manual de instalación, uso y mantenimiento
Transcription
manual de instalación, uso y mantenimiento
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO E MANUTENZIONE INSTALLATION, USER AND MAINTENANCE MANUAL INSTALLATIONS, BEDIENUNGS UND WARTUNGSANLEITUNGEN NOTICE D’INSTALLATION MANUAL DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO CUCINE A LEGNA COOKERS - KÜCHENHERDE - CUISINE - COCINA alba idro it GB de f es Gentile cliente, desideriamo innanzitutto ringraziarLa per la preferenza che ha voluto accordarci acquistando il nostro prodotto e ci congratuliamo con Lei per la scelta. Per consentirLe di utilizzare al meglio la Sua nuova stufa, La invitiamo a seguire attentamente quanto descritto nel presente manuale. Dear Customer, We’d like to thank you for having purchased one of our products and congratulate you on your choice. To make sure you get the most out of your new stove, please carefully follow the instructions provided in this manual. Sehr geehrter Kunde, Zuallererst möchten wir Ihnen für den uns gewährten Vorzug danken und Ihnen zur Wahl gratulieren. Damit Sie Ihren neuen Heizofen so gut wie möglich benutzen können, bitten wir Sie, die in dieser Bedienungs- und Wartungsanleitung enthaltenen Angaben genau zu befolgen. Cher client, Nous souhaitons avant tout vous remercier de la préférence que vous nous avez accordée en achetant notre produit et vous félicitions pour votre choix. Afin de vous permettre de profiter au mieux de votre nouveau poêle, nous vous invitons à suivre attentivement les instructions reportées dans cette notice. Estimado Cliente, Deseamos agradecerle por la preferencia que nos ha otorgado adquiriendo nuestro producto y lo felicitamos por su elección. Para el mejor uso de su nueva estufa, lo invitamos a leer con atención cuanto se describe en el presente manual. FA LTA e e ON LO SOMMAIRE 1 AVERTISSEMENT 1.1 SYMBOLES UTILISÉS DANS LE MANUEL 1.2 UTILISATION PRÉVUE 1.3 BUT ET CONTENU DU MANUEL 1.4 CONSERVATION DU MANUEL 1.5 MISE A JOUR DU MANUEL 1.6 INFORMATIONS GÉNÉRALES 1.7 PRINCIPALES NORMES DE SÉCURITÉ DE RÉFÉRENCE ET NORMES DE SÉCURITÉ À RESPECTER 1.8 7 MISE EN SERVICE ET UTILISATION DE LA CUISINIÈRE 7.1 ENTRETIEN ORDINAIRE INCOMBANT À L’UTILISATEUR 7.1.1 Mise en marche et allumage du feu 7.1.2 Premier allumage 7.1.3 Type de combustible 7.2 CONTRÔLE DE LA COMBUSTION 7.2.1 Utilisation de la grille dans la position inférieure et supérieure GARANTIE LÉGALE 7.2.2 Réglage automatique 1.9 LIMITES DE RESPONSABILITÉ DU FABRICANT 7.2.3 Contrôle de l’air secondaire 1.10 COMPÉTENCES DE L’UTILISATEUR 7.3 RÉGLAGE DE LA TEMPÉRATURE DU FOUR 1.11 ASSISTANCE TECHNIQUE 7.4 1.12 PIÈCES DÉTACHÉES MONTAGE DE LA VANNE DES FUMÉES (EN OPTION) 1.13 PLAQUE SIGNALÉTIQUE 8 ENTRETIEN ET NETTOYAGE 1.14 LIVRAISON DU POÊLE 8.1 RECOMMANDATIONS DE SÉCURITÉ 2 CONSIGNES DE SÉCURITÉ 8.2 ÉLIMINATION DES CENDRES 2.1 CONSIGNES POUR L’INSTALLATEUR 8.3 NETTOYAGE DU FOYER 2.2 CONSIGNES POUR L’UTILISATEUR 8.4 RAMONAGE DU CONDUIT DE FUMÉE 2.3 CONSIGNES POUR LE RESPONSABLE DE L’ENTRETIEN 8.5 QUE FAIRE SI L’APPAREIL NE FONCTIONNE PAS 9 DÉMOLITION ET L’ÉLIMINATION 10 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES 3 CARACTÉRISTIQUES ET DESCRIPTION DE L’APPAREIL 3.1 DESCRIPTION 3.2 LA COMBUSTION 4 DÉPLACEMENT ET TRANSPORT 5 PRÉPARATION DU LIEU D’INSTALLATION 5.1 PRÉCAUTIONS POUR LA SÉCURITÉ 5.2 CONDUITS DE FUMÉE ET CHEMINÉES 5.3 RACCORDEMENT AU CONDUIT DE FUMÉE 6 INSTALLATION 6.1 LIEU D’INSTALLATION 6.2 AIR DE COMBUSTION 6.3 INSTALLATION ET RACCORDEMENT DE LA CUISINIÈRE A L’INSTALLATION 6.3.1 Ligne de chargement et d’évacuation de l’installation 6.3.2 Vanne de sécurité 6.3.3 Thermomètre et manomètre installés 6.4 CONSEILS PRATIQUES POUR LE SYSTÈME DE CHAUFFAGE 4 4/60 cod. 395100020 - 12/2010 BETTY THERMO ÍNDICE 1 PREÁMBULO 7 PUESTA EN MARCHA Y USO DE LA COCINA 1.1 SIMBOLOGÍA 7.1 1.2 DESTINO DE USO MANTENIMIENTO CORRIENTE A CARGO DEL USUARIO 1.3 OBJETO Y CONTENIDO DEL MANUAL 7.1.1 Puesta en servicio y encendido del fuego 1.4 CONSERVACIÓN DEL MANUAL 7.1.2 Tipo de comustible 1.5 ACTUALIZACIÓN DEL MANUAL 7.2 CONTROL DE LA COMBUSTIÓN 1.6 INFORMACIONES GENERALES 7.2.1 Uso de la rejilla en la posición inferior y superior 1.7 PRINCIPALES NORMAS PARA LA PREVENCIÓN DE ACCIDENTES CON QUE SE CUMPLE Y SE DEBE CUMPLIR 7.2.2 Regulación automática 7.2.3 Control del aire secundario 1.8 GARANTÍA LEGAL 7.3 REGULACIÓN DE LA TEMPERATURA DEL HORNO 1.9 RESPONSABILIDAD DEL FABRICANTE 7.4 MONTAJE DE LA VÁLVULA DE HUMOS (OPCIONAL) 1.10 CARACTERÍSTICAS DEL USUARIO 1.11 ASISTENCIA TÉCNICA 8 MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA 1.12 REPUESTOS 8.1 PRECAUCIONES DE SEGURIDAD 1.13 PLACA DE CARACTERÍSTICAS 8.2 VACIADO DE LA CENIZA 1.14 ENTREGA DE LA CHIMENEA 8.3 LIMPIEZA DEL HOGAR 8.4 LIMPIEZA DEL CAÑÓN DE HUMO 2 PRECAUCIONES PARA LA SEGURIDAD 8.5 QUÉ HACER SI EL EQUIPO NO FUNCIONA 2.1 ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR 2.2 ADVERTENCIAS PARA EL USUARIO 9 2.3 ADVERTENCIAS PARA EL ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO INFORMACIONES PARA EL DESGUACE Y LA ELIMINACIÓN 10 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS 3 CARACTERÍSTICAS Y DESCRIPCIÓN DE LA CHIMENEA 3.1 DESCRIPCIÓN 3.2 LA COMBUSTIÓN 4 DESPLAZAMIENTO Y TRANSPORTE 5 PREPARACIÓN DEL LUGAR DE INSTALACIÓN 5.1 PRECAUCIONES PARA LA SEGURIDAD 5.2 CHIMENEAS Y SOMBRERETES 5.3 CONEXIÓN A LA CHIMENEA 6 INSTALLATION 6.1 LUGAR DE INSTALACIÓN DE LA ESTUFA 6.2 AIRE COMBURENTE 6.3 MONTAJE Y CONEXIÓN DE LA TERMOCOCINA A LA INSTALACIÓN 6.3.1 Línea de llenado y vaciado de la instalación 6.3.2 Válvula de seguridad 6.3.3 Termómetros y manómetros instalados 6.4 CONSEJOS PRÁCTICOS PARA EL SISTEMA DE CALEFACCIÓN BETTY THERMO cod. 395100020 - 12/2010 5/60 5 6 6/60 cod. 395100020 - 12/2010 BETTY THERMO BETTY THERMO cod. 395100020 - 12/2010 7/60 7 Cher client, Nous tenons avant tout à vous remercier de la confiance que vous nous avez accordée en faisant l’achat d’un de nos appareils et vous félicitons de votre choix. F Pour vous permettre d’utiliser au mieux votre nouvelle cuisinière, nous vous invitons à respecter scrupuleusement toutes les indications figurant dans le présent manuel. 1 AVERTISSEMENT Ne pas utiliser la cuisinière et ne pas intervenir sur celui-ci avant d’avoir bien compris le contenu du présent manuel; en cas de doute, toujours demander l’intervention d’un technicien spécialisé PALAZZETTI PALAZZETTI se réserve le droit de modifier, à tout moment et sans préavis, les spécifications et les caractéristiques techniques et/ou fonctionnelles de son appareil. 1.1 SYMBOLES UTILISÉS DANS LE MANUEL Dans le présent manuel, les paragraphes les plus importants sont précédés de l’un des symboles suivants: NOTE: indications relatives à la bonne utilisation de la cuisinière et aux responsabilités des personnes amenées à intervenir sur celui-ci. ATTENTION: information importante. ! 1.2 DANGER: indication importante relative au respect d’une règle spécifique pour prévenir les r i s q u e s d’accident et d’endommagement du matériel. UTILISATION PRÉVUE L’appareil PALAZZETTI modèle ALBA THERMO est la nouvelle cuisinière à bois (ci-après indiquée comme “cuisinière”) pour la cuisson et pour la production d’eau chaude pour le chauffage. Elle est constituée d’un foyer en réfractaire et d’un habillage en tôle émaillée. La cuisinière fonctionne de manière optimale lorsque la porte est fermée. L’utilisation décrite ci-dessus et les configurations prévues de l’appareil sont les seules admises par le fabricant: veiller à utiliser l’appareil en respectant scrupuleusement les indications fournies. ! 1.3 L’utilisation indiquée prévoit que les appareils soient en parfait état au niveau mécanique et de la structure, et qu’ils soient bien raccordés. La cuisinière PALAZZETTI est un appareil prévu exclusivement pour fonctionner à l’intérieur. BUT ET CONTENU DU MANUEL BUT Le but du présent manuel est de fournir à l’utilisateur toutes les informations lui permettant disposer des compétences et de tout le matériel nécessaires à une utilisation correcte et sûre de l’appareil afin d’en assurer la longévité. 8 8/60 cod. 395100020 - 12/2010 BETTY THERMO Distinguido cliente, ES Antes de todo deseamos agradecerle la preferencia que nos demostró adquiriendo nuestro producto y le felicitamos por su elección. Para que pueda aprovechar al máximo su nueva cocina, le recomendamos que cumpla esmeradamente las instrucciones facilitadas en este manual. 1 PREÁMBULO No actuar si no se han comprendido perfectamente todas las noticias facilitadas en el manual; en caso de duda solicitar siempre la intervención del personal especializado PALAZZETTI. PALAZZETTIse reserva el derecho de modificar las especificaciones y características técnicas y/o funcionales del equipo en cualquier momento y sin previo aviso. 1.1 SIMBOLOGÍA En este manual los puntos de más importancia están evidenciados por los símbolos siguientes: INDICACIÓN: Indicaciones sobre el uso correcto de la cocina y la responsabilidad de las personas encargadas. ATENCIÓN: Punto donde se facilita una nota de especial importancia. ! 1.2 PELIGRO: Se facilita una importante nota de comportamiento para la prevención de accidentes o daños materiales. DESTINO DE USO El equipo PALAZZETTI modelo ALBA es la nueva cocina de leña (en lo sucesivo denominada “cocina”) para la cocción y para la producción de agua caliente de calefacción. Se compone de un hogar en refractario y de un revestimiento en chapa esmaltada. La cocina funciona mejor con la puerta del hogar cerrada. El destino de uso indicado arriba y las configuraciones previstas del equipo son los únicos admitidos por el Fabricante: no utilizar el equipo desatendiendo las indicaciones facilitadas. El destino de uso indicado rige sólo para los equipos totalmente eficientes por lo que concierne a su estructura, mecánica e instalaciones. La cocina PALAZZETTI es un aparato sólo para interiores. 1.3 OBJETO Y CONTENIDO DEL MANUAL OBJETO El objeto del manual es el de consentir que el usuario tome esas medidas y predisponga todos los recursos humanos y materiales necesarios para su uso correcto, seguro y duradero. BETTY THERMO cod. 395100020 - 12/2010 9/60 9 CONTENU Le présent manuel contient toutes les informations nécessaires à l’installation, au fonctionnement et à l’entretien de la cuisinière. La scrupuleuse observation des informations figurant dans le manuel est gage de sécurité et de rendement maximum de la cuisinière. 1.4 F CONSERVATION DU MANUEL CONSERVATION ET CONSULTATION Le manuel doit être conservé avec soin de telle sorte qu’il puisse être consulté à tout moment, aussi bien par l’utilisateur que par les techniciens responsables de son montage et de son entretien. Le manuel d’utilisation et d’entretien fait partie intégrante de l’appareil. DÉTÉRIORATION OU PERTE En cas de perte ou de détérioration du manuel, en demander un nouvel exemplaire à la société PALAZZETTI. VENTE DE LA CUISINIÈRE En cas de vente de la cuisinière, l’utilisateur est également tenu de remettre au nouveau propriétaire le présent manuel. 1.5 MISE À JOUR DU MANUEL Le présent manuel est conforme aux connaissances techniques disponibles lors de la commercialisation de l’appareil. Les appareils déjà vendus ainsi que leur documentation technique ne sauraient être considérés non-conformes par PALAZZETTI suite à des modifications, des adaptations ou des applications de nouvelles technologies sur les appareils commercialisés par la suite. 1.6 INFORMATIONS GÉNÉRALES INFORMATIONS Pour tout échange d’informations avec le fabricant de la cuisinière, fournir le code à barres se trouvant sur les étiquettes qui suivent le présent manuel et les données d’identification figurant dans les «INFORMATIONS GÉNÉRALES» à la fin du présent manuel. RESPONSABILITÉS La remise du présent manuel décharge PALAZZETTI de toute responsabilité aussi bien civile que pénale en cas de dommages suite au non-respect, partiel ou total, des instructions figurant dans celui-ci. PALAZZETTI décline également toute responsabilité en cas d’utilisation impropre et non conforme du produit, de modifications et/ou de réparations effectuées sans autorisation, de même qu’en cas d’utilisation de pièces détachées non d’origine ou non adaptées à ce modèle de cuisinière. ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE Les opérations d’entretien extraordinaire doivent être effectuées par un personnel qualifié et agréé à intevenir sur le modèle de la cuisinière auquel se réfère le présent manuel. 1010/60 cod. 395100020 - 12/2010 BETTY THERMO CONTENIDO ES Este manual lleva todas le informaciones necesarias para la instalación, utilización y el mantenimiento de la cocina. El esmerado cumplimiento de las instrucciones de este manual garantiza un grado elevado de seguridad y productividad de la cocina. 1.4 CONSERVACIÓN DEL MANUAL CONSERVACIÓN Y CONSULTA El manual se debe guardar con esmero en un lugar amparado y seco y siempre debe estar disponible para la consulta, tanto por parte del usuario como de los encargados del montaje y del mantenimiento. El manual de Instrucciones, Uso y Mantenimiento forma parte integrante del equipo. DETERIORO O PÉRDIDA Si fuera necesario, solicitar otro ejemplar a PALAZZETTI. TRASPASO DE LA COCINA En caso de que se traspase la cocina, el usuario está obligado a entregar al nuevo comprador también este manual. 1.5 ACTUALIZACIÓN DEL MANUAL Este manual refleja el estado del arte al acto de la puesta a la venta del equipo. Los equipos que ya están a la venta, junto con la documentación técnica correspondiente, no serán considerados por PALAZZETTI carentes o inadecuados después de eventuales modificaciones, adaptaciones o la aplicación de nuevas tecnologías a equipos de nueva comercialización. 1.6 INFORMACIONES GENERALES INFORMACIONES En caso de intercambio de informaciones con el Fabricante de la cocina, hay que referirse al código de barras presente en las etiquetas adjuntas a este manual y a los datos identificativos indicados en la página de «INFORMACIONES GENERALES» al final de este mismo manual. RESPONSABILIDAD Con la entrega de este manual PALAZZETTI no se responsabiliza, tanto civil como penalmente, de los accidentes debidos a incumplimiento parcial o total de las especificaciones que éste contiene. PALAZZETTI tampoco se responsabiliza de las consecuencias de uso impropio del producto o uso incorrecto por parte del usuario, de modificaciones y/o reparaciones no autorizadas, uso de repuestos no originales o no específicos para este modelo de cocina. MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO Las operaciones de mantenimiento extraordinario deben ser ejecutadas por personal cualificado y facultado para obrar sobre el modelo de cocina al que este manual se refiere. BETTY THERMO cod. 395100020 - 12/2010 11/6011 RESPONSABILITÉ DES OPÉRATIONS D’INSTALLATION PALAZZETTI ne saurait être tenu responsable des opérations d’installation de la cuisinière qui sont exclusivement à charge de l’installateur auquel il incombe d’effectuer les contrôles nécessaires sur le conduit de fumée et sur la prise d’air, ainsi que de s’assurer de la conformité des solutions d’installation proposées. Il est impératif de respecter toutes les normes prévues par la législation locale, nationale et européenne en vigueur dans le pays où la cuisinière est installé. UTILISATION L’utilisation de la cuisinière prévoit le respect de toutes les prescriptions figurant dans le présent manuel ainsi que de toutes les normes de sécurité prévues par la législation en vigueur dans le pays d’installation. 