premire partie

Transcription

premire partie
Université de Cergy-Pontoise
École doctorale Droit et Sciences humaines
UFR Lettres et Sciences humaines
Département des Lettres modernes
LDI (Lexique, Dictionnaires, Informatique) – CNRS UMR 7187
L’évolution de l’orthographe dans les Petit Larousse
et les Petit Robert 1997-2008 :
une approche généalogique du texte lexicographique
Thèse pour obtenir le grade de
Docteur de l’Université de Cergy-Pontoise
Discipline : Sciences du Langage
présentée et soutenue publiquement par
Camille MARTINEZ
le 7 septembre 2009
Dirigée par M. le Professeur Jean PRUVOST
Devant un jury composé de :
- Pierre CORBIN, Professeur à l’Université Lille 3, rapporteur
- Pierre ENCREVÉ, Directeur d’études à l’École des hautes études en sciences sociales
- Dominique FATTIER, Professeure à l’Université de Cergy-Pontoise
- Christine JACQUET-PFAU, Maître de conférences au Collège de France
- Jean-Marie KLINKENBERG, Professeur à l’Université de Liège, rapporteur
- Jean PRUVOST, Professeur à l’Université de Cergy-Pontoise, directeur
Comme on me permet une page de liberté (toute relative puisque la formulation
des remerciements n’est pas beaucoup moins codifiée que le reste de mon travail
universitaire) avant d’aborder les figures imposées, je souhaite laisser une ocasion – au
moins une ! – à mon lecteur de me corriger une faute d’orthographe (les lecteurs adorent
faire ça) et célébrer quelques personnes qui se sont penchées sur le berceau de ma thèse.
Je suis très reconnaissant envers les professeurs de mon jury, qui ont eu
l’amabilité de s’intéresser à mes travaux et de les juger, et qui m’ont offert une belle
soutenance : Mesdames Dominique Fattier, Christine Jacquet-Pfau, Messieurs Pierre
Corbin, Pierre Encrevé, Jean-Marie Klinkenberg. Toute ma gratitude va au professeur
Jean Pruvost, qui a encadré mes travaux et m’a offert une structure de travail stimulante
et confortable.
Merci aux institutions qui m’ont permis de mener ma recherche sans que j’aie
trop à me soucier du matériel ni des contingences : l’école doctorale Droit et sciences
humaines pour l’allocation ministérielle, l’UFR Lettres de Cergy-Pontoise pour le
monitorat, les universités de Reims et de Strasbourg pour les postes d’ATER, les
laboratoires Métadif et LDI pour l’accueil et le partage.
J’adresse de sincères remerciements aux nombreux lexicographes et éditeurs,
toutes maisons d’édition confondues, qui ont accepté de me recevoir pour un entretien
sur les dictionnaires ; chacun m’a éclairé sur un point particulier du travail
lexicographique : Mesdames Bénédicte Gaillard, Marie-Lise Cuq, Françoise Delacroix,
Marie-Hélène
Drivaud,
Hélène
Houssemaine-Florent,
Line
Karoubi,
Chantal
Lambrechts, Patricia Maire, Sharareh Maljaei, Nicole Rein-Nikolaev, Annick Valade,
Messieurs Luc Audrain, Jean-Noël Charniot, Bruno Durand, Jacques Florent, Yves
Garnier.
Un grand merci à tous mes relecteurs, en particulier Alise Lehmann, Bénédicte
Gaillard, Pierre Corbin, Alain Lemaître, Guillaume Terrien, pour leurs remarques de
tous ordres, toujours constructives. Merci enfin à Sophie qui a toujours été là, à mes
deux parents et ma famille, à mes amis, qui ont supporté mes alignements de
dictionnaires (ce n’est pourtant qu’un début !) et enduré mes remarques sur la
polygraphie de clé dans le Petit Larousse, mon non-sujet de conversation favori.
Introduction ................................................................................................... 9
Première partie
Apports méthodologiques d’une lecture généalogique des dictionnaires... 25
1. La fabrication du dictionnaire ................................................................. 26
1.1. L’équipe lexicographique ................................................................................ 27
1.2. Le calendrier .................................................................................................... 31
1.3. La page............................................................................................................. 34
1.4. Le dictionnaire divisé en tranches, ou unités de production............................ 40
1.5. Le travail lexicographique ............................................................................... 42
1.5.1. La mise à jour annuelle ............................................................................. 42
1.5.1.1. Le millésime....................................................................................... 42
1.5.1.2. Liens entre les articles du dictionnaire............................................... 44
1.5.1.3. Causes et conséquences de retouche d’une page de dictionnaire.
Hiérarchie des changements ........................................................................... 46
1.5.1.3.1. Exemples de conséquences directes............................................ 47
1.5.1.3.2. Exemples de conséquences indirectes.
Le gain de place, ou mise à longueur.......................................................... 48
1.5.1.3.2.1. Coupure d’illustration (spécifique du PL) ........................... 49
1.5.1.3.2.2. Suppression et réécriture de texte ........................................ 50
1.5.1.3.2.3. Interlignage et interlettrage .................................................. 51
1.5.1.3.2.4. Combinaisons des trois procédés ......................................... 52
1.5.1.3.3. Exemples de conséquences annexes ........................................... 54
1.5.1.3.4. Combinaison de tous les types de conséquences ........................ 55
1.5.1.4. Reconstitution du travail lexicographique ......................................... 60
1.5.1.5. La mise à jour : 0,5 % du texte est modifié ....................................... 66
1.5.2. La refonte .................................................................................................. 67
1.5.2.1. Une nouvelle maquette ...................................................................... 69
1.5.2.1.1. Le format du dictionnaire............................................................ 69
1.5.2.1.2. La mise en pages du dictionnaire................................................ 71
1.5.2.2. La remise à plat des articles ............................................................... 77
2. Évolution des contenus du dictionnaire .................................................. 80
2.1. La microstructure ............................................................................................. 80
2.1.1 Zone d’information graphique ................................................................... 82
2.1.1.1. Entrée ................................................................................................. 82
2.1.1.2. Pluriel (PL seulement) ....................................................................... 83
2.1.2. Zone d’information phonique ................................................................... 83
2.1.2.1. Prononciation ..................................................................................... 83
2.1.2.2. Homonymie (PR seulement).............................................................. 84
2.1.3. Zone d’information historique .................................................................. 85
2.1.3.1. Étymologie......................................................................................... 85
2.1.3.2. Encadré étymologique (PR seulement).............................................. 85
2.1.4. Zone d’information syntaxique................................................................. 88
2.1.4.1. Catégorie grammaticale ..................................................................... 88
2.1.4.2. Organisation de l’article..................................................................... 88
2.1.5. Zone d’information sémantique................................................................ 89
1
2.1.5.1. Organisation de l’article..................................................................... 89
2.1.5.2. Définition ........................................................................................... 89
2.1.5.3. Marque ............................................................................................... 92
2.1.5.4. Synonymie ......................................................................................... 93
2.1.5.5. Antonymie (PR seulement)................................................................ 93
2.1.5.6. Renvoi ................................................................................................ 94
2.1.6. Zone d’information référentielle............................................................... 95
2.1.6.1. Développement encyclopédique (PL seulement)............................... 95
2.1.6.2. Tableau encyclopédique (PL seulement) ........................................... 98
2.1.6.3. Illustration (PL seulement) ................................................................ 99
2.1.6.4. Citation (PR seulement)................................................................... 101
2.1.7. Zones transversales ................................................................................. 104
2.1.7.1. Remarque ......................................................................................... 104
2.1.7.2. Exemple ........................................................................................... 105
2.2. La macrostructure .......................................................................................... 107
2.2.1. Données chiffrées sur les nomenclatures................................................ 109
2.2.1.1. PL..................................................................................................... 109
2.2.1.2. PR..................................................................................................... 113
2.2.2. Ajouts dans la nomenclature................................................................... 117
2.2.2.1. PL..................................................................................................... 118
2.2.2.1.1. Nombre d’articles nouveaux par année..................................... 118
2.2.2.1.2. Catégories grammaticales des articles nouveaux...................... 118
2.2.2.1.3. Mots de la francophonie et des régions de France.................... 122
2.2.2.2. PR..................................................................................................... 126
2.2.2.2.1. Nombre d’articles nouveaux par année..................................... 126
2.2.2.2.2. Catégories grammaticales des articles nouveaux...................... 126
2.2.2.2.3. Mots de la francophonie et des régions de France.................... 128
2.2.2.3. Comparaison de la vitesse d’intégration des néologismes
dans les deux dictionnaires ........................................................................... 130
2.2.3. Suppressions dans la nomenclature ........................................................ 132
2.2.3.1. PR..................................................................................................... 133
2.2.3.2. PL..................................................................................................... 135
2.2.4. Articles sortis puis entrés à nouveau....................................................... 144
2.2.5. Articles entrés puis sortis aussitôt........................................................... 147
2.2.6. Les articles-renvois ................................................................................. 150
2.2.7. Fusions et scissions d’articles ................................................................. 156
2.2.7.1. Le regroupement morphologique..................................................... 156
2.2.7.2. Le dégroupement homonymique ..................................................... 157
2.2.7.3. Critères de dégroupement et de regroupement.
Application de ces critères ............................................................................ 158
2.2.7.3.1. PL.............................................................................................. 163
2.2.7.3.1.1. Scissions d’articles............................................................. 163
2.2.7.3.1.2. Fusions d’articles ............................................................... 166
2.2.7.3.1.3. Allers et retours entre fusion et scission ............................ 169
2.2.7.3.1.4. Réorganisation d’articles ................................................... 171
2.2.7.3.2. PR.............................................................................................. 171
2.2.7.3.2.1. Fusions d’articles ............................................................... 172
2.2.7.3.2.2. Scissions d’articles............................................................. 172
2.3. Structures du texte et changement orthographique........................................ 175
2.4. Conclusion de la première partie ................................................................... 177
2
Deuxième partie
Description classificatoire des 2 146 changements orthographiques
survenus dans les PL et PR millésimés 1997 à 2008 ................................ 179
3. Exposé des choix méthodologiques ...................................................... 180
3.1. Le changement orthographique...................................................................... 180
3.1.1. Caractérisation du changement graphique .............................................. 180
3.1.2. Un exemple : le changement graphique de l’article clé.......................... 185
3.2. Classement des changements orthographiques.............................................. 188
3.2.1. Critère orthographique ............................................................................ 188
3.2.2. Critère sémantique .................................................................................. 191
3.2.3. Critère génétique..................................................................................... 191
3.2.3.1. Changement pur et simple ............................................................... 192
3.2.3.2. Ajout de graphie............................................................................... 192
3.2.3.3. Suppression de graphie .................................................................... 193
3.2.3.4. Déplacement de graphies ................................................................. 193
3.2.4. Critère métalexicographique................................................................... 195
3.2.5. Discussion des critères............................................................................ 196
4. Changements sans rapport avec les Rectifications de l’orthographe.... 199
4.1. Changements dans les rubriques de remarques sur l’orthographe................. 200
4.1.1. Remarques historiques ............................................................................ 200
4.1.2. Remarques sur la distinction d’homophones .......................................... 203
4.1.3. Remarques sur l’« orthographe grammaticale » ..................................... 204
4.2. Le pluriel........................................................................................................ 206
4.2.1. Indications de pluriel : des changements qui ne touchent pas
l’orthographe..................................................................................................... 206
4.2.1.1. PR..................................................................................................... 207
4.2.1.2. PL..................................................................................................... 218
4.2.2. Des indications de pluriel contestables ................................................... 229
4.2.3. Changements de pluriels ......................................................................... 240
4.2.3.1. Pluriel du nom.................................................................................. 240
4.2.3.1.1. PL.............................................................................................. 240
4.2.3.1.2. PR.............................................................................................. 241
4.2.3.2. Pluriel du N2 dans les noms composés de type « N1 Prép N2 » ....... 242
4.2.3.2.1. PL.............................................................................................. 243
4.2.3.2.2. PR.............................................................................................. 245
4.2.3.3. Pluriel de l’adjectif........................................................................... 245
4.2.3.3.1. PR.............................................................................................. 246
4.2.3.3.2. PR et PL en parallèle................................................................. 247
4.2.3.3.3. PL.............................................................................................. 249
4.3. Noms en apposition........................................................................................ 256
4.4. Lettres majuscules et lettres capitales ............................................................ 259
4.4.1. Majuscules et minuscules ....................................................................... 260
4.4.1.1. PR..................................................................................................... 260
4.4.1.2. PL..................................................................................................... 269
4.4.2. Petites et grandes capitales...................................................................... 277
3
4.5. Noms déposés ................................................................................................ 281
4.5.1. PL............................................................................................................ 283
4.5.2. PR............................................................................................................ 289
4.6. Sigles.............................................................................................................. 291
4.6.1. PL............................................................................................................ 291
4.6.2. PR............................................................................................................ 306
4.7. Genre des noms.............................................................................................. 308
4.7.1. PR............................................................................................................ 310
4.7.2. PL............................................................................................................ 313
4.8. Féminisation des noms de métiers ................................................................. 319
4.8.1. PL............................................................................................................ 322
4.8.2. PR............................................................................................................ 327
4.8.3. PL et PR en parallèle............................................................................... 332
4.9. Graphèmes instables dans des mots polygraphes .......................................... 333
4.9.1. Graphies anciennes ................................................................................. 334
4.9.2. Mots régionaux ....................................................................................... 335
4.9.3. Termes techniques .................................................................................. 339
4.9.3.1. Termes techniques traditionnels ...................................................... 339
4.9.3.2. Termes techniques néologiques ....................................................... 342
4.9.3.2.1. Mots de l’informatique ............................................................. 342
4.9.3.2.2. Autres termes techniques .......................................................... 347
4.9.4. Mots familiers ......................................................................................... 348
4.9.4.1. PR..................................................................................................... 348
4.9.4.2. PL..................................................................................................... 349
4.10. Coquilles ...................................................................................................... 352
5. Changements en rapport avec les Rectifications de l’orthographe....... 354
5.1. Les noms composés ....................................................................................... 356
5.1.1. Singulier et pluriel des noms composés en « verbe + nom ».................. 356
5.1.1.1. PL..................................................................................................... 357
5.1.1.2. PR..................................................................................................... 366
5.1.2. Singulier et pluriel des noms composés en « préposition + nom »......... 367
5.1.3. Singulier des noms composés à base nominale ...................................... 368
5.1.3.1. PR..................................................................................................... 368
5.1.3.2. PL..................................................................................................... 369
5.1.4. La soudure des mots composés............................................................... 369
5.1.4.1. PL..................................................................................................... 371
5.1.4.2. PR..................................................................................................... 377
5.1.5. Mots composés avec trait d’union ou blanc............................................ 379
5.1.5.1. PL..................................................................................................... 380
5.1.5.2. PR..................................................................................................... 386
5.2. Les accents ..................................................................................................... 388
5.2.1. Accents dans les mots provenant du fonds ancien de la langue ............. 388
5.2.1.1. Accents aigus ................................................................................... 388
5.2.1.2. Accents graves ................................................................................. 390
5.2.1.3. Accents circonflexes ........................................................................ 395
5.2.2. Accents dans les emprunts ...................................................................... 395
5.2.2.1. PR..................................................................................................... 396
5.2.2.2. PL..................................................................................................... 397
5.3. Les emprunts.................................................................................................. 400
4
5.3.1. Francisation des emprunts (singulier)..................................................... 402
5.3.1.1. Graphies « savantes » translittérées ................................................. 403
5.3.1.2. Autres graphèmes exotiques ............................................................ 417
5.3.1.2.1. PR.............................................................................................. 417
5.3.1.2.2. PL.............................................................................................. 422
5.3.1.3. Francisation du suffixe -er ............................................................... 435
5.3.1.3.1. PR.............................................................................................. 435
5.3.1.3.2. PL.............................................................................................. 436
5.3.2. Francisation des emprunts (pluriel) ........................................................ 437
5.3.2.1. PL..................................................................................................... 438
5.3.2.2. PR..................................................................................................... 443
5.3.2.3. PL et PR en parallèle........................................................................ 443
5.3.3. Francisation des emprunts (féminin) ...................................................... 446
5.3.3.1. PR..................................................................................................... 447
5.3.3.2. PL..................................................................................................... 447
5.4. Verbes en -eler et -eter .................................................................................. 448
5.5. Anomalies et séries désaccordées .................................................................. 449
5.5.1. Tréma ...................................................................................................... 449
5.5.2. Mots en -olle ........................................................................................... 450
5.5.3. Dérivés de mots en -on ........................................................................... 451
5.5.4. Mots de la liste H .................................................................................... 451
5.6. Conclusion de la deuxième partie .................................................................. 452
Troisième partie
Les lexicographes, le dictionnaire et la question de l’orthographe........... 454
6. L’orthographe et le dictionnaire dans le tissu social............................. 455
6.1. L’orthographe entre théorie linguistique et norme sociale ............................ 455
6.1.1. L’orthographe comme objet théorique.................................................... 455
6.1.2. Un point théorique : la métaphore topographique .................................. 463
6.1.3. L’écrit, un objet social ............................................................................ 470
6.1.4. Standardisation du français normé.......................................................... 472
6.1.5. Imposition de la norme ........................................................................... 475
6.2. Les dictionnaires dans le tissu social ............................................................. 482
6.2.1. Le paysage lexicographique français du XIXe siècle à nos jours............. 482
6.2.2. L’autorité du dictionnaire ....................................................................... 496
6.2.2.1. La métaphore judiciaire ................................................................... 497
6.2.2.2. Les conséquences concrètes de l’autorité du dictionnaire ............... 505
6.2.3. Plusieurs failles dans les dictionnaires.................................................... 519
6.2.3.1. Désordres alphabétiques .................................................................. 522
6.2.3.2. Coquilles en tous genres .................................................................. 524
6.2.3.3. De coquille en erreur........................................................................ 526
6.2.3.4. Des coquilles fraîches ...................................................................... 528
6.2.3.5. Doublons et variation non maîtrisée ................................................ 529
7. Aux sources des changements orthographiques des dictionnaires ....... 535
7.1. Une lexicographie de l’usage graphique........................................................ 536
7.1.1. L’usage, un refuge pour lexicographes ? ................................................ 536
5
7.1.2. La veille orthographique ......................................................................... 541
7.1.2.1. Observer la tendance à partir d’attestations ..................................... 542
7.1.2.2. Sociolinguistique de l’écrit .............................................................. 547
7.1.3. Influence des usages sur les dictionnaires .............................................. 551
7.1.4. Influence des dictionnaires sur les usages .............................................. 555
7.1.5. Observer les usages................................................................................. 559
7.1.5.1. Présentation du corpus d’enquête .................................................... 559
7.1.5.2. Méthode d’interrogation du corpus.................................................. 563
7.1.5.3. Résultats de l’investigation (1) : promouvoir un usage ................... 567
7.1.5.3.1. Remplacement par une graphie plus fréquente......................... 568
7.1.5.3.2. Ajout de graphie plus fréquente................................................ 569
7.1.5.3.3. Inversion de graphies au profit de la plus fréquente ................. 569
7.1.5.3.4. Suppression de graphie à fréquence nulle................................. 570
7.1.5.3.5. Suppression de graphie peu fréquente ...................................... 570
7.1.5.3.6. Ajout de graphie relativement fréquente................................... 571
7.1.5.3.7. Allers-retours orthographiques ................................................. 571
7.2. Une lexicographie du système graphique : politique orthographique
des dictionnaires.................................................................................................... 573
7.2.1. Résultats de l’investigation (2) : instaurer un système ?......................... 573
7.2.1.1. Mots dont l’usage est insuffisant ..................................................... 573
7.2.1.1.1. Fréquence nulle......................................................................... 573
7.2.1.1.2. Fréquence basse ........................................................................ 574
7.2.1.2. Changements pratiqués au détriment de l’usage majoritaire ........... 575
7.2.1.2.1. Suppression de graphie relativement fréquente ........................ 575
7.2.1.2.2. Inversion de graphies à l’avantage de la moins fréquente ........ 576
7.2.1.2.3. Suppression de la graphie la plus fréquente.............................. 576
7.2.1.2.4. Remplacement par une graphie moins fréquente...................... 577
7.2.1.2.5. Ajout de graphie peu fréquente................................................. 577
7.2.1.2.6. Ajout de graphie à fréquence nulle ........................................... 578
7.2.1.3. Discussion ........................................................................................ 578
7.2.2. Politique orthographique des dictionnaires depuis 1975 ........................ 585
7.2.2.1. 1975-1987. La campagne de l’Académie française......................... 585
7.2.2.2. 1987-1988. « Pour l’harmonisation orthographique
des dictionnaires »......................................................................................... 590
7.2.2.3. 1989-1995. Les Rectifications de l’orthographe vues par les
lexicographes des éditions Larousse............................................................. 594
7.2.2.4. 1997-2008. Une politique orthographique ? .................................... 610
Conclusion................................................................................................. 616
Annexes ..................................................................................................... 630
1. Bibliographie..................................................................................................... 630
1.1. Dictionnaires .............................................................................................. 630
1.2. Ouvrages et articles.................................................................................... 636
1.3. Textes officiels........................................................................................... 658
1.4. Articles de presse (par ordre chronologique)............................................. 659
1.5. Autres textes............................................................................................... 660
6
2. Table des illustrations, extraits textuels, tableaux et graphiques ...................... 662
2.1. Illustrations ................................................................................................ 662
2.2. Extraits textuels.......................................................................................... 662
2.3. Tableaux..................................................................................................... 662
2.4. Graphiques ................................................................................................. 663
3. Index des notions .............................................................................................. 662
4. Index alphabétique ............................................................................................ 664
Table des matières……………………………………………………….778
7
Toute attitude autre que celle d’aborder la
langue dans un esprit de description et
d’analyse n’est pas, pour un linguiste, une
attitude scientifique. (Nina Catach (dir.), 1971,
p. 114)
8
Introduction
L’orthographe en tant que norme s’incarne-t-elle dans les dictionnaires ? Ou bien
les graphies des dictionnaires ne sont-elles qu’un échantillon parmi d’autres des usages
graphiques ? Si l’on suit cette dernière idée, la norme orthographique est immatérielle,
et directement incarnée par les locuteurs : en tant que scripteurs, ils mettent en pratique
leur connaissance du système graphique ; en tant que lecteurs, ils corrigent les écarts
qu’ils repèrent ; en tant que locuteurs et interlocuteurs, ils discutent de la norme
graphique. Selon nous, la première idée est un cas particulier de la seconde : si des
ouvrages normatifs incarnent la norme graphique, c’est parce que leurs auteurs
– scripteurs parmi d’autres – se sont investis (ou ont été investis) d’une autorité les
habilitant à synthétiser dans un objet concret le savoir immatériel qu’est l’orthographe.
Les dictionnaires sont-ils alors les réceptacles d’un savoir absolu, légué par les
prédécesseurs et devant être préservé pour assurer sa transmission, ou plutôt les terrains
d’essai des lexicographes, qui tâtonnent à choisir entre différentes formules ajustables
dont aucune ne satisfait le lexicographe qui en hérite ? Les données historiques à notre
disposition nous enseignent que, depuis que la lexicographie existe, on n’a jamais vu
deux lexicographes appliquer les mêmes choix orthographiques. Robert Estienne (dont
le principal dictionnaire date de 1549) choisit un système graphique très étymologisant ;
Jean Nicot (1606), en perpétuant l’œuvre lexicographique du précédent, mêle à cette
tradition des graphies plus modernes ; Pierre Richelet (1680) participe pleinement à un
courant novateur qui finira par s’imposer en partie ; l’Académie française propose tout
d’abord (1694) des graphies surchargées de lettres étymologiques, avant de supprimer
celles-ci en nombre tout en généralisant les signes diacritiques (1740) ; Jean-François
Féraud (1787) adopte des innovations graphiques que ne tardera pas à cautionner
l’Académie française (1835) ; Émile Littré (1863-1873) suit l’orthographe de
l’Académie mais ne se prive pas de formuler de nombreux commentaires à son
encontre. Au début du
e
XX
siècle, les positions des lexicographes sont moins bien
connues, ce qui – entre autres indices – a laissé dire à des observateurs que
l’orthographe avait cessé d’évoluer. C’est plus précisément le manque d’études
comparant les graphies des dictionnaires qui a laissé croire à la stabilité de
l’orthographe : au milieu du siècle, le dictionnaire a été fabriqué et perçu comme
9
« l’inventaire d’un état de langue, [c’est-à-dire] d’une période où les évolutions sont
ralenties et donnent l’impression d’un certaine stabilité » 1 .
Quelques études 2 comparatives sur les dictionnaires de la seconde moitié du siècle
montrent pourtant que ceux-ci continuent de faire évoluer l’orthographe, sans s’accorder
sur les graphies, conformément à ce qui s’apparente à une coutume : la réédition du
Dictionnaire de la langue française d’É. Littré chez Gallimard-Hachette diffère
légèrement de l’édition originale ; l’orthographe change dans les Petit Larousse entre
1962 et 1969 ; de même entre le Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue
française et le premier Petit Robert, pourtant signé des mêmes auteurs ; enfin, les
dictionnaires de Littré, Robert et Larousse présentent entre eux d’innombrables
différences graphiques.
À considérer tous ces dictionnaires, la norme graphique est insaisissable. Peut-être
est-ce simplement parce qu’elle n’est pas figée, et qu’elle ne l’a d’ailleurs jamais été.
L’orthographe – la norme graphique – se dégage d’une constellation d’usages : à toutes
les époques, ce sont certains écrits, dus à des scripteurs investis d’une autorité
(écrivains, imprimeurs, professeurs, journalistes, etc.), qui la déterminent. Les usages
graphiques décisifs de la Renaissance et du
XVII
e
siècle ont été très objectivement
décrits dans les thèses de Nina Catach et de Liselotte Pasques. Pour le
e
XX
siècle, une
partie des usages ont été décrits, notamment par Vincent Lucci, mais il est difficile de
savoir lesquels précisément ont joué un rôle dans l’évolution de la norme.
D’autres champs de recherche autour de l’orthographe ont été plus largement
explorés. Le rôle de l’orthographe (toujours en tant que norme) dans les rapports
humains, les jeux de pouvoir dont elle trace les contours, ont fait l’objet des recherches
des sociologues, des anthropologues, des linguistes. Ce qui est moins connu, c’est le
fonctionnement du dictionnaire dans ce mécanisme. Tous les linguistes ayant voulu
saisir comment le dictionnaire façonnait l’orthographe ont observé qu’il était nécessaire,
pour cela, de pénétrer la machinerie lexicographique ; car les graphies qui s’y trouvent
sont l’aboutissement d’un processus lexicographique complexe, et non les émanations
parfaites de l’Orthographe une et indivisible. D’après ce raisonnement aux
conséquences apparemment austères, on ne peut tirer aucune conclusion du texte du
dictionnaire si on ignore comment celui-ci a été rédigé ; seule une bonne intelligence du
1
2
P. Imbs, 1960, p. 4.
Notamment N. Catach (dir.), 1971 et N. Catach (dir.), 1981.
10
dictionnaire en fournirait des clés d’interprétation. C’est dans cette voie que nous nous
sommes engagé.
Des métalexicographes ont certes pénétré la machinerie, précisément, mais ils ne
se sont pas totalement préoccupés de questions d’orthographe. Nous avons souhaité
concilier nos devanciers : poursuivre les travaux des linguistes de l’orthographe autant
que ceux des métalexicographes, dans le but de contribuer à la connaissance de
l’orthographe en précisant la position que le dictionnaire occupe à côté d’elle. Pour cela,
notre recherche ne s’arrête pas à une étude comparative de l’orthographe dans quelques
dictionnaires ; car il ne s’agissait pas simplement de rapprocher deux écoles de pensée,
de se servir des travaux des uns pour compléter les travaux des autres. Nous avons en
effet souhaité nous donner les moyens d’innover. En saisissant les dictionnaires à vif, il
nous semble que nous apportons des éléments qui complètent les précédentes
recherches sur l’orthographe des dictionnaires, tout en proposant une avancée
méthodologique en métalexicographie.
L’exploration des dictionnaires à des fins orthographiques, bien qu’elle ait déjà
été conduite, appelle un renouvellement calé sur le changement linguistique, sur les
transformations sociales et sur le progrès scientifique.
Nous partons dans la présente thèse d’un constat qui doit tout au hasard. Lors de
la consultation, en 2001, de deux Petit Larousse successifs, il nous est en effet apparu
que l’orthographe du mot 3 recherché avait changé : un adjectif avait perdu son
invariabilité. Et si ce n’était pas le seul changement graphique apporté dans les
dictionnaires ? L’interrogation avait beau être séduisante, elle n’était pas nouvelle. Et
qui plus est, sa réponse était imprimée et sue depuis plus de trente ans : « chaque édition
du Petit Larousse apporte sa moisson de modifications graphiques » 4 .
3
Ici comme dans le reste de notre travail, nous employons le terme de mot pour désigner d’abord l’unité
lexicale sur laquelle porte le discours lexicographique. Ce mot lexicographique, est, selon Marc Wilmet,
« un mot graphique prototypique émondant les morphèmes grammaticaux » (1990 (2007), p. 45), c’est-àdire un lemme figurant en entrée d’un article de dictionnaire. Dans ce mot lexicographique, nous incluons
une part de « mot sémantique » (M. Wilmet, 1990 (2007), p. 43-45) quand nous considérons les mots
composés comme des unités lexicales simples, tant que leur formation composée ne provoque pas une
composition de leur sens ou de leur référent. Autrement dit, dans notre étude (mais pas dans les
dictionnaires), un « amalgame sémantique » (A. Berrendonner & M.-J. Reichler-Béguelin, 1989, p. 104)
et référentiel des éléments d’un composé favorise pour celui-ci un traitement similaire à celui des mots
simples. Notre position ressemble fort à celle de N. Catach : « [n]ous appellerons mot tout lexème,
construit ou non, tel qu’on le trouve en vedette dans les dictionnaires » (N. Catach (dir.), 1980, p. 211
(2005, p. 205)).
4
N. Catach (dir.), 1971, p. 8. Cf. aussi N. Catach, 1978 (1982), p. 49 : « D’une édition à l’autre,
heureusement parfois dans le sens d’une normalisation, le Petit Larousse modifie ses formes, change ses
11
Notre thèse se situe en effet dans le sillage de quelques fameuses études sur
l’orthographe des dictionnaires, sur lesquelles nous proposons au lecteur de nous arrêter
un instant pour mieux rebondir. En 1971 paraît le premier tome d’Orthographe et
lexicographie 5 , consacré à la variation graphique (plus particulièrement celle des
emprunts). N. Catach, assistée de Jeanne Golfand et de Roger Denux, y dévoile les
profondes disparités graphiques existant entre dictionnaires, et formule de solides bases
pour les recherches à suivre. Pour la première fois, de longues listes de mots
actuellement polygraphes, tel ce mot que nous avions recherché dans un Petit Larousse,
sont établies, démontrant la forte malléabilité du matériau graphique. Pour la première
fois, il est fait mention de divergences dans les choix orthographiques entre des
dictionnaires parus à peu d’intervalle 6 , divergences qui touchent plusieurs milliers de
graphies. L’ouvrage se présente comme un manifeste pour la prise de responsabilité des
lexicographes : ceux-ci ne devraient plus négliger le traitement de l’orthographe dans
leurs dictionnaires, car le manque d’harmonie entre concurrents met en péril la
confiance traditionnellement accordée aux dictionnaires, assise sur la croyance infondée
que l’orthographe est fixée. Pour pallier ce problème tout en atteignant son objectif
réformateur, N. Catach consacre presque la moitié du volume à la formulation de
propositions graphiques.
Le second tome d’Orthographe et lexicographie 7 , paru en 1981 et signé des
mêmes auteurs, traite de la variation graphique des mots composés. Cette fois, le texte
est davantage orienté vers la compréhension du mécanisme linguistique de composition
que vers l’analyse métalexicographique. Quant aux longues listes de propositions qui
figurent en fin d’ouvrage, elles semblent ici s’adresser moins aux lexicographes qu’à
d’éventuels réformateurs de l’orthographe.
pluriels ». Dans la quatrième édition du même ouvrage, N. Catach remplace « parfois dans le sens d’une
normalisation » par « ces dernières années, souvent dans le sens d’une normalisation » (1978 (1992),
p. 49). Enfin dans la septième édition, le constat s’étend du Petit Larousse aux dictionnaires en général
(1978 (1997), p. 50).
5
N. Catach (dir.), 1971.
6
En l’occurrence le Dictionnaire de la langue française d’É. Littré dans sa réédition en sept volumes
chez Gallimard-Hachette (1959), les Petit Larousse 1962 et 1969, le Dictionnaire analogique et
alphabétique de la langue française dirigé par Paul Robert (1953-1964) et plus ponctuellement la
huitième édition du Dictionnaire de l’Académie française (1932-1935) et le Grand Larousse
encyclopédique d’Étienne Gillon & al. (1960).
7
N. Catach (dir.), 1981.
12
En 1995, de nombreux membres du laboratoire HESO 8 , dirigés par N. Catach,
publient l’innovant Dictionnaire historique de l’orthographe française 9 (désormais
DHOF). Dans cet ouvrage sont recensées les modifications orthographiques subies par
le lexique du premier Dictionnaire de l’Académie française (1694) à travers les huit
éditions parues, en faisant également référence à quelques dictionnaires d’appoint,
notamment des XVIe et XVIIe siècles. Des paragraphes ordonnés thématiquement dressent
un historique de tous les phonogrammes français. Le DHOF renferme dans ses pages un
parcours enrichissant à travers la variation graphique des siècles passés.
Enfin, piloté par N. Catach (assistée par Jean-Christophe Rebejkow), le projet
VARLEX de comparaison des dictionnaires parus entre 1989 et 1997 aboutit à la
parution à titre posthume d’un volume intitulé Variation lexicale et évolution graphique
du français actuel 10 (2001). L’ouvrage, dans la continuité d’Orthographe et
lexicographie, se propose de mesurer la variation graphique entre plusieurs
dictionnaires récents, pour y déceler notamment l’impact des Rectifications de
l’orthographe de 1990. Il est malheureusement desservi par sa rédaction au goût
d’inachevé, ses abréviations trop nombreuses et ses tableaux obscurs.
Notre étude se nourrit donc de ces quatre volumes, profite du terrain qu’elles ont
déjà balisé, mais en diffère par sa méthode, par ses objectifs et par ses sources
scientifiques. Quelques premiers mots de définition – négative – de notre recherche par
un jeu de différences avec les travaux métalexicographiques de N. Catach cèderont le
pas à une réflexion novatrice et détachée de cette source, certes déterminante mais ne
devant pas prédéterminer notre tâche ; car il ne s’agit pas, contrairement au souhait de la
linguiste 11 , de reprendre et d’approfondir Orthographe et lexicographie.
Examinons tout d’abord quelques aspects de notre posture méthodologique. En
premier lieu, les exigences de la recherche doctorale nous interdisaient de recourir à des
collaborateurs pour dépouiller les dictionnaires. Alors que les quatre ouvrages cités sont
signés d’équipes de chercheurs, dont certains étaient exclusivement chargés de lire les
dictionnaires à la recherche d’informations significatives, notre phase de collecte des
8
À l’origine Histoire et structure de l’orthographe française, devenu Histoire et structure des
orthographes et des systèmes d’écriture.
9
N. Catach (dir.), 1995.
10
N. Catach (dir.), 2001.
11
« Cette enquête […] demanderait à être reprise et approfondie » (N. Catach (dir.), 1971, p. 8).
13
données dans les dictionnaires a été réalisée en solitaire. Cela n’a toutefois pas empêché
la communication d’informations entre personnes intéressées.
Ensuite, alors que N. Catach compare en priorité des dictionnaires différents, nous
évitons ce type de comparaison. Il est démontré qu’un Petit Larousse et un Petit Robert
présentent des milliers de divergences sur les choix orthographiques ; il n’était pas
besoin de le vérifier dans les éditions les plus récentes. Nous avons préféré comparer les
éditions successives d’un même ouvrage, comme dans le DHOF les huit premiers
dictionnaires de l’Académie française, ou comme dans Orthographe et lexicographie
les Petit Larousse millésimés 1962 et 1969 (bien que ceux-ci ne soient pas
immédiatement consécutifs). Il était déjà établi que les mots des dictionnaires pouvaient
présenter « chacun plusieurs formes graphiques » 12 , que les graphies de dictionnaires
concurrents 13 ou affiliés 14 entraient souvent en contradiction : il est apparu que les
graphies variaient sensiblement d’une édition à l’autre du même dictionnaire.
L’originalité de notre approche tient ainsi au fait que les données que nous
exploitons consistent toutes en des modifications d’un même texte lexicographique. Un
segment du texte ne retient notre attention que dans la mesure où il est modifié d’une
édition à la suivante, et seulement au moment où il est modifié. Nous obtenons ainsi la
garantie que les informations étudiées se situent de plain-pied dans la période choisie.
En contrepartie, toutes les données statiques se situent hors de notre champ d’étude, ou
plutôt dans des champs d’étude antérieurs au nôtre (puisque tout segment du texte porte
nécessairement en lui une date de dernière modification). Les implications de ce choix
se feront sentir tout au long de nos deux premières parties.
Par ailleurs, les auteurs des deux volumes d’Orthographe et lexicographie
adoptent une posture qui nous semble inconfortable, dans la mesure où ils traitent des
questions d’orthographe (les emprunts, les mots composés) à la lumière de ce qu’en
disent les dictionnaires. Une zone précise de l’orthographe est donc préalablement
délimitée pour l’étude, les dictionnaires n’intervenant que dans un second temps. Nous
avons souhaité, au contraire, partir des dictionnaires entiers – sans d’ailleurs la moindre
idée des données qui y seraient récoltées – pour en extraire les problèmes
orthographiques qui y sont discutés, dans la perspective de ne traiter que de ceux-ci. Si
12
N. Catach, 1995b, p. 4.
N. Catach (dir.), 1971 ; N. Catach (dir.), 1981.
14
F. Jejcic, 2006, p. 131.
13
14
rien n’avait changé dans la graphie des emprunts, nous n’aurions pas abordé le sujet. Par
conséquent, notre relevé de changements orthographiques vise l’exhaustivité (qu’il
n’atteint probablement pas, mais qu’il approche) : chaque dictionnaire contenant un
nombre fini de pages et d’articles, il est possible de l’examiner dans son intégralité.
L’originalité de notre étude réside aussi dans une différence d’objectif avec celui
d’Orthographe et lexicographie. De fait, alors que les listes des deux volumes de cet
ouvrage sont conçues comme une orthographe clés en mains, donnée aux lexicographes
en guise de conseil (légitimée par la dénonciation de nombreuses incohérences dans les
choix lexicographiques 15 ), le DHOF et le projet VARLEX ressemblent davantage à des
constats d’un état de fait, l’un correspondant à des temps anciens, l’autre à la période
contemporaine.
Nous avons quant à nous souhaité rendre compte d’un phénomène
lexicographique ayant eu cours dans les dictionnaires millésimés 1997 à 2008 (sachant
qu’il a eu lieu dans les millésimes antérieurs et qu’il aura lieu dans ceux à venir : nous
l’avons d’ailleurs observé dans les dictionnaires 2009) et tenter d’en comprendre les
tenants et les aboutissants, avec autant d’objectivité que possible. Il ne s’agit donc
nullement de conseiller les lexicographes ni de juger leur travail, en dénonçant par
exemple les erreurs qui les trahissent parfois ; il ne s’agit pas plus de s’indigner des
erreurs commises, des mots sortis ou des décisions inexplicables ; nous ne tenons pas
particulièrement à l’ingérence des linguistes en lexicographie 16 . Il ne s’agit pas non plus
de réfléchir à un éventuel aménagement de l’orthographe ; car nous estimons que le
15
Le ton est donné dès le début de l’avant-propos d’Orthographe et lexicographie : l’un des buts de
l’ouvrage est d’« examiner, à la lumière des faits, l’attitude et le rôle personnel des auteurs de
dictionnaires en ce qui concerne l’orthographe, la conception qu’ils peuvent avoir de leur responsabilité à
cet égard, leurs lacunes ou leurs erreurs » (1971, p. 7). Les lexicographes sont d’emblée assis sur le banc
des accusés. Ils seront partiellement disculpés quelques pages plus loin, l’accusation portant sur les
embûches propres à toute œuvre lexicographique : « […] qu’on ne voie, dans l’analyse typologique que
nous faisons ici, de deux dictionnaires usuels, aucune mauvaise humeur ou attaque personnelle ; chacun
sait que les défauts analysés plus haut (lacunes ou excès de zèle, manque de mesure et de méthode) font
partie inhérente de la lexicographie, telle qu’elle a toujours été pratiquée jusqu’ici » (1971, p. 63). Le
point de vue de N. Catach n’a pas changé dans le tome 2, dont quelques extraits tournent au procès,
comme le suivant : « A la décharge des lexicographes, et sans excuser entièrement les lacunes et les
erreurs que nous sommes contraints de souligner ici, il faut reconnaître que leur tâche n’est pas simple »
(1981, p. 26). Avant la date de parution de cette seconde publication, le contenu de celle-ci était
commentée en ces termes dans une bibliographie non signée : « propositions de régularisation d’un
domaine qui ne peut être laissé plus longtemps à l’arbitraire des lexicographes » (N. Catach (dir.), 1979a,
p. 124). N. Catach a donc tenté de reprendre les rênes de l’orthographe des mains des lexicographes.
16
Cette recherche n’a pas été réalisée à l’instigation d’un éditeur ou d’un auteur de dictionnaires. Elle se
veut indépendante de l’affection ou de la désaffection que nous portons à tel ou tel dictionnaire. Nous ne
nous sommes cependant pas interdit de nous engager sur divers sujets, que notre opinion corresponde ou
non à celle des lexicographes ou des linguistes cités.
15
linguiste doit appréhender toutes les données d’un problème avant d’envisager une
action. Il s’agit donc d’observer comment les dictionnaires construisent une orthographe
qui se dérobe, de la déconstruire, et de comprendre comment cette orthographe inscrit sa
suprématie dans la société contemporaine 17 . Notre recherche s’adresse aux spécialistes
d’orthographe et de métalexicographie, mais également aux linguistes désireux de
connaître les rouages de la lexicographie et bien sûr aux utilisateurs de dictionnaires, qui
manquent souvent de recul lors de la consultation.
Enfin, le contexte scientifique dans lequel s’inscrit notre recherche diffère
sensiblement de celui dans lequel N. Catach a publié ses ouvrages. Nous avons bien sûr
tenu compte du fait que le visage de la discipline linguistique n’a cessé de se préciser
depuis Orthographe et lexicographie, tout en ne négligeant pas les textes fondateurs des
recherches sur le langage, sur l’orthographe et sur la lexicographie.
En matière d’orthographe, les travaux des membres de l’ancien laboratoire HESO
(dont Claude Gruaz, Fabrice Jejcic ou L. Biedermann-Pasques) et des linguistes d’autres
écoles fournissent une base solide à notre recherche. Les premiers sont souvent cités sur
des points d’histoire de l’orthographe, mais aussi lorsque interviennent des questions
techniques sur le système graphique du français 18 . Quant aux seconds, ils participent à
notre réflexion en apportant des données décisives, qui ne faisaient pas nécessairement
partie du champ d’investigation du HESO : Jean-Marie Klinkenberg nous aide à
replacer l’orthographe dans le champ social et à donner une consistance au locuteurscripteur citoyen 19 ; Charles Muller décrypte les attentes et les interrogations
orthographiques de ces mêmes scripteurs 20 , tandis que V. Lucci et son équipe enquêtent
sur leurs pratiques graphiques 21 ; enfin, Pierre Encrevé théorise un modèle d’utilisation
orthographique des dictionnaires et commente les récentes tentatives concertées
d’aménagement de l’orthographe 22 .
Pour la métalexicographie, nous avons pris appui sur des textes fondamentaux de
nombreux linguistes et lexicographes, énumérés ici par ordre chronologique : ceux de
17
Cet aspect de la réflexion sur l’orthographe est celui qui fait le plus défaut aux ouvrages de N. Catach
précédemment cités. En effet, l’élucidation des mécanismes techniques et lexicographiques de l’entité
orthographe ne suffit pas à illustrer l’accueil que les locuteurs-scripteurs réservent à cette entité.
18
C. Gruaz, 1995 ; F. Jejcic, 2006 ; L. Biedermann-Pasques & J. Humbley, 1995 ; R. Honvault, 2004 ;
J.-C. Rebejkow, 2001, etc.
19
J.-M. Klinkenberg, 2001.
20
C. Muller, 2004.
21
V. Lucci & A. Millet (coord.), 1994.
22
P. Encrevé, 1995a.
16
Bernard Quemada pour l’histoire des dictionnaires (notamment celui de l’Académie
française) 23 , ceux de Josette Rey-Debove dont certaines des avancées théoriques
formulées en 1970 et 1971 sont demeurées saillantes 24 , ceux de Jean et Claude Dubois
qui lèvent un coin du voile sur les pratiques des lexicographes et leurs implications25 ,
enfin ceux d’Alain Rey qui mêlent habilement les acquis et les connaissances
pragmatiques aux constructions théoriques 26 . Nous n’avons pas hésité, sur certains
points, à préciser sans les contester quelques passages de ces textes, notamment des plus
anciens. La plus récente Encyclopédie internationale de lexicographie 27 dirigée par
Franz Josef Hausmann & al., qui réunit les contributions des principaux acteurs de la
recherche en métalexicographie à la fin des années 1980, propose un panorama très
élargi des connaissances scientifiques dans ce domaine, dans lequel nous avons puisé de
nombreuses données. À la même époque, trois articles de Pierre Corbin 28 préfiguraient
notre méthode scientifique de lecture des dictionnaires : une lecture se voulant à la fois
généalogique et critique. Cependant, notre objectif diffère du sien : tandis que P. Corbin
conçoit les métalexicographes comme des « prestataires de services bénévoles mettant
leurs travaux à la disposition des lexicographes professionnels » 29 , nous souhaitons que
nos recherches touchent en premier lieu le public des utilisateurs de dictionnaires, et
qu’elles n’influencent pas nécessairement les productions lexicographiques à venir. Du
fait de certaines affinités méthodologiques, d’autres articles du même linguiste
contenant des données ressemblant aux nôtres sont fréquemment mentionnés. Le
tableau ne serait pas complet sans les recherches plus récentes mais non moins fournies
de Jean Pruvost sur les deux dictionnaires qui sont au cœur de notre étude 30 .
Notre recherche prend donc sa source dans deux champs de la linguistique,
imbriqués pour mieux s’inscrire dans le prolongement des études de nos prédécesseurs.
Nous tenterons de mettre en équilibre l’orthographe et la lexicographie, de façon à ce
que chacun des domaines profite de notre connaissance de l’autre ; car pour traiter la
question de l’orthographe, outre la connaissance des rouages et des enjeux du système
graphique, il faut avoir une idée précise de la fabrication des dictionnaires. Cet équilibre
23
B. Quemada, 1968.
J. Rey-Debove, 1970b ; J.Rey-Debove, 1971.
25
J. & C. Dubois, 1971.
26
A. Rey, 1972 ; A. Rey, 1977 ; A. Rey, 2005.
27
F. J. Hausmann, O. Reichmann, H. E. Wiegand & L. Zgusta (eds), 1989-1991.
28
P. Corbin, 1984 ; P. Corbin, 1989a ; P. Corbin, 1989b.
29
P. Corbin, 1984, p. 114.
30
J. Pruvost, 2000 ; J. Pruvost, 2004 ; J. Pruvost, 2006b.
24
17
n’est pas toujours atteint dans les études antérieures : à maintes reprises dans
Orthographe et lexicographie, N. Catach s’interroge, à travers la formule « on ne sait
pourquoi » 31 , sur les pratiques déroutantes des lexicographes ; tandis que J. et
C. Dubois, tirant les ficelles des dictionnaires Larousse, tiennent au sujet de
l’orthographe et de la norme des propos qui surprennent le lecteur contemporain. Il
paraîtra peut-être curieux au lecteur que nous nous arrêtions longuement sur les détails
de la composition du texte imprimé, sur la taille des lettres capitales ou sur les effets
d’un trait d’union ; pourtant, toutes ces informations sont reliées en tant qu’elles
répondent à un faisceau de questions trop peu souvent traitées conjointement. De plus,
du fait des ramifications sociales de l’orthographe, le moindre détail est susceptible
d’entraîner des conséquenes d’une importance accrue.
Les dictionnaires présentent des formes graphiques en entrée de leurs articles ; du
fait du caractère autoritaire attribué aux dictionnaires, ces formes graphiques valent pour
une norme linguistique, arbitrairement devenue norme sociale : l’orthographe. Les
lexicographes, seuls aptes à faire évoluer le texte du dictionnaire, portent donc une très
forte responsabilité. Mais quelle est la place des questions d’orthographe dans la
lexicographie telle qu’elle est pratiquée de nos jours ? Quelles sont les raisons et les
retombées de la modification de l’orthographe par un lexicographe ? Pour répondre à
ces interrogations, nous avons mené de front trois enquêtes : une dans les dictionnaires
bien sûr, une autre dans les bureaux des lexicographes, la troisième dans un grand
corpus.
La première enquête est celle qui mérite le moins de développements, mais qui a
pourtant immanquablement attiré, pendant les vingt mois qu’elle a duré, la curiosité et
la demande de justifications des observateurs : nous avons comparé deux à deux douze
Petit Larousse consécutifs et douze Petit Robert consécutifs afin de relever toutes les
modifications survenues dans leur texte, en tentant d’être exhaustif pour tout ce qui
concerne la nomenclature et l’orthographe 32 . Il s’en est suivi la constitution d’un fichier
regroupant tous les changements orthographiques relevés, qui compose lui-même le
cœur de notre étude, son corpus 33 .
31
N. Catach (dir.), 1971, p. 106 ; N. Catach (dir.), 1981, p. 81, 110, 140, 164, 197, etc.
Après avoir comparé deux à deux les éditions consécutives, nous avons procédé à une lecture de
vérification en comparant les Petit Larousse et Petit Robert 1997 avec leur édition 2007 (cette lecture
s’étant déroulée avant la parution des millésimes 2008).
33
Ces données sont exploitées tout au long des chapitres 1., 2., 4. et 5.
32
18
Nous avons préféré les Petit Larousse et les Petit Robert aux autres dictionnaires
mis à jour parce qu’il était relativement aisé d’en réunir une série complète 34 , du fait de
leur importante diffusion. Le Dictionnaire Hachette, également très répandu, a été
provisoirement laissé de côté, principalement pour des raisons d’ordre pratique. En
effet, la lecture d’un dictionnaire ne produit à notre sens de résultat satisfaisant que si le
lecteur est déjà imprégné de la structure de ce dictionnaire, connaissance acquise lors de
lectures antérieures (à chaque nouvelle lecture des deux ouvrages étudiés, nous avons
d’ailleurs poussé plus loin nos exigences : la simple comparaison des nomenclatures a
cédé le pas à une comparaison d’une myriade de points stratégiques cachés dans les
articles). Alors que nous fréquentons les lignes du Petit Robert depuis dix ans et celles
du Petit Larousse depuis six, les pages du Dictionnaire Hachette, bien que maintes fois
consulté, ne nous sont pas encore pleinement abordables. Par ailleurs, les auteurs de son
édition 2002 ayant tenu à faire savoir qu’il accueillait les nouveautés graphiques issues
des Rectifications de l’orthographe, les résultats d’une enquête à son sujet auraient été
partiellement connus d’avance. Il doit cependant bien exister d’autres changements
orthographiques dans les Dictionnaire Hachette, que nous rechercherons ultérieurement.
Le choix de la période 1997-2008 se voulait raisonné : le plus important était
d’observer les dictionnaires contemporains 35 , pour pouvoir idéalement interroger les
lexicographes à leur sujet. Cette période ni trop restreinte ni trop vaste englobe une
refonte des deux dictionnaires (Petit Larousse 1998 et Petit Robert 2007), caractérisée
chacune par un fonds de changements orthographiques qui fournissent un socle à notre
étude. De plus, dans VARLEX, N. Catach étudiait les dictionnaires de la période 19891997. Il nous a semblé plus judicieux de créer un lien entre les deux recherches que de
relire des dictionnaires déjà étudiés. Enfin, il n’était pas souhaitable de traiter les
dictionnaires 2009 – bien que nous leur ayons d’ores et déjà fait subir le même sort qu’à
leurs devanciers – car les nombreuses données orthographiques qu’ils contiennent
(surtout le Petit Robert) auraient désorganisé notre analyse en gestation 36 . Quelques
questions pratiques doivent être abordées. Tout d’abord, le Petit Robert n’étant
millésimé que depuis l’édition 2006 (parue en 2005), nous avons pris l’initiative de
millésimer les éditions antérieures selon la même logique, c’est-à-dire en ajoutant une
34
Nous n’avons toutefois pas pu nous procurer la série complète des Petit Robert : les éditions 1999 et
2000 ont été étudiées en bibliothèque.
35
Les dictionnaires 2007 et 2008 ont été lus dès leur date de parution.
36
Au moment où nous rédigeons ces lignes, notre modèle évolutif d’analyse des changements
orthographiques est conçu pour intégrer sans difficulté toutes les nouvelles données.
19
unité à la date de dépôt légal figurant en fin d’ouvrage. Ensuite, les ouvrages que nous
appelons « Petit Larousse » et « Petit Robert » recouvrent plusieurs publications de
divers formats contenant toutes le même texte lexicographique. D’une part, nous
regroupons le Petit Larousse, le Petit Larousse illustré, le Petit Larousse grand format,
le Petit Larousse compact, le Petit Larousse et son cédérom, le Petit Larousse en
coffret, en édition limitée, en édition collector, dont toutes les pages sont identiques (à
quelques exceptions près dans le péritexte) sous l’appellation plus simple « Petit
Larousse ». D’autre part, le Petit Robert, le Petit Robert 1, le Nouveau Petit Robert, le
Petit Robert de la langue française, le Nouveau Petit Robert de la langue française,
etc., représentent un seul et même ouvrage que nous nommons plus simplement « Petit
Robert ».
Il nous a souvent été fait la remarque que l’ordinateur aurait pu accomplir la phase
préparatoire de comparaison des dictionnaires. C’est certes possible, mais au prix de
divers sacrifices : exactitude, légalité, connaissance du corpus, temps. Il est en effet
possible de numériser une à une les 44 872 pages de dictionnaires que nous avons lues 37
pour y lancer une reconnaissance optique de caractères, mais cela aurait pour effet
absurde de convertir le temps de lecture en temps de vérification des erreurs générées
par la machine lors de cette tâche. Il est également théoriquement possible d’utiliser les
versions informatisées des dictionnaires à mauvais escient, c’est-à-dire autrement que
dans leur fonctionnalité initiale, afin d’obtenir un texte informatisé facilement
comparable à un autre. Mais cette solution est vaine : non seulement tous les
dictionnaires papier n’existent pas en cédérom 38 , mais encore le texte informatisé est
relativement éloigné du texte imprimé 39 . Enfin et surtout, un corpus que l’on
confectionne soi-même patiemment est incomparablement plus opérationnel qu’un
corpus massif fourni d’un bloc par la machine. Ajoutons pour conclure sur ce point que
la notion de page (d’un livre) occupe une position centrale dans notre démonstration ;
une comparaison des dictionnaires assistée par ordinateur n’aurait pas abouti à cette
thèse.
37
Deux fois chacune, pour les comparer à leur version précédente et à leur version suivante.
Nous nous sommes procuré presque tous les cédéroms correspondant aux dictionnaires étudiés (cf.
bibliographie). À notre connaissance, il n’en existe pas qui corresponde au Petit Larousse 1997 ni aux
Petit Robert 1997 à 2001, 2003 à 2006.
39
Le texte des articles sur cédérom n’est certes qu’« une "copie" de la version papier du dictionnaire »
(C. Jacquet-Pfau, 2002, p. 89), une « conversion des versions imprimées » (C. Jacquet-Pfau, 2005, p. 53),
à quelques détails près, mais l’organisation des données et surtout de la nomenclature diffère largement
entre les deux supports (cf. 2.2. ci-dessous à ce sujet).
38
20
La seconde enquête a été menée chez les éditeurs de dictionnaires 40 . Elle a
commencé au printemps 2004, à l’occasion d’un stage en lexicographie aux éditions
Larousse, par la découverte du métier de lexicographe et la rencontre des auteurs du
Petit Larousse. Les lexicographes nous ont également permis de consulter un carton
d’archives relatives aux Rectifications de l’orthographe. Enfin, une dizaine d’entretiens
ont été réalisés auprès de professionnels du dictionnaire, tant aux éditions Larousse
qu’aux éditions Le Robert. Ces entretiens nous ont aidé à préciser quelques détails et à
éviter des erreurs causées par l’interprétation des faits.
Enfin, la troisième enquête relève de l’observation des usages graphiques. Elle
sera amplement détaillée dans les sections 7.1.5. et 7.2.1.
Les résultats de nos investigations sont présentés tout au long de sept chapitres
organisés en trois parties. Chacune des parties présente un ensemble homogène ; les
trois parties s’articulent et alimentent une réflexion qui sera reconstituée en conclusion.
La première partie, intitulée « Apports méthodologiques d’une lecture
généalogique des dictionnaires », constitue une proposition méthodologique. À terme,
toute entreprise métalexicographique concernant un dictionnaire dont il existe une
version antérieure pourra, nous semble-t-il, bénéficier des avancées de notre méthode. Il
s’agit dans un premier chapitre de poser les bases théoriques de ce qui n’est, après tout,
qu’une reconstitution minutieuse du travail lexicographique. Pour y parvenir, on
s’interroge sur les caractéristiques concrètes de la fabrication du dictionnaire :
répartition et organisation du travail, notions de page, de millésime, de mise à jour, de
refonte. Comment les lexicographes insèrent-ils un mot nouveau dans le dictionnaire ?
Quelles contraintes conditionnent leurs manœuvres ? Nos observations favorisent la
démonstration d’une loi touchant le texte du dictionnaire, la hiérarchie des
changements, loi qu’il est possible d’invoquer pour expliquer toute modification du
texte mis à jour, et qui sous-tend nos analyses ultérieures. Ce n’est en effet que lorsque
« les lois et recettes de l’élaboration métalinguistique sont connues [que] le dictionnaire
peut être utilisé valablement comme corpus » 41 .
Le deuxième chapitre de la première partie se veut une application du principe
fraîchement formulé. Il s’agit de parcourir le contenu des dictionnaires étudiés (à
l’exception de tout ce qui concerne l’orthographe), afin de saisir et de qualifier
40
41
Les fruits de cette enquête sont distillés tout au long du premier chapitre.
