manual de instalación, uso y mantenimiento

Transcription

manual de instalación, uso y mantenimiento
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO E MANUTENZIONE
INSTALLATION, USER AND MAINTENANCE MANUAL
INSTALLATIONS, BEDIENUNGS UND WARTUNGSANLEITUNGEN
NOTICE D’INSTALLATION
MANUAL DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO
CUCINE A LEGNA
COOKERS - KÜCHENHERDE - CUISINE - COCINA
alba idro
it
GB
de
f
es
Gentile cliente,
desideriamo innanzitutto ringraziarLa per la preferenza che ha voluto accordarci
acquistando il nostro prodotto e ci congratuliamo con Lei per la scelta.
Per consentirLe di utilizzare al meglio la Sua nuova stufa, La invitiamo a seguire
attentamente quanto descritto nel presente manuale.
Dear Customer,
We’d like to thank
you for having purchased one of our products and
congratulate you on your choice.
To make sure you get the most out of your new stove, please carefully follow
the instructions provided in this manual.
Sehr geehrter Kunde,
Zuallererst möchten wir Ihnen für den uns gewährten Vorzug danken und Ihnen
zur Wahl gratulieren.
Damit Sie Ihren neuen Heizofen so gut wie möglich benutzen können, bitten wir
Sie, die in dieser Bedienungs- und Wartungsanleitung enthaltenen Angaben
genau zu befolgen.
Cher client,
Nous souhaitons
avant tout vous remercier de la préférence que vous nous
avez accordée en achetant notre produit et vous félicitions pour votre choix.
Afin de vous permettre de profiter au mieux de votre nouveau poêle, nous vous
invitons à suivre attentivement les instructions reportées dans cette notice.
Estimado Cliente,
Deseamos agradecerle
por la preferencia que nos ha otorgado adquiriendo
nuestro producto y lo felicitamos por su elección.
Para el mejor uso de su nueva estufa, lo invitamos a leer con atención cuanto
se describe en el presente manual.
FA
LTA
e e
ON
LO
SOMMAIRE
1
AVERTISSEMENT
1.1
SYMBOLES UTILISÉS DANS LE MANUEL
1.2
UTILISATION PRÉVUE
1.3
BUT ET CONTENU DU MANUEL
1.4
CONSERVATION DU MANUEL
1.5
MISE A JOUR DU MANUEL
1.6
INFORMATIONS GÉNÉRALES
1.7
PRINCIPALES NORMES DE SÉCURITÉ DE
RÉFÉRENCE ET NORMES DE SÉCURITÉ À
RESPECTER
1.8
7
MISE EN SERVICE ET UTILISATION DE LA
CUISINIÈRE
7.1
ENTRETIEN ORDINAIRE INCOMBANT À
L’UTILISATEUR
7.1.1
Mise en marche et allumage du feu
7.1.2
Premier allumage
7.1.3
Type de combustible
7.2
CONTRÔLE DE LA COMBUSTION
7.2.1
Utilisation de la grille dans la position inférieure et
supérieure
GARANTIE LÉGALE
7.2.2
Réglage automatique
1.9
LIMITES DE RESPONSABILITÉ DU FABRICANT
7.2.3
Contrôle de l’air secondaire
1.10
COMPÉTENCES DE L’UTILISATEUR
7.3
RÉGLAGE DE LA TEMPÉRATURE DU FOUR
1.11
ASSISTANCE TECHNIQUE
7.4
1.12
PIÈCES DÉTACHÉES
MONTAGE DE LA VANNE DES FUMÉES
(EN OPTION)
1.13
PLAQUE SIGNALÉTIQUE
8
ENTRETIEN ET NETTOYAGE
1.14
LIVRAISON DU POÊLE
8.1
RECOMMANDATIONS DE SÉCURITÉ
2
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
8.2
ÉLIMINATION DES CENDRES
2.1
CONSIGNES POUR L’INSTALLATEUR
8.3
NETTOYAGE DU FOYER
2.2
CONSIGNES POUR L’UTILISATEUR
8.4
RAMONAGE DU CONDUIT DE FUMÉE
2.3
CONSIGNES POUR LE RESPONSABLE DE
L’ENTRETIEN
8.5
QUE FAIRE SI L’APPAREIL NE FONCTIONNE PAS
9
DÉMOLITION ET L’ÉLIMINATION
10
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
3
CARACTÉRISTIQUES ET DESCRIPTION DE
L’APPAREIL
3.1
DESCRIPTION
3.2
LA COMBUSTION
4
DÉPLACEMENT ET TRANSPORT
5
PRÉPARATION DU LIEU D’INSTALLATION
5.1
PRÉCAUTIONS POUR LA SÉCURITÉ
5.2
CONDUITS DE FUMÉE ET CHEMINÉES
5.3
RACCORDEMENT AU CONDUIT DE FUMÉE
6
INSTALLATION
6.1
LIEU D’INSTALLATION
6.2
AIR DE COMBUSTION
6.3
INSTALLATION ET RACCORDEMENT DE LA
CUISINIÈRE A L’INSTALLATION
6.3.1
Ligne de chargement et d’évacuation de l’installation
6.3.2
Vanne de sécurité
6.3.3
Thermomètre et manomètre installés
6.4
CONSEILS PRATIQUES POUR LE SYSTÈME DE
CHAUFFAGE
4 4/60
cod. 395100020 - 12/2010
BETTY THERMO
ÍNDICE
1
PREÁMBULO
7
PUESTA EN MARCHA Y USO DE LA COCINA
1.1
SIMBOLOGÍA
7.1
1.2
DESTINO DE USO
MANTENIMIENTO CORRIENTE A CARGO DEL
USUARIO
1.3
OBJETO Y CONTENIDO DEL MANUAL
7.1.1
Puesta en servicio y encendido del fuego
1.4
CONSERVACIÓN DEL MANUAL
7.1.2
Tipo de comustible
1.5
ACTUALIZACIÓN DEL MANUAL
7.2
CONTROL DE LA COMBUSTIÓN
1.6
INFORMACIONES GENERALES
7.2.1
Uso de la rejilla en la posición inferior y superior
1.7
PRINCIPALES NORMAS PARA LA PREVENCIÓN DE
ACCIDENTES CON QUE SE CUMPLE Y SE DEBE
CUMPLIR
7.2.2
Regulación automática
7.2.3
Control del aire secundario
1.8
GARANTÍA LEGAL
7.3
REGULACIÓN DE LA TEMPERATURA DEL HORNO
1.9
RESPONSABILIDAD DEL FABRICANTE
7.4
MONTAJE DE LA VÁLVULA DE HUMOS
(OPCIONAL)
1.10
CARACTERÍSTICAS DEL USUARIO
1.11
ASISTENCIA TÉCNICA
8
MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
1.12
REPUESTOS
8.1
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
1.13
PLACA DE CARACTERÍSTICAS
8.2
VACIADO DE LA CENIZA
1.14
ENTREGA DE LA CHIMENEA
8.3
LIMPIEZA DEL HOGAR
8.4
LIMPIEZA DEL CAÑÓN DE HUMO
2
PRECAUCIONES PARA LA SEGURIDAD
8.5
QUÉ HACER SI EL EQUIPO NO FUNCIONA
2.1
ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR
2.2
ADVERTENCIAS PARA EL USUARIO
9
2.3
ADVERTENCIAS PARA EL ENCARGADO DEL
MANTENIMIENTO
INFORMACIONES PARA EL DESGUACE Y LA
ELIMINACIÓN
10
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
3
CARACTERÍSTICAS Y DESCRIPCIÓN DE LA
CHIMENEA
3.1
DESCRIPCIÓN
3.2
LA COMBUSTIÓN
4
DESPLAZAMIENTO Y TRANSPORTE
5
PREPARACIÓN DEL LUGAR DE INSTALACIÓN
5.1
PRECAUCIONES PARA LA SEGURIDAD
5.2
CHIMENEAS Y SOMBRERETES
5.3
CONEXIÓN A LA CHIMENEA
6
INSTALLATION
6.1
LUGAR DE INSTALACIÓN DE LA ESTUFA
6.2
AIRE COMBURENTE
6.3
MONTAJE Y CONEXIÓN DE LA TERMOCOCINA A LA
INSTALACIÓN
6.3.1
Línea de llenado y vaciado de la instalación
6.3.2
Válvula de seguridad
6.3.3
Termómetros y manómetros instalados
6.4
CONSEJOS PRÁCTICOS PARA EL SISTEMA DE
CALEFACCIÓN
BETTY THERMO
cod. 395100020 - 12/2010
5/60 5
6 6/60
cod. 395100020 - 12/2010
BETTY THERMO
BETTY THERMO
cod. 395100020 - 12/2010
7/60 7
Cher client,
Nous tenons avant tout à vous remercier de la
confiance que vous nous avez accordée en faisant
l’achat d’un de nos appareils et vous félicitons de
votre choix.
F
Pour vous permettre d’utiliser au mieux votre
nouvelle cuisinière, nous vous invitons à respecter
scrupuleusement toutes les indications figurant
dans le présent manuel.
1
AVERTISSEMENT
Ne pas utiliser la cuisinière et ne pas intervenir sur
celui-ci avant d’avoir bien compris le contenu du
présent manuel; en cas de doute, toujours demander
l’intervention d’un technicien spécialisé PALAZZETTI
PALAZZETTI se réserve le droit de modifier, à tout moment
et sans préavis, les spécifications et les
caractéristiques techniques et/ou fonctionnelles de
son appareil.
1.1
SYMBOLES UTILISÉS DANS LE MANUEL
Dans le présent manuel, les paragraphes les plus
importants sont précédés de l’un des symboles suivants:
NOTE: indications relatives à la bonne utilisation de la
cuisinière et aux responsabilités des personnes
amenées à intervenir sur celui-ci.
ATTENTION: information importante.
!
1.2
DANGER: indication importante relative au respect
d’une règle spécifique pour prévenir les r i s q u e s
d’accident et d’endommagement du matériel.
UTILISATION PRÉVUE
L’appareil PALAZZETTI modèle ALBA THERMO est la
nouvelle cuisinière à bois (ci-après indiquée comme
“cuisinière”) pour la cuisson et pour la production d’eau
chaude pour le chauffage. Elle est constituée d’un
foyer en réfractaire et d’un habillage en tôle émaillée.
La cuisinière fonctionne de manière optimale
lorsque la porte est fermée.
L’utilisation décrite ci-dessus et les configurations
prévues de l’appareil sont les seules admises par le
fabricant: veiller à utiliser l’appareil en respectant
scrupuleusement les indications fournies.
!
1.3
L’utilisation indiquée prévoit que les appareils soient en
parfait état au niveau mécanique et de la structure, et
qu’ils soient bien raccordés. La cuisinière PALAZZETTI est un
appareil prévu exclusivement pour fonctionner à l’intérieur.
BUT ET CONTENU DU MANUEL
BUT
Le but du présent manuel est de fournir à l’utilisateur
toutes les informations lui permettant disposer des
compétences et de tout le matériel nécessaires à une
utilisation correcte et sûre de l’appareil afin d’en
assurer la longévité.
8 8/60
cod. 395100020 - 12/2010
BETTY THERMO
Distinguido cliente,
ES
Antes de todo deseamos agradecerle la preferencia
que nos demostró adquiriendo nuestro producto y
le felicitamos por su elección.
Para que pueda aprovechar al máximo su nueva
cocina, le recomendamos que cumpla
esmeradamente las instrucciones facilitadas en
este manual.
1
PREÁMBULO
No actuar si no se han comprendido perfectamente
todas las noticias facilitadas en el manual; en caso
de duda solicitar siempre la intervención del personal
especializado PALAZZETTI.
PALAZZETTIse reserva el derecho de modificar las
especificaciones y características técnicas y/o
funcionales del equipo en cualquier momento y sin
previo aviso.
1.1
SIMBOLOGÍA
En este manual los puntos de más importancia están
evidenciados por los símbolos siguientes:
INDICACIÓN: Indicaciones sobre el uso correcto de la
cocina y la responsabilidad de las personas
encargadas.
ATENCIÓN: Punto donde se facilita una nota de
especial importancia.
!
1.2
PELIGRO: Se facilita una importante nota de
comportamiento para la prevención de accidentes o
daños materiales.
DESTINO DE USO
El equipo PALAZZETTI modelo ALBA es la nueva
cocina de leña (en lo sucesivo denominada “cocina”)
para la cocción y para la producción de agua caliente
de calefacción. Se compone de un hogar en
refractario y de un revestimiento en chapa esmaltada.
La cocina funciona mejor con la puerta del hogar
cerrada.
El destino de uso indicado arriba y las configuraciones
previstas del equipo son los únicos admitidos por el
Fabricante: no utilizar el equipo desatendiendo las
indicaciones facilitadas.
El destino de uso indicado rige sólo para los equipos
totalmente eficientes por lo que concierne a su
estructura, mecánica e instalaciones. La cocina
PALAZZETTI es un aparato sólo para interiores.
1.3
OBJETO Y CONTENIDO DEL MANUAL
OBJETO
El objeto del manual es el de consentir que el usuario
tome esas medidas y predisponga todos los recursos
humanos y materiales necesarios para su uso
correcto, seguro y duradero.
BETTY THERMO
cod. 395100020 - 12/2010
9/60 9
CONTENU
Le présent manuel contient toutes les informations
nécessaires à l’installation, au fonctionnement et à
l’entretien de la cuisinière.
La scrupuleuse observation des informations figurant
dans le manuel est gage de sécurité et de rendement
maximum de la cuisinière.
1.4
F
CONSERVATION DU MANUEL
CONSERVATION ET CONSULTATION
Le manuel doit être conservé avec soin de telle sorte
qu’il puisse être consulté à tout moment, aussi bien
par l’utilisateur que par les techniciens responsables
de son montage et de son entretien.
Le manuel d’utilisation et d’entretien fait partie
intégrante de l’appareil.
DÉTÉRIORATION OU PERTE
En cas de perte ou de détérioration du manuel, en
demander un nouvel exemplaire à la société PALAZZETTI.
VENTE DE LA CUISINIÈRE
En cas de vente de la cuisinière, l’utilisateur est
également tenu de remettre au nouveau propriétaire le
présent manuel.
1.5
MISE À JOUR DU MANUEL
Le présent manuel est conforme aux connaissances
techniques disponibles lors de la commercialisation
de l’appareil. Les appareils déjà vendus ainsi que
leur documentation technique ne sauraient être
considérés non-conformes par PALAZZETTI suite à des
modifications, des adaptations ou des applications
de nouvelles technologies sur les appareils
commercialisés par la suite.
1.6
INFORMATIONS GÉNÉRALES
INFORMATIONS
Pour tout échange d’informations avec le fabricant de la
cuisinière, fournir le code à barres se trouvant sur les
étiquettes qui suivent le présent manuel et les données
d’identification figurant dans les «INFORMATIONS
GÉNÉRALES» à la fin du présent manuel.
RESPONSABILITÉS
La remise du présent manuel décharge PALAZZETTI de
toute responsabilité aussi bien civile que pénale en
cas de dommages suite au non-respect, partiel ou
total, des instructions figurant dans celui-ci.
PALAZZETTI décline également toute responsabilité en cas
d’utilisation impropre et non conforme du produit, de
modifications et/ou de réparations effectuées sans
autorisation, de même qu’en cas d’utilisation de
pièces détachées non d’origine ou non adaptées à
ce modèle de cuisinière.
ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE
Les opérations d’entretien extraordinaire doivent être
effectuées par un personnel qualifié et agréé à
intevenir sur le modèle de la cuisinière auquel se
réfère le présent manuel.
1010/60
cod. 395100020 - 12/2010
BETTY THERMO
CONTENIDO
ES
Este manual lleva todas le informaciones necesarias
para la instalación, utilización y el mantenimiento de
la cocina.
El esmerado cumplimiento de las instrucciones de
este manual garantiza un grado elevado de seguridad
y productividad de la cocina.
1.4
CONSERVACIÓN DEL MANUAL
CONSERVACIÓN Y CONSULTA
El manual se debe guardar con esmero en un lugar
amparado y seco y siempre debe estar disponible
para la consulta, tanto por parte del usuario como de
los encargados del montaje y del mantenimiento.
El manual de Instrucciones, Uso y Mantenimiento
forma parte integrante del equipo.
DETERIORO O PÉRDIDA
Si fuera necesario, solicitar otro ejemplar a PALAZZETTI.
TRASPASO DE LA COCINA
En caso de que se traspase la cocina, el usuario está
obligado a entregar al nuevo comprador también este
manual.
1.5
ACTUALIZACIÓN DEL MANUAL
Este manual refleja el estado del arte al acto de la
puesta a la venta del equipo.
Los equipos que ya están a la venta, junto con la
documentación técnica correspondiente, no serán
considerados por PALAZZETTI carentes o inadecuados
después de eventuales modificaciones, adaptaciones
o la aplicación de nuevas tecnologías a equipos de
nueva comercialización.