1.7 PRINCIPALES NORMES DE SÉCURITÉ RESPECTÉES ET À RESPECTER A) Directive 2006/95/CE: “Matériel électrique destiné à être utilisé dans certaines limites de tension”. B) Directive 2004/108/CE: “”Rapprochement des législations des États membres relatives à la compatibilité électromagnétique”. C) Directive 89/391/CEE: “Mise en œuvre de mesures visant à promouvoir l’amélioration de la sécurité et de la santé des travailleurs sur le lieu de travail”. D) Directive 89/106/CEE: “”Harmonisation des dispositions législatives, réglementaires et administratives des États membres relatives aux matériaux de construction”. E) Directive 85/374/CEE: “Relative au rapprochement des dispositions législatives, réglementaires et administratives des États membres en matière de responsabilité du fait des produits défectueux”. F) Directive 1999/5/CE: “Concernant les appareils radio et les appareils terminaux de télécommunication et la reconnaissance réciproque de leur conformité”. 1.8 GARANTIE LÉGALE Pour pouvoir bénéficier de la garantie légale prévue par la directive CEE 1999/44/CE, l’utilisateur doit respecter scrupuleusement les prescriptions figurant dans le présent manuel et, en particulier, il doit: • utiliser la cuisinière en respectant les limites de fonctionnement prévues; • veiller à ce que les interventions d’entretien nécessaires soient effectuées régulièrement et consciencieusement; • permettre l’utilisation de la cuisinière uniquement aux personnes possédant toutes les compétences nécessaires à cet effet. Le non-respect des prescriptions figurant dans le présent manuel a pour effet d’annuler immédiatement la garantie. 1.9 LIMITES DE RESPONSABILITÉ DU FABRICANT Le fabricant est déchargé de toute responsabilité civile et pénale, directe ou indirecte, dans les cas suivants: • installation non conforme aux normes en vigueur dans le pays d’installation et aux directives de sécurité; • non-respect des instructions figurant dans le présent manuel; 1212/60 cod. 395100020 - 12/2010 BETTY THERMO F RESPONSABILIDAD DE LAS OBRAS DE INSTALACIÓN ES La responsabilidad de las obras ejecutadas para la instalación de la cocina no se puede considerar a cargo de PALAZZETTI, ésta es y sigue siendo a cargo del instalador, quien debe hacerse cargo de la ejecución de las pruebas correspondientes al cañón de humo y a la toma de aire y la perfección de las soluciones de instalación propuestas. Se deben cumplir todas las normas dispuestas por las leyes locales, nacionales y europeas vigentes en el país donde se la vaya a instalar. USO El uso del equipo está sometido, además que a las disposiciones indicadas en este manual, también al cumplimiento de todas las normas de seguridad dispuestas por las leyes específicas vigentes en el país donde éste está instalado. 1.7 PRINCIPALES NORMAS PARA LA PREVENCIÓN DE ACCIDENTES CON QUE SE CUMPLE Y SE DEBE CUMPLIR A) Directiva 2006/95/CE: “material eléctrico destinado a utilizarse con determinados límites de tensión”. B) Directiva 2004/108/CE: “aproximación de las legislaciones de los estados miembros referidas a la compatibilidad electromagnética”. C) Directiva 89/391/CEE: “aplicación de medidas para promover la mejora de la seguridad y la salud de los trabajadores en el trabajo”. D) Directiva 89/106/CEE: “relativa a la aproximación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de los estados miembros sobre los productos de la construcción”. E) Directiva 85/374/CEE: “relativa a la aproximación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de los estados miembros en materia de responsabilidad por daños debidos a productos defectuosos”. F) Directiva 1999/5/CE: “Sobre equipos radioeléctricos y equipos terminales de telecomunicación y reconocimiento mutuo de su conformidad”. 1.8 GARANTÍA LEGAL El usuario, para poder gozar de la garantía legal, según la Directiva 1999/44/CE debe cumplir con esmero las prescripciones indicadas en este manual, y en especial: • actuar siempre dentro de los límites de empleo de la cocina ; • realizar siempre el constante y esmerado mantenimiento; • autorizar al uso de la cocina a personas de probada capacidad, actitud y oportunamente formadas a tal fin. El incumplimiento de las prescripciones detalladas en este manual supone la caducación inmediata de la garantía. 1.9 RESPONSABILIDAD DEL FABRICANTE El Fabricante no se responsabiliza, civil ni penal, directa o indirectamente, por: • instalación no conforme con las normativas vigentes en el país y las directivas de seguridad; BETTY THERMO cod. 395100020 - 12/2010 13/6013 • installation effectuée par un personnel non qualifié et non agréé; • utilisation non conforme aux directives de sécurité en vigueur; • modifications et réparations effectuées sur l’appareil sans l’autorisation préalable du fabricant; • utilisation de pièces détachées non d’origine ou non adaptées au modèle de la cuisinière; • entretien insuffisant; • tout évènement indépendant de sa volonté. 1.10 CARACTÉRISTIQUES DE L’UTILISATEUR L’utilisateur de la cuisinière doit être une personne adulte et responsable, possédant les connaissances techniques nécessaires pour effectuer les opérations d’entretien ordinaire des différentes parties de la cuisinière. Veiller à ce que les enfants ne s’approchent pas de la cuisinière pour jouer alors que celui-ci est allumé. 1.11 ASSISTANCE TECHNIQUE PALAZZETTI est en mesure de résoudre tout problème technique inhérent à l’utilisation et à l’entretien de la cuisinière pendant toute sa durée de vie. Le siège central est votre disposition pour vous fournir l’adresse du centre de service après-vente agréé le plus proche. 1.12 PIÈCES DÉTACHÉES Veiller à n’utiliser que des pièces détachées d’origine. Ne pas attendre l’usure complète des composants pour procéder à leur remplacement. Changer un composant avant qu’il soit complètement usé permet de prévenir sa rupture subite susceptible de provoquer de graves dommages aux personnes et aux choses. Effectuer périodiquement les contrôles d’entretien comme indiqué dans le chapitre “ENTRETIEN ET NETTOYAGE”. 1.13 PLAQUE D’IDENTIFICATION La plaque signalétique est située sur la cuisinière reporte toutes les données caractéristiques correspondant au produit, données du Fabricant, numéro de série et marque CE compris. 1.14 LIVRAISON DE LA CUISINIÈRE Le cuisinière est livré parfaitement emballé et fixé à une palette en bois permettant sa manutention à l’aide d’un chariot élévateur et/ou d’un autre moyen. A l’intérieur de la cuisinière, vous trouverez également: • manuel d’utilisation, d’installation et d’entretien; • étiquette code à barres; • guant de protection. 1414/60 cod. 395100020 - 12/2010 BETTY THERMO F • incumplimiento de las instrucciones facilitadas en este manual; • instalación por parte de personal incualificado y no formado; • uso no conforme con las directivas de seguridad; ES • modificaciones y reparaciones no autorizadas por el Fabricante realizadas en el equipo; • uso de repuestos no originales o no específicos para ese modelo de cocina; • mantenimiento insuficiente; • acontecimientos excepcionales. 1.10 CARACTERÍSTICAS DEL USUARIO El usuario de la cocina debe ser una persona adulta y responsable provista de los conocimientos técnicos necesarios para el mantenimiento corriente de los componentes de la cocina. Cuidar que los niños no se acerquen a la cocina, mientras esté en marcha, con la intención de jugar con élla. 1.11 ASISTENCIA TÉCNICA PALAZZETTI es capaz de solucionar cualquier problema técnico sobre el uso y mantenimiento en el entero ciclo de vida del equipo. La casa matriz está a su disposición para dirigirle al más próximo centro de asistencia autorizado. 1.12 REPUESTOS Utilizar únicamente repuestos originales. No esperar a que los componentes estén deteriorados antes de proceder a su sustitución. Sustituir un componente deteriorado antes de su rotura favorece la prevención de los accidentes debidos precisamente a rotura repentina de los componentes, que podrían perjudicar a las personas y los objetos. Realizar los controles periódicos de mantenimiento así como está indicado en el capítulo “MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA”. 1.13 PLACA DE CARACTERÍSTICAS La placa de matrícula está situada en la cocina e indica todas las características relativas al producto, incluidos los datos del fabricante, el número de matrícula y la marca CE. 1.14 ENTREGA DE LA CHIMENEA La cocina se entrega perfectamente embalada y fijada en una tarima de madera que permite su desplazamiento con carretillas elevadoras y/u otros medios. Dentro de la cocina se adjunta el material siguiente: • manual de uso, instalación y mantenimiento; • etiqueta con código de barras • guante de protección. BETTY THERMO cod. 395100020 - 12/2010 15/6015 2 2.1 CONSIGNES DE SÉCURITÉ CONSIGNES POUR L’INSTALLATEUR ! • Vérifier si les conditions du lieu d’installation de la cuisinière sont conformes aux règlements locaux, nationaux et européens. • Observer les prescriptions figurant dans le présent manuel. • Vérifier si le conduit de fumée et la prise d’air sont conformes au type d’installation prévu. • Ne pas effectuer de connexions électriques aériennes avec des câbles provisoires ou non isolés. • Vérifier si la mise à la terre de l’installation électrique est efficace. • Toujours utiliser les dispositifs de sécurité individuelle et les autres moyens de protection prévus par la loi en vigeur. 2.2 CONSIGNES POUR L’UTILISATEUR ! • Préparer le lieu d’installation de la cuisinière selon les règlements locaux, nationaux et européens. • S’agissant d’un appareil de chauffage, durant son fonctionnement, les surfaces extérieures de la cuisinière sont très chaudes. Pour cette raison, il est recommandé d’observer la plus grande prudence lorsqu’il fonctionne, en particulier: • ne pas toucher ni s’approcher de la porte de la chambre de combustion, elle pourrait provoquer des brûlures; • ne pas toucher l’évacuation des fumées; • ne pas décharger les cendres; • n’effectuer aucun type de nettoyage, de quelque nature que ce soit; • veiller à ce que les enfants ne s’approchent pas de la cuisinière. • Observer les prescriptions figurant dans le présent manuel. • Respecter les instructions et les consignes de sécurité figurant sur les plaques signalétiques apposées sur la cuisinière. • Les plaques sont des dispositifs de prévention contre les accidents et doivent donc être toujours bien lisibles. Si elles devaient s'abîmer et devenir illisibles, il faut obligatoirement les remplacer et en demander de nouvelles au fabricant. • Utiliser exclusivement un combustible conforme aux indications figurant dans le chapitre relatif aux caractéristiques du combustible. • Suivre scrupuleusement le programme d’entretien ordinaire et extraordinaire prévu. • Ne pas utiliser la cuisinière sans avoir auparavant effectué le contrôle journalier comme indiqué dans le chapitre «Entretien» du présent manuel. 1616/60 cod. 395100020 - 12/2010 BETTY THERMO F ES 2 2.1 PRECAUCIONES PARA LA SEGURIDAD ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR ! • Comprobar que las predisposiciones para la colocación de la cocina son conformes con los reglamentos locales, nacionales y europeos. • Cumplir las prescripciones indicadas en este manual. • Comprobar que las predisposiciones del cañón de humo y de la toma de aire son conformes con el tipo de instalación. • No realizar conexiones eléctricas volanderas con cables provisionales o no aislados. • Comprobar que la conexión con tierra de la instalación eléctrica es eficiente. • Usar siempre los dispositivos de seguridad individual y los otros medios de protección dispuestos por las leyes. 2.2 ADVERTENCIAS PARA EL USUARIO ! • Predisponer el lugar de instalación de la cocina según los reglamentos locales, nacionales y europeos. • La cocina , tratándose de un equipo de calefacción, tiene las superficies exteriores muy calientes. Por esta razón se recomienda tener el máximo cuidado durante el funcionamiento, en especial: • No toque ni se acerque a la puerta de la cámara de combustión, podría provocar quemaduras; • no tocar el conducto de evacuación de los humos; • no descargar la ceniza; • no realizar ninguna clase de limpieza; • cuidar que no se acerquen los niños. • Cumplir las prescripciones indicadas en este manual. • Cumplir las instrucciones y advertencias evidenciadas en las placas incorporadas a la cocina. • Las placas son dispositivos para la prevención de accidentes, por lo que se deben poder leer siempre. Si estuvieran dañadas o resultasen ilegibles, es obligatorio sustituirlas, pidiendo el repuesto original al fabricante; • Utilizar sólo el combustible conforme a las indicaciones facilitadas en el capítulo correspondiente a las características del propio combustible. • Ejecutar con esmero el programa de mantenimiento corriente y extraordinario. • No utilizar la cocina sin haber realizado antes la inspección diaria así como dispone el capítulo “Mantenimiento” de este mismo manual. • No utilizar la cocina en caso de funcionamiento anormal, si se sospecha alguna rotura o si se oyen ruidos inusuales. • No echar agua sobre la cocina en funcionamiento o BETTY THERMO cod. 395100020 - 12/2010 17/6017 • ne pas utiliser la cuisinière en cas de fonctionnement ou de bruit anormal ainsi qu’en cas de rupture supposée d’un composant; • Ne pas jeter d’eau sur la cuisinière lorsqu’il fonctionne ou pour éteindre le feu. • Ne pas s’appuyer sur la porte alors que celle-ci est ouverte. • Ne pas utiliser la cuisinière comme support ou ancrage de quelque manière que ce soit. • Avant de nettoyer la cuisinière, toujours attendre que la structure et les cendres soient complètement froides. • Effectuer toutes les opérations dans des conditions de sécurité maximales et sans se précipiter. • En cas d’incendie de la cheminée, essayer d’éteindre la cuisinière en fermant tout l’air primaire nécessaire à la combustion et ensuite en étouffant la flamme. Appeler immédiatement les secours. • Les tubes de sécurité et de chargement doivent être protégés contre le gel si le lieu d’installation est sujet à ce phénomène. • Ne pas utiliser la cuisinière comme incinérateur de déchets, utiliser uniquement le combustible recommandé. • En cas de dysfonctionnement de la cuisinière dû au mauvais tirage du conduit de fumée, ramoner celle-ci en suivant la procédure décrite au paragraphe 8.4. Le ramonage du conduit de fumée doit toujours être effectué au moins une fois par an. Un tirage non optimal du conduit de fumée peut aussi être causé par des conditions atmosphériques particulièrement adverses (basse pression) : il est nécessaire dans ce cas de bien chauffer le conduit de fumée. Pour cela, effectuer correctement l’allumage comme décrit au paragraphe 7.1.1. 7 8 16 17 10 11 9 2.3 CONSIGNES POUR LE RESPONSABLE DE L’ENTRETIEN ! 3 • Observer les prescriptions figurant dans le présent manuel. • Toujours utiliser les dispositifs de sécurité individuelle et les autres moyens de protection. • Avant de commencer toute opération d’entretien, s’assurer que la cuisinière est froid au cas où celui-ci aurait été utilisé. Au cas où un seul des dispositifs de sécurité ne fonctionnerait pas, la cuisinière doit être considéré comme hors d’état de fonctionner. • Couper le courant avant d’intevenir sur les parties électriques, électroniques et sur les connecteurs. 