J. Rey-Debove, 1971, p. 313.
21
l’évolution du texte lexicographique, appréhendé successivement sous l’angle de
chacune de ses deux structures, la microstructure et la macrostructure. Les zones
constitutives d’un article de dictionnaire sont mises au même niveau et leur contenu
passé en revue ; on en dégage une propriété inattendue du matériau : aucune zone du
texte n’est protégée des modifications de tous ordres. Tout segment de texte est donc
susceptible d’évoluer. Quant à l’étude de l’évolution des macrostructures, elle profite de
notre relevé des articles entrés, sortis, scindés et fusionnés dans les dictionnaires
étudiés. Des tendances portant sur les mots accueillis dans le dictionnaire et ceux qui en
sont évincés sont dégagées. Quelques données saisissantes sont mises au jour,
concernant notamment le nombre de mots qui sortent du dictionnaire et le nombre
d’articles indiqué sur les couvertures. Enfin, des éléments nouveaux sont apportés au
dossier du dégroupement homonymique, remettant en question l’application
lexicographique (que l’on voudrait homogène) des théories actuelles sur l’homonymie
et la polysémie. Toutes ces données développées dans le deuxième chapitre n’ont pas de
lien direct avec l’orthographe ; il nous a toutefois paru nécessaire de leur offrir un point
d’ancrage dans notre travail, d’une part pour asseoir et aiguiser notre posture
méthodologique, d’autre part pour fournir aux études futures des pistes à développer.
Pour traiter de l’un des aspects du dictionnaire, il est nécessaire de s’intéresser un tant
soit peu à l’ensemble de son programme lexicographique.
Dans la deuxième partie, plus étendue que les autres parce qu’elle présente
l’intégralité des données qui y sont discutées, nous proposons une « description
classificatoire des 2 146 changements orthographiques » collectés dans les dictionnaires
étudiés. Celle-ci débute par l’exposé de nécessaires préalables méthodologiques. Un
chapitre est consacré à l’explication de nos choix de classement, en partie dictés par la
forme du matériau étudié. Il y est notamment expliqué pourquoi nous traitons
séparément les changements graphiques en rapport avec les Rectifications de
l’orthographe et ceux qui n’y sont pas reliés.
Dans le quatrième chapitre, très vaste, sont détaillés tous les changements
orthographiques qui se sont produits indépendamment de l’existence du texte des
Rectifications. L’un de ses buts est de montrer que les recherches contemporaines sur
l’évolution de l’orthographe n’ont pas à se limiter à la mesure de l’influence des
Rectifications. Ainsi, dans les dictionnaires étudiés, bien plus de 1 000 modifications
orthographiques ont concerné des zones du lexique très diverses : la graphie des noms
22
déposés, des sigles, des noms de métiers, des mots familiers et des termes techniques,
etc. D’autres problèmes orthographiques bien connus ont évolué dans les dictionnaires :
les noms en apposition, les majuscules initiales, le genre et le pluriel des noms méritent
des exposés détaillés. Un développement est également consacré à la question des
indications de pluriel, qui n’ont pas toujours de justification.
Les effets des Rectifications de l’orthographe de 1990 auprès des graphies des
dictionnaires sont donc abordés dans le cinquième chapitre. Ce chapitre se veut un
parcours libre à travers les différentes sections du texte. Ainsi, les noms composés sont
traités en premier : leur graphie de singulier et de pluriel, leur soudure ou leur trait
d’union, organisés par le texte officiel, ont bien évolué dans les dictionnaires. On
observe ensuite les changements touchant les accents dans les mots du fonds ancien de
la langue comme dans les emprunts. Cette dernière catégorie de mots demande une
étude approfondie, car le contenu graphémique des emprunts est largement discuté dans
les Rectifications. On observe d’une part la francisation de phonogrammes exotiques,
d’autre part le devenir de morphogrammes de pluriel et de féminin empruntés. Enfin,
certaines propositions des Rectifications n’ont qu’un impact très limité dans les
dictionnaires : verbes en -eter et mots en -ole notamment.
Dans la troisième partie, nous proposons au lecteur de prendre du recul face au
contenu des dictionnaires, qui vient d’être exploré en détail. « Les lexicographes, le
dictionnaire et la question de l’orthographe » sont les ingrédients principaux d’une
réflexion faisant intervenir de nombreux nouveaux éléments : l’histoire de la langue, de
la société, les discours des lexicographes sur leurs ouvrages, le point de vue des
utilisateurs apportent dans le sixième chapitre du sens à notre étude. En effet, il y est
rappelé que l’orthographe est une construction sociale assurant une fonction bien
précise, à laquelle les dictionnaires participent en tant que gardiens d’une autorité
immanente. Cette autorité est mise en scène à la fois dans l’utilisation que ses lecteurs
font du dictionnaire et dans les discours des lexicographes. Pourtant, notre relevé de
plus de 2 000 changements en à peine douze ans de lexicographie, assorti de constats de
failles dans des raisonnements produits par les auteurs de dictionnaires, prouve que le
contenu du dictionnaire ne correspond pas à l’image que l’on s’en fait. Si, pour résoudre
une question d’orthographe, on veut pouvoir utiliser un dictionnaire de façon
satisfaisante, il faut donc d’une part en déconstruire l’autorité, et d’autre part remonter
aux sources des choix des auteurs en matière d’orthographe.
23
Pour cela, nous recherchons dans le septième et dernier chapitre quelle est la
motivation des lexicographes dans la pratique de changements orthographiques et
quelles sont les sources qui alimentent ces changements. Après un état des lieux des
recherches des linguistes sur les usages graphiques et sur leur réception par les
lexicographes, nous procédons à une enquête dans un corpus original. Cette enquête
montre que les usages graphiques ne sont pas la source unique d’inspiration des
lexicographes, qui ont également tendance à adopter une position systématisante. Enfin,
nous revenons sur trente ans d’histoire de l’orthographe dans les dictionnaires pour
mieux cerner le contexte de notre période d’étude. Après un retour sur les actions
menées par l’Académie française et par le Conseil international de la langue française
(CILF), nous espérons contribuer à écrire l’histoire des Rectifications de l’orthographe
en analysant les documents retrouvés dans les archives des éditions Larousse. Il sera
alors temps de s’interroger sur la période actuelle : les lexicographes appliquent-ils une
politique orthographique ?
24
Première partie
Apports méthodologiques d’une
lecture généalogique des
dictionnaires
25
1. La fabrication du dictionnaire
Un dictionnaire donné pourrait se définir par le projet lexicographique ayant
abouti à sa fabrication. Ce projet, mené à bien par une équipe de collaborateurs, consiste
en l’application d’un programme prédéfini, qui détermine ce que sera le dictionnaire. Le
Petit Larousse et le Petit Robert sont des dictionnaires monolingues généraux. Ils se
ressemblent par leur volume (environ 60 000 mots ; cf. 2.2.1. sur ce sujet), mais
diffèrent par leur programme lexicographique. Tandis que le Petit Larousse s’apparente
à un dictionnaire encyclopédique, hébergeant des encadrés sur les arts et des
développements sur les connaissances scientifiques, et consacrant une importante partie
de ses pages à des articles historiques et géographiques, les articles du Petit Robert, plus
étoffés, offrent davantage de données linguistiques sur les entrées, notamment des
citations. Toutefois, cette distinction souvent citée est également souvent remise en
question : les incursions linguistiques dans le texte du Petit Larousse, tout comme les
incursions encyclopédiques dans les articles du Petit Robert, ne sont pas rares. Dans
notre étude, qui n’a d’ailleurs pas pour finalité de comparer les deux dictionnaires, la
différence entre les deux programmes lexicographiques s’efface devant les données
étudiées : du fait d’une caractéristique remarquable des deux ouvrages, leur texte se
modèle et évolue de façon semblable.
Les dictionnaires de grande diffusion 1 ont en effet ceci de remarquable qu’ils
paraissent chaque année, toujours renouvelés. Leurs auteurs fournissent pour cela un
travail durable et rigoureusement planifié. Le travail des lexicographes, continu depuis
plusieurs décennies aux éditions Larousse comme aux éditions Le Robert, doit
nécessairement être décrit dans son ensemble, analysé, décortiqué, afin de saisir les
mécanismes qui poussent le dictionnaire à évoluer constamment. Quelques précisions
1
Nous qualifions de « dictionnaires de grande diffusion » les Petit Larousse et Petit Robert, car des
millions d’exemplaires de ces dictionnaires circulent : « […] le Petit Larousse illustré […] dont on vend
régulièrement de un million à un million deux cent mille exemplaires par an – dont 800 000 en France »
(L. Bray, 1989a, p. 41). Pour François Gaudin et Louis Guespin (2000, p. 99), chiffres à l’appui, « il
s’agit […] d’un produit éditorial à diffusion importante : il s’était vendu en 1990 1,1 million
d’exemplaires du Petit Larousse et de l’ordre de 250 000 Petit Robert. Pour ce dernier, le marché était
retombé à la fin du siècle à un chiffre avoisinant 150 000 exemplaires ». L’un de ces chiffres a peut-être
été repris d’un article d’A. Rey, qui annonce : « environ 250 000 exemplaires annuels [du Petit Robert],
depuis les années 1980 » (1989, p. 8). La diffusion de la version informatisée des dictionnaires est
également importante : « Le cédérom du Petit Robert, qui s’est vendu à 30 000 exemplaires à 750 F »
(L. Catach, 2000, p. 36). Le Dictionnaire Hachette encyclopédique est également un dictionnaire de
grande diffusion, probablement plus répandu que le Petit Robert ; nous avons évoqué précédemment les
raisons qui nous ont conduit à ne pas l’intégrer à notre corpus.
26
sur l’organisation de l’équipe lexicographique et sur des éléments constitutifs du
dictionnaire (principalement l’unité constituée par la page) nous permettront de cerner
les deux tâches essentielles qu’accomplissent les lexicographes et qui conduisent à la
parution successive d’éditions mises à jour et d’éditions refondues des dictionnaires.
L’une de ces tâches, la mise à jour du dictionnaire, opération plus fréquente que l’autre
(la refonte), sera particulièrement approfondie. S’il est répandu que le texte
lexicographique évolue brusquement lors d’une refonte, l’idée selon laquelle les mises à
jour successives conditionnent durablement et profondément ce texte est quant à elle
bien moins connue.
1.1. L’équipe lexicographique
Comme l’indique l’ours de tout dictionnaire contemporain, les lexicographes ne
sont pas les seuls à travailler pour le dictionnaire. L’équipe lexicographique peut être
scindée en deux sous-équipes complémentaires, ainsi que le propose J. Pruvost,
reprenant une distinction que l’on doit à B. Quemada 2 :
[…] le bon dictionnaire est le fruit du travail conjoint et transparent des lexicographes
et des dictionnaristes. L’un ne prime pas sur l’autre, le lexicographe a besoin du
dictionnariste et le dictionnariste a besoin du lexicographe. 3
Un lexicographe est une personne qui conduit une recherche
[…] sur les mots et leur recensement, avec tous les travaux définitoires qui y
correspondent, l’ensemble des démarches mises en œuvre n’étant pas en principe lié à
des impératifs commerciaux. 4
Dans le cadre de la fabrication du Petit Larousse (désormais PL) et du Petit Robert
(désormais PR), les lexicographes accomplissent la partie linguistique du travail :
recueil des néologismes, rédaction des articles. Certains sont spécialisés dans un
domaine linguistique précis, comme l’orthographe ou l’étymologie. On fait également
appel à des terminologues, linguistes, ou encore à des spécialistes d’une discipline, pour
ce qui relève des lexiques spécialisés. En ce qui concerne spécifiquement la fabrication
du PL, Claude Kannas explique que la répartition des mots entre lexicographes et
2
La distinction entre lexicographes et dictionnaristes – qui découle de celle entre lexicographie et
dictionnairique, proposée par B. Quemada (1987) – s’inscrit tout naturellement dans notre cadre
théorique. En effet, tout au long de la première partie, nous ne cesserons de confronter au travail sur le
texte lexicographique les exigences matérielles qui président à l’élaboration du dictionnaire, deux aspects
complémentaires conçus comme les deux plateaux d’une balance. Cependant, il est bien évident que cette
organisation dichotomique d’un groupe de personnes est trop simple pour exister telle quelle en dehors de
notre modèle théorique. Cela conduit un lexicographe comme A. Rey à rejeter le terme et la notion de
dictionnairique, « préférant parler d’édition (de dictionnaires), processus à la fois intellectuel, technique
et commercial » (2008a, p. 53).
3
J. Pruvost, 2006b, p. 104.
4
J. Pruvost, 2006b, p. 101.
27
spécialistes s’appuie sur un découpage des domaines de spécialité établi dans les années
1970 lors de la fabrication du Grand dictionnaire encyclopédique Larousse (19821985) :
[…] nous avons alors défini un ensemble de domaines, de disciplines, de sousdisciplines, de sous-sous-disciplines qui devaient être affectés à chacun des éléments
ou à chacune des unités de sens de ce dictionnaire en préparation, le GDEL. Et tout ce
qui n’était pas réservé au « spécialiste » est allé dans un « paquet » que l’on a appelé
« langue ». La vision de la langue se résumait un peu alors à cette procédure
d’élimination : si cela ne dépendait pas d’une spécialité, ou si il y avait une hésitation
dans le classement, ce qui était découpé était classé dans la langue. C’était le code W. 5
Historiquement, le PL se sépare en trois parties :
tout d’abord, les pages consacrées à la « langue française » représentant plus de la
moitié du dictionnaire ; ensuite, les pages roses […] ; enfin, la dernière partie de
l’ouvrage, une petite moitié consacrée aux noms propres, parsemée de cartes et de
portraits 6
Cette division est à l’origine d’une séparation similaire dans l’équipe des lexicographes.
En effet, la partie du PL dite « langue française » (celle qui se situe avant les pages
roses) est gérée par le département « Langue française et périscolaire » des éditions
Larousse, tandis que la partie dite « noms propres » est le fait du département
« Encyclopédie ». Les deux équipes travaillent ensemble, mais pas nécessairement dans
des bureaux contigus au sein du siège historique des éditions Larousse, rue du
Montparnasse à Paris.
Toujours selon la distinction de B. Quemada développée par J. Pruvost, un
dictionnariste est quant à lui chargé
[…] d’élaborer un dictionnaire en tant que produit offert à la vente, avec donc, toutes
les problématiques dont relève chaque réalisation, en tant qu’instrument de
consultation et en tant que média culturel conçus à dessein pour un public déterminé
d’acheteurs potentiels. 7
Lors d’un entretien réalisé en 2004, Jacques Florent, éditeur aux éditions Larousse, nous
a détaillé les différentes étapes du travail d’un directeur éditorial, chargé de coordonner
un projet, par exemple un dictionnaire. Il s’agit tout d’abord de définir un projet
5
C. Kannas, 1997, p. 124. Ce découpage en domaines est brièvement présenté par J. et C. Dubois : « On
détermine des classes d’informations ou rubriques (mathématiques, chimie, travaux publics, cinéma,
automobile, etc.) » (1971, p. 10). Il en subsiste toujours une trace dans l’actuelle banque néologique des
éditions Larousse (cf. C. Martinez, 2004b, p. 20 : « Par exemple, le vocabulaire de l’agriculture est codé
A1 (biodiesel), le vocabulaire de la biochimie J4 (oméga-3), celui du cinéma et de la photo S2 (making
of), et W code la non-spécialisation du terme dans un domaine précis, ce qui est le cas pour les mots
courants. Cette case [de la banque de données] accepte plusieurs valeurs pour un multicodage
disciplinaire des néologismes. Elle peut prendre 97 valeurs différentes »).
6
J. Pruvost, 2004, p. 63.
7
J. Pruvost, 2006b, p. 101.
28
éditorial – pour un dictionnaire, on parle plutôt de programme lexicographique 8 –, en
considérant d’une part les moyens techniques, humains et financiers à sa disposition, et
d’autre part l’état du marché sur lequel le produit s’insèrera. Mises en équation, ces
particularités permettent à l’équipe de gestion d’évaluer la rentabilité du produit s’il
était commercialisé, dans un compte d’exploitation prévisionnel. Si le compte prévoit
que le dictionnaire dégagera de la marge, le projet est mis en route : « si la coïncidence
entre le souhaitable et le réalisable est démontrée, l’éditeur peut alors établir un plan de
travail et, s’il s’y tient avec rigueur, il a toute chance d’atteindre son but » 9 ; sinon, soit
on redéfinit le projet, soit on l’abandonne. Par la suite, l’éditeur dresse un descriptif
précis de l’ouvrage, mentionnant toutes ses caractéristiques techniques (tirage,
maquette, droits d’auteur, etc.) afin d’obtenir un devis chiffré tenant compte des frais
fixes 10 et proportionnels, par lequel le projet se concrétise. Pendant que les
lexicographes rédigent le texte et collectent des illustrations auprès d’un iconographe, le
maquettiste crée un protocole graphique définissant la mise en pages et le rapport entre
le texte et les images ; plus tard, le texte, confié à un directeur de fabrication, est envoyé
au compositeur, puis à l’imprimeur. Les épreuves sont alors revues par une équipe de
correcteurs. Interrogé en avril 2006 par Dominique Petit, André Doucet, directeur de
fabrication du PL depuis le millésime 2006, témoigne de l’interpénétration des
différentes étapes de la production : « Le flux est continu entre nos envois à l’imprimeur
et le retour des épreuves pour correction, jusqu’à la mise sous presse » 11 . Lors de cette
période, si les essais sont concluants, le directeur de fabrication, en signant le bon à
tirer, lance la production. Reste alors à démarrer des opérations publicitaires, à répartir
les dictionnaires dans les points de vente, éventuellement à vendre les droits de l’œuvre
à l’étranger (dans le cas d’un dictionnaire bilingue, par exemple). Tout au long de ce
processus de fabrication, le dictionnaire circule de mains en mains, de bureau en
8
Pour J. Rey-Debove, « tout dictionnaire qui se respecte doit avoir un programme initial qui part du
public auquel le dictionnaire est destiné (s’agit-il par exemple d’un dictionnaire élaboré pour des enfants
ou pour des adultes ?) pour aller jusqu’à l’usage de la virgule ou de l’italique » (entretien réalisé par
J. Pruvost, 1995, p. 73).
9
C. Dubois, 1990, p. 1576.
10
D’après C. Dubois, ces frais correspondent aux « traitements et salaires du personnel, achat de la copie,
frais d’établissement et de recherche de l’illustration en photos, dessins et cartes, droits de reproduction,
composition, réalisations des mises en page, photogravure, etc. » (1990, p. 1576). Cependant, nous
observerons que la somme due pour la composition du texte est proportionnelle au nombre de pages
composées.
11
D. Petit, 2006, p. 82.
29
bureau 12 , plus récemment d’écran à écran. On l’aura compris, l’équipe de gestion,
l’équipe commerciale, mais aussi les correcteurs, iconographes, maquettistes,
informaticiens, compositeurs, imprimeurs et relieurs sont autant de dictionnaristes, qui
travaillent ensemble au même projet dictionnairique.
Une distinction reste à établir entre le personnel employé des maisons d’édition et
les collaborateurs et entreprises externes, distinction valable tant pour les lexicographes
que pour les dictionnaristes. Parmi les auteurs des dictionnaires de grande diffusion, la
plupart des terminologues et autres spécialistes d’une discipline sont des extérieurs,
auxquels on fait appel sporadiquement. Par exemple, un linguiste comme
J.-M. Klinkenberg participe au Petit Larousse depuis de nombreuses années en tant que
conseiller pour les termes belges ; pour les PL 2007 à 2009, une équipe composée de
Pierre Auger et de Jean-Claude Boulanger a proposé des québécismes. De même pour le
Petit Robert : on fait appel à une professeure du Conservatoire national supérieur de
musique et de danse de Paris pour les mots du domaine de la chorégraphie, etc. Parmi
les dictionnaristes figurent également des spécialistes externes à la maison d’édition ; le
cas le plus courant est celui de l’imprimeur. Par exemple, les éditions Le Robert ont
donné à imprimer le Petit Robert 2004 à deux imprimeurs : Maury Imprimeur s’est
chargé du petit format, tandis que La Tipografica Varese a pris en charge le grand
format 13 .
La répartition des collaborateurs entre employés de la maison et employés
extérieurs obéit davantage à la loi du marché qu’à une logique éditoriale ; cette
répartition est donc à géométrie variable. Par exemple, lors du développement des
éditions Larousse au
e
XIX
siècle, la maison hébergeait au sous-sol son propre atelier
d’imprimerie, prouesse difficilement réalisable de nos jours compte tenu de la quantité
des publications Larousse. Depuis la fin des années 1990, les entreprises sont plus
12
J. et C. Dubois, il y a plus de trente ans, décrivaient un fonctionnement similaire : « Un projet de
dictionnaire est établi à l’instigation des Services commerciaux […] ou sur la proposition des Services
rédactionnels […]. Dans les deux cas, le projet est mis à l’étude. Des principes de sélection du
vocabulaire et de l’information sont établis, des modèles d’articles et, le cas échéant, des exemples
d’illustrations sont fabriqués, la date et la durée de la publication sont estimées, etc. Les caractéristiques
techniques de l’ouvrage sont définies : nombre de volumes, de pages et de signes, proportion et nature (en
noir ou en couleurs ; dessins ? cartes ? photographies ?) de l’illustration, présentation typographique,
procédés d’impression, etc. Cet ensemble de recherches aboutit à une maquette et à un devis qui seront
étudiés par les Services commerciaux et financiers et qui serviront à une enquête de marché » (1971,
p. 25-26).
13
Une comparaison rapide des deux formats montre que le texte en lui-même n’est absolument pas
modifié. Cela n’empêche pas une erreur de composition de se produire dans le grand format, épargnant le
petit format puisqu’il est fabriqué par un autre atelier à un autre moment : une ligne et demie de texte
disparaît de l’article anticipation (cf. 6.2.3.2.).
30
enclines qu’auparavant à externaliser des tâches qui ne constituent pas le cœur du
métier. Ainsi, entre 1995 et 1997, période rendue difficile par le procès avec MaxiLivres 14 , une vingtaine de rédacteurs qui contribuaient aux articles encyclopédiques des
différents ouvrages Larousse ont été remerciés. Depuis, les encyclopédistes spécialistes
des domaines du savoir sont des collaborateurs externes.
L’équipe lexicographique décrite, nous pouvons entrer dans le détail de
l’organisation du travail au sein du groupe.
1.2. Le calendrier
Les lexicographes et les dictionnaristes sont donc à l’œuvre chaque année pour
fabriquer un nouveau dictionnaire. Pour que celui-ci soit distribué aux différents points
de vente (y compris les plus éloignés : Québec, Afrique, etc.) et ceci aux alentours de la
première quinzaine de juillet 15 – afin d’être déjà en place à la rentrée scolaire de
septembre et à Noël –, ses auteurs suivent un calendrier détaillé. Voici un aperçu de
l’organisation temporelle du travail sur le Petit Larousse millésimé 2007, travail
entrepris dès l’automne 2005 :
Septembre 2005 : Un lexicographe extrait de la base de données de néologismes
une liste de nouveaux mots, nouveaux sens et nouvelles locutions. Pour cela, la machine
opère un tri en fonction du contenu des fiches de la base de données. Sont retenues les
fiches des douze derniers mois dont le champ intitulé « niveau » prend la valeur « 1 » –
cette valeur indiquant que le néologisme pourrait avoir sa place dans le Petit Larousse,
selon l’auteur de la fiche 16 . La liste obtenue est imprimée en double exemplaire, l’un
pour le département « Langue française et périscolaire », l’autre pour le département
« Encyclopédie ». Un exemplaire de la liste est également fourni à chaque terminologue
externe à la maison 17 . Dans les deux départements, la liste circule de lexicographe en
lexicographe. En vue de sélectionner les néologismes qui intègreront le dictionnaire,
14
Cf. F. Gaudin & L. Guespin, 2000, p. 106.
Cette date varie selon les dictionnaires et les années. À titre indicatif, le PR2008 est paru le 13 juin
2007, et le PL2008 le 19 juillet 2007.
16
Le champ « niveau » peut prendre d’autres valeurs, selon la destination du néologisme : « 2 » si le
néologisme pourrait avoir sa place dans le Grand Larousse usuel en 5 volumes, « 3 » pour le Grand
dictionnaire encyclopédique Larousse, « 4 » pour un autre dictionnaire, non défini (tel qu’un dictionnaire
de néologismes), et « 5 » pour garder le néologisme en observation.
17
Remarque : pour le PL2008, la date a été avancée au 15 juillet 2006 pour les terminologues, afin que
ceux-ci puissent commencer à réfléchir à leur sélection durant la pause estivale.
15
31
chacun des lexicographes étudie la liste de termes et trace une croix à côté de ceux dont
il estime qu’ils pourraient trouver leur place dans le PL 18 .
Septembre à décembre 2005 : Lorsque les listes ont été étudiées par tous les
participants, les termes ayant reçu au moins trois croix sont retenus en deuxième lecture,
qui sera collective. Bien souvent, les encyclopédistes auront coché une majorité de
termes des lexiques spécialisés, tandis que les lexicographes du département « Langue
française » auront favorisé les termes de langue, non spécialisés ; c’est lors d’une
réunion générale que les deux parties trouvent leur équilibre. Une fois arrêtée, la liste de
nouveautés est répartie entre deux encyclopédistes (l’un s’occupant des sciences dites
dures, l’autre des sciences de l’Homme) et les lexicographes du département « Langue
française ». Alors que ces derniers élaboreront les articles en interne, les deux
encyclopédistes contactent à leur tour autant de spécialistes externes que nécessaire, qui
sont chargés de rédiger une ébauche de définition. Ces définitions seront revues par les
encyclopédistes, avant d’être transmises aux lexicographes, qui veilleront à « fondre »
ces définitions dans le moule rédactionnel du PL tout en construisant un article complet
autour de ces définitions. J. et C. Dubois témoignent de cette étape de la rédaction, déjà
en vigueur dans les années 1970 :
Les « linguistes » ne s’occupent pas seulement de la langue standard, mais ajustent des
définitions d’usage commun aux définitions scientifiques, ajoutent des informations de
langue aux articles scientifiques (étymologie), etc. Certains rédacteurs sont chargés de
normaliser les rédactions diverses en les adaptant aux règles de l’énoncé
lexicographique. 19
Dans le même temps, et en dehors de ce circuit des nouveaux mots, des linguistes
collaborant en externe proposent une sélection de termes issus des aires de la
francophonie 20 , et absents de la base de données néologique. Certains d’eux sont
retenus et intègrent la liste déjà établie.
Lorsque tous les articles sont enfin rédigés, ils doivent être intégrés par un
lexicographe dans les pages du précédent PL (cette opération est détaillée en 1.5.1.3.).
Une fois ce travail terminé, le directeur éditorial (Mady Vinciguerra pour le PL2007) le
relit pour validation. En cas de désaccord pour un article, celui-ci est renvoyé aux
18
Cette précision paraît anodine, mais prend son sens quand on considère que, sauf le premier
lexicographe qui étudie la liste, chacun peut lire les choix de ses collègues, ce qui peut influencer son
propre choix. Quoi qu’il en soit, la procédure reste empreinte d’une forte subjectivité.
19
J. & C. Dubois, 1971, p. 10. Cf. aussi C. Dubois, 1990, p. 1585.
20
« Les collaborations francophones […] ont été mises en place pour le Petit Larousse 1981 »
(Y. Garnier, 2005, p. 246). Elles sont toujours d’actualité.
32
personnes qui l’ont réalisé pour un réexamen. L’ensemble du travail est validé lorsque
chaque acteur de son élaboration est satisfait du résultat.
Décembre 2005 : Le texte est structuré dans le département « Informatique ». Un
fichier informatique est alimenté : la version informatisée du PL2006 est mise à jour
afin d’obtenir celle du PL2007. C. Kannas témoigne de cette étape du travail
lexicographique, instaurée avec la nouvelle donne informatique :
La chaîne de travail a été modifiée, quelques personnes ont eu pour tâche spécifique
d’aller reporter, vérifier tous les nouveaux mots ou tous les nouveaux sens ou
modifications de texte qui peuvent avoir lieu sur une année, sur un millésime du Petit
Larousse, par exemple. Ceci pour que la base continue d’être à jour, pour qu’elle reste
donc toujours fiable et rende ainsi service efficacement aux utilisateurs. 21
De nos jours, ce travail est réalisé par l’équipe informatique, même s’il est arrivé que les
lexicographes rédacteurs s’y emploient :
Est donc intervenue ensuite une seconde étape qui a consisté à effectuer notre travail
de rédacteur, puis à reprendre nos papiers pour se transformer en saisisseur de notre
propre rédaction. 22
Janvier à avril 2006 : Chez l’imprimeur, le dictionnaire est remis à jour à partir du
système Xyvision 23 (ce procédé technique est détaillé en 1.3.).
Janvier 2006 : Les premières épreuves sont tirées (les dernières le seront en mars).
Elles sont aussitôt prises en charge par le département « Relecture correction ».
Avril 2006 : Le dictionnaire est imprimé. Cette opération dure trois semaines 24 .
Mai et juin 2006 : Le dictionnaire est distribué dans ses nombreux points de vente.
Cette étape logistique est particulièrement difficile, puisqu’il s’agit de répartir 3 000
tonnes de Petit Larousse dans toute la francophonie 25 .
Juillet 2006 : Les éditions Larousse soumettent le Petit Larousse 2007, sous tous
ses formats (illustré, compact, grand format, cédérom), à la Bibliothèque nationale de
France (BnF) pour dépôt légal. Dès qu’un nouveau format paraît (papier + cédérom,
coffret Noël), il est également soumis à la BnF. Dans le même temps, la vente débute.
Fin août 2006 : Alors que le PL est déjà en place dans les étalages, les éditions
Larousse organisent le lancement médiatique du dictionnaire grâce notamment à une
21
C. Kannas, 1997, p. 126.
C. Kannas, 1997, p. 126.
23
J. Laporte, interviewé par D. Petit, 2006, p. 84.
24
J. Laporte, interviewé par D. Petit, 2006, p. 84.
25
A. Doucet, interviewé par D. Petit, 2006, p. 82.
22
33
soirée de lancement, à des communiqués officiels et aux dossiers de presse distribués
aux journalistes.
On retiendra de ce calendrier que la fabrication d’un dictionnaire est aussi le long
périple d’une poignée de fragments textuels (futurs articles, futures définitions) d’une
part, qui vont et viennent durant plusieurs semaines dans tous les bureaux, qui sont
discutés, ballottés puis validés ; et de millions de kilogrammes de papier d’autre part,
qui sillonnent toutes les routes à la rencontre du public.
La constitution et le fonctionnement de l’équipe lexicographique nous
apparaissant plus clairement, il nous reste maintenant à comprendre de quelle manière
concrète les dictionnaires de grande diffusion sont modifiés. Pour cela, nous nous
arrêterons tout d’abord sur deux constituants primordiaux de la fabrication d’un
dictionnaire : la page et les tranches.
1.3. La page
Les éditeurs sont de plus en plus confrontés au
délicat problème d’un nombre de pages à ne
pas dépasser, d’un texte à augmenter et d’un
cortège d’illustrations indispensables à
intégrer : le dictionnaire papier commence à
montrer ses limites. 26
Les dictionnaires sont constitués de cahiers. Un cahier est obtenu par
transformation d’une feuille de papier : après un pliage précis, des coupures nettes et
une reliure (souvent cousue plutôt que collée, dans les dictionnaires), une simple feuille
de papier de grand format devient un cahier. Selon la taille de la feuille, le nombre et le
type de pliages, le cahier final comportera un certain nombre de pages. Le nombre de
pages d’un dictionnaire est donc déterminé par le nombre et la taille des cahiers qui le
constituent. Il n’est techniquement pas possible d’ajouter une seule, deux ou dix pages à
un dictionnaire mis à jour ; en revanche, il est possible d’y ajouter un cahier ou un
demi-cahier, ou encore d’augmenter ou de diminuer le nombre de pages d’un cahier
préexistant, suivant des règles précises. C’est ce qui s’est produit dans le PL2009 : 16
pages ont été ajoutées, soit l’équivalent d’un quart de cahier 27 .
Pour concevoir la mise à jour d’un dictionnaire, il ne faut considérer ce
dictionnaire ni en termes de mots, ni en termes de lettres de l’alphabet, mais en termes
26
J. Pruvost, 1997c, p. 143.
Plus exactement – et très concrètement –, les 30 cahiers de 64 pages du PL2008 ont été légèrement
réorganisés en 2009 : les deux cahiers centraux (n° 15 et 16) ont été remplacés par trois cahiers (centraux
également, n° 15, 16 et 17 sur 31 au total) de 48 pages. (3 × 48) – (2 × 64) = 16 pages ajoutées.
27
34
de pages autonomes. Laurent Catach résume quelles contraintes matérielles sont évitées
par le travail à la page, thème que nous développerons ensuite aussi précisément que
possible :
Il faut également évoquer un petit problème technique auquel peut-être on ne pense
pas c’est qu’en vérité les mises à jour d’un dictionnaire se font à la page, c’est-à-dire
que le photocompositeur facture son travail à la page. On ne peut donc pas, dans ce
cas-là, procéder à une mise à jour interne d’un point de vue informatique et redonner
tout le fichier au compositeur qui serait obligé de refaire toute la mise en page. Ceci
coûterait une fortune. Les rédacteurs sont donc toujours obligés de travailler à la
page : s’ils ajoutent une citation, il faut enlever ailleurs un autre bout de texte pour ne
pas dépasser la page. Cela semble simpliste, mais c’est le vrai problème quotidien des
rédacteurs. Par ailleurs, comme on travaille malheureusement à la page, cela signifie
que les corrections, les mises à jour sont faites chez le photocompositeur et non chez
l’éditeur, ce qui oblige à une double saisie des corrections. 28
La mise à jour du dictionnaire passe en effet par la mise à jour, de façon presque
cloisonnée, d’un certain nombre de pages. Ce principe simple s’établit ainsi : lorsqu’une
modification est effectuée sur une page – prenons la page 100 pour exemple –, on fait
en sorte que cette page ne chasse pas, c’est-à-dire que les ajouts qui y sont apportés ne
« débordent » pas sur les pages voisines, donc que les pages 99 et 101 ne soient pas
touchées.
La solution est coutumière lorsqu’il s’agit d’un dictionnaire dont le texte est traité en
photocomposition, si dans une page il est indispensable d’ajouter un mot et sa
définition, ou un nouveau sens, il faut impérativement pratiquer des coupes dans
l’espace compris entre le premier mot et le dernier de la page car il est impossible,
sous peine de coûts ingérables, de rebâtir, repaginer tout le dictionnaire. 29
En comparant deux dictionnaires de la même lignée, le Nouveau Larousse des débutants
et le Dictionnaire moderne, P. Corbin avait noté dès 1985 que « l’identité de maquette
[de ces deux dictionnaires] implique que les modifications textuelles se négocient dans
le cadre de la page » 30 . Le constat est donc le même dans les ouvrages que nous
étudions.
Plusieurs raisons brièvement évoquées par L. Catach expliquent l’autonomie des
pages du dictionnaire lors de sa fabrication. Tout d’abord, dans un dictionnaire
monovolumaire, la place est restreinte. Comme indiqué précédemment, un dictionnaire
contient un nombre précis de cahiers et de pages : par exemple, 30 cahiers de 96 pages
dans le PR2008, ou encore 42 cahiers de 48 pages dans le PL2006 (sauf les cahiers
centraux n° 21 et 22, qui ne comptent que 32 pages). Et il n’est pas possible d’ajouter un
cahier ou un demi-cahier chaque année, parce que le dictionnaire n’est pas extensible à
28
L. Catach, 1997, p. 109.
J. Pruvost, 2000, p. 18.
30
P. Corbin, 1985, p. 68.
29
35
l’infini ; un livre doit rester maniable, lisible, et fabricable, comme le rappelle
L. Catach :
Dans le Petit Robert, par exemple, on ne peut pas dépasser en reliure un certain
nombre de pages, c’est un problème technique de fabrication. On est donc bloqué par
le volume 31
Daniel Péchoin et Françoise Guerard abondent dans ce sens :
DP : […] Entrent en compte des paramètres d’économie, de plaisir à la
manipulation…
FG : de possibilité de bonne ouverture des pages, de transport, de rangement, etc. 32
Lors des mises à jour des dictionnaires, cette contrainte du nombre de pages limité et
fixé pousse les éditeurs à établir des prévisions sur le rendement optimal des pages :
Il faut bien savoir que l’écriture des textes du dictionnaire est très fortement
conditionnée par le support papier, et par la contrainte qu’il exerce. Nous sommes par
exemple perpétuellement en train de calculer la meilleure manière d’utiliser le nombre
de pages dont il nous est permis de disposer dans le Petit Robert, et il nous faut
toujours faire des sacrifices douloureux pour pouvoir rajouter de nouvelles
informations. 33
En règle générale, c’est seulement lors des refontes que des pages sont ajoutées 34 .
La deuxième raison est économique. Nous avons déjà évoqué les différents stades
de la production du dictionnaire, sans toutefois insister sur l’étape clé que représente la
composition du texte, dont il nous faut retracer brièvement l’historique. La composition
consiste à préparer un moule du texte, à partir duquel on obtiendra des tirages originaux.
Cette étape de la fabrication d’un imprimé a beaucoup évolué avec le temps. À
l’origine, composer un texte consistait à construire chacune de ses lignes avec des
caractères en fonte. Le Grand Dictionnaire universel du XIXe siècle de Pierre Larousse a
été fabriqué suivant ce procédé. Lorsque l’on voulait apporter une modification dans le
texte de ce dictionnaire (par exemple entre la publication par fascicules et la parution en
volumes), on recherchait la page concernée, et on y changeait les caractères à remplacer.
Dans les années 1960, la technique de photocomposition améliore le rendement et
la qualité du procédé traditionnel. Avec cette technique, les moules de chaque page ne
sont plus des assemblages de fonte mais des films photosensibles. Les Petit Robert
parus de 1967 (première édition) à 1993 ont été fabriqués à l’aide de cette technique.
Lorsque les auteurs de ce dictionnaire voulaient apporter une correction à une page, le
compositeur découpait manuellement dans le film la partie à modifier, de la taille d’un
31
L. Catach, 1997, p. 121.
A. H. Ibrahim, M. Zalessky & al., 1989, p. 64.
33
L. Catach, 2000, p. 35.
34
Le cas s’est cependant produit lors d’une mise à jour du PL (cf. ci-dessus note 27).
32
36
caractère, d’un mot, d’une ligne, d’un article, et y recollait un nouveau morceau de film
contenant la version mise à jour.
Dans les années 1980, le procédé de photocomposition commence à être
informatisé. Le texte est alors saisi sur ordinateur, soit par la société de composition,
soit par son client. Le fichier, souvent au format PDF ou SGML, permettant de modifier
automatiquement la typographie de ce que L. Catach appelle les « zones logiques »,
circule alors plus facilement entre les différents acteurs :
Tous les photocompositeurs modernes sont en effet capables de traiter et d’absorber
des fichiers en SGML. Le SGML permet le double balisage logique et typographique,
c’est-à-dire qu’on peut à la fois identifier des zones logiques telles que l’entrée, la
catégorie grammaticale, etc., mais également encoder des choses toutes simples
comme le fait de désirer tel style de police, des italiques, ou du gras à tel ou tel
endroit 35
L. Catach ajoute que l’encodage du texte du PR au format SGML a modifié la nouvelle
relation entre l’éditeur et le compositeur auquel il fait appel :
Du point de vue de la production éditoriale, le SGML s’avère également essentiel
parce qu’il permet une indépendance de la maison d’édition vis-à-vis des fournisseurs
et notamment des photocompositeurs. Pour l’éditeur, l’un des avantages certains de
l’informatisation en SGML consiste en effet à pouvoir rester maître des données, le
traitement informatique des données étant effectué au Robert. Ce n’était pas le cas
auparavant, puisque la saisie avait lieu chez les photocompositeurs. Désormais, on
garde la maîtrise des données et une indépendance appréciable vis-à-vis des
fournisseurs. Cela signifie que, du jour au lendemain, l’on peut changer de
photocompositeur si on le souhaite, ce qui n’était pas le cas il y a peu de temps. 36
Les Petit Robert 1994 à 2006 sont fabriqués de cette manière. À partir du millésime
2007, l’éditeur accroît encore sa « maîtrise des données » puisque la mise en pages
réalisée en interne s’affranchit des contraintes limitant la chasse des pages. Dès lors, la
page ne constitue plus une limite physique à la mise à jour du PR.
Pour le PL, les éditions Larousse ont confié la saisie au compositeur jusqu’au
millésime 2002, date d’appropriation d’une nouvelle technique, comme en témoignent
ces propos d’A. Doucet :
[…] nous avons profité de la refonte menée en 2003 sur les noms propres et en 2005
sur les noms communs pour adopter le système de composition Xyvision. Il s’agit de
fournir à l’imprimeur une base structurée. Les textes sont envoyés, balisés par des
feuilles de style. 37
Le système de composition structurée – c’est-à-dire reposant sur le langage
informatique XML – adopté pour le Petit Larousse, Xyvision, permet une mise en pages
35
L. Catach, 1997, p. 106.
L. Catach, 1997, p. 108-109.
37
A. Doucet, interviewé par D. Petit, 2006, p. 82.
36
37
automatique. Le texte est alors modifié au sein des éditions Larousse, puis envoyé
directement à l’imprimeur, qui prend en charge la composition ; Jacques Laporte, le
directeur commercial de Maury Imprimeur, imprimeur historique du Petit Larousse,
confirme cela :
Nous sommes sollicités pour l’impression de divers dictionnaires et notamment pour
celle du Petit Larousse […]. En amont, nous réalisons les remises à jour, cela à partir
du système Xyvision. 38
En ce qui concerne les Petit Larousse de la période 1997-2008, nous avons donc
affaire à deux procédés de composition : l’appel à un compositeur qui apporte au texte
les modifications qui lui sont signalées (PL 1997-2002) et le système Xyvision (PL
2005-2008), avec entre les deux une période intermédiaire (PL 2003-2004) marquée par
le caractère hybride dans le traitement des parties « langue française » et « noms
propres ».
Ce sont les caractéristiques techniques et financières des anciens procédés de
composition du texte qui sont à la source de l’autonomie des pages du dictionnaire :
retoucher une page est onéreux, car les caractères en fonte, et plus encore les feuilles de
film photosensibles, coûtent cher. Plutôt que de retoucher toutes les pages pour mettre à
jour un dictionnaire, on en sélectionne un pourcentage (sur lesquelles on opèrera les
modifications les plus importantes), de façon à ce que les coûts de production soient
optimisés. Même lorsque la photocomposition s’informatise, les auteurs de dictionnaires
évitent toujours de faire chasser les pages, car le forfait dû au compositeur qui apportera
manuellement les retouches est proportionnel au nombre de pages concernées. On
concevra donc que si le compositeur ne retouche qu’un tiers des pages, on ne lui devra
rien pour les deux tiers de pages non retouchées. Ces pages restantes seront alors
reproduites par l’imprimeur directement à partir de l’édition précédente.
Avec le système Xyvision, un nouveau fichier PDF est entièrement généré à
chaque mise à jour, par un automate. Théoriquement, il serait possible de faire chasser
toutes les pages qui le nécessitent : un article de dix lignes ajouté sur la première page
de la lettre A pourrait se répercuter en deuxième page, puis en troisième, et ainsi de
suite jusqu’à la fin de la lettre, où l’on retrouverait le surplus de dix lignes 39 . Mais les
raisons qui empêchent la mise à jour de se produire de cette façon résident d’une part
dans le système Xyvision lui-même, et d’autre part dans le poids de la tradition.
38
J. Laporte, interviewé par D. Petit, 2006, p. 84.
La dernière page d’une lettre contient généralement un espace vide, car la lettre suivante commence sur
une nouvelle page.
39
38
Le système Xyvision, capable de générer des pages à partir d’un flux XML et
d’un protocole détaillé de mise en pages (parfois dénommé « gabarit » 40 ), bien
qu’automatique, est à reprise manuelle. Autrement dit, lorsqu’il rencontre une erreur
dans le flux XML (par exemple si un élément est mal balisé, ou si un article de deux
lignes doit être éclaté sur deux pages, ce que le protocole graphique interdit), il ne peut
pas appliquer les règles du protocole de mise en pages, et il produit un avertissement.
Un opérateur humain, averti de l’erreur, doit alors prendre une décision pour la corriger,
avant de relancer le système Xyvision. Les propos d’A. Doucet rapportés plus haut,
évoquant « le flux […] continu entre nos envois à l’imprimeur et le retour des
épreuves » 41 , illustrent la longue phase de va-et-vient des fichiers et des épreuves entre
l’imprimeur et l’éditeur chez qui seront prises les décisions en cas d’erreur. Selon
J. Laporte, « ce travail s’étale sur environ quatre mois » 42 , beaucoup plus qu’à l’époque
de la photocomposition manuelle.
Le système de composition automatisée semble encore trop récent pour
fonctionner sans heurts. De fait, plus le flux XML soumis à Xyvision sera long, plus les
erreurs seront fréquentes. Le coût de cette étape de la production s’est déplacé : il ne
concerne plus le nombre de pages retouchées, mais le poids du flux envoyé à la
composition, dont dépendent le nombre de corrections supplémentaires et imprévues à
apporter d’une part, la durée des échanges entre l’éditeur et l’imprimeur d’autre part.
La tradition selon laquelle on ne modifie pas toutes les pages d’un dictionnaire
mis à jour, qui puise sa source dans des facteurs tels que le prix du film photosensible
ou l’attachement d’une illustration à son article-base (qui risque d’être rompu si un
fragment de colonne change de page), se perpétue donc dans l’utilisation de Xyvision.
Cependant, au début de notre siècle, de nouvelles tendances s’esquissent. D’après le
témoignage de Luc Audrain, responsable de l’informatique éditoriale aux éditions
Hachette, les éditeurs de dictionnaires pensent aujourd’hui à s’affranchir du recours à un
compositeur externe et à gérer l’étape de la composition en interne. Cela se pratique
déjà pour d’autres ouvrages, mis en pages par les auteurs ou par l’éditeur avec le
logiciel InDesign (parfois avec XPress). Le témoignage de Gabino Alonso est éloquent
au sujet des bénéfices tirés de l’internalisation de certaines étapes de fabrication grâce à
40
Adobe Systems Incorporated, 2006.
A. Doucet, interviewé par D. Petit, 2006, p. 82.
42
J. Laporte, interviewé par D. Petit, 2006, p. 84.
41
39
ce logiciel 43 . Cependant, à notre connaissance, le PL n’a jamais été produit à l’aide
d’InDesign.
Actuellement, en France, Xyvision n’est utilisé que par trois grandes sociétés
d’impression (Maury, Jouve et IGS) ; les maisons d’édition ne peuvent donc pas s’en
servir en interne. Si l’utilisation de ce logiciel était internalisée, les avantages financiers
seraient directement palpables : l’éditeur ne paierait que le prix de la licence du logiciel.
Mais les risques de cette composition en interne résident dans la gestion de la nouvelle
charge de production, ainsi que dans les difficultés techniques qui surviendraient au
moindre imprévu ; ces risques empêchent pour l’instant les éditeurs de s’affranchir de
collaborateurs externes dans ce domaine.
Aux éditions Le Robert, des avancées techniques de même nature ont conduit les
éditeurs à accroître considérablement leur maîtrise du texte lexicographique. Alors que
les auteurs des PR1997 à 2006 avaient dû déjouer les contraintes évoquées, leur
pratique lexicographique a été renouvelée à partir du millésime 2007. En effet, dans les
mises à jour consécutives que nous avons observées (2008 et 2009), les contraintes de
pagination n’ont joué absolument aucun rôle. Dans le PL2008, édition mise à jour du
2007, on relève beaucoup d’exemples de pages chassant sur leurs voisines, en tout cas
plus que la moyenne, mais rien de comparable avec le même millésime du PR. Dans le
domaine de la lexicographie de la fin du
e
XX
siècle, un grand saut technologique est
requis si fréquemment qu’il suffit d’observer 12 millésimes consécutifs des PL et PR
pour en constater les effets.
En définitive, mettre à jour un dictionnaire, c’est aussi résoudre l’équation de la
rentabilité, l’inconnue étant le nombre de pages que l’on va modifier (qui correspond à
des frais proportionnels) : la valeur des informations ajoutées sur certaines pages dans le
but d’enrichir le dictionnaire ne doit pas être inférieure au coût de la fabrication de ces
pages.
1.4. Le dictionnaire divisé en tranches, ou unités de production
Faire travailler toutes les équipes sur le même dictionnaire, dans un même laps de
temps, pour que la mise à jour puisse être menée en une année seulement, est rendu
possible grâce à la division du dictionnaire en tranches, appelées « unités de
production » (ou UP) aux éditions Larousse. Le PL est divisé en six à huit UP lors de sa
43
Adobe Systems Incorporated, 2006.
40
mise à jour, et en vingt à vingt-cinq UP lors des refontes. Pour préparer le PL millésimé
2005, les lexicographes avaient divisé le texte en six UP.
Ce découpage du dictionnaire permet de le faire circuler de manière fluide entre
les différents intervenants ; c’est le « flux continu » mentionné par A. Doucet. Par
exemple, après s’être occupés des UP n° 1 et 2, les lexicographes travaillent sur l’UP
n° 3 ; dans le même temps, on compose et on produit les épreuves de l’UP n° 2 ; et les
correcteurs sont à la tâche sur les épreuves de l’UP n° 1, qui, lorsqu’elles seront
corrigées, repartiront chez l’imprimeur pour le tirage final. Le délai de quatre mois
qu’évoque J. Laporte dans l’extrait cité plus haut s’explique donc par la densité du
travail conjugué et simultané de plusieurs équipes : au cours de cette phase de quatre
mois se déroulent en parallèle plusieurs étapes du travail.
Mais un tel cloisonnement du dictionnaire n’est pas sans poser quelques
problèmes pratiques : les fichiers circulent de mains en mains, donc les retours en
arrière sont a priori impossibles ; de plus, d’une UP à l’autre, les équipes ont pu être
modifiées. Nous constaterons par la suite que cette division du dictionnaire peut
entraîner de légers déséquilibres dans le traitement des différentes UP, principalement
en ce qui concerne le travail lexicographique.
Nous venons de détailler les outils et les étapes de la production des dictionnaires
de grande diffusion, à travers la description du fonctionnement des différentes équipes.
L’accent a surtout été mis sur ceux des dictionnaristes qui ne participent pas, ou peu, à
l’élaboration du contenu du dictionnaire : directeur de production, correcteurs,
compositeurs, imprimeurs. De plus, à travers le calendrier de fabrication du PL2007,
nous avons décrit comment les lexicographes sélectionnaient les contenus à ajouter et
comment ils rédigeaient de nouveaux articles. Cependant, leur travail ne se limite pas à
ces deux étapes. Nous développerons dans les pages qui suivent d’autres facettes de leur
activité, en examinant l’interaction entre travail lexicographique et contraintes
dictionnairiques lors du procédé de mise à jour.
41
1.5. Le travail lexicographique
L’histoire de ce dictionnaire [le PL] est faite
d’éditions annuelles pour lesquelles une place
est réservée – au prix de sacrifices – parfois
brutaux – aux besoins lexicaux nouveaux, ainsi
que de mutations périodiques de la
présentation. (A. Rey, 1990, p. 1826)
[…] il ne s’agit pas en effet d’ajouter des mots
nouveaux, ce qui est très grossier comme type
de mise à jour. Il faut prendre en compte les
sens nouveaux et comme je le disais tout à
l’heure les prononciations nouvelles ; il y a
également les étymologies améliorées, quand
des progrès ont été faits dans ce domaine.
(J. Rey-Debove, entretien réalisé par J. Pruvost,
1995, p. 74)
Le rythme de publication des PL et PR (une nouvelle édition chaque année)
implique un renouvellement régulier du contenu du dictionnaire. La régularité de ce
renouvellement est double. D’une part, tous les dix à vingt ans, les lexicographes
pratiquent une refonte complète de l’ouvrage afin d’adapter son contenu et son cadre à
l’évolution linguistique et au développement du marché. D’autre part, chaque année
(hors année de refonte), une édition mise à jour du dictionnaire paraît. La mise à jour,
plus fréquente que la refonte, apporte assez peu de modifications au texte, généralement
juste assez pour que l’éditeur justifie la parution d’une nouvelle édition. Arrêtons-nous
plus en détail sur ces deux opérations.
1.5.1. La mise à jour annuelle
La mise à jour annuelle des dictionnaires est une tradition. Dès la parution du
premier Petit Larousse en 1905 et du premier Petit Robert en 1967, leurs auteurs ont
commencé à améliorer le texte de ces dictionnaires en vue d’une nouvelle édition
imminente.
1.5.1.1. Le millésime
Les auteurs initiaux du PL adoptent d’emblée un rythme de croisière soutenu, en
assurant chaque année la production de plus d’une édition mise à jour du dictionnaire.
Ainsi, il n’est pas rare de trouver deux anciens Petit Larousse différents portant le
même millésime sur leurs pages de garde. Freinés dans leur travail par les pénuries en
hommes et en matières premières lors des deux guerres mondiales, les auteurs
perpétuent cette tradition durant tout le
e
XX
parant la couverture dès 1972 :
42
siècle, jusqu’à exhiber le millésime en en
C’est de fait assez tardivement et dans le cadre de la promotion du Petit Larousse
1973 qu’on prendra conscience du caractère valorisant d’un « millésime ». […] Dès
lors, la date du millésime va d’abord être reportée sur le dos de la jaquette du Petit
Larousse, puis, à partir du millésime 1981, sur le dos de la couverture elle-même. 44
C’est un schéma similaire que suit le Petit Robert. La première édition, portant le
dépôt légal « 1er trimestre 1967 », est remise à jour plus d’une fois par an, si bien que la
mention « 4e édition » figure dans le PR daté du « 3e trimestre 1969 » – quatre éditions
(ou quatre tirages, selon F. Jejcic, cf. note 75) du PR sont donc parues en moins de trois
ans. Dans les années qui suivent et notamment dans notre période d’étude, le rythme de
production se stabilise et devient annuel. Ce n’est que depuis l’édition 2006 que le Petit
Robert arbore un millésime, mais celui-ci ne figure que sur la couverture (non sur la
page de garde).
Sur les dictionnaires, le millésime joue un double rôle. Premièrement, il annonce
la fréquence de parution du dictionnaire : comme les journaux hebdomadaires qui sont
datés d’un intervalle de sept jours, les dictionnaires annuels sont datés du nom d’une
année. Deuxièmement, il offre aux publicitaires un nouvel argument commercial :
Le fait qu’on ne « millésime » que des produits de qualité, notamment les grands vins,
n’échappera plus alors aux publicitaires. […] La promotion de la rentrée 1972 se fera
donc sous le signe des grands crus : « Attendu comme la vendange par les amateurs de
bons crus, voici le Petit Larousse de l’année. Lui aussi est maintenant millésimé : il
s’appelle le Petit Larousse 1973. » 45
Cependant, cet argument de vente avancé par les publicitaires, comme de nombreux
autres, n’est pas rationnellement fondé : ce n’est pas parce qu’un dictionnaire (ou un
vin) est millésimé qu’il est nécessairement de bonne qualité. De plus, nous pensons avec
Danielle Corbin que les mises à jours annuelles des dictionnaires « sont davantage des
opérations commerciales qu’elles n’obéissent à des nécessités linguistiques » 46 .
Pour s’en convaincre, il suffit d’observer comment la production lexicographique
récente a été mise en valeur par ses vendeurs, qui cherchent à « tirer parti de
célébrations moins régulières » 47 . En effet, exploitant cette veine que représente le
millésime, on a imaginé des formules accrocheuses pour écouler les centaines de
milliers de PL lancés sur le marché ces dernières années. Ainsi, le PL2000 était celui du
millénium, le PL2001 inaugurait le nouveau siècle, le PL2002 marquait l’anniversaire
des cent cinquante ans de la maison Larousse, tandis que le PL2005 représentait la
44
J. Pruvost, 2004, p. 175.
J. Pruvost, 2004, p. 175.
46
D. Corbin, 1982, p. 28.
47
F. & P. Corbin, 2008.
45
43
centième édition du dictionnaire. Quant au PR2007, il a été présenté comme la « 40e
édition » du dictionnaire. Mais l’arrivée d’un nouveau siècle, ou encore l’anniversaire
d’un éditeur, n’entretiennent aucun lien direct avec l’évolution linguistique.
La mise à jour du PL et du PR commence donc par la réactualisation de son
millésime. Avant de comprendre comment les lexicographes modifient le contenu
même du dictionnaire mis à jour, et non plus seulement sa couverture, arrêtons-nous sur
une caractéristique du matériau lexicographique.
1.5.1.2. Liens entre les articles du dictionnaire
Selon Lucien Collignon et Michel Glatigny, le dictionnaire est constitué d’une
suite de paragraphes autonomes :
[…] l’ordre de succession de ces unités [les « mots » du dictionnaire], surtout quand il
s’agira de l’ordre alphabétique, quasi unanimement adopté, bien loin de faire de
celles-ci les maillons d’un ensemble lié, confine chacune d’entre elles dans un
cloisonnement parfaitement étanche. 48
[…] éclaté en une multitude d’articles sans lien entre eux, le dictionnaire est
fondamentalement « destructuré ». 49
Cette conception est combattue par Georges Matoré, même si ses propos sur le sujet
s’adaptent aussi bien au niveau macrostructurel qu’au niveau microstructurel :
Un dictionnaire bien fait se présente comme une « structure » dont les différentes
parties sont liées les unes aux autres, non comme une juxtaposition d’éléments
arbitrairement choisis. 50
Pour A. Rey, le cloisonnement des articles, conditionné par le mode de consultation de
l’ouvrage, n’est qu’apparent : « les listes lues ne commencent ni ne finissent ; chacun de
leurs éléments est isolé, s’il n’est pas seul » 51 . C’est surtout L. Catach qui, dictionnaires
informatisés et richesse hypertextuelle à l’appui, s’oppose à cette conception du
dictionnaire comme série d’articles cloisonnés :
Un dictionnaire n’est pas conçu comme une suite d’articles indépendants, mais comme
un réseau, qui fonctionne admirablement sur le support électronique, valorisant et
potentialisant la fonction d’usage du dictionnaire sur cédérom. 52
Pour notre part, nous considérons que dans tout dictionnaire, bien que chaque
article soit rangé à son ordre alphabétique, un réseau semblable à une toile d’araignée
est solidement enraciné. Un principe simple, selon lequel tout terme utilisé dans une
48
L. Collignon & M. Glatigny, 1978, p. 13.
L. Collignon & M. Glatigny, 1978, p. 192.
50
G. Matoré, 1968, p. 190.
51
A. Rey, 1977, p. 83.
52
L. Catach, 2000, p. 38.
49
44
définition doit à son tour être défini 53 , illustre à lui seul cette idée. En effet, dès qu’on
utilise « nuage » pour définir « cirrocumulus », les deux articles nuage et cirrocumulus
sont reliés. De plus, les articles ne sont pas connectés uniquement par les mots
employés dans les définitions, mais par tous les contenus. Par exemple, si nuage
contient un renvoi vers cirrocumulus et que ce dernier article est supprimé, le renvoi
doit disparaître en même temps. Lorsque deux articles sont reliés, toute modification de
l’un peut se répercuter dans l’autre. On conçoit alors aisément que chaque article
s’inscrit dans un réseau, et que toutes les données du dictionnaire sont entremêlées : le
matériau que travaillent les lexicographes recèle une certaine rigidité.