1.6
INFORMACIONES GENERALES
INFORMACIONES
En caso de intercambio de informaciones con el
Fabricante de la cocina, hay que referirse al código
de barras presente en las etiquetas adjuntas a este
manual y a los datos identificativos indicados en la
página de «INFORMACIONES GENERALES» al final
de este mismo manual.
RESPONSABILIDAD
Con la entrega de este manual PALAZZETTI no se
responsabiliza, tanto civil como penalmente, de los
accidentes debidos a incumplimiento parcial o total
de las especificaciones que éste contiene.
PALAZZETTI tampoco se responsabiliza de las consecuencias
de uso impropio del producto o uso incorrecto por parte
del usuario, de modificaciones y/o reparaciones no
autorizadas, uso de repuestos no originales o no
específicos para este modelo de cocina.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Las operaciones de mantenimiento extraordinario
deben ser ejecutadas por personal cualificado y
facultado para obrar sobre el modelo de cocina al
que este manual se refiere.
BETTY THERMO
cod. 395100020 - 12/2010
11/6011
RESPONSABILITÉ DES OPÉRATIONS D’INSTALLATION
PALAZZETTI ne saurait être tenu responsable des opérations
d’installation de la cuisinière qui sont exclusivement à
charge de l’installateur auquel il incombe d’effectuer
les contrôles nécessaires sur le conduit de fumée et
sur la prise d’air, ainsi que de s’assurer de la conformité
des solutions d’installation proposées. Il est impératif
de respecter toutes les normes prévues par la
législation locale, nationale et européenne en vigueur
dans le pays où la cuisinière est installé.
UTILISATION
L’utilisation de la cuisinière prévoit le respect de toutes
les prescriptions figurant dans le présent manuel ainsi
que de toutes les normes de sécurité prévues par la
législation en vigueur dans le pays d’installation.
1.7
PRINCIPALES NORMES DE SÉCURITÉ
RESPECTÉES ET À RESPECTER
A) Directive 2006/95/CE: “Matériel électrique destiné
à être utilisé dans certaines limites de tension”.
B) Directive 2004/108/CE: “”Rapprochement des
législations des États membres relatives à la
compatibilité électromagnétique”.
C) Directive 89/391/CEE: “Mise en œuvre de mesures
visant à promouvoir l’amélioration de la sécurité et de
la santé des travailleurs sur le lieu de travail”.
D) Directive 89/106/CEE: “”Harmonisation des
dispositions législatives, réglementaires et
administratives des États membres relatives aux
matériaux de construction”.
E) Directive 85/374/CEE: “Relative au rapprochement
des dispositions législatives, réglementaires et
administratives des États membres en matière de
responsabilité du fait des produits défectueux”.
F) Directive 1999/5/CE: “Concernant les appareils
radio et les appareils terminaux de télécommunication
et la reconnaissance réciproque de leur conformité”.
1.8
GARANTIE LÉGALE
Pour pouvoir bénéficier de la garantie légale prévue
par la directive CEE 1999/44/CE, l’utilisateur doit
respecter scrupuleusement les prescriptions figurant
dans le présent manuel et, en particulier, il doit:
• utiliser la cuisinière en respectant les limites de
fonctionnement prévues;
• veiller à ce que les interventions d’entretien
nécessaires soient effectuées régulièrement et
consciencieusement;
• permettre l’utilisation de la cuisinière uniquement
aux personnes possédant toutes les compétences
nécessaires à cet effet.
Le non-respect des prescriptions figurant dans le présent
manuel a pour effet d’annuler immédiatement la garantie.
1.9
LIMITES DE RESPONSABILITÉ DU FABRICANT
Le fabricant est déchargé de toute responsabilité civile
et pénale, directe ou indirecte, dans les cas suivants:
• installation non conforme aux normes en vigueur
dans le pays d’installation et aux directives de sécurité;
• non-respect des instructions figurant dans le présent
manuel;
1212/60
cod. 395100020 - 12/2010
BETTY THERMO
F
RESPONSABILIDAD DE LAS OBRAS DE INSTALACIÓN
ES
La responsabilidad de las obras ejecutadas para la
instalación de la cocina no se puede considerar a cargo
de PALAZZETTI, ésta es y sigue siendo a cargo del instalador,
quien debe hacerse cargo de la ejecución de las pruebas
correspondientes al cañón de humo y a la toma de aire
y la perfección de las soluciones de instalación
propuestas. Se deben cumplir todas las normas
dispuestas por las leyes locales, nacionales y europeas
vigentes en el país donde se la vaya a instalar.
USO
El uso del equipo está sometido, además que a las
disposiciones indicadas en este manual, también al
cumplimiento de todas las normas de seguridad
dispuestas por las leyes específicas vigentes en el
país donde éste está instalado.
1.7
PRINCIPALES NORMAS PARA LA PREVENCIÓN
DE ACCIDENTES CON QUE SE CUMPLE Y SE
DEBE CUMPLIR
A) Directiva 2006/95/CE: “material eléctrico destinado
a utilizarse con determinados límites de tensión”.
B) Directiva 2004/108/CE: “aproximación de las
legislaciones de los estados miembros referidas a la
compatibilidad electromagnética”.
C) Directiva 89/391/CEE: “aplicación de medidas para
promover la mejora de la seguridad y la salud de los
trabajadores en el trabajo”.
D) Directiva 89/106/CEE: “relativa a la aproximación
de las disposiciones legales, reglamentarias y
administrativas de los estados miembros sobre los
productos de la construcción”.
E) Directiva 85/374/CEE: “relativa a la aproximación de las
disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de
los estados miembros en materia de responsabilidad por
daños debidos a productos defectuosos”.
F) Directiva 1999/5/CE: “Sobre equipos radioeléctricos
y equipos terminales de telecomunicación y
reconocimiento mutuo de su conformidad”.
1.8
GARANTÍA LEGAL
El usuario, para poder gozar de la garantía legal,
según la Directiva 1999/44/CE debe cumplir con
esmero las prescripciones indicadas en este
manual, y en especial:
• actuar siempre dentro de los límites de empleo de
la cocina ;
• realizar siempre el constante y esmerado
mantenimiento;
• autorizar al uso de la cocina a personas de probada
capacidad, actitud y oportunamente formadas a tal fin.
El incumplimiento de las prescripciones detalladas en este
manual supone la caducación inmediata de la garantía.
1.9
RESPONSABILIDAD DEL FABRICANTE
El Fabricante no se responsabiliza, civil ni penal,
directa o indirectamente, por:
• instalación no conforme con las normativas vigentes
en el país y las directivas de seguridad;
BETTY THERMO
cod. 395100020 - 12/2010
13/6013
• installation effectuée par un personnel non qualifié
et non agréé;
• utilisation non conforme aux directives de sécurité
en vigueur;
• modifications et réparations effectuées sur l’appareil
sans l’autorisation préalable du fabricant;
• utilisation de pièces détachées non d’origine ou non
adaptées au modèle de la cuisinière;
• entretien insuffisant;
• tout évènement indépendant de sa volonté.
1.10
CARACTÉRISTIQUES DE L’UTILISATEUR
L’utilisateur de la cuisinière doit être une personne
adulte et responsable, possédant les connaissances
techniques nécessaires pour effectuer les opérations
d’entretien ordinaire des différentes parties de la
cuisinière.
Veiller à ce que les enfants ne s’approchent pas de la
cuisinière pour jouer alors que celui-ci est allumé.
1.11
ASSISTANCE TECHNIQUE
PALAZZETTI est en mesure de résoudre tout problème
technique inhérent à l’utilisation et à l’entretien de la
cuisinière pendant toute sa durée de vie.
Le siège central est votre disposition pour vous fournir
l’adresse du centre de service après-vente agréé le
plus proche.
1.12
PIÈCES DÉTACHÉES
Veiller à n’utiliser que des pièces détachées d’origine.
Ne pas attendre l’usure complète des composants
pour procéder à leur remplacement.
Changer un composant avant qu’il soit complètement
usé permet de prévenir sa rupture subite susceptible
de provoquer de graves dommages aux personnes
et aux choses.
Effectuer périodiquement les contrôles d’entretien
comme indiqué dans le chapitre “ENTRETIEN ET
NETTOYAGE”.
1.13
PLAQUE D’IDENTIFICATION
La plaque signalétique est située sur la cuisinière
reporte toutes les données caractéristiques
correspondant au produit, données du Fabricant,
numéro de série et marque CE compris.
1.14
LIVRAISON DE LA CUISINIÈRE
Le cuisinière est livré parfaitement emballé et fixé à
une palette en bois permettant sa manutention à l’aide
d’un chariot élévateur et/ou d’un autre moyen.
A l’intérieur de la cuisinière, vous trouverez également:
• manuel d’utilisation, d’installation et d’entretien;
• étiquette code à barres;
• guant de protection.
1414/60
cod. 395100020 - 12/2010
BETTY THERMO
F
• incumplimiento de las instrucciones facilitadas en
este manual;
• instalación por parte de personal incualificado y no
formado;
• uso no conforme con las directivas de seguridad;
ES
• modificaciones y reparaciones no autorizadas por
el Fabricante realizadas en el equipo;
• uso de repuestos no originales o no específicos
para ese modelo de cocina;
• mantenimiento insuficiente;
• acontecimientos excepcionales.
1.10
CARACTERÍSTICAS DEL USUARIO
El usuario de la cocina debe ser una persona adulta
y responsable provista de los conocimientos técnicos
necesarios para el mantenimiento corriente de los
componentes de la cocina.
Cuidar que los niños no se acerquen a la cocina, mientras
esté en marcha, con la intención de jugar con élla.
1.11
ASISTENCIA TÉCNICA
PALAZZETTI es capaz de solucionar cualquier problema
técnico sobre el uso y mantenimiento en el entero
ciclo de vida del equipo.
La casa matriz está a su disposición para dirigirle al
más próximo centro de asistencia autorizado.
1.12
REPUESTOS
Utilizar únicamente repuestos originales.
No esperar a que los componentes estén
deteriorados antes de proceder a su sustitución.
Sustituir un componente deteriorado antes de su
rotura favorece la prevención de los accidentes
debidos precisamente a rotura repentina de los
componentes, que podrían perjudicar a las personas
y los objetos.
Realizar los controles periódicos de mantenimiento
así como está indicado en el capítulo
“MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA”.
1.13
PLACA DE CARACTERÍSTICAS
La placa de matrícula está situada en la cocina e
indica todas las características relativas al producto,
incluidos los datos del fabricante, el número de
matrícula y la marca CE.
1.14
ENTREGA DE LA CHIMENEA
La cocina se entrega perfectamente embalada y fijada
en una tarima de madera que permite su desplazamiento
con carretillas elevadoras y/u otros medios.
Dentro de la cocina se adjunta el material siguiente:
• manual de uso, instalación y mantenimiento;
• etiqueta con código de barras
• guante de protección.
BETTY THERMO
cod. 395100020 - 12/2010
15/6015
2
2.1
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
CONSIGNES POUR L’INSTALLATEUR
!
• Vérifier si les conditions du lieu d’installation de la
cuisinière sont conformes aux règlements locaux,
nationaux et européens.
• Observer les prescriptions figurant dans le présent
manuel.
• Vérifier si le conduit de fumée et la prise d’air sont
conformes au type d’installation prévu.
• Ne pas effectuer de connexions électriques
aériennes avec des câbles provisoires ou non isolés.
• Vérifier si la mise à la terre de l’installation électrique
est efficace.
• Toujours utiliser les dispositifs de sécurité
individuelle et les autres moyens de protection prévus
par la loi en vigeur.
2.2
CONSIGNES POUR L’UTILISATEUR
!
• Préparer le lieu d’installation de la cuisinière selon
les règlements locaux, nationaux et européens.
• S’agissant d’un appareil de chauffage, durant son
fonctionnement, les surfaces extérieures de la
cuisinière sont très chaudes.
Pour cette raison, il est recommandé d’observer la
plus grande prudence lorsqu’il fonctionne, en
particulier:
• ne pas toucher ni s’approcher de la porte de la
chambre de combustion, elle pourrait provoquer
des brûlures;
• ne pas toucher l’évacuation des fumées;
• ne pas décharger les cendres;
• n’effectuer aucun type de nettoyage, de quelque
nature que ce soit;
• veiller à ce que les enfants ne s’approchent pas
de la cuisinière.
• Observer les prescriptions figurant dans le présent manuel.
• Respecter les instructions et les consignes de
sécurité figurant sur les plaques signalétiques
apposées sur la cuisinière.
• Les plaques sont des dispositifs de prévention contre
les accidents et doivent donc être toujours bien
lisibles. Si elles devaient s'abîmer et devenir illisibles,
il faut obligatoirement les remplacer et en demander
de nouvelles au fabricant.
• Utiliser exclusivement un combustible conforme aux
indications figurant dans le chapitre relatif aux
caractéristiques du combustible.
• Suivre scrupuleusement le programme d’entretien
ordinaire et extraordinaire prévu.
• Ne pas utiliser la cuisinière sans avoir auparavant
effectué le contrôle journalier comme indiqué dans le
chapitre «Entretien» du présent manuel.
1616/60
cod. 395100020 - 12/2010
BETTY THERMO
F
ES
2
2.1
PRECAUCIONES PARA LA
SEGURIDAD
ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR
!
• Comprobar que las predisposiciones para la
colocación de la cocina son conformes con los
reglamentos locales, nacionales y europeos.
• Cumplir las prescripciones indicadas en este
manual.
• Comprobar que las predisposiciones del cañón de
humo y de la toma de aire son conformes con el tipo
de instalación.
• No realizar conexiones eléctricas volanderas con
cables provisionales o no aislados.
• Comprobar que la conexión con tierra de la
instalación eléctrica es eficiente.
• Usar siempre los dispositivos de seguridad
individual y los otros medios de protección dispuestos
por las leyes.
2.2
ADVERTENCIAS PARA EL USUARIO
!
• Predisponer el lugar de instalación de la cocina según
los reglamentos locales, nacionales y europeos.
• La cocina , tratándose de un equipo de calefacción,
tiene las superficies exteriores muy calientes.
Por esta razón se recomienda tener el máximo cuidado
durante el funcionamiento, en especial:
• No toque ni se acerque a la puerta de la cámara
de combustión, podría provocar quemaduras;
• no tocar el conducto de evacuación de los humos;
• no descargar la ceniza;
• no realizar ninguna clase de limpieza;
• cuidar que no se acerquen los niños.
• Cumplir las prescripciones indicadas en este
manual.
• Cumplir las instrucciones y advertencias
evidenciadas en las placas incorporadas a la cocina.
• Las placas son dispositivos para la prevención de
accidentes, por lo que se deben poder leer siempre. Si
estuvieran dañadas o resultasen ilegibles, es obligatorio
sustituirlas, pidiendo el repuesto original al fabricante;
• Utilizar sólo el combustible conforme a las
indicaciones facilitadas en el capítulo correspondiente
a las características del propio combustible.
• Ejecutar con esmero el programa de mantenimiento
corriente y extraordinario.
• No utilizar la cocina sin haber realizado antes la
inspección diaria así como dispone el capítulo
“Mantenimiento” de este mismo manual.
• No utilizar la cocina en caso de funcionamiento
anormal, si se sospecha alguna rotura o si se oyen
ruidos inusuales.
• No echar agua sobre la cocina en funcionamiento o
BETTY THERMO
cod. 395100020 - 12/2010
17/6017
• ne pas utiliser la cuisinière en cas de fonctionnement
ou de bruit anormal ainsi qu’en cas de rupture
supposée d’un composant;
• Ne pas jeter d’eau sur la cuisinière lorsqu’il fonctionne
ou pour éteindre le feu.
• Ne pas s’appuyer sur la porte alors que celle-ci est
ouverte.
• Ne pas utiliser la cuisinière comme support ou
ancrage de quelque manière que ce soit.
• Avant de nettoyer la cuisinière, toujours attendre que
la structure et les cendres soient complètement
froides.
• Effectuer toutes les opérations dans des conditions
de sécurité maximales et sans se précipiter.
• En cas d’incendie de la cheminée, essayer d’éteindre
la cuisinière en fermant tout l’air primaire nécessaire
à la combustion et ensuite en étouffant la flamme.
Appeler immédiatement les secours.
• Les tubes de sécurité et de chargement doivent être
protégés contre le gel si le lieu d’installation est sujet
à ce phénomène.
• Ne pas utiliser la cuisinière comme incinérateur de
déchets, utiliser uniquement le combustible
recommandé.
• En cas de dysfonctionnement de la cuisinière dû au
mauvais tirage du conduit de fumée, ramoner celle-ci
en suivant la procédure décrite au paragraphe 8.4.
Le ramonage du conduit de fumée doit toujours être
effectué au moins une fois par an.
