lettre concierge

Transcription

lettre concierge
=
● SOFITEL MONTRÉAL
LE CARRÉ DORÉ
1155, rue Sherbrooke O.
Montréal, Québec
H3A 2N3
CANADA
CONCIERGE: 514 788 3046
www.sofitel-montreal.com
www.restaurant-renoir.com
BULLETIN D’INFORMATION, NOVEMBRE 2013
MONTHLY NEWSLETTER, NOVEMBER 2013
SOFITEL MONTRÉAL LE CARRÉ DORÉ
facebook.com/SofitelMontreal
twitter@SofitelMontreal
lifeismagnifique.tumblr.com
À L’HÔTEL
HOTEL EVENTS
● BIENVENUE!
Découvrez
le
charme
authentique de Montréal à
l’occasion
d’une
visite
gourmande du marché JeanTalon en compagnie de notre
chef Olivier Perret dont la
créativité
audacieuse
et
brillante se reflète chaque
semaine dans le « menu du
marché ». Experience the
authentic charm of Montreal
for a gourmet tour of the
Jean-Talon market alongside
our chef Olivier Perret whose
daring and brilliant creativity
is reflected in his weekly
"menu du marché".
Stéphanie Segoura
Directrice générale
General Manager
EN VILLE
● NHL HOCKEY
GASTRONOMIE À L’HOTEL / HOTEL GASTRONOMY
● RENOIR EN NORMANDIE
RENOIR IN NORMANDY
Du 4 au 11 novembre 2013, le restaurant
Renoir vous invite à découvrir la Normandie.
From November 4th to 11th, 2013, Renoir restaurant invites you to discover Normandy.
Cette région du Nord-Ouest de la France qui
borde la Manche jouit d’une incroyable richesse
culturelle et culinaire. Outre son passé chargé
d’histoire, la Normandie bénéficie d’un terroir
riche et varié.
This region of North-West France situated in
front of the Channel, benefit from an incredible
cultural and culinary wealth. In addition to an
historical past, Normandy has a rich and various
Terroir.
Réputée pour ses produits de la mer, ses
fromages, dont le célèbre Camembert et ses
pommes, desquelles sont issus le cidre et le
Calvados, cette région est mise à l’honneur au
Renoir.
Known for its seafood, its cheeses as the famous Camembert and its apples from which is
created cider and Calvados, this region has the
place of honor at Renoir.
Le Chef Olivier Perret et nos Ambassadeurs
vous invitent pour un voyage gustatif en
découvrant et en appréciant les nombreuses
spécialités qu’offre cette MAGNIFIQUE région.
Chef Olivier Perret and our ambassadors invite
you for a gustative journey. You will discover
and appreciate many specialities which offer this
“Magnifique” region.
EN VILLE / CITY EVENT
● ORCHESTRE DE CHAMBRE MCGILL
Depuis 74 ans, l’Orchestre de chambre McGill (OCM) présente des concerts professionnels de la plus haute qualité. L’OCM est
reconnue à Montréal comme le petit bijou orchestral qui a présenté plusieurs des meilleurs solistes du monde. Le répertoire de l’OCM
varie du plus classique au plus moderne. Sous la direction musicale de Boris Brott, l’orchestre présente ses concerts dans les
meilleures salles de Montréal telles que la Maison symphonique, la Salle Bourgie du Musée des beaux-arts de Montréal et la salle
Pollack.
Pour la liste des concerts à venir, consultez le www.ocm-mco.org
Fondés en 1909, les Canadiens
de Montréal sont la plus vieille
équipe de hockey professionnelle
au monde toujours en activité,
sans aucune interruption. Elle
fait partie des six équipes
originales de la LNH s’étant
partagé la lutte pour la Coupe
Stanley
de
1942,
jusqu’à
l’expansion de la ligue en 1967.
www.canadiens.nhl.com
Founded in 1909, the Canadiens
are the longest continuously
operating professional ice hockey
team in the world. The franchise
is one of the "Original Six"
teams, a description used for the
teams that made up the NHL
from 1942 until the 1967 expansion.
The McGill Chamber Orchestra (MCO) has been presenting world class professional chamber concerts for 74 years. It is considered
Montreal’s jewel of an orchestra which has presented some of the greatest artists of this century. The MCO has a varied repertoire
ranging from the classics to the modern. Under the musical leadership of Boris Brott, the orchestra performs in the best venues of
Montreal including the Maison Symphonique, the Bourgie Hall at the Museum of Fine Arts and Pollack Hall.