Un lien reliant plusieurs articles peut se situer à différents niveaux. Il peut être :
1° Un lien définitionnel, lorsqu’un mot est utilisé dans une définition. Par
exemple, puisque le mot filariose est défini et possède son entrée propre, il est permis
de définir l’onchocercose comme un type de filariose. De plus, filariose et filaire sont
liés puisque, d’après les PL 1997 à 2008, la filariose est « causée par la présence d’une
filaire » et qu’une filaire peut « provoquer une filariose ».
2° Un lien orthographique, lorsqu’un mot polygraphe est utilisé dans un autre
article que le sien. Ainsi, gâble (écrit aussi gable), terme d’architecture, est repris à
l’article rampant sous sa première graphie, gâble. Si la double graphie était réduite à la
graphie simple gable, cela devrait provoquer un changement à l’article rampant.
3° Un lien synonymique, lorsqu’un mot est signalé en tant que synonyme. Les
articles SMS, télémessage et minimessage, tous trois entrés dans le PL2003,
entretiennent une liaison de ce type car les deux premiers articles renvoient au troisième
(par le biais d’une définition-renvoi 54 ), et réciproquement le troisième, minimessage,
renvoie aux deux autres en les signalant comme synonymes. Une relation synonymique
peut être masquée : bédé est présenté comme l’abréviation de bande dessinée, et IDH
comme le sigle de indice de développement humain, mais ces paires sont équivalentes.
53
« Les définitions contiennent un certain nombre de termes qui constituent eux aussi des entrées du
dictionnaire, car elles sont composées de mots de la langue. Et ces mots doivent être à leur tour définis.
Par ailleurs, ils entrent dans la définition d’autres termes. Les définitions se recouvrent donc
partiellement » (J. & C. Dubois, 1971, p. 45) ; « Le dictionnaire de langue est en général un système clos
où tous les mots dont on parle sont traités quelque part dans l’ouvrage » (J. Rey-Debove, 1989b, p. 932).
54
Nous appelons « définition-renvoi » une définition tenant en un seul mot. Outre qu’elle n’a pas
l’apparence formelle d’un renvoi (absence de symbole de renvoi, caractéristiques typographiques d’une
définition), elle fonctionne bien comme un renvoi : dans le PL2003, SMS et télémessage ayant pour seule
définition « Minimessage », un lecteur qui consulterait la définition de l’un de ces deux mots serait
renvoyé vers la définition de l’article minimessage.
45
4° Un lien morphologique, lorsqu’un mot est à l’origine de dérivés ou de
composés. Ainsi, l’article clé est en relation avec l’article porte-clés. Le mot de base est
alors susceptible d’apparaître dans la rubrique étymologique du mot formé.
5° Enfin, un lien iconographique, lorsqu’un mot est employé dans la légende
d’une illustration. Ce type de liaison est représenté par le mot faine, utilisé tant dans la
définition de hêtre que dans la légende accompagnant son illustration.
Les articles filariose, faine, clé, SMS et gâble ont tissé des liens en divers endroits
du dictionnaire ; ils sont au cœur d’un réseau d’articles. En mesurant le réseau de
chacun des mots du dictionnaire, on constate que certains sont solidement ancrés dans
l’ouvrage (ainsi, clé apparaît dans 53 articles du PL2005 et dans 159 articles du
PR2002), tandis que d’autres n’ont pour seule attache que leur propre article (ce sont en
général des hyponymes, qui arrivent en bout de chaîne, comme fossoyeur, caravelle,
uppercut, qui, dans le PL2005, n’apparaissent que dans leur propre article). Plus le
réseau d’un article est étendu, plus les lexicographes hésiteront à apporter des
modifications majeures à l’article ; et, le cas échéant, ils risqueront d’avoir des
difficultés à reporter les transformations d’un article dans ceux qui constituent son
réseau. À l’inverse, moins le réseau d’un article est étendu, plus sa position est fragile :
les lexicographes auront peu de scrupules à le supprimer pour gagner quelques lignes.
Pour mettre à jour un dictionnaire, il est donc nécessaire de prendre en compte
l’ordonnancement et les propriétés du matériau d’origine, afin de se doter d’outils
autorisant son remodelage.
1.5.1.3. Causes et conséquences de retouche d’une page de dictionnaire.
Hiérarchie des changements
Les liens assemblant les articles du dictionnaire ayant été définis, il est maintenant
possible – et nécessaire – de les prendre en compte dans une analyse de l’évolution de
quelques pages de dictionnaires, analyse appuyée par l’idée que les modifications subies
par une page donnée sont hiérarchisées : l’une d’elles étant susceptible d’être à l’origine
des autres.
Retoucher une page du dictionnaire exige une raison rentable de le faire, qui entre
dans les coûts de production (rappelons que ceux-ci sont proportionnels au nombre de
pages retouchées) et qui constitue une nouveauté permettant de vendre le prochain
millésime comme un nouveau produit. Les changements du texte que nous appellerons
46
les causes de retouche d’une page sont des changements totalement nécessaires à
l’enrichissement du dictionnaire : ajouts de nouveaux articles, de sens, de locutions. Ils
sont au cœur du travail de mise à jour.
Mais ces changements, dans la plupart des cas, n’interviennent pas seuls. Ils sont
susceptibles d’entraîner diverses conséquences, à la manière d’un engrenage. Ces
conséquences peuvent être de trois types : des conséquences directes, si la cause
originelle induit d’autres changements logiques, où que ce soit dans le dictionnaire ; des
conséquences indirectes, en partie arbitraires, peuvent intervenir dans un souci de gain
de place ; enfin, des conséquences que nous appellerons annexes, indépendantes de la
cause initiale. Les quatre principes recensés (une cause de retouche et trois types de
conséquences) auxquels peuvent être rapportées toutes les modifications observées dans
le dictionnaire s’ordonnent hiérarchiquement, la cause pilotant toutes les conséquences.
Pour décrire les effets respectifs des trois types de conséquences sans entrer dans
une abstraction simplificatrice, nous nous appuierons sur des exemples réels de pages
mises à jour.
1.5.1.3.1. Exemples de conséquences directes
En 2006, le mot chatter entre sur la page 232 du PL, où il est traité en mot
polygraphe, à l’aide d’une double entrée : chatter ou tchatter. La seconde graphie du
mot ne commençant pas par la même lettre que la première, elle va commander une
entrée supplémentaire à son ordre alphabétique, qui prendra la forme d’un renvoi.
L’article « tchatter v.i. ► 55 chatter », qui fait son entrée page 1039, apparaît donc
comme une conséquence directe, obligatoire, de l’entrée première, chatter ou tchatter.
De plus, étant donné l’aspect impératif que revêt le signalement d’un tel renvoi, l’entrée
du renvoi à la lettre T, qui n’était à l’origine qu’une conséquence du changement de la
page 232, devient la cause principale du changement de la page 1039 56 .
Sur la page 125 du PR2002 entre l’article aquazole. Aussitôt, ce nouveau mot se
trouve imbriqué dans le réseau de renvois analogiques du dictionnaire. En page 1125, à
l’article gazole, un renvoi vers aquazole est logiquement mis en place. La modification
55
Tout au long de notre travail, nous employons le symbole « ► » pour marquer un renvoi. Les auteurs
des PL et PR, pour ce faire, utilisent une flèche.
56
Il est à noter qu’à son tour cette cause entraîne une modification, puisque la ligne nécessaire à l’ajout
du renvoi est gagnée en supprimant la parenthèse contenue dans la définition de taxol (conséquence
indirecte). L’entrée de chatter a donc entraîné deux séries de conséquences, aux lettres C et T. Un
nouveau mot ajouté sur une page quelconque peut donc tout à fait ricocher sur une autre page et y avoir
des répercussions.
47
de la page 1125 apparaît comme la conséquence directe de l’entrée d’aquazole en page
125.
Le plus souvent, les conséquences directes d’un changement se situent au niveau
des renvois comme dans les deux exemples développés, mais elles peuvent également
concerner les synonymes, les homonymes, les définitions ou l’orthographe.
1.5.1.3.2. Exemples de conséquences indirectes. Le gain de place, ou mise à
longueur
Les conséquences indirectes d’une modification sont celles qui surviennent alors
qu’elles n’entretiennent aucun rapport logique avec la cause de la retouche, si ce n’est
qu’elles ont lieu sur la même page. Elles sont liées à une recherche de place.
L’opération qui consiste à empêcher les pages de chasser lors de leur retouche, nommée
« mise à longueur » par les lexicographes, a été brièvement évoquée par plusieurs
linguistes :
Pour des raisons diverses, le nombre des mots que comporte le Petit Larousse doit
rester approximativement le même dans les éditions successives de l’ouvrage ; les
éditeurs ne peuvent donc y ajouter des mots que dans la mesure où ils en suppriment. 57
C’est peut-être autant pour « conserver la ligne » que pour « se mettre à la page » que
le P.L. lors de ses rééditions évacue un nombre de mots sensiblement égal à celui des
termes nouveaux qu’il accueille. 58
[…] dans les pages encyclopédiques, avec les noms propres, chaque addition d’une
nouvelle célébrité créait un problème ; pour qu’il n’y eût pas de répercussion sur la
page suivante, on s’ingéniait à supprimer, dans la page du nouveau venu, un nombre
égal de lignes. 59
[Lorsqu’]il faut ajouter un mot nouveau dans une page, il n’est pas question à chaque
rentrée scolaire de recomposer l’ensemble du dictionnaire papier, on supprime
simplement tel ou tel exemple déjà installé dans un article voisin sur la même page, tel
ou tel effet de sens, pour gagner les quelques lignes qui permettront d’insérer ce
nouveau mot sans toucher au début de la page et à sa fin, et donc sans avoir à modifier
les pages qui précèdent et celles qui suivent. 60
[…] lorsque les éditions annuelles des dictionnaires sur papier intègrent des
néologismes, de nouvelles entrées doivent être prévues – ce qui a pour conséquence
que d’autres entrées, à proximité, devront être réduites. 61
Comparant le Nouveau Larousse des débutants et le Dictionnaire moderne qui en
procède, P. Corbin a poussé l’analyse un peu plus loin. Le Dictionnaire moderne,
57
G. Matoré, 1968, p. 193.
L. Collignon & M. Glatigny, 1978, p. 76.
59
C. Muller, 1999a, p. 82.
60
J. Pruvost, 2005b, p. 11.
61
R. Muller, 2006a, p. 107.
58
48
destiné à un public africain, a vu sa nomenclature adaptée à ce public, avec une
contrainte majeure déjà évoquée : « les modifications textuelles se négocient dans le
cadre de la page » 62 . Ainsi, quand un article comme abidjanais ou gabonais doit être
inséré, il l’est, sur une page donnée, au détriment d’une autre information qui figure sur
la même page, en l’occurrence les articles abjurer et gabelle, qui sont supprimés.
Quelques équivalences – sans fondement linguistique – relevées au fil des pages des
deux dictionnaires sont ainsi livrées :
[…] bourein entre aussi dans la nomenclature du DM, échangé avec bourbouille
contre bouleau, l’exemple de boulevard et un emploi de bourgeois (n.). 63
Force est de constater que « [l]es suppressions qui équilibrent ces ajouts délibérés
apparaissent donc plus comme des monnaies d’échange que comme des choix
libres » 64 .
Le fait d’ajouter des informations sur une page de dictionnaire, ce qui se traduit en
nombre de nouvelles lignes à insérer, est donc le point de départ d’une opération dont le
but est de libérer la place qu’occuperont ces nouvelles lignes, et dont il nous faut à
présent détailler le déroulement. Pour insérer de nouvelles informations sur une page,
les lexicographes (et parfois les éditeurs) ont recours à trois procédés.
1.5.1.3.2.1. Coupure d’illustration (spécifique du PL)
Le premier procédé peut être illustré par les pages 103 et 104 des PL 2005 et
2006. La principale différence entre les deux éditions, à ces pages, est l’ajout de l’article
arabo-andalou, long de huit lignes. Cette entrée provoque plusieurs changements.
L’insertion de ce nouvel article de huit lignes entre arable et arabo-islamique provoque
un décalage que les lexicographes ont choisi de rattraper en poussant l’article arachide,
long de huit lignes également, du bas de la page 103 (où il était situé en 2005, juste audessus de son illustration) jusqu’au début de la page 104, sous l’illustration d’une
arabesque. Le problème de place à gagner est donc reporté sur la page 104, où il trouve
une solution adaptée : on coupe quelques millimètres de hauteur à l’illustration
arabesque, quelques millimètres qui correspondent exactement à la hauteur de huit
lignes de texte (cf. illustration 1). Un troisième changement est apporté, conséquence
directe du déplacement de arachide : étant donné que cet article a glissé d’une page à
l’autre et se trouve désormais séparé de son illustration, on a ajouté, en fin d’article, la
62
P. Corbin, 1985, p. 68.
P. Corbin, 1985, p. 81.
64
P. Corbin, 1985, p. 70.
63
49
mention « V. ill. page précédente. », entre parenthèses. En résumé, pour ajouter huit
lignes de texte, on a retranché quelques millimètres d’une illustration65 .
Illustration 1 66 : Coupure de l’illustration arabesque (PL2005-2006). La même illustration
figure dans les PL antérieurs, diversement cadrée, mais toujours plus petite que celle de 2005.
1.5.1.3.2.2. Suppression et réécriture de texte
Pour un autre exemple d’ajout d’article, d’autres solutions sont utilisées. La page
374 du PL2005 a été retouchée en 2006, afin d’ajouter l’article dixit en deuxième
colonne. Sur cette page 374, l’article divertir est raccourci d’un exemple qui mesure une
demi-ligne : « Sortir pour se divertir un peu ». Cet article passe ainsi de six lignes en
2005 à cinq en 2006. Un peu plus loin, l’article divin est lui aussi diminué d’un
exemple, mais très court : « Musique divine ». Or, le mot « divine » de cet exemple
formait une ligne creuse 67 à lui tout seul. C’est donc là encore une ligne entière qui est
gagnée. Enfin, un exemple qui illustre l’article division est également supprimé : « La
65
J. Pruvost, lors de séminaires, a dénommé ce phénomène avec décontraction « effet cravate » : dans la
partie « noms propres » du PL, à mesure que des informations sont ajoutées et que la notoriété de
personnalités oubliées décroît, les portraits qui les représentent sont rognés de quelques millimètres, en
commençant éventuellement par le bas, donc par leur cravate.
66
Les reproductions d’illustrations et de données textuelles que nous proposons ne sont pas à l’échelle
des dictionnaires originaux, car nous avons utilisé tant les versions « petit format » que les versions
« grand format » des dictionnaires, selon leur disponibilité. Dans la partie lexicographique des
dictionnaires, les deux formats présentent rigoureusement le même texte, à des échelles différentes.
Lorsque plusieurs illustrations ou extraits textuels sont ici confrontés, ils sont à la même échelle.
67
Une ligne creuse est une ligne de fin de paragraphe très courte.
50
minute est une division de l’heure ». Une troisième ligne est libérée. Dans le cas de la
page 374, on observe donc que les trois lignes ajoutées pour l’insertion de l’article dixit
ont été trouvées en supprimant trois exemples de la taille d’une ligne chacun dans trois
articles voisins sur la page.
Le procédé de suppression de texte connaît une variante moins radicale mais au
résultat identique, la réécriture d’une partie du texte. Par exemple, page 755 des PL
2006 et 2007, la définition de l’article ondulé est reformulée : « Se dit de […] qui
présentent une alternance […] » devient « Se dit de […] présentant une alternance
[…] ». La définition est à peu près la même, l’information est sauvegardée, et une ligne
est libérée.
La suppression et la réécriture de texte, procédés très couramment employés par
les lexicographes, peuvent affecter tous les types d’informations : définition, exemple,
citation, mais aussi développement encyclopédique, étymologie, prononciation,
catégorie grammaticale, entrée, marqueur. Nous développerons plus loin (cf. 2.1.) les
spécificités de la retouche de chacune de ces parties du texte lexicographique.
1.5.1.3.2.3. Interlignage et interlettrage
Un troisième procédé de gain de place nous est offert par la page 383 du PR, en
2003 et 2004. Dans ce dernier, une définition a été ajoutée à l’article cerceau ; si bien
que cet article, qui se trouve dans la colonne de gauche, passe de treize à quinze lignes.
Sur le reste de la page, aucun autre élément du texte n’est modifié, mais l’on observe
une légère différence de mise en pages. En effet, dans l’article cercle, qui se trouve en
2003 comme en 2004 à cheval sur les deux colonnes, une ligne est déplacée : alors
qu’elle terminait la colonne de gauche en 2003, la voilà qui entame celle de droite en
2004. Si l’on décompte les lignes de chaque colonne dans les deux éditions successives,
en prenant en compte cette migration de ligne et l’ajout d’une définition, on trouve que
chacune des deux colonnes accueille une ligne supplémentaire en 2004. Pour parvenir à
ce résultat, les lexicographes ont simplement demandé au compositeur de diminuer
l’interlignage, c’est-à-dire l’espacement entre les lignes. Les lignes de la page 383 sont
plus proches les unes des autres en 2004 qu’elles ne l’étaient en 2003, mais la différence
est imperceptible.
On retrouve ce même procédé utilisé sur la page 1037 des PL 2006 et 2007, pour
faire entrer l’article tartinade, long de deux lignes. Sur cette page, aucune illustration ni
51
aucune partie du texte n’est raccourcie ; seul l’interlignage est modifié. Le nombre total
de lignes dans chacune des trois colonnes passe de 76/75/89 en 2006 à 77/76/89 en
2007, soit un surplus de deux lignes, celles de tartinade.
Il arrive que l’interlettrage – l’espacement entre les lettres et/ou entre les mots –
soit lui aussi modifié dans le but de gagner de la place. Par exemple, page 73 des PL
2007 et 2008, l’article assomptionniste passe de cinq à quatre lignes, alors que son texte
n’est aucunement modifié. Pour parvenir à ce résultat, les lexicographes ont simplement
demandé au compositeur de diminuer l’espace entre les mots sur la troisième ligne de
l’article, de manière à faire remonter d’un cran le premier mot de la quatrième ligne.
Cela se répercute à la ligne suivante, et la cinquième ligne (une ligne creuse, très
courte : « Croix). ») disparaît ; une ligne est libérée.
Du fait qu’il n’a aucune incidence sur le contenu du texte, le procédé qui consiste
à diminuer l’interlignage pour dégager quelques lignes est souvent privilégié par les
lexicographes. Cependant, dans les pages des Petit Larousse, sur lesquelles les articles
sont très serrés, la modification de la valeur de l’interlignage risque de gêner le confort
de lecture, qui est déjà loin de son niveau optimal.
1.5.1.3.2.4. Combinaisons des trois procédés
Les trois procédés de gain de place qui viennent d’être décrits surviennent
rarement de façon isolée. Les exemples donnés ci-dessus sont canoniques pour les
décrire, mais ne sont pas représentatifs des procédés généralement utilisés en
combinaison. Quelques exemples plus complexes donneront au lecteur une idée précise
des techniques de mise à longueur qui interviennent dans le travail lexicographique.
Sur la page 72 du PL, entre ses éditions 2005 et 2006, on recense quatre ajouts :
- 1° ajout d’un sous-article « n.m. » à l’article alcalin ;
- 2° ajout de l’emploi substantivé du mot alcalino-terreux ;
- 3° ajout du « Syndrome d’alcoolisme fœtal » dans l’article alcoolisme ;
- 4° ajout du marqueur « ZOOL. » à la seconde définition de alcyon.
Si ce dernier ajout n’a pas d’influence sur le nombre de lignes, en revanche les
trois précédents nécessitent six lignes supplémentaires (respectivement 1, 1, et 4). Dans
le même temps, le marqueur « CHIM.
ORG.
» de l’article aldéhydique est supprimé
(conséquence indirecte des ajouts), ce qui fait disparaître une ligne creuse. Mais le
52
nombre total de lignes ajoutées (six) est bien supérieur au nombre de lignes supprimées
(une seule). Le gain des cinq lignes qui manquent à ce compte est obtenu en resserrant
les lignes. Le décompte des lignes de chaque colonne confirme cette donnée : la
première colonne passe de 72 à 73 lignes, la deuxième colonne de 89 à 91 lignes, et la
troisième de 87 à 89 lignes, soit au total cinq lignes de plus sur la page 72 du PL2006
que sur la page d’origine du PL2005.
Sur la page 253 du PR2002 entre le nouvel article biopuce, long de cinq lignes.
On observe sur cette page que la parenthèse incluse dans la définition de biométrie est
supprimée – soit une ligne de moins – ; que la définition de biotope est coupée et
réécrite partiellement : le mot « déterminé » est supprimé, et les « conditions d’habitat »
deviennent des « conditions de vie » – une deuxième ligne est gagnée – ; que la notation
en alphabet phonétique international (désormais API) de biophysicien, ienne, contenu
en dérivé à la fin de l’article biophysique, est supprimée – une troisième ligne est
libérée. Les deux lignes restantes sont obtenues par diminution de l’interlignage. Ces
deux nouvelles lignes sont hébergées par la colonne de droite, ce qui n’est pas un
hasard. Un lecteur très attentif constatera en effet que cette colonne contient des articles
plus courts que sa voisine, donc davantage de sauts de lignes (vingt à droite contre dixsept à gauche). Or, puisque la diminution de l’interlignage consiste prioritairement dans
le PR à diminuer l’espace entre les articles (sur cette page, d’environ un quart de
millimètre), il y a un peu plus de place à gagner dans la colonne de droite que dans celle
de gauche. Le choix de la colonne de droite comme hébergeur des deux nouvelles lignes
se justifie ainsi.
Dans le PL2008, l’exemple de la page 167 illustre la combinaison des trois
procédés, alliée à la chasse d’une page sur ses voisines. Sur cette page 167, numérotée
211 dans l’édition 2007 après un changement de pagination, trois nouvelles définitions
ont été ajoutées en 2008 : l’une à l’article casseau (trois nouvelles lignes sont
nécessaires), la deuxième à l’article casting (pour quatre lignes), et la troisième à cassetête (deux lignes supplémentaires). Pour faire entrer ces trois nouvelles définitions sur
une seule page du Petit Larousse, il faut dégager neuf lignes, ce qui représenterait une
grande quantité d’information. Les lexicographes, plutôt que de tronquer la page 167
d’un article entier ou de neuf exemples, choisissent de « débloquer » la page ; ils
ouvrent littéralement les frontières entre la page 167 et ses deux voisines, et font
déborder une partie du texte de cette page centrale sur les pages 166 et 168. Trois lignes
53
sont décalées sur la page 166, et deux sur la page 168 ; la mise à longueur est diluée
dans les trois pages successives.
Sur la page centrale, il n’en reste pas moins quatre lignes à créer. L’une des
dernières définitions de casser est coupée : moins une ligne. L’exemple de castagne
également : moins une ligne. Les deux autres lignes sont créées en diminuant
l’interlignage des première et troisième colonnes. Sur la page suivante, 168, le surplus
de deux lignes est résorbé en début de première colonne, par la réécriture des définitions
de cataclysmique (une ligne), et de catacombe (une ligne). En page 166, les trois lignes
ajoutées en fin de troisième colonne se répercutent de colonne en colonne jusqu'à
atteindre l’illustration de caryatide, au sommet de la première colonne. Le haut de cette
illustration est raccourci d’une fine bande, haute comme trois lignes de texte.
1.5.1.3.3. Exemples de conséquences annexes
En dernier lieu, il existe des conséquences annexes, qui ne sont pas en rapport
direct avec le changement apporté sur la page, et qui ne permettent aucun gain de place.
Elles portent une part d’arbitraire dans le sens où elles ne surviennent que si une page
est modifiée pour une autre raison. Elles sont parfois motivées par des raisons liées à
l’évolution de la langue, ou à la recherche de perfection (rectification d’une anomalie,
clarification d’une imprécision). Les conséquences annexes de la modification d’une
page ont ceci de remarquable que, bien qu’elles contribuent généralement à améliorer le
dictionnaire, elles ne constituent pas une raison suffisante pour impliquer à elles seules
la modification de cette page : elles ne sont pas rentables. D’où l’idée qu’elles restent en
sommeil plusieurs années avant de survenir, opportunément, l’année où leur page
connaît un changement totalement nécessaire, ce changement agissant à la manière
d’une catalyse.
Aux éditions Le Robert, ces changements annexes ont longtemps été matérialisés
par des fiches tenues à jour par les lexicographes. En effet, ceux-ci avaient à disposition
autant de fiches numérotées que de pages du PR, sur lesquelles ils inscrivaient les
petites modifications qu’ils souhaitaient effectuer sur les pages concernées. Sur chaque
fiche, les modifications de tous types s’accumulaient. Lorsqu’une page était retouchée
(pour un ajout d’article par exemple), le lexicographe prenait la fiche correspondant à
cette page et y reportait les modifications qu’il avait consignées. Quant aux auteurs du
54
PL, ils annotent leurs exemplaires des PL antérieurs de très nombreuses remarques,
signalées par des béquets. La même utilisation en est probablement faite.
Par exemple, dans le PL2006, page 1046, entre le court article tente-roulotte, deux
lignes seulement. Il constitue la cause de modification de la page. Les deux lignes qu’il
mesure sont gagnées en supprimant un morceau de définition de tenture, et un exemple
forgé à l’article tenter. Mais au-delà de ces deux conséquences indirectes, l’entrée de
tente-roulotte entraîne des changements marginaux, qui ne sont pas effectués dans
l’intention de supprimer de l’information pour gagner de la place, mais au contraire
d’en apporter. C’est ainsi que la deuxième définition de tenture, celle-là même qui est
écourtée de sa partie finale, se voit enrichie d’un nouveau marqueur : « BX-ARTS ». De
plus, la définition de téra-, préfixe d’origine grecque, est complétée et allongée d’une
ligne (gagnée d’ailleurs en jouant sur l’interlignage). Nous retiendrons l’aspect non
nécessaire et opportuniste de ces modifications mineures. Opportunistes, parce qu’elles
sont provoquées par le fait que la page doit changer.
Autre exemple, dans le PL cette fois : trois des ajouts de la page 72 du PL2006
(cf. 1.5.1.3.2.4.) sont des conséquences annes de l’ajout de syndrome d’alcoolisme fœtal
sur la page.
1.5.1.3.4. Combinaison de tous les types de conséquences
Une fois encore, les exemples qui viennent d’être décrits sont certes simples et
réels, mais ils ne sont pas typiques d’une réalité qui se trouve souvent plus alambiquée.
Observons donc, pour conclure, deux exemples plus compliqués, combinant les
différents éléments avec lesquels nous venons de nous familiariser.
Page 232 du PR2002, on remarque l’ajout de l’article beach-volley, long de trois
lignes. Nous interprétons cet ajout d’article comme une cause qui va entraîner une série
de conséquences. La place de l’une des trois lignes nécessaires est libérée en diminuant
l’interlignage en première colonne. Les deux autres lignes en surplus sont repoussées
vers la page précédente, 231, où le problème de leur gain reste à résoudre. Sur cette
page 231, on observe que la définition et l’exemple de bauxite sont coupés de façon à
libérer une ligne. De plus, un exemple de l’article baver est coupé lui aussi. La retouche
des articles bauxite et baver sont des conséquences indirectes et arbitraires de l’ajout de
beach-volley en page suivante, car ces trois mots n’entretiennent aucun lien linguistique
(ni sémantique, ni morphologique), si ce n’est leur proximité alphabétique. À ce stade
55
de la description, les trois lignes nécessaires à l’implantation de beach-volley sont
créées. Pourtant, on observe que sur la page 231, l’article baud est entièrement revu :
l’étymologie est approfondie, le marqueur est changé (« MÉTROL. » devient
« TÉLÉCOMM. »), l’exemple encyclopédique est supprimé au profit de deux nouveaux
exemples illustrant le pluriel du mot ; le tout sans ajout ni suppression de ligne (l’article
baud occupe cinq lignes dans le PR 2001 comme dans le 2002). La refonte de l’article
baud, qui ne pèse pas dans la balance des lignes, et qui ne constitue ni une amputation
du texte, ni un ajout conséquent digne de figurer dans le dossier de presse du
dictionnaire, ne peut être interprétée que comme une conséquence annexe de la retouche
de la page 231, elle-même commandée par l’entrée de beach-volley. On imagine que la
refonte de l’article baud était planifiée par les lexicographes depuis plusieurs années,
mais que ceux-ci ne souhaitaient pas faire de cette refonte d’article une cause de
retouche de la page 231. Les lexicographes, opportunistes, ont attendu que la page 231
soit retouchée pour une tout autre raison pour effectuer cette refonte locale.
Mais ce n’est pas tout. En intégrant la nomenclature du PR2002, le mot beachvolley s’insère en même temps dans le réseau analogique du dictionnaire. On le retrouve
donc, dans ce même PR2002, à l’article volley-ball, page 2700, sous la forme d’un
exemple et d’un renvoi. Ces ajouts à l’article volley-ball sont des conséquences directes
et logiques de l’arrivée de beach-volley. De plus, si l’on considère la page 2700 seule,
ils constituent à leur tour la cause pour laquelle cette page a été retouchée. Et cette cause
entraîne de nouvelles conséquences. En premier lieu, la ligne nécessaire à l’ajout de
renvoi dans volley-ball doit être rattrapée. La définition de volontarisme, légèrement
réécrite, permet de gagner cette ligne. Cette modification est une conséquence indirecte
et arbitraire de l’ajout à l’article volley-ball, et encore plus indirectement de l’entrée de
beach-volley 2 400 pages plus haut. Enfin, la date de première attestation de volleyeur
est avancée, les lexicographes pouvant justifier d’une nouvelle attestation plus ancienne.
Cette modification, qui prend la forme d’un apport d’une information secondaire, est
une conséquence annexe du changement à volley-ball. La ligne nécessaire à cette
retouche est gagnée par le resserrement des lignes dans la colonne de droite de la page
2700.
En résumé, la simple insertion, en apparence anodine, de l’article beach-volley a
eu toutes sortes de répercussions, directes, indirectes et annexes, sur sa page
d’apparition, sur la précédente, et 2 400 pages plus loin. L’abondance des petites
56
modifications du texte que nous venons de détailler illustre l’ampleur du travail
lexicographique et la torsion du texte que peut engendrer l’ajout de quelques lignes à
première vue insignifiantes.
Intéressons-nous maintenant en détail à un autre cas compliqué, page 827 du PL
entre ses éditions 2005 et 2006. Sur cette page, balisée par les mots pivot et plaidoirie,
deux articles sont ajoutés en 2006 : pixellisation et plaider-coupable. Ces deux ajouts
constituent la double cause de retouche de la page, dans le sens où ils sont absolument
nécessaires à l’enrichissement du dictionnaire lors de sa mise à jour. Ils vont entraîner
une réaction en chaîne incluant beaucoup de conséquences, qui se bornera,
artificiellement, aux limites physiques de la page. Tout d’abord, l’article pixellisation,
long de trois lignes, doit être introduit dans la première colonne à la suite de pixel. Dans
le même temps, l’article plaider-coupable, très long (sept lignes), doit être ajouté à la
troisième colonne, à la suite de plaider. Le fait que les articles pixellisation et plaidercoupable, consacrés à des mots qui désignent de nouvelles réalités, se retrouvent sur la
même page du PL est arbitraire. Pour permettre l’insertion de ces dix nouvelles lignes, il
s’agit de gagner de la place en supprimant l’équivalent de dix lignes dans les autres
articles de la page.
La définition de l’adjectif placé est retouchée dans ce sens. Le « cheval placé »,
défini en 2005 par « cheval qui arrive dans les trois premiers d’une course de plus de
sept concurrents ou dans les deux premiers d’une course de quatre à sept concurrents »,
est défini en 2006 par exactement les mêmes mots, à ceci près que les chiffres utilisés
dans la définition, qui étaient écrits en toutes lettres, deviennent des chiffres : 3 ; 7 ; 2 ;
4 ; 7. Une ligne est gagnée dans la colonne du milieu. La modification de placé est une
conséquence indirecte des deux entrées.
L’article suivant, placebo, est quant à lui raccourci de son exemple final :
« L’effet placebo d’une visite chez le médecin ». Une seconde ligne est dégagée dans la
même colonne. Ce changement constitue une deuxième conséquence indirecte.
L’article 1. placet perd une dimension lorsque sa définition est tronquée, en vue
de supprimer une ligne creuse. La seconde définition du mot en 2005, « Demande par
écrit pour obtenir justice, solliciter une grâce, etc. » perd en 2006 son « etc. », et du
même coup le lien avec toutes les réalités qu’il recouvrait. Troisième conséquence
57
indirecte des deux entrées, et troisième ligne libérée (toujours dans la deuxième
colonne).
L’article 1. placer (le verbe) est allégé d’un exemple et demi. « Placer des livres
dans une bibliothèque » disparaît, tandis que « L’école place ses anciens élèves à la fin
de leur cycle d’études » est coupé en deux, seule la première partie de la phrase
subsistant en 2006. C’est une quatrième ligne qui est gagnée avec cette quatrième
conséquence indirecte.
À ce stade, quatre lignes sont libérées dans la colonne du milieu (rappelons que
c’est dans les première et troisième colonnes que les deux articles sont ajoutés). Ces
quatre lignes vont profiter à plaider-coupable, puisque les deux articles Placoplâtre et
placotage, cinq lignes au total, vont glisser du haut de la troisième colonne jusqu’au bas
de la deuxième, où quatre lignes sont disponibles. Pour faire entrer ces cinq lignes dans
la place de quatre, le texte n’est pas modifié ; c’est l’interlettrage qui est diminué. La
colonne centrale, qui comptait 89 lignes en 2005, en porte désormais 90.
À nouveau une conséquence indirecte dans la troisième colonne, où une ligne est
gagnée en supprimant un exemple de l’article plafonner : « Cette voiture plafonne à
180 km/h ». Cette suppression crée donc un grand blanc de six lignes puisque
Placoplâtre et placotage, en glissant vers la deuxième colonne, ont déjà libéré cinq
lignes. Il reste à jouer sur l’interlignage (la colonne s’allonge d’une ligne), et l’article
plaider-coupable (sept lignes) est inséré. Les deux colonnes de droite ont beaucoup
évolué, mais tout reste à faire en première colonne pour introduire pixellisation.
En première colonne, où l’article pixellisation, long de trois lignes, doit être
ajouté, l’interlignage est diminué, ce qui libère justement trois lignes : la colonne passe
de 90 à 93 lignes. On pourrait arrêter là les coupures dans la colonne et insérer
simplement l’article, mais ce n’est pas la décision que prennent les lexicographes. En
effet, aux articles placage et placard, ils suppriment deux exemples : « Placage en
acajou » et « Placard à balais ». Or, ces deux suppressions n’entraînent aucun gain de
ligne ; placage et placard conservent en effet en 2006 leur taille initiale. On peut donc
s’interroger sur la rentabilité et l’utilité des disparitions de leurs exemples, peut-être
dues à une mauvaise estimation de la quantité de place dégagée. Quoi qu’il en soit, ces
suppressions constituent deux conséquences annexes, puisqu’elles n’entraînent aucun
58
changement du nombre de lignes et qu’elles ne seraient pas survenues sans l’entrée de
pixellisation.
Le phénomène ne s’arrête pourtant pas là. Les lexicographes souhaitent réécrire la
définition de pixel, en la précisant par l’ajout de deux éléments (l’aspect électronique et
la luminosité de la chose), ce qui nécessite une ligne supplémentaire. On peut supposer
que ce regain d’intérêt pour la définition de pixel survient dans le cadre de l’entrée du
dérivé pixellisation. Il constitue alors une conséquence directe de l’arrivée de ce dérivé,
et se transforme à son tour en cause de changement lorsqu’il s’agit de créer la ligne
nécessaire à son développement.
Il se trouve par ailleurs que, dans cette première colonne, deux mots à la
ressemblance frappante reçoivent un traitement similaire : pizzaiolo et pizzicato, tous
deux empruntés à l’italien. En 2005, les deux bénéficient d’une indication de pluriel :
« pl. pizzaiolos ou pizzaioli » pour le premier, et « pl. pizzicatos ou pizzicati » pour le
second. Or, en 2006, l’indication de pluriel du mot pizzaiolo disparaît, libérant la ligne
nécessaire au remaniement de la définition de pixel ; cette suppression apparaît comme
une conséquence indirecte de ce remaniement. La description linguistique du mot est
modifiée par la suppression de cette remarque sur le pluriel, puisque dès lors, d’après le
silence du PL, pizzaiolo a un pluriel francisé et exclusif. Néanmoins, dans le même
temps, l’article pizzicato fait cavalier seul et garde son pluriel double en 2006.
Ce manque de parallélisme dans le traitement de deux articles consécutifs et
semblables, qui soulève bien des questions, n’est pas la première étrangeté que nous
rencontrons. Notre lecteur aura peut-être déjà été surpris par certaines pratiques :
resserrer des lignes, condenser des définitions, couper ou supprimer des exemples, car
ces pratiques ne correspondent pas à l’idée que l’on se fait du travail lexicographique. Il
se sera probablement alarmé de voir que sur la seule page 827 du Petit Larousse, seuls
vingt-cinq exemples sur trente ont résisté aux ciseaux des lexicographes lors de la mise
à jour 2006. Rappelons la citation de Voltaire que P. Larousse avait choisi de mettre en
exergue dans ses premiers petits dictionnaires : « Un dictionnaire sans exemples est un
squelette ». Si la page 827 était représentative des opérations qui se déroulent sur les
autres pages – ce qui n’est heureusement pas le cas, bien que cette page soit
symptomatique de ces opérations –, alors il ne faudrait qu’une décennie au Petit
Larousse pour se décharner. Après avoir entamé notre parcours dans les mises à jour du
59
dictionnaire par l’observation de faits anodins, nous observons désormais des éléments
significatifs.
Notre travail de métalexicographe – repérer tous les remaniements, quelle que soit
leur taille, pour les ordonner dans le but de les expliquer à travers la formulation de
lois 68 – est le même que celui des lexicographes, mais à rebours, en partant du
dictionnaire tel qu’il est offert à son public. Nous ne pratiquons pas un commentaire des
dictionnaires achevés mais un commentaire du travail des lexicographes. Cependant,
c’est sans l’aide de ces derniers que nous devons accomplir notre tâche. En effet, la
solution la plus simple, qui consisterait à leur demander de fournir leurs anciens
matériaux de travail (fiches, dictionnaires annotés, messages échangés, comptes rendus
de réunions) pour les analyser directement, se heurte à l’un des fondements de leur
activité : protéger le secret de fabrication du dictionnaire. Au sujet de la mise à jour des
PL et PR, nous n’avons donc récolté aucun document auprès des maisons d’édition,
mais certains nous ont été montrés. Nous avons choisi d’en reconstituer un seul (sur
plus de dix mille), afin de montrer la façon dont tout ce que nous avons décrit dans ce
chapitre prend place concrètement sur les pages des dictionnaires. Cette reconstitution –
qui n’est donc pas une reproduction de l’original – est réalisée en accord avec le service
juridique des éditions Larousse.
1.5.1.4. Reconstitution du travail lexicographique
Aussi bien aux éditions Larousse qu’aux éditions Le Robert, les lexicographes,
lorsqu’ils décident des ajouts et modifications du texte du dictionnaire mis à jour, ne
travaillent pas sur ordinateur mais sur papier :
[…] les méthodes adoptées en ce qui concerne le travail de rédaction pour les
dictionnaires « Le Robert » sont traditionnelles, les rédacteurs travaillent en effet sur
des épreuves agrandies de l’édition précédente, ils procèdent à des mises à jour à partir
de celles-ci et ne travaillent donc pas directement sur écran. 69
Sur les pages suivantes sont reproduites, au format réel du Petit Larousse illustré
(c’est-à-dire ni le grand format, ni le compact), la page 318 annotée du millésime 2007,
allant de cryptage à cuillère, telle qu’elle est envoyée en papier à l’imprimeur (en plus
du fichier informatique), et la même page dans le Petit Larousse 2008.
68
69
Cf. la proposition de P. Corbin (1984) sur le rôle de l’activité métalexicographique.
L. Catach, 1997, p. 106.
60
61
62
Cette page fait partie des 280 pages (environ) qui ont été modifiées dans la partie
« langue française » du PL lors de la préparation de la mise à jour pour le millésime
2008. Les signes de correction typographique portés dans le texte et dans la marge sont
semblables à ceux qu’utilisent les lexicographes. La principale différence entre leurs
documents originaux et notre reconstitution se situe au niveau du format. Nous avons
centré une page du Petit Larousse illustré sur un A4 au format portrait, pour des raisons
pratiques ; les lexicographes reproduisent une page du Petit Larousse grand format sur
un A3 au format paysage, avec deux grandes marges à gauche et à droite mais aucune
au-dessus ni en dessous, pour un plus grand confort de lecture des annotations.
Page 318 du PL2007, deux nouveaux articles sont insérés : CSP ou C.S.P. et
cuberdon. Ils mesurent respectivement deux et trois lignes, et doivent être introduits en
première et deuxième colonne. Une fois effectuée la partie lexicographique du travail,
qui consiste à choisir ces mots, à les définir et à construire un article pour eux, les deux
articles sont mis en forme, imprimés, découpés, et collés en marge de la feuille
d’accueil. Dans la marge, ils sont repérés par un signe (nous avons utilisé un triangle
vide pointant à droite), lui-même reproduit à l’emplacement de leur future insertion.
Au sommet de la première colonne, une flèche encadre une ligne du demi-article
cryptage. Elle signifie que cette ligne doit être reportée en fin de la dernière colonne de
la page précédente. La même flèche se retrouve en fin de colonne centrale, autour des
deux lignes de l’article cubitière. De façon similaire, elle signale que ces lignes doivent
être reportées au sommet de la colonne suivante. La page reproduite chasse donc sur ses
voisines lors de sa mise à jour.
Dans l’article crypte, un segment de droite, balisé par deux courts traits
perpendiculaires à ce segment, barre un extrait du texte : « le sol d’ ». À la même
hauteur, dans la marge, le signe typographique nommé deleatur accompagne une
reproduction du segment. Ces deux symboles signifient que le passage barré doit être
supprimé. À la fin du même article crypte, un crochet fermant est placé à la fin de la
dernière ligne, une ligne creuse. Ce symbole, repris en marge, signifie que le contenu de
cette ligne doit être passé à la ligne précédente. Bien sûr, c’est par la suppression de
trois mots quelques lignes plus haut, créant un vide qui se répercute de ligne en ligne,
que cela est rendu possible. Enfin, la marge accueille une indication chiffrée concernant
63
le nouveau nombre de lignes de l’article une fois retouché. En l’occurrence, l’article
crypte, cinq lignes en 2007, n’en comptera plus que quatre en 2008 : une ligne est
gagnée.
Le même procédé – coupure du texte, report d’une ligne creuse en ligne
précédente, gain de ligne – est utilisé avec le même résultat dans les articles cucul et
cueva. Dans l’un, l’exemple « Ce film est un peu cucul » est lésé de l’adverbe « un
peu ». Dans l’autre, la définition « Cabaret […] où se donnent des spectacles de chants
et de danses flamencos » devient « Cabaret […] où se donnent des spectacles de
flamenco ». Dans cet article, l’intervention nécessitée est double : un premier deleatur
concerne les mots « chants et de danses », et un deuxième deleatur est spécifique au -s
final de « flamenco ». Ce dernier est alors accompagné d’une simple barre oblique
placée sur le -s.
Sur le reste de la page 318, un dernier changement est apporté. Dans le long
développement encyclopédique de l’article cubisme, quelques mots sont supprimés. Le
passage « Divers sculpteurs […] interprètent en trois dimensions les principes cubistes »
devient « Divers sculpteurs […] interprètent les principes cubistes ». Cette suppression
de trois mots se répercute de ligne en ligne jusqu’à la fin du paragraphe, mais n’entraîne
aucun gain de ligne.
Enfin, au-dessous de la colonne centrale, une bulle indique que l’interlignage doit
être diminué dans cette colonne.
Si l’on raisonne maintenant avec les outils que nous avons développés plus haut,
voici ce que « raconte » la page 318. Deux articles, de deux et trois lignes, doivent être
insérés. Ils sont les causes de retouche de la page. Le premier, CSP ou C.S.P., a une
conséquence quelques pages plus haut, à catégorie, son article lié, qui porte la définition
de la catégorie socioprofessionnelle ; à moins que ce ne soit l’arrivée de cette définition
qui ait pour conséquence l’entrée de l’article CSP avec pour seul contenu définitionnel
un développement du sigle, qui renvoie par son astérisque à l’article catégorie…
L’arrivée de cinq nouvelles lignes page 318 nécessite la création du même nombre
de lignes. Les conséquences indirectes des deux entrées sont les coupures au sein des
articles crypte, cucul et cueva : trois lignes sont libérées. Quant à la coupure du
développement encyclopédique de cubisme, qui n’entraîne pas de gain de ligne, elle est
une conséquence annexe de l’arrivée de CSP et de cuberdon, car elle ne se serait pas
64
produite en l’absence de ces deux entrées. Une quatrième ligne est créée en faisant
chasser une partie de la définition de cryptage sur la page précédente. Cela n’apparaît
pas sur notre document, mais la conséquence en est que, page 317, un exemple de
l’article cruel est coupé. Pour terminer, la cinquième ligne est gagnée en diminuant de
manière imperceptible l’interlignage en colonne centrale.
L’équation « x = y + z », dans laquelle x est le nombre de lignes ajoutées, y le
nombre de lignes évacuées (par suppression ou chasse) et z le nombre de lignes créées
ex nihilo par le jeu sur l’interlignage, est résolue : 5 = 4 + 1.
Avant de poursuivre, il nous faut préciser pourquoi les lexicographes continuent
d’annoter des reproductions de pages à modifier, comme à l’époque où la composition
était manuelle, alors que le système Xyvision est censé pouvoir générer la mise en pages
automatiquement. Nous avons expliqué que ce système fonctionnait à partir de deux
matériaux : un flux de données XML et un protocole de mise en pages. Pour que
Xyvision crée la nouvelle page 318 mise à jour, il lui faut donc le nouveau flux XML
prenant en compte les modifications apportées. Lors de l’étape de la structuration du
texte, les ajouts et suppressions sont donc saisis sur machine, directement dans le flux.
Lors de cette opération de saisie, les questions de mise en pages sont occultées. Elles ne
resurgissent que lorsque les lignes insérées et effacées sont générées automatiquement
au moment de la composition, par le système Xyvision. Lors de cette étape, si une
erreur survient, on pourra alors se reporter au document établi manuellement par les
lexicographes. En fin de compte, de nos jours, les lexicographes fabriquent toujours une
version annotée de la page à mettre à jour pour au moins trois raisons : premièrement,
pour mesurer l’effet des ajouts de lignes et choisir quelles suppressions effectuer en
conséquence ; deuxièmement, de façon à disposer d’une représentation provisoire de la
mise en pages à laquelle ils souhaitent aboutir ; enfin, pour conserver une trace des
modifications apportées lors de chaque mise à jour du dictionnaire.
Lire un dictionnaire mis à jour, c’est finalement rechercher en quoi il a été mis à
jour, à l’aide des axes de lecture et de la méthode que nous venons de développer.
Avant d’examiner l’autre option des lexicographes en matière de fabrication de
dictionnaire, la refonte, nous invitons le lecteur à se faire une idée de l’ampleur toute
relative des changements apportés lors d’une mise à jour, à travers l’exemple du
PR2002.
65
1.5.1.5. La mise à jour : 0,5 % du texte est modifié
Comparer deux dictionnaires, c’est donc relever les différences entre eux, aussi
minimes soient-elles. Lors de la comparaison des Petit Robert 2001 et 2002, nous avons
noté toutes nos observations. Pour chacune d’elles sont précisés un numéro de page,
l’article concerné, la partie de l’article où a lieu la modification (définition, exemple,
citation, etc.), le type de modification que l’on y trouve (ajout, suppression, coupure,
réécriture, etc.), l’effet sur le nombre de lignes de la page, et éventuellement, entre
parenthèses, la mention d’un lien avec une autre page (jeu de cause/conséquence). Le
tableau suivant rassemble les modifications observées dans les 100 premières pages du
PR2002.
Page Modifications
Lignes
33
* variante entrée adjudant
+1
* coupure de définition adiposité
-1
34
* entrée article admis, ise ► admettre
+1
* ajout dans définition administrateur
+1
* coupure de citation administration
-1
* ajout dans citation admirable
0
35
* ajout d’exemple et de renvoi ADN (lié à 253)
+1
* coupure de définition adonis
-1
* coupure de définition adoption
0
58
* variante entrée ajusteur
0
61
* ajout de définition aléa thérapeutique
+1
79
* ajout dans exemple américain
0
82
* ajout dans étymologie amok
0
* coupure de définition amoral
-1
* ajout de définition capital, fonds d’amorçage
+2
…
…
…
Tableau 1 : Liste des changements apportés dans les 100 premières pages du PR2002.
Le tableau qui rassemble toutes les modifications apportées au Petit Robert 2001
dans le but d’établir le 2002, dont nous ne proposons ici qu’un petit extrait (de l’ordre
de 2,5 % du tableau entier), est très long. Cependant, ramené à l’échelle d’un
dictionnaire, il est de petite taille. Le nombre de pages retouchées donne une idée plus
précise de la proportion des changements apportés : nous en avons recensé 300 70 dans le
PR2002, sur les 2 722 pages allant du début de la lettre A à la fin de la lettre Z 71 , soit
environ une sur neuf. De plus, sur chaque page retouchée, seuls quelques détails sont
70
Le nombre effectivement relevé est 289, mais, certaines pages ayant pu échapper à notre vigilance,
nous arrondissons ce nombre à 300.
71
Cette précision a son importance : les pages portant le copyright, l’ISBN ou le dépôt légal sont
modifiées dans chaque édition (à quelques exceptions près) ; parfois également la table des matières,
l’ours ou la liste des abréviations.
66
modifiés, et non l’ensemble de la page. Sur une page retouchée, qui compte environ 160
lignes, la nouveauté porte rarement sur plus de dix lignes, soit une sur seize. Au total,
c’est à peine 0,7 % du dictionnaire qui a été revu. Une nouvelle édition mise à jour (et
non refondue) du Petit Larousse ou du Petit Robert, c’est donc au moins 99 % de
contenu partagé avec l’édition précédente, et tout au plus 1 % de changement, part dont
il faut rappeler qu’elle est constituée de presque autant de suppressions que d’ajouts. Ce
plafond de 1 % de nouveauté est renforcé par le relevé des nouveaux articles ajoutés
dans chaque mise à jour. Par exemple, dans le PR2002, 108 articles ont fait leur entrée
sur un total de 52 703, ce qui représente à peine 0,2 % d’articles ajoutés. Pour les deux
dictionnaires qui nous intéressent, « [l]a publication d’un millésime annuel [intègre] un
petit nombre d’actualisations, médiatiquement exploitables en proportion inverse de
leur importance effective » 72 , dans le sens où la promotion de moins de 1 % du texte
sert d’argument à la vente de la totalité de ce texte.
Finalement, la mise à jour d’un dictionnaire apparaît plus comme un travail de
mise au point, d’affinement du texte, que comme une avancée notoire dans le contenu
du dictionnaire. Le seul élément de la mise à jour qui permet aux éditeurs de
revendiquer la création d’un nouveau dictionnaire est l’ajout d’une centaine (en
moyenne, cf. 2.2.2.) de nouveaux articles et nouveaux sens. Mais à chaque fois ces
nouveautés doivent s’insérer dans un volume de texte prédéfini, si bien que, de
millésime en millésime, d’ajout en ajout, les lignes du dictionnaire sont de plus en plus
resserrées, et les articles connexes sans cesse raccourcis. Cela conduit à une situation de
blocage dans laquelle le dictionnaire est « plein à craquer » : l’issue de cette situation
est la refonte.
1.5.2. La refonte
La refonte lexicographique est l’opération lors de laquelle le dictionnaire fait peau
neuve. Le but d’une refonte est de préparer le dictionnaire à entrer dans une nouvelle
étape de son histoire, en le dotant d’un nouveau corps adapté aux futures mises à jour.
Jusqu’au Petit Larousse 1989, avant-dernière refonte du PL en date, les préfaces du
dictionnaire sont éclairantes à ce sujet :
[…] une première publication, en 1856, sous le titre de Nouveau Dictionnaire de la
langue française, lui donna la première place parmi les dictionnaires de l’époque. […]
Sur ce plan solide qui lui assura dès le début un brillant succès, le dictionnaire de
Pierre Larousse s’enrichit à chaque édition nouvelle, notamment celle de 1867 et celle
72
F. & P. Corbin, 2008.
67
de 1879, qui, sous le titre de Dictionnaire complet de la langue française, mettait
l’ouvrage en harmonie avec le Dictionnaire de l’Académie française de 1878.
En 1889, sous la direction de Claude Augé, il prend le titre de Dictionnaire complet
illustré. Il compte alors près de 1 500 pages, plus de 2 000 figures, de nombreux
tableaux encyclopédiques, des cartes géographiques et 750 portraits de personnages de
tous les temps et de tous les pays.
En 1906, le dictionnaire Larousse va prendre un nouvel essor sous le titre de Petit
Larousse illustré, et dans un format nouveau.
Révisé désormais chaque année, l’ouvrage est l’objet, en 1924, d’une nouvelle édition
complètement refondue et enrichie de planches hors texte ; il paraît alors sous le titre
de Nouveau Petit Larousse illustré.
Sous la direction de Paul Augé, l’ouvrage est encore remanié à l’occasion de l’édition
de 1935. La partie langue est révisée et la partie noms propres est entièrement
refondue ; en particulier, la Première Guerre mondiale fait l’objet d’articles nombreux
et documentés.
En 1948 paraît une édition entièrement révisée : la partie langue s’accroît de 12 000
acceptions nouvelles, en même temps qu’elle s’allège d’expressions désuètes. Dans la
partie noms propres, plus de 700 articles nouveaux, appuyés de cartes et de portraits,
relatent les évènements de la Seconde Guerre mondiale et de la Libération.
Quatre ans plus tard, une autre refonte est préparée par une direction nouvelle et voit
sa publication coïncider avec l’année du centenaire de la Librairie Larousse (18521952).
À l’occasion des tirages successifs, s’opère une mise à jour poursuivie sans
défaillance : de multiples améliorations tendent à faire du dictionnaire un outil de
travail de mieux en mieux adapté à sa fonction. En 1959, 1968 et 1981, l’ensemble de
l’ouvrage est remis sur le chantier. 73
Comme on le constate dans cet extrait, les éditeurs du Petit Larousse considèrent
que le premier Petit Larousse de 1906 est déjà le fruit d’une refonte du Nouveau
Dictionnaire de la langue française de la deuxième moitié du
e
XIX
siècle. Pour toutes
les éditions suivantes, les auteurs de la préface n’insistent pas tellement sur les mises à
jour : « révisé désormais chaque année » et « à l’occasion des tirages successifs, s’opère
une mise à jour poursuivie sans défaillance » sont les seules allusions au travail de mise
à jour ; tandis qu’ils revendiquent le fait qu’après chaque nouvelle refonte, le
dictionnaire est comme entièrement remis à neuf, avec son lot de nouveautés (articles,
acceptions, cartes, portraits, planches hors texte, format et même titre). Les seules dates
que l’on retient de l’histoire du PL sont donc celles de ses refontes. De plus, comme le
remarque J. Pruvost, la refonte du Petit Larousse survient souvent à des moments clés :
[…] il bénéficie aussi d’une profonde remise en chantier quand le moment s’en fait
sentir, à la manière d’une mue qui vient en son temps. Il y en aura presque une dizaine
au cours du XXe siècle, notamment quand s’avance la décennie 1960-1970, pour le
millésime 1968. Comme si le petit dictionnaire avait appris à prendre le pouls de ses
lecteurs et à devancer les grands changements, quels qu’ils soient. Il y aura ainsi
d’autres refontes jusqu’à la fin du XXe siècle, notamment pour les millésimes 1981,
1989, deux dates marquantes, et 1998. 74
73
74
PL1989, p. 5, Aux lecteurs.
J. Pruvost, 2004, p. 3.
68
Le Petit Robert, quant à lui, a connu trois refontes75 . Sa première édition, parue en
1967 (que l’on pourrait millésimer PR1968), a été refondue une première fois en 1977
(millésime 1978). En 1993, une nouvelle refonte dirigée par A. Rey et J. Rey-Debove
inscrit le dictionnaire (que nous millésimerions 1994) dans la modernité, avec l’aide de
techniques de rédaction assistée par ordinateur : l’ensemble des citations sont alors
disponibles sous la forme d’un corpus, et le texte est structuré et balisé :
[…] les ouvrages nouveaux ainsi que les nouvelles éditions d’anciens ouvrages sont
désormais saisis entièrement sur informatique. Ainsi, par exemple, la nouvelle édition
du Petit Robert de 1993 a été entièrement informatisée en SGML. 76
Dans son édition 2007, dernière refonte 77 en date, le PR fait peau neuve, notamment en
ouvrant ses pages à de très nombreux mots de la francophonie.
Le travail de refonte du dictionnaire s’articule toujours autour de deux chantiers
simultanés : la fabrication d’une nouvelle maquette et la remise à plat de tous les articles
du dictionnaire.
1.5.2.1. Une nouvelle maquette
[…] la stylistique, la typographie ou la mise en
page, essentielles en matière d’édition
imprimée, […] ne sont [pas] pris en compte
aujourd’hui – à ma connaissance, toujours –
dans ce qui se décore du beau nom de
« métalexicographie ». (A. Rey, 2008b, p. 29)
La maquette d’un livre est une charte graphique dont le but principal est de définir
l’organisation des données sur ses pages. Elle détermine le format du livre tout en lui
assignant des règles de mise en pages.
1.5.2.1.1. Le format du dictionnaire
L’image de la refonte vue comme une « mue » du dictionnaire, proposée par
J. Pruvost 78 , est proche de la réalité. Les deux paramètres que sont l’aspect extérieur du
dictionnaire et sa taille (en centimètres comme en nombre de pages) sont en effet
presque toujours portés à évoluer au moment des refontes, et ces évolutions peuvent être
75
F. Jejcic donne quelques détails au sujet des deux premières : « La première édition du Petit Robert
date de 1967. En 1973 le dictionnaire connait une première mise à jour. L’édition de 1977, considérée
comme la seconde, présente une mise à jour générale et un enrichissement de deux cents pages
supplémentaires. L’édition de 1993, dont le texte a été remanié et amplifié de manière importante, peut
être tenue pour une nouvelle édition dont les tirages semblent désormais actualisés annuellement » (2006,
p. 120).
76
L. Catach, 1997, p. 106.
77
Cette refonte est bien plus innovante sur le plan du format que sur celui du contenu du dictionnaire.
Nous y reviendrons en 1.5.2.2.