Un tirage non optimal du conduit de fumée peut aussi
être causé par des conditions atmosphériques
particulièrement adverses (basse pression) : il est
nécessaire dans ce cas de bien chauffer le conduit
de fumée. Pour cela, effectuer correctement
l’allumage comme décrit au paragraphe 7.1.1.
7
8
16
17
10
11
9
2.3
CONSIGNES POUR LE RESPONSABLE DE
L’ENTRETIEN
!
3
• Observer les prescriptions figurant dans le présent
manuel.
• Toujours utiliser les dispositifs de sécurité
individuelle et les autres moyens de protection.
• Avant de commencer toute opération d’entretien,
s’assurer que la cuisinière est froid au cas où celui-ci
aurait été utilisé.
Au cas où un seul des dispositifs de sécurité ne
fonctionnerait pas, la cuisinière doit être considéré
comme hors d’état de fonctionner.
• Couper le courant avant d’intevenir sur les parties
électriques, électroniques et sur les connecteurs.
1
2
18
23
4
7
24
20
5
6
15
14
21
16
17
13
11
25
12
22
19
9
Fig. 3.1.1
1818/60
3
3.1
CARACTÉRISTIQUES ET
DESCRIPTION DE L’APPAREIL
DESCRIPTION
La cuisinière ALBA THERMO chauffe de manière
uniforme et cuisine avec efficacité et parcimonie. Sa
structure et l’aménagement spécial du foyer en
réfractaire garantissent, en effet, avec de modestes
cod. 395100020 - 12/2010
BETTY THERMO
F
para apagar el fuego en el brasero.
ES
• No apoyarse en la puerta abierta.
• No usar la cocina como elemento de soporte o
anclaje.
• No limpiar la cocina hasta que se haya enfriado por
completo la estructura y la ceniza.
• Realizar todas las operaciones con la máxima
seguridad y tranquilidad.
• En caso de incendio de la chimenea, se debe intentar
apagarla, cerrando todo el aire primario necesario
para la combustión, y sofocando la llama a
continuación. Llamar inmediatamente a los equipos
de emergencia.
• Los tubos de seguridad y de llenado deben
protegerse contra las heladas, siempre que este
fenómeno pueda darse.
• No usar la estufa come incinerador de residuos, y
usar solo el combustible recomendado.
• En caso de funcionamiento anómalo de la estufa
debido a un tiro defectuoso del cañón de humos,
efectuar su limpieza según el procedimiento descrito
en el párrafo 8.4.
La limpieza del cañón de humos debe realizarse, al
menos, una vez al año.
Un tiro defectuoso del cañón de humos puede ser
también el resultado de condiciones atmosféricas
especialmente adversas (normalmente, de bajas
presiones). En este caso, es necesario calentar bien
el cañón de humos. Para ello se debe efectuar
correctamente el encendido, según lo descrito en el
párrafo 7.1.1.
2.3
ADVERTENCIAS PARA EL MANTENEDOR
!
• Cumplir las prescripciones indicadas en este
manual.
• Usar siempre los dispositivos de seguridad
individual y los otros medios de protección.
• Antes de dar principio a cualquier operación de
mantenimiento comprobar que la cocina, si se la
hubiera utilizado, se haya enfriado.
Incluso si uno solo de los dispositivos de seguridad
no funcionara, la propia estufa deberá considerarse
fuera de servicio.
• Cortar la alimentación eléctrica antes de actuar sobre
componentes eléctricos, electrónicos y conectores.
3
3.1
CARACTERÍSTICAS Y DESCRIPCIÓN
DE LA COCINA
DESCRIPCIÓN
La cocina ALBA THERMO calienta uniformemente
mientras cocina con eficiencia y moderación. De
hecho, su estructura y la particular configuración del
hogar en refractario garantizan, con reducidos
consumos de leña, un alto rendimiento térmico y una
acumulación de calor duradera, útil tanto para la
BETTY THERMO
cod. 395100020 - 12/2010
19/6019
consommations de bois, un rendement thermique
élevé et une accumulation durable de chaleur, utilise
aussi bien pour la cuisson sur la plaque et dans le
four, que pour produire de l’eau chaude pour chauffer
les radiateurs.
Composants du poêle (Fig. 3.1.1):
1 - Revêtement du plan supérieur
2 - Plaque de cuisson
3 - Extension du plan de cuisson
4 - Main courante avant
5 - Porte du four
6 - Thermomètre du four
7 - Porte de chargement
8 - Contrôle de l’air secondaire
9 - Porte du bac à cendres
10 - Manette de contrôle air primaire
11 - Bras agitateur des cendres
12 - Tiroir à cendre
13 - Support attisoir/Contrôle foyer
14 - Grand tiroir
15 - Fenêtre contrôle nettoyage
16 - Manomètre pression
17 - Thermomètre
18 - Plaquette de contrôle
19 - Membrane du thermostat (Contrôle de la
combustion)
20 - Sortie fumées
21 - Couverture fenêtre de contrôle
22 - Poignée
23 - Grille
24 - Revêtement supplémentaire
25 - Bras de support
3.2
LA COMBUSTION
Une bonne combustion en termes de rendement
calorifique et de basses émissions de substances
polluantes (CO - monoxyde de carbone) dépend de
nombreux facteurs. Certains de ces facteurs sont
directement liés à l’appareil à l’intérieur duquel
s’effectue la combustion alors que d’autres dépendent
des caractéristiques ambiantes, de l’installation et
du degré d’entretien ordinaire effectué sur le produit
et sur le conduit de fumée.
Parmi tous ces facteurs, certains sont très importants:
• air comburant;
• qualité du bois (humidité et dimensions);
• caractéristiques du système d’évacuation des
produits de la combustion.
Les chapitres qui suivent contiennent un certain nombre
d’indications qu’il faudra respecter pour obtenir les
meilleures performances de l’appareil acheté.
2020/60
cod. 395100020 - 12/2010
BETTY THERMO
F
cocción sobre la placa y en el horno como para
producir agua caliente para calentar los radiadores.
ES
Componentes de la estufa (Fig. 3.1.1):
1 - Cubierta del top
2 - Placa de cocción
3 - Extensión de la placa de cocción
4 - Pasamanos delantero
5 - Puerta del horno
6 - Termómetro del horno
7 - Puerta de carga
8 - Control del aire secundario
9 - Puerta del cenicero
10 - Mando de control del aire primario
11 - Brazo sacudidor de ceniza
12 - Cajón de la ceniza
13 - Soporte atizador/Registro del hogar
14 - Cajón
15 - Ventana de registro limpieza
16 - Manómetro de presión
17 - Termómetro
18 - Plaquita de registro
19 - Membrana del termostato (Control de la
combustión)
20 - Salida de humos
21 - Cubierta ventana de registro
22 - Manilla
23 - Rejilla
24 - Cubierta adicional
25 - Brazo de soporte
3.2
LA COMBUSTIÓN
Muchos son los factores que concurren a volver eficaz
la combustión en términos de prestaciones térmicas
y bajas emisiones de sustancias contaminantes (CO
- Monóxido carbónico).
Algunos dependen del equipo donde se realiza la
combustión, en cambio otros son en función de las
características ambientales, de instalación y del
grado de mantenimiento corriente ejecutado para el
producto y el cañón de humo.
Algunos factores importantes son:
• aire comburente;
• calidad de la leña (humedad y tamaño);
• características del sistema de evacuación de los
productos de la combustión.
En los párrafos sucesivos están detalladas algunas
indicaciones que se deben cumplir para conseguir el
máximo rendimiento del producto adquirido.
BETTY THERMO
cod. 395100020 - 12/2010
21/6021
4
DÉPLACEMENT ET TRANSPORT
La cuisinière est livrée avec la structure métallique
du foyer montée.
Il est recommandé de ne déballer la cuisinièreque
lorsqu’elle se trouve sur le lieu prévu pour l’installation.
La cuisinière est livré avec toutes les parties prévues.
Faire attention car l’appareil a tendance à se
déséquilibrer lors de la manutention.
Durant le levage, veiller à éviter les à-coups et les
mouvements brusques.
Veiller à ce que la capacité de charge du chariot-élévateur
soit supérieure au poids de l’appareil à soulever.
Les opérations de levage sont de la responsabilité du
technicien assurant la commande de l’appareil de levage.
!
5
50 cm
50 cm
Veiller à ce que les enfants ne jouent pas avec les
différentes parties de l’emballage (ex. pellicule
plastique et polystyrène). Risque d’étouffement!
PRÉPARATION POUR
L’INSTALLATION
• Pour une installation correcte, le conduit de fumées
entre la cuisinière et le conduit de cheminée doit être
hermétique en scellant tous les joints d’union.
50 cm
• Si la cuisinière est raccordée à un conduit de
cheminée précédemment utilisée pour d’autres
poêles, il est nécessaire de le ramoner
soigneusement afin d’éviter tout fonctionnement
anormal et afin d’éviter que les dépôts de substances
non brûlées sur les parties internes, ne s’enflamment.
Fig. 5.1
• L’habillage doit être réalisé en matériau ignifuge.
• En présence de structures ou de matériaux
inflammables à l’arrière du foyer la distance des
matériaux combustibles doit être de 20 cm.
• La distance minimale des matériaux combustibles
adjacents doit être latéralement de 30 cm.
• Tous les matériaux combustibles qui se trouvent
dans la zone de rayonnement de la chaleur doivent
être situés à une distance de celle-ci d’au moins 50
cm (Fig. 5.1).
5.1
!
2222/60
PRÉCAUTIONS POUR LA SÉCURITÉ
Les opérations réalisées sur le lieu d’installation de
la cuisinièresont de l’entière responsabilité de
l’utilisateur à qui il incombe également d’effectuer
les contrôles nécessaires relativement aux solutions
d’installation proposées.
L’utilisateur doit veiller au respect de tous les
règlements de sécurité locaux, nationaux et
européens.
L’appareil doit être installé sur un sol ayant une
capacité de charge adaptée à supporter la cheminée.
Au cas où la capacité de charge du sol ne serait pas
suffisante, il est recommandé de faire usage d’une
dalle de dimensions appropriées assurant la
distribution de la charge.
cod. 395100020 - 12/2010
BETTY THERMO
F
ES
4
DESPLAZAMIENTO Y TRANSPORTE
La cocina se entrega con la estructura metálica montada.
Se aconseja desembalar la cocina sólo cuando haya
llegado al lugar de destino.
El equipo se entrega completo con todas las piezas
previstas.
Tener cuidado con la tendencia a desequilibrarse del equipo.
Durante su elevación, evitar desgarros o movimientos
repentinos.
Comprobar que la carretilla elevadora tenga una
capacidad superior al peso del equipo a levantar.
El conductor de los equipos de elevación es
responsable del levantamiento de las cargas.
!
Tener cuidado con que los niños no jueguen con los
5
PREPARACIÓN POR L’ INSTALACIÓN
componentes del embalaje (por ej. películas y
poliestireno). ¡Peligro de ahogamiento!
• Para la correcta instalación el conducto de humos
entre la cocina y la chimenea debe volverse estanco
sellando todas las juntas de unión.
• Si la cocina se instala en una chimenea usada
previamente con otras estufas, es necesario limpiarla
en profundidad para evitar funcionamientos
defectuosos y prevenir un posible incendio de los
restos no quemados que se depositan en sus
paredes internas.
• El revestimiento debe realizarse con material
ignífugo.
• Cuando haya estructuras o materiales inflamables, en la
parte posterior del hogar, la distancia mínima con respecto
a los materiales combustibles debe ser de 20 cm.
• La distancia mínima lateral con respecto a los materiales
combustibles adyacentes debe ser de 30 cm.
• Todos los materiales combustibles que se encuentren
en la zona de irradiación del calor deben estar situados
a una distancia de al menos 50 cm (Fig. 5.1).
5.1
!
PRECAUCIONES PARA LA SEGURIDAD
La responsabilidad de las obras realizadas en el
espacio de ubicación del equipo es, y sigue siendo, a
cargo del usuario; este último también tendrá que
hacerse cargo de la ejecución de las pruebas
relativas a las soluciones de instalación propuestas.
El usuario debe cumplir con todos los reglamentos
de seguridad locales, nacionales y europeos.
El equipo tendrá que instalarse sobre pavimentos de
capacidad de carga adecuada.
En caso de que el pavimento no tenga una capacidad
de carga suficiente, es aconsejable utilizar una plancha
de distribución de la carga de tamaño adecuado.
Las operaciones de montaje y desmontaje de la
cocina están reservadas únicamente a los técnicos
especialistas.
Siempre es aconsejable que los usuarios se dirijan
a nuestro servicio de asistencia para solicitar la
intervención de técnicos cualificados.
En caso de que actúen otros técnicos, es preciso
averiguar su real capacidad.
BETTY THERMO
cod. 395100020 - 12/2010
23/6023
Les opérations de montage et de démontage de la
cheminée sont réservées exclusivement aux
techniciens spécialisés.
Nous conseillons aux utilisateurs de s’adresser au
service technique PALAZZETTI pour demander des
techniciens qualifiés. En cas d’interventions de
techniciens autres que ceux du service technique
PALAZZETTI, s’assurer qu’ils soient compétents.
Avant de commencer les opérations de montage ou
de démontage de l’appareil, l’installateur doit veiller à
ce que les consignes de sécurité prévues par les
dispositions légales soient respectées et, en particulier:
A) il ne doit pas intervenir dans de mauvaises
conditions;
B) il doit travailler dans d’excellentes conditions
physiques et psychiques et s’assurer que les
dispositifs de sécurité individuelle sont intacts et en
parfait état;
C) il doit porter des gants de sécurité;
D) il doit porter des chaussures de sécurité;
E) il doit s’assurer que le lieu choisi pour le montage ou
le démontage de l’appareil soit libre de tout obstacle.
A
Fig. 5.2.1
Max 1,5 A
2,00 m
NO
3,5 ÷ 4 m min.
0,40 m
Fig. 5.2.2
5.2
Fig. 5.2.3
≤5m
0,50 m
>5m
0,50 m
B
Fig. 5.2.4
>A
≤A
B
H min.
0,50 m
α
asse del colmo
Fig. 5.2.5
UNI 10683/98
COMIGNOLI, DISTANZE E POSIZIONAMENTO
2424/60
CONDUITS DE FUMÉE ET CHEMINÉES
Le conduit pour l’évacuation des fumées doit être réalisé
conformément aux normes EN 10683, EN 1856-1-2,
EN 1857, EN 1443, EN 13384-1-3, EN 12391-1 aussi
bien pour ce qui concerne les dimensions que pour
les matériaux utilisés pour sa fabrication.
• Les dimensions du CONDUIT DE FUMÉE devront être
conformes à ce qui est indiqué dans la fiche technique
(tirage minimum 15 Pa avec la porte fermée). Il est
conseillé d’utiliser des conduits de fumée isolés,
réalisés en matériau réfractaire ou en acier inox à
section circulaire, avec parois intérieures à surface
lisse (Fig. 5.2.1). La section du conduit de fumée doit
être constante sur toute sa hauteur. Une hauteur
minimum de 3,5÷4 m est conseillée (voir Fig.5.2.2). Il
est préférable de prévoir, sous le départ de l’évacuation
des fumées, un compartiment pour recueillir les
matériaux solides et les condensats.
Les conduits de fumée DÉLABRÉS, construits avec
des matériaux non adéquats (fibro-ciment, acier
zingué, etc. avec des surfaces intérieures rugueuses
et poreuses) ne sont pas réglementaires et peuvent
compromettre le bon fonctionnement de la cheminée.
• Un TIRAGE PARFAIT s’obtient surtout grâce à un conduit
de fumée sans obstacles tels que étranglements,
parcours horizontaux, coudes; tout changement d’axe
doit avoir une inclinaison avec un angle maxi. de 45°
par rapport à la verticale et mieux encore de 30°
seulement. Ces changements d’axe devront être
effectués de préférence près de la sortie de toit.
• Le RACCORD DES FUMÉES entre la cheminée et le
conduit de fumée devra avoir la même section de
sortie des fumées de la cuisinière. Le raccord des
fumées doit être étanche et il est interdit d'utiliser des
tubes flexibles métalliques. Les changements de
direction, par rapport à la sortie des fumées de
l'appareil, doivent être réalisés avec des coudes
formant un angle non supérieur à 45° par rapport à
l'axe vertical.
• La forme de la SORTIE DE CHEMINÉE doit être de type
ANTI-REFOULEUR avec une section intérieure égale à
cod. 395100020 - 12/2010
BETTY THERMO
F
El instalador, antes de empezar las fases de montaje
o desmontaje del equipo, debe cumplir las
precauciones de seguridad dispuestas por las leyes
y en especial:
A) no obrar en condiciones difíciles;
B) actuar en perfectas condiciones psicofísicas y
comprobar que los dispositivos para la prevención
de accidentes individuales y personales son íntegros
y funcionan debidamente;
C) llevar los guantes para la prevención de accidentes;
D) llevar el calzado para la prevención de accidentes;
E) comprobar que la zona donde se van a realizar las
operaciones de montaje y desmontaje no tiene obstáculos.
