lettre concierge
Transcription
lettre concierge
= ● SOFITEL MONTRÉAL LE CARRÉ DORÉ 1155, rue Sherbrooke O. Montréal, Québec H3A 2N3 CANADA CONCIERGE: 514 788 3046 www.sofitel-montreal.com www.restaurant-renoir.com BULLETIN D’INFORMATION, NOVEMBRE 2013 MONTHLY NEWSLETTER, NOVEMBER 2013 SOFITEL MONTRÉAL LE CARRÉ DORÉ facebook.com/SofitelMontreal twitter@SofitelMontreal lifeismagnifique.tumblr.com À L’HÔTEL HOTEL EVENTS ● BIENVENUE! Découvrez le charme authentique de Montréal à l’occasion d’une visite gourmande du marché JeanTalon en compagnie de notre chef Olivier Perret dont la créativité audacieuse et brillante se reflète chaque semaine dans le « menu du marché ». Experience the authentic charm of Montreal for a gourmet tour of the Jean-Talon market alongside our chef Olivier Perret whose daring and brilliant creativity is reflected in his weekly "menu du marché". Stéphanie Segoura Directrice générale General Manager EN VILLE ● NHL HOCKEY GASTRONOMIE À L’HOTEL / HOTEL GASTRONOMY ● RENOIR EN NORMANDIE RENOIR IN NORMANDY Du 4 au 11 novembre 2013, le restaurant Renoir vous invite à découvrir la Normandie. From November 4th to 11th, 2013, Renoir restaurant invites you to discover Normandy. Cette région du Nord-Ouest de la France qui borde la Manche jouit d’une incroyable richesse culturelle et culinaire. Outre son passé chargé d’histoire, la Normandie bénéficie d’un terroir riche et varié. This region of North-West France situated in front of the Channel, benefit from an incredible cultural and culinary wealth. In addition to an historical past, Normandy has a rich and various Terroir. Réputée pour ses produits de la mer, ses fromages, dont le célèbre Camembert et ses pommes, desquelles sont issus le cidre et le Calvados, cette région est mise à l’honneur au Renoir. Known for its seafood, its cheeses as the famous Camembert and its apples from which is created cider and Calvados, this region has the place of honor at Renoir. Le Chef Olivier Perret et nos Ambassadeurs vous invitent pour un voyage gustatif en découvrant et en appréciant les nombreuses spécialités qu’offre cette MAGNIFIQUE région. Chef Olivier Perret and our ambassadors invite you for a gustative journey. You will discover and appreciate many specialities which offer this “Magnifique” region. EN VILLE / CITY EVENT ● ORCHESTRE DE CHAMBRE MCGILL Depuis 74 ans, l’Orchestre de chambre McGill (OCM) présente des concerts professionnels de la plus haute qualité. L’OCM est reconnue à Montréal comme le petit bijou orchestral qui a présenté plusieurs des meilleurs solistes du monde. Le répertoire de l’OCM varie du plus classique au plus moderne. Sous la direction musicale de Boris Brott, l’orchestre présente ses concerts dans les meilleures salles de Montréal telles que la Maison symphonique, la Salle Bourgie du Musée des beaux-arts de Montréal et la salle Pollack. Pour la liste des concerts à venir, consultez le www.ocm-mco.org Fondés en 1909, les Canadiens de Montréal sont la plus vieille équipe de hockey professionnelle au monde toujours en activité, sans aucune interruption. Elle fait partie des six équipes originales de la LNH s’étant partagé la lutte pour la Coupe Stanley de 1942, jusqu’à l’expansion de la ligue en 1967. www.canadiens.nhl.com Founded in 1909, the Canadiens are the longest continuously operating professional ice hockey team in the world. The franchise is one of the "Original Six" teams, a description used for the teams that made up the NHL from 1942 until the 1967 expansion. The McGill Chamber Orchestra (MCO) has been presenting world class professional chamber concerts for 74 years. It is considered Montreal’s jewel of an orchestra which has presented some of the greatest artists of this century. The MCO has a varied repertoire ranging from the classics to the modern. Under the musical leadership of Boris Brott, the orchestra performs in the best venues of Montreal including the Maison Symphonique, the Bourgie Hall at the Museum of Fine Arts and Pollack