Doug Castor, entraîneur-chef – raquette
Snowharp in Hakuba
La Harpe des neiges, Hakuba
Used during the Nagano Olympics for the
cross country skiing competition. The
gelande, located in front of the three
mountains of Hakuba, blends in perfectly
with its natural setting, charming both
athletes and spectators.
Théâtre des épreuves de ski de fond aux
Jeux olympiques de Nagano. Aménagé au
pied des trois montagnes de Hakuba, le
centre se fond à merveille dans
l’environnement naturel et charme autant
les athlètes que les spectateurs.
Total # of athletes expected/Nbre
d’athlètes attendus
170 athletes
767 athletes
# Athletes from Canada/
Nbre d’athlètes du Canada
16 athletes
16 athlètes
Venue/ Site
Head coach/ Entraîneur-chef
Doug Castor, MB
Associate coaches/ Entraîneurs
Maureen Brinson, BC; Sylvain Landry, QC; Betty Ann Druary, NS
Mission Staff in support/
Employé de soutien
Charity Sheehan, PEI
Athletes/Athlètes
Andrew Ash, NL; Ashlin Adams, NB; Kim Beck, BC; Mathieu Besnier, QC;
Sarah Brown, NL; Josée Camiré, ON; Corrie Carlile, BC; Sara-Jane Daigle, QC;
Joyce Gosselin, ON; David Ingram, MB; Jason Rafuse, NS;
Charlène Saindon, QC; Ian Sheppard, MB; Gabriel Nukapiak, NT;
Jason Smith, ON; Leaha-Marie Van Steelant, MB
SPEED SKATING
Speed Skaters enjoyed meeting
each other and the rest of Team
Canada. The team melted
together quickly – athletes
helping each other – it was
wonderful to see. Team
building sessions helped this
happen and were enjoyed by
all. At our next get together I
have a surprise for you!
Thanks to training coaches,
athletes, David, Sarah, Marian,
Johnny and especially Caterina
for all their hard work in making
this a successful training camp.
Lois Chamberlin, Head Coach
Speed Skating
PATINAGE DE VITESSE
Les patineurs de vitesse ont
bien aimé se rencontrer et faire
la connaissance du reste
d’Équipe Canada. Les athlètes
se sont mêlés rapidement et
l’entraide s’est installée. C’était
beau à voir. Appréciées de tous,
les séances de consolidation
d’équipe ont contribué à ce bel
esprit d’équipe. Attention : je
vous réserve une surprise à
notre prochaine rencontre!
Merci aux entraîneurs locaux,
aux athlètes, à David, Sarah,
Marian et Johnny, et tout
particulièrement, à Caterina
pour les efforts déployés à faire
le succès du camp
d’entraînement.
Lois Chamberlin, entraîneusechef – patinage de vitesse
Venue/ Site
Total # of athletes expected/
Nbre d’athlètes attendus
# Athletes from Canada/
Nbre d’athlètes du Canada
M-Wave
(Nagano Olympic Memorial
Arena)
Le M-Wave
(Patinoire commémorative des
Jeux olympiques de Nagano)
The stadium has been dubbed
“M-Wave” because of its Mshaped roof, evoking the
mountainscape of Shinshu. The
suspended roof structure, built of
laminated Japanese larch grown in
Shinshu, is among the largest in
the world, and imparts the
warmth of timber.
L’édifice doit son surnom de « MWave » aux lignes de son toit, qui
évoquent le relief montagneux de
Shinshu. En laminé de mélèze du
Japon, arbre indigène dans la
région, la structure suspendue du
toit confère la chaleur du bois à
l’ensemble. Ce toit figure parmi
les plus grands au monde.