For a list of upcoming concerts, visit www.ocm-mco.org
EN VILLE / CITY EVENT
● FESTIVAL DE FILMS FRANCOPHONES CINEMANIA
CINEMANIA est rapidement devenu le rendez-vous annuel à ne pas manquer des cinéphiles
souhaitant découvrir une sélection de films choisis judicieusement par son comité de
programmation parmi plus de 120 longs métrages. De nombreux grands noms du cinéma
francophone ainsi que de jeunes talents confirmés sont présentés au Festival. CINEMANIA est
le lieu où les œuvres les plus récentes de Costa-Gavras, Desplechin, Téchiné, Klapisch, Kahn,
Leconte, Guédiguian, Becker, Tavernier, Nicole Garcia et Anne Fontaine sont présentées,
pendant que de nouvelles découvertes comme Radu Mihaileanu, Maïwenn, Pierre Schoeller,
Stéphane Carpiaux présentent leurs films en premières nord-américaines.
www.festivalcinemania.com
CINEMANIA is the annual rendez-vous of cinephiles to discover quality feature films judiciously
selected from over 120 films viewed annually by its professional team of programmers. Many
of the greatest names of French cinema as well as young up-and-coming talents are featured at
the festival. CINEMANIA is the venue where the latest works of Costa-Gavras, Desplechin,
Techine, Klapisch, Kahn, Leconte, Guediguian, Becker, Tavernier, Nicole Garcia and Anne Fontaine are screened, while new discoveries like Radu Mihaileanu, Maiwenn, Pierre Schoeller, Stéphane Carpiaux get their initial jumpstarts in North America.
LE BAR
Les amateurs de cocktails vont vivre une expérience Magnifique dans tous les hôtels Sofitel
d’Amérique du Nord, avec l’introduction de la ‘‘French Mixology’’ dans leurs bars. Ce nouveau
menu est inspiré du lieu et de la personnalité de chaque hôtel et de leur lien avec l’art de vivre à
la française. Chaque nouveau cocktail est un mélange subtil de liqueurs et d’alcools français de
qualité, et de recettes classiques américaines. Nos ambassadeurs vous invitent à venir découvrir
l’élégance à la française avec ces nouveaux cocktails qui vous plongeront dans un univers de
saveurs nouvelles! Soyez Magnifique!
Cocktail enthusiasts are in for a Magnifique experience as Sofitel hotels across North America introduce French Mixology in their bars. This new menu is inspired by the location and personality of
each of our hotels and their link to our French “art de vivre”. Each new cocktail blends premium
French liquors and spirits into classic American recipes resulting in a perfect mix of cultures. Our
ambassadors invite you to experience French Elegance and discover our new cocktails; immerse
yourself in a world of new flavors! Come Be Magnifique!
CHERS CLIENTS
Sofitel Montréal Le Carré
Doré vous souhaite un
agréable séjour à Montréal,
carrefour des influences
françaises et canadiennes.
Cette Lettre vous présente le
programme des évènements
mensuels au Sofitel et dans
sa ville.
The Sofitel Montreal Golden
Mile wishes you an excellent
stay in Montreal, a rich blend
of French and Canadian influences. This letter presents
the hotel and city monthly
events.
Hugo Legrand
Chef Concierge,
Président, Les Clefs d’Or Canada
SHOPPING
● ADRESSES
SECRÈTES /
SECRET
ADDRESSES
TOURISME / TOURISM
● CIRKOPOLIS – CIRQUE ÉLOISE
Avec Cirkopolis, le Cirque Éloize présente un
spectacle où se côtoient les univers du cirque, du
théâtre et de la danse. Au cœur d’une ville froide
et imposante en apparence, des engrenages
géants et des portails sombres illustrent une
mécanique
qui
broie
toute
individualité.