Hall. For a list of upcoming concerts, visit www.ocm-mco.org EN VILLE / CITY EVENT ● FESTIVAL DE FILMS FRANCOPHONES CINEMANIA CINEMANIA est rapidement devenu le rendez-vous annuel à ne pas manquer des cinéphiles souhaitant découvrir une sélection de films choisis judicieusement par son comité de programmation parmi plus de 120 longs métrages. De nombreux grands noms du cinéma francophone ainsi que de jeunes talents confirmés sont présentés au Festival. CINEMANIA est le lieu où les œuvres les plus récentes de Costa-Gavras, Desplechin, Téchiné, Klapisch, Kahn, Leconte, Guédiguian, Becker, Tavernier, Nicole Garcia et Anne Fontaine sont présentées, pendant que de nouvelles découvertes comme Radu Mihaileanu, Maïwenn, Pierre Schoeller, Stéphane Carpiaux présentent leurs films en premières nord-américaines. www.festivalcinemania.com CINEMANIA is the annual rendez-vous of cinephiles to discover quality feature films judiciously selected from over 120 films viewed annually by its professional team of programmers. Many of the greatest names of French cinema as well as young up-and-coming talents are featured at the festival. CINEMANIA is the venue where the latest works of Costa-Gavras, Desplechin, Techine, Klapisch, Kahn, Leconte, Guediguian, Becker, Tavernier, Nicole Garcia and Anne Fontaine are screened, while new discoveries like Radu Mihaileanu, Maiwenn, Pierre Schoeller, Stéphane Carpiaux get their initial jumpstarts in North America. LE BAR Les amateurs de cocktails vont vivre une expérience Magnifique dans tous les hôtels Sofitel d’Amérique du Nord, avec l’introduction de la ‘‘French Mixology’’ dans leurs bars. Ce nouveau menu est inspiré du lieu et de la personnalité de chaque hôtel et de leur lien avec l’art de vivre à la française. Chaque nouveau cocktail est un mélange subtil de liqueurs et d’alcools français de qualité, et de recettes classiques américaines. Nos ambassadeurs vous invitent à venir découvrir l’élégance à la française avec ces nouveaux cocktails qui vous plongeront dans un univers de saveurs nouvelles! Soyez Magnifique! Cocktail enthusiasts are in for a Magnifique experience as Sofitel hotels across North America introduce French Mixology in their bars. This new menu is inspired by the location and personality of each of our hotels and their link to our French “art de vivre”. Each new cocktail blends premium French liquors and spirits into classic American recipes resulting in a perfect mix of cultures. Our ambassadors invite you to experience French Elegance and discover our new cocktails; immerse yourself in a world of new flavors! Come Be Magnifique! CHERS CLIENTS Sofitel Montréal Le Carré Doré vous souhaite un agréable séjour à Montréal, carrefour des influences françaises et canadiennes. Cette Lettre vous présente le programme des évènements mensuels au Sofitel et dans sa ville. The Sofitel Montreal Golden Mile wishes you an excellent stay in Montreal, a rich blend of French and Canadian influences. This letter presents the hotel and city monthly events. Hugo Legrand Chef Concierge, Président, Les Clefs d’Or Canada SHOPPING ● ADRESSES SECRÈTES / SECRET ADDRESSES TOURISME / TOURISM ● CIRKOPOLIS – CIRQUE ÉLOISE Avec Cirkopolis, le Cirque Éloize présente un spectacle où se côtoient les univers du cirque, du théâtre et de la danse. Au cœur d’une ville froide et imposante en apparence, des engrenages géants et des portails sombres illustrent une mécanique qui broie toute individualité. Accompagnés d’une scénographie, de projections vidéos et d’une musique originales, douze acrobates et artistes multidisciplinaires défient la monotonie, se réinventent et repoussent les limites imposées par la ville-usine. Dans ce monde où la fantaisie provoque la réalité, le voile de l’anonymat et de la solitude se soulève à coup d’éclats de couleurs. www.cirque-eloise.com With Cirkopolis, Cirque Éloize presents a show that combines the worlds of circus, dance and theatre. In the heart of a stern and imposing city in appearance, giant