199 athletes (54 teams)
199 athletes (54 teams)
8 athletes (1 team)
8 athlètes (1 équipe)
Lois Chamberlin, BC
Head coach/Entraîneur-chef
Associate coaches/
Entraîneurs
Mission Staff in support/
Employé de soutien
Athletes/Athlètes
David Dewar, ON
Sarah Lavin, AB
Heather Allan, ON; Alice Collicott, NB; Tammi-Lyn Deveau, ON;
James Doiron, NB; Michelle Lord, BC; Jim McDonald, ON;
Alexander Singh, BC; Derek Trainor, ON
TRAINING COACH LEADS BY EXAMPLE
Gaye Roberts has been a sports participant, enthusiast and motivator for years! She is a certified fitness
instructor, as well as aerobic, Tae Boe, Step and Aerobic Tai chi instructor for 15 years. She was recently
awarded a medal for finishing in the top 5% of for her age group at the Honolulu Marathon, December 2003.
Gaye puts her money where her mouth is when it comes to coaching for success!
Gaye is the training coach for Sarah Brown, Snowshoeing athlete in Newfoundland Labrador. Gaye
started with Special Olympics in October 2003, and has seen Sarah make many advancements in this short
time. At Nationals, Sarah cut her time in half from the Provincial Qualifier, and she has increased her physical
strength 3 fold from regular sessions in the gym working with weights.
Gaye’s favorite memory from the Training Camp in Toronto was the creativity demonstrated by the
snowshoers during the scavenger hunt. One item listed was a bird’s feather. The first team brought forward the
most fake looking neon pink feather and tried to convince everyone that it was a real bird’s feather. The last
team presented the judges with a home made paper feather while all the athletes on the team tried to keep a
straight face!
Gaye’s motivational comment – “the race is not always to the swift but to those who keep on running”.
LES ENTRAÎNEURS LOCAUX PRÊCHENT PAR L’EXEMPLE
Monitrice de conditionnement physique certifiée et monitrice en aérobique, aéroboxe, step et tai chi aérobique depuis 15 ans, Gaye Roberts est une
sportive et une motivatrice enthousiaste. En décembre 2003, elle remportait une médaille pour avoir terminé dans les premiers 5 % de son groupe d’âge
au marathon d’Honolulu. En matière d’entraînement, Gayle sait que l’exemple convainc bien davantage que les beaux discours.
Gaye est devenue l’entraîneuse locale de Sarah Brown, raquetteuse de Terre-Neuve-et-Labrador, en octobre 2003. Depuis, Sarah a fait de grands
progrès. Aux jeux nationaux, elle a réduit son temps de moitié par rapport à son temps de qualification provinciale et elle est devenue trois fois plus forte
physiquement grâce à un entraînement aux poids régulier.
Le meilleur souvenir que Gaye conserve du camp d’entraînement de Toronto? La créativité démontrée par les raquetteurs durant la chasse aux
trésors. Une plume d’oiseau figurait parmi les objets à rapporter. La première équipe s’est ramenée avec la plume rose fluo la plus fausse qui soit, en
essayant de convaincre tout le monde qu’il s’agissait d’une plume d’oiseau véritable. La dernière équipe a présenté au juge une plume bricolée maison,
pendant que tous les athlètes essayaient de garder leur sérieux!
Gaye vous dit : « La victoire ne revient pas toujours au plus rapide, mais à ceux qui restent dans la course. »
SUMMER TRAINING
You are following a training program this summer. It is
also important for a winter sport’s athlete to drink water.
What’s different though? It is important to drink a little
more water. If during winter time you are losing a little
less water through perspiration, it is still important to
hydrate yourself adequately. We will talk about that this
winter.
During summer time, it is important to drink before being
thirsty!!. A few sips every 15 to 20 minutes should be enough. It
is possible though and even risky to drink too much. If you need
to go to the toilet more than once every hour, you might drink too
much.
You should not drink just anything. Avoid soft drinks or
sweetened drinks. Energy drinks like Powerade or Gatorade are not
useful unless you train for more than 2 hours. Water is
enough for most of your training sessions.