1 2 18 23 4 7 24 20 5 6 15 14 21 16 17 13 11 25 12 22 19 9 Fig. 3.1.1 1818/60 3 3.1 CARACTÉRISTIQUES ET DESCRIPTION DE L’APPAREIL DESCRIPTION La cuisinière ALBA THERMO chauffe de manière uniforme et cuisine avec efficacité et parcimonie. Sa structure et l’aménagement spécial du foyer en réfractaire garantissent, en effet, avec de modestes cod. 395100020 - 12/2010 BETTY THERMO F para apagar el fuego en el brasero. ES • No apoyarse en la puerta abierta. • No usar la cocina como elemento de soporte o anclaje. • No limpiar la cocina hasta que se haya enfriado por completo la estructura y la ceniza. • Realizar todas las operaciones con la máxima seguridad y tranquilidad. • En caso de incendio de la chimenea, se debe intentar apagarla, cerrando todo el aire primario necesario para la combustión, y sofocando la llama a continuación. Llamar inmediatamente a los equipos de emergencia. • Los tubos de seguridad y de llenado deben protegerse contra las heladas, siempre que este fenómeno pueda darse. • No usar la estufa come incinerador de residuos, y usar solo el combustible recomendado. • En caso de funcionamiento anómalo de la estufa debido a un tiro defectuoso del cañón de humos, efectuar su limpieza según el procedimiento descrito en el párrafo 8.4. La limpieza del cañón de humos debe realizarse, al menos, una vez al año. Un tiro defectuoso del cañón de humos puede ser también el resultado de condiciones atmosféricas especialmente adversas (normalmente, de bajas presiones). En este caso, es necesario calentar bien el cañón de humos. Para ello se debe efectuar correctamente el encendido, según lo descrito en el párrafo 7.1.1. 2.3 ADVERTENCIAS PARA EL MANTENEDOR ! • Cumplir las prescripciones indicadas en este manual. • Usar siempre los dispositivos de seguridad individual y los otros medios de protección. • Antes de dar principio a cualquier operación de mantenimiento comprobar que la cocina, si se la hubiera utilizado, se haya enfriado. Incluso si uno solo de los dispositivos de seguridad no funcionara, la propia estufa deberá considerarse fuera de servicio. • Cortar la alimentación eléctrica antes de actuar sobre componentes eléctricos, electrónicos y conectores. 3 3.1 CARACTERÍSTICAS Y DESCRIPCIÓN DE LA COCINA DESCRIPCIÓN La cocina ALBA THERMO calienta uniformemente mientras cocina con eficiencia y moderación. De hecho, su estructura y la particular configuración del hogar en refractario garantizan, con reducidos consumos de leña, un alto rendimiento térmico y una acumulación de calor duradera, útil tanto para la BETTY THERMO cod. 395100020 - 12/2010 19/6019 consommations de bois, un rendement thermique élevé et une accumulation durable de chaleur, utilise aussi bien pour la cuisson sur la plaque et dans le four, que pour produire de l’eau chaude pour chauffer les radiateurs. Composants du poêle (Fig. 3.1.1): 1 - Revêtement du plan supérieur 2 - Plaque de cuisson 3 - Extension du plan de cuisson 4 - Main courante avant 5 - Porte du four 6 - Thermomètre du four 7 - Porte de chargement 8 - Contrôle de l’air secondaire 9 - Porte du bac à cendres 10 - Manette de contrôle air primaire 11 - Bras agitateur des cendres 12 - Tiroir à cendre 13 - Support attisoir/Contrôle foyer 14 - Grand tiroir 15 - Fenêtre contrôle nettoyage 16 - Manomètre pression 17 - Thermomètre 18 - Plaquette de contrôle 19 - Membrane du thermostat (Contrôle de la combustion) 20 - Sortie fumées 21 - Couverture fenêtre de contrôle 22 - Poignée 23 - Grille 24 - Revêtement supplémentaire 25 - Bras de support 3.2 LA COMBUSTION Une bonne combustion en termes de rendement calorifique et de basses émissions de substances polluantes (CO - monoxyde de carbone) dépend de nombreux facteurs. Certains de ces facteurs sont directement liés à l’appareil à l’intérieur duquel s’effectue la combustion alors que d’autres dépendent des caractéristiques ambiantes, de l’installation et du degré d’entretien ordinaire effectué sur le produit et sur le conduit de fumée. Parmi tous ces facteurs, certains sont très importants: • air comburant; • qualité du bois (humidité et dimensions); • caractéristiques du système d’évacuation des produits de la combustion. Les chapitres qui suivent contiennent un certain nombre d’indications qu’il faudra respecter pour obtenir les meilleures performances de l’appareil acheté. 2020/60 cod. 395100020 - 12/2010 BETTY THERMO F cocción sobre la placa y en el horno como para producir agua caliente para calentar los radiadores. ES Componentes de la estufa (Fig. 3.1.1): 1 - Cubierta del top 2 - Placa de cocción 3 - Extensión de la placa de cocción 4 - Pasamanos delantero 5 - Puerta del horno 6 - Termómetro del horno 7 - Puerta de carga 8 - Control del aire secundario 9 - Puerta del cenicero 10 - Mando de control del aire primario 11 - Brazo sacudidor de ceniza 12 - Cajón de la ceniza 13 - Soporte atizador/Registro del hogar 14 - Cajón 15 - Ventana de registro limpieza 16 - Manómetro de presión 17 - Termómetro 18 - Plaquita de registro 19 - Membrana del termostato (Control de la combustión) 20 - Salida de humos 21 - Cubierta ventana de registro 22 - Manilla 23 - Rejilla 24 - Cubierta adicional 25 - Brazo de soporte 3.2 LA COMBUSTIÓN Muchos son los factores que concurren a volver eficaz la combustión en términos de prestaciones térmicas y bajas emisiones de sustancias contaminantes (CO - Monóxido carbónico). Algunos dependen del equipo donde se realiza la combustión, en cambio otros son en función de las características ambientales, de instalación y del grado de mantenimiento corriente ejecutado para el producto y el cañón de humo. Algunos factores importantes son: • aire comburente; • calidad de la leña (humedad y tamaño); • características del sistema de evacuación de los productos de la combustión. En los párrafos sucesivos están detalladas algunas indicaciones que se deben cumplir para conseguir el máximo rendimiento del producto adquirido. BETTY THERMO cod. 395100020 - 12/2010 21/6021 4 DÉPLACEMENT ET TRANSPORT La cuisinière est livrée avec la structure métallique du foyer montée. Il est recommandé de ne déballer la cuisinièreque lorsqu’elle se trouve sur le lieu prévu pour l’installation. La cuisinière est livré avec toutes les parties prévues. Faire attention car l’appareil a tendance à se déséquilibrer lors de la manutention. Durant le levage, veiller à éviter les à-coups et les mouvements brusques. Veiller à ce que la capacité de charge du chariot-élévateur soit supérieure au poids de l’appareil à soulever. Les opérations de levage sont de la responsabilité du technicien assurant la commande de l’appareil de levage. ! 5 50 cm 50 cm Veiller à ce que les enfants ne jouent pas avec les différentes parties de l’emballage (ex. pellicule plastique et polystyrène). Risque d’étouffement! PRÉPARATION POUR L’INSTALLATION • Pour une installation correcte, le conduit de fumées entre la cuisinière et le conduit de cheminée doit être hermétique en scellant tous les joints d’union. 50 cm • Si la cuisinière est raccordée à un conduit de cheminée précédemment utilisée pour d’autres poêles, il est nécessaire de le ramoner soigneusement afin d’éviter tout fonctionnement anormal et afin d’éviter que les dépôts de substances non brûlées sur les parties internes, ne s’enflamment. Fig. 5.1 • L’habillage doit être réalisé en matériau ignifuge. • En présence de structures ou de matériaux inflammables à l’arrière du foyer la distance des matériaux combustibles doit être de 20 cm. • La distance minimale des matériaux combustibles adjacents doit être latéralement de 30 cm. • Tous les matériaux combustibles qui se trouvent dans la zone de rayonnement de la chaleur doivent être situés à une distance de celle-ci d’au moins 50 cm (Fig. 5.1). 5.1 ! 2222/60 PRÉCAUTIONS POUR LA SÉCURITÉ Les opérations réalisées sur le lieu d’installation de la cuisinièresont de l’entière responsabilité de l’utilisateur à qui il incombe également d’effectuer les contrôles nécessaires relativement aux solutions d’installation proposées. L’utilisateur doit veiller au respect de tous les règlements de sécurité locaux, nationaux et européens. L’appareil doit être installé sur un sol ayant une capacité de charge adaptée à supporter la cheminée. Au cas où la capacité de charge du sol ne serait pas suffisante, il est recommandé de faire usage d’une dalle de dimensions appropriées assurant la distribution de la charge. cod. 395100020 - 12/2010 BETTY THERMO F ES 4 DESPLAZAMIENTO Y TRANSPORTE La cocina se entrega con la estructura metálica montada. Se aconseja desembalar la cocina sólo cuando haya llegado al lugar de destino. El equipo se entrega completo con todas las piezas previstas. Tener cuidado con la tendencia a desequilibrarse del equipo. Durante su elevación, evitar desgarros o movimientos repentinos. Comprobar que la carretilla elevadora tenga una capacidad superior al peso del equipo a levantar. El conductor de los equipos de elevación es responsable del levantamiento de las cargas. ! Tener cuidado con que los niños no jueguen con los 5 PREPARACIÓN POR L’ INSTALACIÓN componentes del embalaje (por ej. películas y poliestireno). ¡Peligro de ahogamiento! • Para la correcta instalación el conducto de humos entre la cocina y la chimenea debe volverse estanco sellando todas las juntas de unión. • Si la cocina se instala en una chimenea usada previamente con otras estufas, es necesario limpiarla en profundidad para evitar funcionamientos defectuosos y prevenir un posible incendio de los restos no quemados que se depositan en sus paredes internas. • El revestimiento debe realizarse con material ignífugo. • Cuando haya estructuras o materiales inflamables, en la parte posterior del hogar, la distancia mínima con respecto a los materiales combustibles debe ser de 20 cm. • La distancia mínima lateral con respecto a los materiales combustibles adyacentes debe ser de 30 cm. • Todos los materiales combustibles que se encuentren en la zona de irradiación del calor deben estar situados a una distancia de al menos 50 cm (Fig. 5.1). 5.1 ! PRECAUCIONES PARA LA SEGURIDAD La responsabilidad de las obras realizadas en el espacio de ubicación del equipo es, y sigue siendo, a cargo del usuario; este último también tendrá que hacerse cargo de la ejecución de las pruebas relativas a las soluciones de instalación propuestas. El usuario debe cumplir con todos los reglamentos de seguridad locales, nacionales y europeos. El equipo tendrá que instalarse sobre pavimentos de capacidad de carga adecuada. En caso de que el pavimento no tenga una capacidad de carga suficiente, es aconsejable utilizar una plancha de distribución de la carga de tamaño adecuado. Las operaciones de montaje y desmontaje de la cocina están reservadas únicamente a los técnicos especialistas. Siempre es aconsejable que los usuarios se dirijan a nuestro servicio de asistencia para solicitar la intervención de técnicos cualificados. En caso de que actúen otros técnicos, es preciso averiguar su real capacidad. BETTY THERMO cod. 395100020 - 12/2010 23/6023 Les opérations de montage et de démontage de la cheminée sont réservées exclusivement aux techniciens spécialisés. Nous conseillons aux utilisateurs de s’adresser au service technique PALAZZETTI pour demander des techniciens qualifiés. En cas d’interventions de techniciens autres que ceux du service technique PALAZZETTI, s’assurer qu’ils soient compétents. Avant de commencer les opérations de montage ou de démontage de l’appareil, l’installateur doit veiller à ce que les consignes de sécurité prévues par les dispositions légales soient respectées et, en particulier: A) il ne doit pas intervenir dans de mauvaises conditions; B) il doit travailler dans d’excellentes conditions physiques et psychiques et s’assurer que les dispositifs de sécurité individuelle sont intacts et en parfait état; C) il doit porter des gants de sécurité; D) il doit porter des chaussures de sécurité; E) il doit s’assurer que le lieu choisi pour le montage ou le démontage de l’appareil soit libre de tout obstacle. A Fig. 5.2.1 Max 1,5 A 2,00 m NO 3,5 ÷ 4 m min. 0,40 m Fig. 5.2.2 5.2 Fig. 5.2.3 ≤5m 0,50 m >5m 0,50 m B Fig. 5.2.4 >A ≤A B H min. 0,50 m α asse del colmo Fig. 5.2.5 UNI 10683/98 COMIGNOLI, DISTANZE E POSIZIONAMENTO 2424/60 CONDUITS DE FUMÉE ET CHEMINÉES Le conduit pour l’évacuation des fumées doit être réalisé conformément aux normes EN 10683, EN 1856-1-2, EN 1857, EN 1443, EN 13384-1-3, EN 12391-1 aussi bien pour ce qui concerne les dimensions que pour les matériaux utilisés pour sa fabrication. • Les dimensions du CONDUIT DE FUMÉE devront être conformes à ce qui est indiqué dans la fiche technique (tirage minimum 15 Pa avec la porte fermée). Il est conseillé d’utiliser des conduits de fumée isolés, réalisés en matériau réfractaire ou en acier inox à section circulaire, avec parois intérieures à surface lisse (Fig. 5.2.1). La section du conduit de fumée doit être constante sur toute sa hauteur. Une hauteur minimum de 3,5÷4 m est conseillée (voir Fig.5.2.2). Il est préférable de prévoir, sous le départ de l’évacuation des fumées, un compartiment pour recueillir les matériaux solides et les condensats. Les conduits de fumée DÉLABRÉS, construits avec des matériaux non adéquats (fibro-ciment, acier zingué, etc. avec des surfaces intérieures rugueuses et poreuses) ne sont pas réglementaires et peuvent compromettre le bon fonctionnement de la cheminée. • Un TIRAGE PARFAIT s’obtient surtout grâce à un conduit de fumée sans obstacles tels que étranglements, parcours horizontaux, coudes; tout changement d’axe doit avoir une inclinaison avec un angle maxi. de 45° par rapport à la verticale et mieux encore de 30° seulement. Ces changements d’axe devront être effectués de préférence près de la sortie de toit. • Le RACCORD DES FUMÉES entre la cheminée et le conduit de fumée devra avoir la même section de sortie des fumées de la cuisinière. Le raccord des fumées doit être étanche et il est interdit d'utiliser des tubes flexibles métalliques. Les changements de direction, par rapport à la sortie des fumées de l'appareil, doivent être réalisés avec des coudes formant un angle non supérieur à 45° par rapport à l'axe vertical. • La forme de la SORTIE DE CHEMINÉE doit être de type ANTI-REFOULEUR avec une section intérieure égale à cod. 395100020 - 12/2010 BETTY THERMO F El instalador, antes de empezar las fases de montaje o desmontaje del equipo, debe cumplir las precauciones de seguridad dispuestas por las leyes y en especial: A) no obrar en condiciones difíciles; B) actuar en perfectas condiciones psicofísicas y comprobar que los dispositivos para la prevención de accidentes individuales y personales son íntegros y funcionan debidamente; C) llevar los guantes para la prevención de accidentes; D) llevar el calzado para la prevención de accidentes; E) comprobar que la zona donde se van a realizar las operaciones de montaje y desmontaje no tiene obstáculos. ES 5.2 CHIMENEAS Y SOMBRERETES El cañón para la evacuación de humos debe estar fabricado de conformidad con las normas EN 10683, EN 1856-1-2, EN 1857, EN 1443, EN 13384-1-3 y EN 12391-1, tanto en lo referente a las dimensiones como a los materiales utilizados en su fabricación. • Las dimensiones del CAÑÓN DE HUMO deben ser conformes con lo que está indicado en la ficha técnica (tiro mínimo 15 Pa con la puerta cerrada). Es aconsejable usar cañones aislados en refractario o acero inoxidable, de sección circular, con las paredes interiores que tengan superficie lisa (Fig.5.2.1). La sección del cañón deberá ser constante a lo largo de su entera extensión. Se aconseja una altura mínima de 3,5-4 m (ver Fig.5.2.2). Es oportuno prever, bajo la embocadura del canal de humo, una cámara de recolección para los materiales sólidos y la condensación eventual. Los cañones DETERIORADOS, construidos con material no idóneo (fibrocemento, acero galvanizado, etc., con superficie interior áspera y porosa) no cumplen con las leyes y afectan al funcionamiento correcto de la chimenea. • El TIRO PERFECTO se debe sobre todo a un cañón libre de obstáculos, tales como estrangulaciones, tramos horizontales o aristas; los eventuales desplazamientos del eje deben tener un recorrido inclinado formando un ángulo de 45° como máximo con respecto a la vertical, mejor aún si es de tan sólo 30°. Dichos desplazamientos se deben realizar preferentemente cerca de la cocina. • El EMPALME DE HUMOS entre la cocina y el cañón deberá tener la misma sección que la salida de humos de la cocina. Los tramos horizontales eventuales no deberán superar los 2 metros y en todo caso es indispensable que haya un desnivel de 8-10 cm por cada metro, subiendo en dirección del cañón de humo. Se admiten dos codos de 90° como máximo. • La CHIMENEA debe ser del tipo ANTIVIENTO con sección interna equivalente a la del cañón de humo y sección de paso del humo a la salida al menos DOBLE respecto a la interior del cañón de humo (Fig.5.2.3). • Para evitar inconvenientes en el tiro, cada chimenea debe tener su propio cañón independiente. Si hubiera más chimeneas en el tejado, es oportuno que las demás se hallen a 2 metros de distancia como mínimo y que la chimenea de la cocina sea por lo menos 40 cm MÁS ALTA que las otras (Fig.5.2.2). BETTY THERMO cod. 395100020 - 12/2010 25/6025 celle du conduit de fumée et une section de passage des fumées en sortie au moins DOUBLE par rapport à la section intérieure du conduit de fumée (Fig. 5.2.3). • Afin d’éviter des inconvénients éventuels pendant le tirage, chaque cheminée doit avoir un conduit de fumée indépendant. S’il y a plusieurs conduits de fumée sur le toit, il faudra que ceux-ci se trouvent à au moins 2 mètres de distance l’un de l’autre et que la cheminée de la cuisinière DÉPASSE les autres d’au moins 40 cm (Fig.5.2.2). Si les cheminées de toit sont proches les unes des autres, il faudra les séparer par des cloisons. • Les figures 5.2.4 (TOIT PLAT; B volume technique) et 5.2.5 (TOIT INCLINÉ; B au-dessus du faîte) indiquent les données du tableau des prescriptions UNI 10683/ 98 relatives aux distances et à l’emplacement des cheminées sur le toit. Si le conduit de fumée que l’on utilisera pour raccorder la cuisinière a déjà été utilisé pour d’autres poêles/ cheminées, il sera nécessaire de le ramoner afin d’éviter un mauvais tirage et d’empêcher que des particules imbrûlées qui se sont déposées sur les parois intérieures ne s’enflamment. Si le conduit de fumée est utilisé normalement, le ramoner au moins une fois par an. UNI 10683/98 - Cheminées, distances et emplacement. Inclinaison du toit; Distance entre le faîte et la cheminée; Hauteur minimum de la cheminée (mesurée à la sortie de toit) inférieure à 1,85 m; 0,50 m au-dessus du faîte; supérieure à 1,85 m; 1,00 m du toit. Fig. 5.3 5.3 RACCORDEMENT AU CONDUIT DE FUMÉE Le dimensionnement du conduit de fumée doit être effectué en conformité à la norme UNI EN 13384-1. Bien sceller les raccords et faire attention que le tube de raccordement au conduit de fumée soit inséré de telle sorte qu’il ne réduise pas la section du conduit de fumée. Si les conduits de fumée ont un tirage excessif, il est conseillé d’installer un registre des fumées, placé sur le tuyau de raccordement au conduit de fumée (réglable sur le coude), indispensable en présence d’un fort tirage, supérieur à 20 PA. Dans le cas où la paroi d’appui du poêle serait revêtue de bois ou d’un matériau combustible, il est nécessaire de mettre en place une isolation; autour de l’ouverture de raccordement au conduit de fumée, il est nécessaire de veiller à l’absence de tout matériau combustible sur un rayon d’au moins 20 cm. Un jointoiement imparfait peut entraîner le passage d’air dans le conduit de cheminée ayant pour effet réduire le tirage de la cuisinière. 2626/60 cod. 395100020 - 12/2010 BETTY THERMO F Si las chimeneas están muy cerca, se deben disponer unos separadores. ES • En las figuras 5.2.4 (TEJADO PLANO; B volumen técnico) y 5.2.5 (TEJADO INCLINADO; B más allá de la cumbrera) están indicados los datos de la tabla correspondiente a las disposiciones UNI 10683/98 sobre las distancias y la colocación de las chimeneas. Si el cañón de humo que se quiere utilizar para la instalación anteriormente hubiera sido utilizado para otras estufas o chimeneas, es necesario limpiarlo con esmero para evitar su mal funcionamiento y el peligro de incendio de las partículas no quemadas que se hubieran depositado en las paredes interiores del cañón. En condiciones de funcionamiento corriente, la limpieza del cañón de humo se debe realizar al menos una vez al año. UNI 10683/98 - Chimeneas, distancias y colocación Inclinación del tejado; Distancia entre la cumbrera y la chimenea; Altura mínima de la chimenea (medida en la desembocadura) menor que 1,85 m; mayor que 1,85 m; 0,50 más allá de la cumbrera; 1,00 m del tejado. 5.3 CONEXIÓN A LA CHIMENEA El dimensionamiento de la chimenea debe realizarse conforme a la UNI EN 13384-1. Selle bien los empalmes y asegúrese de que el tubo de acoplamiento a la chimenea esté insertado de manera que no se reduzca la sección de la propia chimenea. En caso de chimeneas con un tiro excesivo, se aconseja instalar un registro de humos, colocado en el tubo de empalme con la chimenea (regulable en la curva), indispensable cuando el tiro es muy fuerte, superior a 20 Pa. Si la pared de apoyo de la estufa está revestida de madera o material combustible, se debe disponer el aislamiento oportuno, y alrededor del orificio de empalme con el cañón no debe haber material combustible en los 20 cm a la redonda como mínimo. El sellado imperfecto puede producir el paso de aire hacia el cañón de humo y por consiguiente la reducción del tiro de la cocina. BETTY THERMO cod. 395100020 - 12/2010 27/6027 6 6.1 INSTALLATION F LIEUD’INSTALLATION Les parois adjacentes et le plan d’ appui au sol doivent être réalisés dans un matériau ignifuge et ne craignant pas la chaleur; en cas contraire une protection adéquate isolante et ignifuge est prévue. Si le sol est revêtu d’un matériau inflammable, avant de positionner la cuisinière, nous conseillons de poser une plaque de sol en métal de 2-3 mm d’épaisseur, dépassant d’environ 80 cm la partie avant de la cuisinière (Fig. 6.1). La cuisinière doit être à une distance de sécurité minimum d’environ 30 cm des parois latérales adjacentes. D’éventuelles couvertures en matériau combustible situées sur la cuisinière (par exemple, poutres et plafonds en bois) devront être protégées de diaphragmes en matériau isolant ignifuge. Prévoir un dégagement suffisant pour permettre les éventuelles opérations d’entretien. A Fig. 6.1 2828/60 6.2 AIR DE COMBUSTION Durant son fonctionnement, la cuisinière prélève une quantité d’air (quand bien même modeste) de l’espace dans lequel il est installé; cette quantité d’air doit être restituée par l’intermédiaire d’une prise d’air externe installée dans la pièce (Fig. 2.1; A prise d’air externe). La PRISE D’AIR EXTERNE est indispensable pour assurer l’afflux d’AIR DE COMBUSTION nécessaire en particulier en présence de fenêtres à double vitrage et joints d’étanchéité. Dans le cas où le mur se trouvant à l’arrière de la cuisinière serait un mur externe, réaliser une ouverture de 15 cm de diamètre pour assurer l’aspiration de l’air de combustion à une hauteur de 20 à 30 cm par rapport au sol. En présence de plusieurs foyers au sein du même espace, il est recommandé de majorer le diamètre de la prise d’air externe de chaque appareil pour prévenir les phénomènes de dépression ayant pour effet de provoquer des dégagements de fumée. Sur sa partie externe, l’ouverture doit être protégée par une grille d’aération fixe permettant de prévenir le passage des insectes et autres petits animaux; aux endroits très ventés et exposés aux intempéries, prévoir l’installation d’une protection contre le vent et la pluie. Dans le cas où le mur se trouvant à l’arrière de la cuisinière ne serait pas un mur externe, l’ouverture doit être réalisée sur un mur de la pièce dans laquelle la cuisinière est installé donnant sur l’extérieur. Dans le cas où aucun des murs de la pièce dans laquelle la cuisinière est installé ne donnerait sur l’extérieur, il est possible de réaliser l’ouverture de prise d’air externe dans un pièce adjacente à condition qu’elle soit communicante de manière permanente avec l’espace d’installation par l’intermédiaire d’une grille de passage. ! La norme UNI 10683 établit l’interdiction de faire ! L’ouverture de la prise d’air externe ne doit en aucun arriver l’air de combustion de garages, locaux de stockage de combustibles ou locaux exposés à des risques d’incendie. cod. 395100020 - 12/2010 BETTY THERMO ES 6 6 .1 INSTALLATION LUGAR DE INSTALACIÓN DE LA ESTUFA Las paredes contiguas y el plano de apoyo en el suelo se deben realizar con material incombustible e insensible al calor; de no ser así, se tiene que prever una protección idónea en material aislante y no combustible. En caso de que el suelo esté construido con material inflamable, se aconseja disponer una plancha metálica de 2-3 mm de grosor que sobresalga 80 cm aproximadamente de la base delantera de la cocina(Fig. 6.1). Además, la cocina se debe mantener a la distancia de seguridad mínima de 20 cm aproximadamente de las paredes circundantes. Los revestimientos eventuales en material combustible situados encima de la cocina (por ejemplo vigas y techos de madera) se deberán proteger mediante diafragmas en material aislante no combustible. Prever un espacio técnico accesible para las operaciones de mantenimiento eventuales. 6.2 AIRE COMBURENTE La cocina, durante su funcionamiento, va tomando una cantidad de aire (reducida) del ambiente donde está situada; este aire se debe reintegrar a través de una toma de aire fuera del propio local (Fig. 2.1; A toma de aire exterior). La TOMA DE AIRE EXTERIOR es indispensable para asegurar el adecuado caudal de AIRE para la COMBUSTIÓN en especial si hay cerramientos con doble acristalamiento y juntas. Si la pared detrás de la cocina es perimétrica, realizar un agujero de 15 cm de diámetro para la aspiración del aire comburente a unos 20-30 cm de altura desde el suelo. Si hubiera más hogares en el mismo ambiente, se recomienda incrementar la sección de la toma de aire exterior suministrada junto con cada equipo, a fin de evitar que haya fenómenos de depresión de aire con consiguiente salida de humo. El agujero debe estar protegido externamente por una rejilla de aireación permanente, tal que no consienta el paso a insectos y pequeños animales; en zonas especialmente ventosas y expuestas a la intemperie, disponer una protección contra la lluvia y el viento. Si la pared detrás de la cocina no es perimétrica, el agujero se tendrá que ejecutar en una pared del cuarto de instalación de la cocina que dé al exterior. Si ninguna de las paredes del cuarto de instalación fuera perimétrica, es posible realizar el agujero de conexión al exterior en un cuarto contiguo con tal que esté comunicado de forma permanente con el cuarto de instalación mediante una rejilla de paso. ! La normativa UNI 10683 prohibe la toma de aire ! El orificio para la toma de aire exterior comburente comburente de garajes, almacenes de material combustible o donde se desarrollen actividades con peligro de incendio. no debe estar conectado con la estufa mediante tubería. BETTY THERMO cod. 395100020 - 12/2010 29/6029 cas être raccordée au poêle par l’intermédiaire d’un tuyau. 1 3 6 5 4 2 Fig. 6.3.1 ! Dans le cas où seraient présents dans la pièce d’autres appareils de chauffage, les prises d’air de combustion doivent garantir le volume d’air nécessaire pour assurer le bon fonctionnement de tous les appareils. 6.3 INSTALLATION ET RACCORDEMENT DE LA CUISINIÈRE A L’INSTALLATION La cuisinière ne peut pas être utilisée sans eau. Elle doit être raccordée à des corps chauds qui absorbent au moins 60% de la puissance totale produite. Les vannes de sécurité doivent être installées aux raccordements présents sur la chaudière ou bien à la sortie de l’eau chaude ; dans tous les cas, à un maximum de 1 m de la chaudière. La vanne d’arrêt ne doit pas être installée entre la vanne de sécurité et le chauffe-eau de la chaudière. Des corps chauffants avec une puissance chauffante supérieure à la puissance maximale de la cuisinière, ne doivent pas être installés sur l’appareil. Le positionnement et l’installation de la cuisinière doivent être réalisés par un technicien qualifié selon les spécifications de la conception. Elle doit être installée dans un système de chauffage à vase ouvert, conformément à toutes les normes et réglementations nationales et locales. Une typologie d’installation pour des systèmes de chauffage ouverts est indiquée dans les schémas 1, 2 aux pages 36-37. Les raccordements arrière de l’appareil sont indiqués sur la figure 6.3.1. 1: Raccordement avec filet mâle G1" sortie chaudière (refoulement). 2: Raccordement avec filet mâle G1" entrée chaudière (retour). 3-4: Raccordement (2 pièces) avec filet mâle G ½” (circuit de sécurité). 5: Raccordement avec filet femelle G ½” - logement sonde pour vanne thermique et thermostat pompe. 6: Raccordement avec filet femelle G ½” – position pour vanne de sécurité pour le contrôle de la pression maximale (surpression). • On recommande d’installer une pompe G 1" avec plusieurs vitesses de fonctionnement selon les exigences réelles du système de chauffage. Immédiatement avant et après la pompe, il est recommandé d’installer des vannes d’arrêt afin de pouvoir remplacer la pompe sans devoir vider le circuit. • Le robinet d’évacuation de l’installation devra être monté sur la ligne de retour, au point le plus bas du système. • Avant la mise en marche, le système doit être rempli d’eau selon les modalités indiquées : a) Pour un système à vase ouvert, le système doit être rempli d’eau jusqu’à ce que celle-ci déborde du tuyau d’évacuation raccordé au vase d’expansion (schéma n° 1, page 36). b) Pour un système à vase fermé (où ce dernier est 3030/60 cod. 395100020 - 12/2010 BETTY THERMO F ES ! 6.3 Si en el cuarto hay otros equipos de calefacción, las tomas de aire comburente deben garantizar el volumen de aire necesario para el funcionamiento correcto de todos los dispositivos. MONTAJE Y CONEXIÓN DE LA TERMOCOCINA A LA INSTALACIÓN La cocina no puede utilizarse sin agua. Debe estar conectada a elementos calefactores que absorban al menos el 60% de la potencia total producida. Las válvulas de seguridad deben estar montadas en las conexiones de la caldera o en la salida del agua caliente; en cualquier caso a no más de 1 m de la caldera. La válvula de cierre no debe estar montada entre la válvula de seguridad y el acumulador de la caldera. No se deben conectar al equipo elementos calefactores con una potencia de calefacción superior a la potencia máxima de la termococina. La colocación y la instalación de la cocina deben ser realizadas por un técnico cualificado según las especificaciones de proyecto. Debe ser instalada en un sistema de calefacción con depósito abierto, cumpliendo todas las normas y reglamentos nacionales y locales. En los esquemas 1, 2 de las págs. 36-37 se indica un tipo de instalación para sistemas de calefacción abiertos. Las conexiones traseras del equipo se indican en la figura 6.3.1. 1: Conexión con rosca macho G1" salida caldera (impulsión). 2: Conexión con rosca macho G1" entrada caldera (retorno). 