78
J. Pruvost, 2004, p. 3.
69
comparées à la croissance d’un organisme. Laurent Bray remarque que « les formats
évoluent à mesure que le marché s’étend et que les tirages augmentent » 79 . Pour ce qui
est des couvertures et des logos du PL, nous renvoyons à J. Pruvost 80 . Le tableau
suivant rassemble quelques chiffres clés relatifs à la taille du Petit Larousse et de ses
ancêtres, le Nouveau Dictionnaire de la langue française et le Dictionnaire complet
illustré :
millésime
dimensions de la
couverture
ND 1877 (première édition 1856) 9,5 × 15 cm
DC 1899 (première édition 1889) 10,5 × 16,5 cm
PL1906 (première édition 1905) 13,5 × 19 cm
PL1964 (refonte de 1960)
14,5 × 19,5 cm
PL1987 (refonte de 1981)
15,5 × 21 cm
PL1989
15,5 × 23 cm
PL1997
15,5 × 23,5 cm
PL2008
15,5 × 23,5 cm
nombre de pages
81
+ 672 + 336 = 1 020 p.
1 464 p.
1 664 p.
82
XVI + 1 800 = 1 816 p.
XXXII + XVI + 1 800 = 1 848 p.
1 680 p.
1 784 p.
CVIII + 1 812 = 1 920 p.
XII
Tableau 2 : Évolution du format (taille et nombre de pages) de la lignée des Petit Larousse.
Les chiffres témoignent du fait que, depuis sa création, le PL n’a pas cessé de
« muer », délaissant lors de la plupart des refontes sa maquette devenue trop étriquée
pour en revêtir une nouvelle, plus large et mieux adaptée à son contenu renouvelé.
Globalement, depuis cent cinquante ans, ce dictionnaire n’a pas cessé de grandir et de
s’épaissir. Dans le PL1989, cependant, le nombre de pages chute d’environ cent
soixante-dix, mais la hauteur du dictionnaire ayant augmenté considérablement, on peut
supposer que le volume de texte est à peu près le même après la refonte qu’avant. Dans
notre période d’étude, la taille du PL est stable, et son nombre de pages oscille entre
1 780 et 1 920.
Une observation comparable peut être menée pour les Petit Robert. Le seul
accroissement sensible de la taille de l’ouvrage s’est produit lors de la refonte de 2007 :
les dimensions de l’ancien format (15 × 24 cm) sont revues à la hausse (17 × 24,5 cm).
Le nombre de pages, quant à lui, augmente de façon significative à plusieurs reprises (le
tableau 3 mériterait d’être approfondi par la consultation de davantage d’exemplaires du
PR) :
79
L. Bray, 1989b, p. 137.
J. Pruvost, 2004, p. IV-V (planches hors-texte).
81
Ces douze pages numérotées en chiffres romains correspondent à la préface.
82
Ces seize pages numérotées en chiffres romains correspondent aux pages roses.
80
70
PR1970
PR1993 83
PR1997
PR2001
PR2003
PR2007
+ 1 970 = 2 002 p.
XXXII + 2 176 = 2 208 p.
XXXVI + 2 556 = 2 590 p.
XXXVI + 2 844 = 2 880 p.
XXXVIII + 2 954 = 2 992 p.
XLII + 2 838 = 2 880 p.
XXXII
Tableau 3 : Évolution du format (nombre de pages) des Petit Robert.
À nouveau, la seule diminution du nombre de pages survient en même temps que
la taille du dictionnaire croît ; le volume de texte total n’est donc probablement pas
affecté. Parmi les PR de notre période d’étude, lors de laquelle une seule refonte a eu
lieu (PR2007), on observe que le dictionnaire présente pourtant quatre nombres de
pages différents. Chaque évolution correspond à l’adoption d’une nouvelle maquette.
Car si le fait de changer la maquette d’un dictionnaire est bien un composant crucial de
l’opération de refonte, il peut toutefois survenir isolément lors d’une mise à jour, sans
que la partie lexicographique du travail de refonte aille de pair.
1.5.2.1.2. La mise en pages du dictionnaire
Une fois le format du dictionnaire défini, il reste à organiser les données sur ses
pages, de manière lisible et attractive. Pour cela, les maquettistes travaillent autour de
trois pôles complémentaires : le jeu de polices, l’encombrement des pages et l’équilibre
entre l’imprimé et le blanc.
Le choix des polices typographiques permettra de bien distinguer chaque élément
de la microstructure. L’entrée, les marqueurs, les définitions, les exemples se
démarquent les uns des autres par la taille des caractères, leur épaisseur et leur police
notamment. Par exemple, dans les PL et les PR, depuis leurs premières éditions, les
entrées sont en capitales grasses, éventuellement surmontées de diacritiques, mais sans
points sur I et J.
Le renouvellement du jeu de polices a une influence directe sur l’interlettrage, et
donc sur le nombre total de signes sur la page, appelé encombrement. Les dictionnaires,
au contenu très fourni dans un nombre limité de pages, sont des exemples typiques de
livres gourmands en termes d’encombrement. Sur leurs pages, il devient donc difficile
d’apporter de nouvelles informations sans modifier le texte préexistant.
83
Date de dépôt légal : mai 1992. Il ne s’agit pas de l’édition refondue.
71
La recherche d’un équilibre entre les zones imprimées et le blanc intervient en
parallèle. Pour garantir un certain confort de lecture, il est primordial que les pages
soient agréables à parcourir. Or, dans un dictionnaire, la tâche est rendue difficile, car
« la page de dictionnaire est caractérisée par l’exploitation maximale de sa surface.
Dans un livre ordinaire la surface imprimée occupe environ la moitié de la page […] ;
dans un dictionnaire, elle en occupe les 3/4 » 84 . L’interlignage, la quantité et la
disposition des illustrations, la taille des marges sont autant de variables que les
maquettistes, auteurs du protocole graphique, modifient pour trouver un équilibre
visuel. Lorsqu’ils préparent la maquette d’un dictionnaire refondu, les maquettistes
doivent également intégrer un facteur spécifique de ce type de livre : sa future mise à
jour. En effet, pour prévenir les problèmes de place rencontrés lors d’une mise à jour –
sur lesquels nous avons déjà longuement insisté –, le recours à quelques astuces est
essentiel. Premièrement, le protocole graphique contiendra une instruction spécifiant
que les lignes creuses ne doivent pas être évitées ; on trouve par exemple dans le
PL2005, à la fin des articles, de nombreuses lignes creuses de quatre, cinq ou six
caractères seulement. Dans les mises à jour à venir, celles-ci seront des cibles
privilégiées lors de la recherche de place. Ensuite, on fera attention au placement des
illustrations. Dans les PL issus de la refonte de 1960, sur chaque page, les images sont
décalées dans la colonne extérieure. Cela a posé problème lors des mises à jour, et l’idée
a été abandonnée. Enfin et surtout, les maquettistes espacent autant qu’ils le peuvent les
lignes de chaque colonne, surtout sur les pages très illustrées. En effet, plus une page
héberge d’illustrations, plus la place que l’on peut potentiellement libérer en resserrant
les lignes est petite. Par exemple, sur la page 101 du PL1998, dont les trois quarts sont
couverts d’illustrations d’automobiles, il ne reste que 63 lignes de texte au total. Or, le
champ alphabétique de la page 101 (bornée par automatique et autonettoyant) est au
cœur d’un préfixe très productif, auto- (13 mots nouveaux entrés dans les PL 1997 à
2008). Pour parer à d’éventuels nouveaux articles à insérer sur cette page, les
maquettistes ont donc d’emblée espacé les lignes plus que la normale. Le résultat est
visible dans les PL 1998 à 2004, en deuxième et troisième colonne, entre automoteur et
autonettoyant.
84
L. Bray, 1989b, p. 138.
72
Dans notre corpus de dictionnaires, deux seulement sont issus d’une refonte : le
PL1998 et le PR2007 85 . Cependant, les maquettes de ces dictionnaires ont été
retouchées à plusieurs reprises en dehors des refontes. Ces ajustements de la maquette,
bien visibles pour le lecteur, doivent être brièvement décrits. Ils représentent en effet
autant d’indices permettant de statuer sur la profondeur lexicographique du travail
effectué en parallèle.
Dans la période 1997-2008, le PL a connu trois maquettes : celle du millésime
1997, celle de la refonte de 1998, et celle de l’édition du centenaire en 2005, inaugurée
dans la partie « langue française » à l’occasion du lancement de la mise en pages
assistée par le système Xyvision. Dans chacune d’elles, entre autres exemples, la police
des entrées était différente ; cela apparaît nettement quand on regarde la forme du J des
entrées, composé en petites capitales grasses (cf. illustration 2).
Illustration 2 : L’entrée jojoba dans le PL1997, dans les PL1998-2004 et dans les PL2005-2008.
Dans la première maquette (PL1997), le J ressemble à un
U
serré dont on aurait coupé
une portion rectangulaire dans la patte de gauche, si bien que son extrémité gauche est
horizontale. Dans la deuxième maquette (PL 1998 à 2004), sa courbure est réduite et il
descend sous la ligne. Enfin, dans la troisième maquette (PL 2005 à 2008), le J retrouve
sa courbure mais il s’arrête plus en retrait que le J de la première maquette, si bien que
son extrémité gauche est diagonale.
Dans le reste des maquettes successives des PL 1997 à 2008, les différences sont
nombreuses mais minimes. Par exemple, en 1997, les illustrations sont entourées d’un
fin cadre noir, tandis qu’en 1998, ce cadre perd ses bords verticaux, et les illustrations
ne sont plus cernées que par deux lignes horizontales. En 2005, les illustrations ne sont
plus obligatoirement balisées par ces deux lignes 86 , si bien qu’elles s’insèrent plus
joliment dans le texte. Dans le même esprit, la longue ligne horizontale qui chapeautait
toutes les pages des PL 1997 à 2004 est supprimée, ce qui désengorge la marge
supérieure et amplifie l’aération des pages.
85
Cf. note 77.
Dans ce dictionnaire, les détails de mise en valeur de l’illustration semblent varier en fonction de l’écart
et de la position relative de l’illustration et de son article de rattachement.
86
73
En 1997, les numéros de pages se situent dans la marge du haut, dans les coins
intérieurs de la page ; en 1998 et 2005, ils sont en bas, dans les coins extérieurs, plus
facilement lisibles.
En 1997 et 1998, les encadrés illustrés encyclopédiques, qui présentent les arts et
les courants artistiques (le ballet, l’art gothique, le surréalisme, etc.) sont sur fond
blanc, tandis qu’en 2005 ils sont mis en relief et détachés du texte par un fond pastel.
Enfin, autre détail, les développements encyclopédiques du PL1997 sont
introduits par le signe « ■ ». Ce symbole est remplacé en 1998 par l’abréviation
« ENCYCL. », plus explicite, avant de réapparaître dans les PL 2005 et suivants.
Le Petit Robert, entre les éditions 1997 et 2008, a connu quatre maquettes
différentes. Si celle inaugurée pour le millésime 2007 est constitutive de la refonte, en
revanche les deux autres changements de maquette sont survenus pour d’autres raisons.
Dès le PR1997, les articles étaient très proches les uns des autres, ce qui laissait peu de
place aux entrées nouvelles, et donnait l’impression que le contenu du dictionnaire était
condensé dans un nombre réduit de pages. La nouvelle maquette de 2001 donne donc de
l’air aux lignes : le dictionnaire accueille près de trois cents pages supplémentaires.
Pour autant, le livre n’est pas beaucoup plus épais qu’avant ; le papier, plus fin,
contribue à cela. De plus, ces trois cents pages supplémentaires ne représentent pas trois
cents pages d’ajouts : bien au contraire, le nombre de nouveautés dans les PR 1998 à
2001 est modéré. Le bénéfice procuré par ces trois cents pages réside dans l’aération des
pages, devenues plus agréables à parcourir.
En 2003, la maquette est à nouveau revue, cette fois pour accueillir un nouvel
élément de texte : les encadrés étymologiques (cf. 2.1.3.2.). Annoncés dans la préface,
les 650 encadrés émaillent les pages du PR, en même temps qu’ils s’invitent à
l’intérieur de nombreux articles par le biais de renvois situés dans les rubriques
étymologiques. Pour réaliser ces ajouts considérables, cent pages ont encore été ajoutées
au dictionnaire, sans épaisseur supplémentaire. Car plutôt que d’avoir resserré les lignes
un peu partout pour insérer les encadrés, on a privilégié la lisibilité du dictionnaire en
restant fidèle à une habitude récente dans le PR : laisser aux paragraphes la place de se
déployer sur les pages.
La maquette du PR2007, millésime marqué par une refonte, est totalement revue.
Le jeu des polices est entièrement renouvelé. Les encadrés étymologiques, fraîchement
74
créés, sont supprimés, d’où le retour du nombre de pages à son niveau d’avant 2003.
Les pages du dictionnaire gagnent deux centimètres de largeur, mais pour autant les
colonnes ne sont pas plus larges qu’avant (6,3 centimètres environ), le résultat de ce
changement étant que les pages du livre s’ouvrent et restent ouvertes plus
commodément.
Mais la maquette du PR2007 connaît quelques ratés, que l’on mesure à l’aune des
changements apportés en 2008. Premièrement, la police des rubriques étymologiques,
qui était trop maigre et rendait le texte presque illisible, a été très légèrement épaissie en
2008. De façon similaire, la police utilisée pour les dérivés situés en fin d’article semble
avoir été un peu diminuée. Ensuite, dans les rubriques étymologiques, le signe « ; » qui
séparait la date de première attestation de l’étymon a partout été remplacé par un
losange vide : « ◊ ». Enfin et surtout, les petites capitales de la police de caractères
nouvellement utilisée pour introduire certaines collocations porteuses d’une définition
(par exemple, à l’article foi, « ma foi, sur la foi de, faire foi, en foi de quoi, bonne foi,
mauvaise foi, ligne de foi, profession de foi ») se sont retrouvées impliquées dans une
coquille de grande ampleur : avec le changement de police, les majuscules initiales de
quelques noms propres et de quelques noms pris dans des acceptions particulières
(comme l’Hexagone, figuier de Barbarie, la République française, etc.) se sont
transformées en minuscules (figuier de barbarie, etc. – cf. 4.4.1.1.). L’édition 2008 a
donc été l’édition du retour à la normale, ce qui conduit à l’interprétation que le
millésime 2007 était un test grandeur nature en ce qui concerne les innovations
graphiques dans la maquette.
Le retrait de première ligne des paragraphes, dont dépend la position de l’entrée, a
été régulièrement revu de maquette en maquette du PR. En 1997, la première ligne de
chaque article est décalée vers la droite : le retrait est positif. Les articles sont en
renfoncement : « [l]es articles composés en renfoncement présentent une entrée en
retrait par rapport au bord vertical gauche de la colonne » 87 . À partir de 2001, à
l’inverse, le retrait de première ligne est négatif : la première ligne de chaque article
dépasse dans la marge. Les articles sont en débord. Les caractéristiques de ce choix
typographique sont détaillées par L. Bray :
Les articles composés en débord présentent une entrée décalée de plusieurs caractères
sur la gauche du bord vertical gauche de la colonne. C’est un procédé de composition
compliqué et cher, mais qui a l’avantage d’être particulièrement efficace en lecture de
87
L. Bray, 1989b, p. 140.
75
recherche. […] La seule opposition des formes et/ou des forces de corps ne
garantissant pas une mise en relief optimale de l’entrée, le composeur attire alors
l’attention du consultant en irrégularisant la forme de la colonne. Pour cela il a recours
à la mise en saillie de l’entrée, à son débord. […] L’attention focale du consultant se
portant d’abord sur la gauche du texte, on posera la règle selon laquelle plus la vedette
est décalée sur la gauche de la colonne, plus elle est rapidement localisée. 88
Enfin, pour la refonte de 2007, les premières lignes sont remises au niveau des autres :
les articles sont au carré.
Les articles composés au carré présentent une entrée (en gras) alignée sur le bord
vertical gauche de la colonne. Le passage d’un microtexte au suivant est alors
généralement marqué par un interlignage supplémentaire qui peut atteindre l’épaisseur
d’une ligne de texte 89
L’illustration 3 présente un même article composé successivement selon les trois
procédés décrits.
Illustration 3 : L’article ultrachic des PR 1997, 2001 et 2007, composé successivement en
renfoncement, en débord et au carré.
Un changement dans la maquette, quel qu’il soit, possède cette propriété que sa
mise en œuvre requiert la modification de toutes les pages du dictionnaire. Par exemple,
dans le PR2008 90 , lorsque le losange remplace partout les points-virgules, tous les
articles sont concernés, donc toutes les pages sont modifiées. Cette simple considération
en implique une autre, plus générale : certaines mises à jour de dictionnaires
(notamment celles du PL2005 et des PR 2001 et 2003) engageant une nouvelle
maquette dérogent partiellement aux contraintes dictionnairiques largement décrites au
chapitre précédent. En effet, autant, lors d’une mise à jour classique, les lexicographes
empêchent les pages de chasser pour éviter de les faire recomposer, autant lors d’une
mise à jour avec nouvelle maquette cette contrainte s’estompe, puisque toutes les pages
seront recomposées.
Cependant, cette observation doit immédiatement être nuancée. Il semble en effet
qu’avec le système Xyvision, la donne soit différente. Par exemple, dans le PL2008,
88
L. Bray, 1989b, p. 139-140.
L. Bray, 1989b, p. 140.
90
Le PR2008 n’inaugure pas vraiment une nouvelle maquette. Il contient une version améliorée de la
maquette de 2007. C’est la disparition de la contrainte de chasse des pages dans ce millésime qui permet
cette amélioration, laquelle concerne toutes les pages du dictionnaire.
89
76
bien que les pages qui chassent soient minoritaires, selon le vœu des auteurs, les
numéros de pages sont tous modifiés (conséquence d’un élément défini dans la
maquette : le changement de numérotation de l’avant-texte, chiffres arabes devenus
chiffres romains) ; donc toutes les pages sont modifiées, un tant soit peu. Le paradoxe
soulevé nous invite à la prudence quant à la distinction entre mise à jour et refonte et
leur lien avec l’immobilité et la chasse des pages.
Lors d’une refonte, la fabrication d’une nouvelle maquette est une étape
essentielle mais pas suffisante. Elle s’accompagne d’un travail lexicographique intense
dont le mot d’ordre est la remise à plat de tous les articles du dictionnaire.
1.5.2.2. La remise à plat des articles
Contrairement à une mise à jour qui se prépare en un an, le travail
lexicographique aboutissant à une refonte est un travail profond qui se déroule sur
plusieurs années. En ce qui concerne le Petit Larousse, ce travail est le fruit d’une
étroite collaboration entre l’équipe de lexicographes et l’ensemble des spécialistes
externes.
La première étape de la refonte est la segmentation du texte – l’unité la plus petite
étant la définition –, et le classement de toutes les unités en différents groupes
thématiques. Une fois les définitions concernant les domaines de l’astronomie, du droit,
de la mythologie, de la viticulture, ou encore les définitions ne ressortissant à aucun
domaine, réunies, elles sont distribuées aux spécialistes compétents. Le but de ce retour
des définitions à leurs auteurs ou coauteurs est de confronter la réalité actuelle des
domaines techniques avec la description qui en avait été faite lors de la refonte
précédente, une dizaine d’années auparavant.
Dans la deuxième étape, la plus longue, chacun examine les définitions qui lui
sont fournies, en souligne les carences et propose – ou non – de les modifier. Pour
certains domaines en pleine construction comme la génétique ou l’informatique, le
travail est plus fourni que pour la sylviculture ou l’alpinisme, par exemple. Les
définitions ne relevant d’aucun domaine de spécialité, c’est-à-dire tout ce qui concerne
la langue courante, sont traitées par l’équipe des lexicographes. La refonte est donc
organisée autour de domaines prioritaires qui déterminent son rythme.
Enfin, comme lors d’une mise à jour mais à beaucoup plus grande échelle, la
plupart des nouveaux mots sont tirés de la base de données de néologismes. Beaucoup
77
d’entre eux sont sélectionnés par les lexicographes, puis rédigés pour être intégrés au
dictionnaire. Éventuellement, la structure des articles est elle aussi remise en question.
Par exemple, l’indication de pluriel située en fin d’article est déplacée avant les
définitions dans les PL 1981 et suivants. Autre exemple décrit par P. Corbin :
[…] le regroupement (à peu près) alphabétique des séquences complexes lexicalisées
en fin d’articles, qui prévalait jusqu’en 1988, a été remplacé à partir de la refonte de
1989 par la redistribution de celles-ci sur critère sémantique dans le cœur des articles,
dont la structure hiérarchique est désormais plus affirmée et marquée par des
indicateurs alphanumériques. 91
Dans le PR2007, la structure de nombreux longs articles (d’une colonne et plus)
est revue. Ainsi, à l’article pierre, là où en 2006 sept distinctions sémantiques
numérotées de 1 à 7 se suivaient dans un paragraphe géant aux allures de pavé
inabordable, en 2007 quatre distinctions sémantiques plus générales, introduites
chacune par un terme générique ou un hyperonyme 92 en capitales grasses et décalé par
un alinéa – deux éléments typographiques facilitant la lecture –, hébergent les différents
sens. Ce nouvel effort de présentation des longs articles est une tâche lexicographique
centrée sur le parcours du lecteur parmi les définitions plutôt que sur le contenu de
celles-ci. Par ailleurs, il est à noter qu’il constitue à lui seul la majeure partie du travail
lexicographique effectué pour la refonte du PR2007. La plupart des articles courts
s’étant retrouvés tels quels en 2007, et une minorité ayant été retouchés ponctuellement
pour un ajout de citation ou de définition, ce que les auteurs et les vendeurs de ce
dictionnaire ont appelé « refonte » est en réalité l’ajout d’environ 500 articles,
accompagné de la révision des articles les plus longs.
Avec le PR2007 tout comme avec le PL2005, nous sommes donc confrontés à un
nouveau genre de travail lexicographique, à cheval entre mise à jour et refonte, lié aux
récentes avancées techniques en œuvre dans la fabrication des dictionnaires. En effet,
nous avons constaté que, depuis 2001 environ, certaines nouvelles éditions des PL et PR
mêlaient de manière inhabituelle des caractéristiques d’une mise à jour et d’une
refonte : nouvelle maquette lors d’une mise à jour (PR2001, PR2003), nombreux
articles non retouchés lors d’une refonte (PR2007), ensemble des définitions relevant
d’un domaine de spécialité renouvelées lors d’une mise à jour (PR2002 pour la religion
juive, PL2005 pour l’informatique et l’automobile, PR2008 pour le vocabulaire de
91
92
P. Corbin, 1995b, p. 93.
En l’occurrence : « I la pierre ; II une pierre ; III pierre précieuse, pierre ; IV substance, concrétion ».
78
l’Union européenne 93 ), nouvelle maquette introduite par paliers (dans la partie « noms
propres » du PL2003, puis dans la partie « langue française » du PL2005). Tous ces
indices concordent et laissent entrevoir l’avenir de la fabrication du dictionnaire avec
les techniques du
XXI
e
siècle. Le dictionnaire qui se profile est un dictionnaire dont le
contenu ne sera plus qu’une retombée du contenant, dans le sens où, les opérations de
mise à jour et de refonte se mêlant, la portée du travail lexicographique à effectuer pour
un millésime donné dépendra directement des moyens (humains et matériels) mis en
œuvre pour sa fabrication.
L’efficacité de notre grille de lecture des dictionnaires mis à jour se ressent de ces
nouvelles pratiques lexicographiques. En effet, l’alternance de mises à jours, de refontes
et de travaux intermédiaires nous empêche d’utiliser notre modèle sur tous les
millésimes. Celui-ci sera toutefois pleinement opérationnel, non seulement sur la
majorité des dictionnaires étudiés ici, mais aussi sur les PL et les PR d’avant 1997,
fabriqués suivant les procédés techniques détaillés en 1.3.
Nous avons établi que notre pratique de la métalexicographie se résumait à
interpréter un dictionnaire donné comme une reproduction enrichie du millésime
précédent. Nos axes de lecture et nos méthodes ayant été posés, nous invitons à présent
le lecteur à prendre connaissance de l’évolution des contenus lexicographiques
proprement dits.
93
Ces retouches ciblées ressemblent à celles opérées lors de la refonte du Dictionnaire universel de
Furetière (1690) en Dictionnaire universel français et latin de Trévoux (1704), décrites par L. Bray : « 3)
la suppression des passages teintés de jansénisme, 4) des additions de textes relevant de diverses
spécialités (botanique, par exemple, par Charles Plumier) et notamment de théologie » (1990, p. 1801).
79
2. Évolution des contenus du dictionnaire
La recherche de changements orthographiques dans les douze dernières éditions
des PL et des PR a servi de fondement à la lecture comparée méthodique de ces
ouvrages. Toutefois, lors des comparaisons de dictionnaires, les informations relatives à
l’orthographe n’ont pas monopolisé notre attention. En observant soigneusement tous
les éléments qui constituent les dictionnaires, et principalement ceux qui sont modifiés
d’une année à l’autre, nous avons reconstitué les étapes et les enjeux du travail
lexicographique. À présent, à la lumière des considérations purement techniques
exposées jusqu’à présent, il convient de laisser la place à la description des
changements observés, avec pour objectif un panorama, un tour de la question qui
réponde à l’interrogation suivante : « Qu’est-ce qui a changé dans les PL et les PR entre
1997 et 2008 ? » ; le tout en gardant pour les deuxième et troisième parties de cette
recherche nos préoccupations orthographiques, d’une portée conséquente quand on sait
combien le dictionnaire est un nœud crucial dans l’histoire de l’orthographe.
Il est assez largement admis, depuis les travaux de J. Rey-Debove 1 , que le
dictionnaire est l’imbrication de deux structures emboîtées, d’échelles différentes : la
macrostructure et la microstructure 2 . Les éléments qui constituent chacune de ces deux
structures sont des zones de changement. Cependant, les caractéristiques des
changements microstructurels et des changements macrostructurels ne sont pas
identifiables au point de les traiter conjointement. Aussi, nous passerons d’abord en
revue des changements typiques des éléments de la microstructure, en dehors des
changements relatifs à l’orthographe ; puis, nous nous arrêterons sur les mouvements
qui affectent la macrostructure des dictionnaires.
2.1. La microstructure
Un article de dictionnaire est composé d’une série d’informations structurées. Les
lexicographes consignent les instructions relatives à la structuration des articles dans un
protocole de rédaction, éventuellement adapté à un logiciel de rédaction assistée par
ordinateur. Tous les articles d’un dictionnaire donné sont susceptibles d’être présentés
1
J. Rey-Debove, 1971, p. 21.
F. J. Hausmann & H. E. Wiegand (1989) ont proposé une alternative à ce découpage, à laquelle nous
nous réfèrerons ultérieurement (cf. 2.3.) pour discuter la valeur de prescription orthographique des
différentes informations contenues dans un article de dictionnaire.
2
80
selon cette structure, appelée microstructure. La microstructure peut se définir comme
une charpente de l’article, composée d’éléments « formellement identifiables dans
lesquels se distribuent les informations » 3 , dont l’assemblage produit le texte
lexicographique. Elle « a une structure constante qui répond à un programme et à un
code d’information applicable à n’importe quelle entrée » 4 . Dans un dictionnaire,
certains des éléments de ce programme sont obligatoires et se retrouvent dans tous les
articles ; d’autres sont facultatifs.
Ainsi, un article du PL2008 – articles-renvois mis à part – se compose
obligatoirement au moins d’une entrée, d’une catégorie grammaticale et d’une
définition. En plus de ces trois éléments, il contient éventuellement une prononciation,
une étymologie, une indication de pluriel, des définitions supplémentaires (elles sont
alors hiérarchisées et numérotées), des marqueurs d’usage, de provenance, de domaine,
des sous-articles, des exemples forgés, des renvois, des remarques diverses, une
illustration, un tableau et un développement encyclopédique.
Un article du PR2008 – articles-renvois écartés – se compose nécessairement
d’une entrée, d’une prononciation, d’une catégorie grammaticale, d’une étymologie
datée 5 et d’une définition. Il contient occasionnellement d’autres éléments : des
définitions supplémentaires (hiérarchisées, numérotées et parfois datées), des
marqueurs, des exemples forgés ou attestés, des renvois analogiques, des remarques
diverses, des dérivés de l’entrée principale, des homonymes ou antonymes et un encadré
étymologique (uniquement dans les PR 2003 à 2007).
Dans le passage en revue qui suit, ces éléments très divers sont traités séparément
afin que leur évolution dans les dictionnaires 1997 à 2008 soit mieux perceptible. Il
nous fallait toutefois choisir un ordre de revue original, qui n’emprunte son caractère ni
à l’arbitraire ni à la charpente préfabriquée de l’article de dictionnaire. Une remarque
d’André Collinot et Francine Mazière, probablement inspirée par un argument de
Furetière dans ses Factums, sur l’hésitant lieu de traitement des collocations dans les
3
P. Corbin, 1989a, p. 38.
J. Rey-Debove, 1971, p. 151.
5
La rubrique étymologique est cependant absente de certains articles du PR, notamment les lettres de
l’alphabet français et certaines lettres grecques (mu, xi, etc.). Suggérons avec J. Pruvost (2008, p. 49) que
l’une des constantes d’un protocole de rédaction, aussi contraignant soit-il, est d’être démenti par
quelques articles.
4
81
dictionnaires anciens et son effet sur l’enchaînement actuel des constituants de l’article 6
– qui demeure un peu arbitraire et, partant, discutable – nous a donné l’idée de proposer
une lecture de l’article de dictionnaire en zones d’information métalinguistiques. Cette
lecture se résume en quelques mots : dans l’article tel qu’il figure dans les dictionnaires
actuels, les informations assimilables sont éparpillées. Les zones d’information
auxquels les divers éléments se rattachent sont pourtant assez clairement délimitées :
zones d’information graphique, phonique, historique, syntaxique, sémantique et
référentielle, auxquelles viennent s’ajouter des informations transversales. Le détail de
chacune des zones apparaît nettement quand on observe le plan du développement qui
suit.
Notre revue sera tout empirique et répondra à la question : comment le contenu at-il évolué ? Nous observerons quatre types de modifications récurrentes 7 : l’élément
peut être ajouté, supprimé, déplacé ou modifié.
2.1.1 Zone d’information graphique
La zone d’information graphique d’un article de dictionnaire rassemble tous les
renseignements disponibles relatifs à la forme graphique du mot traité. Ce point précis
sera approfondi en 2.3.
2.1.1.1. Entrée
Les entrées d’articles sont des éléments modifiables. On relève le plus souvent des
ajouts ou des suppressions (en cas de doubles entrées), mais aussi des changements
importants. Ces changements étant le matériau même de notre deuxième partie, nous
nous limitons ici à présenter quelques modifications mineures dont l’entrée est le siège :
vélivole ou vélivoliste PL2006
vélivole ou, rare, vélivoliste PL2007
sédimenter v.i. ou se sédimenter v.pr. PL1999
sédimenter v.i. ou sédimenter
(se) v.pr. PL2000
pitchoun, e PR2002
pitchoun, oune PR2003
public, ique PL2006
public, publique PL2007
Dans la double entrée vélivole ou vélivoliste, un marqueur est ajouté qui précise la
fréquence d’emploi de la seconde variante. Dans l’entrée sédimenter du PL2000, la
6
« [Les collocations] vont-elles servir d’exemple, ou être listées comme locutions, ou comme noms
composés avec définition […], ou être négligées, ou s’insérer comme traits définitoires […]. Autant de
sites "ouverts" dans l’article, que la tradition va peu à peu installer dans une fausse évidence de
successions » (A. Collinot & F. Mazière, 1997, p. 161-162).
7
Ces types canoniques de modification du texte seront détaillés dans la partie suivante (cf. 3.2.3.).
82
présentation de l’emploi pronominal est modifiée. Aux articles pitchoun et public, les
formes de féminin de l’adjectif sont rendues plus explicites.
2.1.1.2. Pluriel (PL seulement)
Les indications de pluriel sont un contenu spécifique du PL 8 . Contenues entre
parenthèses, ou entre crochets si elles suivent une parenthèse étymologique – selon la
charte typographique des éditions Larousse 9 –, elles constituent une simple indication
du ou des pluriels du substantif ou de l’adjectif traité. Elles n’apparaissent que si celuici pose une difficulté. Les indications de pluriel sont susceptibles d’être créées,
supprimées ou modifiées. Étant donné que les changements qui affectent les indications
de pluriel sont relatifs à l’orthographe, ils seront traités dans la deuxième partie de cette
recherche.
Remarquons par ailleurs que l’indication de certains pluriels se situe dans l’entrée
même, dans des cas comme :
floral, e, aux PL1997-2008
cheval, aux PR1997-2008
Les très rares changements observés à ce niveau-là relèvent de la section 2.1.1.1.,
consacrée aux entrées.
2.1.2. Zone d’information phonique
La zone d’information phonique d’un article de dictionnaire rassemble tous les
renseignements disponibles relatifs à la prononciation du mot traité.
2.1.2.1. Prononciation
Les changements pratiqués par les lexicographes dans le texte du dictionnaire
touchent également les indications de prononciation. Une anecdote éclairante rapportée
par J. Rey-Debove atteste que les changements phonétiques affectant la langue se
répercutent finalement dans les dictionnaires :
Par exemple dans la dernière édition du Petit Robert, le Nouveau Petit Robert, ma
phonéticienne est venue me demander ce qu’elle devait faire pour la nouvelle édition,
et apparemment cela ne devait consister qu’à apporter quelques petites corrections à
des mots ayant changé de prononciation. Alors j’ai acquiescé bien sûr, il fallait faire
ces corrections, mais elle est venue me revoir la semaine suivante, et elle m’a dit : « Il
y a six mois de travail, il y a tout à changer ! » J’ai pensé que ce n’était pas possible.
En vérité, il y avait de tels changements dans la prononciation du français en vingt8
Leur équivalent dans les PR étant les exemples forgés ou les citations dans lesquels l’entrée apparaît au
pluriel (cf. 4.2.1. à ce sujet).
9
A. Valade, 1995.
83
cinq ans, c’est-à-dire en une génération, en un quart de siècle, qu’il a fallu reprendre
toutes les transcriptions phonétiques des mots. 10
Ce fait est confirmé par la comparaison de quelques indications de prononciation
dans trois dictionnaires temporellement éloignés (Nouveau dictionnaire de la langue
française (1856), PL1905 et PL2005), menée par J. Pruvost 11 . On observe dans le
tableau proposé des évolutions significatives dans l’usage, qui prennent la forme de
simples changements, d’ajouts ou encore de suppressions de formes phoniques. Ce sont
ces mêmes opérations que l’on retrouve dans nos dictionnaires.
Dans les PL comme dans les PR, on relève des ajouts de prononciation :
bronchiole [bjl] PR1999
hier PL2004
bronchiole [bjl ; bkjl] PR2000
hier [ijr] ou [jr] PL2005
des suppressions de prononciation :
anthraquinone [trakinn] (supprimé du PL2008)
et toujours des changements et des coupures, parfois simultanés :
gone [on] PL2002
gone [n] PL2003
holisme [’lism] PR2005
pataras [ptar] PL2002
holisme [lism] PR2006
pataras [-ra] PL2003
2.1.2.2. Homonymie (PR seulement)
À la fin des articles du PR figurent parfois les homonymes de l’entrée. Ils peuvent
servir à guider l’utilisateur en recherche d’un mot : « [l]a présentation des homophones
du mot trouvé est […] susceptible de restituer le mot initial cherché »12 . Avec l’arrivée
de nouveaux articles, les rubriques d’homonymes sont parfois complétées (parfois non,
par oubli). L’entrée de toner dans le PR2004 illustre ce cas de figure :
thonaire […]
HOM.
Tonnerre. PR2003
thonaire […]
HOM.
Toner, tonnerre.
HOM.
Thonaire. PR2003
tonnerre […]
HOM.
Thonaire, toner.
PR2004
tonnerre […]
PR2004
toner […] HOM. Thonaire, tonnerre. PR2004
On observe ici que lorsque l’article toner entre dans le PR2004, il y est fait mention de
ses deux homophones. Au même moment, l’entrée de toner se répercute dans les
rubriques homonymiques des articles thonaire et tonnerre.
10
J. Rey-Debove (entretien réalisé par J. Pruvost), 1995, p. 71-72.
J. Pruvost, 2004, p. 68-69.
12
J. Rey-Debove, 1971, p. 163.
11
84
2.1.3. Zone d’information historique
La zone d’information historique d’un article de dictionnaire rassemble tous les
renseignements disponibles relatifs à l’histoire du mot traité.
2.1.3.1. Étymologie
L’information relative à l’étymologie, « placée entre parenthèses après
l’indication de la catégorie grammaticale, consiste en une indication de la langue
source, de l’étymon et de son sens dans la langue originaire, l’absence de cette dernière
indication marquant que ce sens n’a pas changé » 13 . La rubrique étymologique (qui
inclut dans les PR une date de première attestation et éventuellement les anciennes
formes du mot en français) est, elle aussi, un objet que les lexicographes modifient.
Dans le PL, où elle est facultative, elle peut être créée si elle était absente et que le
besoin s’en fait sentir, ou supprimée sans raison apparente. Dans le PL comme dans le
PR, il lui arrive d’être coupée :
cabiai […] 1741 ; emprunts antérieurs au tupi (capiigouare [Brésil] 1575) ; mot
caraïbe (Guyane), de cabi « herbe » et aica « manger » PR2007
cabiai […]
1741 ◊ mot caraïbe (Guyane), de cabi « herbe » et aica « manger » PR2008
champion […] (mot d’orig. germ.) PL2007
champion […] (du germ.) PL2008
ou à l’inverse complétée :
canicule […] 1500 ; it. canicula « petite chienne », appliqué à l’étoile Sirius
PR2003
canicule […] 1500 ; it. canicula « petite chienne », appliqué à l’étoile
Sirius, du lat., dimin. de canis PR2004
girafe […] (ital. giraffa, de l’ar.) PL2007
girafe […] (ital. giraffa, de l’ar.
zarāfa) PL2008
Elle peut également être modifiée afin de corriger une erreur :
exogène […] (gr. exô, au-dehors, et gennân, engendrer) PL2007
exogène […]
(gr. exô, au-dehors, et genos, origine) PL2008
gray […] (de Louis Harold Gray) PL2002
gray […] (de Stephen Gray) PL2003
quetsche […] (mot alsacien ; de l’all. Zwetschge) PL1997
quetsche […] (mot
alsacien, de l’all. Zwetsche) PL1998
2.1.3.2. Encadré étymologique (PR seulement)
Spécifiques du Petit Robert, les encadrés étymologiques s’inscrivent à la fois au
cœur de la somme d’informations historiques sur la langue et dans le réseau analogique
qui font la marque de fabrique du dictionnaire. Le réseau analogique, originellement
voué à tracer des liens entre les articles, par synonymie ou association d’idées, est ici
13
J. & C. Dubois, 1971, p. 107-108.
85
étendu aux rubriques étymologiques. Ainsi, lorsque de nombreux mots proviennent
d’une même source, identifiée comme étant un mot de la nomenclature, l’article
consacré à ce mot se voit complété par un encadré étymologique. Les encadrés
étymologiques matérialisent le lien entre les rubriques étymologiques connexes.
Apparus dans le PR2003, les encadrés étymologiques naissent d’un recyclage des
articles du Dictionnaire historique de la langue française. Leur filiation n’est d’ailleurs
pas cachée au lecteur dans les deux pages ajoutées à la préface pour l’occasion, signées
Marie-Hélène Drivaud et Marie-José Brochard :
Nous avons souhaité développer et enrichir l’aspect historique de l’ouvrage par de
courtes rubriques encadrées, placées à la fin de certains articles. Sans développer
l’histoire des mots et des idées, ce que fait le Dictionnaire historique de la langue
française, ces rubriques, au nombre de 650 (environ) replacent les mots dans leur
famille étymologique, de manière claire et explicite. […]
Les préfacières ajoutent des précisions intéressantes sur les évolutions provoquées par
l’arrivée des encadrés :
Au-delà des relations sémantiques de l’usage moderne, représentées par les exemples
et par les renvois « analogiques » […], il a semblé indispensable de signaler les liens
historiques entre mots, que le temps a masqués. Une partie importante de chaque
encadré est donc consacrée à la reconstitution d’une famille étymologique. […] La
reconstitution de ces familles étymologiques a produit 15 000 renvois qui ont été
signalés (par un *), permettant de relier un mot à l’encadré où il se trouve cité 14
Différenciés du reste du texte par une bordure grise et un titre centré, composés
dans une police plus petite que les définitions, les 650 encadrés étymologiques
représentent un apport novateur au dictionnaire, ayant nécessité un effort de mise en
page. Car en plus de décider de la forme qu’ils prendront, les auteurs ont été contraints
de recomposer l’ensemble du texte, en « cassant » les pages. La partie centrale du
dictionnaire (de A à Z, sans le péritexte), qui comptait 2 722 pages en 2002, en compte
après l’insertion des encadrés 2 826. Ces 104 pages ajoutées ont été le support matériel
des encadrés disséminés dans le texte, dont la longueur moyenne est d’environ un
cinquième de colonne.
De plus, l’arrivée des encadrés a entraîné une masse de travail supplémentaire. En
parallèle à cette arrivée, l’insertion d’une foule de renvois (15 000 d’après la préface),
assurant la redirection des lecteurs des articles vers les encadrés, a nécessité une
attention particulière. Et en toute logique, l’ajout de 15 000 astérisques – soit plus de
cinq par page –, qui n’était réalisable que si toutes les pages étaient retouchées, a engagé
la modification donc la recomposition d’un quart des articles, amenant elle-même un
14
PR2003, p. XIX-XXI.
86
travail de relecture supplémentaire par rapport aux autres mises à jour (pour lesquelles
on ne vérifie que les pages recomposées).
Le travail d’ajout des encadrés n’a pas pu être produit exhaustivement en une
seule mise à jour. En comparant les PR 2003 et 2004, nous avons en effet constaté que
de nombreux encadrés avaient été complétés un an après leur mise en place (par
exemple, pour la seule lettre D, les encadrés dame, dent, détruire, dire, dix, doux, droit).
Les encadrés du PR2003 peuvent donc être considérés comme une première version du
travail, presque comme des épreuves. L’extrait textuel suivant représente les deux
versions de l’encadré de l’article détruire, dans lequel trois renvois ont été ajoutés à la
ligne 6 (prosterner, prostré, substrat) :
Extrait textuel 1 : Quelques ajouts dans l’encadré étymologique détruire (PR2003
PR2004).
Ces ajouts ponctuels réalisés en 2004, que l’on peut interpréter comme des finitions du
travail, constituent des retouches du texte qui ne modifient pas la mise en page. L’ajout
d’une ligne dans l’encadré détruire est une cause de retouche de la page 730 ; cette page
ne chasse pas sur ses voisines. Si en 2004 une modification apparaît de manière
concomitante à un ajout dans un encadré, alors cette modification est une conséquence
annexe de l’ajout, lui-même cause de retouche de la page. Ainsi, sur les 245 pages
retouchées en 2004 que nous avons relevées, au moins 71 l’ont été dans le but de
modifier l’encadré qui s’y trouvait.
Dernière précision à propos des encadrés étymologiques : ils ont tous été
supprimés de la version papier du dictionnaire lors de la refonte de 2007 (ce qui a
provoqué une nouvelle révision d’importance). Ils n’auront figuré que dans quatre
éditions du PR (2003 à 2006), le temps peut-être pour les éditeurs de se rendre compte
que les encadrés s’écartaient trop du programme lexicographique initial du PR. Ils
restent toutefois disponibles dans la version informatisée du dictionnaire. Dans cette
87
version, ils ne sont pas directement visibles et n’apparaissent que si le lecteur les appelle
par un clic de souris, de la même façon que d’autres contenus spécifiques du PR sur
cédérom, à savoir les notices biographiques d’auteurs de citations et les notices sur les
langues.
Il est difficile de concevoir que le caractère éphémère de cette somme de travail et
d’efforts représentait une fin en soi ; aussi, on peut s’attendre à ce que les encadrés
resurgissent à tout moment, après un nouveau recyclage, dans une publication papier
des éditions Le Robert.
2.1.4. Zone d’information syntaxique
La zone d’information syntaxique d’un article de dictionnaire rassemble tous les
renseignements disponibles relatifs à la syntaxe particulière du mot traité. Il arrive que
la catégorie grammaticale soit mise à contribution pour véhiculer une information
graphique (ce point sera détaillé en 4.2.1.1.).
2.1.4.1. Catégorie grammaticale
Des catégories grammaticales peuvent être ajoutées si elles sont manquantes
(parfois par erreur, les articles-renvois du PR n’étant pas censés abriter de catégorie
grammaticale) :
2. coke ► cocaïne PR1998
2. coke n.f. ► cocaïne PR2000
ISBN PL1997
ISBN n.m. PL1998
UHT ou U.H.T. PL2004
UHT ou U.H.T. n.f. PL2005
ou encore modifiées :
1. *han interj. PL1998
1. *han n.m.inv. PL1997
e
1. leur pron. pers. de la 3 pers. du pl. PL1997
1. leur pron. pers. inv. PL1998
Nombreux sont les changements de catégorie grammaticale qui équivalent à des
changements orthographiques : nous examinerons ceux-ci dans la deuxième partie de
cette recherche.
2.1.4.2. Organisation de l’article
La structuration d’un article de dictionnaire est généralement organisée autour des
possibilités syntaxiques du mot décrit. Par exemple, dans les PR, les deux sens du verbe
cuver, qui sont bien distincts, sont introduits par une indication sur les constructions
qu’ils déterminent : respectivement « V. intr. » et « V. tr. ». Toujours dans les PR, le
deuxième sens du verbe proroger est constitué de deux parties : l’une pour l’emploi
88
transitif du verbe, l’autre pour son emploi pronominal. Pourtant, dans ces deux emplois,
proroger garde le même sens.
L’organisation syntaxique d’un article est susceptible d’être modifiée en fonction
des ajouts et des suppressions de sens pratiqués, parfois également à l’occasion d’une
remise à plat de l’article. Comme cette organisation dépasse bien souvent le niveau du
simple article pour porter sur plusieurs articles homographes, elle concerne tout autant
la macrostructure du dictionnaire que sa microstructure. Nous développerons quelques
exemples de changements dans l’organisation syntaxique des articles en 2.2.7.3.
2.1.5. Zone d’information sémantique
La zone d’information sémantique d’un article de dictionnaire rassemble tous les
renseignements disponibles relatifs au sens du mot traité.
2.1.5.1. Organisation de l’article
Nous venons d’observer que l’organisation des sens d’un article était fonction des
emplois syntaxiques du mot traité. Il n’en est pas moins vrai que cette organisation
ressortit également à la polysémie de ce mot. Dans les PR, les sens sont généralement
rangés par ordre chronologique de première attestation, ce qu’indique dans quelques
articles (comme spectacle) la datation des sens. Dans les PL, l’organisation actuelle des
sens a été inaugurée lors de la refonte de 1989 (cf. la citation de P. Corbin en 1.5.2.2.).
Ceux-ci se succèdent dans un ordre difficile à spécifier : quelquefois, les définitions les
plus générales figurent en début d’article et les définitions les plus spécialisées dans la
suite.
L’organisation sémantique d’un article est sujette à modifications, d’autant plus
que celle-ci dépasse parfois le cadre strict de l’article. Ce point sera développé lorsqu’il
sera question de l’aménagement de la macrostructure des dictionnaires, en 2.2.7.3.
2.1.5.2. Définition
Les définitions, dont on pourrait penser qu’elles représentent le contenu le plus
essentiel du dictionnaire, n’en sont pas moins sujettes aux mêmes transformations que
les autres éléments. Chaque année, de nombreuses définitions nouvelles sont ajoutées,
autour desquelles les éditeurs appuient leur campagne médiatique. Elles se trouvent soit
dans des articles nouveaux, soit dans des articles préexistants. Elles peuvent définir soit
89
un seul mot (pitch dans le PL2008, francophonie dans le PR2008), soit une locution ou
une expression 15 (planète naine dans le PL2007, partir en vrille dans le PL2008).
D’autres sont supprimées purement et simplement, auquel cas les marqueurs,
exemples et citations qui les accompagnent le cas échéant sont également supprimés.
Voici quelques définitions qui ne figurent plus dans les millésimes actuels :
Bic […] (Abusif) Tout stylo à bille, quelle que soit sa marque. (supprimé du
PL2007)
Mobylette […] (Abusif) Tout cyclomoteur, quelle que soit sa marque. (supprimé
du PL2007) 16
bacille […] Insecte herbivore du midi de la France, ressemblant à une brindille.
(Long. 10 cm env. ; ordre des chéleutoptères.) (supprimé du PL2008)
margaille […] fig. Désordre*. (supprimé du PR2008)
métropole […] Métropole d’équilibre : en France, grand centre urbain provincial
devant contribuer à contrebalancer l’influence de Paris pour en limiter la
croissance. (supprimé du PL2008)
parâtre […] Rare. Mauvais père. (supprimé du PL2008)
Il arrive aussi que des définitions soient supplantées par d’autres ; ou encore
qu’elles soient déplacées d’un article vers un autre, parfois dans le but de gagner des
lignes sur une page en en chargeant une autre éloignée, parfois pour favoriser la variante
qui porte la définition, comme ce fut le cas pour la définition de joint-venture déplacée
vers l’article coentreprise (recommandation officielle pour joint-venture) dans le
PR2008. Voici une paire d’articles du PL dans laquelle cela s’est produit :
balénoptère n.m. Mammifère marin voisin de la baleine (par oppos. à baleine
franche), à la gorge marquée de sillons longitudinaux et possédant une nageoire
dorsale. (Une espèce, le rorqual bleu, est le plus grand des animaux ; long. max.
33 m ; poids max. 190 t.) PL2006
balénoptère n.m. Rorqual. PL2007
rorqual […] Balénoptère. PL2006
rorqual […] Mammifère marin voisin de la
baleine (par oppos. à baleine franche), à la gorge marquée de sillons
longitudinaux et possédant une nageoire dorsale. (Une espèce, le rorqual bleu,
est le plus grand des animaux ; long. max. 33 m ; poids max. 190 t.) PL2007
Quelquefois, une définition est retravaillée dans le but manifeste de l’améliorer ou
de la mettre à jour :
carcajou […] Blaireau du Labrador. PR2007
carcajou […] Mammifère
carnivoire [sic] (mustélidés) des régions boréales, au corps trapu et massif.
PR2008
15
« Locutions » et « expressions » sont les termes employés dans les dossiers de presse des PL. Nous leur
préférons des appellations telles que « mot composé, collocation, syntagme figé ».
16
Ces définitions de Bic et de Mobylette, comme quelques autres, ont été supprimées pour des questions
de propriété intellectuelle : elles ne correspondent pas à la définition que les détenteurs de ces noms
déposés leur attribuent d’autorité. Cf., pour l’orthographe de ces noms, 4.5.
90
2. écu […] Monnaie de compte de l’Union européenne. PR1998
2. écu […]
Ancienne unité de compte commune aux pays de l’Union européenne. PR2000
feldspath […] Silicate double d’aluminium et d’un métal alcalin ou
alcalinoterreux, à faible coloration. PR2007
feldspath […] Silicate
d’aluminium, potassium et sodium (feldspath alcalin) ou calcium et sodium
(plagioclase), se présentant en cristaux de couleur blanche ou rosée, plus
rarement incolores. PR2008
Ensuite, au sein d’un article, l’organisation des sens peut être revue. La hiérarchie
et l’ordre des définitions sont alors reconsidérés, comme ce fut le cas récemment dans
ces articles du PL :
1. pointer […] 5. Diriger sur un point, dans une direction. Pointer son doigt vers
qqn. 6. INFORM. Déplacer le pointeur sur l’écran d’un ordinateur pour l’amener
sur l’élément à sélectionner. ◊ Pointer une arme, la diriger sur un objectif.
PL2006
1. pointer […] 5. Diriger sur un point, dans une direction. Pointer son
doigt vers qqn. ◊ Pointer une arme, la diriger sur un objectif. 6. INFORM. a.
Déplacer le pointeur sur l’écran d’un ordinateur pour l’amener sur l’élément à
sélectionner. b. Orienter vers un élément (texte, image, etc.) grâce à un lien
hypertexte. Pointer vers une page Web. PL2007
préfète n.f. 1. Vieilli. Femme d’un préfet. 2. Cour. Femme préfet. PL2007
préfète n.f. 1. Femme préfet. 2. Vieilli. Femme d’un préfet. PL2008
Mais les changements qui figurent en plus grand nombre parmi nos relevés sont
les coupures et les réécritures. Lorsqu’une définition est coupée, même d’un seul mot,
dans le but de gagner une ligne, elle perd en précision au profit d’une autre information
ajoutée, comme en attestent les cas suivants :
baronnie […] Fig. Pouvoir local plus ou moins autonome ; fief. PL2007
baronnie […] Fig. Pouvoir local plus ou moins autonome. PL2008
issue […] Moyen de sortir d’une difficulté, d’un embarras ; échappatoire. PL2007
issue […] Moyen de sortir d’une difficulté ; échappatoire. PL2008
sel […] PHYSIOL. Sels biliaires, contenus dans la bile, qui favorisent l’émulsion
des graisses et activent la lipase pancréatique. PR2003
sel […] PHYSIOL. Sels
biliaires, qui favorisent l’émulsion des graisses et activent la lipase pancréatique.
PR2004
tabasser […] Fam. Rouer de coups, passer à tabac. PL2007
Rouer de coups. PL2008
tabasser […] Fam.
On assiste également, de manière plus prononcée dans le PL que dans le PR, à de
nombreuses réécritures très partielles de définitions, qui sont une alternative à la
coupure, dans le sens où elles permettent un gain de place sans que l’information soit
vraiment déformée. La formulation est réduite, mais le sens est conservé :
placé […] Cheval placé : cheval qui arrive dans les trois premiers d’une course
de plus de sept concurrents ou dans les deux premiers d’une course de quatre à
sept concurrents. PL2005
placé […] Cheval placé : cheval qui arrive dans les
91
3 premiers d’une course de plus de 7 concurrents ou dans les 2 premiers d’une
course de 4 à 7 concurrents. PL2006 17
survitrage n.m. Vitrage supplémentaire qui se pose sur le châssis d’une fenêtre à
des fins d’isolation. PL2007
survitrage n.m. Vitrage supplémentaire posé sur
le châssis d’une fenêtre à des fins d’isolation. PL2008
Enfin, il arrive que certaines réécritures partielles ne conduisent pas à un gain de
place. Certaines petites retouches apparaissent alors comme des corrections ou comme
d’infimes suppléments à l’information délivrée :
MONEP […] Marché français, créé en 1947, […] PL2006
MONEP […]
Marché français, créé en 1987, […] PL2007
russe […] Langue slave orientale parlée en Russie. PL2007
russe […] Langue
slave orientale parlée princip. en Russie. PL2008
2.1.5.3. Marque
Les marqueurs, utilisés pour introduire et spécifier les définitions, sont
susceptibles de changer intrinsèquement. Dans les PL 1997 à 2008, trois marqueurs
géographiques ont été modifiés. Dans le PL2000, ainsi que nous l’a confié un
lexicographe lors d’un entretien, c’est à la demande du public québécois du PL que tous
les anciens marqueurs « Canada » ont été remplacés par des « Québec ». De même,
suite à la prise en compte du nom officiel de l’île, tous les « Réunion » sont devenus
« La Réunion » dans le PL2007. Par ailleurs, les marqueurs « Zaïre », tous accolés dans
le PL1997 à « Belgique », ont été supprimés dans le PL2000. On relève un cas similaire
dans le PR2008 où les six occurrences du marqueur « Val d’Aoste » ont été changées en
« Vallée d’Aoste ».
Par ailleurs, le marqueur « Sout. » (pour « soutenu ») présent dans trois articles du
PL2005, civilement, immixtion et 2. tout, disparaît totalement en 2006. Dans les trois
articles où il était utilisé, il est remplacé par le marqueur « Litt. ».
Mis à part ces cas où c’est le marqueur a été modifié intrinsèquement, on relève
beaucoup d’ajouts et de suppressions ponctuels :
garçon […] Employé subalterne affecté à certains travaux. PL2007
garçon
[…] Vieilli. Employé subalterne affecté à certains travaux. PL2008
minerval […] RÉGION. (Belgique) Frais de scolarité payés par les élèves de
certaines écoles. PR2007
minerval […] RÉGION. (Belgique, Burundi) Frais de
scolarité payés par les élèves de certaines écoles. PR2008
survolteur-dévolteur […] ÉLECTROTECHN. Machine ou transformateur pouvant
fonctionner soit en survolteur, soit en dévolteur. PL2007
survolteur-dévolteur
17
Cf. 1.5.1.3.4.
92
[…] Machine ou transformateur pouvant fonctionner soit en survolteur, soit en
dévolteur. PL2008
ainsi que quelques modifications :
céphalosporine […] BIOCHIM. Antibiotique fongique. PR2007
céphalosporine
[…] MÉD. Antibiotique d’origine fongique ou synthétique. PR2008
escabelle […] ANCIENNT Escabeau. PR2001
escabelle […] VX Escabeau (1°)
PR2002
2.1.5.4. Synonymie
Quelques synonymes, placés dans une rubrique marquée « SYN. », sont
disséminés parmi les articles du PL. Ils constituent un réseau analogique d’une faible
densité, qui seconde le système de variantes lexicales lorsque celui-ci est dans
l’impasse. Certaines définitions se réduisent à un mot synonyme, dans le cas où les
lexicographes ne veulent pas regrouper dans un même article deux mots éloignés. Les
synonymes interviennent dans les articles comme pendants de ces définitions
synonymiques. Ainsi, la mention d’un synonyme après la définition de roche
magmatique vient compléter le renvoi déguisé en définition de roche éruptive vers
roche magmatique :
éruptif […] Roche éruptive : roche *magmatique. PL2008
magmatique […] Roche magmatique : roche provenant de la cristallisation d’un
magma en profondeur (roche plutonique) ou en surface (roche volcanique).
SYN. : roche éruptive. PL2008
L’ajout ou la suppression d’un synonyme – rarement pratiqués – peut concorder avec
l’entrée ou la sortie d’un article inscrit dans un réseau. Entre autres exemples, lorsque
l’article parodontie entre dans le PL2007, il entraîne l’ajout d’un synonyme sous
parodontologie. Ou encore, lorsqu’un sens est supprimé, comme à 2. meunier dans le
PL1998, la mention de ce sens en tant que synonyme d’un autre mot disparaît :
parodontologie n.f. Partie de l’odontologie qui étudie le parodonte. PL2006
parodontologie n.f. Partie de l’odontologie qui étudie le parodonte. SYN. :
parodontie. PL2007
mousseron […] SYN. : meunier. (supprimé du PL1998 en même temps que le
premier sens de 2. meunier)
2.1.5.5. Antonymie (PR seulement)
Dans le PR, en fin d’article, figurent parfois les antonymes de l’entrée, rangés peu
explicitement selon la même progression que les différents sens. On relève quelques
ajouts de contraires après l’arrivée de mots nouveaux, et quelques suppressions dues à
des raisons diverses :
93
installer […] Contr. Déplacer. 1. Aller (s’en aller), déménager. PR2001
installer […] Contr. Déplacer. Désinstaller/ 18 1. Aller (s’en aller), déménager.
PR2002
polygénisme PR2001
polygénisme […] Contr. Monogénisme. PR2002
acculturation […] Contr. Déculturation. PR1998
acculturation […] ex.