ES
5.2
CHIMENEAS Y SOMBRERETES
El cañón para la evacuación de humos debe estar
fabricado de conformidad con las normas EN 10683,
EN 1856-1-2, EN 1857, EN 1443, EN 13384-1-3 y EN
12391-1, tanto en lo referente a las dimensiones como
a los materiales utilizados en su fabricación.
• Las dimensiones del CAÑÓN DE HUMO deben ser
conformes con lo que está indicado en la ficha técnica
(tiro mínimo 15 Pa con la puerta cerrada). Es
aconsejable usar cañones aislados en refractario o
acero inoxidable, de sección circular, con las paredes
interiores que tengan superficie lisa (Fig.5.2.1). La
sección del cañón deberá ser constante a lo largo de
su entera extensión. Se aconseja una altura mínima
de 3,5-4 m (ver Fig.5.2.2). Es oportuno prever, bajo la
embocadura del canal de humo, una cámara de
recolección para los materiales sólidos y la
condensación eventual.
Los cañones DETERIORADOS, construidos con
material no idóneo (fibrocemento, acero galvanizado,
etc., con superficie interior áspera y porosa) no
cumplen con las leyes y afectan al funcionamiento
correcto de la chimenea.
• El TIRO PERFECTO se debe sobre todo a un cañón
libre de obstáculos, tales como estrangulaciones,
tramos horizontales o aristas; los eventuales
desplazamientos del eje deben tener un recorrido
inclinado formando un ángulo de 45° como máximo
con respecto a la vertical, mejor aún si es de tan sólo
30°. Dichos desplazamientos se deben realizar
preferentemente cerca de la cocina.
• El EMPALME DE HUMOS entre la cocina y el cañón
deberá tener la misma sección que la salida de humos
de la cocina. Los tramos horizontales eventuales no
deberán superar los 2 metros y en todo caso es
indispensable que haya un desnivel de 8-10 cm por
cada metro, subiendo en dirección del cañón de humo.
Se admiten dos codos de 90° como máximo.
• La CHIMENEA debe ser del tipo ANTIVIENTO con
sección interna equivalente a la del cañón de humo y
sección de paso del humo a la salida al menos DOBLE
respecto a la interior del cañón de humo (Fig.5.2.3).
• Para evitar inconvenientes en el tiro, cada chimenea
debe tener su propio cañón independiente.
Si hubiera más chimeneas en el tejado, es oportuno
que las demás se hallen a 2 metros de distancia
como mínimo y que la chimenea de la cocina sea por
lo menos 40 cm MÁS ALTA que las otras (Fig.5.2.2).
BETTY THERMO
cod. 395100020 - 12/2010
25/6025
celle du conduit de fumée et une section de passage
des fumées en sortie au moins DOUBLE par rapport à
la section intérieure du conduit de fumée (Fig. 5.2.3).
• Afin d’éviter des inconvénients éventuels pendant le
tirage, chaque cheminée doit avoir un conduit de
fumée indépendant. S’il y a plusieurs conduits de
fumée sur le toit, il faudra que ceux-ci se trouvent à au
moins 2 mètres de distance l’un de l’autre et que la
cheminée de la cuisinière DÉPASSE les autres d’au
moins 40 cm (Fig.5.2.2). Si les cheminées de toit sont
proches les unes des autres, il faudra les séparer
par des cloisons.
• Les figures 5.2.4 (TOIT PLAT; B volume technique) et
5.2.5 (TOIT INCLINÉ; B au-dessus du faîte) indiquent
les données du tableau des prescriptions UNI 10683/
98 relatives aux distances et à l’emplacement des
cheminées sur le toit.
Si le conduit de fumée que l’on utilisera pour raccorder
la cuisinière a déjà été utilisé pour d’autres poêles/
cheminées, il sera nécessaire de le ramoner afin
d’éviter un mauvais tirage et d’empêcher que des
particules imbrûlées qui se sont déposées sur les
parois intérieures ne s’enflamment. Si le conduit de
fumée est utilisé normalement, le ramoner au moins
une fois par an.
UNI 10683/98 - Cheminées,
distances et emplacement. Inclinaison du toit;
Distance entre le faîte et la cheminée; Hauteur
minimum de la cheminée (mesurée à la sortie de
toit) inférieure à 1,85 m; 0,50 m au-dessus du faîte;
supérieure à 1,85 m; 1,00 m du toit.
Fig. 5.3
5.3
RACCORDEMENT AU CONDUIT DE FUMÉE
Le dimensionnement du conduit de fumée doit être
effectué en conformité à la norme UNI EN 13384-1.
Bien sceller les raccords et faire attention que le tube
de raccordement au conduit de fumée soit inséré de
telle sorte qu’il ne réduise pas la section du conduit
de fumée.
Si les conduits de fumée ont un tirage excessif, il est
conseillé d’installer un registre des fumées, placé
sur le tuyau de raccordement au conduit de fumée
(réglable sur le coude), indispensable en présence
d’un fort tirage, supérieur à 20 PA.
Dans le cas où la paroi d’appui du poêle serait revêtue
de bois ou d’un matériau combustible, il est nécessaire
de mettre en place une isolation; autour de l’ouverture
de raccordement au conduit de fumée, il est
nécessaire de veiller à l’absence de tout matériau
combustible sur un rayon d’au moins 20 cm. Un
jointoiement imparfait peut entraîner le passage d’air
dans le conduit de cheminée ayant pour effet réduire
le tirage de la cuisinière.
2626/60
cod. 395100020 - 12/2010
BETTY THERMO
F
Si las chimeneas están muy cerca, se deben disponer
unos separadores.
ES
• En las figuras 5.2.4 (TEJADO PLANO; B volumen
técnico) y 5.2.5 (TEJADO INCLINADO; B más allá de la
cumbrera) están indicados los datos de la tabla
correspondiente a las disposiciones UNI 10683/98
sobre las distancias y la colocación de las chimeneas.
Si el cañón de humo que se quiere utilizar para la
instalación anteriormente hubiera sido utilizado para
otras estufas o chimeneas, es necesario limpiarlo
con esmero para evitar su mal funcionamiento y el
peligro de incendio de las partículas no quemadas
que se hubieran depositado en las paredes interiores
del cañón. En condiciones de funcionamiento
corriente, la limpieza del cañón de humo se debe
realizar al menos una vez al año.
UNI 10683/98 - Chimeneas, distancias y colocación
Inclinación del tejado; Distancia entre la cumbrera y la
chimenea; Altura mínima de la chimenea (medida en
la desembocadura) menor que 1,85 m; mayor que 1,85
m; 0,50 más allá de la cumbrera; 1,00 m del tejado.
5.3
CONEXIÓN A LA CHIMENEA
El dimensionamiento de la chimenea debe realizarse
conforme a la UNI EN 13384-1.
Selle bien los empalmes y asegúrese de que el tubo
de acoplamiento a la chimenea esté insertado de
manera que no se reduzca la sección de la propia
chimenea.
En caso de chimeneas con un tiro excesivo, se
aconseja instalar un registro de humos, colocado
en el tubo de empalme con la chimenea (regulable
en la curva), indispensable cuando el tiro es muy
fuerte, superior a 20 Pa.
Si la pared de apoyo de la estufa está revestida de
madera o material combustible, se debe disponer el
aislamiento oportuno, y alrededor del orificio de
empalme con el cañón no debe haber material
combustible en los 20 cm a la redonda como mínimo.
El sellado imperfecto puede producir el paso de aire
hacia el cañón de humo y por consiguiente la reducción
del tiro de la cocina.
BETTY THERMO
cod. 395100020 - 12/2010
27/6027
6
6.1
INSTALLATION
F
LIEUD’INSTALLATION
Les parois adjacentes et le plan d’ appui au sol doivent
être réalisés dans un matériau ignifuge et ne craignant
pas la chaleur; en cas contraire une protection
adéquate isolante et ignifuge est prévue.
Si le sol est revêtu d’un matériau inflammable, avant
de positionner la cuisinière, nous conseillons de
poser une plaque de sol en métal de 2-3 mm
d’épaisseur, dépassant d’environ 80 cm la partie avant
de la cuisinière (Fig. 6.1).
La cuisinière doit être à une distance de sécurité
minimum d’environ 30 cm des parois latérales
adjacentes.
D’éventuelles couvertures en matériau combustible
situées sur la cuisinière (par exemple, poutres et
plafonds en bois) devront être protégées de
diaphragmes en matériau isolant ignifuge.
Prévoir un dégagement suffisant pour permettre les
éventuelles opérations d’entretien.
A
Fig. 6.1
2828/60
6.2
AIR DE COMBUSTION
Durant son fonctionnement, la cuisinière prélève une
quantité d’air (quand bien même modeste) de l’espace
dans lequel il est installé; cette quantité d’air doit être
restituée par l’intermédiaire d’une prise d’air externe
installée dans la pièce (Fig. 2.1; A prise d’air externe).
La PRISE D’AIR EXTERNE est indispensable pour
assurer l’afflux d’AIR DE COMBUSTION nécessaire en
particulier en présence de fenêtres à double vitrage et
joints d’étanchéité.
Dans le cas où le mur se trouvant à l’arrière de la cuisinière
serait un mur externe, réaliser une ouverture de 15 cm de
diamètre pour assurer l’aspiration de l’air de combustion
à une hauteur de 20 à 30 cm par rapport au sol.
En présence de plusieurs foyers au sein du même
espace, il est recommandé de majorer le diamètre de
la prise d’air externe de chaque appareil pour prévenir
les phénomènes de dépression ayant pour effet de
provoquer des dégagements de fumée.
Sur sa partie externe, l’ouverture doit être protégée par
une grille d’aération fixe permettant de prévenir le
passage des insectes et autres petits animaux; aux
endroits très ventés et exposés aux intempéries, prévoir
l’installation d’une protection contre le vent et la pluie.
Dans le cas où le mur se trouvant à l’arrière de la
cuisinière ne serait pas un mur externe, l’ouverture
doit être réalisée sur un mur de la pièce dans laquelle
la cuisinière est installé donnant sur l’extérieur.
Dans le cas où aucun des murs de la pièce dans
laquelle la cuisinière est installé ne donnerait sur
l’extérieur, il est possible de réaliser l’ouverture de
prise d’air externe dans un pièce adjacente à condition
qu’elle soit communicante de manière permanente
avec l’espace d’installation par l’intermédiaire d’une
grille de passage.
!
La norme UNI 10683 établit l’interdiction de faire
!
L’ouverture de la prise d’air externe ne doit en aucun
arriver l’air de combustion de garages, locaux de
stockage de combustibles ou locaux exposés à des
risques d’incendie.
cod. 395100020 - 12/2010
BETTY THERMO
ES
6
6 .1
INSTALLATION
LUGAR DE INSTALACIÓN DE LA ESTUFA
Las paredes contiguas y el plano de apoyo en el suelo
se deben realizar con material incombustible e insensible
al calor; de no ser así, se tiene que prever una protección
idónea en material aislante y no combustible.
En caso de que el suelo esté construido con material
inflamable, se aconseja disponer una plancha metálica de
2-3 mm de grosor que sobresalga 80 cm
aproximadamente de la base delantera de la cocina(Fig.
6.1).
Además, la cocina se debe mantener a la distancia
de seguridad mínima de 20 cm aproximadamente
de las paredes circundantes.
Los revestimientos eventuales en material
combustible situados encima de la cocina (por
ejemplo vigas y techos de madera) se deberán
proteger mediante diafragmas en material aislante
no combustible.
Prever un espacio técnico accesible para las
operaciones de mantenimiento eventuales.
6.2
AIRE COMBURENTE
La cocina, durante su funcionamiento, va tomando
una cantidad de aire (reducida) del ambiente donde
está situada; este aire se debe reintegrar a través de
una toma de aire fuera del propio local (Fig. 2.1; A
toma de aire exterior).
La TOMA DE AIRE EXTERIOR es indispensable para
asegurar el adecuado caudal de AIRE para la
COMBUSTIÓN en especial si hay cerramientos con doble
acristalamiento y juntas.
Si la pared detrás de la cocina es perimétrica, realizar un
agujero de 15 cm de diámetro para la aspiración del aire
comburente a unos 20-30 cm de altura desde el suelo.
Si hubiera más hogares en el mismo ambiente, se
recomienda incrementar la sección de la toma de
aire exterior suministrada junto con cada equipo, a
fin de evitar que haya fenómenos de depresión de
aire con consiguiente salida de humo.
El agujero debe estar protegido externamente por
una rejilla de aireación permanente, tal que no
consienta el paso a insectos y pequeños animales;
en zonas especialmente ventosas y expuestas a la
intemperie, disponer una protección contra la lluvia y
el viento.
Si la pared detrás de la cocina no es perimétrica, el
agujero se tendrá que ejecutar en una pared del cuarto
de instalación de la cocina que dé al exterior.
Si ninguna de las paredes del cuarto de instalación
fuera perimétrica, es posible realizar el agujero de
conexión al exterior en un cuarto contiguo con tal que
esté comunicado de forma permanente con el cuarto
de instalación mediante una rejilla de paso.
!
La normativa UNI 10683 prohibe la toma de aire
!
El orificio para la toma de aire exterior comburente
comburente de garajes, almacenes de material
combustible o donde se desarrollen actividades con
peligro de incendio.
no debe estar conectado con la estufa mediante
tubería.
BETTY THERMO
cod. 395100020 - 12/2010
29/6029
cas être raccordée au poêle par l’intermédiaire d’un
tuyau.
1
3
6
5
4
2
Fig. 6.3.1
!
Dans le cas où seraient présents dans la pièce
d’autres appareils de chauffage, les prises d’air de
combustion doivent garantir le volume d’air
nécessaire pour assurer le bon fonctionnement de
tous les appareils.
6.3
INSTALLATION ET RACCORDEMENT DE LA
CUISINIÈRE A L’INSTALLATION
La cuisinière ne peut pas être utilisée sans eau. Elle
doit être raccordée à des corps chauds qui absorbent
au moins 60% de la puissance totale produite.
Les vannes de sécurité doivent être installées aux
raccordements présents sur la chaudière ou bien à la
sortie de l’eau chaude ; dans tous les cas, à un
maximum de 1 m de la chaudière. La vanne d’arrêt ne
doit pas être installée entre la vanne de sécurité et le
chauffe-eau de la chaudière.
Des corps chauffants avec une puissance chauffante
supérieure à la puissance maximale de la cuisinière,
ne doivent pas être installés sur l’appareil.
Le positionnement et l’installation de la cuisinière
doivent être réalisés par un technicien qualifié selon
les spécifications de la conception. Elle doit être
installée dans un système de chauffage à vase ouvert,
conformément à toutes les normes et réglementations
nationales et locales. Une typologie d’installation pour
des systèmes de chauffage ouverts est indiquée dans
les schémas 1, 2 aux pages 36-37. Les
raccordements arrière de l’appareil sont indiqués sur
la figure 6.3.1.
1: Raccordement avec filet mâle G1" sortie chaudière
(refoulement).
2: Raccordement avec filet mâle G1" entrée chaudière
(retour).
3-4: Raccordement (2 pièces) avec filet mâle G ½”
(circuit de sécurité).
5: Raccordement avec filet femelle G ½” - logement
sonde pour vanne thermique et thermostat pompe.
6: Raccordement avec filet femelle G ½” – position
pour vanne de sécurité pour le contrôle de la pression
maximale (surpression).
• On recommande d’installer une pompe G 1" avec
plusieurs vitesses de fonctionnement selon les
exigences réelles du système de chauffage.
Immédiatement avant et après la pompe, il est
recommandé d’installer des vannes d’arrêt afin de
pouvoir remplacer la pompe sans devoir vider le circuit.
• Le robinet d’évacuation de l’installation devra être
monté sur la ligne de retour, au point le plus bas du
système.
• Avant la mise en marche, le système doit être rempli
d’eau selon les modalités indiquées :
a) Pour un système à vase ouvert, le système doit
être rempli d’eau jusqu’à ce que celle-ci déborde du
tuyau d’évacuation raccordé au vase d’expansion
(schéma n° 1, page 36).
b) Pour un système à vase fermé (où ce dernier est
3030/60
cod. 395100020 - 12/2010
BETTY THERMO
F
ES
!
6.3
Si en el cuarto hay otros equipos de calefacción,
las tomas de aire comburente deben garantizar el
volumen de aire necesario para el funcionamiento
correcto de todos los dispositivos.
MONTAJE Y CONEXIÓN DE LA TERMOCOCINA
A LA INSTALACIÓN
La cocina no puede utilizarse sin agua. Debe estar
conectada a elementos calefactores que absorban
al menos el 60% de la potencia total producida.
Las válvulas de seguridad deben estar montadas en
las conexiones de la caldera o en la salida del agua
caliente; en cualquier caso a no más de 1 m de la
caldera. La válvula de cierre no debe estar montada
entre la válvula de seguridad y el acumulador de la
caldera.