gears and dark portals symbolize a mechanism that crushes individuality. Performing within an inventive stage design and accompanied by an original musical score and video projections, twelve acrobats and multidisciplinary artists rebel against monotony, reinvent themselves and challenge the limits of the factory-city. In a world where fantasy provokes reality, the veil of anonymity and solitude is lifted and replaced by bursts of colour ● DEFILÉ PÈRE NOËL /SANTA CLAUSE PARADE Jeunes et moins jeunes de tous âges sont invités à célébrer la venue du Temps des Fêtes sur la rue Sainte-Catherine Ouest pour assister au Défilé du Père Noël. Véritable tradition, le Défilé du Père Noël est une vitrine incontournable aux milles tentations. Composé de plusieurs tableaux festifs d'une vingtaine de chars allégoriques, d'animations diverses et de plus de 1000 figurants, le tout enrobé de musique, de chant et de danse. (23 novembre 2013) www.destinationcentreville.com People of all ages are invited to celebrate the Holiday season on SainteCatherine Street West. A long-standing tradition and a must-see showcase of countless delights, Santa’s parade brings hundreds of thousands of people to downtown Montreal. With many festive scenes, some 20 floats and all kinds of entertainment, plenty of music, singing and dancing and over 1000 characters, the Parade promises many magical moments. (November 23rd 2013) LIFE IS MAGNIFIQUE… À MONTEVIDEO SOFITEL MONTEVIDEO CASINO CARRASCO AND SPA Sofitel a réveillé l'âme d'un géant endormi pour le transformer en un des hôtels les plus luxueux de Montevideo. Un cadre exceptionnel pour vos loisirs et divertissements dans toute la région. Sofitel revived the soul of a sleeping giant and converted it into the most luxurious hotel in Montevideo. An exceptional setting for your leisure and entertainment through-out the region. Il abrite un So Spa, un grand casino, un restaurant, un bar, une bibliothèque et un café. Sofitel est le choix idéal pour les voyageurs d'affaires ou d'agrément en séjour à Montevideo. Le charme de l'élégance française et la nostalgie du Montevideo du tournant du 20ème siècle font de ce luxueux hôtel 5 étoiles une destination inoubliable. It is home to the leading So Spa, a large casino, restaurant, bar library and café. Sofitel is the ideal choice for guests on business trips or vacations in Montevideo. French elegance and the nostalgia of Monte-video at the turn of the 20th century make this 5-star luxury hotel an unforgettable WWW.SOBOUTIQUE.COM Sofitel ‘Way of Life’, entre classicisme et design contemporain, tradition et modernité, So Boutique offre une sélection d'objets iconiques et raffinés pour retrouver chez vous le meilleur de l'Art de Vivre à la française. Associé à de partenaires prestigieux – Epeda, Dumas, Yves Delorme, Bose®, L'Artisan Parfumeur, Bernardaud, Riedel, Lenôtre et bien d'autres encore, Sofitel allie son sens de l'hospitalité au savoir-faire de ces maisons de renom. SOFITEL WAY OF LIFE, between classic and contemporary design, So Boutique offers a selection of iconic and refined objects chosen from Sofitel hotels around the world. With prestigious partners like Epeda, Dumas, Yves Delorme, Bose®, L'Artisan Parfumeur, Bernardaud, Riedel, Lenôtre and many more, Sofitel allies its expertise in hospitality and the savoir-faire of these traditional establishments. Experience the best of French Art de Vivre in your home. HARRICANA par Mariouche www.harricana.qc.ca 3000, rue Saint-Antoine O. (514) 287-6517 En récupérant d’anciennes fourrures, Harricana a épargné la vie de plus de 800 000 animaux et a aussi permis de donner un second souffle à plus de 80 000 manteaux qui n’auraient plus jamais été portés s’ils n’avaient été réinventés. Harricana gives gorgeous materials a second life and transform them into unique pieces, proving that fashion can also be sustainable. By recycling old furs, Harricana has saved the lives of more than 800,000 animals over the past 15 years.