Déculturation et acculturation. PR2000
informulé […] Contr. Formulé. PR2003
informulé PR2004
À l’article installer du PR2002, dans la liste des antonymes, désinstaller est ajouté en
même temps qu’il entre à la nomenclature. Dans le même millésime, une rubrique
d’antonymie est créée sous polygénisme au moment où l’article monogénisme fait son
entrée. À l’article acculturation, l’antonyme déculturation est remplacé par un exemple
mettant en scène le couple de contraires. Enfin, l’antonyme mentionné à la fin de
l’article informulé est supprimé lorsque les lexicographes s’aperçoivent que formulé ne
figure pas à la nomenclature.
2.1.5.6. Renvoi
Dans les PR, les très nombreux renvois tissent le réseau analogique du
dictionnaire. Le plus souvent, des renvois sont ajoutés pour inscrire un article ou un
sens nouveau dans ce réseau ; par exemple, à l’article baby-foot du PR, le renvoi vers
kicker est concomitant avec l’ajout de ce mot à la nomenclature :
plein […] 3. Se dit d’une femelle animale en gestation. ► gros. PR2003
plein
[…] 3. Se dit d’une femelle animale en gestation. ► gravide, gros. PR2004
baby-foot […] Football* de table. PR2007
baby-foot […] Football* de table.
► RÉGION. kicker. PR2008
Il arrive parfois qu’un renvoi soit ajouté bien après l’élément auquel il renvoie, ceci à
cause de « l’oubli assez fréquent des rappels alphabétiquement éloignés » 19 . Plus
rarement, quelques renvois sont supprimés du PR. Par exemple, l’un des renvois de
l’article lèche fait les frais d’un ajout d’exemple sur sa page à l’article lécithine :
lèche […] Faire de la lèche à qqn. ► flatter ; lèche-botte, lèche-cul. PR2003
lèche […] Faire de la lèche à qqn (► lèche-botte, lèche-cul). PR2004
Dans les PL, les rares renvois ont pour fonction de guider le lecteur vers un
complément d’information absent de l’article qu’il est en train de consulter ; ils
apparaissent également comme des points de liaison des articles entre eux. Ainsi, un
renvoi de astronaute vers taïkonaute (article entré dans le PL2005) est ajouté dans le
18
19
Cette coquille (« / » au lieu de « . ») a été corrigée en 2007.
J. Rey-Debove, 1971, p. 60.
94
PL2008 ; et un autre renvoi ajouté dans le PL2008 redirige le lecteur de catégorie
socioprofessionnelle (CSP) vers socioprofessionnel.
Dans ce même dictionnaire, certains renvois d’un tout autre type (ils sont
purement fonctionnels et ne touchent en rien le réseau d’articles), vers de grandes
illustrations ou planches éloignées de l’article source, partagent la caractéristique
d’avoir été modifiés pour des raisons de pagination. Par exemple, après la repagination
du PL2008 – conséquence de la renumérotation de l’avant-texte en chiffres romains –,
les indications entre parenthèses du type « V. ill. pages 300-301 » ont dû être mises à
jour. Ce fut le cas notamment pour le renvoi vers la double page des costumes, en 2008.
Ces quelques modifications, bien que mineures, sont des causes de retouche des pages
concernées.
2.1.6. Zone d’information référentielle
La zone d’information référentielle d’un article de dictionnaire rassemble tous les
renseignements disponibles relatifs aux objets du monde entretenant un rapport avec le
mot traité.
2.1.6.1. Développement encyclopédique (PL seulement)
Caractéristiques du Petit Larousse, les développements encyclopédiques sont de
courts exposés rédigés sur un thème du savoir. Les plus conséquents sont placés après
l’article auquel ils se réfèrent, introduits par un symbole (« ■ ») ou une abréviation.
D’autres, plus courts (parfois un seul syntagme), apparaissent entre parenthèses
directement après une définition 20 . P. Corbin voit dans ce dernier type de
développement
encyclopédique
« un
module
postdéfinitionnel,
à
dominante
encyclopédique, [qu’il nomme] module préencyclopédique » 21 . Par exemple, aux
articles consacrés aux espèces animales et végétales, des modules préencyclopédiques
informent sur la classification des espèces :
pois […] 1. Plante annuelle cultivée dans les régions tempérées pour ses graines,
consommées comme légume (petits pois) ou servant à l’alimentation animale.
(Nom sc. Pisum sativum ; sous-famille des papilionacées.) […] 4. Pois de
senteur : plante légumineuse grimpante, cultivée pour ses grappes de fleurs très
parfumées. (Genre Lathyrus.) PL1998-2008
Il arrive qu’un module préencyclopédique soit élevé au rang de développement
encyclopédique classique :
20
21
Cf. C. Dubois, 1990, p. 1580.
P. Corbin, 1990, p. 91.
95
grippe […] (Outre l’homme, les virus grippaux peuvent toucher certains
animaux domestiques, comme le porc, le cheval et les volailles.) PL2006
grippe […] ■ Outre l’homme, les virus grippaux peuvent toucher certains
animaux, notamm. domestiques, comme le porc, le cheval et les volailles. Le
virus de la grippe peut subir chez les oiseaux une mutation le rendant très
pathogène. Depuis 2003, le virus de la grippe aviaire s’est propagé en Asie du
Sud-Est puis a atteint l’Europe et l’Afrique. De nombreux pays ont pris des
mesures préventives dans l’éventualité d’une transmission interhumaine. PL2007
Certains développements encyclopédiques ont été ajoutés dans les PL entre 1997
et 2008 : à l’article orthodoxe en 1998 (long de 10 lignes), à OGM en 2002 (18 lignes),
ou encore à téléphone en 2005 (23 lignes). Étant donné que les développements
encyclopédiques classiques nécessitent une place importante, le contexte de la refonte
ou l’inauguration d’une nouvelle maquette favorise leur apparition. L’ajout du long
développement à OGM dans le cadre d’une simple mise à jour en 2002 a entraîné de
très nombreuses conséquences sur les pages 715 à 717 : deux sens supprimés (aux
articles ogival et oint), trois exemples supprimés (O.K., ombiliqué, omnipotent), trois
marqueurs supprimés (oléique, olifant, oncogène), six définitions coupées (ogive,
ombellifère, ombrage, 1. once, oncogène, oncologie), un synonyme tronqué (2. once),
une prononciation ajoutée (ohmmètre), un marqueur ajouté (ombellule), deux tableaux
corrigés (les Jeux olympiques d’été, les Jeux olympiques d’hiver) 22 , une remarque
modifiée (on), une fusion d’articles (omnidirectif et omnidirectionnel), et un
changement orthographique (2. omnibus, qui sera traité en 4.2.2.).
Plus fréquemment, ce sont des modules préencyclopédiques qui sont introduits.
Citons pour le seul millésime 2007, parmi d’autres, des ajouts à chaîne alimentaire, à
corticoïde, à obésité et à DEA (mais le module préencyclopédique ajouté à cet article est
supprimé dès 2008).
D’autres développements encyclopédiques ont été totalement supprimés, comme
ceux des articles église et orphisme en 1998 ; des modules préencyclopédiques ont
connu le même sort, notamment moyen âge et sous-espèce en 2003, 3. livre et spahi en
2007, serbo-croate en 2008. Pour certains, la raison de leur suppression ne correspond
22
Une précision s’impose : les tableaux des Jeux olympiques ne sont pas mis à jour au rythme des
olympiades (quadriennales au début de notre période d’étude, biennales à la fin), mais irrégulièrement (cf.
le détail de quelques changements en 2.1.6.2.). En l’occurrence, dans le PL2002, dans le tableau Jeux
olympiques d’été, deux nombres manquants ont été ajoutés et vingt-neuf autres ont été corrigés. Au même
moment, dans le tableau Jeux olympiques d’hiver, dix-huit nombres ont été corrigés. Autant l’ajout d’une
ligne supplémentaire (comme dans le PL2003 l’ajout de « 2002 Salt Lake City ») constitue une cause de
retouche de la page, autant ces corrections de 2002 constituent des conséquences annexes de l’ajout d’un
développement encyclopédique sous OGM.
96
pas à une recherche de place, mais plutôt à une véritable mise à jour encyclopédique.
Ainsi, la disparition de la parenthèse de 3. livre en 2007 est justifiée par l’actualité :
3. livre […] (Devenue, dès le 1er janvier 1999, une subdivision de l’euro, la livre
irlandaise a cessé d’exister, au profit de la monnaie unique européenne, en
2002.) (supprimé du PL2007)
Si l’on combine les ajouts et les suppressions de développements encyclopédiques
relevés, on observe que leur nombre a légèrement diminué dans le PL depuis douze ans,
la création de nouveaux développements se raréfiant, probablement par manque de
place et manque de matière à traiter.
Enfin, de nombreux développements encyclopédiques ont connu diverses
modifications. Ils ont été complétés :
1. travail […] 2002 : entrée en vigueur, pour les entreprises de moins de 20
salariés, de la nouvelle durée légale du temps de travail. 2003 : assouplissement
de la loi sur les 35 heures (offrant la possibilité de nombreuses heures
supplémentaires). La référence n’est plus de 35 heures par semaine mais de
1 600 heures par an. (ajouté au PL2004)
légèrement réécrits dans le sens d’une diminution, provoquant parfois un gain de
ligne 23 :
cubisme […] ■ […] Divers sculpteurs – sur les traces de Picasso – interprètent
en trois dimensions les principes cubistes PL2007
cubisme […] ■ […] Divers
sculpteurs – sur les traces de Picasso – interprètent les principes cubistes PL2008
légèrement réécrits pour la mise à jour encyclopédique :
araignée […] ■ […] Sur les 35 000 espèces connues, 30 % seulement sont
considérées comme venimeuses pour l’homme, et très peu sont réellement
dangereuses. PL2007
araignée […] ■ […] Sur plus de 35 000 espèces
connues, quelques dizaines seulement sont reconnues comme venimeuses pour
l’homme, et très peu sont réellement dangereuses. PL2008
ou complètement réécrits :
catholicisme […] ■ Selon l’enseignement catholique, Jésus-Christ a donné à son
Église pour chef le pape, successeur de saint Pierre ; les évêques sont soumis à
son autorité. L’Église est infaillible quand elle définit une doctrine de foi soit par
un concile œcuménique, soit par le pape seul parlant ex cathedra. Ses principaux
dogmes sont la Trinité, l’Incarnation, le péché originel et son rachat par JésusChrist, la Résurrection. Les fruits de la Rédemption sont appliqués par les
sacrements, qui sont au nombre de sept. PL1997
catholicisme […] ENCYCL.
Le catholicisme repose sur l’Écriture, la Tradition et l’Église, cette dernière étant
considérée comme dépositaire et seule interprète des vérités de foi et des règles
morales. Cette unité doctrinale est parallèle à l’unité ecclésiale, autour du pape,
23
Cf. 1.5.1.4. pour la reproduction de cette coupure du texte et son contexte.
97
évêque de Rome et successeur de l’apôtre Pierre. La foi s’alimente aux sept
sacrements reconnus par l’Église catholique. PL1998
2.1.6.2. Tableau encyclopédique (PL seulement)
Dans le Petit Larousse, les illustrations et les tableaux participent à la vocation
encyclopédique de l’ouvrage tout autant que les développements écrits. Entre 1997 et
2008, on n’observe aucune création ni aucune suppression de tableau encyclopédique.
Les changements se situent intégralement à l’intérieur des tableaux, et consistent dans
presque tous les cas en des mises à jour encyclopédiques répercutant les changements
du monde. Quelques tableaux sont plus souvent retouchés que d’autres, comme ceux
des monnaies, des Jeux olympiques ou des éléments chimiques, qui évoluent sans cesse.
Ainsi, le tableau des monnaies a été plusieurs fois reconsidéré avec le passage à la
monnaie unique dans plusieurs États européens. Dans le PL2000, l’euro a été ajouté aux
monnaies locales des pays de la zone euro (sous la forme « euro ou [ancienne
monnaie] »), puis celles-ci ont été supprimées dans le PL2003, laissant la place à l’euro
seul. Bien sûr, en dehors de ce tableau, les articles correspondant à chacune des
monnaies ont également été retouchés plusieurs fois d’affilée.
Quant à la page de la lettre O qui accueille les deux tableaux intitulés Les Jeux
olympiques d’été et Les Jeux olympiques d’hiver, elle est modifiée à un rythme suivant
irrégulièrement le rythme des évènements sportifs. Une ligne entière est ajoutée pour
chaque olympiade, mais pas nécessairement dans la foulée de celle-ci : « Sydney 2000 »
dans le PL2001, « Athènes 2004 » dans le PL2006, « Turin 2006 » dans le PL2007, etc.
Pour rester dans le domaine du sport, dans la partie « noms propres », le tableau du
palmarès du Tour de France depuis 1903, qui occupe toute une colonne, est bloqué
depuis le PL2007 à la ligne « 1999 à 2005 L. Armstrong (É-U) ». La taille de ce tableau
encyclopédique qui ne cesse de s’agrandir (et plus rapidement que le tableau des papes,
qui recouvre, lui, toute une page) risque de poser prochainement un sérieux problème
aux lexicographes.
Enfin, le vaste tableau présentant la classification périodique des éléments
chimiques fait l’objet d’ajouts et de changements liés aux récentes avancées dans ce
domaine. On y relève notamment les changements repris dans les illustrations suivantes.
98
Illustration 4 : Les noms de quatre éléments chimiques sont mis à jour, tandis que leur masse
atomique est corrigée 24 (PL1998
PL1999).
Illustration 5 : Le nom d’un élément chimique récemment baptisé est ajouté au tableau (PL2006
PL2007). Dans le même temps, la police de caractères du numéro atomique des éléments
ainsi que la couleur de fond du tableau sont modifiées.
2.1.6.3. Illustration (PL seulement)
Dans les PL, les modifications touchant les illustrations sont relativement peu
nombreuses. On relève quelques ajouts d’illustrations : moufette, myosotis et myrte dans
le PL2003, églantier et yourte en 2007. Mais ces ajouts survenant lors de mises à jour se
produisent dans des situations bien particulières, entièrement dépendantes de la charte
graphique du dictionnaire. Ainsi, la grande illustration de yourte, qui semble avoir été
commandée au dessinateur Moebius, ne peut être ajoutée en toute fin de la lettre Y que
parce que deux tiers la surface de la dernière page de la lettre Y étaient inutilisés (à
cause du saut de page introduisant la lettre Z). Quant à l’arrivée de l’illustration à
églantier, elle se produit en même temps que la suppression de l’illustration de l’article
égout sur la même page. Enfin, les trois illustrations citées ajoutées en 2003 le sont dans
une section très localisée du dictionnaire, la fin de la lettre M. Or, cette année-là, la très
grande carte et l’encadré encyclopédique qui sont rattachés à l’article moyen âge sont
déplacés de la partie « langue française » vers la partie « noms propres ». La disparition
soudaine de l’équivalent d’une page de texte a provoqué un vide qui a nécessité la
recomposition des onze dernières pages de la lettre M (jusqu’au saut de page entamant
N) et qui a permis l’arrivée des trois illustrations.
24
La masse atomique de l’élément numéro 107 donnée par le PL1998 (262) est erronée ; les masses
atomiques voisines, approximatives en 1998, sont précisées en 1999.
99
Quelques illustrations ont également été supprimées : rose des vents en 1998,
mais aussi biscuit, grue et polo en 2007, ou encore planche en 2008. Remarquons que
pour l’article grue, l’illustration supprimée était le deuxième élément d’une paire
d’illustrations. En effet, dans les PL 2006 et antérieurs, cet article polysémique était
illustré à la fois par le dessin d’un oiseau et par la photographie d’un engin de chantier.
Lorsque les lexicographes suppriment la photographie en 2007, c’est probablement
qu’ils ont estimé que le poids illustratif de l’article était trop élevé, et qu’il pouvait être
réduit de moitié sans grand dommage.
Enfin, des changements divers affectent les illustrations : déplacement sur la page
(bison PL2007, empattement PL2004 : cette illustration figurait sous empâtement par
erreur), renouvellement d’une photographie (dôme sortie en 1998 puis remplacée par
une autre photographie en 2005, gargouille PL2008) ou d’un dessin (rugby PL2008),
ajout de précision dans la légende (aile PL2008), et surtout coupure d’illustration. Nous
avons déjà détaillé ce type de retouche de l’illustration (cf. 1.5.1.3.2.1.), dont la seule
finalité est de gagner quelques lignes de texte. Il a été très largement pratiqué dans le
PL2008. En plus de caryatide, désert, parapente et tramway, nous avons relevé seize
autres illustrations diminuées dans la partie « langue française ».
Terminons avec le parcours tout à fait inattendu du dessin de deux anatifes dans
les PL. Un anatife est un crustacé marin qui s’attache aux objets flottants par un
pédoncule. En tant que crustacé marin, il vit immergé dans l’eau. Et puisqu’il est
accroché à des objets flottants, son pédoncule est plus proche de la surface que sa
coquille et ses cirres, ce que l’illustration du PL1997 rend fidèlement : l’objet flottant
est au bord supérieur de l’illustration et les deux anatifes y sont accrochés. Mais dans le
PL1998, la même illustration est retournée, objet flottant en bas et anatifes par-dessus, à
la manière de deux anémones de mer. L’illustration a-t-elle pivoté par maladresse ?
Doit-on cette rotation à un auteur, à un compositeur ? Quoi qu’il en soit, l’image reste à
l’envers jusqu’au PL2008, où elle est à nouveau retournée, cette fois pour retrouver son
orientation originelle – ce deuxième retournement prouvant bien que le premier
constituait une erreur. Malheureusement, le rétablissement par retournement de cette
illustration dans la version papier du PL, probablement pratiquée sur les épreuves du
dictionnaire, n’a eu aucune incidence sur la version informatisée. On trouve donc dans
les PL2008 papier et cédérom deux versions inverses de l’illustration de l’article
anatife.
100
2.1.6.4. Citation (PR seulement)
Des deux dictionnaires étudiés, seul le Petit Robert contient des citations 25 . Les
citations, le plus souvent tirées de la littérature ou de la presse, secondent les exemples
forgés par les lexicographes en fournissant au lecteur des attestations sourcées d’emploi
d’un mot. Si l’on connaît les manipulations qui sont à l’origine des citations du PR 26 , on
ne s’attend pas à ce que ce contenu soit sujet à autant de mouvement : une véritable
politique des citations est en œuvre dans le PR, qui recouvre plusieurs aspects. On
relève par exemple de nombreux ajouts de citations, notamment dans le souci de
représenter les auteurs francophones ou de consacrer la production d’un disparu :
bruine […] « bruine fréquente des fins d’automne, petite pluie verticale qui
larmoie » (Rodenbach). (ajouté au PR2001)
larme […] « Les larmes quelquefois montent aux yeux Comme d’une source »
Ph. Jaccottet. (ajouté au PR2008)
sans-logis […] « La beauté d’une ville devant Dieu et devant les hommes, elle
est d’abord de ne pas avoir de taudis, de ne pas avoir de sans-logis… » abbé
Pierre. (ajouté au PR2008)
D’autres citations sont supprimées, soit parce qu’elles sont dérangeantes (blairer,
défriser, kif-kif), soit pour récupérer la place qu’elles occupent (les citations tirées de la
presse sont alors choisies en priorité : ainsi doberman), soit pour les remplacer par des
citations mieux choisies (théorbe) – le tout concourant à un renouvellement progressif
du fonds citationnel :
blairer […] « Boris ne blairait pas beaucoup les pédérastes » (Sartre). (supprimé
du PR2007)
défriser […] C’est « ce qui te défrise le plus, que ta sœur épouse un nègre
blanc… » Pennac. (supprimé du PR2008)
kif-kif ou kifkif […] « Arabe, Berbère, c’est kifkif, non ? » (Tournier).
(supprimé du PR2000)
doberman […] « lâchant contre lui le doberman de la famille » (Le Figaro,
1989). (supprimé du PR2007)
théorbe […] « J’ai donc sur mes talons ces joueurs de théorbe » (Rostand).
PR1998
théorbe […] « un théorbe à caisse ovale, un de ces luths à double
manche dont la vogue éphémère s’instaura au seizième siècle, culmina sous
Louis XIV » (Perec). PR2000
25
Le PL contient bien quelques citations littéraires (aux articles allitération, enjambement, hypallage),
mais elles illustrent un procédé stylistique et non l’emploi d’un mot.
26
Cf. A. Lehmann (1995a, p. 105) : « les auteurs de la première édition du PR (1967) puisent dans les
données citationnelles du GR [Grand Robert], prélevant des citations dans les citations, abrégeant,
manipulant – au sens linguistique du terme – les fragments littéraires pour les adapter au projet
lexicographique original du PR ».
101
Concernant en particulier les citations tirées de la presse, A. Rey admet qu’elles
ont été intégrées en trop grand nombre dans la deuxième édition du PR :
Les corpus de néologie font grand usage de ce matériel paralittéraire [les écrits
journalistiques] : le Petit Robert, en 1977, en avait fait passer un certain nombre
d’exemples, avec excès, pensons-nous aujourd’hui. 27
On observe justement dans le PR2007 un taux élevé de suppressions d’exemples tirés de
la presse.
Il arrive également qu’une citation ou une formule d’auteur perde ses guillemets
et sa référence et prenne le statut d’un exemple forgé, souvent d’ailleurs lorsque la
citation est tirée de la presse. A. Rey évoque à ce sujet les « manipulations qui utilisent
un texte littéraire pour en tirer un exemple d’usage – en principe indistinct de l’exemple
forgé, par banalisation et "déstylisation" » 28 . Robert Martin décrit un procédé similaire :
Souvent l’exemple construit prend son départ à des énoncés authentiques et s’obtient
par des simplifications successives qui en font un type abstrait, libéré de toute
incidence situationnelle. 29
Les exemples ci-dessous ressortissent à ce phénomène :
monitorage […] Le « monitorage fœtal, qui a permis de diagnostiquer la
souffrance fœtale pendant le travail » (Le Nouvel Observateur, 1990). PR2006
monitorage […] Le monitorage fœtal permet de diagnostiquer la souffrance du
bébé pendant le travail. PR2007
verset […] « Le verset claudélien » (Thibaudet). PR2006
verset […] Le verset
claudélien. PR2007
A. Rey rappelle qu’après avoir choisi un passage à citer, il faut le découper : « les
dictionnaires français doivent isoler des fragments de taille très inférieure à l’œuvre,
l’unité préférentielle devenant le vers, la phrase ou la proposition » 30 . La citation étant
issue de la fragmentation d’un texte plus long, il arrive que le découpage choisi dans un
premier temps soit reconsidéré ; on observe alors des réajustements de citations, qui
sont soit coupées, soit rallongées. Les bons principes lexicographiques défendus par
A. Rey – « Le lexicographe s’interdira en général de mutiler un vers régulier […]. Il en
va de même pour les interventions internes, comme les suppressions d’éléments
adventices
(incises,
etc.) » 31
–
ne
résistent
dictionnairiques :
27
A. Rey, 1995, p. 22.
A. Rey, 1995, p. 24.
29
R. Martin, 1989, p. 600.
30
A. Rey, 1995, p. 23.
31
A. Rey, 1995, p. 23.
28
102
pas
toujours
aux
contraintes
pluviôse […] « Pluviôse, irrité contre la ville entière, De son urne à grands flots
verse un froid ténébreux » (Baud.). PR1998
pluviôse […] « Pluviôse, […] De
son urne à grands flots verse un froid ténébreux » (Baudelaire). PR2000 32
verroterie […] « Des peignes agrémentés de verroteries variées » (Maupass.).
PR1998
verroterie […] « Des peignes agrémentés de verroteries »
(Maupassant). PR2000
créoliser […] « Il ne s’agit pas de créoliser le français » Glissant. PR2007
créoliser […] « Il ne s’agit pas de créoliser le français, mais d’explorer l’usage
responsable […] qu’en pourraient avoir les Martiniquais » Glissant. PR2008
Enfin, quelques changements relevés dans des citations sont plus inattendus :
elzévir […] « Nous avions de l’elzévir de dix points et de sept points » Duhamel.
PR2007
elzévir […] « Nous avions pris de l’elzévir de dix points et de sept
points » Duhamel. PR2008
taulard […] « Je connais bien la taule, je ne connais pas bien les taulards »
Sarrazin. PR2007
taulard […] « je connais bien la taule, je ne connais pas bien
les taulardes » Sarrazin. PR2008
montrer […] « Il avait peur d’être froissé et surtout de le montrer » (France).
PR2001
montrer […] « il avait peur d’être froissé, et surtout de le montrer »
(R. Rolland). PR2002
plomb […] « Six ans de service militaire lui mettront du plomb dans la tête »
(Balzac). PR2001
plomb […] « six ans de service militaire lui mettront du
plomb dans la tête » (Sartre). PR2002
Un mot ajouté, modifié, un auteur changé quand la citation reste identique : il s’agit
probablement du rétablissement de données exactes, qui étaient erronées dès leur
introduction dans le dictionnaire 33 . Ces citations légèrement infidèles peuvent être dues
à une erreur de traitement, à une confusion entre les différents états d’un texte en
élaboration, ou encore à une erreur de copie, dans le cas de citations provenant du
Grand Robert. Cependant, l’explication la plus plausible nous est donnée par Alise
Lehmann qui, après avoir rappelé que « dans un ouvrage de la taille du PR, les
contradictions sont fortes entre les impératifs de la citation et la démarche
lexicographique » 34 , détaille de nombreux exemples de citations du PR qui pour
diverses raisons ne correspondent pas au texte initial. Cette information est relayée par
Michaela Heinz : « bon nombre de citations célèbres sont connues et citées sous une
forme plus ou moins modifiée par rapport à la forme originale » 35 . Les altérations que
subit le texte cité lors de son recyclage (au moment de passer du Grand Robert au Petit
32
On notera en passant un autre effet de la politique touchant les citations : dans le PR2000, les noms
d’auteurs ne sont plus abrégés. Ainsi, tous les « ACAD. » sont partout remplacés par des « ACADÉMIE »
dans le PR2000.
33
Une erreur plus importante, située au niveau de ce qui se révèle être une pseudo-citation, est rapportée
par P. Corbin, 1995a, p. 141-144.
34
A. Lehmann, 1995a, p. 115.
35
M. Heinz, 1995, p. 165.
103
Robert), que décrit A. Lehmann, sont similaires à celles que l’on observe parfois d’une
édition à l’autre du PR : découpages et redécoupages, ponctuation flottante, aspérités.
Quoi qu’il en soit, la pratique lexicographique paraît bien éloignée de la théorie
exposée par ses artisans : « L’exemple signé (citation) est fidèle et ne peut subir aucun
traitement métalinguistique de la part du lexicographe » 36 . On ne s’étonnera finalement
pas que quelques lecteurs se plaignent du traitement de certaines citations, comme en
témoignent ces propos d’A. Rey :
Nous avons un type de remarques qui tient à la spécificité de notre produit : lecteurs
proposant de fausses étymologies, protestant contre les citations choquantes,
tronquées, mal coupées… 37
2.1.7. Zones transversales
Les deux zones transversales que sont la remarque et l’exemple ont des propriétés
spécifiques. La remarque est mobile : elles peut se trouver aussi bien dans l’entrée, dans
la définition, que dans la prononciation, etc., et ce quelle que soit la structure de
l’article. Le type d’information qu’elle véhicule varie avec sa position. Quant à
l’exemple, il est susceptible de porter des informations graphiques, sémantiques,
syntaxiques ou référentielles. En cela, l’exemple est un contenu polyvalent.
2.1.7.1. Remarque
Les remarques sur l’emploi des mots, courantes dans le PR, occupent une petite
place dans le PL. Dans les deux ouvrages, on en trouve au milieu ou à la fin des articles,
parfois entre parenthèses, parfois introduites par « REM. ». Comme les autres contenus,
il arrive que des remarques soient supprimées, ce qui fut le cas à l’article insupporter
dans le PL2005 avec la disparition de la remarque « (Emploi critiqué par
l’Académie.) », ou ajoutées :
navetteur, euse [navetœ, øz] PR2007
navetteur, euse [navetœ, øz] […]
REM. La prononciation [naftœ, øz] est courante en Belgique. PR2008
Les remarques sont également susceptibles d’être coupées :
ouate […] REM. On dit indifféremment de la ouate ou de l’ouate. PL2007
ouate […] REM. On dit de la ouate ou de l’ouate. PL2008
ou modifiées, notamment pour les adapter aux exigences de la société contemporaine :
36
37
J. Rey-Debove, 1989a, p. 309.
A. H. Ibrahim, M. Zalessky & al., 1989, p. 62.
104
vitupérer […] REM. Vitupérer contre est critiqué par certains puristes. PL1997
vitupérer […] REM. Vitupérer contre est critiqué par certains grammairiens.
PL1998
noir […] REM. Noir a remplacé nègre, considéré comme péj., néanmoins
récemment repris dans les textes didactiques. PR2007
noir […] REM. Noir a
remplacé nègre, considéré comme raciste, que les écrivains noirs se sont
réapproprié. PR2008
2.1.7.2. Exemple
Bien que leurs programmes lexicographiques divergent considérablement sur ce
point, le PL et le PR se veulent riches en exemples. Parfois, lors d’un ajout de sens ou
d’article, ou même sans raison apparente, un nouvel exemple est forgé. On relève des
ajouts d’exemples en 2008 dans les deux dictionnaires :
cauri […] Divination par les cauris. (ajouté au PR2008)
pichet […] Un pichet de vin. (ajouté au PL2008)
serein […] Rester serein. Un visage serein. (ajouté au PL2008)
Il arrive aussi régulièrement que des exemples entiers soient supprimés, soit parce qu’ils
ne sont pas de bon ton dans un dictionnaire tous publics 38 :
négro […] Les négros et les bicots. (supprimé du PR2008)
témoin […] La doctrine des Témoins de Jéhovah est centrée sur la venue
prochaine du Christ en ce monde. (supprimé du PL1998)
soit parce que leur suppression entraîne un gain de place profitable :
corrosif […] Pamphlétaire corrosif. (supprimé du PL2007)
égaliseur […] Baladeur muni d’un égaliseur cinq bandes. (supprimé du PR2004)
intimité […] Se marier dans la plus stricte intimité. (supprimé du PL2008)
vraiment […] Ce n’est vraiment pas malin. (supprimé du PL2008)
Mais les trois opérations le plus fréquemment pratiquées sur les exemples du PL sont la
coupure, la réécriture partielle et le remplacement par un autre exemple, opérations qui
aboutissent à des mises en situation des mots généralement moins pertinentes, voire
absolument inutiles (cf. humble ci-dessous). Uniquement dans le PL2008, près de 60 cas
ont été relevés, dont quelques-uns sont présentés ici :
1. content […] Il est content de sa nouvelle voiture. PL2006
1. content […] Il
est content de sa moto. PL2007
1. de […] Fier de son succès. PL2007
1. de […] Fier de soi. PL2008
dévaluer […] Cette mesure dévalue la politique du gouvernement. PL2007
dévaluer […] Son travail est dévalué. PL2008
38
« Le dictionnaire a tendance à exclure les termes qui désignent une doctrine (ou les concepts
fondamentaux d’une doctrine) qui remet en question l’idéologie dominante » (J. & C. Dubois, 1971,
p. 102). Si une partie du texte pose un problème religieux ou politique que le dictionnaire n’a pas
vocation à résoudre, rien n’empêche de supprimer cette partie du texte.
105
éthiopien […] L’empire éthiopien était gouverné par un négus*. PR2003
éthiopien […] Le négus, souverain éthiopien. PR2004
homme […] Le commissaire et ses hommes ont arrêté toute la bande. PL2006
homme […] Le capitaine et ses hommes ouvrirent le feu. PL2007
humble […] Une vedette qui a su rester humble. PL2007
humble […] Un
homme humble. PL2008
ouf […] Ouf ! Voilà une bonne chose de faite ! PL2007
ouf […] Ouf ! C’est
fait ! PL2008
pentose […] Le ribose est un pentose très important. PR1998
pentose […] Le
ribose est un pentose. PR1999
vraiment […] Elle veut vraiment changer de ville. PL2007
vraiment […] Il
part vraiment. PL2008
Ces coupures et réécritures ont toutes la même finalité, réduire la taille de
l’exemple afin de gagner une ligne. Mais il arrive également qu’un exemple soit réécrit
non pas dans ce but mais pour l’adapter au monde actuel, notamment à sa monnaie ou
aux idées sur l’égalité des sexes, car le lecteur est toujours « invité à se retrouver dans
les exemples » 39 qui, « en tant que discours sur le monde, nous restituent les centres
d’intérêt et les jugements communs de la société » 40 . « [L]e dictionnaire, lieu de
référence, [devant] définir ses jugements d’acceptabilité d’après une norme
culturelle » 41 , on relève logiquement des cas d’adaptation de cette norme culturelle à
l’époque de parution du dictionnaire :
appelé […] Jeune homme incorporé dans l’armée pour faire son service
militaire. Les appelés de 1990. PR2006
appelé […] Les derniers appelés
français ont été libérés en 2001. PR2007
compter […] On m’a compté 500 F pour la réparation. PL2004
compter […]
On m’a compté 500 euros pour cette réparation. PL2005
contemporain […] Hugo et Rimbaud étaient contemporains. PL2004
contemporain […] Kafka et Proust étaient contemporains. PL2005
À l’issue de notre parcours des articles de dictionnaires par zones d’information, il
apparaît que notre modèle demanderait à être affiné, notamment parce que certains
éléments se révèlent parfois polyvalents. Ainsi, on pourrait considérer qu’une citation
du PR, en plus d’assurer une fonction référentielle, sert à présenter une graphie, un tour
syntaxique ou un emploi particulier. De façon moins marquée, on observe que les
indications de catégorie grammaticale dissimulent parfois un amalgame entre une
information syntaxique et une information orthographique. Par exemple, dans la
39
J. & C. Dubois, 1971, p. 100.
J. Rey-Debove, 1971, p. 272.
41
J. & C. Dubois, 1971, p. 99.
40
106
mention « n.m.inv. », l’indication d’invariabilité renseigne sur la graphie de pluriel du
mot et non sur son mode de construction syntaxique.
Tous les constats que nous venons de présenter, illustrés par de nombreux
exemples, ne forment pas une analyse des changements du contenu des dictionnaires ;
ils servent tout au plus d’outils à utiliser lors de telles analyses. Dans la période 19972008, nous avons observé que certains champs lexicaux avaient été profondément
remaniés de millésime en millésime : le traitement lexicographique des monnaies
européennes, du rugby, de la religion, sont autant de thèmes qui pourraient faire l’objet
de riches travaux métalexicographiques, car presque tous les articles de dictionnaire que
ces thèmes recouvrent n’ont cessé d’être retouchés.
Un autre élément des dictionnaires qui se trouve en perpétuelle évolution est leur
nomenclature. Dans ce domaine, les relevés que nous avons effectués – qui se veulent
exhaustifs – vont nous permettre d’approfondir la description des dictionnaires étudiés.
2.2. La macrostructure
La macrostructure d’un dictionnaire se définit comme le contenu et l’organisation
de sa nomenclature. L’établissement de la liste des articles qui figureront dans un
dictionnaire en cours de fabrication, le choix de ceux que l’on ajoute lors d’une mise à
jour, de ceux que l’on supprime, la décision de regrouper dans un seul article les mots
issus d’une même racine (regroupement morphologique), ou au contraire de séparer en
plusieurs articles distincts des termes homographes (dégroupement homonymique), sont
autant de jalons relatifs à la macrostructure du dictionnaire, que les lexicographes
posent lors de l’élaboration d’un dictionnaire.
Précisons d’emblée que la macrostructure des PL et PR évolue selon leur support :
on opposera les dictionnaires papier aux dictionnaires informatisés. Alors que dans les
dictionnaires papier, la microstructure et la macrostructure sont imbriquées dans un
même texte, elles se retrouvent séparées dans les versions informatisées. En effet, sur
l’écran d’ordinateur, la nomenclature (entrées et catégories grammaticales) apparaît
sous la forme d’une colonne indépendante, dans laquelle l’utilisateur peut naviguer et
lancer des recherches. Mais au-delà de l’aspect visuel de la nomenclature, la
macrostructure des dictionnaires informatisés présente de nombreuses différences avec
celle des dictionnaires papier.
107
En premier lieu, les doubles entrées y sont développées. L’article à double entrée
halal ou hallal des PR se retrouve bel et bien sur cédérom ; mais dans la colonne de
nomenclature, les deux entrées sont éclatées : halage halal halbi […] hallage hallal
hallali. Le corollaire de cette opération est la disparition de l’article-renvoi hallal ►
halal, comme de tous les articles-renvois 42 . Le lecteur n’a plus « à se reporter ailleurs
pour trouver une information » 43 : grâce à l’hypertexte, c’est l’information (aux
multiples points d’entrée) qui vient à lui. Le remplacement des renvois par des liens
hypertextes touche localement la microstructure : les renvois du PL vers des
illustrations (du type « V. ill. pages 300-301 ») n’apparaissent pas dans le corps de
l’article.
Autre changement d’importance dans la macrostructure des PL et PR sur
cédérom : tous les regroupements morphologiques, à l’instar des doubles entrées, sont
éclatés. Dans la colonne de nomenclature des PL, cela se traduit par l’accession des
sous-entrées au même statut que les entrées. Le verbe faire, auquel est consacré un seul
article dans la version papier des PL, possède cinq entrées sur l’écran : faire [avec]
v.t.ind., faire v.i., faire v.impers., faire v.t. et faire (se) v.pr. Dans les PR sur cédérom, ce
sont les dérivés situés en fin d’article qui accèdent à la colonne de nomenclature.
Ponette et poney se suivent dans cette colonne et y apparaissent au même niveau, alors
que la sous-entrée ponette se trouve à l’intérieur de l’article poney.
Enfin, une dernière différence, et non des moindres, concerne le seul PL. Dans sa
version informatisée 44 , les nomenclatures de la partie « langue française » et de la partie
« noms propres » sont par défaut réunies en une seule. L’utilisateur peut, s’il le
souhaite, ne faire apparaître que celle qu’il veut consulter.
Le constat de ces nombreuses différences opposant les dictionnaires papier aux
mêmes dictionnaires informatisés nous a amené à faire un choix. Du fait que les
dictionnaires informatisés sont mis à jour en fonction des modifications apportées au
papier 45 , il nous a semblé plus logique de travailler exclusivement sur papier (cf.
42
Quelques-uns subsistent par erreur, par exemple fortiori (a) ► a fortiori dans le PR2002 sur cédérom.
J. Rey-Debove, 1989b, p. 931.
44
Du moins dans les versions informatisées que nous avons pu consulter : du PL2000 au PL2008. Les
versions antérieures au PL2000 ne sont malheureusement pas compatibles avec les systèmes
d’exploitation informatiques actuels.
45
De façon similaire, les dictionnaires anciens informatisés sont fidèles au texte d’origine, leurs auteurs
allant parfois jusqu’à restituer sur écran certaines caractéristiques physiques du texte imprimé : « il est
d’usage de reproduire sous forme de balises visibles à l’écran deux repères qui appartiennent en propre à
l’édition-papier soit : la page et la ligne » (L. Dagenais, P. Caron & G. Gonfroy, 1997, p. 97). Notons par
43
108
introduction). La seule aide apportée par les dictionnaires informatisés aura consisté en
quelques recherches en plein texte.
Si l’on compare les nomenclatures de deux éditions papier d’un même
dictionnaire, séparées dans le temps par une dizaine d’années, comme celles du PL1997
et du PL2008, ou des PR 1997 et 2008, on trouve un très grand nombre de
changements : plusieurs milliers d’articles entrés et plusieurs milliers d’articles sortis.
Après l’établissement de quelques données chiffrées sur le contenu des dictionnaires,
nous suivrons plusieurs pistes pour aborder la description des articles entrés et sortis,
dans les PL et PR 1997 à 2008.
2.2.1. Données chiffrées sur les nomenclatures
La préface des dictionnaires mentionne
généralement le nombre des entrées ; ce
nombre est toujours un ordre de grandeur. On
s’étonnera qu’à une époque où les machines
font des opérations sur les textes, aucun
comptage précis ne soit effectué. (J. ReyDebove, 1971, p. 62)
Les utilisateurs de dictionnaires sont friands d’informations chiffrées sur les mots
du dictionnaire, assimilés à tort aux mots de la langue (cf. 6.2.2.2.). Pour les
métalexicographes, le nombre de mots d’un ouvrage a aussi son importance, puisqu’il
sert à le classifier, à en déterminer l’étendue, à le comparer à d’autres. Mais le
comptage, malgré le point de vue de quelques observateurs (« "Combien de mots
contient votre dictionnaire ?" L’éditeur doit pouvoir, avec les comptages de son
ordinateur, nous donner une réponse numérique simple » 46 ) est loin d’être une opération
simple.
2.2.1.1. PL
Le nombre d’articles contenus dans la partie « langue française » du Petit
Larousse est indiqué sur la quatrième de couverture de l’ouvrage. Le tableau suivant
reprend les chiffres annoncés :
ailleurs qu’il arrive que la version informatisée d’un dictionnaire, en plus de reproduire fidèlement les
coquilles de l’édition papier, en produise de nouvelles, d’ampleurs diverses. Ainsi, deux caractères sont
inversés dans la définition de pâtisson du PR2002 sur cédérom, et le mystérieux article dégober figure
dans ce même dictionnaire et dans le PR2007 informatisé (mais plus dans le 2008), alors qu’on n’en
trouve nulle trace dans les PR en papier 1997 à 2008, ni dans le PR1993 (juste avant la refonte), ni même
dans l’édition parue en 1972.
46
C. Muller, 1994, p. 135 (repris dans 2004, p. 193).
109
PL1997
58 900 noms communs
PL 1998 et 1999 59 000 noms communs
PL 2000 à 2008 59 000 mots
Tableau 4 : Nombres de mots annoncés en couverture des PL étudiés.
D’après ces chiffres, cent articles ont été ajoutés lors de la refonte de 1998, et
aucun dans les dix éditions suivantes. Ce surprenant constat nous a amené à compter
effectivement le nombre d’articles du Petit Larousse. Notre recensement des articles du
PL1997 a été effectué avec le plus grand soin. Dans un tableau à grande échelle géré par
un tableur, nous avons attribué à chaque page une ligne du tableau, portant le même
numéro. Sur chaque ligne, nous avons reporté dans les trois premières cases le nombre
de débuts d’articles de chacune des trois colonnes, et cela pour chaque page. Dans la
case suivante, le tableur affiche la somme des trois cases précédentes, qui correspond
donc au nombre d’articles de la page. Enfin, les chiffres de la quatrième colonne sont
additionnés, et l’on obtient le nombre d’articles de toute la partie « langue française »
du dictionnaire. Puis, une vérification des chiffres notés a été entreprise, suivant la
même méthode. Colonne par colonne, nous avons recompté le nombre d’articles, et
vérifié que le nombre recompté concordait avec celui déjà inscrit dans le tableau. Ainsi,
parmi les 3 264 cases du tableau, quatre erreurs ont été corrigées. Il a finalement été
établi que le PL1997 contenait 57 802 articles, et non 58 900 comme annoncé.
Pour connaître le nombre d’articles des PL 1998 à 2008, plutôt que de
recommencer un comptage manuel dans ces dictionnaires, nous avons procédé à un
calcul. Sur la base de notre relevé des articles entrés, sortis, scindés et fusionnés (cf.
2.2.7.3.) dans chaque édition, nous avons obtenu le nombre d’articles de chacune
d’elles. Ces chiffres sont reportés dans le tableau 5 et représentés dans le graphique 1.
PL1997 PL1998 PL1999 PL2000 PL2001 PL2002
57 802 54 541 54 575 54 709 54 775 54 864
PL2003 PL2004 PL2005 PL2006 PL2007 PL2008
54 925 54 982 55 071 55 155 55 266 55 326
Tableau 5 : Nombre d’articles des PL 1997 à 2008.
110
Graphique 1 : Représentation du nombre d’articles des PL 1997 à 2008 (attention : l’échelle des
ordonnées, en débutant à 53 000 unités, déforme la perception visuelle que l’on a de la
progression).
Ces nouvelles données, bien plus précises et plus fiables que celles affichées en
quatrième de couverture des PL, appellent quelques commentaires. Tout d’abord, ce qui
frappe d’emblée est le lourd déficit relevé lors de la refonte de 1998. Sur les 57 802
articles du PL1997, 4 355 ont été supprimés, alors que 1 485 faisaient leur entrée, sans
compter les quelques centaines de fusions et de scissions sur lesquelles nous
reviendrons. 1 485 articles nouveaux, c’est tout de même un nombre qui reflète un
véritable ajout, un travail d’une certaine ampleur. Mais, en contrepartie, les plus de
4 000 articles supprimés effacent complètement l’impression d’enrichissement du
dictionnaire. À la lecture des chiffres, on remarque surtout cette chute soudaine du
nombre total d’articles de plus de 3 000.
Par ailleurs, en dehors de la refonte de 1998, on constate que d’une édition à la
suivante, en cas de mise à jour, l’augmentation du nombre total d’articles est
systématique bien que réduite. Mais, même après dix mises à jour successives (PL 1999
à 2008), le nombre d’articles n’a pas retrouvé le niveau de 1997, ni même augmenté de
mille unités. C’est l’occasion de réaffirmer que le travail lexicographique de refonte est
incomparablement plus fourni que le travail de mise à jour.
111
Un point reste à élucider : pourquoi les chiffres que nous obtenons sont-ils si
éloignés de ceux annoncés sur la couverture du PL ? La réponse tient dans la nature des
éléments comptabilisés. Sur les PL 1997 à 1999, on lit « 58 900 [ou 59 000] noms
communs », et sur les millésimes 2000 à 2008, « 59 000 mots et leurs sens ». Cette
précision est capitale : ce qui est compté dans le dictionnaire, ce ne sont pas les articles,
mais des unités bien plus vagues, les noms communs (sous-entendu : les mots contenus
dans la partie improprement appelée « noms communs ») et les mots (comme indiqué
en couverture des PL 2000 à 2008). P. Corbin note par ailleurs que « pour le Petit
Larousse illustré, cette confusion [entre noms communs et mots] semble apparaître sur
la quatrième de jaquette du millésime 1987 : "52 500 noms communs et 24 500 noms
propres" » 47 . Mais que les entités comptées soient nommées « noms communs » ou
« mots », il subsiste une ambiguïté, soulignée par A. Rey :
On parle sans broncher du nombre de mots d’un dictionnaire, montrant par-là que
l’unité lexicale de la langue est confondue avec l’unité en caractères gras sous laquelle
on trouve le contenu du dictionnaire. 48
Cette ambiguïté était connue des anciens auteurs du PL, à l’époque desquels le nombre
indiqué en page de garde des PL était bien un nombre d’articles, et non un nombre de
mots : « Les entrées lexicographiques ne sont donc pas les mots à proprement parler et
la nomenclature ne se confond pas avec le lexique d’une langue » 49 .
En réalité, dans leur calcul, les éditeurs du PL ne comptent pas seulement les
articles, mais prennent aussi en compte les sous-articles, introduits par le symbole
« ◄► ». Ainsi, dans l’article « croiser v.t. […] ◄► se croiser v.pr. », ils comptent deux
unités. De plus, pour les articles à entrée multiple, comme daurade ou dorade, il est
possible que les éditeurs aient compté plusieurs entrées ; nous ne disposons d’aucune
information à ce sujet. Étant donné que les sous-articles et les articles à double entrée ne
sont pas inclus dans notre compte manuel, nous ne sommes pas en mesure de justifier ni
d’infirmer le chiffre de 59 000 mots annoncé sur le PL.
Quoi qu’il en soit, rien dans toutes ces justifications n’explique que le déficit de
plus de 3 000 articles en 1998 se soit traduit par l’annonce de 100 articles
supplémentaires sur la couverture de l’édition refondue. Il semblerait que les éditeurs du
Petit Larousse, ayant fait croire aux acheteurs du dictionnaire que celui-ci contenait
environ 60 000 mots – nombre d’ailleurs fréquemment repris sans jamais être vérifié –,
47
P. Corbin, 1995b, p. 103.
A. Rey, 1965, p. 72.
49
J. & C. Dubois, 1971, p. 64.
48
112
soient piégés par ce nombre et ne puissent plus se résoudre à le diminuer. Au moment
de la refonte de 1998, plutôt que d’annoncer honnêtement une diminution du nombre
d’articles, ils ont fait en sorte que le nouveau nombre annoncé soit cohérent avec les
déclarations de la préface : « Tout au long de son histoire, il n’a cessé d’accroître le
nombre de ses articles » 50 .
Le fait que le nombre annoncé en 1998, 59 000 articles, n’ait pas augmenté dans
les dix mises à jour qui ont suivi est le signe que les éditeurs essaient petit à petit de
rattraper l’écart conséquent entre nombre réel et nombre annoncé. Dans les préfaces de
ces mises à jour, le silence concernant les articles ajoutés concourt au même but. Seul le
PL2005 contient une mention explicite au sujet des ajouts d’articles : « Pour ce
millésime 2005, de nombreuses définitions ont été réécrites, des centaines de mots et
des paragraphes encyclopédiques ont été introduits » 51 .
Pour les lecteurs et pour les acheteurs potentiels, tout autant piégés que les
éditeurs, le PL contient 60 000 mots ou articles. Le leurre, entretenu par le fait que sur
les étalages, on ne trouve en général qu’un seul PL, celui du millésime en cours 52 ,
pourrait être levé par un lecteur perfectionniste comme celui dont J. Pruvost rapporte le
comportement inhabituel :
Sur la page de titre du Petit Larousse illustré 1908 bien défraîchi de notre collection
complète, […] on lit, au crayon bleu et d’une écriture maladroite portée juste en
dessous du chiffre rond (5 800) encadré sur la page de titre : « Non, c’est 5 784 ».
Ainsi, […] un bénédictin dans l’âme a compté ces gravures… 53
Ce que les bénédictins comptent, il serait souhaitable que les métalexicographes le
divulguent. Le nombre d’articles des PL actuels oscille entre 55 000 et 56 000.
2.2.1.2. PR
Dans la préface des Petit Robert, l’information concernant le nombre d’articles du
dictionnaire est précédée d’une remarque intéressante :
Si la notion de complétude n’a aucun sens, celle du nombre de mots traités n’a
aucune pertinence. On peut enfler à volonté la nomenclature d’un dictionnaire général
de la langue en puisant dans les répertoires de mots rares. La surenchère quantitative,
50
PL1998, p. 3, Préface.
PL2005, p. 5, Préface.
52
L’acheteur potentiel d’un PL sous emballage plastifié peut certes lire la quatrième de couverture, mais
il ne peut pas comparer les chiffres annoncés avec ceux d’une édition précédente ou suivante, puisque les
libraires évitent de faire se côtoyer deux PL de millésimes différents.
53
J. Pruvost, 2004, p. 23.
51
113
souvent utilisée comme argument de vente des dictionnaires généraux, touche l’aspect
le plus formel de la nomenclature. 54
En s’élevant contre l’idée que le nombre de mots du dictionnaire a son importance dans
la qualité de l’ouvrage, J. Rey-Debove et A. Rey, signataires de la préface, revendiquent
leur position de lexicographes linguistes et expriment leur distance vis-à-vis de la raison
commerciale. Sous la périphrase « dictionnaires généraux », on reconnaît le Petit
Larousse, qui porte son nombre de mots en couverture depuis 1987, promu comme
argument de qualité. Mais malgré leur prise de position très raisonnable, les auteurs du
PR ne tardent pas à être rattrapés par les questions numériques :
Le Nouveau Petit Robert répertorie près de 60 000 mots, dont 4 000 ont été ajoutés
dans la présente édition, et environ cinq cents depuis la seconde édition de 1977,
puisque le Petit Robert est constamment enrichi des mots nouveaux les plus
marquants. 55
Cette déclaration se retrouve, légèrement remaniée, à partir du PR2007 :
Le Nouveau Petit Robert répertorie plus de 60 000 mots. Des milliers d’entrées,
introduites entre 1967 et aujourd’hui, sont des néologismes représentatifs de tous les
usages de la société, en conformité avec le programme déjà mis en place en 1967. 56
Nous avons procédé à un comptage des articles des Petit Robert de notre période
d’étude, avec la même méthode que celle décrite plus haut pour les Petit Larousse. Le
tableau et le graphique suivants contiennent et dépeignent les chiffres obtenus.
PR1997 PR1998 PR1999 PR2000 PR2001 PR2002
52 428 52 499 52 547 52 587 52 703 52 798
PR2003 PR2004 PR2005 PR2006 PR2007 PR2008
52 935 53 015 53 079 53 150 53 580 54 003
Tableau 6 : Nombre d’articles des PR 1997 à 2008.
54
PR 1997-2008, p. XI (la longue préface des PR 1997 à 2006 a été rédigée à l’occasion de la refonte de
1993. Elle a été légèrement retouchée lors de la refonte de 2007). L. Collignon et M. Glatigny rejoignent
les auteurs de la préface sur ce point : « Affirmer d’un dictionnaire qu’il contient tous les mots de la
langue relève de l’ignorance ou de l’imposture publicitaire » (1978, p. 74).
55
PR 1997-2006, p. XI.
56
PR 2007-2008, p. XII.
114
Graphique 2 : Représentation du nombre d’articles des PR 1997 à 2008 (attention : l’échelle des
ordonnées, en débutant à 51 000 unités, déforme la perception visuelle que l’on a de la
progression).
Dans la période 1997-2008, le nombre d’articles du PR n’a pas cessé
d’augmenter. Dans une première phase, couverte par les millésimes 1997 à 2006, les
articles ajoutés, bien qu’en nombre modéré (80 par an, en moyenne), ne sont pas
contrebalancés par des sorties d’articles (à peine quatre en neuf mises à jour), si bien
que les bâtons de l’histogramme croissent régulièrement. On observe une deuxième
phase instaurée par les PR 2007 et 2008, lors de laquelle les nouveaux articles sont
beaucoup plus nombreux qu’auparavant (425 en moyenne). Cette nouvelle progression
abrupte coïncide avec la refonte de 2007 et sa nouvelle maquette, dont l’augmentation
importante du nombre d’articles est une conséquence. En effet, après avoir offert au
dictionnaire un corps plus grand, les lexicographes ont exploité ses nouvelles
dimensions en l’approvisionnant de près de 1 000 articles supplémentaires en à peine
deux ans.
Mais, une nouvelle fois, les nombres relevés – entre 52 400 et 54 000 – sont loin
de ceux annoncés. Et là encore, la solution du problème tient à la nature des objets
comptés. Dans le PR, en plus des sous-articles et des doubles entrées, on suppose que
les éditeurs ont également compté les mots dérivés placés en fin d’article, qu’ils se
115
trouvent après une délimitation ou incorporés dans un exemple, auquel cas on dira
qu’ils sont brièvement définis. Dans l’article agiotage :
agiotage n.m. […] Se livrer à l’agiotage (AGIOTER v.intr. <conjug. : 1>)
ils auront donc compté deux unités. Pour vérifier cela, nous avons entrepris, à l’aide de
la version informatisée du dictionnaire dans laquelle ces mots sont affichés en rouge
pour la plupart, de recenser toutes les entrées cachées du PR2002 sur cédérom : les
dérivés, mais aussi les variantes cachées. Le tableau suivant reprend le nombre de mots
découverts, nécessairement approximatif, selon leur type.
Mots introduits par « on dit
579
aussi », « on trouve aussi », « on
écrit aussi », « on a dit », etc.
Mots introduits par « on écrirait
89
mieux »
Mots introduits par « on dit
50
parfois », « on trouve parfois »,
« on écrit parfois », « on disait
autrefois », « on dit plutôt »
Dérivés
1 438
Dérivés brièvement définis
522
Total
2 678
Tableau 7 : Nombre d’entrées cachées du PR2002, selon leur type.
Si les éditeurs du PR ont compté ces entrées cachées de la même façon que les
articles, ils sont parvenus à un nombre maximal de 54 000 + 3 000 57 , soit 57 000,
encore éloigné des « plus de 60 000 mots » annoncés 58 .
En définitive, il semblerait que les auteurs du PR, comme ceux du PL, soient
parvenus à installer dans l’esprit du public le fait que leur dictionnaire contenait 60 000
mots, et soient bloqués par ce chiffre rond, barrière symbolique, interprétée comme un
minimum à ne surtout pas franchir dans le sens d’une réduction. Même si J. ReyDebove et A. Rey expliquent au lecteur que le nombre de mots traités dans le
dictionnaire « n’a aucune pertinence », leur volonté de ne pas tomber dans la surenchère
quantitative n’est plus respectée à partir du millésime 2006 du PR, qui voit l’annonce
chiffrée passer de la quatrième à la première page de couverture, directement visible
dans les étalages. Il existe donc, pour les deux dictionnaires, d’une part un nombre réel
57
Soit un arrondissement très large de 2 678.
Même si l’on prend en compte le nombre d’entrées cachées annoncé dans la rubrique « Aide » du
cédérom, « plus de 4000 », le nombre obtenu demeure relativement éloigné du seuil des 60 000 mots.
58
116
d’articles, proche de 55 000, et d’autre part un nombre fictif (60 000) atteint par un jeu
de surenchère et entretenu par la nécessité du marché :
Sélectif par nécessité, un dictionnaire général connaît aussi la tentation de l’impossible
exhaustivité ; la fuite en avant, à quoi ne sont pas étrangères les exigences du
commerce, demeure la règle d’or des lexicographes ; chacun enchérit sur l’autre,
chaque édition sur la précédente, la crédibilité d’un dictionnaire dépendant de
l’importance de sa nomenclature 59
Il serait bon que les éditeurs reprennent conscience « qu’un dictionnaire n’atteint pas sa
qualité maximum avec le maximum d’entrées et d’informations. Il y a une juste
mesure » 60 .
Quant à nous, malgré nos comptages précis et objectifs, il nous reste à recompter
les unités lexicographiques en prenant en charge diverses variables supplémentaires
(entrées multiples, entrées cachées, sous-entrées), diverses définitions du mot (mot
graphique, mot lexicographique) et surtout en accumulant plus de connaissances sur la
structure d’adressage (cf. 2.3.) des dictionnaires étudiés : « no quantification of the
content of dictionaries seems possible without a clear knowledge of the addressing
structures » 61 . Par la suite, seule une idée claire de cette structure dans deux
dictionnaires différents permettrait de comparer ceux-ci profitablement – mais là n’est
pas notre préoccupation actuelle.
2.2.2. Ajouts dans la nomenclature
Dans la période 1997-2008, un très grand nombre d’articles ont fait leur entrée
dans les dictionnaires : 2 806 dans le PL (2 679 si l’on exclut les articles-renvois), et
1 569 dans le PR (1 503 si l’on exclut les articles-renvois), sans compter pour ce dernier
les 197 dérivés ajoutés en fin d’article. L’étude de ces 4 500 mots nouveaux pourrait à
elle seule constituer un travail de recherche d’une grande ampleur. Dans le cadre du
passage en revue méthodique de tous les éléments constitutifs des dictionnaires, nous
avons choisi de présenter les articles ajoutés, non dans leur totalité, mais partiellement
et sous des éclairages inhabituels. Quelles sont les tendances suivies par les
dictionnaires modernes ? Nous apporterons trois éléments de réponse pour chacun des
dictionnaires : nombre d’articles ajoutés, catégories grammaticales de ces articles, et
part des mots de la francophonie et des régions de France. Nous terminerons par une
59
J.-P. Beaujot, 1989, p. 85.