No se deben conectar al equipo elementos
calefactores con una potencia de calefacción superior
a la potencia máxima de la termococina.
La colocación y la instalación de la cocina deben ser
realizadas por un técnico cualificado según las
especificaciones de proyecto. Debe ser instalada en
un sistema de calefacción con depósito abierto,
cumpliendo todas las normas y reglamentos
nacionales y locales. En los esquemas 1, 2 de las
págs. 36-37 se indica un tipo de instalación para
sistemas de calefacción abiertos. Las conexiones
traseras del equipo se indican en la figura 6.3.1.
1: Conexión con rosca macho G1" salida caldera
(impulsión).
2: Conexión con rosca macho G1" entrada caldera
(retorno).
3-4: Conexión (2 piezas) con rosca macho G ½”
(circuito de seguridad).
5: Conexión con rosca hembra G ½” - vaina de sonda
para válvula térmica y termostato de bomba.
6: Conexión con rosca hembra G ½” – posición para
válvula de seguridad para control de máxima presión
(sobrepresión).
• Se recomienda instalar una bomba G 1" con varias
velocidades de funcionamiento acorde a las
necesidades reales del sistema de calefacción.
Inmediatamente antes y después de la bomba, se
recomienda instalar válvulas de cierre para poder
sustituir la bomba sin necesidad de descargar el
circuito.
• La llave de desagüe de la instalación deberá estar
montada en la línea de retorno, en el punto más bajo
del sistema.
• Antes de la puesta en funcionamiento, debe llenarse
de agua el sistema siguiendo estas instrucciones:
a) Para un sistema con depósito abierto, debe
llenarse el sistema de agua hasta que esta rebose
por el tubo de desagüe conectado al depósito de
expansión (esquema nº 1, pág. 36).
b) Para un sistema con depósito cerrado (donde este
último se instala en la impulsión), una vez puesto a
presión el depósito de expansión, llene el sistema a una
presión de entre 1 y 1,5 bar (esquema nº 2, pág. 36).
BETTY THERMO
cod. 395100020 - 12/2010
31/6031
installé sur le refoulement), une fois que le vase
d’expansion est sous pression, charger le système à
une pression de 1 à 1,5 bar (schéma n° 2, page 36).
Le système doit être rempli lentement afin que l’air
contenu soit libéré par les vannes de purge. Ces
dernières doivent d’abord être ouvertes pour permettre
le passage de l’air et refermées au moment où l’eau
commence à sortir.
• En été, l’installation ne doit pas être évacuée car
l’eau protège le système contre la corrosion.
• Si la chaudière n’est pas utilisée pendant une longue
période et si le système est rempli de solutions antigel,
la meilleure chose est de laisser l’eau à l’intérieur de
l’installation sans, bien sûr, sectionner aucune des
parties de l’installation.
• Si l’eau gèle dans le chauffe-eau ou bien s’il n’y a
pas assez d’eau dans le chauffe-eau, le feu ne doit
pas être allumé.
6.3.1 Ligne de chargement et d’évacuation de
l’installation
(Fig. 6.3.1, composant 1 et 2 ; pages 36-37 Schéma 1
et Schéma 2, composants 1 et 2).
La ligne de chargement et d’évacuation de la chaudière
a un diamètre de 1" et celui-ci ne doit pas être réduit,
au moins dans la première partie de l’installation. Des
tuyaux en acier de 1" de diamètre, ou bien des tuyaux
en cuivre avec un diamètre externe de Ø 28 mm (ou
plus grand) pourraient être utilisés dans cette
application. Pendant l’installation, il faut faire très
attention à l’inclinaison des tuyaux qui devrait être de
0,5% (5 mm par mètre de longueur), tout comme tous
les composants formant le système de chauffage
(chaudière, tuyaux pour le chauffage, radiateurs). Sur
la ligne d’alimentation de l’installation, un indicateur
de pression peut être installé même si un
thermomètre est déjà installé sur l’appareil ainsi qu’un
indicateur de pression de l’échangeur. Faire très
attention au sens de rotation de la pompe.
6.3.2 Vanne de sécurité
(pages 36-37 Schéma 1 et Schéma 2, Composant G
et Fig. 6.3.1 composant 6).
A l’arrière de la chaudière, sous le cadre de la plaque
decuisson, le raccordement G de ½” est soudé à la
structure (Fig. 6.3.1 composant 6) et il permet le
raccordement à la vanne de sécurité. Sa pression de
fonctionnement va de 2,5 à 3 bars. Il peut être raccordé
directement ou à la distance maximale de 1 m de la
chaudière pourvu qu’aucune vanne d’arrêt ne soit
installée entre la chaudière et la vanne.
L’installation de la vanne de sécurité assure une
protection supplémentaire au système et à la
chaudière (en conditions d’urgence)
La garantie du produit n’est pas valable si la vanne de
sécurité n’est pas installée comme ci-dessus.
Fig. 6.3.4
3232/60
cod. 395100020 - 12/2010
BETTY THERMO
F
ES
El sistema debe llenarse lentamente, para que el aire
contenida en él sea expulsado por las válvulas de
purga. Estas últimas deben estar abiertas en un
principio para permitir que fluya el aire y deben
cerrarse en cuanto comience a salir el agua.
• En verano no se debe vaciar la instalación porque el
agua protege el sistema contra la corrosión.
• Si no se utiliza la caldera durante un largo periodo y
se llena el sistema con soluciones anticongelantes,
lo mejor es dejar el agua dentro de la instalación,
obviamente sin seccionar partes de la instalación en
ningún punto.
• Si el agua se congela en el acumulador o si no hay
suficiente agua en el acumulador, no se debe
encender el fuego.
6.3.1 Línea de llenado y vaciado de la instalación
(Fig. 6.3.1, componente 1 y 2; págs. 36-37 Esquema
1 y Esquema 2, componentes 1 y 2).
La línea de llenado y vaciado de la caldera tiene un
diámetro de 1" y no se debe reducir al menos en el
primer ramal de la instalación. En esta aplicación se
podrían utilizar tubos de acero con diámetro de 1", o
tubos de cobre con un diámetro externo de Ø 28 mm
(o mayor). Durante la instalación debe tenerse
especial cuidado con la inclinación de los tubos, que
debería ser del 0,5% (5 mm por metro de longitud),
así como todos los componentes que conforman el
sistema de calefacción (caldera, tubos de calefacción,
radiadores). En la línea de alimentación de la
instalación, puede instalarse un indicador de presión,
aunque el equipo ya lleva instalados un termómetro y
un indicador de presión del intercambiador. Tenga
especial cuidado con el sentido de rotación de la
bomba.
6.3.2 Válvula de seguridad
(págs. 36-37 Esquema 1 y Esquema 2, Componente
G y Fig. 6.3.1 componente 6)
En la parte trasera de la caldera, bajo el armazón de
la placa de cocción, la conexión G de ½” está soldada
a la estructura (Fig. 6.3.1 componente 6) y permite la
conexión con la válvula de seguridad. Su presión
operativa va de 2,5 a 3 bares. Puede conectarse
directamente o a una distancia máxima de 1 m de la
caldera siempre que no haya ninguna válvula de stop
instalada entre la caldera y la válvula.
La instalación de la válvula de seguridad garantiza
una protección adicional del sistema y de la caldera
(en condiciones de emergencia)
La garantía del producto queda anulada si la válvula
de seguridad no se instala según las instrucciones
anteriores.
BETTY THERMO
cod. 395100020 - 12/2010
33/6033
6.3.3 Thermomètre et manomètre installés
(Fig. 3.1.1 composant 16 et 17 ; Fig. 6.3.4)
Dans la cuisinière, entre la porte du foyer et la porte
du bac à cendres, dans le revêtement indiqué comme
composant 24 sur la fig. 3.1.1, on a installé un
thermomètre et un manomètre (Fig. 3.1.1 composant
16 et 17 ; Fig. 6.3.4), et donc, ils ne doivent pas être
installés séparément dans l’installation. Le
thermomètre (composant 17) montre la température
de l’eau dans la chaudière (température de
fonctionnement de 40° à 85° C).
Le manomètre (composant 16) montre la pression
en bar de l’eau dans la chaudière.
La pression à configurer, dans les conditions
normales de fonctionnement, doit être d’environ 1 bar.
6.4
CONSEILS PRATIQUES POUR LE SYSTÈME DE
CHAUFFAGE
• Tous les raccordements doivent être hermétiquement
scellés et bloqués.
• Avant de mettre en marche l’appareil, l’installation
devra être contrôlée avec une pression de
fonctionnement de 2,4 bars.
• Avant la mise en marche de l’installation, il faut
procéder à son nettoyage en évacuant l’eau de
l’installation au moins une fois.
• Dans les installations où seule la cuisinière est
présente, on peut utiliser un vase d’expansion de 18
litres (pas moins de 12 litres) raccordé à la ligne de
retour, près de la chaudière. Entre le vase d’expansion
et la chaudière, il ne faut pas positionner de vannes
d’arrêt!
3434/60
cod. 395100020 - 12/2010
BETTY THERMO
F
ES
6.3.3 Termómetros y manómetros instalados
(Fig. 3.1.1 componente 16 y 17; Fig. 6.3.4)
Entre la puerta del hogar y la puerta del cenicero de la
termococina, en la cubierta indicada como
componente 24 en la fig. 3.1.1, hay instalados un
termómetro y un manómetro (Fig. 3.1.1 componente
16 y 17; Fig. 6.3.4), así que no serán montados por
separado en la instalación. El termómetro
(componente 17) indica la temperatura del agua en la
caldera (temperatura operativa de 40° a 85° C).
El manómetro (componente 16) indica la presión, en
bares, del agua en la caldera.
En condiciones de funcionamiento normales, la
presión debe ajustarse a aproximadamente 1 bar.
6.4
CONSEJOS PRÁCTICOS PARA EL SISTEMA DE
CALEFACCIÓN
• Todas las conexiones deben estar herméticamante
selladas y fijadas.
• Antes de poner en funcionamiento el equipo, deberá
revisarse la instalación con una presión de ejercicio
de 2,4 bar.
• Antes de la puesta en servicio de la instalación,
conviene limpiarla vaciando el agua de la instalación
al menos una vez.
• En las instalaciones en las que solo esté presente
la termococina, se puede utilizar un depósito de
expansión de 18 litros (no más pequeño de 12 litros)
conectado en la línea de retorno, cerca de la caldera.
Entre el depósito de expansión y la caldera no se
deben montar válvulas de cierre.
BETTY THERMO
cod. 395100020 - 12/2010
35/6035
B
D
B
F
B
E
B
B
H
C
A
G
I
ESQUEMA N. 1 Conexión e instalación para sistemas de calefacción con depósito cerrado con termococina
SCHÉMA N. 1
Raccordement et installation pour systèmes de chauffage à vase fermé avec cuisinière
F
A – Réduction de pression
B – Vanne d’arrêt
C - Vase d’expansion fermé
D – Circulateur (avec sonde de température insérée dans le logement)
E – Vanne de retenue
F – Vanne de mélange
G – Vanne de sécurité (surpression 3 bars)
H – Filtre entrée installation
I – Vanne d’évacuation thermique avec regard à distance
L – Vase d’expansion ouvert
3636/60
cod. 395100020 - 12/2010
BETTY THERMO
B
D
B
F
B
E
B
B
H
A
G
I
ESQUEMA N. 2 Conexión e instalación para sistemas de calefacción con depósito abierto con termococina
SCHÉMA N. 2
Raccordement et installation pour systèmes de chauffage à vase ouvert avec cuisinière
ES
A – Reducción de presión
B – Válvula de cierre
C – Depósito de expansión cerrado
D – Circulador (con sonda de temperatura insertada en vaina)
E – Válvula de retención
F – Válvula mezcladora
G – Válvula de seguridad (sobrepresión 3 bar)
H – Filtro entrada instalación
I – Válvula de descarga térmica con vaina remota
L – Depósito de expansión abierto
BETTY THERMO
cod. 395100020 - 12/2010
37/6037
7
MISE EN SERVICE ET UTILISATION DE
LA CUISINIÈRE
7.1
ENTRETIEN ORDINAIRE INCOMBANT À
L’UTILISATEUR
7.1.1 Mise en marche et allumage du feu
Avant d’allumer le feu, tout le système doit être rempli
d’eau (en faisant donc évacuer l’air contenu) tandis
que la cuisinière doit être raccordée au conduit de
fumée comme décrit précédemment.
La cuisinière ne peut pas être utilisée sans eau.
En outre, elle doit être raccordée par un technicien
qualifié à un système de chauffage dimensionné de
manière opportune.
Quand le système est froid, la membrane de contrôle
de la puissance (thermomètre pour le contrôle de la
combustion sur la porte des cendres) est ouverte (Fig.
3.1.1 composant 10, composant 19).
7.1.2 Premier allumage
Les premiers allumages doivent être effectués à feu
moderé.
• Des odeurs ou des fumées désagréables peuvent
être causées par l’évaporation ou le séchage de certains
matériaux utilisés. Tel problème se produira lors des
premiers allumages puis disparaîtra petit à petit.
A
• Allumer le feu en introduisant dans le foyer du papier
roulé en boule, couvrir le papier avec une petite
quantité de brindilles ou quelques morceaux de bois
fin et bien sec de façon à ce que la flamme se
développe le plus possible.
B
• Pour l’allumage du combustible, on conseille de tirer
en avant la vanne papillon du four pour permettre de
maximiser le tirage et donc la combustion (Fig. 3.1.1
composant 4 et Fig. 7.1.1).
Fig. 7.1.1
Lors de la mise en marche de la cuisinière, quand le
foyer n’a pas encore atteint la température optimale, nous
conseillons de le faire fonctionner quelques minutes en
entrouvrant à peine la porte afin de faciliter l’évaporation
de l’eau de la condensation qui se forme sur la vitre.
Pendant la combustion la porte devra rester fermée.
• Allumer le papier et, au fur et à mesure que le feu
prend, ajouter du bois en mettant la moitié de la
quantité préconisée (voir tableau charge bois). Dès
que les flammes se seront modérées et qu’elles
auront formé un bon lit de braises, charger le foyer
avec une quantité normale de bois.
!
Pour allumer le feu, ne jamais utiliser d’alcool,
d’essence, de kérosène ou autres combustibles
liquides. Garder tous ces produits loin du feu. Ne pas
utiliser d’allume-feu dérivés du pétrole ou d’origine
chimique: ils pourraient gravement endommager les
parois du foyer.
Utiliser exclusivement des allume-feu de type
écologique.
Ne pas toucher les parties laquées durant les premiers
allumages pour éviter d’endommager la laque.
3838/60
cod. 395100020 - 12/2010
BETTY THERMO
F
ES
7
PUESTA EN MARCHA Y USO DE LA
COCINA
7.1
MANTENIMIENTO CORRIENTE A CARGO DEL
USUARIO
7.1.1 Puesta en servicio y encendido del fuego
Antes de encender el fuego, debe llenarse de agua
todo el sistema (evacuando por tanto el aire contenido
en él) y la cocina debe conectarse debidamente a la
chimenea tal y como se ha descrito previamente.
La cocina no puede utilizarse sin agua.
Además, debe ser conectada por un técnico
cualificado a un sistema de calefacción debidamente
dimensionado.
Cuando el sistema está frío, la membrana de control
de la potencia (termómetro para el control de la
combustión en la puerta de la ceniza) está abierta
(Fig. 3.1.1 componente 10, componente 19).
7.1.2 Primer encendido
Los primeros encendidos se deben realizar con un
fuego moderado.
• Los olores desagradables o los humos eventuales
se deben a la evaporación o al secado de algunos
materiales utilizados. Este fenómeno tiende a
perdurar algunos días, para luego desaparecer.
• Actuar como está indicado a continuación: introducir
en el hogar algunas bolas de papel y ponerles
encima una pequeña cantidad de ramas o algún
pedazo de madera fina y bien seca, de modo que
desarrolle lo más posible la llama.
• Para encender el combustible se recomienda
empujar hacia adelante la válvula de mariposa del
horno para maximizar el tiro y por tanto la combustión.
(Fig. 3.1.1 componente 4 y Fig. 7.1.1).
La cocina se puede encender, cuando el hogar esté
frío, con la puerta adosada a la sede de batiente pero
no cerrada, esto para que se evapore la humedad de
condensación que se va formando sobre el vidrio.
Una vez empezada la combustión, la puerta se debe
dejar cerrada.
• Prender fuego al papel y, a medida que el fuego
procede, ir añadiendo leña hasta más o menos la
mitad de la cantidad aconsejada (ver tabla para la
carga de leña). En cuanto las llamas se hayan
amortiguado y hayan formado una buena capa de
brasa, cargar el hogar con una cantidad normal de
leña.
!
Para encender el fuego no utilizar nunca alcohol,
gasolina, queroseno u otros combustibles líquidos.