3-4: Conexión (2 piezas) con rosca macho G ½” (circuito de seguridad). 5: Conexión con rosca hembra G ½” - vaina de sonda para válvula térmica y termostato de bomba. 6: Conexión con rosca hembra G ½” – posición para válvula de seguridad para control de máxima presión (sobrepresión). • Se recomienda instalar una bomba G 1" con varias velocidades de funcionamiento acorde a las necesidades reales del sistema de calefacción. Inmediatamente antes y después de la bomba, se recomienda instalar válvulas de cierre para poder sustituir la bomba sin necesidad de descargar el circuito. • La llave de desagüe de la instalación deberá estar montada en la línea de retorno, en el punto más bajo del sistema. • Antes de la puesta en funcionamiento, debe llenarse de agua el sistema siguiendo estas instrucciones: a) Para un sistema con depósito abierto, debe llenarse el sistema de agua hasta que esta rebose por el tubo de desagüe conectado al depósito de expansión (esquema nº 1, pág. 36). b) Para un sistema con depósito cerrado (donde este último se instala en la impulsión), una vez puesto a presión el depósito de expansión, llene el sistema a una presión de entre 1 y 1,5 bar (esquema nº 2, pág. 36). BETTY THERMO cod. 395100020 - 12/2010 31/6031 installé sur le refoulement), une fois que le vase d’expansion est sous pression, charger le système à une pression de 1 à 1,5 bar (schéma n° 2, page 36). Le système doit être rempli lentement afin que l’air contenu soit libéré par les vannes de purge. Ces dernières doivent d’abord être ouvertes pour permettre le passage de l’air et refermées au moment où l’eau commence à sortir. • En été, l’installation ne doit pas être évacuée car l’eau protège le système contre la corrosion. • Si la chaudière n’est pas utilisée pendant une longue période et si le système est rempli de solutions antigel, la meilleure chose est de laisser l’eau à l’intérieur de l’installation sans, bien sûr, sectionner aucune des parties de l’installation. • Si l’eau gèle dans le chauffe-eau ou bien s’il n’y a pas assez d’eau dans le chauffe-eau, le feu ne doit pas être allumé. 6.3.1 Ligne de chargement et d’évacuation de l’installation (Fig. 6.3.1, composant 1 et 2 ; pages 36-37 Schéma 1 et Schéma 2, composants 1 et 2). La ligne de chargement et d’évacuation de la chaudière a un diamètre de 1" et celui-ci ne doit pas être réduit, au moins dans la première partie de l’installation. Des tuyaux en acier de 1" de diamètre, ou bien des tuyaux en cuivre avec un diamètre externe de Ø 28 mm (ou plus grand) pourraient être utilisés dans cette application. Pendant l’installation, il faut faire très attention à l’inclinaison des tuyaux qui devrait être de 0,5% (5 mm par mètre de longueur), tout comme tous les composants formant le système de chauffage (chaudière, tuyaux pour le chauffage, radiateurs). Sur la ligne d’alimentation de l’installation, un indicateur de pression peut être installé même si un thermomètre est déjà installé sur l’appareil ainsi qu’un indicateur de pression de l’échangeur. Faire très attention au sens de rotation de la pompe. 6.3.2 Vanne de sécurité (pages 36-37 Schéma 1 et Schéma 2, Composant G et Fig. 6.3.1 composant 6). A l’arrière de la chaudière, sous le cadre de la plaque decuisson, le raccordement G de ½” est soudé à la structure (Fig. 6.3.1 composant 6) et il permet le raccordement à la vanne de sécurité. Sa pression de fonctionnement va de 2,5 à 3 bars. Il peut être raccordé directement ou à la distance maximale de 1 m de la chaudière pourvu qu’aucune vanne d’arrêt ne soit installée entre la chaudière et la vanne. L’installation de la vanne de sécurité assure une protection supplémentaire au système et à la chaudière (en conditions d’urgence) La garantie du produit n’est pas valable si la vanne de sécurité n’est pas installée comme ci-dessus. Fig. 6.3.4 3232/60 cod. 395100020 - 12/2010 BETTY THERMO F ES El sistema debe llenarse lentamente, para que el aire contenida en él sea expulsado por las válvulas de purga. Estas últimas deben estar abiertas en un principio para permitir que fluya el aire y deben cerrarse en cuanto comience a salir el agua. • En verano no se debe vaciar la instalación porque el agua protege el sistema contra la corrosión. • Si no se utiliza la caldera durante un largo periodo y se llena el sistema con soluciones anticongelantes, lo mejor es dejar el agua dentro de la instalación, obviamente sin seccionar partes de la instalación en ningún punto. • Si el agua se congela en el acumulador o si no hay suficiente agua en el acumulador, no se debe encender el fuego. 6.3.1 Línea de llenado y vaciado de la instalación (Fig. 6.3.1, componente 1 y 2; págs. 36-37 Esquema 1 y Esquema 2, componentes 1 y 2). La línea de llenado y vaciado de la caldera tiene un diámetro de 1" y no se debe reducir al menos en el primer ramal de la instalación. En esta aplicación se podrían utilizar tubos de acero con diámetro de 1", o tubos de cobre con un diámetro externo de Ø 28 mm (o mayor). Durante la instalación debe tenerse especial cuidado con la inclinación de los tubos, que debería ser del 0,5% (5 mm por metro de longitud), así como todos los componentes que conforman el sistema de calefacción (caldera, tubos de calefacción, radiadores). En la línea de alimentación de la instalación, puede instalarse un indicador de presión, aunque el equipo ya lleva instalados un termómetro y un indicador de presión del intercambiador. Tenga especial cuidado con el sentido de rotación de la bomba. 6.3.2 Válvula de seguridad (págs. 36-37 Esquema 1 y Esquema 2, Componente G y Fig. 6.3.1 componente 6) En la parte trasera de la caldera, bajo el armazón de la placa de cocción, la conexión G de ½” está soldada a la estructura (Fig. 6.3.1 componente 6) y permite la conexión con la válvula de seguridad. Su presión operativa va de 2,5 a 3 bares. Puede conectarse directamente o a una distancia máxima de 1 m de la caldera siempre que no haya ninguna válvula de stop instalada entre la caldera y la válvula. La instalación de la válvula de seguridad garantiza una protección adicional del sistema y de la caldera (en condiciones de emergencia) La garantía del producto queda anulada si la válvula de seguridad no se instala según las instrucciones anteriores. BETTY THERMO cod. 395100020 - 12/2010 33/6033 6.3.3 Thermomètre et manomètre installés (Fig. 3.1.1 composant 16 et 17 ; Fig. 6.3.4) Dans la cuisinière, entre la porte du foyer et la porte du bac à cendres, dans le revêtement indiqué comme composant 24 sur la fig. 3.1.1, on a installé un thermomètre et un manomètre (Fig. 3.1.1 composant 16 et 17 ; Fig. 6.3.4), et donc, ils ne doivent pas être installés séparément dans l’installation. Le thermomètre (composant 17) montre la température de l’eau dans la chaudière (température de fonctionnement de 40° à 85° C). Le manomètre (composant 16) montre la pression en bar de l’eau dans la chaudière. La pression à configurer, dans les conditions normales de fonctionnement, doit être d’environ 1 bar. 6.4 CONSEILS PRATIQUES POUR LE SYSTÈME DE CHAUFFAGE • Tous les raccordements doivent être hermétiquement scellés et bloqués. • Avant de mettre en marche l’appareil, l’installation devra être contrôlée avec une pression de fonctionnement de 2,4 bars. • Avant la mise en marche de l’installation, il faut procéder à son nettoyage en évacuant l’eau de l’installation au moins une fois. • Dans les installations où seule la cuisinière est présente, on peut utiliser un vase d’expansion de 18 litres (pas moins de 12 litres) raccordé à la ligne de retour, près de la chaudière. Entre le vase d’expansion et la chaudière, il ne faut pas positionner de vannes d’arrêt! 3434/60 cod. 395100020 - 12/2010 BETTY THERMO F ES 6.3.3 Termómetros y manómetros instalados (Fig. 3.1.1 componente 16 y 17; Fig. 6.3.4) Entre la puerta del hogar y la puerta del cenicero de la termococina, en la cubierta indicada como componente 24 en la fig. 3.1.1, hay instalados un termómetro y un manómetro (Fig. 3.1.1 componente 16 y 17; Fig. 6.3.4), así que no serán montados por separado en la instalación. El termómetro (componente 17) indica la temperatura del agua en la caldera (temperatura operativa de 40° a 85° C). El manómetro (componente 16) indica la presión, en bares, del agua en la caldera. En condiciones de funcionamiento normales, la presión debe ajustarse a aproximadamente 1 bar. 6.4 CONSEJOS PRÁCTICOS PARA EL SISTEMA DE CALEFACCIÓN • Todas las conexiones deben estar herméticamante selladas y fijadas. • Antes de poner en funcionamiento el equipo, deberá revisarse la instalación con una presión de ejercicio de 2,4 bar. • Antes de la puesta en servicio de la instalación, conviene limpiarla vaciando el agua de la instalación al menos una vez. • En las instalaciones en las que solo esté presente la termococina, se puede utilizar un depósito de expansión de 18 litros (no más pequeño de 12 litros) conectado en la línea de retorno, cerca de la caldera. Entre el depósito de expansión y la caldera no se deben montar válvulas de cierre. BETTY THERMO cod. 395100020 - 12/2010 35/6035 B D B F B E B B H C A G I ESQUEMA N. 1 Conexión e instalación para sistemas de calefacción con depósito cerrado con termococina SCHÉMA N. 1 Raccordement et installation pour systèmes de chauffage à vase fermé avec cuisinière F A – Réduction de pression B – Vanne d’arrêt C - Vase d’expansion fermé D – Circulateur (avec sonde de température insérée dans le logement) E – Vanne de retenue F – Vanne de mélange G – Vanne de sécurité (surpression 3 bars) H – Filtre entrée installation I – Vanne d’évacuation thermique avec regard à distance L – Vase d’expansion ouvert 3636/60 cod. 395100020 - 12/2010 BETTY THERMO B D B F B E B B H A G I ESQUEMA N. 2 Conexión e instalación para sistemas de calefacción con depósito abierto con termococina SCHÉMA N. 2 Raccordement et installation pour systèmes de chauffage à vase ouvert avec cuisinière ES A – Reducción de presión B – Válvula de cierre C – Depósito de expansión cerrado D – Circulador (con sonda de temperatura insertada en vaina) E – Válvula de retención F – Válvula mezcladora G – Válvula de seguridad (sobrepresión 3 bar) H – Filtro entrada instalación I – Válvula de descarga térmica con vaina remota L – Depósito de expansión abierto BETTY THERMO cod. 395100020 - 12/2010 37/6037 7 MISE EN SERVICE ET UTILISATION DE LA CUISINIÈRE 7.1 ENTRETIEN ORDINAIRE INCOMBANT À L’UTILISATEUR 7.1.1 Mise en marche et allumage du feu Avant d’allumer le feu, tout le système doit être rempli d’eau (en faisant donc évacuer l’air contenu) tandis que la cuisinière doit être raccordée au conduit de fumée comme décrit précédemment. La cuisinière ne peut pas être utilisée sans eau. En outre, elle doit être raccordée par un technicien qualifié à un système de chauffage dimensionné de manière opportune. Quand le système est froid, la membrane de contrôle de la puissance (thermomètre pour le contrôle de la combustion sur la porte des cendres) est ouverte (Fig. 3.1.1 composant 10, composant 19). 7.1.2 Premier allumage Les premiers allumages doivent être effectués à feu moderé. • Des odeurs ou des fumées désagréables peuvent être causées par l’évaporation ou le séchage de certains matériaux utilisés. Tel problème se produira lors des premiers allumages puis disparaîtra petit à petit. A • Allumer le feu en introduisant dans le foyer du papier roulé en boule, couvrir le papier avec une petite quantité de brindilles ou quelques morceaux de bois fin et bien sec de façon à ce que la flamme se développe le plus possible. B • Pour l’allumage du combustible, on conseille de tirer en avant la vanne papillon du four pour permettre de maximiser le tirage et donc la combustion (Fig. 3.1.1 composant 4 et Fig. 7.1.1). Fig. 7.1.1 Lors de la mise en marche de la cuisinière, quand le foyer n’a pas encore atteint la température optimale, nous conseillons de le faire fonctionner quelques minutes en entrouvrant à peine la porte afin de faciliter l’évaporation de l’eau de la condensation qui se forme sur la vitre. Pendant la combustion la porte devra rester fermée. • Allumer le papier et, au fur et à mesure que le feu prend, ajouter du bois en mettant la moitié de la quantité préconisée (voir tableau charge bois). Dès que les flammes se seront modérées et qu’elles auront formé un bon lit de braises, charger le foyer avec une quantité normale de bois. ! Pour allumer le feu, ne jamais utiliser d’alcool, d’essence, de kérosène ou autres combustibles liquides. Garder tous ces produits loin du feu. Ne pas utiliser d’allume-feu dérivés du pétrole ou d’origine chimique: ils pourraient gravement endommager les parois du foyer. Utiliser exclusivement des allume-feu de type écologique. Ne pas toucher les parties laquées durant les premiers allumages pour éviter d’endommager la laque. 3838/60 cod. 395100020 - 12/2010 BETTY THERMO F ES 7 PUESTA EN MARCHA Y USO DE LA COCINA 7.1 MANTENIMIENTO CORRIENTE A CARGO DEL USUARIO 7.1.1 Puesta en servicio y encendido del fuego Antes de encender el fuego, debe llenarse de agua todo el sistema (evacuando por tanto el aire contenido en él) y la cocina debe conectarse debidamente a la chimenea tal y como se ha descrito previamente. La cocina no puede utilizarse sin agua. Además, debe ser conectada por un técnico cualificado a un sistema de calefacción debidamente dimensionado. Cuando el sistema está frío, la membrana de control de la potencia (termómetro para el control de la combustión en la puerta de la ceniza) está abierta (Fig. 3.1.1 componente 10, componente 19). 