J. Rey-Debove, 1971, p. 170.
61
F. J. Hausmann & H. E. Wiegand, 1989, p. 353. Nous traduisons cela par : « l’établissement de données
chiffrées sur le contenu des dictionnaires passe par une connaissance accrue de leurs structures
d’adressage ».
60
117
courte comparaison de la teneur des mots nouveaux introduits dans les deux
dictionnaires, et sur les modalités d’introduction de ceux-ci.
2.2.2.1. PL
2.2.2.1.1. Nombre d’articles nouveaux par année
Le nombre d’articles ajoutés dans le Petit Larousse est différent chaque année. Il
est possible de classer les PL 1997 à 2008 en quatre groupes, selon l’importance des
ajouts. En premier, la refonte de 1998, dont il a déjà été question, est de loin le
dictionnaire ayant accueilli le plus d’articles nouveaux : 1 470. En deuxième viennent
les PL 2000 et 2005, dans lesquels respectivement 290 et 316 articles ont été ajoutés ;
ces mises à jour sont de grande ampleur. Dans un troisième groupe se trouvent les mises
à jour de taille normale, avec une moyenne d’environ 114 articles ajoutés ; il est
représenté par les PL 2001, 2002, 2003, 2006 et 2007. Enfin, les PL 1999, 2004 et 2008
se démarquent par le faible nombre d’articles nouveaux qu’ils accueillent,
respectivement 38, 56 et 65 ; ce sont de petites mises à jour. On peut interpréter le petit
nombre d’articles nouveaux en 1999 (38 seulement) comme un effet de la refonte de
1998 : pour la refonte, les lexicographes ont « rétréci les mailles de leurs filets » de
façon à intégrer une multitude de mots nouveaux, si bien qu’une légère pénurie de
données se ressent en 1999. Par ailleurs, la mention « ÉDITION
NOUVELLE
ENTIÈREMENT
» portée sur la page de titre des PL 1998 et 1999, si elle se justifie
pleinement pour le premier, n’a pas vraiment de raison d’être dans le second. Sa
disparition dans le PL2000 est donc tout à fait légitime.
2.2.2.1.2. Catégories grammaticales des articles nouveaux
Le relevé des catégories grammaticales des articles nouveaux fournit un indicateur
des tendances linguistiques et lexicographiques :
118
adjectif
489
adverbe
24
interjection
3
nom (sans précision de genre)
227
nom féminin
798
nom masculin
1212
préposition
6
pronom
2
verbe
171
entrée non normalisée 62
26
pas de catégorie grammaticale
21
Total 63
2979
Tableau 8 : Catégories grammaticales des articles entrés dans les PL 1998 à 2008.
La plupart des mots ajoutés au PL ces dernières années sont des substantifs :
2 237 au total. Parmi ces substantifs, mis à part ceux notés « n. » sans mention de genre
(ce sont le plus souvent des épicènes, comme diététiste, ou bien des noms des deux
genres dont la forme féminine est donnée, comme performeur, euse), on observe que
60 % sont masculins (environ 1 200) et que seulement 40 % sont féminins (environ
800). Peut-être qu’une explication de ce ratio réside dans leur origine.
Des éclaircissements ne sont pas à rechercher du côté des suffixes. En effet, parmi
les suffixes qui déterminent le genre du substantif dérivé, bien que Michel Roché note
une fécondité plus élevée des suffixes masculinisants (-ment, -age, -isme) 64 , on observe
plus de noms féminins suffixés que de noms masculins : 143 suffixes masculins (30
-age, 20 -eur, 17 -ier, 26 -isme, 12 -ment, etc.) côtoient 181 suffixes féminins (8 -ance,
42 -ation, 23 -ette, 7 -euse, 11 -ine, 25 -ité, etc.).
Un début d’explication réside en revanche dans le procédé d’emprunt, qui semble
fabriquer, parmi les substantifs français, 80 % de noms masculins pour 20 % de noms
féminins ; notre relevé indique en effet 214 masculins pour 51 féminins. Le phénomène
n’est pas nouveau :
[…] on sait que les emprunts, quel que soit leur genre d’origine (masc., fem., ou
neutre) ont tendance en français à devenir masculins (le masculin étant en français le
genre non marqué). 65
De même, Karin Nymansson observe que « les anglicismes usités en français sont pour
la plupart classés dans les mots masculins » 66 . Mais l’écart entre les deux nombres
62
Ce terme emprunté aux auteurs du PL est défini un peu plus bas.
Ce nombre est plus élevé que le total des articles ajoutés (2 806) car certains articles contiennent
plusieurs mentions de catégories grammaticales différentes.
64
M. Roché, 1992.
65
N. Catach (dir.), 1971, p. 148.
63
119
relevés au niveau des substantifs empruntés – qui est de 163 – n’explique pas à lui seul
le déficit de 400 noms féminins constatés.
En réalité, le déficit de noms féminins en français n’est pas symptomatique de ces
douze dernières années. Un rapide sondage du PL2005 sur cédérom, rendu approximatif
par l’interface du dictionnaire 67 , nous informe que celui-ci contient environ 19 900
substantifs masculins pour environ 15 600 substantifs féminins, soit respectivement
56 % et 44 % du total. Ces pourcentages sont proches de ceux calculés ci-dessus.
Après les substantifs, ce sont les adjectifs et les verbes qui sont les plus
représentés parmi les nouveaux articles : 489 adjectifs et 171 verbes. Ces deux
catégories grammaticales sont fortement représentées, notamment parce que le procédé
de suffixation qui concourt à leur création est encore très productif. Ainsi, parmi les 171
verbes relevés, près de la moitié sont issus d’une suffixation en -er. De même pour les
adjectifs : environ un sur trois a été formé par suffixation.
On pourrait en dire autant pour les adverbes, mais à une échelle différente : 8 sur
24 portent le suffixe -ment. Les autres nouveaux adverbes sont soit familiers (comme
quèsaco, pile-poil), soit étiquetés « loc. adv. », soit les deux (de bizingue, à toute
blinde).
À l’inverse des verbes, des adjectifs et des adverbes, trois catégories
grammaticales sont très faiblement représentées parmi les nouveaux articles, dont deux
sont des catégories dites finies et fermées, « c’est-à-dire ne pouvant s’accroître ou
diminuer sans modification des structures de la langue » 68 . Ainsi, on ne trouve que 6
nouveaux articles portant la catégorie grammaticale « prép. » pour « préposition », et ce
chiffre doit être nuancé. Déjà, quatre de ces six articles (entrés dans le PL1998) ne sont
que des renvois, dont la catégorie grammaticale est « loc. adv. et loc. prép. » : parderrière ► derrière, par-dessous ► dessous, et. Ensuite, c’est par erreur que l’article
dixit entré en 2006 est étiqueté « prép. » (cf. 1.5.1.3.2.2. pour les aléas de son
introduction sur la page 374). Finalement, une seule préposition fait son entrée : courant
en 1998.
66
K. Nymansson, 1995, p. 96.
L’option « Recherche par filtres / Catégories grammaticales » fournit des résultats qui se recoupent.
68
J. Rey-Debove, 1971, p. 69.
67
120
Constat similaire pour les pronoms. Sur les deux articles étiquetés « pron. »
relevés, l’un est un article-renvoi (laquelle ► lequel), tandis que l’autre est un véritable
pronom : cézigue ou cézig.
On trouve également très peu d’interjections nouvelles, bien que la catégorie
grammaticale de l’interjection – car elle est considérée comme une catégorie
grammaticale par les auteurs du PL qui lui assignent le même statut qu’aux autres – ne
soit pas fermée. Les interjections ajoutées sont bingo, meuh et rebelote.
Enfin, les deux lignes restantes du tableau 8 doivent être commentées. Tout
d’abord, précisons que le terme « entrée non normalisée » est directement emprunté aux
lexicographes du Petit Larousse, qui l’utilisent notamment dans leur base de données de
néologismes. Ce terme recouvre un type d’entrée qui ne porte pas de catégorie
grammaticale, et qui est caractérisé par sa formation non normalisée : un nom composé
(souvent de structure « N de Npr », moins souvent « N Npr ») dont l’élément terminal
est un nom propre. Dans le PL, il est représenté par un nom propre suivi d’une
parenthèse. Les entrées non normalisées ne sont pas spécifiques des dictionnaires de
type encyclopédique. J. et C. Dubois précisent :
Le nom propre peut être aussi la dénomination d’un objet du monde (maladie,
instrument, etc. : maladie de Basedow) et non pas seulement d’une personne […] En
ce cas, le nom propre s’intègre naturellement à un dictionnaire de langue, puisqu’il
perd alors sa référence unique pour devenir, comme n’importe quel mot, une entrée
dénotant un mot ou un objet : Korsakov (syndrome de), beylisme, freudien, etc. […]
[Les dictionnaires traitent ces noms propres] en les affectant, comme dans l’écriture,
d’une majuscule et en les intégrant à la nomenclature générale (mais sans
catégorisation grammaticale). 69
Parmi les articles de ce type récemment apparus dans le PL, citons Thalès
(théorème de), Windows (système) ou encore Stockholm (syndrome de). Le fait que ce
type d’entrée soit exclu du programme lexicographique du Petit Robert est commenté
par J. Rey-Debove : « Lorsqu’elle [la catégorie syntaxique] n’est pas présente pour un
item, il y a tout lieu de penser que l’item enregistré n’appartient pas à l’ensemble à
décrire » 70 .
Quant aux autres articles entrés sans catégorie grammaticale dans le PL, dont 21
ont fait leur entrée depuis 1997, ce sont des préfixes (cyber-, e-, zepto-), des symboles
(keV, ppb), ou des sigles (S.V.P., RAS ou R.A.S., N.B.).
69
J. & C. Dubois, 1971, p. 65. Le Petit Robert contient un article de ce type, Mach, dont la catégorie
grammaticale est « n. pr. ».
70
J. Rey-Debove, 1970b, p. 17.
121
2.2.2.1.3. Mots de la francophonie et des régions de France
Dans le PL2005, moins de 3 % des articles portent un marqueur géographique. Ce
sont soit des régionalismes de France, notés par exemple « régionalisme (Midi) », soit
des mots de la francophonie, marqués par leur région d’origine. Parmi les 2 806 articles
entrés dans le PL entre 1997 et 2008, près de 15 % portent un marqueur géographique
(tel que « Belgique » ou « régionalisme (Midi) »). La part élevée de mots de la
francophonie ajoutée n’est pas anodine ; elle témoigne d’une volonté d’ouverture des
auteurs du PL. Les préfaces des PL 71 successifs l’attestent :
Cette année encore, plus d’un million de lecteurs, en France, en Belgique, en Suisse,
au Québec, en Afrique…, achèteront un nouveau Petit Larousse. 72
Une part très importante est faite par ailleurs à la francophonie hors de France
(Belgique, Suisse, pays d’Afrique, Québec, Louisiane) ainsi qu’aux vocabulaires
français régionaux. 73
[…] un nombre important d’ajouts, qui rendent compte notamment […] de la vitalité
de la francophonie, la part relative des parlers francophones (Belgique, Canada et
Suisse, en particulier) augmentant encore dans l’ouvrage 74
Ce constat est doté de nouveaux arguments en 2000, et de l’énumération de zones
francophones supplémentaires. L’ouverture du PL à la francophonie ne cesse de
s’agrandir :
La langue française appartient à ceux qui la parlent, l’écrivent et l’enrichissent de par
le monde, dans les provinces de France, en Suisse, en Belgique et au Luxembourg, au
Québec, aux Antilles, en Afrique noire, dans de nombreux pays arabes… Il y a moins
un français central qu’une langue française riche de son unité mais aussi de ses
variantes régionales. Nous avons consacré à ces variantes, en les indiquant par une
marque spécifique, une place réduite mais suffisante pour que chacun, où qu’il soit, ait
une relation de complicité avec son Petit Larousse. 75
Dans le PL2001, ce texte est repris, avec la mention d’une zone supplémentaire :
l’Océanie. En 2002, la tournure « une place réduite mais suffisante pour que chacun
[…] », qui est réductrice et dessert l’ouverture à la francophonie, est remplacée par
« une place telle que chacun […] » ; et la zone de l’océan Indien est ajoutée 76 . Mais la
préface de 2003 marque le retour à l’idée que la nomenclature des mots francophones
est incomplète mais suffisante :
71
Les préfaces sont le plus souvent signées par « Les éditeurs », sans jamais de mention nominative.
PL1997, p. 5, Aux lecteurs.
73
PL1997, p. 7, Présentation du dictionnaire.
74
PL 1998-1999, p. 3, Au lecteur.
75
PL2000, p. 3, Aux lecteurs.
76
Cf. aussi Y. Garnier, 2005, p. 226 ; Y. Garnier, 2008, p. 58.
72
122
Si nous ne pouvions accueillir toutes ces variantes, nous leur avons consacré
néanmoins une place suffisante pour que chacun, où qu’il soit, ait une relation de
complicité avec son Petit Larousse. 77
Dans la préface du millésime 2005, entièrement rédigée sous le signe du
centenaire du PL, la francophonie n’est pas mentionnée, comme pour présager le
tournant de 2006. Dans le PL2006, un cahier hors-texte de 32 pages, intitulé « Regards
sur la francophonie », est entièrement dédié au sujet. Après un panorama sur l’histoire
et l’actualité de la francophonie, on trouve dans le cahier thématique une sélection
d’articles du PL, dont certains illustrés par des dessinateurs. La préface du dictionnaire
fait écho à cette focalisation sur le thème de la francophonie, en reprenant et en
augmentant le texte de 2004. Après une énumération des zones identique à celle qui
précédait, on lit :
La langue française est riche de son unité mais aussi de ses diversités régionales, qui
témoignent d’une histoire et d’une culture spécifiques. Une place grandissante leur est
donnée, pour que chacun, où qu’il soit, ait une relation de complicité avec son Petit
Larousse. Et, cette année, la francophonie est particulièrement à l’honneur avec le
cahier qui lui est consacré. 78
Dans les PL 2007 puis 2008, la dernière phrase de 2006 est logiquement supprimée en
même temps que le cahier thématique ; mais l’essentiel du texte demeure. En définitive,
dans le discours des éditeurs sur la francophonie, de 1997 à 2008, on décèle un
mouvement d’ouverture en pleine expansion, avec un creux en 2005 préfigurant peutêtre le pic de 2006. Mais qu’en est-il dans les faits ? Le tableau suivant rassemble le
nombre d’articles marqués francophones ou régionaux ajoutés dans chaque millésime,
avec la part relative que représentent ces ajouts parmi tous ceux effectués une même
année.
PL1998 153 10,4 %
PL1999
2 5,3 %
PL2000 30 10,3 %
PL2001 31 27,2 %
PL2002 39 28,5 %
PL2003 32 30,8 %
PL2004 14 25,0 %
PL2005 55 17,4 %
PL2006 30 29,1 %
PL2007 17 15,0 %
PL2008 14 21,5 %
Tableau 9 : Nombre et part relative des articles marqués géographiquement comme
francophones parmi l’ensemble des articles entrés dans les PL 1998 à 2008.
77
PL 2003-2004, p. 3, Préface. Dans la préface du PL2004, les mots « Petit Larousse » sont composés en
italiques.
78
PL2006, p. 6, Préface – Aux lecteurs.
123
À l’intérieur de la période 1998-2008, on pourrait isoler trois séries d’ajouts de
mots francophones et régionaux. Dans une première phase (PL 1998 à 2000), on
observe que ces mots comptabilisent 5 à 10 % des ajouts, soit proportionnellement le
double ou le triple de ce qui figure déjà dans le PL1997. Ensuite, dans les PL 2001 à
2006, les mots francophones et régionaux représentent entre le quart et le tiers des
articles ajoutés ; les francophonismes sont en plein développement dans le dictionnaire,
ce que ses auteurs ont planifié et annoncé dans la préface. Cette période trouve son
aboutissement dans l’édition 2006, celle du cahier thématique. Entretemps, on observe
un très léger passage à vide en 2005, qui concorde avec une préface discrète sur le sujet.
Enfin, en 2007 et 2008, le soufflé retombe légèrement. La part de mots francophones et
régionaux est encore élevée, un mot sur cinq, mais un ton en dessous par rapport à la
phase précédente. Dans l’ensemble des PL observés, le discours des éditeurs dans la
préface concorde avec les marqueurs relevés dans les articles ajoutés. Mais quelles sont
les tendances de cette ouverture à la francophonie ? Est-elle équilibrée envers les
différentes aires francophones et régionales ? Le tableau suivant indique le nombre
d’articles ajoutés par zone.
164
Suisse
Canada + Québec
120
Belgique
64
79
régionalismes de France métropolitaine
41
Acadie
14
La Réunion + Réunion
12
Afrique + Algérie + Zaïre
10
Antilles
4
Polynésie
4
Nouvelle-Calédonie
3
Louisiane
1
Total 80
437
Tableau 10 : Répartition des articles nouveaux des PL 1998 à 2008 marqués géographiquement
par zone de la francophonie.
Remarquons tout d’abord que l’énumération des zones francophones en préface
ne correspond pas exactement aux propriétés des articles ajoutés. Ainsi, bien que le
Luxembourg soit cité dans la préface, il n’existe pas de marqueur « Luxembourg » dans
79
Notons que l’entrée de nombreux régionalismes marque la volonté des lexicographes d’aller à
l’encontre d’une tendance constatée en 1960 : « l’atténuation des différences dans le mode de vie d’une
région à l’autre, et surtout entre la campagne et la ville, l’influence décisive de Paris sur l’ensemble de la
vie française, les relations économiques multipliées aboutissent à faire disparaître les régionalismes »
(J. Dubois & al., 1960, p. 209).
80
Ce nombre est plus élevé que la total des mots de la francophonie ajoutés (417), car certains articles
contiennent plusieurs marqueurs géographiques.
124
le dictionnaire. À l’inverse, la Louisiane, qui bénéficie d’un marqueur, n’est pas
annoncée en préface.
D’après l’étude des données du tableau 10, trois zones francophones sont plus
représentées que les autres : la Suisse, le Québec et la Belgique. Ces trois zones
totalisant plus de 90 % des mots de la francophonie ajoutés, on ne peut pas dire que
l’apport des différentes zones soit équilibré. Cependant, il convient de rappeler que c’est
dans ces zones que la population francophone hors de France métropolitaine est la plus
nombreuse. Les mots français d’Afrique, d’Océanie ou des Antilles étant moins souvent
l’objet d’études linguistiques que les mots français de Suisse ou de Belgique, la part qui
leur est accordée dans les dictionnaires est restreinte.
Par ailleurs, les proportions qu’occupe chaque zone francophone parmi les mots
nouveaux des PL sont comparables à celles qu’obtient Yves Garnier (directeur éditorial
du PL depuis 1998) quand il observe l’ensemble des francophonismes du PL2005.
Selon lui, ces proportions s’expliquent par des facteurs avant tout commerciaux :
Ces chiffres ne sont donc pas cohérents si on les rapporte au nombre de locuteurs,
mais ils le paraissent un peu plus au regard du nombre d’acheteurs du Petit Larousse
dans les zones francophones :
zone
Petit Larousse vendus annuellement
Canada
100 000
Belgique
60 000
Suisse
25 000
reste du monde hors France
45 000
La diffusion du Petit Larousse dans les zones francophones
Ces chiffres constituent des moyennes annuelles. 81
L’ouverture à la francophonie va donc de pair avec l’ouverture à de nouveaux marchés.
Cela dit, paradoxalement, ces nouveaux clients ne sont pas nécessairement favorables à
l’introduction de mots de leur région. J.-M. Klinkenberg rapporte en effet que lorsque
300 belgicismes sont ajoutés au PL1989, dans la presse, « le concert de louanges
connaît quelques exceptions spectaculaires » 82 . Considérant les belgicismes comme des
écarts de langage, quelques journalistes réagissent violemment à leur introduction en
masse dans le berceau d’une langue homogène, pensée comme une essence, qu’est leur
dictionnaire de référence. « [L]eur discours fait voir qu’un particularisme se définissant
géographiquement porte atteinte à la conception d’une langue d’usage collectif et
général » 83 .
81
Y. Garnier, 2008, p. 61. Cf. également Y. Garnier, 2005, p. 234.
J.-M. Klinkenberg, 2002, p. 25.
83
J.-M. Klinkenberg, 2002, p. 25.
82
125
Malgré ces quelques réactions hostiles, la collecte de mots francophones va
perdurer, comme l’affirme le directeur éditorial du dictionnaire. De nouvelles zones
seront mises à l’honneur :
Larousse va poursuivre l’effort entrepris, non seulement pour la beauté du geste, mais
aussi parce que la multiplication des échanges scolaires, universitaires et commerciaux
dans la zone francophone, les immigrations de part et d’autre de la francophonie,
rendent nécessaire l’enregistrement de ces vocables que désormais tout locuteur
francophone est de plus en plus appelé à rencontrer à l’oral ou à l’écrit.
Il faut s’en donner les moyens humains. Des collaborations nouvelles ont été mises en
place, avec une priorité donnée à l’Afrique et à l’outre-mer français et francophone.
Suivront les pays arabes francophones du Proche et Moyen-Orient. 84
Gageons que le PL saura adapter sa teneur lexicographique aux exigences du public
francophone, en définissant les francophonismes autrement que par leur traduction
métropolitaine, et en employant le marqueur « France » pour les mots inusités en dehors
de l’Hexagone.
Ce très rapide tour d’horizon des articles nouveaux des PL 1997 à 2008 sera
avantageusement complété par un parcours similaire dans les PR de la même période.
2.2.2.2. PR
2.2.2.2.1. Nombre d’articles nouveaux par année
Dans les PR 1998 à 2008, deux séries d’ajouts d’articles peuvent être délimitées.
En premier lieu, les mises à jour sont d’ampleur modeste dans les PR 1998 à 2006,
oscillant entre 41 et 132 articles ajoutés chaque année, la moyenne étant de 80 articles.
Puis, le rythme des ajouts s’emballe dans les PR 2007 et 2008, les lexicographes ayant
inséré environ 425 articles nouveaux dans chacun d’eux. L’augmentation soudaine du
nombre d’articles ajoutés en 2007 n’a rien de surprenant, puisqu’elle coïncide avec la
refonte annoncée ; mais le maintien du même nombre en 2008 demeure sans
explication. Il est peu probable que le rythme reste aussi soutenu dans les prochains PR.
2.2.2.2.2. Catégories grammaticales des articles nouveaux
Le tableau suivant reprend la répartition des articles ajoutés aux PR 1998 à 2008
selon leur catégorie grammaticale.
84
Y. Garnier, 2008, p. 67. Cf. aussi Y. Garnier, 2005, p. 248.
126
adjectif
314
adverbe
21
conjonction
1
interjection
23
nom (sans précision de genre)
188
nom féminin
489
nom masculin
605
préposition
2
verbe
170
pas de catégorie grammaticale
90
85
Total
1903
Tableau 11 : Catégories grammaticales des articles entrés dans les PR 1998 à 2008.
Dans les Petit Robert, les deux tiers des articles nouveaux sont des substantifs.
Parmi ces substantifs, on observe que la part de noms masculins est plus grande que
celle de noms féminins. Le rapport est d’environ 55 % de masculins pour 45 % de
féminins. Le plus grand nombre de substantifs masculins n’est par ailleurs pas
spécifique des articles nouveaux. Un sondage de la version informatisée du PR2008 –
son interface permettant un sondage précis – nous apprend que celui-ci contient 19 865
noms masculins pour 15 368 noms féminins. Ces données, qui rappellent celles
obtenues dans le PL2005 sur cédérom, confirment le fait que le ratio des noms
masculins par rapport aux noms féminins est supérieur à 1 dans la langue (ce qui se
traduit par un plus grand nombre de noms masculins), et pas seulement dans une
description lexicographique donnée de la langue.
La deuxième catégorie grammaticale la plus représentée dans les articles
nouveaux des PR 1998 à 2008, avec 16,5 % du total, est l’adjectif. La part des verbes
ajoutés, 9 %, est également élevée.
Toutes les autres catégories grammaticales sont très peu renouvelées. En ce qui
concerne les interjections cependant, on constate que les auteurs du PR ont fait l’effort
d’en ajouter de nombreuses à la nomenclature (telles que grrr, pouet, cot cot ou encore
oups).
Enfin, si les articles sans catégorie grammaticale sont si nombreux, c’est
simplement parce que la plupart sont des articles-renvois, et que ceux-ci ne portent pas
de catégorie grammaticale dans le PR.
85
Ce nombre est plus élevé que le total des articles ajoutés (1 569) car certains articles contiennent
plusieurs mentions de catégories grammaticales différentes.
127
2.2.2.2.3. Mots de la francophonie et des régions de France
La préface du Petit Robert exprime la position de ses auteurs quant aux mots de la
francophonie :
Témoins de la variété dans l’espace, les régionalismes de France et d’ailleurs sont
mentionnés comme RÉGION., ou précisés par la mention de leur domaine géographique
d’usage. Ce dernier est souvent indispensable lorsqu’il s’agit de refléter certains
emplois du français hors de France, soit en tant que langue maternelle (Belgique,
Suisse, Québec et Acadie), soit en tant que langue officielle non maternelle, situation
d’ailleurs représentée en France même (Alsace, Corse, Catalogne, pays Basque, et
encore parfois Bretagne, Flandres françaises ou Lorraine germanophone) situation
normale dans les Caraïbes ou l’océan Indien, en Afrique francophone et partiellement
au Maghreb. Pour les mots et usages propres à ces pays et territoires, on précise la
zone d’emploi (« Québec », « français d’Afrique », etc.). 86
Selon les auteurs du PR, les mots de la francophonie et des régions de France ont donc
toute leur place dans le dictionnaire. On ne s’étonnera pas que plus de 15 % des articles
ajoutés entre 1998 et 2008 (soit un total de 280) soient dédiés à des francophonismes.
Cependant, plus étonnante est la répartition de ces arrivées dans le temps. En effet, on
observe que lors des mises à jour 1998 à 2006, seuls six mots de la francophonie ont fait
leur entrée ; alors qu’on en trouve 206 en 2007, et encore 68 en 2008. Dans cette
expansion subite, on lit le désir des lexicographes de combler un manque, exprimé dans
une simple phrase d’A. Rey :
Il [le PR2007] est ouvert à la pluralité géographique des « francophonies » et tend à
montrer que le français, cette langue née en Europe occidentale au sein des dialectes
« gallo-romains » est aujourd’hui en partage en diverses régions du monde. 87
Si l’évolution de la part dévolue aux francophonismes parmi les articles ajoutés au
PR s’accorde mal avec le discours des auteurs entre 1997 et 2006, on suppose en
revanche qu’elle a très bien coïncidé avec la publicité faite en 2007 autour du
dictionnaire dans toutes les aires francophones où il a été mis en vente 88 . Au Canada,
l’accueil réservé au PR semble d’ailleurs particulièrement favorable :
[…] sous forme papier, nous vendons 1/3 du Petit Robert au Canada ; il y a au Canada
1 Petit Robert pour 6 foyers, c’est-à-dire à peu près 20 fois plus qu’en France. Les
Canadiens adorent tellement le Petit Robert qu’ils pensent que la société s’appelle « le
Petit Robert ». 89
Le tableau 12 expose, par ordre décroissant du nombre d’articles marqués, les
zones francophones représentées dans les nouveaux articles des PR 1998 à 2008.
86
PR1997, p. XIII.
PR2007, p. XXIV, Postface.
88
J.-C. Raimbault remarque, à propos du PL : « Tous ces mots belges, suisses, canadiens, pratiquement
absents du dictionnaire il y a cent ans, et qui sont aujourd’hui plus de 350. Reconnaissance certes voulue
par les francophones, par les Français de souche eux-mêmes, qui ont découvert leurs cousins, et aussi…
par l’éditeur du dictionnaire : c’est l’ouverture à l’exportation » (2006b, p. 219-220).
89
L. Catach, 2000, p. 35.
87
128
Canada
140
régionalismes de France métropolitaine
126
Belgique (dont 1 Wallonie)
55
Suisse (dont 1 Jura suisse)
47
Afrique noire ; Louisiane
12
Antilles
7
R. D. Congo ; Val d’Aoste
3
Haïti ; Madagascar ; Maghreb ; Québec ; Rwanda
2
Afrique ; Algérie ; Djibouti ; Luxembourg ; Maroc ;
1
Nouvelle-Calédonie ; Réunion ; Sénégal ; Seychelles ; Tahiti ;
Vanuatu
Total 90
426
Tableau 12 : Répartition des articles nouveaux des PR 1998 à 2008 marqués géographiquement
par zone de la francophonie.
La liste des marqueurs géographiques des articles nouveaux se révèle très riche,
avec pas moins de 26 régions francophones hors de France, plus un nombre à peu près
équivalent de régions de France, regroupées ici sous l’appellation générale
« régionalismes de France métropolitaine ». La nomenclature s’ouvre donc largement
aux mots de la francophonie, et la provenance des mots ajoutés est très précise. Cette
précision s’exprime par ailleurs dans certains marqueurs tels que « Val d’Aoste », « Jura
suisse » ou « Wallonie », qui équivalent à des marqueurs régionaux de France comme
« Languedoc » ou « Ouest », dans le sens où ils délimitent une zone géographique
correspondant à une partie d’un État. De plus, malgré le fait que l’appellation
« Antilles » embrasse plusieurs îles, les autres marqueurs insulaires sont également très
précis : « Seychelles », « Tahiti », « Vanuatu », « Haïti », etc. Ainsi, l’ouverture
commerciale du PR vers les marchés francophones rencontre la précision du savoir-faire
lexicographique de ses auteurs.
L’expansion de la part des régionalismes dans les dictionnaires contemporains
met en relief une remarque de J. Rey-Debove à propos de l’intégration de mots rares à
la nomenclature :
Pour les mots de basse fréquence, l’intuition du lexicographe ne jouant plus, il se
montre plus ou moins accueillant, préférentiellement, à certains types de langue. Il est
obligé, en somme d’avoir un programme de macrostructure pour les mots rares, qui ne
relève plus du programme normal de la hiérarchie des fréquences. 91
Les régionalismes ne sont certes pas tous rares, mais ils appartiennent à un « type de
langue » pour lequel le lexicographe doit adapter son mode de récolte. Le « programme
90
Ce nombre est beaucoup plus élevé que le total des articles francophones ajoutés (280) car de
nombreux articles contenaient plusieurs mentions de zones géographiques différentes.
91
J. Rey-Debove, 1971, p. 92.
129
de macrostructure » mis en place pour sélectionner les régionalismes fait donc
logiquement appel à la compétence de spécialistes des variétés de langue décrites.
2.2.2.3. Comparaison de la vitesse d’intégration des néologismes dans
les deux dictionnaires
Poursuivons l’étude des articles ajoutés aux deux dictionnaires, non pas en les
cloisonnant sans les comparer mais en observant ce qui les rapproche et ce qui les
distingue. Tout d’abord, une manipulation des données accumulées a servi à établir la
liste des mots ajoutés aux deux dictionnaires entre 1998 et 2008 : ils sont 506. Ce
nombre de 506 mots entrés dans les deux ouvrages entre 1998 et 2008 ne tient pas
compte de ceux qui ont été ajoutés avant 1998 dans l’un ou dans l’autre. Par exemple,
lorsque inratable est entré dans le PL2002, nous n’avons pas tenu compte du fait qu’il
était déjà dans le PR depuis 1997 et même auparavant. De la même façon mais
inversement, performeur est entré dans le PL2008, et ne figure pas dans le PR (et peutêtre y sera-t-il inséré dans une édition ultérieure). Dans le premier cas, inratable est
entré dans le PR en premier, puis dans le PL ; dans le second cas, performeur est entré
dans le PL en premier, et forcément plus tard dans le PR, s’il y entre un jour. Mais nous
n’avons pas retenu ces deux mots car nous ignorons leurs dates d’entrée qui sont en
dehors de notre période d’étude : 1997-2008.
Parmi les 506 mots qui sont donc entrés dans les deux dictionnaires entre 1998 et
2008, on constate que 70 % sont d’abord entrés dans le PL puis dans le PR, contre 18 %
qui ont suivi le chemin inverse, d’abord dans la nomenclature du PR puis dans celle du
PL. Enfin, 12 % des mots sont entrés simultanément dans un même millésime des deux
dictionnaires. Mais ces chiffres doivent être modérés. En effet, souvenons-nous que les
trois dictionnaires auxquels le plus d’articles ont été ajoutés sont le PL1998, le PR2007
et le PR2008, qui balisent notre période d’étude. Rien d’étonnant donc au fait que,
d’une part, les ajouts du PL1998 se retrouvent plus tard dans les PR, et que, d’autre part,
les ajouts des PR 2007 et 2008 aient figuré d’abord dans le PL. Cependant, même si
l’on met à part les mots entrés dans ces trois millésimes, la tendance lue dans les
nouveaux chiffres reste la même : 235 mots sont entrés d’abord dans le PL, contre
seulement 60 qui sont d’abord arrivés dans le PR. Les ajouts massifs lors des refontes
n’expliquent donc pas tout.
Lorsque l’on examine la liste des mots concernés, quelques régularités
apparaissent. Tout d’abord, les mots de la francophonie ont tendance à être repérés plus
130
vite par les auteurs du Petit Larousse : fancy-fair, recherchiste, bénichon, etc. Cela
confirme nos observations au sujet des mots francophones. Ensuite, les mots de
l’informatique sont également nombreux dans la liste des mots entrés d’abord dans le
PL : double-clic, défragmenter, copier-coller, courriel, pourriel, USB, MP3, Intranet,
etc., bien que désinstaller soit entré d’abord dans le PR. Enfin, les mots entrés d’abord
dans le PR puis dans le PL ne semblent pas partager de caractéristique commune :
beaucoup d’emprunts, beaucoup de termes familiers, mais autant que dans la liste
concurrente.
Quant à la liste des mots entrés simultanément dans les deux dictionnaires, on y
trouve quelques coïncidences, mais aussi des mots très marqués dans le temps,
profondément ancrés dans l’année qui les a vus émerger : euro en 1998 92 , alicament en
2000, écotaxe en 2001 93 , chimiquier en 2002 94 , bioterrorisme en 2003 95 , SRAS en
2005 96 , plaider-coupable en 2006 97 , slam et chikungunya en 2007 98 , etc. Ces mots
semblent s’être imposés aux lexicographes. Ne pas les ajouter au dictionnaire dès que
possible aurait probablement passé pour une erreur.
Finalement, ces données nous renseignent sur les différences de fabrication entre
les deux dictionnaires. Déjà, une soixantaine de fois en dix ans, les lexicographes des
deux maisons ont choisi les mêmes mots, sans se consulter. Leur réaction face à ces
mots d’actualité a été unanime. Mais les 88 % de mots qui ne sont pas dans ce cas
prouvent que la lexicographie telle qu’elle se pratique – une mise à jour millésimée
chaque année – n’est pas une discipline linguistiquement objective. Face à des données
linguistiques identiques, des maisons d’édition différentes n’opèrent pas les mêmes
choix, et pratiquent chacune une lexicographie différenciée, empreinte du savoir-faire
spécifique de ses acteurs, de leur sensibilité, et de la structure du dictionnaire. Et ces
choix peuvent à leur tour être caractérisés.
On observe notamment qu’un nouveau mot a plus de chance d’être d’abord
accueilli par le Petit Larousse, qui semble plus réactif que son concurrent. Il est plus
92
L’euro succède alors à l’ECU ; son introduction aura lieu le 1er janvier 1999.
Le gouvernement français a proposé d’instituer une écotaxe en application du protocole de Kyoto en
janvier 2000.
94
Après le naufrage du chimiquier Ievoli Sun au large de Guernesey, le 31 octobre 2000.
95
On assiste à une vague d’attentats bioterroristes à l’anthrax fin 2001.
96
Le premier foyer de SRAS date de novembre 2002. L’épidémie bat son plein entre mars et mai 2003.
Le virus du SRAS réapparaît, modifié, le 5 janvier 2004.
97
La Loi précisant le déroulement de l’audience d’homologation de la comparution sur reconnaissance
préalable de culpabilité date du 26 juillet 2005.
98
Une épidémie de chikungunya a frappé les Réunionnais pendant l’hiver 2005-2006.
93
131
enclin à sélectionner des mots très récents, au risque de faire des erreurs en
sélectionnant des mots éphémères, pour décrire l’état le plus actuel de la langue. Une
donnée supplémentaire laisse d’ailleurs à penser que ses auteurs ont plus de mal à
appréhender les néologismes sur le plan formel : 7,5 % des articles ajoutés ont une
double entrée, c’est-à-dire que le mot qui est décrit dans ces articles est donné sous
plusieurs formes, rendant souvent compte de la nécessaire variation linguistique qui
affecte les néologismes.
Du même coup, le Petit Robert, dans lequel les nouveaux mots entrent après un
certain délai, paraît plus prudent et par là même plus réfléchi. Face à un mot de
formation très récente, ses auteurs semblent prendre le temps d’observer son
comportement dans la langue, pour vérifier par exemple qu’il ne disparaît pas aussitôt
créé. On observe par ailleurs que 5 % des articles nouveaux possèdent une double entrée
– soit un peu moins que dans le PL –, comme si les lexicographes avaient attendu
qu’une forme l’emporte sur les autres pour l’introniser. Cette pratique de la
lexicographie est d’ailleurs concomitante de l’absence de mention du millésime sur la
couverture du dictionnaire, règle suivie dans les Petit Robert jusqu’en 2005 inclus.
L’ouvrage s’ancre dans la modernité, mais pas aux avant-postes de la modernité. De la
langue contemporaine, il décrit d’abord la part qui a fait ses preuves et s’est installée
dans un usage pérenne.
Il resterait à comparer les définitions des 506 mots concernés dans les deux
dictionnaires pour rechercher d’éventuelles traces de précipitation ou au contraire de
mûrissement dans la description lexicographique, pour confirmer ou infirmer ce ressenti
sur la procédure d’intégration des nouveaux mots dans les dictionnaires… ce qui nous
éloignerait trop de nos préoccupations.
Après ce tour d’horizon nécessairement rapide des articles entrés dans les
dictionnaires 99 , très porté sur les données quantitatives – et laissant à des recherches
futures les analyses plus qualitatives –, il faut encore explorer « l’autre plateau de la
balance » : les articles sortis des dictionnaires, éliminés de la nomenclature.
2.2.3. Suppressions dans la nomenclature
Dans le premier chapitre, nous avons mis en lumière une caractéristique générale
de la fabrication des dictionnaires : toute information ajoutée au texte doit être
99
Les nouveautés ajoutées au dictionnaire constituent l’aspect le plus connu du travail de mise à jour.
132
contrebalancée par la suppression d’une information de taille équivalente ou inférieure
(dans le cas d’une refonte par exemple, car la nouvelle maquette permet un volume de
texte supérieur à l’ancienne).
Or, 4 375 articles ont été ajoutés aux PL et PR entre 1997 et 2008. Le lecteur ne
sera donc pas surpris d’apprendre que dans la même période, 4 913 articles sont sortis
des mêmes dictionnaires. Toutefois, ces 4 913 articles se répartissent très inégalement :
4 896 dans les PL, contre seulement 17 dans les PR. De plus, parmi les 4 896 articles
sortis des PL, 4 354 ont été évincés entre 1997 et 1998, au moment de la refonte. Quels
mots sont sortis des dictionnaires ? Était-ce à chaque fois pour gagner de la place ?
2.2.3.1. PR
En douze éditions successives du Petit Robert, 17 articles seulement ont été
supprimés 100 , dont trois renvois. Étant donné le peu d’articles concernés, il est possible
d’en donner ici la liste complète.
Article
Date de sortie 101
cawcher ► casher
1998
import ► importation
1998
magnarelle ► magnanier
1999
2. top
2001
boulle
2007
familistère
2007
gnôthi seauton
2007
I.D.S.
2007
know-how
2007
octante
2007
raréfiable
2007
tuc
2007
2. appropriation
2008
2. approprier
2008
2. berce
2008
carte-vue
2008
décauser
2008
Tableau 13 : Articles sortis des PR entre 1997 et 2008.
Différents articles sortis peuvent être regroupés. En premier lieu, les trois articlesrenvois, sortis en 1998 et 1999. Tous trois renvoient vers un autre article du
dictionnaire. La modification du contenu des articles auxquels ils étaient reliés a
100
18 mots dérivés contenus en fin d’article ont également disparu.
Ici comme dans tout notre travail, un changement est daté du millésime dans lequel il est constaté.
Ainsi, on dira d’un article présent dans le millésime 1997 et absent du millésime 1998 qu’il est « sorti en
1998 ».
101
133
entraîné leur suppression. Ainsi, lorsque l’abréviation import disparaît de l’article
importation en 1998, le renvoi ne s’impose plus. De même, l’ancienne graphie cawcher,
sortie du PR avant 1997, n’a plus de raison de figurer dans un article-renvoi dans les
millésimes qui suivent. La suppression de cet article, qui aurait dû avoir lieu en même
temps que le changement orthographique de l’article principal, ne survient qu’en 1998.
Quant à l’article magnarelle ► magnanier, qui porte par erreur un faux féminin de
magnanier, il est supprimé lorsque le vrai féminin magnanarelle est rétabli, en 1999,
sous magnanier. L’article-renvoi aurait pu alors être corrigé en magnanarelle ►
magnanier, mais sa proximité maximale avec l’article magnanier (plus aucun article ne
les séparait) ne l’a pas rendu nécessaire.
Ensuite, les cinq articles sortis en 2008 partagent trois propriétés surprenantes.
Tout d’abord, tous cinq sont des belgicismes. Approprier et appropriation sont des
dérivés de la racine latine proprius, que les auteurs du PR avaient choisi de traiter
séparément de leurs homographes dérivés d’une autre racine latine, dans des articles
numérotés « 2. » ; quant aux mots berce, carte-vue et décauser, ils sont utilisés en
Belgique pour signifier berceau, carte postale et médire. Le deuxième point commun de
ces cinq articles, c’est qu’ils sont extrêmement courts, de deux à trois lignes. Enfin, et
c’est leur point commun le plus surprenant, ils sont tous les cinq contenus dans le
premier quart du PR2007. Cela pourrait passer pour une coïncidence, mais le calendrier
de fabrication d’un dictionnaire, détaillé plus haut, nous rappelle que les lexicographes
commencent par diviser le texte en tranches. Il y a fort à parier que les cinq mots belges
sortis en 2008 figuraient dans la même tranche. Et, partant de là, plusieurs possibilités
coexistent. Soit le lexicographe responsable de toutes les tranches a pratiqué un travail
inégal dans les différentes tranches. Soit les instructions lexicographiques ont été
modifiées au cours de la fabrication : au quart du chemin, on décide de ne sortir aucun
article, même si cinq articles ont déjà été supprimés et qu’on ne peut plus les récupérer.
Soit encore les tranches ont été confiées à des lexicographes différents qui ont chacun
travaillé à leur manière.
En 2007, huit articles sont supprimés. Deux étaient dédiés à des mots désignant
des réalités disparues – l’I.D.S., pour « initiative de défense stratégique », a été
abandonnée en 1993 suite à un accord de désarmement ; les TUC, « travaux d’utilité
collective », n’existent plus depuis 1990. Deux autres sont éloignés de la nomenclature
parce qu’ils ne ressemblent pas aux autres articles : boulle, qui, par emploi
134
métonymique d’un nom propre, désigne un style de mobilier, et la devise de Socrate,
gnôthi seauton. La suppression des autres articles, un anglicisme (know-how), un
régionalisme (octante), un archaïsme (raréfiable), ne trouve pas de justification
particulière.
Enfin, la sortie de l’article top en 2001 s’accompagne de l’entrée de trois articles
qui le remplacent : top-modèle, top niveau et top-secret.
2.2.3.2. PL
Le fait que des articles sortent du Petit Larousse est bien connu. Des linguistes,
des utilisateurs du dictionnaire, des métalexicographes amateurs ont déjà signalé le
phénomène. L’amateur de dictionnaires Jean-Claude Raimbault 102 en a proposé le
relevé le plus fourni, fondé sur la comparaison de quatre éditions du PL. Des
témoignages antérieurs font état de disparitions sporadiques, comme celui recueilli par
J.-L. Descamps et R. Vaunaize lors d’une enquête sur l’utilisation des dictionnaires 103 .
Dans le cadre de notre étude, nous nous limiterons aux sorties d’articles des
dictionnaires étudiés, sans faire état de celles qui se sont déroulées avant 1997.
Lors de la refonte de 1998, 4 354 articles sont sortis du PL, soit environ quatre par
page. Cette refonte, préparée rapidement entre 1995 et 1997, survient dans une période
difficile pour les éditions Larousse, la fin du procès avec Maxi-Livres. On ne peut
s’empêcher d’établir un parallèle symbolique entre des licenciements en série qui
touchent l’équipe des lexicographes et des encyclopédistes, et la sortie de 4 000 articles
du dictionnaire phare de la maison. D’ailleurs, tout comme la nomenclature, les
changements dans l’ours témoignent de ces remous. Par exemple, sous la rubrique
« dessin » de l’ours du PL1997, on trouve les noms de 45 dessinateurs, et cela se justifie
quand on sait que ce sont plus de 2 000 dessins qui font du PL un dictionnaire
« illustré ». En 1998, alors que tous les dessins sont retouchés ou refaits, l’équipe est
réduite à 28 illustrateurs.
La suppression de 4 000 articles résulte d’un choix lexicographique visant à
moderniser la nomenclature, à faire entrer le dictionnaire dans une nouvelle ère. Ce
choix est expliqué en préface, dans une formule qui laisse entendre que la place gagnée
par les suppressions a servi à ajouter des articles :
102
103
J.-C. Raimbault, 2006b.
J.-L. Descamps & R. Vaunaize, 1983, p. 107.
135
La nomenclature du Petit Larousse 1998 a été entièrement réexaminée. Pour un
nombre de pages identique, la suppression d’anglicismes vieillis (computer pour
ordinateur, par exemple), de mots d’argot anciens, de termes techniques ou
administratifs devenus obsolètes a permis un nombre important d’ajouts 104
Que la nomenclature ait fait l’objet d’un réexamen complet, cela ne fait aucun doute.
Mais il est douteux que les 4 354 articles sortis soient tous des anglicismes vieillis, des
mots anciens et des termes obsolètes. À partir de la liste complète de ces articles, il est
possible de dégager quelques régularités dans les choix de suppression, quelques
catégories dans lesquelles certains articles peuvent être regroupés.
72 des articles supprimés sont des anglicismes, soit à peine 1,6 % du total. Parmi
eux figurent des mots familiers et relativement fréquents (sunlight, hit), des termes
techniques (hot money, trotting, scrubber), ou encore des mots vieillis (lavatory, desk,
freak). Seuls deux d’entre eux sont explicitement étiquetés en tant qu’anglicismes, à
l’aide du marqueur inhabituel « anglic. déconseillé » (le marqueur habituel étant
« anglic. » tout court). Ce marqueur, bien que semblant très normatif et donc subjectif,
n’exprime pas l’avis des lexicographes. Il s’oppose à un autre marqueur, « recomm.
off. » (mis pour « recommandation officielle »), utilisé pour spécifier les termes
officiels issus des Commissions de terminologie et de néologie. On trouve
régulièrement, dans le PL, des couples de mots reprenant les termes étrangers et les
recommandations officielles qui les remplacent. Dans notre cas, hot money et grader
sont deux anglicismes pour lesquels les équivalents français capitaux flottants et
niveleuse ont été proposés par le biais du Journal officiel. Par ailleurs, il est curieux de
constater que les anglicismes constituent de nos jours des candidats à la sortie, tandis
que dans les années 1960-1970 les auteurs du PL mettaient en avant l’arrivée
d’anglicismes à la nomenclature : « On n’interdit pas d’autre part l’entrée au
dictionnaire des mots d’origine étrangère et en particulier des anglicismes » 105 ; ou
encore : « Il [le Nouveau Petit Larousse] accepte certains termes étrangers employés
maintenant dans diverses techniques et même dans le vocabulaire courant » 106 .
16 des articles supprimés portaient le marqueur « argot » ou « argot militaire »,
soit 0,4 % du total des articles sortis. Parmi eux, 6 avaient un deuxième marqueur,
« vx » (pour « vieux ») ou « vieilli ».
104
PL1998, p. 3, Au lecteur.
J. & C. Dubois, 1971, p. 19.
106
PL1968, Aux lecteurs.
105
136
Enfin, 1 216 articles supprimés, qui portent un marqueur de domaine, constituent
autant de termes issus des vocabulaires techniques et spécialisés. Parmi les rubriques,
certaines, qui sont aussi les plus répandues, sont plus touchées que d’autres : la
médecine, l’antiquité, la biologie, la botanique, la chimie, le droit, l’histoire, la marine.
D’autres rubriques moins fréquentes sont également atteintes : la viticulture, les
sciences de l’éducation, la radiologie, la pêche, la reliure, la géophysique, la foresterie,
la couture, etc. Tous ces articles totalisent moins de 30 % des articles sortis.
Le problème quand on relit le propos tenu dans la préface à la lumière de ces
dernières constatations précisément chiffrées, c’est que les « anglicismes vieillis […],
[les] mots d’argot anciens, [les] termes techniques ou administratifs devenus obsolètes »
ne représentent qu’à peine 30 % des articles sortis du PL1998 ; donc 70 % des articles
sortis ne sont pas évoqués dans la préface. Cependant, le métalexicographe ne doit pas
se contenter de relever les marqueurs effectivement présents dans les articles pour
obtenir une liste complète des mots argotiques ou techniques. En effet, le marquage
obéit à des contraintes dictionnairiques diverses 107 . Il arrive notamment que des
néologismes, tirés de la base de données servant à l’élaboration de plusieurs
dictionnaires de la maison, y soient marqués finement, mais que leur marquage effectif
varie en fonction du dictionnaire d’accueil, ou disparaisse complètement et reste sousjacent. C’est pour ces raisons que le métalexicographe doit effectuer son propre
marquage, exhaustif cette fois. C’est ce que nous avons proposé pour les anglicismes,
extraits manuellement de la liste de 4 354 articles, mais pas pour les mots d’argot et les
termes techniques. Il resterait donc à réaliser un marquage plus pointu des articles sortis,
dans le but d’affiner les pourcentages présentés.
Au cours de la refonte de 1998, la consigne du responsable de la partie « langue
française », Pierre-Henri Cousin, allait bien au-delà d’un simple nettoyage de la
nomenclature, qui aurait concerné quelques mots obsolètes. Pour lui, la refonte du
dictionnaire impliquait visiblement des choix importants dans la macrostructure, afin
que la nomenclature obtenue serve de base aux PL futurs. Un petit comité de
lexicographes est alors chargé d’établir une liste d’articles à supprimer. Certains choix
paraissent réguliers et laissent transparaître une politique réglée de suppression des
articles.
107
Cf. C. Martinez, à paraître.
137
Tout d’abord, les symboles des éléments chimiques et des unités de mesure,
auxquels étaient consacrés 137 articles, ont été éliminés. Des symboles d’au moins deux
lettres, comme Hg, Ra, Zn (pour mercure, radium, zinc), dB, kg/m², oz (pour décibel,
kilogramme par mètre carré, once anglo-saxonne) disparaissent en bloc. Quant à ceux
longs d’une seule lettre, comme m, L ou l, Å (mètre, litre, angström), ils étaient logés en
1997 aux articles M, L et A, qui subsistent nécessairement puisqu’ils portent la
définition des lettres de l’alphabet. Cependant, si ces articles ne sont pas supprimés, cela
n’empêche pas des définitions de l’être. En conséquence, dans le millésime 1998, il n’y
a plus aucune trace du symbole du mètre à l’article M. Si nous pouvons affirmer que ces
suppressions de symboles relèvent bien d’une politique lexicographique, c’est pour
deux raisons.
Premièrement, parce qu’on n’observe que très peu d’exceptions dans cette série de
suppressions. En effet, en 1998, seuls trois symboles ont subsisté dans la nomenclature
(aucun élément chimique) : al, exp et Mflops (pour année-lumière, exposant et
mégaflops).
Deuxièmement, parce que tous ces articles ne véhiculaient que des informations
répétitives, donc coûteuses en place. En effet, aux articles cobalt, einsteinium, candela,
ampère, on trouve les symboles de ces mots entre parenthèses. De plus, près de deux
pages sont exclusivement consacrées à la mise en correspondance des unités de mesure
et de leurs symboles, à l’article unité. Et le vaste tableau exposant la classification
périodique des éléments chimiques, consultable sous l’article élément, joue le même
rôle de mise en correspondance des éléments chimiques et de leurs symboles. Donc,
même après suppression de 137 articles, les informations sur les unités de mesure ou
éléments chimiques et leurs symboles font encore doublon.
Ensuite, 99 des articles sortis en 1998 sont des gentilés, c’est-à-dire des noms
désignant les habitants d’un lieu, que ce soit d’une ville (turinois, e, rouennais, e), d’une
région (phocidien, enne, lozérien, enne) ou d’un État (botswanais, e, qatari, e). Ces
articles sont construits selon une structure très simple, à savoir la catégorie
grammaticale « adj. et n. » suivie d’une définition minimaliste « Du Wurtemberg »,
« De Grenoble », etc. La relative transparence de ces gentilés, construits pour la plupart
sur le modèle « base reconnaissable + suffixe » 108 , n’exige en effet pas de définition
108
Quelques-uns sont peu transparents, comme macanéen, enne (« De Macao »), comtadin, e (« Du
Comtat Venaissin ») ou trégorrois, e ou trégorois, e (« De Tréguier et de sa région »).
138
développée, voire pas de définition du tout. De plus, la présence éparpillée des gentilés
dans la partie « noms propres » de l’ouvrage, aux nombreux articles de noms de villes et
d’États, fait double emploi avec les dizaines d’articles de la partie « langue française ».
Notons cependant que dans la partie « noms propres », la fonction assurée par la
présence des gentilés, comme « (Colombiens) » à l’article Colombie, est une fonction
d’encodage. Ce gentilé s’adresse aux utilisateurs qui voudraient connaître le nom des
habitants de tel pays ou de telle ville ; tandis que les gentilés de la partie « langue
française » assurent une fonction de décodage, s’adressant aux utilisateurs qui
voudraient comprendre le sens des mots lillois ou maltais. Après constatation que les
informations sur les gentilés étaient présentes dans les deux parties de l’ouvrage, dans le
souci d’économiser de la place, les auteurs se sont interrogés sur la suppression d’une
partie des informations. Finalement, ce sont les informations les moins nécessaires,
celles servant au décodage de termes sémantiquement transparents, qui ont été
supprimées. Ainsi, malgré l’extrême fréquence dans l’usage de mots comme lyonnais,
toulousain ou rennais, ces mots ne figurent plus dans la nomenclature du Petit Larousse
depuis 1998.
Cependant, la suppression massive de 99 articles de gentilés semble avoir été
effectuée en désordre, quand on constate que beaucoup d’articles similaires sont restés
dans la nomenclature. Autant dans le PL1997, l’ensemble des gentilés formaient un
groupe homogène (bien que non exhaustif), autant les disparités observées dans le
PL1998 sont ininterprétables en dehors du contexte de la refonte du millésime
précédent. Dans le PL1998, pourquoi trouve-t-on parisien (défini seulement « De
Paris ») mais pas lyonnais ? Pourquoi islandais mais pas groenlandais ? Pourquoi
omanais et yéménite mais pas bahreïni ni qatari, qui figuraient pourtant dans le
PL1997 109 ? Le travail de refonte recèle encore bien des mystères.
30 autres articles sortis en 1998 attirent l’attention : ce sont trente mots de la
francophonie (vingt de Belgique, quatre de Suisse, trois du Canada, un d’Afrique, un
d’Algérie et un de Louisiane). Nous avons déjà commenté le soin que les auteurs du
Petit Larousse apportent à l’ajout de mots de la francophonie et à leur promotion,
notamment dans le millésime 1998 où 151 de ces articles ont été ajoutés. L’entrée de 28
109
La question traitée par A. Rey semble identique mais elle est posée en synchronie, c’est-à-dire pour un
dictionnaire donné et arrêté : « Certes, on trouve américain dans tous les dictionnaires, mais berrichon,
puis limougeot et enfin castelpontain (de Pont-du-Château, dans le Puy-de-Dôme) ne peuvent pas tous
figurer dans le lexique décrit » (1965, p. 79).
139
mots belges et la sortie camouflée de 20 autres, accompagnées de déclarations sur
l’augmentation de la « part relative des parlers francophones » 110 dans le dictionnaire,
ont de quoi surprendre. Elles surprendraient certainement les spécialistes auxquels les
lexicographes ont fait appel, tel J.-M. Klinkenberg, qui fournit des chiffres bien éloignés
des nôtres :
Le Petit Larousse […] accueillait ainsi dans sa refonte de 1989, à peu près 300
belgicismes nouveaux […]. Ce nombre s’est encore vu gonflé de 200 unités environ
pour la refonte de 1998. 111
La différence entre les chiffres (y a-t-il 8 ou 200 belgicismes supplémentaires dans le
PL1998 ?) ne peut pas intégralement se résorber par la non-prise en compte des
belgicismes de sens ajoutés dans des articles préexistants, qui caractérise notre
comptage. Par ailleurs, notre constat de suppression des francophonismes n’est pas
spécifique de la refonte de 1998 ; sur l’ensemble de la période 1997-2008, ce sont au
total 80 francophonismes qui ont disparu.
Lors de la refonte de 1998, deux autres groupes d’articles ont été diminués de
plusieurs membres lors de la refonte. Un travail sur les adverbes en -ment a abouti à la
sortie de 32 articles (extrajudiciairement, hypothécairement, chiquement entre autres),
et un autre sur les adverbes italiens utilisés en musique à la sortie de 10 d’entre eux
(parmi lesquels grazioso, piu et dolce), soit au total 42 adverbes sur les 46 qui sont
sortis du PL cette année-là.
Autre groupe très touché, avec plus de 140 articles sortis, les substantifs désignant
des métiers peu répandus ou des fonctions : paraphraseur, euse, tuyauteur, euse, sinnfeiner, fichiste, etc.
Les choix lexicographiques appliqués lors de la refonte de 1998 se font à présent
plus clairs. Les lexicographes ont revisité la nomenclature en ajoutant 1 470 articles, en
en supprimant 4 354, et les éditeurs, dans la préface, ont communiqué sur le fait que les
ajouts ont été permis grâce à la suppression d’articles, mais en ne laissant rien
transparaître de l’ampleur de ces suppressions (cf. l’augmentation du nombre de mots
annoncé en quatrième de couverture, 2.2.1.1.). Parmi les articles entrés comme parmi
les articles sortis, on observe certaines régularités à travers des groupes d’articles qui
reçoivent un traitement comparable, comme les régionalismes ou les symboles
d’éléments chimiques. S’il fallait un épilogue à ces constatations saisissantes sur le
110
111
PL1998, p. 3, Au lecteur.