ENTRAINMENT
D/ETE
Vous vous entraînez cet étéé’. C’est important pour un
athlète de sport d’hiver. Qu’est ce qui change
cependant? C’est important de boire plus d’eau. Si en
hiver on perd un peu moins d’eau par la transpiration, il
faut tout de même bien s’hydrater. Nous en reparlerons
à l’hiver.
En été, il faut s’assurer de boire avant d’avoir soif!!.
Quelques gorgées à toutes les 15 ou 20 minutes devraient suffire.
Il est possible et même risqué de trop boire. Si vous avez besoin
d’aller à la toilette plus d’une fois par heure, vous buvez peut-être
trop.
Il ne faut pas boire n’importe quoi. Il faut éviter les boissons
gazeuses ou sucrées. Les boissons énergisantes genre Powerade
ou Gatorade ne sont utiles seulement si vous faites plus de 2 heures
d’activité. De l’eau est nettement suffisante pour la majorité
de vos entraînements.
Here is an easy thirst quencher recipe:
Voici une recette simple et très désaltérante :
1 can of unsweetened frozen orange juice
1 boîte de jus d’orange congelé non sucré
1 can of frozen white lemonade (they all contain some
sugar)
1 boîte de limonade blanche congelée (elle contienne toujours
un peu de sucre)
1 litre of sparkling mineral water or lemon-lime soda
(facultative)
1 litre d’eau minérale gazéifiée ou boisson citron-lime
(facultative)
Prepare orange juice and lemonade as recommended. Mix
everything.
tout.
Good training!
Bon entraînement!
ON
THE
ROAD
August 10/10 août
September/Septembre
October/Octobre
November/Novembre
December/Décembre
January/Janvier
January/Janvier 21-23
February/Février
February/Février 18-19
February/Février 20
February/Février 21
February/Février 22
February/Février 26
February/Février 27
March/Mars 5
March/Mars 6
TO
Préparez les jus selon la recette recommandée. Mélanger le
NAGANO -SUR
•Registration due into National Office
•Family Information from World Games Committee
•Get your passport
•Training
•Send in any article for the newsletter
•Training
•Second newsletter
•Training
•Second training camp for some sports
•Training
•Second training camp for some sports
•Training
•Second training camp for some sports
•Uniforms to team in late January
•Training
•Traveling Coaches & Mission Staff Summit
•Third newsletter
•Staging camp & Send-off
•Leave for Japan
•Arrive in Japan
•Host Town Program Starts
•Opening Ceremonies
•Competition Starts
•Closing Ceremony
•Arrive Back in Canada
LA
ROUTE DE NAGANO
•Date limite d’entrée des inscriptions au bureau national
•Information des familles par le comité organisateur des Jeux
•Faire sa demande de passeport
•S’entraîner
•Proposer un article pour le bulletin
•S’entraîner
•Deuxième parution du bulletin
•S’entraîner
•Deuxième camp d’entraînement pour certains sports
•S’entraîner
•Deuxième camp d’entraînement pour certains sports
•S’entraîner
•Deuxième camp d’entraînement pour certains sports
•Remise des uniformes à l’équipe vers la fin du mois
•S’entraîner
•Sommet du personnel d’entraînement et de mission
•Troisième parution du bulletin
•Camp de rassemblement et fête d’au revoir
•Départ pour le Japon
•Arrivée au Japon
•Début du programme Villes hôtesses
•Cérémonie d’ouverture
•Cérémonie d’ouverture
•Cérémonie de clôture
•Retour au Canada
Every issue of the Team Canada Newsletter we will provide some interesting information about Nagano and
Japanese culture. This time we introduce Nagano City and Japanese currency.