Mantener éstos mismos lejos del fuego. No utilizar
encendedores derivados del petróleo o de origen
químico: pueden dañar grandemente las paredes
del hogar. Utilizar únicamente encendedores de tipo
ecológico.
No tocar las piezas barnizadas durante los primeros
encendidos para que no se dañe el barniz.
BETTY THERMO
cod. 395100020 - 12/2010
39/6039
7.1.3
Type de combustible
La cuisinière est alimenté de préférence avec de
l’hêtre/bouleau bien sec ou bien avec des briquettes
de lignite.
Chaque type de bois présente des caractéristiques
différentes qui influencent le rendement de la
combustion.
L’ emploi des conifères (pin, sapin) est déconseillé: ils
contiennent de grandes quantités de substances résineuses
qui encrassent rapidement le conduit de fumée.
Fig. 7.2.1
C'est interdit de brûler des écorces, du bois avec varnis,
panneaux de bois pressé, charbon, matières
plastiques; dans ce cas, la garantie de l'appareil ne
sera plus valide.
IMPORTANT: la combustion continuelle et prolongée
de types de bois riches de huiles aromatiques (p. ex.
eucalyptus, myrte) provoquera la rapide corrosion des
parties en fonte de l'appareil.
Le rendement nominal déclaré en kW de la cuisinière
s’obtient en brûlant une quantité correcte de bois, en
veillant à ne pas surcharger la chambre de
combustion. La longueur idéale du morceau de bois
correspond à la longueur du support à bûches. La
quantité de bois préconisée est indiquée dans le
tableau du paragraphe 10.
Fig. 7.2.2
7.2
CONTRÔLE DE LA COMBUSTION
Quand le feu est allumé, pour maximiser le rendement
de la cuisinière, pousser en avant le levier de la vanne
papillon pour permettre au feu d’envelopper le four (cela
permet en outre une température maximale pour la
cuisson). La vanne de chauffage du four est ouverte de
préférence uniquement pendant la période d’allumage
(10 à 15 minutes). Donc, pour le contrôle maximal de
la combustion, les portes du foyer et des cendres
doivent être fermées (Fig. 3.1.1 composant 7 et
composant 9).
La porte du foyer et la porte du bac à cendres peuvent
être ouvertes avec les mains, en utilisant le gant de
protection prévu à cet effet, ou avec les pinces comme
montré sur la figure 7.2.1.
Fig. 7.2.3
Si la grille (Fig. 3.1.1 composant 23) est dans la position
inférieure, le combustible est chargé dans le portebraises et allumé à travail la porte des cendres (Fig
7.2.2 et Fig 7.2.3). Si la grille est dans la position
supérieure, le combustible peut être chargé et allumé
par la porte du foyer. Seulement après le feu a bien
pris, il est possible de placer sur la grille le bois ou les
briquettes. La chambre de combustion peut aussi être
chargée par le haut (Fig. 7.2.4). Dans ce cas, il faut
soulever le plateau en fonte avec l’équipement relatif.
Après chaque chargement, il est recommandé de faire
fonctionner la cuisinière au maximum de sa
puissance pendant au moins une demi-heure afin
d’éviter toute condensation d’eau, due à l’évaporation
du matériau combustible.
Fig. 7.2.4
4040/60
Pour atteindre la puissance nominale, quand la grille
est dans la position inférieure, il faut
approximativement 7,8 kg de bois brûlé en 1 heure ;
cette masse de bois peut être obtenue avec 6 troncs
de 33 cm de longueur et avec une circonférence de 33
cod. 395100020 - 12/2010
BETTY THERMO
F
ES
7.1.2 Tipo de comustible
La cocina se debe alimentar preferentemente con leña
de haya/abedul bien seca o briquetas de lignito.
Cada tipo de leña posee unas características
diferentes que influyen también en el rendimiento de
la combustión.
Se desaconseja el uso de coníferas (pino, abeto):
contienen una elevada cantidad de resinas que
atascan rápidamente el cañón de humo.
Está prohibido utilizar como combustible leña con
barnizes, paneles de leña prensada, carbon, materias
plásticas; en este caso, la garantía del aparato no
será más válida.
IMPORTANTE: la combustión continuada y
prolongada de esencias de madera con alto contenido
en aceites aromáticos (p. éj. eucalipto, mirto) causará
la corrosión de las partes en fundición del aparato.
El rendimiento nominal en kW declarado de la cocina
se consigue quemando la correcta cantidad de leña,
cuidando que no se sobrecargue la cámara de
combustión. El tamaño ideal de la leña lo proporciona
la medida del soporte correspondiente. La cantidad
de leña aconsejada está indicada en la tabla del
párrafo 10.
7.2
CONTROL DE LA COMBUSTIÓN
Cuando el fuego está encendido, para maximizar la
eficiencia de la termococina, empuje hacia adelante
la palanca de la válvula de mariposa para permitir
que el humo envuelva el horno (esto permite además
la máxima temperatura de cocción). La válvula de
calentamiento del horno se abre preferiblemente solo
durante el periodo de encendido (10 a 15 minutos).
Así pues, para un máximo control de la combustión,
las puertas del hogar y la de la ceniza deben estar
cerradas (Fig. 3.1.1 componente 7 y componente 9).
La puerta del hogar y la puerta del cenicero pueden
abrirse con las manos usando un guante de
protección adecuado o con pinzas, tal y como se
muestra en la figura 7.2.1.
Si la rejilla (Fig. 3.1.1 componente 23) está en la
posición inferior, el combustible se carga en el
brasero y se enciende a través de la puerta de la
ceniza (Fig 7.2.2 y Fig 7.2.3). Si la rejilla está en la
posición superior, el combustible se puede cargar y
encender a través de la puerta del hogar. Solo una vez
que el fuego se haya encendido completamente, se
pueden colocar sobre la rejilla la leña o las briquetas.
La cámara de combustión también puede cargarse
desde arriba (Fig. 7.2.4). En este caso es necesario
levantar el plato de hierro fundido con el equipamiento
correspondiente.
Tras cada carga, se recomienda dejar la termococina
funcionando a su máxima potencia durante al menos
media hora para evitar cualquier condensación de
agua debida a la evaporación del material
combustible.
Para alcanzar la potencia nominal, cuando la rejilla
está en la posición inferior se necesitan
aproximadamente 7,8 kg de leña en 1 hora; esta masa
de leña puede obtenerse con 6 troncos de 33 cm de
BETTY THERMO
cod. 395100020 - 12/2010
41/6041
à 38 cm. Si l’on utilise des briquettes de bois, on atteint
la puissance nominale en brûlant 6,5 kg de bois en 1
heure (environ 6 pièces entières). Pour réaliser la
puissance nominale, la vanne de contrôle de la
combustion doit être configurée sur la position 9.
!
Pendant le fonctionnement, toutes les surfaces de la
cuisinière peuvent être chaudes; attention, risque de
brûlures. Pour éviter tout risque de ce genre, nous
livrons, avec la cuisinière, des accessoires pour
l’ouverture et la fermeture des poignées.
7.2.1 Utilisation de la grille dans la position
inférieure et supérieure
Dans les périodes intermédiaires, comme le
printemps et l’automne, pour cuisiner et chauffer, la
grille doit être positionnée dans la position supérieure;
cette manière, on fait beaucoup d’économie car la
flamme chauffe plus rapidement la plaque et le four
de cuisson (Fig. 7.2.1.1).
Fig. 7.2.1.1
La cuisinière est livrée avec la grille dans la partie
inférieure; pour la positionner dans l’autre position,
agir de la manière suivante:
• Enlever la plaque supérieure et ouvrir la porte du
foyer et du bac à cendres.
• Pousser la grille complètement en arrière à l’aide de
l’attisoir ; puis, soulever la grille de la porte des cendres
et la soulever de son logement, puis l’extraire.
• Positionner la grille dans la position supérieure, dans
le sens inverse par rapport à comme elle était
positionnée dans la position inférieure.
L’appui de la grille est formé de 4 supports qui sont
soudés dans la partie avant et arrière de la chambre
de combustion (Fig. 3.1.1, composant 23). La grille doit
être insérée obliquement à l’intérieur des supports :
d’abord, elle doit être posée sur les supports arrière et
puis sur les supports avant. Pour mieux positionner la
grille, il est préférable de la déplacer vers l’avant et vers
l’arrière afin de l’adapter aux supports.
• La grille est positionnée de la même manière, dans
la position inférieure (Fig. 7.2.2 et Fig. 7.2.3) comme
dans la supérieure ; dans tous les cas, la partie finale
de la grille sera légèrement soulevée.
L’agitateur de grille est monté à travers des ouvertures
rectangulaires qui le supportent (Fig. 3.1.1 composant 25).
La grille peut être agitée avec l’agitateur seulement
Fig. 7.2.1.2
dans la position inférieure. Dans tous les cas, elle
peut être agitée manuellement ou en utilisant des
ustensiles comme indiqué sur la Fig. 7.2.1.2. Quand
la grille est dans la position supérieure, la cendre
peut être éliminée avec les ustensiles spécifiques
pour le nettoyage (par exemple les balais à cendre).
• La position inférieure permet un meilleur chauffage
de l’eau de l’échangeur afin d’utiliser un plus grand
nombre d’éléments chauffants pour des espaces
d’habitation plus grands; bien sûr, la cuisson des
aliments sur la plaque supérieure est diminuée de
beaucoup.
• La position supérieure permet un chauffage minimum
de l’eau présente dans l’échangeur et donc l’utilisation
d’un nombre réduit d’éléments chauffants; au contraire
4242/60
cod. 395100020 - 12/2010
BETTY THERMO
F
ES
largo y con una circunferencia de 33 a 38 cm. Si se
usan briquetas de madera, la potencia nominal se
alcanza quemando 6,5 kg de leña en 1 hora (unas 6
piezas enteras). Para alcanzar la potencia nominal,
la válvula de control de la combustión debe estar en
la posición 9.
!
Durante el funcionamiento, todas las superficies de
la cocina pueden estar calientes; cuidado, peligro de
quemaduras. Para evitar todo riesgo en este sentido,
junto a la cocina se entregan accesorios para la
apertura y el cierre de las manillas.
7.2.1 Uso de la rejilla en la posición inferior y
superior
En los periodos de entretiempo como la primavera y
el otoño, para cocinar y calentar, la rejilla debe estar
colocada en la posición superior; de esta manera se
obtiene un considerable ahorro porque la llama
calienta más rápidamente la placa y el horno de
cocción (Fig. 7.2.1.1).
La termococina se entrega con la rejilla en la parte
inferior; para colocarla en la otra posición siga estos
pasos:
• Quite la placa superior y abra la puerta del hogar y la
puerta del cenicero.
• Empuje la rejilla hasta el fondo usando el sacudidor
de ceniza; luego levante la rejilla a través de la puerta
de la ceniza, levántela de su alojamiento y extráigala.
• Coloque la rejilla en la posición superior en sentido
inverso respecto a como estaba colocada en la
posición inferior.
El apoyo de la rejilla está formado por 4 soportes
soldados a la parte delantera y trasera de la cámara
de combustión (Fig. 3.1.1, componente 23). La rejilla
debe introducirse en diagonal en los soportes;
primero debe apoyarse en los soportes traseros y
luego en los delanteros. Para colocar mejor la rejilla,
es preferible moverla hacia adelante y hacia atrás
para adaptarla a los soportes.
• La rejilla se coloca de la misma manera en la
posición inferior (Fig 7.2.2 y Fig 7.2.3) y en la superior;
en cualquier caso, la parte final de la rejilla quedará
ligeramente elevada.
El sacudidor de rejilla se monta mediante aberturas
rectangulares que lo sostienen (Fig. 3.1.1 componente 25).
La rejilla solo puede sacudirse con el sacudidor de
rejilla si está colocada en la posición inferior. En
cualquier caso, puede sacudirse manualmente o
utilizando herramientas, tal y como se muestra en la
Fig. 7.2.1.2. Cuando la rejilla está en la posición
superior, la ceniza puede eliminarse con
herramientas específicas para la limpieza (como por
ejemplo escobillas para ceniza).
• La posición inferior permite un mejor calentamiento
del agua del intercambiador para utilizar un mayor
número de elementos calefactores para viviendas;
obviamente la intensidad de la cocción de los
alimentos en la placa superior cambia
considerablemente.
BETTY THERMO
cod. 395100020 - 12/2010
43/6043
de la précédente, cette position permet une bonne
cuisson sur la plaque supérieure.
• Les deux positions de la grille permettent la cuisson
dans le four.
7.2.2 Réglage automatique
La puissance de la cuisinière est réglée par un
thermostat qui contrôle la combustion. Il est placé
dans le panneau du tiroir à cendres et,
automatiquement, en fonction de la position de la
manette, il règle la membrane pour le contrôle du flux
d’entrée de l’air primaire (Fig. 3.1.1 composant 10 et
composant 19). Cela afin de maintenir la température
souhaitée de l’eau. La manette a plusieurs positions
de fonctionnement qui sont indiquées sur la manette
elle-même ; celles-ci sont reportées dans le tableau
suivant :
Position de la manette
Température (°C) de l’eau
dans la cuisinière
0
Membrane
fermée
3
4
5
7
9
30 40 50 70 90
La membrane dans le système de réglage de la
puissance, contrôle le flux d’air primaire nécessaire
à la combustion quand toutes les autres portes sont
fermées.
7.2.3 Contrôle de l’air secondaire
Le contrôle de l’air secondaire (Fig. 3.1.1 composant
8) est placé dans la porte du foyer. Il contrôle le postallumage et la post-combustion des substances non
brûlées. Son ouverture et fermeture sont effectuées
manuellement en utilisant une poignée prévue à cet
effet, située dans la porte du foyer.
7.3
RÉGLAGE DE LA TEMPÉRATURE DU FOUR
Tout d’abord, précisons que le four doit être utilisé
uniquement pour cuisiner des aliments ou des plats.
Pour régler la température voulue, on peut intervenir
sur deux variables: la quantité de bois brûlé et le
réglage du papillon du registre des fumées.
Dans les cuisinières à bois, ce réglage est obtenu en
agissant sur le volet du registre du flux des fumées
en sortie (fig. 7.1.1).
On obtient le réchauffement du four en utilisant une
quantité de bois appropriée.
Il faut savoir qu, avec le papillon fermé, la température
augmente.
La position “A” indique la vanne complètement
ouverte, alors que la “B” indique la fermeture de la
vanne.
On conseille de NE JAMAIS METTRE la vanne en
position d’ouverture maximale pendant le
fonctionnement normal de la cuisinière; cela pour
conserver toujours un bon rendement en évitant de
disperser la plupart de la chaleur de combustion dans
les fumées d’évacuation.
4444/60
cod. 395100020 - 12/2010
BETTY THERMO
F
ES
• La posición superior permite un mínimo
calentamiento del agua contenida en el
intercambiador y por tanto el uso de un reducido
número de elementos calefactores; a diferencia de
la posición anterior, esta permite una buena cocción
en la placa superior.
• Las dos posiciones de la rejilla permiten la cocción
en el horno.
7.2.2 Regulación automática
La potencia de la termococina es regulada por un
termostato que controla la combustión. Este está
situado en el panel del cajón de la ceniza y, en función
de la posición seleccionada con el mando, regula
automáticamente la membrana para el control del
flujo de entrada del aire primario (Fig. 3.1.1
componente 10 y componente 19). Esto tiene el
objetivo de mantener la temperatura deseada del
agua. El mando tiene varias posiciones de
funcionamiento, indicadas en el propio mando y
expuestas en la siguiente tabla:
Posición del mando
0
Temperatura (°C) del agua Membrana
en la termoestufa
cerrada
3
4
5
7
9
30 40 50 70 90
La membrana del sistema de regulación de la
potencia controla el flujo de aire primario necesario
para la combustión cuando todas las demás puertas
están cerradas.
7.2.3 Control del aire secundario
El control del aire secundario (Fig. 3.1.1 componente
8) está situado en la puerta del hogar. Controla el
postencendido y la postcombustión del material no
quemado. Su apertura y cierre se realizan
manualmente usando un mando previsto en la puerta
del hogar.
7.3
REGULACIÓN DE LA TEMPERATURA DEL
HORNO
En primer lugar es necesario establecer que el horno
se utiliza solo para cocinar alimentos o para platos.
Para configurar la temperatura deseada, es posible
intervenir sobre dos variables: la cantidad de leña
quemada y la regulación de la válvula de mariposa
del registro de humos.
En la cocina de leña, esta regulación se realiza
mediante la compuerta de registro del flujo de humos
de salida (fig. 7.1.1).
El calentamiento del horno se consigue utilizando
una cantidad adecuada de leña.
Conviene saber que con la válvula de mariposa
cerrada la temperatura aumenta.
La posición “A” indica que la válvula está
completamente abierta, mientras que la “B” indica el
cierre de la válvula.