J.-M. Klinkenberg, 2002, p. 24.
140
contenu réel de la refonte de 1998, il nous serait raconté par l’un des lexicographes des
éditions Larousse. Celui-ci, lors d’un entretien, nous a confié que, alertés notamment
par les plaintes publiques des deux animateurs du jeu télévisé Des chiffres et des lettres
au sujet de mots présents dans le dictionnaire de l’un (le PR) mais pas de l’autre (le
PL1998), les lecteurs ont massivement demandé les raisons de la disparition de tel ou tel
mot, inquiétés par le fait qu’en sortant du dictionnaire, ces mots sortent de la langue. La
mauvaise publicité faite au dictionnaire, bien que juste et méritée, a alarmé les éditeurs.
Michel Legrain, directeur éditorial du PL, a alors demandé à ce lexicographe de revoir
la liste des mots sortis en 1998 en vue d’en réintégrer certains à la nomenclature, ce qui
sera réalisé dans la décennie suivante. Ce sujet sera développé par la suite (2.2.4.).
Malheureusement, le nombre d’articles supprimés lors de cette refonte n’est pas
proportionnel en taille au traitement métalexicographique que nous en donnons ici. Un
travail à part ayant pour matériau les données recueillies sur les articles sortis en 1998
serait tout à fait envisageable.
Concernant à présent les autres millésimes (1999 à 2008), une approche
différente 112 doit être privilégiée, en raison du fait que ces dictionnaires correspondent à
des mises à jour et non à des refontes. En effet, nous avons précisé que, lors d’une mise
à jour, la recherche de place s’effectuait au sein d’une page et non globalement. Il faut
donc interpréter la sortie d’un article sur une page donnée comme une place libérée
avant de rechercher dans l’article lui-même les raisons de sa sortie (sauf dans le cas où
une nouvelle maquette est introduite, comme dans la partie « langue française » du
PL2005). Par exemple, la sortie de borderline dans la troisième colonne de la page 145
du PL2001 est une conséquence de l’entrée de borée quelques lignes plus bas. Le fait
que borderline soit un anglicisme ne justifie pas seul sa sortie, mais peut constituer un
motif après coup : lorsqu’il s’est agi de choisir quel article supprimer page 145,
l’anglicisme partait avec un avis défavorable, malgré sa fréquence relativement élevée
en emploi familier. Mais le but du présent travail n’étant pas d’entrer dans le détail de
chaque article sorti du dictionnaire, nous nous limiterons à quelques observations, et
notamment cette dernière idée développée, selon laquelle les articles « candidats à la
sortie » sont prédéterminés par leur contenu. À mots couverts, la préface de 1998
signalait déjà que les mots « vieillis […] anciens [et] obsolètes » étaient ceux que l’on
112
Cette approche ne sera pas quantitative. Pour tous chiffres, voici le nombre des articles sortis de
chaque millésime du PL : 4 articles sortis en 1999, 157 en 2000 (dont 43 articles-renvois), 45 en 2001,
autant en 2002, 48 en 2003, aucun en 2004, 221 en 2005, 14 en 2006, 2 en 2007 et 6 en 2008.
141
supprimait, ceux qui cédaient leur place aux néologismes dans la nomenclature. Un
rapide examen de la distribution de quelques marqueurs bien précis parmi les articles
entrés (dans les) et sortis (des) PL 1997 à 2008 le confirme.
marqueur nombre
part relative des nombre
part relative des
d’articles entrés articles entrés
d’articles sortis articles sortis
Anc.
7
0,2 %
80
1,6 %
Litt.
11
0,4 %
69
1,4 %
Rare 113
2
0,1 %
130
2,7 %
Vieilli
5
0,2 %
71
1,5 %
Vx
5
0,2 %
319
6,5 %
total
30
1,1 %
669
13,7 %
Tableau 14 : Nombre et part relative des articles marqués anciens, littéraires, rares, vieillis et
vieux entrés (dans les) et sortis (des) PL 1997 à 2008.
Les cinq marqueurs repris dans le tableau 14 ont un point commun : ils sont
accolés à des mots peu répandus en synchronie contemporaine, appartenant le plus
souvent à un état de langue passé. Les explications de la table d’abréviations du PL1997
(« rare » en est absent) sont éclairantes à ce sujet :
ancien ; anciennement (mot qui n’est ni vieux ni vieilli mais qui désigne une réalité
aujourd’hui disparue ou devenue rare) […]
littéraire (mot que l’on rencontre surtout dans les textes écrits) […]
vieilli (mot qui tend à sortir de l’usage, mais qui reste compris de la plupart des
locuteurs natifs) […]
vieux (mot qui n’est généralement plus compris ni employé) 114
Sur les 4 896 articles sortis du PL, près de 14 % portent donc un marqueur qui
signifie en substance que ce mot n’est pas courant. Or, la part de mots du même type
entrés dans le PL entre 1998 et 2008 excède à peine 1 % du total des entrées. Donc, en
une douzaine d’années, la nomenclature s’est renouvelée dans le sens d’un
rajeunissement global – si l’on fait abstraction du fait que les mots ont vieilli en douze
ans. D’édition en édition, la part de mots anciens et littéraires du PL ne cesse de
décroître. La comparaison avec le marqueur « Fam. » notant la familiarité d’emploi
d’un mot, que cette familiarité soit contemporaine ou datée, est éloquente : sur la même
période, 85 articles marqués familiers sont sortis (soit 1,7 % du total), pendant que 206
sont entrés (7,3 % du total). Le renouvellement des termes familiers, malgré le nombre
élevé de sorties, est largement assuré.
113
Le marqueur « rare » n’est pas du même type que les quatre autres : « On distinguera les indicateurs
de temps (ancien, vieux, vieilli, moderne, etc.), qui donnent en quelque sorte l’âge du mot ou du référent,
des marqueurs de fréquence (par ex. : rare) » (Y. Garnier, 2005, p. 237). Cf. surtout F. J. Hausmann,
1989b.
114
PL1997, p. 22-24.
142
En conclusion, lorsque l’on observe l’évolution de la nomenclature du PL dans
douze millésimes successifs, on note des tendances (des stagnations, des déficits, des
bénéfices). Les termes familiers sont de plus en plus nombreux, au détriment des mots
vieillis ou littéraires. La part des mots de la francophonie s’accroît, tandis que le nombre
d’anglicismes stagne (beaucoup sortent et beaucoup entrent). Mais malgré le soin
apporté au relevé systématique des changements dans la nomenclature, les données
récoltées restent insuffisantes. En effet, un article de dictionnaire est une entité ne
dépendant pas directement de la langue, mais fabriquée selon des choix
lexicographiques et dictionnairiques. Les choix lexicographiques portent notamment sur
la macrostructure ; et les choix dictionnairiques, amenés par les contraintes de
fabrication du dictionnaire, aboutissent par exemple au marquage irrégulier des articles,
certains articles ne recevant pas de marqueur, ou voyant leur marqueur disparaître, faute
de place. N’oublions pas également que l’entité formée par l’article n’est pas
exactement l’unité minimale du dictionnaire. L’effet indésirable de notre relevé des
entrées et sorties d’articles est l’amoindrissement de l’importance accordée à tous les
autres évènements qui surviennent dans le texte. Telle définition supprimée, qui porte
peut-être un marqueur, n’a pas moins d’importance que la sortie d’un article entier. En
conséquence, les chiffres présentés dans les tableaux exposés ci-dessus sont bien sûr des
données fiables, mais ils doivent d’abord être interprétés comme des indicateurs de
tendance sur ce qui se passe dans l’ensemble du texte.
Enfin, nos données sur les entrées et sorties peuvent être mises en relief par la
comparaison avec une autre étude bien connue, souvent commentée par ses auteurs dans
leurs recherches postérieures et souvent citée par d’autres lexicologues.
Une étude déjà ancienne portant sur le mouvement du vocabulaire dans le Petit
Larousse Illustré (PLI, éditions 1949-1960, vr Dubois, Guilbert, Mitterand, Pignon,
1960) comptait en dix ans 5 105 suppressions de formes ou de sens contre près de
4 000 ajouts […], soit un quart du vocabulaire en mouvement […]. Que trouverait-on
aujourd’hui […] ? 115
En 1960, J. Dubois & al. concluaient en effet, après avoir comparé quelques
dictionnaires, qu’un quart du vocabulaire français se renouvelait tous les dix ans. La
question de N. Catach nous invite à retenter ce genre d’expérience, ce que nos données
accumulées nous permettent. Mais pour l’instant, nous choisissons simplement de
réfuter les conclusions de nos prédécesseurs, en nous appuyant sur quelques
phénomènes d’allers-retours.
115
N. Catach, 1995b, p. 5.
143
2.2.4. Articles sortis puis entrés à nouveau
La découverte inopinée d’articles sortis du dictionnaire puis entrés à nouveau,
sujet déjà traité par D. et P. Corbin (pour les dérivés principalement) 116 et par l’équipe
du DHOF 117 , par ailleurs évoqué par Jean-Pierre Beaujot 118 et C. Muller 119 , mérite un
approfondissement. Grâce au témoignage d’un lexicographe à propos des effets néfastes
des trop nombreuses sorties de la refonte du PL1998, le cadre particulier qui a conduit à
la désorganisation de la nomenclature – telle que nous allons à présent la décrire – est
bien défini.
Entre 1997 et 2008, on observe que 125 articles sont réintroduits dans le
dictionnaire alors qu’ils viennent juste d’en sortir. Pour chacun d’eux, il existe un
millésime ou un segment temporel formé par plusieurs millésimes dans le(s)quel(s) ils
n’apparaissent pas. Parmi les 125 articles concernés, 120 sont effectivement sortis lors
de la refonte de 1998 : âgisme, cantiner, déremboursement, foutraque, fusionnel,
profitabilité, shakespearien, surnatalité, etc. Leur réinsertion dans les millésimes
suivants (surtout 2000 et 2005 : 61 dans l’un et 27 dans l’autre) est discrète, car ces
mots ne sont plus des nouveaux mots, et ne font pas partie de ceux sur lesquels les
publicitaires communiquent. Ils témoignent d’un changement d’orientation de la
politique de sortie des articles ; les auteurs du dictionnaire n’ont donc aucun intérêt à
ébruiter l’errance de ces articles dans la nomenclature et au-dehors. Une donnée anodine
confirme cela. Dans la version informatisée du PL depuis le millésime 2006,
l’utilisateur a accès à un contenu supplémentaire par rapport à l’édition papier, à savoir
la liste des mots nouveaux. Or il se trouve que, sur le cédérom du PL2007, cette liste de
mots nouveaux omet de mentionner l’entrée de l’article épellation. La raison de cette
omission est certainement à rechercher dans le va-et-vient d’épellation dans la
nomenclature. Présent dans le PL1997, sorti en 1998 et absent pendant neuf mises à
116
P. Corbin (1982, p. 127, 135-136) raconte les péripéties à la nomenclature du PL de faisselle, de
secouement, de balaiement, de lacement, de déroulage, de faufilage. D. et P. Corbin réexploitent ce
matériau quelques années plus tard : « […] l’histoire de ce dictionnaire [le PL] révèle des allées et venues
de dérivés qu’aucune raison linguistique ne saurait justifier : secouement figure dans le PL de 1906 à
1955, et depuis 1959, mais en est absent de 1955 à 1959 ; inversement, balaiement n’y figure que de 1948
à 1959 » (1989, p. 941).
117
N. Catach, J. Golfand, O. Mettas & L. Pasques, au sujet des mots des éditions successives du
Dictionnaire de l’Académie française consignés dans le DHOF : « Nous avons suivi les formes jusqu’à
leur disparition et avons signalé leur éventuelle réapparition » (1976, p. 62).
118
J.-P. Beaujot, à propos de mots tabous : « […] maintes entrées, célébrées par la publicité comme des
conquêtes, ne sont que des rentrées » (1989, p. 80).
119
C. Muller note que « appaumé, terme d’héraldique, supprimé en 1986 [dans le premier fascicule de la
neuvième édition du Dictionnaire de l’Académie française], est rétabli ici » (2004, p. 183), c’est-à-dire
dans la publication en volume, en 1992.
144
jour, puis entré à nouveau en 2007, cet article fait partie des 125 réintroductions
relevées en à peine douze éditions, et cela justifie qu’il ne soit pas traité avec le même
honneur que les autres articles nouveaux.
Le témoignage d’un lexicographe, selon lequel M. Legrain, directeur éditorial du
PL, lui avait demandé de réexaminer la liste des mots sortis en 1998 pour en
réintroduire certains, est corroboré par nos observations. Mais la récupération d’articles
sortis aura été d’envergure limitée : 3 % seulement des 4 354 articles sortis ont retrouvé
leur place dans le dictionnaire.
Quant aux 5 autres articles du même type mais sortis après 1998, leur aventure
n’est pas sans importance. Deux d’entre eux sont des mots du Québec : godendart et
malengueulé. Leur sortie en 2000 n’est probablement pas passée inaperçue outreAtlantique. Il est possible que les lexicographes aient ressenti des pressions extérieures
dont le résultat a été la réinsertion des articles en 2005. Quant aux trois derniers, ils
partagent la caractéristique d’avoir été réintroduits très rapidement après leur sortie.
Ainsi, plisser, après être sorti en 2000, est entré en 2001 ; francisant est sorti en 2001 et
entré en 2002 ; et bingo, sorti en 2005, est entré à nouveau en 2007. Vu la promptitude
avec laquelle les lexicographes ont réintroduit ces trois articles, leur sortie passe pour
une erreur, et leur réintroduction pour une réparation. Lorsque le verbe plisser n’est plus
à la nomenclature du PL2000, ce n’est pas parce que les lexicographes l’ont choisi, bien
sûr ; il serait impensable de sortir consciemment un mot si enraciné dans le dictionnaire.
En effet, l’absence de plisser est nécessairement involontaire puisque le verbe est
employé dans les définitions de plissage, de plissement, de plisseuse, et dans bien
d’autres articles encore, observation qui n’est pas sans rappeler l’idée que dans le réseau
d’articles du dictionnaire, les hyponymes en bout de chaîne sont des candidats
privilégiés à la sortie (cf. 1.5.1.2.). Le réseau d’articles de plisser est étendu, donc il ne
peut pas sortir de la nomenclature. Gageons que le réseau des 4 893 autres articles sortis
du PL depuis 1997 était inexistant, sans quoi leur sortie aurait généré du travail
supplémentaire.
Enfin, un phénomène similaire à l’entrée d’articles supprimés a attiré notre
attention : certains articles ont été supplantés par des articles homographes. Nous en
avons relevé 16 dans les PL 1997 à 2008. Un exemple significatif de ce phénomène est
l’article sentine, ainsi défini dans le PL1997 : « Partie de la cale d’un navire où
s’amassent les eaux ». Ce nom féminin est toujours présent dans le PL1998, mais la
145
définition a changé. Elle est devenue « Lieu sale et humide ». Certes, les deux
définitions sont complètement différentes dans la forme, mais une consultation du PR
ou du Trésor de la langue française (désormais TLF) est éclairante. D’après ces
dictionnaires, sentine désigne effectivement la partie de la cale d’un navire où les eaux
s’amassent, et par analogie un lieu sale et humide. Il n’est pas difficile de reconstituer
comment la polysémie de sentine est née ; cependant, le manque de précision du PL, et
surtout la successivité des deux définitions évoquées (que nous opposons ici à leur
coexistence dans un même millésime), empêchent la reconstitution.
Un cas approchant est celui d’unifolié, avec un changement de catégorie
grammaticale en sus. Dans le PL1997, unifolié, e est un adjectif du domaine de la
botanique, défini par « Qui ne porte qu’une feuille ». L’article sort du PL1998, avant de
reparaître en 1999, mais cette fois en tant que nom masculin, avec une définition
précise : « Le drapeau canadien. L’unifolié et le fleurdelisé ». Il est certain que les deux
unifolié d’une part, tout comme les deux sentine d’autre part, sont un seul et même mot.
Mais leur parcours atypique dans la nomenclature, avec une réintroduction consécutive
à une sortie ou encore un revirement brutal de la définition, pousse à leur consacrer une
place à part dans notre développement : la place des phénomènes qui résistent à notre
cadre analytique.
Le casse-tête posé par l’article universalisme illustre bien ce problème qui, si l’on
ne recourt pas au TLF ou au PR, semble insoluble. Dans le PL2006, ce substantif
masculin est défini par « Opinion qui ne reconnaît d’autre autorité que le consentement
universel », formule obscure pour le profane puisque inspirée de la pensée francmaçonne. En 2007, cette définition est remplacée par : « Conception selon laquelle les
idées et les valeurs sont indépendantes du temps et du lieu ». Les deux définitions
données successivement n’ayant pas de point commun flagrant, on peut s’interroger sur
la rupture définitionnelle de l’article universalisme. Après avoir observé que le mot
recouvrait un nouveau sens, les lexicographes, en voulant ajouter ce sens, se sont-ils
rendu compte que la définition originelle était dépassée, et l’ont-ils supprimée à cette
occasion ? Ont-ils rédigé la définition de 2007 comme une reformulation de la
précédente ? Ce changement discret du texte est laissé à l’interprétation du
métalexicographe.
146
Mais autant la réintroduction d’articles sortis peu auparavant, bien qu’inattendue,
paraît naturelle si leur disparition était précipitée, autant le phénomène opposé a de quoi
surprendre.
2.2.5. Articles entrés puis sortis aussitôt
Car entre 1997 et 2008, 71 articles sont entrés dans le PL avant d’en ressortir
aussitôt ; et un sous-article du PR a suivi la même trajectoire. L’affirmation de Kurt
Baldinger, selon lequel « une fois admis dans les dictionnaires, un mot en sort
difficilement » 120 , doit être reconsidérée.
En ce qui concerne le PL, 62 des articles étant ressortis ensuite sont entrés lors de
la refonte de 1998. Parmi ces mots, on trouve une proportion importante d’helvétismes,
comme enchâteler, papette, schader, tramelot. Or, nous avons constaté plus haut que de
toutes les zones de la francophonie, c’était la Suisse la plus représentée dans les articles
ajoutés. Ici, la sortie précipitée de plusieurs helvétismes laisse à penser que les
lexicographes ont souhaité rééquilibrer la balance entre les zones de la francophonie en
délestant légèrement la Suisse de son excédent d’articles.
Ensuite, quelques mots semblent avoir été ajoutés trop vite à la nomenclature,
avec leur sortie pour conséquence. Quand les lexicographes font entrer world wide web
en 1998, il est trop tôt pour savoir si ce substantif masculin emprunté à l’anglais sera
réellement en usage en français. Ses formes abrégées www et web l’ayant supplanté,
l’article disparaît en 2000, après avoir figuré dans seulement deux millésimes du PL. De
même pour publiciel, eurocity ou domien, néologismes peu implantés dans l’usage : leur
sortie précipitée peut être lue comme un repentir lexicographique, le regret des auteurs
de leur avoir accordé une place trop rapidement.
Dans les Petit Robert 1997 à 2008, nous n’avons relevé qu’un seul cas, au niveau
d’un sous-article. Dans le PR 2000, le dérivé parapharmacien, ienne est ajouté à la fin
de l’article parapharmacie en tant que dérivé. Il en est évincé au moment de la refonte
de 2007.
Enfin, dans les PL, quelques mots ont un parcours encore plus embrouillé que les
précédents. GPS, sigle de « global positioning system », entre dans le PL1998 avec la
définition suivante : « Système américain de navigation et de localisation par
satellites ». Cet article traverse les mises à jour, inchangé, jusqu’à l’édition 2004, où
120
K. Baldinger, cité par G. Matoré, 1968, p. 221.
147
entre un deuxième article GPS, dans la partie « noms propres » cette fois. Sa définition
est identique, à une précision encyclopédique près : « système américain de navigation
et de localisation par satellites. Il est pleinement opérationnel depuis 1992 ». En 2004,
les deux articles GPS forment donc un doublon, né de la non-consultation par les
encyclopédistes de l’article préexistant dans la partie « langue française » du
dictionnaire, symbole du cloisonnement des équipes de lexicographes. Dès
l’établissement du doublon en 2004, les lexicographes ont toute l’année (durée
minimale de subsistance d’une erreur dans le dictionnaire) pour le trouver, et une seule
occasion pour le réparer, la mise à jour de 2005. En 2005, les lexicographes choisissent
de supprimer l’article GPS qui se trouve dans la partie « langue française ». Nous
notons donc une sortie de l’article, même si celui-ci subsiste dans les « noms propres ».
Ce parcours atypique soulève le problème de la position des informations dans le PL,
dont les deux parties principales, de part et d’autre des pages roses, semblent s’exclure
sans s’interpénétrer. Les lexicographes ont tout intérêt à disposer les informations là où
ils estiment que les lecteurs viendront les chercher : un verbe dans la partie « langue
française », une ville dans les « noms propres ». Mais, comme le montre Jean-Louis
Vaxelaire 121 , les exceptions foisonnent. On trouve, et nous l’avons déjà signalé, des
noms propres dans la première partie, sous la forme d’entrées non normalisées :
Stockholm (syndrome de) ; et de très nombreux noms communs dans la deuxième partie,
que l’on pourrait également qualifier d’entrées non normalisées : jeux Floraux, socialdémocrate allemand (Parti), décembre 1851 (coup d’État du 2), médiques (guerres),
mille ou mil (an).
Avec GPS, qui désigne à la fois un système de navigation et un appareil
fonctionnant avec ce système, les lexicographes tâtonnent. Après la création d’un
doublon (en 2004) et sa résolution (en 2005) autour du système de navigation, une
nouvelle proposition voit le jour en 2008, avec l’entrée d’un nouvel article dans la partie
« langue française », GPS ou G.P.S., qui désigne l’appareil et non plus le système. Sa
définition, « Appareil de géolocalisation par satellites utilisant le système GPS (v. partie
n. pr.) », a le double avantage de renvoyer vers l’autre article GPS et d’inscrire l’article
dans un réseau commun avec l’article géolocalisation, également entré en 2008.
Un article au parcours semblable est ENS ou E.N.S., entré en 1998 et sorti en
2000, poussé à la sortie par son doublon des noms propres, normale supérieure (École).
121
J.-L. Vaxelaire, 2005.
148
Les exemples de GPS et d’ENS apportent une dimension nouvelle à un propos de
Gérard Petit sur l’interaction entre la partie « langue française » et la partie « noms
propres » du PL :
[…] l’interface entre les deux dictionnaires [les deux parties] est perçue davantage
comme une zone (étanche) de séparation, que comme lieu d’interaction. Il est vrai que,
sur le plan statistique, cette interaction reste limitée, toutefois elle n’en constitue pas
moins un lieu de stabilisation des données linguistiques. 122
Enfin, l’abréviation mél., créée par une Commission de terminologie et de
néologie pour remplacer à l’écrit (dans les coordonnées d’un scripteur) l’anglicisme
e-mail – de la même façon que l’abréviation écrite tél. remplace téléphone – a connu un
parcours des plus sinueux dans le PL. Introduit en 1999, l’article est supprimé en 2005
puis réinséré en 2006. Au cours de ce trajet mouvementé, l’abréviation aura arboré
quatre graphies différentes, mél., mél, Mél. (avec un point final) et Mél (sans point).
Un dernier terme, plus ancien, a connu un trajet chaotique. Sorti lors de la refonte
de 1998, l’article célérifère, substantif masculin défini alors « Véhicule à deux roues
reliées par une pièce de bois. Le célérifère est l’ancêtre de la bicyclette », fait partie des
3 % d’articles réimplantés pour rattraper le déficit entraîné par la refonte. L’article
reparaît donc en 2001, avec son marqueur « Anc. » ; il fait partie des très rares articles
entrés avec un marqueur de ce type. Enfin, en 2003, il fait les frais de l’arrivée sur sa
page de deux nouvelles définitions de la cellule (numérotées 10 et 11), et disparaît une
nouvelle fois de la nomenclature.
La comparaison de la nomenclature des éditions successives des dictionnaires ne
permet donc pas seulement de dresser des listes d’articles entrés et sortis. Parfois, les
parcours atypiques de certains articles se dessinent. En à peine douze éditions du PL,
plus de deux cents articles nous surprennent par leur anormalité, qui passe d’ailleurs
inaperçue si l’on observe les dictionnaires de façon statique, un millésime à la fois, tout
autant que si l’on compare des dictionnaires éloignés, comme l’a fait J.-C. Raimbault 123 .
On peut alors imaginer que ce phénomène a touché en un siècle beaucoup plus que deux
cents articles.
122
G. Petit, 1995, p. 50.
J.-C. Raimbault, 2006b, compare la nomenclature des PL 1906, 1952, 1972 et 2002. Son relevé, bien
que considérable, ne peut pas être exhaustif car il ne tient pas compte des articles entrés puis sortis, ni des
articles sortis puis entrés à nouveau.
123
149
Par ailleurs, nos relevés d’articles sortis puis entrés, et entrés puis sortis, valident à
une plus grande échelle les observations de P. Corbin 124 , qui concernaient surtout des
dérivés en -age et en -ment. En revanche, tous ces « couacs lexicographiques » 125
invalident les conclusions de J. Dubois & al. en empêchant de « prétendre que le
dictionnaire suit à la trace les moindres fluctuations de l’usage »126 , en empêchant
même à tout observateur de se servir du Petit Larousse ou de tout autre dictionnaire
pour commenter le « mouvement général du vocabulaire » 127 de quelque période que ce
soit.
Mais l’évolution de la macrostructure d’un dictionnaire ne se limite pas aux
fluctuations de sa nomenclature. Plusieurs autres faits méritent une description, à
commencer par les articles-renvois.
2.2.6. Les articles-renvois
Un article-renvoi est un article qui ne porte pas de définition mais un renvoi,
symbolisé par une flèche dans les dictionnaires étudiés. Son utilité est de créer un point
d’entrée dans le dictionnaire destiné à diriger l’utilisateur vers l’information qu’il
recherche. Ces articles particuliers interviennent en compensation d’un article principal
dont ils sont dépendants. Le plus souvent, cet article principal comporte une double
entrée, et ses deux entrées sont relativement éloignées dans l’ordre alphabétique. Par
exemple, dans le PL, l’article ellébore ► hellébore fait pendant à l’article hellébore ou
ellébore. De même dans le PR, où hellébore ► ellébore complète l’article principal
ellébore var. hellébore – les deux dictionnaires ne donnant pas les deux graphies dans le
même ordre. L’article principal peut également avoir une entrée simple et héberger une
variante de cette entrée en un autre endroit de l’article, dans une remarque, une rubrique
de synonyme ou encore d’abréviation.
Il arrive qu’un article à triple entrée pilote plusieurs articles-renvois. Ainsi, dans le
PL1997, sivaïsme, shivaïsme ou çivaïsme coexiste avec deux articles-renvois. Il est
également possible que plusieurs articles-renvois concernant des mots de la même
famille, successifs dans la nomenclature, soient fondus en un seul pour gagner un peu
de place. On trouve ainsi, toujours dans le PL1997, l’article-renvoi shivaïsme, shivaïte
► sivaïsme, sivaïte.
124
P. Corbin, 1982, p. 135.
P. Corbin, 1982, p. 136.
126
P. Corbin, 1982, p. 136.
127
J. Dubois & al., 1960, p. 86.
125
150
Une particularité des articles-renvois est leur éloignement alphabétique vis-à-vis
de l’article principal. Dans le cas d’ellébore et hellébore, l’écart entre les articles est très
élevé (plusieurs centaines de pages) ; mais le plus souvent, l’éloignement est moindre
car les variantes d’un même mot sont proches dans l’ordre alphabétique. Se pose alors
la question de l’éloignement minimal à partir duquel un article-renvoi est créé. Il
semblerait, dans le PL comme dans le PR, que cet éloignement minimal varie entre
deux et trois articles ; mais comme cela ne se vérifie pas de façon régulière 128 , disons
plutôt que plus la distance alphabétique entre les deux variantes est élevée, plus
l’apparition d’un article-renvoi a des chances de se produire. Ainsi, dans ces deux
dictionnaires, aucun article ne renvoie de ablier vers ableret (ablier étant présenté
comme variante d’ableret), car un tel article-renvoi serait séparé de son article principal
par un seul article, en l’occurrence ablette. Il ne serait pas économique d’utiliser une
ligne pour acheminer juste un peu plus haut dans la colonne l’utilisateur en quête
d’information : « si le déplacement est faible, on peut discuter de la nécessité du renvoi,
eu égard à la vision globale de la page » 129 . En effet, on peut imaginer que si ces deux
articles figuraient sur deux pages différentes, la nécessité de l’article-renvoi se ferait
sentir. J. Rey-Debove rapporte que dans le dictionnaire anglais Webster’s Third New
International Dictionary, l’éloignement à partir duquel un article-renvoi est créé a été
fixé objectivement :
D’autres font plus, et signalent à la nomenclature des formes de discours faciles, mais
éloignées de leur entrée ; cet éloignement a été fixé à « more than five inches » 130 par
Philip Gove, pour le Webster 1961 […] ; […] l’extrême rigueur choque le bon sens. 131
Rien de tel dans les PL et PR.
Étant donné qu’un article-renvoi est nécessairement lié à un article principal, il
devrait aller de soi que la modification de celui-ci ait des répercussions dans le renvoi
correspondant. Or, comme nous l’avons déjà constaté en observant les trois articlesrenvois sortis du PR 132 , cela n’est pas toujours le cas. Il arrive en effet que
l’éloignement entre article principal et renvoi fasse oublier ce dernier, en sorte que la
modification mette du temps à parvenir jusqu’à lui.
128
Un contrexemple saillant est celui des deux articles consécutifs ginglard, ginglet ► ginguet et ginguet,
ette dans les PR 1997 à 2008.
129
J. Rey-Debove, 1989b, p. 933.
130
« Plus de cinq pouces ».
131
J. Rey-Debove, 1989b, p. 934.
132
Cf. 2.2.3.1.
151
Rappelons que les articles-renvois n’existent pas en tant que tels dans les versions
informatisées des PL et PR 133 . Dans leur nomenclature qui apparaît sous forme de
colonne, l’utilisateur navigue intuitivement : un clic sur une ligne de la nomenclature
commande l’affichage de l’article concerné. Avec la navigation hypertexte, un doubleclic sur n’importe quel mot d’un article entraîne l’affichage de l’article correspondant à
ce mot. Donc, dans le PR, quand on clique sur hellébore dans la nomenclature, l’article
ellébore s’affiche (et inversement dans le PL) grâce à un lien hypertextuel ; le renvoi de
hellébore vers ellébore est géré par l’application, sans que l’utilisateur ait à s’en
préoccuper. Dans la nomenclature du PL2005 affichée sur l’écran, la présence de
« çivaïsme n.m. » (dont le contenu est l’article shivaïsme, sivaïsme ou çivaïsme) figure
un reste de l’article-renvoi de la version papier.
Toutes ces considérations concernent les articles-renvois identifiés comme tels,
par leur flèche. Mais ceux sur lesquels notre attention se portera plus en avant sont les
articles-renvois cachés, maquillés, qui sont spécifiques du PL. Un article-renvoi caché
ne porte pas de flèche mais une définition ; et cette définition est réduite à un seul
mot 134 , un synonyme. Bien que ce type de définition soit pratiqué dans de nombreux
dictionnaires, et qu’il soit souvent mentionné dans différentes typologies de la
définition, on peut se demander s’il s’agit véritablement d’une définition. Rappelons un
principe essentiel de la logique définitoire, ici exposé par Paul Imbs :
[…] le simple classement dans une catégorie même socio-linguistique ne constitue pas
encore une définition. Une catégorie représente nécessairement un « genre prochain »,
de compréhension plus abstraite et plus générale que le mot à définir, et elle ne devient
l’équivalent de ce mot que moyennant l’indication de la « différence spécifique ». Une
définition comprend donc nécessairement, et au minimum, deux termes, type
Atrocité : « affreuse cruauté » selon le Dictionnaire Général 135
Selon le même auteur, le fait que certaines définitions soient réduites à un seul terme
définissant est parfois la conséquence de contraintes matérielles :
[…] les lexicographes, surtout lorsqu’ils disposent de peu d’espace, ont tendance à
réduire l’apposition à un terme unique, c’est-à-dire à un synonyme. Ce procédé peut
parfois suffire pour un lecteur pressé, connaissant déjà la langue et qui ne recherche
133
Cf. 2.2.
Une définition de deux mots peut quant à elle véhiculer de l’information : la définition de dindonneau
dans le PL (« Jeune dindon ») ne peut pas être considérée comme un renvoi. Par le fait d’être réduites à
un seul mot, les définitions évoquées ressemblent à celles que l’on trouve dans les dictionnaires bilingues
– si tant est que les dictionnaires bilingues contiennent des « définitions », plutôt que des équivalents
traduits : « Les définitions des dictionnaires bilingues sont du même type que celles des glossaires : un
terme est traduit dans l’autre langue par une série de synonymes » (J. & C. Dubois, 1971, p. 35). Dans
quelques cas (comme ci-dessous le couple ormeau / haliotide), les deux termes appartiennent à deux
variétés de langue (langue populaire / langue savante), et la synonymie équivaut presque à une traduction.
135
P. Imbs, 1960, p. 12-13.
134
152
dans le dictionnaire qu’un aide-mémoire en vue d’une vérification rapide de ses
connaissances. 136
Lorsque le lecteur, cherchant la définition de nagari dans un PL, trouve dans cet
article pour toute définition « Devanagari », il est de fait renvoyé vers l’article
devanagari. Dans cet article, il trouvera non seulement la définition du terme, mais
aussi le signalement de nagari en tant que variante (synonyme, dans le cas qui nous
intéresse) de devanagari. Le couple d’articles devanagari / nagari entretient une
relation de dépendance, comme les renvois classiques. Si l’un est supprimé, l’autre doit
être modifié en conséquence (cf. 1.5.1.2., note 54).
Les articles-renvois cachés ont ceci de particulier qu’ils peuvent posséder
certaines caractéristiques des articles normaux : rubrique étymologique, remarque,
double voire triple entrée, comme on le voit dans l’article ormeau, présent sous la forme
suivante dans quelques PL :
2. ormeau, ormet ou ormier n.m. (lat. auris maris, oreille de mer). Haliotide.
PL2003-2008
Il semblerait que le choix des lexicographes de fabriquer un article-renvoi habituel
(avec une flèche) ou un article-renvoi caché provienne d’une tradition voulant que dans
une double entrée, les deux variantes d’un même terme doivent être très proches dans la
forme, comme sont proches ellébore et hellébore, ou encore poinçonnage et
poinçonnement, mais pas ormeau et haliotide 137 ni même devanagari et nagari. Il est
donc normal qu’ormeau et haliotide soient présentés comme des synonymes plutôt que
comme deux variantes d’un même mot.
Il existe également dans le PL quelques articles hybrides, qui portent à la fois un
renvoi caché et une définition (les mots concernés sont donc nécessairement
polysémiques). C’est le cas de la paire d’articles pennon et penon ou pennon :
pennon n.m. (de penne) 1. FÉOD. Flamme que portait tout gentilhomme partant
en guerre avec ses vassaux pour servir un banneret. 2. MAR. Penon. PL1998-2008
penon ou pennon n.m. (de penne) MAR. Petite girouette ou banderole en étamine
indiquant la direction du vent. PL1998-2008
Si l’on met en commun le contenu de ces deux articles, on trouve deux définitions. La
première, du vocabulaire de la féodalité, correspond à la forme pennon uniquement. La
deuxième, du vocabulaire de la marine, correspond aux deux formes penon et pennon et
figure de ce fait dans les deux articles. Cependant, pour éviter un redoublement de la
136
137
P. Imbs, 1960, p. 13.
Ces deux mots sont bien reliés par l’étymologie, puisque l’un a probablement été calqué sur l’autre.
153
définition maritime, les lexicographes ont opté pour un renvoi, mais un renvoi caché.
Cela n’a pas toujours été le cas. Dans le PL1997, ce renvoi n’est pas caché mais
apparent :
pennon n.m. (…) 2. MAR. ► penon. PL1997
La transformation de l’article pennon lors de la refonte de 1998 montre bien que des
deux solutions envisageables pour renvoyer d’un article à un autre, les lexicographes
n’ont pas encore arrêté leur choix et procèdent à des essais pour déterminer laquelle est
la plus efficace.
L’intérêt de l’étude des articles-renvois cachés réside dans leur provenance. Bien
souvent, ils sont la résolution d’un doublon. Soit par exemple les deux couples d’articles
chevalin-hippophagique et aber-ria. Chaque couple constitue un doublon dans le
PL1997 :
chevalin (…) Boucherie chevaline, où l’on vend de la viande de cheval. PL1997
hippophagique (…) Boucherie hippophagique, où l’on vend de la viande de
cheval. Syn. : boucherie chevaline. PL1997
aber (…) Vallée fluviale envahie par la mer, formant un estuaire profond et
découpé, en Bretagne. PL1997
ria (…) Partie aval d’une vallée encaissée, envahie par la mer. Syn. : aber.
PL1997
Dans le premier doublon, les mots de la définition sont identiques. On peut affirmer
avec certitude que le PL considère que chevalin et hippophagique ont le même signifié.
Dans le deuxième doublon, les définitions ne sont pas identiques. Le lien entre les deux
articles est assuré par la rubrique synonymique de ria, qui renvoie à aber. Dans un
dictionnaire, les doublons ne sont pas les bienvenus : ils prennent de la place et risquent
d’entrer en contradiction 138 ; J. Rey-Debove considère que ce sont des « accidents » 139 .
C’est ainsi que dès le PL2000, on trouve, en parallèle à l’article chevalin qui n’a pas été
modifié, une nouvelle version de l’article hippophagique :
hippophagique (…) Boucherie hippophagique, boucherie chevaline. PL2000
Et dès le PL2003, faisant pendant à l’article ria, un article aber revisité :
aber (…) Ria. PL2000
Comme on le voit, la résolution du doublon consiste en la création d’un article-renvoi
caché.
138
139
Cf. C. Martinez, 2008.
J. Rey-Debove, 1989b, p. 935.
154
Les articles-renvois cachés représentent enfin une part non négligeable des articles
entrés et sortis des PL 1997 à 2008. Nous avons en effet identifié 45 des articles entrés
comme articles-renvois, à la définition synonymique (oiseau-trompette, yue,
presbyopie, tractopelle), ainsi que 64 des articles sortis (mécanicisme, tjäle, nitryle,
diascopie) – mais il y en a probablement beaucoup plus.
Toutefois, l’entrée ou la sortie d’un article-renvoi n’a pas la même valeur que
celle d’un article classique. Elle constitue tout au plus l’arrivée ou la disparition d’un
synonyme ayant la forme d’un article. Intégrer ces articles à la liste promotionnelle des
mots nouveaux d’un millésime (transplantoir en 2005, weblog en 2006) serait osé ;
d’ailleurs les vendeurs du PL ne s’y risquent pas. Par exemple, dans le dossier de presse
du PL2007, on trouve trois listes : « mots nouveaux », « sens nouveaux » et « locutions
et expressions nouvelles ». Dans la troisième figurent notamment arme de destruction
massive (ADM) sous arme, et affection de longue durée (ALD) sous affection. Or, ces
locutions nouvelles sont entrées en même temps que les articles ADM ou A.D.M. d’une
part, et ALD ou A.L.D. d’autre part, auxquels elles sont reliées. La fonction de ces deux
articles, dont la définition ne contient que le développement du sigle, étant uniquement
de renvoyer vers les articles arme et affection où se trouvent leurs définitions, ils ne
figurent pas dans la liste des mots nouveaux du dossier de presse.
On observe finalement un continuum entre article classique et renvoi pur, dans le
sens où le renvoi peut être atténué par les divers procédés décrits. Comme le signalaient
déjà L. Collignon et M. Glatigny en 1978 :
On peut considérer comme « renvois implicites » l’obligation que s’impose un lecteur
scrupuleux de chercher à l’article correspondant l’explication d’un mot peu connu de
lui rencontré dans la définition du mot qu’il cherchait. 140
On peut donc s’interroger sur la volonté de séparer nettement les articles-renvois des
autres articles, que manifestaient les auteurs du Grand Larousse de la langue française
lorsqu’ils employaient des cartes perforées pour opérer cette séparation : « la colonne 24
[correspond] à la distinction : s’agit-il d’un renvoi ou d’un article ? » 141 .
Après les mouvements d’entrée et de sortie dans la nomenclature et l’ambiguïté
autour des articles-renvois, un dernier élément de la macrostructure des dictionnaires,
qui n’apparaît que si l’on observe le dictionnaire dans son évolution, mérite un
140
141
L. Collignon & M. Glatigny, 1978, p. 95.
J. & C. Dubois, 1971, p. 25.
155
développement : il s’agit des fusions et des scissions d’articles, autour de la question du
dégroupement homonymique.
2.2.7. Fusions et scissions d’articles
Au moment de définir ce que sera un dictionnaire en projet, les lexicographes
opèrent un choix relatif à l’organisation de la nomenclature, qui définira les frontières
des articles. Pour une majorité d’articles, la question ne se pose pas : un article sera
dévolu à chaque unité lexicale, et une unité lexicale gouvernera un article. Le problème
est posé par les mots-bases desquels dérivent de nombreux mots formant une famille
morphologique, mais aussi par les mots homographes, dont la forme graphique est
identique mais dont le sens et/ou la catégorie grammaticale sont différents.
2.2.7.1. Le regroupement morphologique
Le regroupement morphologique consiste à consacrer un article principal à un mot
qui est aussi une base lexicale, et un ou plusieurs sous-article(s) intégré(s) à cet article
principal au(x) dérivé(s) de cette base, appartenant à la même famille morphologique.
Dans le domaine du regroupement morphologique, l’éventail des possibilités est grand,
entre le PL où il est faiblement pratiqué et la première édition du Dictionnaire de
l’Académie française dans laquelle il était élevé au rang de principe lexicographique
fondamental, comme plus récemment dans le Lexis ou le Robert méthodique. Dans le
PL, on trouve pour seule trace de regroupement morphologique des sous-articles
reprenant l’entrée principale sous une autre catégorie grammaticale – nous appellerons
le changement de catégorie grammaticale « conversion » 142 . On trouve par exemple
dans le PL2008, introduit par le symbole délimiteur « ◄► », un sous-article noté « ◄►
n.m. » au sein de l’article intercalaire, adjectif. Certains regroupements sont
particulièrement fréquents, comme « adj.
nom, adj.
adv. ; nom
adj. ; prép.
adv. » 143 . On se souvient que dans le total des « mots » du dictionnaire indiqué en
quatrième de couverture, les éditeurs comptaient ces sous-articles comme des articles à
142
Cf. le manuel de lexicologie d’A. Lehmann et F. Martin-Berthet, 1998 (2005), p. 153-168. J. et
C. Dubois, entre autres, rattachent la conversion à un type de dérivation : « Les changements éventuels de
catégorie (nom devenu adjectif) sont considérés comme des dérivations possibles, mais non pas comme
l’appartenance à une autre partie du discours. Si un mot comme rouge peut être soit un nom, soit un
adjectif, on considérera que le nom est dérivé de l’adjectif » (1971, p. 93). Cette définition présente
toutefois le désavantage de ne pas correspondre à d’autres propos des mêmes auteurs, cités à la fin de
notre paragraphe. J. Rey-Debove préfère parler de paires de « faux homonymes » (1971, p. 126).
143
J. Rey-Debove, 1971, p. 136.
156
part entière, donc comme des mots différents des entrées d’articles. Ce que confirment
J. et C. Dubois, explicites à ce sujet :
La sous-entrée peut être une forme du mot (le féminin distingué du masculin, le pluriel
distingué du singulier, le changement de catégorie grammatical {sic} [nom devenant
adjectif], etc.), cette forme n’étant pas considérée comme une simple occurrence du
mot, mais comme un « autre » mot. 144
Dans les PR, le regroupement morphologique est un peu plus pratiqué. On
dénombre dans tout le dictionnaire environ 2 000 dérivés (cf. 2.2.1.2.) placés le plus
souvent en fin d’article, après le délimiteur « – », ou intégrés dans des exemples ou des
définitions, entre parenthèses : l’adjectif granulométrique est sous granulométrie, le
substantif thésauriseur, euse est sous thésauriser. Ces dérivés intégrés dans les articles
n’y sont pas cachés ; pour preuve la volonté des lexicographes de manifester leur
présence : ces dérivés en petites capitales sont en gras depuis le PR2007, et dans les
versions informatisées ils apparaissent en lettres rouges. Les dérivés du PR, même s’ils
sont rarement définis, semblent être comptés comme des articles à part entière dans le
nombre total de mots indiqué en couverture de l’ouvrage 145 .
A. Rey décrit les regroupements morphologiques du PR en ces termes :
La nomenclature [du PR] est strictement alphabétique ; on ne trouve ni les
regroupements morphologiques partiels du Grand Robert, ni les « familles »
étymologiques du Bordas, ni les séries morpho-sémantiques du DFC. A peine
quelques dérivés sont-ils mentionnés dans l’article consacré à la base, pour des raisons
d’économie de place (comme dans le TLF). 146
Ces propos s’accordent peut-être avec la première version du PR parue en 1967, mais ils
coïncident mal avec les données recueillies dans les PR 1997 à 2008. Non seulement le
nombre de regroupements est très élevé – bien qu’il soit inférieur à celui du
Dictionnaire du français contemporain (désormais DFC) –, mais encore leur raison
d’être (économie de place) semble peu pertinente147 .
2.2.7.2. Le dégroupement homonymique
Le dégroupement homonymique est l’opération au terme de laquelle plusieurs
articles de dictionnaire sont voués à un signifiant identique, ou plus exactement à la face
graphique commune à plusieurs signifiés, que ceux-ci entretiennent ou non des
ressemblances sémantiques, syntaxiques ou étymologiques. Considérons par exemple le
144
J. & C. Dubois, 1971, p. 40.
Cf. 2.2.1.2.
146
A. Rey, 1977, p. 147.
147
Dans le Grand Robert en revanche, la place limitée semble avoir provoqué des regroupements : « Les
entrées dérivées sont alors des appendices qui permettent un gain de place (petits caractères), plus qu’un
regroupement réel sur la base étymologique » (J. Rey-Debove, 1971, p. 59).
145
157
signifiant air (qui signifie « fluide », « apparence » ou « mélodie ») : soit on considère
que tous ses emplois correspondent à un seul signifiant, et on crée un seul article air
avec plusieurs définitions ; soit on considère que les trois divisions sémantiques
correspondent à autant d’unités lexicales différentes, et on dégroupe les homographes
homophones dans trois articles air. Là encore, les lexicographes opèrent des choix de
tous types, selon le programme du dictionnaire. Ainsi, dans les PL comme dans les PR,
on trouve trois articles homographes air, numérotés 1 à 3, mais un seul article bouton
comprenant tous les sens du mot ; alors que dans d’autres dictionnaires comme le Micro
Robert ou le DFC, le signifiant bouton est éclaté en plusieurs articles. La délimitation de
la frontière entre polysémie et homonymie est donc susceptible de varier selon les
objectifs du dictionnaire. On considère traditionnellement que cette frontière obéit à des
critères précisément définis.
Le choix d’opérer ou non le regroupement morphologique et surtout le
dégroupement homonymique dépend donc de certains critères, qu’il convient de
déterminer.
2.2.7.3. Critères de dégroupement et de regroupement. Application de
ces critères
Dans chaque dictionnaire produit par les éditions Larousse et Le Robert, des choix
sont opérés au niveau de l’organisation de la nomenclature ; pour chaque dictionnaire,
certains critères récurrents influencent ces choix. Les lexicographes et les linguistes se
sont souvent exprimés sur les divers critères en concurrence, surtout en ce qui concerne
le dégroupement d’homonymes. Dans la préface du Grand Larousse de la langue
française, les auteurs exposent des principes théoriques détaillés (repris par J. et
C. Dubois) :
Les homonymes homographes, quand ils sont différenciés par la catégorie
grammaticale, figurent avec un numéro. Ex. :
1. boucher n.m.
2. boucher v.tr.
Les homonymes absolus, qui sont différents seulement par le contenu sémantique,
sont distingués quand ils jouissent d’un statut lexical indépendant dans la langue
contemporaine. Cette considération est prioritaire par rapport à l’étymologie. Ex. :
1. air = fluide.
2. air = manière d’être.
3. air = mélodie.
Il arrive que la différenciation des homonymes repose sur une opposition sémantique
qui a pour support une étymologie différente. Ex. :
1. canon (ital. cannnone [sic]) = pièce d’artillerie.
2. canon (lat. canon, du gr. kanôn, règle) = règle.
158
Quand la différenciation lexicale est incomplète, les catégories sémantiques ne
donnent pas lieu à l’autonomie lexicale. La différenciation sémantique est marquée
seulement par une numérotation en chiffres romains. Ex. :
aile
I. Organe de vol.
II. Ce qui a la forme d’aile.
III. Partie latérale (architecture). 148
Ces mêmes critères sont résumés par C. Dubois, mais sans mention de la hiérarchie qui
privilégie les uns plutôt que les autres :
Les homographes font l’objet d’articles distincts :
- quand ils sont de catégorie grammaticale ou de genre différents ;
- quand ils n’ont pas la même étymologie ;
- quand les sens distincts n’impliquent pas d’interférence. 149
L. Collignon et M. Glatigny, dans leur liste de critères, proposent la hiérarchie
suivante : critère syntaxique, puis étymologique, puis sémantique 150 . Cette hiérarchie
n’est cependant pas reconnue par le linguiste P. A. Messelaar, qui en dégage une autre,
légèrement différente :
Le critère orthographique (COMPTER et CONTER), celui du genre grammatical
(PENDULE nom masculin ou féminin < pendulus) et le critère sémantique (1 VOLER et 2
VOLER < volare) l’emportent sur le critère étymologique. Le critère du genre
grammatical l’emporte sur le critère sémantique (le/la PENDULE homonymes dans le
PR). Le critère sémantique l’emporte sur celui de la catégorie lexicale : on ne trouve
qu’une seule entrée AMI nom et adjectif dans le PR et le LEX. [Lexis] à cause de leur
proximité notionnelle. 151
Pourtant, la volonté du linguiste d’ordonner l’ensemble des critères rencontre dans la
pratique une désorganisation déroutante. Les données relevées dans un même
dictionnaire semblent contradictoires et empêchent le linguiste de les systématiser
comme il le voudrait :
Le PL sépare très souvent les unités appartenant à des catégories lexicales différentes :
BAROQUE adj. et BAROQUE n.m. ; BUCOLIQUE adj. et BUCOLIQUE n.f. Mais AMI adj./n.
est traité dans un seul article. Les choses se compliquent lorsque la réunion de deux
catégories lexicales s’accompagne d’une scission en homonymes : BÂTARD adj./n.
« être vivant » et BÂTARD n.m. « pain ». Il est évident que le lexicographe veut se
laisser guider par le critère sémantique (proximité ou éloignement de sens), mais
pourquoi BAROQUE aurait-il droit à un traitement homonymique de préférence à AMI ?
On pourrait ajouter d’autres questions. 152
Pour P. A. Messelaar, qui plaide pour « plus de systématisation » dans les choix des
lexicographes, le critère sémantique devrait être prépondérant :
148
J. & C. Dubois, 1971, p. 30-31.
C. Dubois, 1990, p. 1579.
150
L. Collignon & M. Glatigny, 1978, p. 69.
151
P. A. Messelaar, 1985, p. 47.
152
P. A. Messelaar, 1985, p. 48.
149
159
C’est qu’il faudrait appliquer toujours le critère sémantique, qui seul est valable à
notre avis, tandis que les autres ne sont que des indices virtuels d’homonymie. 153
Mais cette prise de position ne s’accorde pas l’opinion d’A. Rey, pour qui le critère
sémantique ne devrait pas intervenir dans la séparation d’homographes, du fait de
l’assise morphologique de la présentation des articles du dictionnaire :
Aucun écart sémantique n’est en lui-même assez grand pour rendre nécessaire un
traitement en plusieurs unités, puisque l’unité lexicale des dictionnaires est
morphologique, non sémantique, alors que l’unité sémique ne correspond qu’au
résultat d’une analyse. 154
Le lexicographe va plus loin dans la critique de la tradition en évoquant le rôle parfois
prépondérant dans le traitement des homographes du « sentiment du lexicologue,
appuyé sur des critères sémantiques […] et distributionnels » 155 . Finalement, dans la
théorie, les critères s’accumulent, se hiérarchisent, se contredisent parfois. Mais qu’en
est-il vraiment dans les dictionnaires que nous avons lus ?
Dans les PL et les PR, en ce qui concerne le dégroupement homonymique, le
critère étymologique prévaut généralement : on opère un dégroupement lorsque deux
mots homographes n’ont pas la même origine. Pour N. Catach 156 , c’est d’ailleurs ce
critère seul qui fait le départ entre les homonymes et les polysèmes. Suivant ce critère
étymologique, dans les PL 1998 à 2008, maigre (du latin macer) et maigre (du grec
mageiros) bénéficient chacun d’un article indépendant et numéroté – même si d’après le
TLF le deuxième maigre provient du premier. De même dans les PR 1997 à 2008, où
foudre (du latin fulgur) et foudre (de l’allemand Fuder) sont traités dans deux articles
distincts. Le dégroupement de noms homonymes pris dans un premier temps pour des
polysèmes est amené à évoluer avec les avancées des données sur l’étymologie : « les
données étymologiques toujours plus précises sont un facteur de dégroupement ou de
regroupement » 157 . Nous observerons plus bas (cf. extrait textuel 23) un exemple de
scission d’article dans le PR relevant de ce facteur.
Un deuxième critère, syntaxique cette fois, joue un rôle aussi bien dans les
décisions de dégroupement homonymique que de regroupement morphologique. Il
opère quand deux homographes appartiennent à la même famille morphologique.
Lorsqu’un mot admet une conversion (du type pourpre nom féminin, pourpre adjectif et
153
P. A. Messelaar, 1985, p. 55.
A. Rey, 1965, p. 75-76.
155
A. Rey, 1965, p. 76.
156
N. Catach (dir.), 1980, p. 269.
157
J. Rey-Debove, 1971, p. 127.
154
160
pourpre nom masculin), les lexicographes ont le choix entre traiter ces mots dans un
même article ou bien les traiter séparément.
[Ce critère] consiste à considérer que la partie du discours à laquelle appartient le mot
(nom, adjectif, adverbe, etc.) est un facteur de distinction ; il n’y aura une seule entrée
que lorsque la catégorie grammaticale est la même pour toutes les paraphrases
synonymiques. 158
Nous constaterons que ce « facteur de distinction » n’entraîne pas de règle de
regroupement aussi nette que celle présentée par J. et C. Dubois.
Enfin, un troisième critère, sémantique, intervient dans des cas d’homographes
partageant une autre particularité : lorsque les deux homographes désignent, l’un un
référent portant le trait [+humain], l’autre un référent ne le portant pas, par exemple
tuteur « tige supportant une plante » et tuteur « être humain », ou encore capitaine
« poisson » et capitaine « être humain », il arrive que les deux signifiés soient
dégroupés.
Deux unités synchroniquement homonymes, mais diachroniquement différentes sont
considérées comme des mots distincts (des adresses différentes), lorsque leurs aires
sémantiques ne se superposent pas : c’est le cas des homographes du type cousin
(relation familiale et moustique). 159
L’opposition sémantique [+humain] vs [–humain] ne recouvre que partiellement une
autre opposition tout aussi féconde en tant que critère de dégroupement homonymique,
[animé] vs [inanimé] 160 .
Reste la question du regroupement des mots non homographes. L’action de
regrouper dans une double entrée des formes relativement éloignées, comme ablier et
ableret, que J. Rey-Debove commente en accusant presque les auteurs du PL de
pratiquer ce regroupement 161 , alors qu’on le retrouve aussi (parmi de nombreux autres)
dans les premiers PR, a été observée moins de dix fois dans les PL 1997 à 2008. En
revanche le cas contraire (la scission), qui nécessite de la place, a fréquemment cours.
Le « gros gain de place » évoqué par la concurrence est peut-être un effet des choix
initiaux de regroupement, d’ailleurs autant pratiqué dans le PR que dans le PL, mais
n’est pas – ou plus – un critère de regroupement productif. Par ailleurs, la fusion
158
J. & C. Dubois, 1971, p. 66.
J. & C. Dubois, 1971, p. 21.
160
Ce critère sémantique est relevé par P. A. Messelaar (1985, p. 49).
161
J. Rey-Debove et B. Lebeau-Bensa écrivent en effet : « Je comprends ce point de vue, prévu dans les
normes de Larousse. D’abord les lexicographes de Larousse ont une vocation beaucoup plus
encyclopédique. La forme est moins intéressante pour eux […]. On peut donner deux autres raisons
pratiques à ce blocage : pour le lexicographe, c’est un gros gain de place, et pour le lecteur non linguiste,
ces finesses sont complètement inutiles » (1995, p. 33).
159
161
extraordinaire de six articles en un seul dans le PL2001 (les articles saisie, saisie-arrêt,
saisie-brandon, saisie-exécution, saisie-gagerie et saisie-revendication) n’est pas due à
une volonté de gagner de la place – trois lignes seulement sont dégagées – mais à la
mise à jour des définitions de ces termes, redéfinis et renommés par les codes
juridiques. Difficile donc de croire, comme L. Collignon et M. Glatigny, que
[…] en plaçant bateau-citerne, bateau-mouche, etc. à l’intérieur de l’article bateau
(malgré les traits d’union), tout comme bateau à moteur, bateau de commerce, etc., le
P.R. gagne une place précieuse, qu’il gaspillerait en faisant de chaque composé une
entrée. 162
Une remarque concernant le PR doit être ajoutée. Dans ce dictionnaire, parmi les
mots de même famille, ceux dont le sens peut être déduit par l’utilisateur et ne portant
aucune définition sont présentés en fin d’article 163 . Cependant, lorsque l’un de ces mots
prend un sens nouveau, ou que la nécessité se fait sentir de le définir, il arrive qu’il
quitte son article hôte et que les lexicographes lui consacrent un article à part entière.
Ces quelques critères et remarques ne sont pas des règles, mais des principes
théoriques qui, en tant que tels, présentent des défauts : ils s’appliquent sans réelle
régularité et, parfois, certains s’opposent ou se contrecarrent. Dans les PL et les PR
observés, aucun n’est appliqué à la lettre. Tout au plus peut-on observer des tendances,
et les rattacher à l’un des critères énoncés. Comme le constatait déjà A. Rey en 1965,
Les mêmes dictionnaires [se] révèlent alternativement analytiques et synthétiques : le
Larousse encyclopédique, qui n’a qu’une entrée pour laitier, ère (alors que la bonne
mesure semble être deux, pour des raisons sémantiques), en a sept pour bas, basse.
Enfin et surtout, toutes les solutions se rencontrent : la monotonie est le moindre
défaut des nomenclatures de dictionnaires ! 164
Ce constat est particulièrement vif lorsque l’on observe un même dictionnaire dans la
durée. En effet, de très nombreux changements dans les choix de dégroupement et de
regroupement nous sont apparus, auxquels les critères exposés présidaient le plus
souvent. Concrètement, d’une édition à l’autre, des paires ou des trios d’articles
fusionnent, pendant que d’autres articles isolés se scindent. Sans aller jusqu’à relever
des cas réels de fusions et de scissions, P. A. Messelaar est le premier à avoir évoqué
« le
caractère
homonymique »
éventuellement
165
temporaire
du
traitement
polysémique
ou
, en nommant « déshomonymisation » ce que nous nommerons
162
L. Collignon & M. Glatigny, 1978, p. 67.
Cf. 2.2.1.2.