Nagano City
The capital of Nagano Prefecture, Nagano City was host to the 1998 Olympic
Winter Games. The city developed around Zenkoji Temple, its most recognizable
landmark and one of the best known temples in Japan. The 1998 Olympic and Paralympic Games in
Nagano were a great success and many competition venues and other facilities can still be seen in
and around the city. M-Wave, a multi-purpose arena that will be used during the 2005 Special
Olympics World Winter Games, is a great place to reflect on the Olympics.
Currency
Japanese currency has both coins (1, 5, 10, 50, 100 and 500 yen) and bills (1,000, 2,000, 5,000 and 10,000 yen). Bank checks are not
used in Japan but travelers checks (denominated in Japanese yen, US dollars, Canadian dollars, British pounds, Euros or the
Swiss Franc) can be cashed at some banks. Credit cards are widely used. Still, many stores, restaurants and transportation
services will not accept credit cards and travelers checks so it is best to keep some cash handy. There is generally no need to tip
in Japan.
Vous trouverez dans chaque numéro du bulletin des renseignements intéressants sur Nagano et la culture japonaise. Nous vous
présentons ici la ville de Nagano et la monnaie japonaise.
Nagano
Chef-lieu de la préfecture de Nagano, la ville du même nom a accueilli les Jeux olympiques d’hiver de 1998.
Nagano s’est développée autour du temple du Zenkô-ji, principal point de repère de la ville et l’un des temples
les plus populaires du Japon. Les Jeux olympiques et paralympiques de 1998 ont connu un vif succès et ont
légué de nombreux sites de compétition et autres installations à la région. Le M-Wave, centre multisports qu’on
utilisera durant les Jeux olympiques spéciaux mondiaux d’hiver de 2005, offre un excellent lieu de réflexion sur
l’olympisme.
Monnaie
La monnaie japonaise se présente en pièces de 1, 5, 10, 50, 100 et 500 yens et en billets de 1000,
2000, 5000 et 10 000 yens. Les chèques bancaires n’ont pas cours au Japon, mais on peut encaisser des chèques de
voyage (en yens, dollars US, dollars CA, livres sterling, euros ou francs suisses) dans certaines banques. Le
paiement par carte de crédit est très répandu. Toutefois, il reste commode d’avoir de l’argent sur soi, car bien des
restaurants et des fournisseurs de transport n’acceptent ni les cartes de crédit ni les chèques de voyage. En
général, les pourboires ne sont pas d’usage au Japon.
French / Français
Athlète
Bienvenue
Bon matin
Bonjour
Bonsoir
Eau
Entraîneur
Équipe
Merci
Heureux
Combien ça coûte
English / Anglais
Athlete
Welcome
Good morning
Hello
Good evening
Water
Coach
Team
Thank you
Happy
How much does this cost
Japanese / Japonais
sehn-shoo
yoh-koh-soh
oh-ha-yoh (Ohio)
kohn-nee-chee-wah
kohn-bahn-wah
mee-zoo/woh-tar
koh-chee
chee-moo
ah-ree-gah-toh
oo-re-shee
ee-koo-rah dehsoo-kah
“Enriching lives” are meaningful words to anyone involved with the Special Olympics movement. Volunteers often say that they
receive so much more than they give when they become involved by organizing athlete events or coaching athletes. Those who give
donations also say they feel good about their contributions to help athlete programs.
The Canadian Progress Charitable Foundation is the largest single donor to Special Olympics Canada to-date, contributing more
than $1.5 million to Team Canada over the years. In appreciation for their major support Special Olympics Canada named the National
Team Training Camp which took place in May, “The Canadian Progress Club Training
Camp”.
Brian Williams (left), CBC Sports Anchor and
A number of new donors also came forward this year to help train and send Team
Canada to the World Games. These include Maritime Life, Teranet and John & Ebby Lacy
who each contributed $10,000. Special Olympics Canada Foundation wishes to thank
these donors for their generous support.