7.1.2 Primer encendido Los primeros encendidos se deben realizar con un fuego moderado. • Los olores desagradables o los humos eventuales se deben a la evaporación o al secado de algunos materiales utilizados. Este fenómeno tiende a perdurar algunos días, para luego desaparecer. • Actuar como está indicado a continuación: introducir en el hogar algunas bolas de papel y ponerles encima una pequeña cantidad de ramas o algún pedazo de madera fina y bien seca, de modo que desarrolle lo más posible la llama. • Para encender el combustible se recomienda empujar hacia adelante la válvula de mariposa del horno para maximizar el tiro y por tanto la combustión. (Fig. 3.1.1 componente 4 y Fig. 7.1.1). La cocina se puede encender, cuando el hogar esté frío, con la puerta adosada a la sede de batiente pero no cerrada, esto para que se evapore la humedad de condensación que se va formando sobre el vidrio. Una vez empezada la combustión, la puerta se debe dejar cerrada. • Prender fuego al papel y, a medida que el fuego procede, ir añadiendo leña hasta más o menos la mitad de la cantidad aconsejada (ver tabla para la carga de leña). En cuanto las llamas se hayan amortiguado y hayan formado una buena capa de brasa, cargar el hogar con una cantidad normal de leña. ! Para encender el fuego no utilizar nunca alcohol, gasolina, queroseno u otros combustibles líquidos. Mantener éstos mismos lejos del fuego. No utilizar encendedores derivados del petróleo o de origen químico: pueden dañar grandemente las paredes del hogar. Utilizar únicamente encendedores de tipo ecológico. No tocar las piezas barnizadas durante los primeros encendidos para que no se dañe el barniz. BETTY THERMO cod. 395100020 - 12/2010 39/6039 7.1.3 Type de combustible La cuisinière est alimenté de préférence avec de l’hêtre/bouleau bien sec ou bien avec des briquettes de lignite. Chaque type de bois présente des caractéristiques différentes qui influencent le rendement de la combustion. L’ emploi des conifères (pin, sapin) est déconseillé: ils contiennent de grandes quantités de substances résineuses qui encrassent rapidement le conduit de fumée. Fig. 7.2.1 C'est interdit de brûler des écorces, du bois avec varnis, panneaux de bois pressé, charbon, matières plastiques; dans ce cas, la garantie de l'appareil ne sera plus valide. IMPORTANT: la combustion continuelle et prolongée de types de bois riches de huiles aromatiques (p. ex. eucalyptus, myrte) provoquera la rapide corrosion des parties en fonte de l'appareil. Le rendement nominal déclaré en kW de la cuisinière s’obtient en brûlant une quantité correcte de bois, en veillant à ne pas surcharger la chambre de combustion. La longueur idéale du morceau de bois correspond à la longueur du support à bûches. La quantité de bois préconisée est indiquée dans le tableau du paragraphe 10. Fig. 7.2.2 7.2 CONTRÔLE DE LA COMBUSTION Quand le feu est allumé, pour maximiser le rendement de la cuisinière, pousser en avant le levier de la vanne papillon pour permettre au feu d’envelopper le four (cela permet en outre une température maximale pour la cuisson). La vanne de chauffage du four est ouverte de préférence uniquement pendant la période d’allumage (10 à 15 minutes). Donc, pour le contrôle maximal de la combustion, les portes du foyer et des cendres doivent être fermées (Fig. 3.1.1 composant 7 et composant 9). La porte du foyer et la porte du bac à cendres peuvent être ouvertes avec les mains, en utilisant le gant de protection prévu à cet effet, ou avec les pinces comme montré sur la figure 7.2.1. Fig. 7.2.3 Si la grille (Fig. 3.1.1 composant 23) est dans la position inférieure, le combustible est chargé dans le portebraises et allumé à travail la porte des cendres (Fig 7.2.2 et Fig 7.2.3). Si la grille est dans la position supérieure, le combustible peut être chargé et allumé par la porte du foyer. Seulement après le feu a bien pris, il est possible de placer sur la grille le bois ou les briquettes. La chambre de combustion peut aussi être chargée par le haut (Fig. 7.2.4). Dans ce cas, il faut soulever le plateau en fonte avec l’équipement relatif. Après chaque chargement, il est recommandé de faire fonctionner la cuisinière au maximum de sa puissance pendant au moins une demi-heure afin d’éviter toute condensation d’eau, due à l’évaporation du matériau combustible. Fig. 7.2.4 4040/60 Pour atteindre la puissance nominale, quand la grille est dans la position inférieure, il faut approximativement 7,8 kg de bois brûlé en 1 heure ; cette masse de bois peut être obtenue avec 6 troncs de 33 cm de longueur et avec une circonférence de 33 cod. 395100020 - 12/2010 BETTY THERMO F ES 7.1.2 Tipo de comustible La cocina se debe alimentar preferentemente con leña de haya/abedul bien seca o briquetas de lignito. Cada tipo de leña posee unas características diferentes que influyen también en el rendimiento de la combustión. Se desaconseja el uso de coníferas (pino, abeto): contienen una elevada cantidad de resinas que atascan rápidamente el cañón de humo. Está prohibido utilizar como combustible leña con barnizes, paneles de leña prensada, carbon, materias plásticas; en este caso, la garantía del aparato no será más válida. IMPORTANTE: la combustión continuada y prolongada de esencias de madera con alto contenido en aceites aromáticos (p. éj. eucalipto, mirto) causará la corrosión de las partes en fundición del aparato. El rendimiento nominal en kW declarado de la cocina se consigue quemando la correcta cantidad de leña, cuidando que no se sobrecargue la cámara de combustión. El tamaño ideal de la leña lo proporciona la medida del soporte correspondiente. La cantidad de leña aconsejada está indicada en la tabla del párrafo 10. 7.2 CONTROL DE LA COMBUSTIÓN Cuando el fuego está encendido, para maximizar la eficiencia de la termococina, empuje hacia adelante la palanca de la válvula de mariposa para permitir que el humo envuelva el horno (esto permite además la máxima temperatura de cocción). La válvula de calentamiento del horno se abre preferiblemente solo durante el periodo de encendido (10 a 15 minutos). Así pues, para un máximo control de la combustión, las puertas del hogar y la de la ceniza deben estar cerradas (Fig. 3.1.1 componente 7 y componente 9). La puerta del hogar y la puerta del cenicero pueden abrirse con las manos usando un guante de protección adecuado o con pinzas, tal y como se muestra en la figura 7.2.1. Si la rejilla (Fig. 3.1.1 componente 23) está en la posición inferior, el combustible se carga en el brasero y se enciende a través de la puerta de la ceniza (Fig 7.2.2 y Fig 7.2.3). Si la rejilla está en la posición superior, el combustible se puede cargar y encender a través de la puerta del hogar. Solo una vez que el fuego se haya encendido completamente, se pueden colocar sobre la rejilla la leña o las briquetas. La cámara de combustión también puede cargarse desde arriba (Fig. 7.2.4). En este caso es necesario levantar el plato de hierro fundido con el equipamiento correspondiente. Tras cada carga, se recomienda dejar la termococina funcionando a su máxima potencia durante al menos media hora para evitar cualquier condensación de agua debida a la evaporación del material combustible. Para alcanzar la potencia nominal, cuando la rejilla está en la posición inferior se necesitan aproximadamente 7,8 kg de leña en 1 hora; esta masa de leña puede obtenerse con 6 troncos de 33 cm de BETTY THERMO cod. 395100020 - 12/2010 41/6041 à 38 cm. Si l’on utilise des briquettes de bois, on atteint la puissance nominale en brûlant 6,5 kg de bois en 1 heure (environ 6 pièces entières). Pour réaliser la puissance nominale, la vanne de contrôle de la combustion doit être configurée sur la position 9. ! Pendant le fonctionnement, toutes les surfaces de la cuisinière peuvent être chaudes; attention, risque de brûlures. Pour éviter tout risque de ce genre, nous livrons, avec la cuisinière, des accessoires pour l’ouverture et la fermeture des poignées. 7.2.1 Utilisation de la grille dans la position inférieure et supérieure Dans les périodes intermédiaires, comme le printemps et l’automne, pour cuisiner et chauffer, la grille doit être positionnée dans la position supérieure; cette manière, on fait beaucoup d’économie car la flamme chauffe plus rapidement la plaque et le four de cuisson (Fig. 7.2.1.1). Fig. 7.2.1.1 La cuisinière est livrée avec la grille dans la partie inférieure; pour la positionner dans l’autre position, agir de la manière suivante: • Enlever la plaque supérieure et ouvrir la porte du foyer et du bac à cendres. • Pousser la grille complètement en arrière à l’aide de l’attisoir ; puis, soulever la grille de la porte des cendres et la soulever de son logement, puis l’extraire. • Positionner la grille dans la position supérieure, dans le sens inverse par rapport à comme elle était positionnée dans la position inférieure. L’appui de la grille est formé de 4 supports qui sont soudés dans la partie avant et arrière de la chambre de combustion (Fig. 3.1.1, composant 23). La grille doit être insérée obliquement à l’intérieur des supports : d’abord, elle doit être posée sur les supports arrière et puis sur les supports avant. Pour mieux positionner la grille, il est préférable de la déplacer vers l’avant et vers l’arrière afin de l’adapter aux supports. • La grille est positionnée de la même manière, dans la position inférieure (Fig. 7.2.2 et Fig. 7.2.3) comme dans la supérieure ; dans tous les cas, la partie finale de la grille sera légèrement soulevée. L’agitateur de grille est monté à travers des ouvertures rectangulaires qui le supportent (Fig. 3.1.1 composant 25). La grille peut être agitée avec l’agitateur seulement Fig. 7.2.1.2 dans la position inférieure. Dans tous les cas, elle peut être agitée manuellement ou en utilisant des ustensiles comme indiqué sur la Fig. 7.2.1.2. Quand la grille est dans la position supérieure, la cendre peut être éliminée avec les ustensiles spécifiques pour le nettoyage (par exemple les balais à cendre). • La position inférieure permet un meilleur chauffage de l’eau de l’échangeur afin d’utiliser un plus grand nombre d’éléments chauffants pour des espaces d’habitation plus grands; bien sûr, la cuisson des aliments sur la plaque supérieure est diminuée de beaucoup. • La position supérieure permet un chauffage minimum de l’eau présente dans l’échangeur et donc l’utilisation d’un nombre réduit d’éléments chauffants; au contraire 4242/60 cod. 395100020 - 12/2010 BETTY THERMO F ES largo y con una circunferencia de 33 a 38 cm. Si se usan briquetas de madera, la potencia nominal se alcanza quemando 6,5 kg de leña en 1 hora (unas 6 piezas enteras). Para alcanzar la potencia nominal, la válvula de control de la combustión debe estar en la posición 9. ! Durante el funcionamiento, todas las superficies de la cocina pueden estar calientes; cuidado, peligro de quemaduras. Para evitar todo riesgo en este sentido, junto a la cocina se entregan accesorios para la apertura y el cierre de las manillas. 7.2.1 Uso de la rejilla en la posición inferior y superior En los periodos de entretiempo como la primavera y el otoño, para cocinar y calentar, la rejilla debe estar colocada en la posición superior; de esta manera se obtiene un considerable ahorro porque la llama calienta más rápidamente la placa y el horno de cocción (Fig. 7.2.1.1). La termococina se entrega con la rejilla en la parte inferior; para colocarla en la otra posición siga estos pasos: • Quite la placa superior y abra la puerta del hogar y la puerta del cenicero. • Empuje la rejilla hasta el fondo usando el sacudidor de ceniza; luego levante la rejilla a través de la puerta de la ceniza, levántela de su alojamiento y extráigala. • Coloque la rejilla en la posición superior en sentido inverso respecto a como estaba colocada en la posición inferior. El apoyo de la rejilla está formado por 4 soportes soldados a la parte delantera y trasera de la cámara de combustión (Fig. 3.1.1, componente 23). La rejilla debe introducirse en diagonal en los soportes; primero debe apoyarse en los soportes traseros y luego en los delanteros. Para colocar mejor la rejilla, es preferible moverla hacia adelante y hacia atrás para adaptarla a los soportes. • La rejilla se coloca de la misma manera en la posición inferior (Fig 7.2.2 y Fig 7.2.3) y en la superior; en cualquier caso, la parte final de la rejilla quedará ligeramente elevada. El sacudidor de rejilla se monta mediante aberturas rectangulares que lo sostienen (Fig. 3.1.1 componente 25). La rejilla solo puede sacudirse con el sacudidor de rejilla si está colocada en la posición inferior. En cualquier caso, puede sacudirse manualmente o utilizando herramientas, tal y como se muestra en la Fig. 7.2.1.2. Cuando la rejilla está en la posición superior, la ceniza puede eliminarse con herramientas específicas para la limpieza (como por ejemplo escobillas para ceniza). • La posición inferior permite un mejor calentamiento del agua del intercambiador para utilizar un mayor número de elementos calefactores para viviendas; obviamente la intensidad de la cocción de los alimentos en la placa superior cambia considerablemente. BETTY THERMO cod. 395100020 - 12/2010 43/6043 de la précédente, cette position permet une bonne cuisson sur la plaque supérieure. • Les deux positions de la grille permettent la cuisson dans le four. 7.2.2 Réglage automatique La puissance de la cuisinière est réglée par un thermostat qui contrôle la combustion. Il est placé dans le panneau du tiroir à cendres et, automatiquement, en fonction de la position de la manette, il règle la membrane pour le contrôle du flux d’entrée de l’air primaire (Fig. 3.1.1 composant 10 et composant 19). Cela afin de maintenir la température souhaitée de l’eau. La manette a plusieurs positions de fonctionnement qui sont indiquées sur la manette elle-même ; celles-ci sont reportées dans le tableau suivant : Position de la manette Température (°C) de l’eau dans la cuisinière 0 Membrane fermée 3 4 5 7 9 30 40 50 70 90 La membrane dans le système de réglage de la puissance, contrôle le flux d’air primaire nécessaire à la combustion quand toutes les autres portes sont fermées. 7.2.3 Contrôle de l’air secondaire Le contrôle de l’air secondaire (Fig. 3.1.1 composant 8) est placé dans la porte du foyer. Il contrôle le postallumage et la post-combustion des substances non brûlées. Son ouverture et fermeture sont effectuées manuellement en utilisant une poignée prévue à cet effet, située dans la porte du foyer. 7.3 RÉGLAGE DE LA TEMPÉRATURE DU FOUR Tout d’abord, précisons que le four doit être utilisé uniquement pour cuisiner des aliments ou des plats. Pour régler la température voulue, on peut intervenir sur deux variables: la quantité de bois brûlé et le réglage du papillon du registre des fumées. Dans les cuisinières à bois, ce réglage est obtenu en agissant sur le volet du registre du flux des fumées en sortie (fig. 7.1.1). On obtient le réchauffement du four en utilisant une quantité de bois appropriée. Il faut savoir qu, avec le papillon fermé, la température augmente. La position “A” indique la vanne complètement ouverte, alors que la “B” indique la fermeture de la vanne. On conseille de NE JAMAIS METTRE la vanne en position d’ouverture maximale pendant le fonctionnement normal de la cuisinière; cela pour conserver toujours un bon rendement en évitant de disperser la plupart de la chaleur de combustion dans les fumées d’évacuation. 4444/60 cod. 395100020 - 12/2010 BETTY THERMO F ES • La posición superior permite un mínimo calentamiento del agua contenida en el intercambiador y por tanto el uso de un reducido número de elementos calefactores; a diferencia de la posición anterior, esta permite una buena cocción en la placa superior. • Las dos posiciones de la rejilla permiten la cocción en el horno. 7.2.2 Regulación automática La potencia de la termococina es regulada por un termostato que controla la combustión. Este está situado en el panel del cajón de la ceniza y, en función de la posición seleccionada con el mando, regula automáticamente la membrana para el control del flujo de entrada del aire primario (Fig. 3.1.1 componente 10 y componente 19). Esto tiene el objetivo de mantener la temperatura deseada del agua. El mando tiene varias posiciones de funcionamiento, indicadas en el propio mando y expuestas en la siguiente tabla: Posición del mando 0 Temperatura (°C) del agua Membrana en la termoestufa cerrada 3 4 5 7 9 30 40 50 70 90 La membrana del sistema de regulación de la potencia controla el flujo de aire primario necesario para la combustión cuando todas las demás puertas están cerradas. 7.2.3 Control del aire secundario El control del aire secundario (Fig. 3.1.1 componente 8) está situado en la puerta del hogar. Controla el postencendido y la postcombustión del material no quemado. Su apertura y cierre se realizan manualmente usando un mando previsto en la puerta del hogar. 