BETTY THERMO
cod. 395100020 - 12/2010
45/6045
7.4
MONTAGE DE LA VANNE DES FUMÉES
(EN OPTION)
La vanne (vanne des fumées) ne doit pas être fixée
par des vis, elle doit simplement être insérée dans le
collier en fonte de la sortie des fumées.
Insérer la vanne comme indiqué sur les figures
7.4.1.1, 7.4.1.2.
Il est conseillé de sceller (S), avec de la silicone pour
hautes températures, la vanne au niveau du collier
en fonte au point indiqué sur la fig. 7.4.1.1.
A l’aide de la petite manette (M, fig. 7.4.1.3) on ouvre
ou on ferme la vanne pour optimiser le tirage des
fumées (A: ouvert ; C: fermé).
Fig. 7.4.1.1
8
ENTRETIEN ET NETTOYAGE
8.1
RECOMMANDATIONS DE SÉCURITÉ
S
Avant et pendant toute opération d’entretien, veiller à
respecter les recommandations suivantes:
A) s’assurer que toutes les parties de la cuisinière
sont bien froides.
B) s’assurer que les cendres sont complètement
froides.
C) faire usage des dispositifs de protection individuels
prévus par la directive 89/391/CEE.
D) faire usage d’outils et d’accessoires adaptés aux
opérations d’entretien.
A la fin de l’hiver, la cuisinière devrait être
complètement nettoyée de la cendre et de la suie.
L’eau doit être évacuée uniquement s’il faut effectuer
des réparations. Si le système n’est pas utilisé
pendant l’hiver, il est conseillé d’insérer de l’antigel à
l’intérieur de l’installation ; ou bien, dans le cas où la
cuisinière n’est pas utilisée pendant une longue
période, on conseille d’évacuer complètement tous
les circuits afin d’éviter la congélation de l’eau
contenue.
Fig. 7.4.1.2
8.2
Le tiroir à cendres qui se trouve ci-dessous le foyer
(Fig. 3.1.1 composant 12) doit être vidé avant chaque
allumage et à chaque fois qu’il est plein et ceci afin
de ne pas surchauffer la grille en fonte et de ne pas
empêcher le passage d’air comburant au foyer.
Il est conseillé de vider le tiroir fréquemment pour
favoriser une régulière arrivée d’air comburant dans
le foyer et lorsque la cuisinière est froid,par exemple
chaque matin avant l’allumage.
M
8.3
A
Fig. 7.4.1.3
4646/60
ÉLIMINATION DES CENDRES
NETTOYAGE DU FOYER
Effectuer régulièrement ou du moins quand les
dépôts de suie deviennent excessifs, un nettoyage
soigné de l’élément foyer. Ceci permet un meilleur
fonctionnement et rendement de la cuisinière.
C
8.4
RAMONAGE DU CONDUIT DE FUMÉE
Avant la période d’allumage de la cuisinière et chaque
fois que l’on remarque à l’intérieur du conduit une
cod. 395100020 - 12/2010
BETTY THERMO
F
Se recomienda NO PONER nunca la válvula en la
posición de máxima apertura durante el
funcionamiento normal de la cocina, para mantener
siempre un buen rendimiento, evitando que se
disperse la mayor parte del calor de combustión en
los humos de salida.
ES
7.4
MONTAJE DE LA VÁLVULA DE HUMOS
(OPCIONAL)
La válvula (válvula de humos) no requiere fijación con
tornillos: debe insertarse simplemente en el collar
de hierro fundido de salida de humos.
Inserte la válvula tal y como se indica en las figs.
7.4.1.1, 7.4.1.2.
Se recomienda sellar (S), con silicona para altas
temperaturas, la válvula en la zona del collar de hierro
fundido, en el punto indicado en la fig. 7.4.1.1.
Mediante la maneta (M, fig. 7.4.1.3) se abre o se cierra
la válvula para optimizar el tiro de los humos (A:
abierto; C: cerrado).
8
8.1
MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Antes de realizar cualquier operación de
mantenimiento, es preciso tomar las precauciones
siguientes:
A) Comprobar que todas las piezas de la estufa
están frías.
B) Comprobar que la ceniza está totalmente
apagada.
C) Utilizar los dispositivos de protección individual
dispuestos por la directiva 89/391/CEE.
D) Actuar siempre con los equipos adecuados para
las operaciones de mantenimiento.
Una vez concluido el periodo invernal, deberían
limpiarse completamente la ceniza y el hollín de la
cocina. El agua debe vaciarse solo si se deben
realizar reparaciones. En cambio, si no se va a utilizar
el sistema durante el periodo invernal, se recomienda
añadir anticongelante a la instalación; si no se utiliza
la termococina durante mucho tiempo, se
recomienda vaciar completamente todos los circuitos
para evitar la congelación del agua contenida en ellos.
8.2
VACIADO DE LA CENIZA
El cajón de la ceniza que se encuentra debajo del
hogar (Fig. 3.1.1 componente 12) se debe vaciar
cuando esté lleno, para no producir el
sobrecalentamiento de la rejilla en hierro fundido del
hogar e impedir el paso de aire comburente hacia
este último. Para tener acceso al cajón, es necesario
abrir la puerta.
En todo caso se aconseja vaciar a menudo el cajón
para favorecer la inyección regular de aire comburente
en el hogar. Es oportuno realizar el vaciado con la estufa
fría, por ejemplo cada mañana antes de encenderla.
BETTY THERMO
cod. 395100020 - 12/2010
47/6047
couche de suie et de goudron, substance facilement
inflammable.
En présence de températures élevées et d’étincelles,
les dépôts atteignant 5-6 mm d’épaisseur peuvent
prendre feu, en provoquant des dommages au conduit
de fumée et à l’habitation.
Nous conseillons donc de le faire ramoner au moins
une fois par an et à chaque fois que cela vous semble
nécessaire.
8.5
QUE FAIRE SI L’APPAREIL NE FONCTIONNE
PAS
La pression de l’eau dans l’installation descend
lentement:
(Joints de l’installation) Contrôler toutes les soudures,
les filetages et les raccordements avec les tuyaux.
Les radiateurs sont froids dans la partie la plus
haute et ils émettent un bruit fort :
(Air présent dans les éléments radiants/Basse
pression dans l’installation) Purger l’air des
radiateurs et augmenter la pression de l’installation.
Les radiateurs ne chauffent pas de manière
uniforme le long de leur longueur:
(Air présent dans les éléments radiants) Purger l’air
des radiateurs.
La vanne de sécurité libère l’eau de l’installation
même si la pression est inférieure à 2,5 Bars:
(Vanne de sécurité défectueuse) Rétablir la vanne de
sécurité.
La vanne de sécurité ne libère pas l’eau de
l’installation même si la pression est supérieure à
2,5 Bars:
(Vanne de sécurité défectueuse) Rétablir la vanne de
sécurité.
Augmentation soudaine de la température de l’eau
de l’installation:
• (Présence d’air dans l’installation) Purger.
• (Vannes des radiateurs fermées) Ouvrir les vannes
des radiateurs.
• (Problèmes de circulation de l’eau dus à la pompe)
Réparer ou rétablir le circulateur.
• (Alimentation électrique absente ou défectueuse)
Ouvrir toutes les vannes de réduction des radiateurs
et, tout d’abord les vannes de by-pass du système.
Diminuer ou éteindre la flamme et contrôler la
température de l’eau jusqu’à ce que l’alimentation
électrique soit rétablie.
Augmentation soudaine de pression avec
l’augmentation de la température:
• (La pression augmente dans le vase d’expansion
fermé ou l’échangeur de la chaudière est vide. Enlever
le couvercle du réservoir et évacuer une petite quantité
d’air. Si le diaphragme est endommagé, il y aura une
fuite d’eau de la vanne, alors que si le réservoir est
plein seulement à moitié, il sortira seulement de l’air).
Si de l’eau sort du vase d’expansion fermé, remplacer
le vase d’expansion. Si c’est seulement de l’air qui
sort, remplacer le réservoir et le gonfler. La pression
4848/60
cod. 395100020 - 12/2010
BETTY THERMO
F
ES
8.3
LIMPIEZA DEL HOGAR
Periódicamente o en todo caso cuando las
incrustaciones de hollín sean excesivas, hace falta
realizar la limpieza esmerada del hogar.
Esto permite el mejor funcionamiento y rendimiento
de la estufa.
8.4
LIMPIEZA DEL CAÑÓN DE HUMO
Se debe hacer antes de la temporada en que se va a
encender la estufa y cada vez que se note que en el
interior del conducto se ha formado una capa de hollín
y catramina, sustancia fácilmente inflamable.
Las incrustaciones, cuando alcancen un grosor de 56 mm, frente a unas elevadas temperaturas de los
humos y de chispas pueden incendiarse, dañando
el cañón de humo y la vivienda.
Por tanto se aconseja realizar la limpieza al menos
una vez al año o en todo caso cada vez que sea
necesario.
8.5
QUÉ HACER SI EL EQUIPO NO FUNCIONA
La presión del agua en la instalación baja
lentamente:
(Juntas de la instalación) Compruebe todas las
soldaduras, las roscas y las conexiones con las
tuberías.
Los radiadores están fríos en la parte más alta y
hacen un ruido considerable:
(Aire contenido en los elementos radiantes/Baja
presión en la instalación) Purgue el aire de los
radiadores y aumente la presión de la instalación.
Los radiadores no calientan uniformemente en toda
su longitud:
(Aire contenido en los elementos radiantes) Purgue
el aire de los radiadores.
La válvula de seguridad suelta agua de la instalación
incluso si la presión es inferior a los 2,5 Bar:
(Válvula de seguridad defectuosa) Restablezca la
válvula de seguridad.
La válvula de seguridad no suelta agua de la
instalación incluso si la presión es superior a los
2,5 Bar:
(Válvula de seguridad defectuosa) Restablezca la
válvula de seguridad
Aumento repentino de la temperatura del agua de
la instalación:
• (Presencia de aire en la instalación) Purgue.
• (Válvulas de los radiadores cerradas) Abra las
válvulas de los radiadores.
• (Problemas de circulación del agua debidos a la
bomba) Repare o restablezca el circulador.
• (Alimentación eléctrica ausente o defectuosa)
Abra todas las válvulas de reducción de los radiadores
y primero las válvulas de by-pass del sistema.
Reduzca o apague la llama y controle la temperatura
del agua hasta que se restablezca la alimentación
eléctrica.
BETTY THERMO
cod. 395100020 - 12/2010
49/6049
du vase d’expansion ouvert, pour la différence de hauteur
entre le point le plus bas et le plus haut de l’installation,
doit être égale ou plus grande que la pression de
l’installation. Exemple : une différence de hauteur de 5
mètres, représente une pression < 0,5 bar.
• (Présence d’air dans l’installation) Purger
l’installation.
La pompe de circulation ne fonctionne pas ou les
dispositifs de sécurité sautent:
• (Alimentation électrique non disponible ou les
connexions électriques sont mal branchées)
Vérifier les connexions électriques, les fusibles
éventuels, l’installation du moteur de la pompe.
Rétablir ou remplacer d’éventuels composants
défectueux de l’installation.
• (Condensateur
condensateur.
en
panne)
Remplacer
le
• (Moteur bloqué) Avant chaque mise en marche du
système de chauffage, il faut contrôler que le moteur
tourne facilement sans blocages. Les dépôts de
calcaire peuvent en effet le bloquer.
L’axe du moteur devrait être tourné à droite et à gauche
à l’aide d’un tournevis pour garantir sa rotation libre.
• (Pompe bloquée par un dépôt de calcaire) Éliminer
et nettoyer la pompe.
Le thermomètre ou le manomètre n’indiquent
aucune valeur de l’installation :
(Composants défectueux) Remplacer le composant.
Bruit fort dans le système de chauffage :
• (Panne de la pompe Grande tolérance entre l’arbre
moteur et le coussinet en bronze) Diminuer la vitesse
de la pompe. Remplacer le coussinet en bronze ou
toute la pompe
• (La pompe fonctionne trop rapidement) Diminuer la
vitesse.
• (Air présent dans l’installation) Purger l’air de
l’installation.
• (Pression trop basse dans la section d’aspiration)
Augmenter la pression dans le système ou contrôler
le vase d’expansion.
Le dispositif thermique de sécurité (vanne
thermique) s’actionne parce que la température de
l’eau dépasse 95°C:
• (Alimentation électrique absente) Quand le système
refroidira, la vanne se fermera automatiquement.
• (Porte des cendres ouverte–aucun contrôle de la
combustion) Fermer la porte du bac à cendres et
contrôler la température à l’aide de la manette du
thermostat.
• (La grille est dans la position inférieure et seuls peu
de radiateurs sont actifs) Positionner la grille dans la
position supérieure ou raccorder plus de radiateurs.
Condensation d’eau dans la chaudière :
• (Bois trop humide) Remplacer le combustible par
du bois plus sec.
• (L’eau de retour à la chaudière a une température
trop basse) Raccorder des vannes de mélange ou
débrancher quelques radiateurs de l’installation.
5050/60
cod. 395100020 - 12/2010
BETTY THERMO
F
ES
Aumento repentino de presión al aumentar la
temperatura:
• (La presión ha aumentado en el depósito de
expansión cerrado o el intercambiador de la caldera
está vacío. Quite la tapa del depósito y descargue
una pequeña cantidad de aire. Si el diafragma está
dañado habrá una fuga de agua en la válvula, mientras
que si el depósito solo está lleno hasta la mitad,
saldrá únicamente aire)
Si sale agua del depósito de expansión cerrado,
sustituya el depósito de expansión. Si sale solo aire,
sustituya el depósito e hínchelo. La presión en el
depósito de expansión abierto, por la diferencia de
altura entre el punto más bajo y el más alto de la
instalación, debe ser igual o superior a la presión de
la instalación. Ejemplo: una diferencia de altura de 5
metros equivale a una presión < 0,5 bar
• (Presencia de aire en la instalación) Purgue la
instalación.
La bomba de circulación no funciona o saltan los
dispositivos de seguridad:
• (Alimentación eléctrica no disponible o conexiones
eléctricas mal conectadas)
Compruebe las conexiones eléctricas, los fusibles,
en su caso, y la instalación del motor de la bomba.
Restablezca o sustituya los posibles componentes
defectuosos de la instalación.
• (Condensador roto) Sustituya el condensador.
• (Motor bloqueado) Antes de cada puesta en marcha
del sistema de calefacción, debe comprobarse que
el motor gire fácilmente sin impedimentos. Los
depósitos de cal pueden bloquearlo.
El eje del motor debería girarse a la derecha y a la
izquierda con un destornillador para garantizar una
rotación libre de este.
• (Bomba bloqueada por un depósito de cal)
Desmonte y limpie la bomba.
El termómetro o el manómetro no indican ningún
valor de la instalación:
(Componentes
componente.
defectuosos)
Sustituya
el
Fuerte ruido producido por el sistema de
calefacción:
• (Avería de la bomba. Gran tolerancia entre el eje del
motor y el cojinete) Reduzca la velocidad de la bomba.
Sustituya el cojinete o toda la bomba
• (La bomba funciona demasiado rápido) Reduzca la
velocidad.
• (Aire contenido en la instalación) Purgue el aire de
la instalación.
• (Presión demasiado baja en la sección de
aspiración) Aumente la presión en el sistema o
compruebe el depósito de expansión.
El dispositivo térmico de seguridad (válvula térmica)
se acciona porque la temperatura del agua supera
los 95°C:
• (Alimentación eléctrica ausente) Cuando el sistema
se enfríe, la válvula se cerrará automáticamente.
• (Puerta de la ceniza abierta–ningún control de la
BETTY THERMO
cod. 395100020 - 12/2010
51/6051
• (Combustible avec pouvoir calorifique trop bas)
Remplacer le combustible.
• (Trop de radiateurs raccordés au système)
Débrancher quelques radiateurs.
• (Peu de combustible dans la chambre de
combustion) Augmenter la quantité de combustible
dans la chambre de combustion.
La flamme ne brûle pas de manière uniforme:
• (Tirage du conduit de fumées limité) Contrôler que
les spécifications du conduit de fumées sont
compatibles avec le fonctionnement de la cuisinière.
• (Tuyaux des fumées non scellés correctement.
Joints des portes non présents sur la cuisinière.
Conduit de fumées avec infiltrations d’eau) Sceller
tous les raccordements et rétablir les joints afin
d’éviter les infiltrations d’eau.
Chauffage insuffisant pour la cuisson:
(Le thermostat pour le contrôle de la combustion est
réglé au minimum) Augmenter la température avec
le thermostat.
Température top élevée pendant la cuisson:
(Le thermostat pour le contrôle de la combustion est
réglé au maximum) Diminuer le thermostat pour le
contrôle de la température ou diminuer la combustion
de bois.
Pendant le premier allumage, de la fumée sort de la
cuisinière:
(Chauffage de la cuisinière et du conduit de fumées)
Cette condition est normale pendant le premier
fonctionnement. La fumée disparaîtra rapidement.