Over the next few months, the Foundation will continue to raise funds for Team
Canada and will appreciate any contributions, great or small because every dollar counts
and will go toward athletes training, travel, accommodation, uniforms and equipment. If
you wish to contribute a gift to help athletes, you may call Mark Hierlihy at the Foundation
office at (416) 927-9050, ext 229 to discuss how your contribution can make a difference.
Thank you, in advance, for your support. It helps us with our mission to “enrich the lives
of Canadians with an intellectual disability through sport.”
« Enrichir la vie » : voilà des mots familiers à quiconque collabore au mouvement des
Jeux olympiques spéciaux. Nos bénévoles affirment souvent recevoir bien davantage
qu’ils ne donnent en organisant nos événements ou en entraînant nos athlètes. De
même, nos donateurs nous parlent de la joie que leur procure leur contribution à nos
programmes.
À ce jour, le donateur le plus important de Jeux olympiques spéciaux Canada reste la
Fondation de charité des clubs progrès du Canada, qui a versé plus d’un million et demi
de dollars à Équipe Canada au fil des ans. En signe d’appréciation, Jeux olympiques
spéciaux Canada a donné le nom de « Camp d’entraînement Club progrès du Canada » au
camp d’entraînement de l’équipe nationale qui s’est tenu en mai dernier.
longtime friend to Special Olympics Canada and
Arthur Rea (centre), Special Olympics athlete
recently accepted a $10,000 contribution from
Teranet President and CEO, Aris Kaplanis. The
gift will be used to help Team Canada’s training
for the World Games in 2005.
Brian Williams (à gauche), présentateur sportif à
CBC et vieil ami de Jeux olympiques spéciaux
Canada, et Arthur Rea (au centre), olympien
spécial, acceptaient dernièrement un don de
10 000 $ remis par Aris Kaplanis, président et
chef de la direction de Teranet. Cette contribution aidera Équipe Canada à s’entraîner pour les
Jeux mondiaux de 2005.
Nombre de nouveaux donateurs se sont manifestés cette année pour soutenir
l’entraînement d’Équipe Canada et son voyage aux Jeux mondiaux. Parmi ceux-là,
mentionnons La Maritime, Teranet ainsi que John et Ebby Lacy, qui ont versé 10 000 $
chacun. La Fondation de Jeux olympiques spéciaux Canada les remercie de leur généreux appui.
Au cours des mois à venir, la Fondation va continuer à collecter des fonds au profit d’Équipe Canada. Tous les dons, grands ou
petits, seront les bienvenus, car chaque dollar compte quand vient le temps d’entraîner, de transporter, d’héberger, d’habiller et d’équiper
nos athlètes. Si vous désirez faire un don, veuillez communiquer avec Mark Hierlihy à la Fondation, au (416) 927-9050, poste 229, pour
apprendre comment vous pouvez contribuer à faire la différence. Merci d’avance de votre soutien, qui nous aide à remplir notre mission
d’« enrichir par le sport la vie des Canadiens et Canadiennes vivant avec une déficience intellectuelle ».
WANT TO BE A PART OF THE NEXT EDITION O F NAGANO EH? / ENVIE DE VOUS EXPRIMER DANS LA PROCHAINE ÉDITION DE NAGANO, EH?
If you are a National Team Training Squad athlete, coach, sport manager, family member/supporter or sponsor and you want to offer some words
of encouragement to Team Canada, send your articles to
Vous faites partie des athlètes, des entraîneurs, des directeurs sportifs, des parents, des partisans ou des commanditaires du groupe
d’entraînement de l’équipe nationale et vous avez envie d’offrir un mot d’encouragement à Équipe Canada? Envoyez votre article à :
Caterina Carpino
National Program Coordinator / Coordonnatrice des programmes nationaux
Special Olympics Canada / Jeux olympiques spéciaux Canada
60 St. Clair Avenue East, Suite 700 / 60, avenue St. Clair Est, bureau 700, Toronto, Ontario, M4T 1N5
E-mail / Courriel: [email protected]
Fax / Télécopieur: 416-927-8475