7.3 REGULACIÓN DE LA TEMPERATURA DEL HORNO En primer lugar es necesario establecer que el horno se utiliza solo para cocinar alimentos o para platos. Para configurar la temperatura deseada, es posible intervenir sobre dos variables: la cantidad de leña quemada y la regulación de la válvula de mariposa del registro de humos. En la cocina de leña, esta regulación se realiza mediante la compuerta de registro del flujo de humos de salida (fig. 7.1.1). El calentamiento del horno se consigue utilizando una cantidad adecuada de leña. Conviene saber que con la válvula de mariposa cerrada la temperatura aumenta. La posición “A” indica que la válvula está completamente abierta, mientras que la “B” indica el cierre de la válvula. BETTY THERMO cod. 395100020 - 12/2010 45/6045 7.4 MONTAGE DE LA VANNE DES FUMÉES (EN OPTION) La vanne (vanne des fumées) ne doit pas être fixée par des vis, elle doit simplement être insérée dans le collier en fonte de la sortie des fumées. Insérer la vanne comme indiqué sur les figures 7.4.1.1, 7.4.1.2. Il est conseillé de sceller (S), avec de la silicone pour hautes températures, la vanne au niveau du collier en fonte au point indiqué sur la fig. 7.4.1.1. A l’aide de la petite manette (M, fig. 7.4.1.3) on ouvre ou on ferme la vanne pour optimiser le tirage des fumées (A: ouvert ; C: fermé). Fig. 7.4.1.1 8 ENTRETIEN ET NETTOYAGE 8.1 RECOMMANDATIONS DE SÉCURITÉ S Avant et pendant toute opération d’entretien, veiller à respecter les recommandations suivantes: A) s’assurer que toutes les parties de la cuisinière sont bien froides. B) s’assurer que les cendres sont complètement froides. C) faire usage des dispositifs de protection individuels prévus par la directive 89/391/CEE. D) faire usage d’outils et d’accessoires adaptés aux opérations d’entretien. A la fin de l’hiver, la cuisinière devrait être complètement nettoyée de la cendre et de la suie. L’eau doit être évacuée uniquement s’il faut effectuer des réparations. Si le système n’est pas utilisé pendant l’hiver, il est conseillé d’insérer de l’antigel à l’intérieur de l’installation ; ou bien, dans le cas où la cuisinière n’est pas utilisée pendant une longue période, on conseille d’évacuer complètement tous les circuits afin d’éviter la congélation de l’eau contenue. Fig. 7.4.1.2 8.2 Le tiroir à cendres qui se trouve ci-dessous le foyer (Fig. 3.1.1 composant 12) doit être vidé avant chaque allumage et à chaque fois qu’il est plein et ceci afin de ne pas surchauffer la grille en fonte et de ne pas empêcher le passage d’air comburant au foyer. Il est conseillé de vider le tiroir fréquemment pour favoriser une régulière arrivée d’air comburant dans le foyer et lorsque la cuisinière est froid,par exemple chaque matin avant l’allumage. M 8.3 A Fig. 7.4.1.3 4646/60 ÉLIMINATION DES CENDRES NETTOYAGE DU FOYER Effectuer régulièrement ou du moins quand les dépôts de suie deviennent excessifs, un nettoyage soigné de l’élément foyer. Ceci permet un meilleur fonctionnement et rendement de la cuisinière. C 8.4 RAMONAGE DU CONDUIT DE FUMÉE Avant la période d’allumage de la cuisinière et chaque fois que l’on remarque à l’intérieur du conduit une cod. 395100020 - 12/2010 BETTY THERMO F Se recomienda NO PONER nunca la válvula en la posición de máxima apertura durante el funcionamiento normal de la cocina, para mantener siempre un buen rendimiento, evitando que se disperse la mayor parte del calor de combustión en los humos de salida. ES 7.4 MONTAJE DE LA VÁLVULA DE HUMOS (OPCIONAL) La válvula (válvula de humos) no requiere fijación con tornillos: debe insertarse simplemente en el collar de hierro fundido de salida de humos. Inserte la válvula tal y como se indica en las figs. 7.4.1.1, 7.4.1.2. Se recomienda sellar (S), con silicona para altas temperaturas, la válvula en la zona del collar de hierro fundido, en el punto indicado en la fig. 7.4.1.1. Mediante la maneta (M, fig. 7.4.1.3) se abre o se cierra la válvula para optimizar el tiro de los humos (A: abierto; C: cerrado). 8 8.1 MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD Antes de realizar cualquier operación de mantenimiento, es preciso tomar las precauciones siguientes: A) Comprobar que todas las piezas de la estufa están frías. B) Comprobar que la ceniza está totalmente apagada. C) Utilizar los dispositivos de protección individual dispuestos por la directiva 89/391/CEE. D) Actuar siempre con los equipos adecuados para las operaciones de mantenimiento. Una vez concluido el periodo invernal, deberían limpiarse completamente la ceniza y el hollín de la cocina. El agua debe vaciarse solo si se deben realizar reparaciones. En cambio, si no se va a utilizar el sistema durante el periodo invernal, se recomienda añadir anticongelante a la instalación; si no se utiliza la termococina durante mucho tiempo, se recomienda vaciar completamente todos los circuitos para evitar la congelación del agua contenida en ellos. 8.2 VACIADO DE LA CENIZA El cajón de la ceniza que se encuentra debajo del hogar (Fig. 3.1.1 componente 12) se debe vaciar cuando esté lleno, para no producir el sobrecalentamiento de la rejilla en hierro fundido del hogar e impedir el paso de aire comburente hacia este último. Para tener acceso al cajón, es necesario abrir la puerta. En todo caso se aconseja vaciar a menudo el cajón para favorecer la inyección regular de aire comburente en el hogar. Es oportuno realizar el vaciado con la estufa fría, por ejemplo cada mañana antes de encenderla. BETTY THERMO cod. 395100020 - 12/2010 47/6047 couche de suie et de goudron, substance facilement inflammable. En présence de températures élevées et d’étincelles, les dépôts atteignant 5-6 mm d’épaisseur peuvent prendre feu, en provoquant des dommages au conduit de fumée et à l’habitation. Nous conseillons donc de le faire ramoner au moins une fois par an et à chaque fois que cela vous semble nécessaire. 8.5 QUE FAIRE SI L’APPAREIL NE FONCTIONNE PAS La pression de l’eau dans l’installation descend lentement: (Joints de l’installation) Contrôler toutes les soudures, les filetages et les raccordements avec les tuyaux. Les radiateurs sont froids dans la partie la plus haute et ils émettent un bruit fort : (Air présent dans les éléments radiants/Basse pression dans l’installation) Purger l’air des radiateurs et augmenter la pression de l’installation. Les radiateurs ne chauffent pas de manière uniforme le long de leur longueur: (Air présent dans les éléments radiants) Purger l’air des radiateurs. La vanne de sécurité libère l’eau de l’installation même si la pression est inférieure à 2,5 Bars: (Vanne de sécurité défectueuse) Rétablir la vanne de sécurité. La vanne de sécurité ne libère pas l’eau de l’installation même si la pression est supérieure à 2,5 Bars: (Vanne de sécurité défectueuse) Rétablir la vanne de sécurité. Augmentation soudaine de la température de l’eau de l’installation: • (Présence d’air dans l’installation) Purger. • (Vannes des radiateurs fermées) Ouvrir les vannes des radiateurs. • (Problèmes de circulation de l’eau dus à la pompe) Réparer ou rétablir le circulateur. • (Alimentation électrique absente ou défectueuse) Ouvrir toutes les vannes de réduction des radiateurs et, tout d’abord les vannes de by-pass du système. Diminuer ou éteindre la flamme et contrôler la température de l’eau jusqu’à ce que l’alimentation électrique soit rétablie. Augmentation soudaine de pression avec l’augmentation de la température: • (La pression augmente dans le vase d’expansion fermé ou l’échangeur de la chaudière est vide. Enlever le couvercle du réservoir et évacuer une petite quantité d’air. Si le diaphragme est endommagé, il y aura une fuite d’eau de la vanne, alors que si le réservoir est plein seulement à moitié, il sortira seulement de l’air). Si de l’eau sort du vase d’expansion fermé, remplacer le vase d’expansion. Si c’est seulement de l’air qui sort, remplacer le réservoir et le gonfler. La pression 4848/60 cod. 395100020 - 12/2010 BETTY THERMO F ES 8.3 LIMPIEZA DEL HOGAR Periódicamente o en todo caso cuando las incrustaciones de hollín sean excesivas, hace falta realizar la limpieza esmerada del hogar. Esto permite el mejor funcionamiento y rendimiento de la estufa. 8.4 LIMPIEZA DEL CAÑÓN DE HUMO Se debe hacer antes de la temporada en que se va a encender la estufa y cada vez que se note que en el interior del conducto se ha formado una capa de hollín y catramina, sustancia fácilmente inflamable. Las incrustaciones, cuando alcancen un grosor de 56 mm, frente a unas elevadas temperaturas de los humos y de chispas pueden incendiarse, dañando el cañón de humo y la vivienda. Por tanto se aconseja realizar la limpieza al menos una vez al año o en todo caso cada vez que sea necesario. 8.5 QUÉ HACER SI EL EQUIPO NO FUNCIONA La presión del agua en la instalación baja lentamente: (Juntas de la instalación) Compruebe todas las soldaduras, las roscas y las conexiones con las tuberías. Los radiadores están fríos en la parte más alta y hacen un ruido considerable: (Aire contenido en los elementos radiantes/Baja presión en la instalación) Purgue el aire de los radiadores y aumente la presión de la instalación. Los radiadores no calientan uniformemente en toda su longitud: (Aire contenido en los elementos radiantes) Purgue el aire de los radiadores. La válvula de seguridad suelta agua de la instalación incluso si la presión es inferior a los 2,5 Bar: (Válvula de seguridad defectuosa) Restablezca la válvula de seguridad. La válvula de seguridad no suelta agua de la instalación incluso si la presión es superior a los 2,5 Bar: (Válvula de seguridad defectuosa) Restablezca la válvula de seguridad Aumento repentino de la temperatura del agua de la instalación: • (Presencia de aire en la instalación) Purgue. • (Válvulas de los radiadores cerradas) Abra las válvulas de los radiadores. • (Problemas de circulación del agua debidos a la bomba) Repare o restablezca el circulador. • (Alimentación eléctrica ausente o defectuosa) Abra todas las válvulas de reducción de los radiadores y primero las válvulas de by-pass del sistema. Reduzca o apague la llama y controle la temperatura del agua hasta que se restablezca la alimentación eléctrica. BETTY THERMO cod. 395100020 - 12/2010 49/6049 du vase d’expansion ouvert, pour la différence de hauteur entre le point le plus bas et le plus haut de l’installation, doit être égale ou plus grande que la pression de l’installation. Exemple : une différence de hauteur de 5 mètres, représente une pression < 0,5 bar. • (Présence d’air dans l’installation) Purger l’installation. La pompe de circulation ne fonctionne pas ou les dispositifs de sécurité sautent: • (Alimentation électrique non disponible ou les connexions électriques sont mal branchées) Vérifier les connexions électriques, les fusibles éventuels, l’installation du moteur de la pompe. Rétablir ou remplacer d’éventuels composants défectueux de l’installation. • (Condensateur condensateur. en panne) Remplacer le • (Moteur bloqué) Avant chaque mise en marche du système de chauffage, il faut contrôler que le moteur tourne facilement sans blocages. Les dépôts de calcaire peuvent en effet le bloquer. L’axe du moteur devrait être tourné à droite et à gauche à l’aide d’un tournevis pour garantir sa rotation libre. • (Pompe bloquée par un dépôt de calcaire) Éliminer et nettoyer la pompe. Le thermomètre ou le manomètre n’indiquent aucune valeur de l’installation : (Composants défectueux) Remplacer le composant. Bruit fort dans le système de chauffage : • (Panne de la pompe Grande tolérance entre l’arbre moteur et le coussinet en bronze) Diminuer la vitesse de la pompe. Remplacer le coussinet en bronze ou toute la pompe • (La pompe fonctionne trop rapidement) Diminuer la vitesse. • (Air présent dans l’installation) Purger l’air de l’installation. • (Pression trop basse dans la section d’aspiration) Augmenter la pression dans le système ou contrôler le vase d’expansion. Le dispositif thermique de sécurité (vanne thermique) s’actionne parce que la température de l’eau dépasse 95°C: • (Alimentation électrique absente) Quand le système refroidira, la vanne se fermera automatiquement. • (Porte des cendres ouverte–aucun contrôle de la combustion) Fermer la porte du bac à cendres et contrôler la température à l’aide de la manette du thermostat. • (La grille est dans la position inférieure et seuls peu de radiateurs sont actifs) Positionner la grille dans la position supérieure ou raccorder plus de radiateurs. Condensation d’eau dans la chaudière : • (Bois trop humide) Remplacer le combustible par du bois plus sec. • (L’eau de retour à la chaudière a une température trop basse) Raccorder des vannes de mélange ou débrancher quelques radiateurs de l’installation. 5050/60 cod. 395100020 - 12/2010 BETTY THERMO F ES Aumento repentino de presión al aumentar la temperatura: • (La presión ha aumentado en el depósito de expansión cerrado o el intercambiador de la caldera está vacío. Quite la tapa del depósito y descargue una pequeña cantidad de aire. Si el diafragma está dañado habrá una fuga de agua en la válvula, mientras que si el depósito solo está lleno hasta la mitad, saldrá únicamente aire) Si sale agua del depósito de expansión cerrado, sustituya el depósito de expansión. Si sale solo aire, sustituya el depósito e hínchelo. La presión en el depósito de expansión abierto, por la diferencia de altura entre el punto más bajo y el más alto de la instalación, debe ser igual o superior a la presión de la instalación. Ejemplo: una diferencia de altura de 5 metros equivale a una presión < 0,5 bar • (Presencia de aire en la instalación) Purgue la instalación. La bomba de circulación no funciona o saltan los dispositivos de seguridad: • (Alimentación eléctrica no disponible o conexiones eléctricas mal conectadas) Compruebe las conexiones eléctricas, los fusibles, en su caso, y la instalación del motor de la bomba. Restablezca o sustituya los posibles componentes defectuosos de la instalación. • (Condensador roto) Sustituya el condensador. • (Motor bloqueado) Antes de cada puesta en marcha del sistema de calefacción, debe comprobarse que el motor gire fácilmente sin impedimentos. Los depósitos de cal pueden bloquearlo. El eje del motor debería girarse a la derecha y a la izquierda con un destornillador para garantizar una rotación libre de este. • (Bomba bloqueada por un depósito de cal) Desmonte y limpie la bomba. El termómetro o el manómetro no indican ningún valor de la instalación: (Componentes componente. defectuosos) Sustituya el Fuerte ruido producido por el sistema de calefacción: • (Avería de la bomba. Gran tolerancia entre el eje del motor y el cojinete) Reduzca la velocidad de la bomba. Sustituya el cojinete o toda la bomba • (La bomba funciona demasiado rápido) Reduzca la velocidad. • (Aire contenido en la instalación) Purgue el aire de la instalación. • (Presión demasiado baja en la sección de aspiración) Aumente la presión en el sistema o compruebe el depósito de expansión. El dispositivo térmico de seguridad (válvula térmica) se acciona porque la temperatura del agua supera los 95°C: • (Alimentación eléctrica ausente) Cuando el sistema se enfríe, la válvula se cerrará automáticamente. • (Puerta de la ceniza abierta–ningún control de la BETTY THERMO cod. 395100020 - 12/2010 51/6051 • (Combustible avec pouvoir calorifique trop bas) Remplacer le combustible. • (Trop de radiateurs raccordés au système) Débrancher quelques radiateurs. • (Peu de combustible dans la chambre de combustion) Augmenter la quantité de combustible dans la chambre de combustion. La flamme ne brûle pas de manière uniforme: • (Tirage du conduit de fumées limité) Contrôler que les spécifications du conduit de fumées sont compatibles avec le fonctionnement de la cuisinière. • (Tuyaux des fumées non scellés correctement. Joints des portes non présents sur la cuisinière. Conduit de fumées avec infiltrations d’eau) Sceller tous les raccordements et rétablir les joints afin d’éviter les infiltrations d’eau. Chauffage insuffisant pour la cuisson: (Le thermostat pour le contrôle de la combustion est réglé au minimum) Augmenter la température avec le thermostat. Température top élevée pendant la cuisson: (Le thermostat pour le contrôle de la combustion est réglé au maximum) Diminuer le thermostat pour le contrôle de la température ou diminuer la combustion de bois. Pendant le premier allumage, de la fumée sort de la cuisinière: (Chauffage de la cuisinière et du conduit de fumées) Cette condition est normale pendant le premier fonctionnement. La fumée disparaîtra rapidement. Dans l’utilisation normale de la cuisinière, de la fumée sort de la cuisinière et du conduit de fumées: • (Conduit de fumées, cuisinière et raccordements sales) Nettoyer les zones sales. • (Bois humide ou avec forte production de fumée) Remplacer le bois par un type indiqué dans le manuel. • (Chambre de combustion surchargée) Charger moins la cuisinière. • (Problèmes avec le conduit de fumées) Faire vérifier par un technicien et rétablir selon les instructions présentes dans le manuel. La grille se bloque pendant le mouvement: (Quelques résidus de combustion ou des corps étrangers, par exemple des clous, bloquent le fonctionnement régulier) Nettoyer la grille. Difficultés à allumer le feu: • (Absence d’air primaire) Ouvrir le registre de l’air et des fumées. • (Combustible humide) Préparer le lit de braises avec de petits morceaux de bois et utiliser du bois bien sec. • (Tirage) Vérifier que le conduit de fumées est adapté au type d’appareil. 