Dans l’utilisation normale de la cuisinière, de la
fumée sort de la cuisinière et du conduit de fumées:
• (Conduit de fumées, cuisinière et raccordements
sales)
Nettoyer les zones sales.
• (Bois humide ou avec forte production de fumée)
Remplacer le bois par un type indiqué dans le manuel.
• (Chambre de combustion surchargée) Charger
moins la cuisinière.
• (Problèmes avec le conduit de fumées) Faire vérifier
par un technicien et rétablir selon les instructions
présentes dans le manuel.
La grille se bloque pendant le mouvement:
(Quelques résidus de combustion ou des corps
étrangers, par exemple des clous, bloquent le
fonctionnement régulier) Nettoyer la grille.
Difficultés à allumer le feu:
• (Absence d’air primaire) Ouvrir le registre de l’air et
des fumées.
• (Combustible humide) Préparer le lit de braises
avec de petits morceaux de bois et utiliser du bois
bien sec.
• (Tirage) Vérifier que le conduit de fumées est adapté
au type d’appareil.
5252/60
cod. 395100020 - 12/2010
BETTY THERMO
F
ES
combustión) Cierre la puerta del cenicero y controle
la temperatura mediante el mando del termostato.
• (La rejilla está en la posición inferior y hay pocos
radiadores activados) Coloque la rejilla en la posición
superior o conecte más radiadores.
El agua se condensa en la caldera:
• (Leña demasiado húmeda) Sustituya el combustible
por leña más seca.
• (El agua de retorno a la caldera tiene una temperatura
demasiado baja) Conecte válvulas mezcladoras o
desconecte algunos radiadores de la instalación.
• (Combustible con poder calorífico demasiado bajo)
Sustituya el combustible.
• (Demasiados radiadores conectados al sistema)
desconecte algunos radiadores.
• (Poco combustible introducido en la cámara de
combustión) Aumente la cantidad de combustible en
la cámara de combustión.
La llama no arde uniformemente:
• (Tiro de la chimenea limitado) Compruebe que las
especificaciones de la chimenea sean compatibles
con el funcionamiento de la termococina.
• (Tubos de humos no sellados correctamente. Juntas
de las puertas no montadas en la termoestufa.
Chimenea con filtraciones de aire) Selle todas las
conexiones y restablezca las juntas para evitar
filtraciones de aire.
Calentamiento insuficiente para la cocción:
(El termostato para el control de la combustión está
ajustado al mínimo) Aumente la temperatura con el
termostato.
Temperatura demasiado alta durante la cocción:
(El termostato para el control de la combustión está
ajustado al máximo) Baje el termostato para el control
de la temperatura o reduzca la combustión de leña.
Durante el primer encendido sale humo de la
termococina:
(Calentamiento de la cocina y de la chimenea)
Esto es normal durante el funcionamiento inicial. El
humo desaparecerá en poco tiempo.
Durante el uso normal de la termococina sale humo
de la termoestufa y de la chimenea:
• (Chimenea, termoestufa y conexiones sucias)
Limpie las zonas sucias.
• (Leña húmeda o con mucha generación de humo)
Sustituya la leña por un tipo indicado en el manual.
• (Cámara de combustión sobrecargada) Cargue
menos la termoestufa.
• (Problemas con la chimenea) Haga que un técnico
revise el equipo y restablézcalo según las
instrucciones del manual.
La rejilla se bloquea durante el movimiento:
(Algún resto de combustión o cuerpos extraños, como
clavos, bloquean el funcionamiento normal) Limpie
la rejilla.
BETTY THERMO
cod. 395100020 - 12/2010
53/6053
De la fumée sort de la plaque:
(Embouchure du conduit de fumées avec fuites : tirage
insuffisant) Vérifier le conduit de fumées et le canal ;
rétablir le scellage du conduit de fumées.
Condensation à l’intérieur de la chambre de
combustion:
(Température de retour de l’installation trop basse)
Vérifier que le système anti-condensation de
l’installation fonctionne correctement ; dans le cas
particulier, la vanne de mélange limite le flux de retour
à une température de 55/60 °C.
9
DÉMOLITION ET ÉLIMINATION
La démolition et l’élimination de l’appareil relève
exclusivement de la responsabilité du propriétaire de
l’appareil.
Les opérations de démolition et d’élimination peuvent
également être confiées à des tiers à condition que la
société soit agréée à la récupération et à l’élimination
des matériaux en objet.
Observer toujours les normes en vigueur dans le pays
où a lieu l’élimination des matériaux et veiller a u
respect des obligations de déclaration éventuelles.
Toutes les opérations de démontage en vue de la
démolition doivent s’effectuer alors que l’appareil est
à l’arrêt.
• mettre au rebut le produit du foyer en la remettant à
une société agréée.
L’abandon du foyer dans une zone accessible expose
personnes et animaux à un grave danger.
Les dommages physiques éventuellement subis par
des personnes et/ou des animaux engagent la seule
responsabilité du propriétaire.
Lors de la démolition du foyer, le marquage CE, le
présent manuel et les autres documents relatifs à
cet appareil devront être détruits.
5454/60
cod. 395100020 - 12/2010
BETTY THERMO
F
ES
Dificultad de encendido del fuego:
• (Falta de aire primario) Abra el registro del aire y el
registro de humos.
• (Combustible húmedo) Prepare el lecho de brasas
con piezas pequeñas y use leña bien seca.
• (Tiro) Compruebe que la chimenea sea adecuada
para el tipo de equipo.
Sale humo de la placa:
(Boca de la chimenea con pérdidas; tiro insuficiente)
Compruebe la chimenea y el conducto de humo;
restablezca el sellado de la chimenea.
Condensación dentro de la cámara de combustión:
(Temperatura de retorno desde la instalación
demasiado baja)
Asegúrese de que el sistema anticondensación de
la instalación funcione correctamente; en este caso
concreto, compruebe que la válvula limite el flujo de
retorno a una temperatura de 55/60 °C.
9
INFORMACIONES PARA EL
DESGUACE Y LA ELIMINACIÓN
El desguace y la eliminación del equipo corren a
cargo y están bajo la responsabilidad exclusiva del
propietario.
El desguace y la eliminación se pueden confiar
también a terceros, con tal que se utilicen siempre
empresas autorizadas para la recuperación y
eliminación de los materiales en objeto.
Cumplir siempre y en cualquier caso con las
normativas en vigor en el país donde se actúa para la
eliminación de los materiales y en la eventualidad
para la declaración de eliminación.
Todas las operaciones de desmontaje para el
desguace se deben ejecutar con el equipo parado.
• eliminar la estructura del producto dirigiéndose a
empresas autorizadas.
El abandono del equipo en áreas accesibles
constituye un gran peligro para las personas y los
animales.
La responsabilidad por los daños eventuales a
personas y animales recae siempre sobre el
propietario.
En el momento del desguace la marca CE, este
manual y los demás documentos correspondientes
al equipo se deben destruir.
BETTY THERMO
cod. 395100020 - 12/2010
55/6055
CARATTERISTICHE TECNICHE / TECHNICAL FEATURES / CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES /
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN / CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
10 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES, CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
ALBA THERMO
Caractéristiques techniques
Características Técnicas
PUISSANCE THERMIQUE POSITION DANS LA POSITION INFÉRIEURE
POTENCIA TÉRMICA LA RED EN LA POSICIÓN MÁS BAJA
Puissance thermique globale (rendement)
Potencia calorífica total (cedida)
kW
22,9
Chauffage par rayonnement
Heizen durch Wärmestrahlung
kW
8,7
Puissance thermique directe (à travers le débit d’air)
Potencia calorífica directa (hacia el fluido)
kW
14,2
Puissance thermique globale (rendement)
Potencia calorífica total (cedida)
kW
19
Chauffage par rayonnement
Heizen durch Wärmestrahlung
kW
6
Puissance thermique directe (à travers le débit d’air)
Potencia calorífica directa (hacia el fluido)
kW
10
PUISSANCE THERMIQUE POSITION DANS LA POSITION SUPÉRIEURE
POTENCIA TÉRMICA LA RED EN LA POSICIÓN MÁS ALTA
Diamètre du collier pour l’évacuation des fumées
Kragendurchmesser für den Rauchgasabzug
Hauteur du sol à l’axe du collier pour l’évacuation des fumées
Höhe vom Fußboden an der Achse des Kragens für den Rauchgasabzug
DIMENSIONS DE LA CUISINIÈRE (largeur, hauteur, profondeur)
HERDABMESSUNGEN (Breite, Höhe, Tiefe)
DIMENSIONS DU FOYER(largeur, hauteur min/max, profondeur)
ABMESSUNGEN DER FEUERSTELLE (Breite, mind./max.Höhe,Tiefe)
Ouverture de la porte pour le chargement (largeur, hauteur)
Öffnen der Tür zum Füllen (Breite, Höhe)
5656/60
cod. 395100020 - 12/2010
cm
Ø 15
cm
69
cm
90 - 85 - 60
mm
265 - 264/452 - 414
cm
17,5/20
BETTY THERMO
Raccordements pour l’installation du refoulement et du retour
G1”
Anschlüsse für die Installation von Vor- und Rücklauf
Raccordements pour la vanne thermique et de sécurité
G½”
Anschlüsse für das Wärmesicherheitsventil
Raccordement pour l’eau froide du circuit de sécurité
G½”
Anschlüsse für das Kaltwasser des Sicherheitskreislaufs
l
14
bar
1,9
°C
90
%
76
Consommation horaire du combustible - Consumo por hora de combustible
kg/h
7,8
Débit des fumées - Volumen de humos
g/s
20
CHAUFFE-EAU VOLUME-BOILERFASSUNGSVERMÖGEN
Pression max. de fonctionnement
Max. Betriebsdruck
Température max. de fonctionnement
Max. Betriebstemperatur
Rendement global - Rendimiento total
Émissions de CO à 13 % de²O
- Emisiones de CO al 13 % de² O
13% O2
Température des fumées - Temperatura de los humos
C°
Quantité de bois conseillée - Cantidad de leña recomendada
kg/h
0,956
270
3,6
legna
wood
Holz
Combustible - Combustible
16
Tirage du conduit de fumée - Tiro del cañón de humos
Pa
Poids - Peso
kg
200-170
Prise d’air extérieure. La section doit être augmentée de 20%
pour chaque mètre de tube en plus, au-dessus d’1 m.
Toma de aire exterior. La sección se debe aumentar del 20%
por cada metro de recorrido más allá de 1 m
cm
Ø 12
Diamètre de la sortie de fumées - Diámetro de la salida de humos
cm
Ø 15
Surfaces chauffées - Superficie calentable
m2
150
Foyer indiqué pour des volumes non inférieurs à:
Chimenea adecuada para cuartos no inferiores a:
m3
100
Le fonctionnement du poêle est à combustion intermittente
La estufa funciona con combustión intermitente
BETTY THERMO
cod. 395100020 - 12/2010
57/6057
CARATTERISTICHE TECNICHE / TECHNICAL FEATURES / CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES /
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN / CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
27
15
17
60
6
2,5
Ø 1 G''
Ø
Ø 0,5 G''
15
24
81
80
78
71
Ø 0,5 G''
31
Ø 1 G''
30
69
85
Ø 0,5 G''
Ø 15
Ø 0,5 G''
6
53
60
90
Ø
11
15
17
58
BETTY THERMO
cod. 395100020 - 12/2010
59/6059
Wmax
Wmin
f
V
d
COmin (13% O2)
COmax (13% O2)
EFFmin
EFFmax
p
Pwmin
Pwmax
Pmin
Pmax
F
SI M BOL OGI A
Wasserseitig Max.
Nennwärmeleistung
Wasserseitig Teilwärmeleistung
Nominal heat output to water
Reduced heat output to water
Maximum operating water
pressure
Efficiency at nominal heat
output
Efficiency at reduced heat
output
CO emmissions at nominal heat
output (13% O2)
CO emmissions at partial heat
output (13% O2)
Distance between sides and
combustible materials
Voltage
Potenza ridotta all’ acqua
Pressione massima di esercizio
Maximum power absorbed when
working
Maximum power absorbed for
ignition
The appliance cannot be used in
a shared flue
Potenza Max assorbita in
funzionamento
Potenza Max assorbita in
accensione
L’ apparecchio non può essere
utilizzato in una canna fumaria
condivisa
Leggere e seguire le istruzioni di
uso e manutenzione
Usare solo il combustibile
raccomandato
L’ apparecchio funziona a
combustione intermittente
The appliance is capable of
discontinuous operation
Read and follow the user’ s
instructions
Use only recommended fuel
Frequency
Frequenza
Emissioni di CO alla potenza
nominale (13% O2)
Emissioni di CO alla potenza
ridotta (13% O2)
Distanza minima da materiali
infiammabili
Tensione
Rendimento alla potenza
nominale
Rendimento alla potenza ridotta
Raumteilwärmeleistung
Reduced space heat output
Max. aufgenommene Leistung
(Betrieb)
Max. aufgenommene Leistung
(Zündung)
Ofen kann nicht mit andere in
ein gemeinsames Kamin
funktionieren
Bedienungsanleitung lesen und
befolgen
Nur den vorgeschriebenen
Brennstoff verwenden
Der ofen ist ein Zeitbrand
feuerstatt
Frequenz
Emissionen bei CO Nennwärmel
(13% O2)
Emissionen bei CO Teillast
(13% O2)
Mindestabstand zu brennbaren
Bauteilen mind.
Spannung
Wirkungsgrad Teillast
Wirkungsgrad Nennwärmel
Maximaler Betriebsdruck
Max. Raumnennwärmeleistung
Nominal space heat output
DEUTSCH
Brennstoff
Potenza termica nominale
all’ ambiente
Potenza termica ridotta
all’ ambiente
Potenza nominale all’ acqua
ENGL I SH
Fuel type
Combustibile
I TAL I ANO
Puissance maximale utilisée en
phase de travail
Puissance maximale utilisée en
phase d’ allumage
L’ appareil ne peut pas Être
utilisé dans un conduit partagé
avec autres appareils
Lire et suivre le livre
d’ instruction
Utiliser seulement les
combustibles prescrites
L’ appareil fonctionne à
combustion intermittente
Fréquence
Emissions de CO (réf 13% O2)
à puissance nominale
Emissions de CO (réf 13% O2)
à puissance partielle
Distance minimum avec
matériaux inflammables
Tension
Rendement à puissance
nominale
Rendement à puissance partielle
Pression maximale d’ utilisation
Puissance partielle à l’ eau
Puissance nominale à l’ eau
Puissance partielle a l’ aìr
Puissance nominale a l’ aìr
Combustible
FRANCAI S
Lean y sigan el manual de
instruciones
Utilizen solamente combustibles
otorgados
El aparato funciòna a
combustion intermitente
Potencia máxima utilizada en
fase de trabajo
Potencia máxima utilizada en
fase de arranque
No se puede utilizàr el aparato
en canòn compartido
Frecuencia
Emisiones de CO (ref. 13% O2)
a potencia nominal
Emisiones de CO (ref. 13% O2)
a potencia parcial
Distancia mínima con materiales
inflammables
Tensión
Rendimiento a potencia parcial
Rendimiento a potencia nominal
Presìon màxima de utilizaciòn
Potencia parcial al agua
Potencia nominal al agua
Potencia parcial a la aìre
Potencia nominal a la aìre
Combustible
ESPAÑOL
L EGENDA TARGHETTA M ATRI COL A – L EGEND PRODUCT L ABEL – BESCHREI BUNG TYPENSCHI L D
L EGEND ETI QUETTE PRODUI T – L EYENDA PL ACA DE CARACTERI STÍ CAS
Ufficio libretti Palazzetti
cod. 00 477 3900 - 10/2014 - Palazzetti - PN - Italy
Palazzetti Lelio s.p.a.
Via Roveredo, 103
cap 33080 - Porcia (PN) - ITALY
Internet: www.palazzetti.it
Per conoscere il centro di assistenza tecnica
(CAT) più vicino a te consulta il sito
www.palazzetti.it
oppure chiama il numero
La Ditta Palazzetti non si assume alcuna responsabilità per
eventuali errori del presente opuscolo e si ritiene libera di
variare senza preavviso le caratteristiche dei propri prodotti.
Palazzetti accepts no liability for any mistakes in this handbook
and is free to modify the features of its products without prior
notice.
Die Firma Palazzetti übernimmt für eventuelle Fehler in diesem
Heft keine Verantwortung und behält sich das Recht vor, die
Eigenschaften ihrer Produkte ohne Vorbescheid zu ändern.
Palazzetti décline toute responsabilité en cas d’erreurs dans
la présente documentation et conserve la faculté de modifier
sans préavis les caractéristiques de l’appareil.
La empresa Palazzetti no se responsabiliza de los errores
eventuales de este manual y tiene el derecho de modificar sin
previo aviso las características de sus productos.