Accompagnés d’une scénographie, de projections
vidéos et d’une musique originales, douze
acrobates et artistes multidisciplinaires défient la
monotonie, se réinventent et repoussent les
limites imposées par la ville-usine. Dans ce monde
où la fantaisie provoque la réalité, le voile de
l’anonymat et de la solitude se soulève à coup
d’éclats de couleurs.
www.cirque-eloise.com
With Cirkopolis, Cirque Éloize presents a show that combines the worlds
of circus, dance and theatre. In the heart of a stern and imposing city in
appearance, giant gears and dark portals symbolize a mechanism that
crushes individuality. Performing within an inventive stage design and
accompanied by an original musical score and video projections, twelve
acrobats and multidisciplinary artists rebel against monotony, reinvent
themselves and challenge the limits of the factory-city. In a world where
fantasy provokes reality, the veil of anonymity and solitude is lifted and
replaced by bursts of colour
● DEFILÉ PÈRE NOËL /SANTA CLAUSE PARADE
Jeunes et moins jeunes de tous âges sont invités à célébrer la venue du
Temps des Fêtes sur la rue Sainte-Catherine Ouest pour assister au
Défilé du Père Noël. Véritable tradition, le Défilé du Père Noël est une
vitrine incontournable aux milles tentations. Composé de plusieurs
tableaux festifs d'une vingtaine de chars allégoriques, d'animations
diverses et de plus de 1000 figurants, le tout enrobé de musique, de
chant et de danse. (23 novembre 2013)
www.destinationcentreville.com
People of all ages are invited to celebrate the Holiday season on SainteCatherine Street West. A long-standing tradition and a must-see showcase of countless delights, Santa’s parade brings hundreds of thousands
of people to downtown Montreal. With many festive scenes, some 20
floats and all kinds of entertainment, plenty of music, singing and dancing and over 1000 characters, the Parade promises many magical moments. (November 23rd 2013)
LIFE IS MAGNIFIQUE… À MONTEVIDEO
SOFITEL MONTEVIDEO CASINO CARRASCO AND SPA
Sofitel a réveillé l'âme d'un géant endormi
pour le transformer en un des hôtels les plus
luxueux
de
Montevideo.
Un
cadre
exceptionnel
pour
vos
loisirs
et
divertissements dans toute la région.
Sofitel revived the soul of a sleeping giant
and converted it into the most luxurious hotel
in Montevideo. An exceptional setting for
your leisure and entertainment through-out
the region.
Il abrite un So Spa, un grand casino, un
restaurant, un bar, une bibliothèque et un
café. Sofitel est le choix idéal pour les
voyageurs d'affaires ou d'agrément en séjour
à Montevideo. Le charme de l'élégance
française et la nostalgie du Montevideo du
tournant du 20ème siècle font de ce luxueux
hôtel 5 étoiles une destination inoubliable.
It is home to the leading So Spa, a large
casino, restaurant, bar library and café. Sofitel is the ideal choice for guests on business
trips or vacations in Montevideo. French elegance and the nostalgia of Monte-video at
the turn of the 20th century make this 5-star
luxury hotel an unforgettable
WWW.SOBOUTIQUE.COM
Sofitel ‘Way of Life’, entre
classicisme
et
design
contemporain,
tradition
et
modernité, So Boutique offre une
sélection d'objets iconiques et
raffinés pour retrouver chez vous
le meilleur de l'Art de Vivre à la
française.
Associé
à
de
partenaires prestigieux – Epeda,
Dumas, Yves Delorme, Bose®,
L'Artisan Parfumeur, Bernardaud,
Riedel, Lenôtre et bien d'autres
encore, Sofitel allie son sens de
l'hospitalité au savoir-faire de
ces maisons de renom.
SOFITEL WAY OF LIFE, between
classic and contemporary design,
So Boutique offers a selection of
iconic and refined objects chosen
from Sofitel hotels around the
world. With prestigious partners
like Epeda, Dumas, Yves Delorme, Bose®, L'Artisan Parfumeur,
Bernardaud,
Riedel,
Lenôtre and many more, Sofitel
allies its expertise in hospitality
and the savoir-faire of these
traditional establishments. Experience the best of French Art de
Vivre in your home.
HARRICANA par Mariouche
www.harricana.qc.ca
3000, rue Saint-Antoine O.
(514) 287-6517
En
récupérant
d’anciennes
fourrures, Harricana a épargné la
vie de plus de 800 000 animaux
et a aussi permis de donner un
second souffle à plus de 80 000
manteaux qui n’auraient plus
jamais été portés s’ils n’avaient
été réinventés.
Harricana gives gorgeous materials a second life and transform
them into unique pieces, proving
that fashion can also be sustainable. By recycling old furs, Harricana has saved the lives of more
than 800,000 animals over the
past 15 years.