5252/60 cod. 395100020 - 12/2010 BETTY THERMO F ES combustión) Cierre la puerta del cenicero y controle la temperatura mediante el mando del termostato. • (La rejilla está en la posición inferior y hay pocos radiadores activados) Coloque la rejilla en la posición superior o conecte más radiadores. El agua se condensa en la caldera: • (Leña demasiado húmeda) Sustituya el combustible por leña más seca. • (El agua de retorno a la caldera tiene una temperatura demasiado baja) Conecte válvulas mezcladoras o desconecte algunos radiadores de la instalación. • (Combustible con poder calorífico demasiado bajo) Sustituya el combustible. • (Demasiados radiadores conectados al sistema) desconecte algunos radiadores. • (Poco combustible introducido en la cámara de combustión) Aumente la cantidad de combustible en la cámara de combustión. La llama no arde uniformemente: • (Tiro de la chimenea limitado) Compruebe que las especificaciones de la chimenea sean compatibles con el funcionamiento de la termococina. • (Tubos de humos no sellados correctamente. Juntas de las puertas no montadas en la termoestufa. Chimenea con filtraciones de aire) Selle todas las conexiones y restablezca las juntas para evitar filtraciones de aire. Calentamiento insuficiente para la cocción: (El termostato para el control de la combustión está ajustado al mínimo) Aumente la temperatura con el termostato. Temperatura demasiado alta durante la cocción: (El termostato para el control de la combustión está ajustado al máximo) Baje el termostato para el control de la temperatura o reduzca la combustión de leña. Durante el primer encendido sale humo de la termococina: (Calentamiento de la cocina y de la chimenea) Esto es normal durante el funcionamiento inicial. El humo desaparecerá en poco tiempo. Durante el uso normal de la termococina sale humo de la termoestufa y de la chimenea: • (Chimenea, termoestufa y conexiones sucias) Limpie las zonas sucias. • (Leña húmeda o con mucha generación de humo) Sustituya la leña por un tipo indicado en el manual. • (Cámara de combustión sobrecargada) Cargue menos la termoestufa. • (Problemas con la chimenea) Haga que un técnico revise el equipo y restablézcalo según las instrucciones del manual. La rejilla se bloquea durante el movimiento: (Algún resto de combustión o cuerpos extraños, como clavos, bloquean el funcionamiento normal) Limpie la rejilla. BETTY THERMO cod. 395100020 - 12/2010 53/6053 De la fumée sort de la plaque: (Embouchure du conduit de fumées avec fuites : tirage insuffisant) Vérifier le conduit de fumées et le canal ; rétablir le scellage du conduit de fumées. Condensation à l’intérieur de la chambre de combustion: (Température de retour de l’installation trop basse) Vérifier que le système anti-condensation de l’installation fonctionne correctement ; dans le cas particulier, la vanne de mélange limite le flux de retour à une température de 55/60 °C. 9 DÉMOLITION ET ÉLIMINATION La démolition et l’élimination de l’appareil relève exclusivement de la responsabilité du propriétaire de l’appareil. Les opérations de démolition et d’élimination peuvent également être confiées à des tiers à condition que la société soit agréée à la récupération et à l’élimination des matériaux en objet. Observer toujours les normes en vigueur dans le pays où a lieu l’élimination des matériaux et veiller a u respect des obligations de déclaration éventuelles. Toutes les opérations de démontage en vue de la démolition doivent s’effectuer alors que l’appareil est à l’arrêt. • mettre au rebut le produit du foyer en la remettant à une société agréée. L’abandon du foyer dans une zone accessible expose personnes et animaux à un grave danger. Les dommages physiques éventuellement subis par des personnes et/ou des animaux engagent la seule responsabilité du propriétaire. Lors de la démolition du foyer, le marquage CE, le présent manuel et les autres documents relatifs à cet appareil devront être détruits. 5454/60 cod. 395100020 - 12/2010 BETTY THERMO F ES Dificultad de encendido del fuego: • (Falta de aire primario) Abra el registro del aire y el registro de humos. • (Combustible húmedo) Prepare el lecho de brasas con piezas pequeñas y use leña bien seca. • (Tiro) Compruebe que la chimenea sea adecuada para el tipo de equipo. Sale humo de la placa: (Boca de la chimenea con pérdidas; tiro insuficiente) Compruebe la chimenea y el conducto de humo; restablezca el sellado de la chimenea. Condensación dentro de la cámara de combustión: (Temperatura de retorno desde la instalación demasiado baja) Asegúrese de que el sistema anticondensación de la instalación funcione correctamente; en este caso concreto, compruebe que la válvula limite el flujo de retorno a una temperatura de 55/60 °C. 9 INFORMACIONES PARA EL DESGUACE Y LA ELIMINACIÓN El desguace y la eliminación del equipo corren a cargo y están bajo la responsabilidad exclusiva del propietario. El desguace y la eliminación se pueden confiar también a terceros, con tal que se utilicen siempre empresas autorizadas para la recuperación y eliminación de los materiales en objeto. Cumplir siempre y en cualquier caso con las normativas en vigor en el país donde se actúa para la eliminación de los materiales y en la eventualidad para la declaración de eliminación. Todas las operaciones de desmontaje para el desguace se deben ejecutar con el equipo parado. • eliminar la estructura del producto dirigiéndose a empresas autorizadas. El abandono del equipo en áreas accesibles constituye un gran peligro para las personas y los animales. La responsabilidad por los daños eventuales a personas y animales recae siempre sobre el propietario. En el momento del desguace la marca CE, este manual y los demás documentos correspondientes al equipo se deben destruir. BETTY THERMO cod. 395100020 - 12/2010 55/6055 CARATTERISTICHE TECNICHE / TECHNICAL FEATURES / CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES / TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN / CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS 10 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES, CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS ALBA THERMO Caractéristiques techniques Características Técnicas PUISSANCE THERMIQUE POSITION DANS LA POSITION INFÉRIEURE POTENCIA TÉRMICA LA RED EN LA POSICIÓN MÁS BAJA Puissance thermique globale (rendement) Potencia calorífica total (cedida) kW 22,9 Chauffage par rayonnement Heizen durch Wärmestrahlung kW 8,7 Puissance thermique directe (à travers le débit d’air) Potencia calorífica directa (hacia el fluido) kW 14,2 Puissance thermique globale (rendement) Potencia calorífica total (cedida) kW 19 Chauffage par rayonnement Heizen durch Wärmestrahlung kW 6 Puissance thermique directe (à travers le débit d’air) Potencia calorífica directa (hacia el fluido) kW 10 PUISSANCE THERMIQUE POSITION DANS LA POSITION SUPÉRIEURE POTENCIA TÉRMICA LA RED EN LA POSICIÓN MÁS ALTA Diamètre du collier pour l’évacuation des fumées Kragendurchmesser für den Rauchgasabzug Hauteur du sol à l’axe du collier pour l’évacuation des fumées Höhe vom Fußboden an der Achse des Kragens für den Rauchgasabzug DIMENSIONS DE LA CUISINIÈRE (largeur, hauteur, profondeur) HERDABMESSUNGEN (Breite, Höhe, Tiefe) DIMENSIONS DU FOYER(largeur, hauteur min/max, profondeur) ABMESSUNGEN DER FEUERSTELLE (Breite, mind./max.Höhe,Tiefe) Ouverture de la porte pour le chargement (largeur, hauteur) Öffnen der Tür zum Füllen (Breite, Höhe) 5656/60 cod. 395100020 - 12/2010 cm Ø 15 cm 69 cm 90 - 85 - 60 mm 265 - 264/452 - 414 cm 17,5/20 BETTY THERMO Raccordements pour l’installation du refoulement et du retour G1” Anschlüsse für die Installation von Vor- und Rücklauf Raccordements pour la vanne thermique et de sécurité G½” Anschlüsse für das Wärmesicherheitsventil Raccordement pour l’eau froide du circuit de sécurité G½” Anschlüsse für das Kaltwasser des Sicherheitskreislaufs l 14 bar 1,9 °C 90 % 76 Consommation horaire du combustible - Consumo por hora de combustible kg/h 7,8 Débit des fumées - Volumen de humos g/s 20 CHAUFFE-EAU VOLUME-BOILERFASSUNGSVERMÖGEN Pression max. de fonctionnement Max. Betriebsdruck Température max. de fonctionnement Max. Betriebstemperatur Rendement global - Rendimiento total Émissions de CO à 13 % de²O - Emisiones de CO al 13 % de² O 13% O2 Température des fumées - Temperatura de los humos C° Quantité de bois conseillée - Cantidad de leña recomendada kg/h 0,956 270 3,6 legna wood Holz Combustible - Combustible 16 Tirage du conduit de fumée - Tiro del cañón de humos Pa Poids - Peso kg 200-170 Prise d’air extérieure. La section doit être augmentée de 20% pour chaque mètre de tube en plus, au-dessus d’1 m. Toma de aire exterior. La sección se debe aumentar del 20% por cada metro de recorrido más allá de 1 m cm Ø 12 Diamètre de la sortie de fumées - Diámetro de la salida de humos cm Ø 15 Surfaces chauffées - Superficie calentable m2 150 Foyer indiqué pour des volumes non inférieurs à: Chimenea adecuada para cuartos no inferiores a: m3 100 Le fonctionnement du poêle est à combustion intermittente La estufa funciona con combustión intermitente BETTY THERMO cod. 395100020 - 12/2010 57/6057 CARATTERISTICHE TECNICHE / TECHNICAL FEATURES / CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES / TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN / CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS 27 15 17 60 6 2,5 Ø 1 G'' Ø Ø 0,5 G'' 15 24 81 80 78 71 Ø 0,5 G'' 31 Ø 1 G'' 30 69 85 Ø 0,5 G'' Ø 15 Ø 0,5 G'' 6 53 60 90 Ø 11 15 17 58 BETTY THERMO cod. 395100020 - 12/2010 59/6059 Wmax Wmin f V d COmin (13% O2) COmax (13% O2) EFFmin EFFmax p Pwmin Pwmax Pmin Pmax F SI M BOL OGI A Wasserseitig Max. Nennwärmeleistung Wasserseitig Teilwärmeleistung Nominal heat output to water Reduced heat output to water Maximum operating water pressure Efficiency at nominal heat output Efficiency at reduced heat output CO emmissions at nominal heat output (13% O2) CO emmissions at partial heat output (13% O2) Distance between sides and combustible materials Voltage Potenza ridotta all’ acqua Pressione massima di esercizio Maximum power absorbed when working Maximum power absorbed for ignition The appliance cannot be used in a shared flue Potenza Max assorbita in funzionamento Potenza Max assorbita in accensione L’ apparecchio non può essere utilizzato in una canna fumaria condivisa Leggere e seguire le istruzioni di uso e manutenzione Usare solo il combustibile raccomandato L’ apparecchio funziona a combustione intermittente The appliance is capable of discontinuous operation Read and follow the user’ s instructions Use only recommended fuel Frequency Frequenza Emissioni di CO alla potenza nominale (13% O2) Emissioni di CO alla potenza ridotta (13% O2) Distanza minima da materiali infiammabili Tensione Rendimento alla potenza nominale Rendimento alla potenza ridotta Raumteilwärmeleistung Reduced space heat output Max. aufgenommene Leistung (Betrieb) Max. aufgenommene Leistung (Zündung) Ofen kann nicht mit andere in ein gemeinsames Kamin funktionieren Bedienungsanleitung lesen und befolgen Nur den vorgeschriebenen Brennstoff verwenden Der ofen ist ein Zeitbrand feuerstatt Frequenz Emissionen bei CO Nennwärmel (13% O2) Emissionen bei CO Teillast (13% O2) Mindestabstand zu brennbaren Bauteilen mind. Spannung Wirkungsgrad Teillast Wirkungsgrad Nennwärmel Maximaler Betriebsdruck Max. Raumnennwärmeleistung Nominal space heat output DEUTSCH Brennstoff Potenza termica nominale all’ ambiente Potenza termica ridotta all’ ambiente Potenza nominale all’ acqua ENGL I SH Fuel type Combustibile I TAL I ANO Puissance maximale utilisée en phase de travail Puissance maximale utilisée en phase d’ allumage L’ appareil ne peut pas Être utilisé dans un conduit partagé avec autres appareils Lire et suivre le livre d’ instruction Utiliser seulement les combustibles prescrites L’ appareil fonctionne à combustion intermittente Fréquence Emissions de CO (réf 13% O2) à puissance nominale Emissions de CO (réf 13% O2) à puissance partielle Distance minimum avec matériaux inflammables Tension Rendement à puissance nominale Rendement à puissance partielle Pression maximale d’ utilisation Puissance partielle à l’ eau Puissance nominale à l’ eau Puissance partielle a l’ aìr Puissance nominale a l’ aìr Combustible FRANCAI S Lean y sigan el manual de instruciones Utilizen solamente combustibles otorgados El aparato funciòna a combustion intermitente Potencia máxima utilizada en fase de trabajo Potencia máxima utilizada en fase de arranque No se puede utilizàr el aparato en canòn compartido Frecuencia Emisiones de CO (ref. 13% O2) a potencia nominal Emisiones de CO (ref. 13% O2) a potencia parcial Distancia mínima con materiales inflammables Tensión Rendimiento a potencia parcial Rendimiento a potencia nominal Presìon màxima de utilizaciòn Potencia parcial al agua Potencia nominal al agua Potencia parcial a la aìre Potencia nominal a la aìre Combustible ESPAÑOL L EGENDA TARGHETTA M ATRI COL A – L EGEND PRODUCT L ABEL – BESCHREI BUNG TYPENSCHI L D L EGEND ETI QUETTE PRODUI T – L EYENDA PL ACA DE CARACTERI STÍ CAS Ufficio libretti Palazzetti cod. 00 477 3900 - 10/2014 - Palazzetti - PN - Italy Palazzetti Lelio s.p.a. Via Roveredo, 103 cap 33080 - Porcia (PN) - ITALY Internet: www.palazzetti.it Per conoscere il centro di assistenza tecnica (CAT) più vicino a te consulta il sito www.palazzetti.it oppure chiama il numero La Ditta Palazzetti non si assume alcuna responsabilità per eventuali errori del presente opuscolo e si ritiene libera di variare senza preavviso le caratteristiche dei propri prodotti. Palazzetti accepts no liability for any mistakes in this handbook and is free to modify the features of its products without prior notice. Die Firma Palazzetti übernimmt für eventuelle Fehler in diesem Heft keine Verantwortung und behält sich das Recht vor, die Eigenschaften ihrer Produkte ohne Vorbescheid zu ändern. Palazzetti décline toute responsabilité en cas d’erreurs dans la présente documentation et conserve la faculté de modifier sans préavis les caractéristiques de l’appareil. La empresa Palazzetti no se responsabiliza de los errores eventuales de este manual y tiene el derecho de modificar sin previo aviso las características de sus productos.