164
A. Rey, 1965, p. 78.
165
P. A. Messelaar, 1985, p. 54.
163
162
« fusion », et en évoquant, pour le phénomène contraire (la scission), une « évolution
dans le sens opposé (polysémie
homonymie) » 166 .
Quant à nous, plutôt que d’intégrer les articles nés ou disparus par scission ou
fusion au compte des articles entrés et sortis, nous avons choisi de les traiter
séparément, dans une partie spéciale de notre base de données. Le tableau
correspondant recense 558 fusions et 168 scissions dans les PL, ainsi que 5 fusions et 28
scissions dans les PR. Pour tracer une frontière nette entre une entrée nouvelle et une
scission d’une part, et entre une sortie d’article et une fusion d’autre part, nous avons eu
recours à un critère précis. La scission d’un article en plusieurs n’est constatée que
lorsque tous les articles issus de la scission contiennent une partie des éléments de
l’article d’origine. La fusion de plusieurs articles en un seul n’est constatée que lorsque
l’article issu de la fusion contient des éléments qui figuraient dans tous les articles
d’origine. Ainsi, bien que du texte puisse être ajouté ou supprimé lors d’une fusion ou
d’une scission, on trouvera toujours un lien explicite de parenté textuelle entre article(s)
d’origine et article(s) produit(s).
2.2.7.3.1. PL
Plus de 80 % des fusions et scissions survenues dans le PL ont eu lieu en 1998. À
partir de cette refonte, les lexicographes ont apparemment renouvelé leur traitement des
articles susceptibles de fusionner ou de se scinder, en reconsidérant l’importance des
différents critères.
2.2.7.3.1.1. Scissions d’articles
Dans le PL, la scission d’un article en plusieurs se pratique depuis longtemps de
part et d’autre des pages roses. J. et C. Dubois témoignent du fait que la question du
regroupement qui affectait les noms propres des PL de la première moitié du XXe siècle
a été débattue :
Ainsi Bach est le terme générique sous lequel sont réunis les membres musiciens de la
famille ; sous le nom de Saussure sont parfois réunis l’alpiniste et le linguiste qui
appartenaient à la même famille. Certes ce regroupement en "famille" disparaît des
dictionnaires au milieu du XXe siècle 167
Dans notre période d’observation, on constate que le critère sémantique (c’est-àdire le caractère [+humain] ou [–humain] d’une définition) a été largement déterminant.
166
167
P. A. Messelaar, 1985, p. 54.
J. & C. Dubois, 1971, p. 65.
163
En témoignent les scissions de près de 70 articles, tels que couturier (cf. extrait textuel
2), tailleur ou encore pénitencier.
Extrait textuel 2 : Scission de 2. couturier, ère sur critère sémantique (PL1999
PL2000).
La scission d’un article portant plusieurs catégories grammaticales se pratique
couramment, par exemple aux articles exclamatif, ive (cf. extrait textuel 3), ou
dépourvu, e en 1998 :
Extrait textuel 3 : Scission de exclamatif, ive (PL1999
PL2000).
D’autres critères, pour certains inattendus, ont présidé à la scission de quelques
articles. La correction d’une étymologie a pu entraîner une prise de conscience que tel
sens ne dérivait pas de tel autre, ce qui se traduit par la nécessité de scinder l’article. Le
sens 3 de placet, ajouté dans le PL1998, avait peut-être été introduit à l’article
préexistant avec précipitation, ce qui a conduit à sa scission (cf. extrait textuel 4). Une
correction de l’étymologie a entraîné les mêmes conséquences aux articles délation et
folie en 1998, parmi d’autres.
Extrait textuel 4 : Le sens 3 de placet se désolidarise des sens 1 et 2 lorsqu’une distinction
étymologique est apportée (PL2002
PL2003).
Lors d’une opposition entre sens [+humain] et sens [–humain], la féminisation
formelle du sens [+humain], par changement du suffixe ou de la catégorie grammaticale
(n.m. devenant n., par exemple), qui correspondait à la cause de retouche de l’article,
donc de la page où se situe l’article, a poussé les lexicographes à reconsidérer l’ancien
regroupement des sens en un seul article. C’est dans ce cadre que les transformations
164
des articles échevin en 1998 (cf. extrait textuel 5), brigadier, capitaine ou caporal en
2003, ont pris place.
Extrait textuel 5 : Scission de échevin (PL1997
PL1998) et féminisation du sens 2.
Dans quelques cas, une opposition sémantique entre définitions différentes, située
à un autre niveau, en l’occurrence [animé] vs [inanimé], a pu entraîner la scission,
notamment aux articles chiton (cf. extrait textuel 6) et salamandre.
Extrait textuel 6 : Scission de chiton (PL1997
PL1998).
Enfin, la volonté de réduire un article à double entrée en deux articles à simple
entrée se retrouve dans les articles sapote ou sapotille (cf. extrait textuel 7) ou encore
hybridisme ou, vx, hybridité. Notons toutefois que la scission de sapote ou sapotille a
lieu au moment d’un ajout de sens ne correspondant qu’à la variante sapotille.
Extrait textuel 7 : Scission de sapote ou sapotille (PL1997
PL1998). Les deux formes se
retrouvent dans deux articles distincts. Sapote renvoie à sapotille ; les deux articles – ici
représentés l’un à la suite de l’autre – sont séparés par l’article sapotier ou sapotillier.
Il est également arrivé que plusieurs critères concourent au même but. Joaillier se
scinde à la fois sur critère syntaxique et sémantique (cf. extrait textuel 8). Lorsque
incitateur, trice ou incitatif, ive se scinde, les sens [+humain] et [–humain] sont séparés
en même temps que les deux entrées se répartissent dans les deux articles (cf. extrait
textuel 9).
165
Extrait textuel 8 : Les deux emplois de joaillier se scindent (PL1997
PL1998) selon un
critère sémantique ([+humain] vs [–humain]) et un critère syntaxique (« n. » vs « adj. »).
Extrait textuel 9 : La double entrée incitateur, trice ou incitatif, ive (PL1997) est séparée en
deux entrées simples (PL1998), différenciées par le critère sémantique [+humain] vs [–humain].
Notons, avant de poursuivre, que la réunion en un même article (ou la scission en
deux articles distincts) de deux variantes d’un même mot, comme dans les extraits
textuels 7 et 9 ci-dessus, n’est pas sans appeler un questionnement sur leur synonymie.
Sapote et sapotille sont-ils synonymes, parasynonymes ? Se recoupent-ils entièrement,
partiellement ou nullement ? Ce n’est pas l’observation des dictionnaires qui fournira
des éléments de réponse ; puisque si ces mots y sont réunis, ce n’est que grâce à leur
proximité dans l’ordre alphabétique. Jusqu’à quel taux de proximité formelle est-il sage
de réunir deux synonymes en un même article ? Souvenons-nous que J. Rey-Debove
fustigeait le regroupement en un seul article de bar et hectopièze dans un dictionnaire
Quillet, et qu’elle critiquait la réunion de ablier et ableret dans un PL (cf. 2.2.7.3.) ;
tandis que C. Muller accueille cette pratique avec bienveillance :
On n’hésitera plus à réunir en un seul article des concurrents (parasynonymes)
alphabétiquement voisins (olivaie, oliveraie - pharyngé, pharyngien - pleurnichard,
pleurnicheur). 168
2.2.7.3.1.2. Fusions d’articles
Nous évoquions le fait que la présence de plusieurs catégories grammaticales dans
un même article pouvait entraîner sa scission, comme dans l’article exclamatif.
Curieusement, le mouvement inverse, la fusion de deux articles séparés ayant la même
entrée mais des catégories grammaticales différentes, a été très fréquent dans les PL.
Plus de 500 exemples, dont 456 datés de la refonte de 1998, étayent cette observation.
Dans l’écrasante majorité des cas, cela se produit d’une manière canonique qu’il est
facile de schématiser :
168
C. Muller, 1994 (repris dans 2004, p. 197).
166
1. entrée adj.
entrée adj. ◄► n.
2. entrée n.
L’exemple de l’article précipité (cf. extrait textuel 10) correspond à ce schéma.
Extrait textuel 10 : Fusion des deux articles précipité (PL1997
PL1998).
D’autres catégories grammaticales peuvent être rapprochées : adverbe et nom
(article incognito, cf. extrait textuel 11), pronom et nom (article mien, cf. extrait textuel
12), etc.
Extrait textuel 11 : L’adverbe et le substantif incognito, dégroupés dans le PL1997, fusionnent
en un seul article (PL1998).
Extrait textuel 12 : Le pronom/adjectif possessif et le substantif mien, dégroupés dans le
PL1997, fusionnent en un seul article (PL1998). Dans l’article du PL1998, on retrouve intacte la
définition de « les miens ».
La fusion de deux articles, l’un dédié à un adjectif et l’autre à un nom, n’a rien de
vraiment surprenant. Elle dénote la volonté des lexicographes de regrouper en un seul
article deux mots homographes dont l’un dérive de l’autre par substantivation, et qui
partagent nécessairement la même étymologie. Ce qui est insolite en revanche, c’est
donc que ce mouvement général de 500 fusions d’articles par regroupement sur critère
étymologique soit concomitant de quelques manifestations du mouvement inverse,
représentées par les exemples des articles exclamatif, dépourvu, mais aussi horizontal
(PL 1999-2000), reproduit plus bas.
Ensuite, quelques fusions – une quarantaine – ressortissent à différents critères.
On observe des regroupements d’articles de même catégorie grammaticale dont
167
l’origine commune est supposée : 1. et 2. néphrite (cf. extrait textuel 13), 1. et
2. plantage ou encore 1. et 2. amendable.
Extrait textuel 13 : Fusion des deux articles néphrite sur critère étymologique (PL1997
PL1998).
Il arrive également que la fusion de deux articles permette aux lexicographes de
gagner un peu de place sur la page. Par exemple, page 179 du PL2001, où cardeur, euse
doit faire son entrée en même temps que deux nouveaux sens mathématiques à l’article
2. cardinal, la fusion de 1. caréner et de 2. caréner libère une précieuse ligne. Certes,
les deux verbes caréner peuvent être rapprochés étymologiquement. Mais si la volonté
première des lexicographes était de regrouper les homographes de même origine (et non
de gagner de la place), pourquoi n’ont-ils pas aussitôt regroupé 1. carénage et
2. carénage (chacun correspondant à un verbe caréner) ? Il faudra attendre le PL2005
pour que les deux articles carénage suivent le modèle de l’article caréner. Entretemps,
dans les PL 2001 à 2004, le traitement de caréner et de son dérivé carénage se
caractérise par son asymétrie.
Notons par ailleurs que dans ce même PL2001, édition mise à jour du PL2000, où
l’on ne relève que six fusions au total, celles-ci ont justement tendance à vérifier la
théorie exposée dans notre premier chapitre. Ainsi, lorsque 1. cubique et 2. cubique
fusionnent, ils dégagent une ligne qui profitera à l’entrée de l’article crumble ; la fusion
est une conséquence indirecte de cette entrée. Page 495, 1. guerrier, ère et 2. guerrier
fusionnent lorsque le sens de guerrière est ajouté et que, plus loin sur la page, l’article
guetali fait son entrée ; ces deux ajouts sont les causes de retouche de la page, la fusion
en est une conséquence directe. Enfin, la fusion de 1. extenseur et de 2. extenseur, qui
ne dégage aucune ligne, survient page 413 de façon annexe à l’introduction de route
express sous 1. express. De même, s’il fallait retrouver les raisons qui ont conduit les
lexicographes à fusionner en 2000 deux des trois articles champagne du PL1999 (cf.
extrait textuel 14), nous invoquerions l’entrée dans le PL2000, sur la même page que les
trois champagne, de l’article chambray.
168
Extrait textuel 14 : Fusion des articles 2. champagne et 3. champagne (PL1999
PL2000).
2.2.7.3.1.3. Allers et retours entre fusion et scission
Tout comme l’insertion ou la disparition d’un article au sein de la nomenclature,
la fusion de deux articles ou la scission d’un article sont des phénomènes qui attestent
des choix des lexicographes quant à la macrostructure de leur dictionnaire. Et de
manière similaire aux quelques articles entrés puis sortis, ou sortis puis entrés à
nouveau, qui révèlent le champ d’incertitude des auteurs et les essais provisoires qu’ils
pratiquent, quelques exemples de scissions annulées par une fusion, ou à l’inverse de
fusions cassées par une scission, constituent pour le métalexicographe un terrain dont la
description est nécessaire.
Le dictionnaire étant renouvelé chaque année, rien n’y est stable ; aucun contenu
n’est à l’abri d’une modification, y compris – et même en particulier – lorsque ce
contenu vient d’être modifié. De nouveaux types d’allers et retours du texte entre
millésimes successifs le rappellent sans cesse. Les deux extraits suivants illustrent une
fusion suivie d’une scission (Extrait textuel 15), et une scission suivie d’une fusion
(Extrait textuel 16).
169
Extrait textuel 15 : L’adjectif et le substantif horizontal(e), traités dans deux articles distincts
dans le PL1997, fusionnent dans le PL1998 avant de se scinder dans le PL2000.
Extrait textuel 16 : Tous les sens de ionien, regroupés dans un seul article dans le PL1997, sont
séparés par une scission de l’article dans le PL1998. Dans le PL2005, une fusion d’articles
recrée l’organisation initiale.
170
2.2.7.3.1.4. Réorganisation d’articles
Les mouvements dans la nomenclature du PL ne ressemblent pas toujours à des
scissions et des fusions. Dans quelques cas, nous avons observé des réorganisations
d’articles, c’est-à-dire des redistributions des définitions entre deux articles
homographes. Cela se traduit schématiquement de la façon suivante :
article X1. sens A. sens B. sens C.
article X2. sens D. sens E.
article X1. sens A. sens B. sens C. sens D.
article X2. sens E.
La nouvelle répartition des sens entre les deux articles ressemble à une fusion ou à une
scission qui n’aurait pas abouti, un sens n’ayant pas été déplacé et constituant à lui tout
seul le nouvel article X2. La réorganisation d’une paire d’articles obéit aux mêmes
critères que ceux conduisant à une fusion ou à une scission. Dans notre période
d’observation, c’est surtout en 1998 que se sont produites des réorganisations, comme
par exemple au sein des deux articles salut (cf. extrait textuel 17).
Extrait textuel 17 : Les sens II.1., II.2. et II.3. de l’article 1. salut (PL1997) sont déplacés vers
l’article 2. salut (PL1998). Les deux articles, à l’étymologie identique, fusionneront dans le
PL2005.
2.2.7.3.2. PR
Dans les PR 1997 à 2008, où nous avons relevé 28 scissions et 5 fusions, la
question des mouvements d’articles prend une tournure différente. Dans la majorité des
cas, la fusion ou la scission concerne une sous-entrée dérivée de l’entrée principale,
dans un article. Elles relèvent donc le plus souvent de choix relatifs au regroupement
morphologique des entrées.
171
2.2.7.3.2.1. Fusions d’articles
Parmi les cinq fusions relevées, deux consistent en la création d’un article
hébergeant un dérivé en sous-article : cosmologie et son dérivé cosmologique (cf. extrait
textuel 18), ainsi qu’indigénisme et son adjectif indigéniste (toutes deux réalisées en
2000). Cette dernière paire constitue un cas particulier, dans le sens où dans le PR1999,
le substantif indigénisme est absent alors que son dérivé est bien présent. Indigénisme
fait partie des mots entrés dans le PR2000. Son arrivée a donné lieu à un
réaménagement du statut de l’article indigéniste (cf. extrait textuel 19).
Extrait textuel 18 : Fusion de cosmologie et cosmologique (PR1999) en cosmologie (PR2000).
Extrait textuel 19 : L’article indigéniste (PR1998) fusionne avec indigénisme qui fait son entrée
(PR1999).
Dans les trois autres fusions, le critère de l’étymologie identique est commun au
rapprochement des articles, sans que les critères sémantique ou syntaxique n’entrent en
compte. Par exemple, le critère sémantique (opposition [+humain] vs [–humain]) a été
peu influent pour la paire d’articles arpenteur – arpenteuse, l’un désignant un être
humain et l’autre une chenille, puisque c’est au moment de la féminisation du premier
que la fusion s’est produite (cf. extrait textuel 20). La fusion apparaît comme une
conséquence directe de la féminisation.
Extrait textuel 20 : Les articles arpenteur et arpenteuse (PR1998) fusionnent en arpenteur, euse
(PR1999).
2.2.7.3.2.2. Scissions d’articles
16 des 28 scissions relevées dans le PR consistent en une autonomisation du mot
de même famille contenu en sous-article, c’est-à-dire en une accession de ce sous-article
au rang d’article à part entière. Cela se schématise par :
172
X
X (Y dérivé de X)
Y (étymologie : dérivé de X)
Ce phénomène n’est pas nouveau. Déjà en 1983, D. Corbin observait qu’il s’était
produit lors de la première refonte du PR :
Certains dérivés, qui figuraient dans la microstructure de leur base dérivationnelle
dans PR67 se voient décerner dans PR77 le statut d’entrées autonomes 169
Plus récemment, les articles homophobe (cf. extrait textuel 21) et périnatal illustrent ce
cas de figure.
Extrait textuel 21 : L’article homophobe, qui contient le dérivé homophobie (PR2006), se scinde
en deux articles (PR2007).
Parfois, ce n’est pas le dérivé mais une variante qui se sépare de son article d’origine ;
c’est ce qui se produit aux articles rapidement dans le PR2007 (cf. extrait textuel 22) et
hard en 2008.
Extrait textuel 22 : L’article rapidement (PR2006) se scinde en deux articles lorsqu’un article à
part est dédié à la variante familière rapidos (PR2007).
Enfin, en dehors des cas précédents où le regroupement morphologique est aboli,
on observe que le critère de l’étymologie différente a conduit les lexicographes à
pratiquer le dégroupement homonymique en scindant quelques articles, tels que taille
(en 2007) ou encore aire (cf. extrait textuel 23).
Extrait textuel 23 : Scission de aire (PR2007
169
D. Corbin, 1983, p. 56.
173
PR2008) sur critère étymologique.
Après observation des 28 scissions relevées, un autre facteur apparaît comme
déclencheur de scission, à savoir la modification du sous-article. En effet, quand les
lexicographes complètent le sous-article par une nouvelle définition ou par une graphie
nouvelle ou autre, son statut de sous-article est réévalué, cela pouvant aboutir à la
scission. C’est ainsi que lieutenant-gouverneur se sépare de gouverneur au moment de
la féminisation en lieutenante-gouverneure ; que l’adjectif polymorphe holiste ou
holistique sort de l’article holisme lorsque la variante holiste est supprimée (l’adjectif
holistique subsiste seul dans son article autonome) – cas de figure similaire à celui de
rapidos ou rapido reproduit plus haut – ; que le participe passé adjectival achalandé est
séparé de l’article achalander au moment où on lui ajoute une définition de son emploi
québécois (« Fréquenté par un public nombreux ») ; que cerf-voliste sort de cerf-volant
lorsque la nouvelle graphie cervoliste est introduite ; que roller, qui désigne aussi bien
un moyen de transport que la personne qui le pratique, est scindé lorsque son sens
[+humain] est francisé et féminisé en rolleur, euse.
Finalement, toutes les retouches à l’organisation des articles homographes et des
familles de mots, réalisées tant dans les PL que dans les PR, ne détériorent ni
n’améliorent vraiment les choix qui valaient jusqu’alors. Comparant les choix réalisés
dans deux dictionnaires bien éloignés de nos préoccupations, le DFC et le Nouveau
Dictionnaire du français contemporain qui en découle, D. Corbin notait un certain
nombre
de
fusions
et
de
scissions,
nommées
encore
traditionnellement
« dégroupements » et « regroupements ». Il en ressortait l’absence d’une « logique
linguistique très contraignante » 170 , mais surtout un pressentiment désormais
parfaitement vérifié selon lequel de telles opérations devaient bien se produire dans
d’autres lignées de dictionnaires, avec la même absence de logique d’ensemble.
L’étude de l’évolution des microstructures et des macrostructures des PL et des
PR a montré que tous les contenus lexicographiques étaient en perpétuelle évolution.
Avant de décrire les changements orthographiques proprement dits, il convient de
déterminer dans quelle mesure la structure du texte lexicographique peut nous aider à en
fournir un critère de reconnaissance.
170
D. Corbin, 1982, p. 35.
174
2.3. Structures du texte et changement orthographique
Pour appréhender le changement orthographique contenu sur les pages des
dictionnaires, il est nécessaire de discuter la structure même du texte lexicographique,
afin de dépasser l’opposition entre microstructure et macrostructure.
L’entrée de chaque article est un nœud crucial. Alors que nous l’avons traitée
comme si elle faisait partie de la microstructure du texte (cf. 2.1.1.1.), une certaine
conception du texte lexicographique veut qu’elle n’en soit pas un élément constitutif171 .
Selon cette conception, elle est plutôt l’intersection entre l’organisation verticale du
texte (liste de mots : structure d’accès au contenu) et l’organisation horizontale du texte
(contenu structuré).
En tant que moyen d’accès aux informations, l’entrée est façonnée pour être
opérationnelle : on lui choisit une forme canonique (lemme), que l’on habille selon des
choix théoriques relatifs aux facettes graphique(s) et phonique(s) de l’élément à décrire.
L’entrée est un artéfact 172 ; ce n’est qu’accessoirement qu’elle correspond à la réalité
linguistique.
En tant que tête de l’article, l’entrée recèle un message implicite : sa forme vaut
pour une norme. B. Quemada et J. Rey-Debove ont tous deux formulé cette idée : « [l]a
vedette apporte par elle-même la première des informations touchant le mot : son
orthographe » 173 ; « [l]’entrée informe implicitement sur la forme et la substance de
l’expression, elle est sa propre définition graphématique » 174 . Dans l’article, tout ce qui
suit l’entrée est sous sa gouvernance graphique (et éventuellement phonique si l’entrée
s’affiche sous cette forme).
Donc, si l’on prend en compte ces deux caractéristiques essentielles de l’entrée, sa
teneur est à la fois fonctionnelle et descriptive. Cette double position lui vaut d’être
sujette à de perpétuels remaniements : en recourant à plusieurs astuces lexicographiques
(simple, double, triple, quadruple ou quintuple entrée, hiérarchisation implicite ou
explicite des variantes présentées, marqueurs, abréviations, signes typographiques), les
lexicographes modifient les entrées, que ce soit pour améliorer la part de
fonctionnement ou la part de description de l’entrée ; par là, ils modifient l’orthographe
171
Cf. F. J. Hausmann & H. E. Wiegand, 1989, p. 328-329.
Cf. R. Martin (2001) et C. Champy (1995) pour des détails sur la fabrication graphique d’une
nomenclature de dictionnaire.
173
B. Quemada, 1968, p. 98.
174
J. Rey-Debove, 1971, p. 155.
172
175
du dictionnaire. Pour chaque modification de l’entrée impliquant un changement de
l’information graphique (à l’exclusion de l’information phonique, cf. ci-dessous 3.1.1.),
nous avons noté un changement orthographique. Pour autant, notre liste de changements
orthographiques n’est pas un échantillon de la liste complète des changements affectant
les entrées. Il nous faut en effet pénétrer la microstructure des articles et l’appréhender
sous un angle inaccoutumé afin de compléter notre relevé.
Commençons par considérer que l’article de dictionnaire n’est pas simplement
une série d’informations structurées, mais qu’il inclut aussi des points saillants, les
adresses, dont la réunion forme sa structure d’adressage175 . Une adresse se définit
comme une forme renvoyant à la réalité linguistique décrite, déformée ou non par son
traitement lexicographique. Elle peut correspondre à l’entrée, ou inclure celle-ci dans un
fragment de discours. Selon F. J. Hausmann et H. E. Wiegand, l’adressage est
susceptible de prendre plusieurs formes. Il peut être lemmatique si la seule adresse de
l’article se confond avec l’entrée, sous-lemmatique si la réalité linguistique est
présentée dans des sous-entrées, enfin non lemmatique dans les autres cas 176 . La
structure d’adressage forme un parcours parmi les sous-entrées, une sorte de
macrostructure de l’article. Dans notre étude, la structure d’adressage des articles ne
définit ni plus ni moins que les zones de déroulement du changement orthographique.
Autrement dit, un changement dans le texte lexicographique ne pourra être
considéré comme changement orthographique que s’il remplit deux conditions : affecter
la forme graphique de l’élément considéré et survenir en un point clé de l’article, une
zone de « définition graphématique » (selon J. Rey-Debove) – que nous avons nommée
« zone d’information graphique » (cf. 2.1.1.) –, que celle-ci soit explicite ou non.
Dans ce domaine, nous avons profité de l’expérience de J.-C. Rebejkow qui, à la
suite de N. Catach, a observé l’éparpillement des données orthographiques dans l’article
de dictionnaire :
Le dépouillement des dictionnaires […] montre que les variantes peuvent être
présentées de plusieurs façons : en entrée biocénose ou biocœnose […], ou en renvoi :
by-pass : voir bipasse […]. Il peut également arriver que ces variantes soient dans le
corps de l’article. 177
Nous avons donc observé avec le plus grand soin des zones cruciales, tandis que
d’autres ont été délaissées, en fonction de leur niveau d’importance graphématique.
175
Cf. F. J. Hausmann & H. E. Wiegand, 1989, p. 344-353.
F. J. Hausmann & H. E. Wiegand, 1989, p. 349.
177
J.-C. Rebejkow, 2001, p. 123.
176
176
Selon J. Rey-Debove, les variantes d’une même forme (en dehors de l’entrée) sont « ou
présentes dans la microstructure, sous forme de remarque, comme donnée
métalinguistique, ou présentes dans la microstructure sous forme d’exemple, comme
donnée linguistique qui prend en charge une information implicite concernant la
morphologie de l’entrée » 178 . Les informations graphématiques sont donc soit
explicites : en entrée, dans la catégorie grammaticale, dans la parenthèse de pluriel ; soit
implicites : en sous-entrée, dans l’exemple (ou la citation), lequel porte une information
implicite sur la graphie, parfois sur son pluriel. J. Rey-Debove explique en effet dans
ces termes l’exemple lexicographique « Il frappe avec une baguette » :
Si donc on considère l’entrée baguette dans l’exemple cité, l’énoncé total peut
signifier entre autres « emploi du mot baguette avec Il frappe une » ou « la graphie du
mot-entrée est baguette dans l’entourage de Il frappe avec une ». 179
Dans le cadre de notre étude orthographique, un changement de la graphie baguette
dans cet exemple ne présenterait pas d’intérêt, puisque la graphie de l’exemple est une
reprise de la graphie de l’entrée, sans transformation. En revanche, dans un PR (où les
parenthèses de pluriel sont absentes), le changement d’un exemple dans lequel le lemme
figure au pluriel serait significatif.
Cette conception de la répartition des informations orthographiques dans des
zones clés de l’article lexicographique entraîne une hiérarchisation de ces informations.
En effet, certaines zones sont sous la dominance d’autres zones, gouvernantes.
C. Muller défend ce point de vue :
[…] les entrées des dictionnaires constituent une norme : leurs données (orthographe
du mot, sa catégorie…) sont impérieuses ; s’en écarter est réputé fautif. Mais leurs
exemples et citations sont de l’usage, même dominant, des échantillons d’usage, du
bon usage, sans plus. 180
Selon lui, aux exemples et aux citations serait attaché un poids normatif moindre que
celui des entrées et des zones présentant des informations explicites sur le signe. Nous
en tiendrons compte dans les quelques cas de contradiction graphique entre deux zones
d’un même article.
2.4. Conclusion de la première partie
Avant d’appréhender les dictionnaires à la lumière du changement graphique,
réunissons et reformulons les principaux éléments que nous avons dégagés tout au long
de notre première partie.
178
J. Rey-Debove, 1971, p. 145.
J. Rey-Debove, 1971, p. 260.
180
C. Muller, 2004, p. 87.
179
177
Le dictionnaire de la charnière des XXe et XXIe siècles, surtout quand il vient à être
largement diffusé, se soumet à des exigences qui empruntent plus à la raison
commerciale qu’à la raison lexicographique. Le texte lexicographique, taillé pour
correspondre à une mise en page rigide, amputé pour respecter un nombre de pages fixe,
est sans cesse redéfini. Si le dictionnaire est remis sur le métier chaque année, ce n’est
pas tant que son contenu se périme – le lexique ne suit pas le calendrier – mais une
mode récente qui est à l’œuvre, celle qui instaure le millésime en gage de modernité,
donc de qualité et de progrès. Mais ce que le dictionnaire gagne en modernité, par
l’accueil de nombreux néologismes, par l’ouverture à des parlers jusqu’ici tenus à
l’écart, par l’ajout de citations empruntées à des œuvres à peine parues, il le perd en
précision dans ses exemples et ses définitions, en attachement aux racines du lexique,
parfois même en cohérence et en lisibilité. Chaque poids ajouté sur l’un des plateaux de
la balance lexicographique voit un poids équivalent retiré de l’autre : dans son
enveloppe, le texte du dictionnaire est en équilibre.
Les informations que donne le dictionnaire concernant l’orthographe sont
amenées à évoluer au même titre que les autres informations. Notre lecteur, qui ne
soupçonne probablement pas le rythme effréné de cette évolution, est invité à prendre
connaissance, dans la deuxième partie, des données que nous apportons à l’étude de ce
dossier métalexicographique.
178
Deuxième partie
Description classificatoire des 2 146
changements orthographiques
survenus dans les PL et PR
millésimés 1997 à 2008
179
3. Exposé des choix méthodologiques
Avant d’aborder le traitement des nombreux changements orthographiques relevés
dans les PL et les PR 1997 à 2008, il convient de caractériser aussi précisément que
possible le changement graphique, en le distinguant notamment d’autres types de
changements lexicaux, puis de définir des critères de classement adaptés à notre corpus.
3.1. Le changement orthographique
3.1.1. Caractérisation du changement graphique
Le signifiant de tout mot est susceptible de se présenter sous deux formes : une
forme phonique et une forme graphique. Dans leur forme phonique, les mots varient
selon les systèmes phonologiques des locuteurs qui les emploient (variant eux-mêmes
selon des variables extralinguistiques), et selon la réception que ces locuteurs ont des
usages qu’ils perçoivent (rejet ou récupération de formes standard ou non standard) ;
cette variation peut entraîner des changements, eux-mêmes susceptibles de se répercuter
dans les dictionnaires. Un exemple en est le changement de prononciation à l’article
bronchiole dans les PR 1999 et 2000, évoqué dans la partie précédente (cf. 2.1.2.1.) et
que nous retrouverons dans les pages qui suivent.
Dans leur forme graphique, les mots ne varient pas selon les systèmes graphiques
de ceux qui les emploient. Nous admettrons après Ferdinand de Saussure que la forme
graphique d’un mot succède à sa forme phonique ; elle en constitue un codage selon les
lois du système graphique, codage réalisé a posteriori ; ceci tant sur le plan
phylogénétique (histoire et évolution des langues) : « [l]angue et écriture sont deux
systèmes de signes distincts ; l’unique raison d’être du second est de représenter le
premier » 1 , que sur le plan ontogénétique (développement du langage à l’échelle d’une
vie) : « on apprend à parler avant d’apprendre à écrire » 2 . Ces affirmations ont bien sûr
été contredites (notamment par René Thimonnier3 ), nuancées, approfondies (par
1
F. de Saussure, 1916, p. 45.
F. de Saussure, 1916, p. 47.
3
Pour R. Thimonnier, il paraît évident qu’une prononciation correcte d’un mot se fonde sur sa forme
graphique : « une étude raisonnée de l’orthographe devrait être complétée par une étude raisonnée de
l’orthophonie ; mais celle-ci s’appuyant nécessairement sur celle-là. N’est-ce pas en effet dans le mot
écrit qu’on découvre à la fois les lettres qui se prononcent et celles qui ne se prononcent pas ? […] C’est
pourquoi je prétends que, pour bien prononcer le français, il faut en avoir étudié l’orthographe » (1967,
p. 41).
2
180
exemple par l’anthropologue Jack Goody 4 ), mais nous les conserverons telles quelles,
en adoptant le questionnement du scripteur qui, connaissant la forme phonique d’un mot
donné, cherche à l’écrire 5 à l’aide de son dictionnaire – et cela, bien que les entrées de
celui-ci se présentent sous forme écrite 6 .
Les formes linguistiques qui se trouvent en entrée des articles de dictionnaires
possèdent donc toutes au moins une face phonique et une face graphique. Dans les
articles à double (ou multiple) entrée, les deux (ou plus) formes entretiennent une
relation d’interchangeabilité (sauf dans le cas 2a présenté dans l’extrait suivant) ; cette
relation, qu’elle obéisse à des lois ou non, pourrait être le signe d’un changement
linguistique en cours 7 . Toutes les relations formelles possibles entre formes
cohabitantes ont été dressées en typologie par J. Rey-Debove, à partir de l’examen des
doubles entrées relevées dans quelques dictionnaires :
I. Formes différentes à contenus identiques
1. Variantes purement graphiques
ex. oliphant ou olifant (PR) ; olographe ou holographe (PR) […].
2. Variantes graphiques et phoniques
(a) « automatiques » (Bloomfield), en discours.
ex. beau ou bel ; vieux ou vieil.
(b) facultatives, en langue.
– Variante de monème.
ex. lambruche ou lambrusque (PR) […].
– Variante d’un même monème dans un mot (base, affixe).
Ex. orchestrique ou orchestique (PR) […].
– Chute ou ajout d’un ou plusieurs monèmes.
Ex. phono ou phonographe (DFC) […].
– Remplacement d’un monème par un autre (base, affixe).
Ex. déferrage, déferrement ou déferrure (PR) […].
– Mots différents (synonymes).
Ex. nazisme ou national-socialisme (DFC) 8
4
« […] le présupposé généralement admis, à savoir que l’écriture reproduit la parole, appelle une
rectification importante, car l’écriture transforme nettement et de plusieurs manières la nature même de la
pratique du langage » (J. Goody, 1977 (1979), p. 143).
5
Nous adoptons la même posture que V. Lucci lorsqu’il écarte du champ de la variation orthographique
certaines formes qu’il estime être nées à l’oral : « La frontière entre syntaxe, lexique et orthographe n’est
pas toujours nette, et nous avons considéré que des formes comme "si j’aurais su" (pour "si j’avais su"),
"la lettre que j’ai écrit" (pour "écrite") ne relevaient pas du niveau strictement orthographique, dans la
mesure où existe une antériorité de la forme orale déviante transcrite » (1994, p. 33).
6
Il sera établi plus loin (6.2.2.2.) que le dictionnaire est très souvent consulté pour résoudre une question
d’orthographe.
7
« Un changement [linguistique] en cours suppose toujours en synchronie une cohabitation des formes en
variation » (F. Gadet, 2007, p. 79). Le dictionnaire pourrait alors être un lieu privilégié du recensement
des cohabitations de formes linguistiques en concurrence.
8
J. Rey-Debove, 1971, p. 138. J. Rey-Debove expose brièvement les limites de la notion de variante dans
J. Rey-Debove & B. Lebeau-Bensa, 1995, p. 33-34. Elle conclut : « La notion de variante n’est donc pas
évidente du tout ».
181
Comme on le constate dans ces cas de figure, une variation au niveau du
morphème (que celle-ci soit contextuelle comme en 2a, ou libre comme en 2b) a des
conséquences sur les deux plans phonique et graphique ; tandis qu’un autre type de
variation n’affecte pas le morphème, mais uniquement la graphie 9 (comme en 1). Ces
distinctions établies par J. Rey-Debove sont empruntées et adaptées par l’Office
québécois de la langue française dans son Vocabulaire systématique de la terminologie :
La variante peut être orthographique, morphologique ou syntaxique. La variante
orthographique est définie à son tour comme chacune des graphies existantes pour un
terme. Ex. : clef et clé […]. Une note rappelle que l’on ne doit pas confondre la
variante orthographique avec la variante morphologique du type ophtalmologiste et
ophtalmologue, ou encore, pomiculture et pomoculture où l’élément variable est de
nature structurelle. […]
Il ne faut pas confondre variante orthographique […] et variante syntaxique
(équipement de monteur et équipement pour monteur). 10
Toutes ces considérations importantes vont nous aider à définir les limites de notre
groupe de changements orthographiques.
En s’appuyant non plus comme J. Rey-Debove sur les doubles entrées, mais sur
les changements qui surviennent d’un dictionnaire à l’autre (ce qui revient à prendre en
considération la temporalité plutôt que la spatialité 11 ; que les deux graphies de kenyan
coexistent dans une double entrée d’un millésime donné, kenyan ou kényan, ou que ces
deux graphies se succèdent sans se rencontrer, kenyan seul dans le PL1999, kényan seul
dans le PL2000, cela revient au même : kenyan est polygraphe), il est possible de
modéliser de façon économique les relations entre formes phoniques et graphiques
données par les dictionnaires lorsque ces formes changent. Nous distinguons pour notre
part trois types de changements :
Un changement du type A affecte la forme phonique seule 12 – plusieurs phonies
pour une seule graphie :
9
Par le terme de « graphie », nous entendons, à la suite de N. Catach, « manière d’écrire les sons ou les
mots d’une langue, sans référence à une norme » (1980, p. 16). Toutefois, dans un article de dictionnaire,
toute graphie d’un mot autonyme (notamment lorsque celui-ci est en entrée, en exemple ou en remarque)
vaut implicitement pour une norme. Appliqué aux graphies, qui se définissent par référence à la norme,
« le concept de variation peut surprendre, […] la coutume [étant] de parler de "fautes" ou d’"erreurs" »
(V. Lucci, 1994a, p. 33).
10
P. Vachon-L’Heureux, 1995, p. 99-100.
11
Ce positionnement présente l’avantage de mettre en relief la description lexicographique du
changement linguistique tout en conservant une approche quasi synchronique.
12
À cause de la prépondérance du graphique sur le phonique dans les dictionnaires, J. Rey-Debove
délaisse la forme phonique des mots dans la prise en compte du nombre de variantes : « L’identité d’une
forme est donnée dans un dictionnaire par la graphie et non par la phonie. Ainsi Xérès prononcé [ksers]
ou [kers] ne constitue qu’une seule forme » (1971, p. 137). Notre approche corrige ce non-sens.
182
bronchiole [bjl] PR1999
bronchiole [bjl ; bkjl] PR2000 13
Un changement du type B affecte la forme graphique seule (type 1 de J. Rey-Debove) –
une seule phonie pour plusieurs graphies :
clef ou clé PL2004
clé ou clef PL2005
Un changement du type AB affecte aussi bien la phonie que la graphie (type 2b de
J. Rey-Debove, ainsi que ceux donnés dans la suite de son texte, sous l’appellation
« Formes différentes à contenus différents » 14 ) :
phanatron PL1997
phanotron PL1998
Si l’on ajoute à notre relevé de différences entre dictionnaires successifs tout ce
qui dépasse le niveau de l’entrée (comme détaillé ci-dessus en 2.3.), on obtient plus de
3 000 changements dans le traitement de la forme graphique des mots du dictionnaire.
Les deux tiers de ces changements ressortissent au type B, le tiers restant au type AB.
Ces derniers correspondent bien à ceux décrits par J. Rey-Debove en 2b. Ainsi, rien que
dans le PL2005, nous avons relevé des changements concernant tous les types de
variation morphologique. Des morphèmes polymorphes évoluent :
■ cymbalum ou czimbalum PL2004
cymbalum PL2005
des morphèmes affixaux variables 15 également :
■ actinidia PL2004
actinidie ou actinidia PL2005
des morphèmes caducs :
■ raft ou rafting PL2004
raft PL2005
ainsi que des morphèmes synonymes :
■ aphidien ou aphidé PL2004
aphidien, aphidoïde ou aphidé PL2005
Dans le cadre de notre étude orthographique, les changements du type A
(d’ailleurs rares dans les dictionnaires) ne présentent aucun intérêt ; ceux du type AB
non plus, puisque le changement graphique n’y est qu’un écho du changement
phonique. Nous considérons finalement comme « orthographiques » tous les
changements et uniquement les changements du type B : les changements
orthographiques sont des changements graphiques affectant des formes homophones.
13
Paradoxalement, la forme phonique donnée dans le dictionnaire papier demeure… graphique, puisque
l’alphabet phonétique ne s’emploie qu’à l’écrit (ainsi que le remarque J. Rey-Debove, 1971, p. 162).
L’issue de cette curiosité réside dans ceux des dictionnaires informatisés qui intègrent des enregistrements
de mots de la nomenclature prononcés (ainsi les PR sur cédérom).
14
J. Rey-Debove, 1971, p. 138-139.
15
J. Dubois & al. ont relevé de très nombreux changements de ce type en comparant les PL 1949 et 1960
(1960, p. 90-103). Ils n’ont pas hésité à qualifier l’ensemble des ces changements de « mouvement
général du vocabulaire français ». Cf., au sujet de cette étude, la conclusion de notre section 2.2.5.
183
Cela revient à inclure dans notre étude orthographique des objets comme la féminisation
des noms de métiers dans certains cas 16 (cf. 4.8.), le genre des substantifs (car celui-ci
peut s’exprimer à l’écrit dans l’accord muet d’un adjectif ou d’un participe, cf. 4.7.), les
majuscules (cf. 4.4.) ou les traits d’union (cf. 5.1.4. et 5.1.5.) ; et à exclure des objets
pourtant considérés comme orthographiques jusque dans le texte des Rectifications de
l’orthographe : car remplacer le pluriel jazzmen par jazzmans 17 (changement de type
AB) revient à modifier la phonie du mot avant sa graphie.
Remarquons que ce premier découpage du matériau phonique et graphique des
dictionnaires, cette délimitation entre les éléments que nous traiterons et ceux que nous
exclurons, ne recoupe pas exactement celui pratiqué par les auteurs du DHOF. En effet,
ceux-ci classent les changements observés dans les dictionnaires en douze sous-groupes
relevant de trois catégories. Ces catégories sont les « changements orthographiques »
(sous-groupes A à J), les « changements lexicaux » (K), et les « changements de
catégorie grammaticale » (L). Les changements lexicaux correspondent à ceux qui
touchent d’abord la forme phonique du mot, soit notre type AB, exclu de cette étude 18 .
Quant aux changements de catégorie grammaticale, nous les traitons partiellement : un
genre qui varie constitue bien un changement orthographique, tandis que le choix de
lemmatiser une entrée sous sa forme de pluriel ou de singulier 19 relève d’un
questionnement lexicographique 20 . Nos « changements orthographiques » recouvrent
donc dans le DHOF les sous-groupes A à J ainsi qu’une partie du L.
16
Cf. en 4.8.3. la remarque de P. Encrevé sur le fait que la féminisation est une question d’orthographe.
CSLF, 1990, p. 13. Cf. aussi cet extrait : « on acceptera des graphies comme taliatelle (tagliatelle)
paélia (paella), lianos (llanos), canyon qui évitent une lecture défectueuse » (p. 18), dans lequel les
préoccupations sur la phonie des mots cités passent avant celles sur leur graphie.
18
J.-C. Rebejkow a également retenu quelques changements lexicaux dans une étude sur l’orthographe :
« Nous nous sommes surtout intéressés aux variantes qui se prononcent de la même façon (dites
homophones, comme fakir/faquir), en retenant toutefois quelques variantes non homophones lorsqu’il
s’agit de francisation d’accents, par exemple althæa/althée/althéa ("plante") » (2001, p. 123).
19
Par exemple dans les changements suivants, empruntés aux dictionnaires observés : beaux-parents
PR2002
beau-parent PR2003 ; agissements PL1997
agissement PL1998. J. et C. Dubois exposent
trois cas de traitement lexicographique d’un nom au pluriel (dans un article séparé du singulier, dans un
sous-article, ou seul en entrée) : « [le pluriel] a pu être senti comme un mot différent du singulier ; ceci
s’est produit depuis très longtemps pour appas distingué de appât, au point que certains croyaient y voir
deux mots d’origine différente. Une rubrique particulière au pluriel apparaît dans le corps de l’article :
ainsi restrictions. Le mot peut ne plus être lexicalisé qu’au pluriel, ainsi pour les familles en botanique et
en zoologie : lycopodinées, nyctaginacées » (1971, p. 124).
20
Les auteurs du DHOF observent (§ 148, p. 1186) que le critère de la fréquence fut prépondérant pour
résoudre ce questionnement : « Estienne, Thierry et Nicot donnent dans certains cas non pas le lemme
correspondant au mot, mais la forme la plus usitée, par exemple le participe passé pour le verbe (exemple
entrebaaillé, participe passé), ou seulement le pluriel (exemple 1549 pluriel affusts/affût, 1549-1606
brouillars/brouillard*, 1549, 1564 bandes "troupes"/bande*), ce que nous avons respecté ». Ce choix
n’est plus exactement d’actualité.
17
184
Un peu plus de 2 000 changements touchant uniquement les graphies s’offrent
finalement à l’étude.
3.1.2. Un exemple : le changement graphique de l’article clé
Parmi tous les changements orthographiques, certains ont une origine linguistique
intrinsèque : les mots varient indépendamment de leur recensement dans les
dictionnaires. D’autres semblent au contraire naître de leur condition lexicographique.
Dans ce dernier cas, la grille de lecture du texte lexicographique élaborée en première
partie sera pleinement fonctionnelle. Nous aurons par exemple recours à elle pour
comprendre les conditions de disparition d’une graphie dans une entrée polygraphe, ou
pour expliquer de prétendues incohérences.
Soit l’exemple de la variation graphique de clé, en cours depuis plusieurs siècles.
Alors que l’indifférence règne dans l’usage qui refuse de se fixer sur clé ou sur clef, la
réception lexicographique de cette polygraphie varie sans cesse. Jusqu’au cinquième
Dictionnaire de l’Académie française (1798), la graphie clef est seule en entrée ; depuis
la sixième édition (1835), cette graphie est accompagnée d’un commentaire :
« Quelques-uns écrivent Clé ». Dans la neuvième édition en cours (premier volume,
1992), les deux graphies sont en entrée de l’article (clef en premier) et elles sont suivies
d’une remarque révélatrice sur la distribution des deux variantes 21 , méconnue :
« L’orthographe étymologique et ancienne, clef, et l’orthographe moderne, clé,
s’emploient toutes deux selon des critères qui ne sont pas objectivement définissables ».
La polygraphie de clé est la quadrature du cercle orthographique. La graphie clef
pourrait être celle des scripteurs attachés à la langue, ayant appris cette graphie pendant
leur enfance, lui trouvant du charme, et ayant décidé de ne jamais l’abandonner ; mais
cette tentative d’explication manque de conviction. Curieusement, les dictionnaires
modernes comme les ouvrages anciens ne cessent de modifier leur description de cette
polygraphie, que leurs auteurs estiment cette dernière sensée ou non. Ainsi, dans le
PR1994, les auteurs inversent l’ordre des graphies en entrée, et commentent leur choix
peu après :
[…] clef, auparavant en première position, est passée en seconde, la fréquence
graphique plus grande de clé étant indiscutable. Clé, clef peuvent être employés dans
tous les cas mais clef est fixée […] dans la locution clef de voûte. 22
21
Des variantes se définissent comme « des unités non identiques pour lesquelles on ne conclut pas à
l’altérité » (J. Rey-Debove, 1971, p. 122).
22
J. Rey-Debove & B. Lebeau-Bensa, 1995, p. 38.
185
Quelques années plus tard, dans notre période d’étude, la graphie de clef de voûte du PR
est revue, tandis que les lexicographes du PL choisissent à leur tour de modifier les
graphies de l’article clef :
C56 23 ■ clef ou clé PL2004
clé ou clef PL2005
C1246 ■ clé ou clef (Rem. On emploi indifféremment clé ou clef, sauf dans clef
de voûte. Clef de voûte) PR2006
clé ou clef (Rem. On emploie indifféremment
clé ou clef. Clef de voûte, clé de voûte) PR2007
Les auteurs du PL2005, en inversant l’ordre des deux graphies dans l’entrée, expriment
leur préférence envers clé ; tandis que les auteurs du PR2007 font basculer dans
l’indifférence l’emploi qui était présenté comme le dernier bastion de distribution
régulière entre clef et clé jusqu’en 2006, clef de voûte. L’inversion des graphies de clé
dans le PL2005 paraît peut-être dérisoire ; elle est pourtant déterminante. Le lecteur non
encore averti doit assimiler dès à présent que les graphies ne s’implantent pas ex nihilo,
ni ne disparaissent sans laisser de traces. Elles coexistent, « cohabite[nt], parfois de
façon durable » 24 , parfois incognito, elles sont fréquemment ajustées et réajustées. Il est
très rare qu’un changement graphique constaté dans le dictionnaire soit violent ; encore
le dictionnaire déforme-t-il la réalité en pratiquant des modifications brutales.
Dans le PL2005, l’évolution du choix orthographique au sujet de clé nous amène
sur un terrain connu :
C55 ■ clé ► 25 clef PL2004
clef ► clé PL2005
C166 ■ porte-clefs ou porte-clés PL2004
porte-clés ou porte-clefs PL2005
C68 ■ demi-clef PL2004
demi-clé ou demi-clef PL2005
En effet, dès lors que l’on envisage l’inversion de deux graphies en entrée comme un
élément causal, diverses conséquences se manifestent. Tout d’abord, l’article clef
transmet tout son contenu à l’article clé, distant d’une demi-colonne dans le PL2005 ; il
s’ensuit que le renvoi de clé vers clef s’inverse, et devient un renvoi de clef vers clé.
Bien plus loin dans le dictionnaire, les deux graphies de porte-clefs s’échangent leurs
places, conformément au nouvel ordre (clé en premier). Une autre conséquence du
changement orthographique de clé est la mise à jour de demi-clef, article dans lequel la
polygraphie s’installe en 2005.
23
Ce code, composé de la lettre C et d’un nombre compris entre 1 et 2 146, fait référence à la base de
données C (pour « changements orthogrphiques ») contenue dans le fichier « corpus_martinez.mdb », et à
la ligne de cette base de données dans laquelle le changement est répertorié. Le lecteur trouvera ce type de
code tout au long de la deuxième partie ainsi que dans l’index alphabétique.
24
N. Catach, 1995c, p. 27.
25
Rappel : Le symbole « ► » marque ici un renvoi lexicographique (de clé vers clef). Le symbole «
»
marque le passage du texte du dictionnaire d’un état à un autre.
186
C963 ■ mot-clef PL1997
mot-clé ou mot-clef PL1998
L’asymétrie entre le traitement orthographique de clé et celui de ses composés avait
déjà été partiellement corrigée lors de la préparation du PL1998 pour l’article mot-clef.
Cependant, la correction de l’asymétrie en entraînait une autre, puisque l’ordre des
graphies dans la double entrée mot-clé ou mot-clef différait de l’ordre donné sous clé.
Doit-on croire que ce placement prématuré de mot-clé en première position
prédéterminait le changement de 2005 ?
Nous estimons plutôt que l’ensemble des changements autour de la graphie de clé
est symptomatique des opérations orthographiques pratiquées dans les dictionnaires
observés, en tant qu’elles s’inscrivent toutes dans notre modèle d’élaboration du texte
lexicographique. L’inversion des graphies clé et clef est un changement extrêmement
lourd : non seulement plus de quarante lignes de définitions doivent être déplacées et
des articles comme porte-clés ou demi-clé être mis à jour, mais encore toutes les
occurrences de clef dans l’ensemble du texte doivent être remplacées par des clé (ce qui
n’est pas le cas en 2005). Un infime changement provoque donc de nombreuses
conséquences directes ; il est à l’origine d’un travail démesuré (qui ne pouvait pas être
accompli lors d’une simple mise à jour) – et risqué, car il apporte son lot d’erreurs.
Ainsi, à titre d’exemple, seules trois des cinq occurrences de « latin clavis, clef » dans
les rubriques étymologiques du PL2004 sont remplacées en 2005 par « latin clavis, clé »
(aux articles clavecin, clavette et clavier, les étymologies des articles autoclave et
enclaver restant inchangées) ; la répercussion du changement orthographique, localisée
dans la lettre c et n’atteignant ni a ni e, est probablement la conséquence de la
répartition du travail entre les collaborateurs. Les autres incohérences, asymétries et
datations variées dans les changements autour de la graphie de clé découlent du même
phénomène : alors que le dictionnaire se présente toujours à l’utilisateur comme un livre
entier, dont tous les articles sont immédiatement consultables, il n’est que partiellement
accessible au rédacteur 26 . Dans ce domaine comme dans d’autres, « la richesse du
dictionnaire n’est apparemment pas entièrement dominée » 27 par ses auteurs.
26
Non seulement les lexicographes travaillent souvent sur une page ou une tranche donnée sans
possibilité de modifier le reste du texte, mais en plus le recours au texte informatisé ne semblait pas (en
1997) être un réflexe : « [d]’un point de vue interne, dans le cadre de l’utilisation du dictionnaire par les
rédacteurs, il n’est pas spécialement important de pouvoir effectuer des consultations sous forme
informatique, puisque a priori les rédacteurs connaissent bien leur corpus » (L. Catach, 1997, p. 109).
27
N. Catach (dir.), 1971, p. 42.
187
Les aléas du travail lexicographique – dont notre analyse se ressentira fortement –
l’emportent le plus souvent sur la rigueur implacable que l’on accorderait trop
volontiers à une description de l’orthographe.
3.2. Classement des changements orthographiques
Le classement de plus de 2 000 changements orthographiques est une opération
difficile. Notre but en classant ces changements a bien sûr été de regrouper ceux qui
partageaient une structure, une origine ou un effet communs, sans tomber dans le travers
alphabétique : l’ordre alphabétique dans lequel les changements ont été récoltés est un
nœud qu’il est nécessaire de démêler d’emblée 28 . Le premier choix de classement opéré
a consisté en la séparation orthographiquement arbitraire des changements selon qu’ils
étaient ou non rattachés aux Rectifications de l’orthographe, de quelque manière que ce
soit.
Pour aller au-delà de ce premier découpage pratique, plusieurs axes ont été
retenus comme critères de classement : un axe orthographique, un axe sémantique, un
axe génétique et un axe métalexicographique. Chacun doit être discuté.
3.2.1. Critère orthographique
Le premier critère, orthographique – donc purement formel –, est solidement
enraciné dans le système graphique du français dans toute son étendue, y compris dans
les déformations lexicographiques dont il est l’objet. Pour délimiter des catégories de
changements orthographiques, nous nous appuierons très partiellement sur la
description du système graphique du français, telle qu’elle a été schématisée par
N. Catach 29 . Dans son célèbre schéma (cf. 6.1.1.), N. Catach dispose dans des cercles
concentriques des éléments graphiques de plus en plus éloignés du centre
phonographique :
phonogrammes,
morphogrammes,
logogrammes,
lettres
logogrammiques et lettres hors système. Cependant, dans le cadre de notre analyse, ce
schéma pose un problème majeur : il est bien trop restrictif. Comment en effet prendre
en compte les changements orthographiques appliqués aux sigles, aux majuscules, aux
noms déposés, aux mots composés ? Nous avons donc choisi d’élargir la représentation
du système graphique du français à des non-graphèmes, c’est-à-dire des éléments
28
C’est pour compenser les effets nuisibles de l’alphabet (c’est-à-dire pour éviter la dissémination des
informations) que les auteurs du DHOF ont groupé en fin de dictionnaire les paragraphes thématiques
retraçant l’évolution de l’orthographe.
29
N. Catach (dir.), 1980, p. 29 (cf. ci-dessous 6.1.2.).
188
graphiques exclus du schéma de N. Catach (traits d’union, majuscules, ponctuation,
genre des noms, etc.). La nouvelle représentation du système graphique sur laquelle
nous nous appuierons (qui sera schématisée en 6.1.2.) n’a plus rien de l’ordonnance
précise et de la symétrie du modèle originel ; elle ne garde ce schéma que pour le placer
au centre d’une nébuleuse générale plus vaste, dont le découpage en zones est lui aussi
nébuleux. D’ailleurs, les groupes de changements orthographiques que nous dégagerons
sont presque tous à cheval sur plusieurs zones de la nébuleuse. En effet, traiter
l’orthographe des sigles nécessite de s’occuper autant de ponctuation que de lettres
majuscules et minuscules ; traiter l’orthographe des noms déposés appelle des
développements sur la majuscule initiale, sur la formation du pluriel, mais aussi sur le
caractère juridique des chaînes de graphèmes constitutives de ces noms ; traiter la
francisation des emprunts demande naturellement une analyse des phonogrammes et des
lettres hors système, mais aussi des morphogrammes dès que l’on tient compte de la
formation du pluriel et du féminin de certains noms. Quant à certains points issus en
droite ligne du découpage de N. Catach, comme « l’archigraphème AN » ou « les
morphogrammes de féminin », nous les retrouverons de manière transversale, dans
plusieurs sous-chapitres.
Le découpage du système graphique en zones plus ou moins cohérentes a été
traditionnellement pratiqué par tous ceux qui ont souhaité réformer rationnellement
l’orthographe française. On se souvient par exemple que Michel Rocard, dernièrement,
avait proposé cinq pistes de réflexion orthographique :
Dans son discours du 24 octobre 1989, le Premier ministre a proposé à la réflexion du
Conseil supérieur cinq points précis concernant l’orthographe :
- le trait d’union ;
- le pluriel des mots composés ;
- l’accent circonflexe ;
- le participe passé des verbes pronominaux ;
- diverses anomalies. 30
Ces pistes très disparates sont librement suivies dans la suite du texte officiel, ce qui
met en relief le flou des limites entre zones du système graphique. Pour ne prendre en
exemple que les accents, observons qu’ils font l’objet de quatre traitements différents
dans les quatre parties du texte officiel : 1) dans la partie « Analyses », ils sont groupés
au tréma dans le troisième paragraphe « Le tréma et les accents », puis séparés par
type : « 3.1. Le tréma », « 3.2. L’accent grave ou aigu sur le e », « 3.3. L’accent
circonflexe », et refont leur apparition dans le quatrième paragraphe, « Les verbes en
30
CSLF, 1990, p. 8.
189
-eler et -eter » ; 2) dans la partie « Règles », les accents sont discutés dans des
paragraphes légèrement différents, « 3. Accent grave », « 4. Accent circonflexe »,
« 5. Verbes en -eler et -eter » ; 3) dans la partie « Graphies particulières fixées ou
modifiées », ils figurent dans les listes D et E (accent aigu, accent grave), mais aussi
dans la liste G, « Accentuation des mots empruntés » ; 4) enfin, dans la partie
« Recommandations aux lexicographes et créateurs de néologismes », les questions
d’accentuation ne concernent que les mots empruntés (paragraphes 3 et 4). Finalement,
la zone « accents » du système graphique n’est que très partiellement incluse dans le
noyau phonogrammique du schéma de N. Catach. Dès que des problèmes pratiques
posés par les accents sont discutés par le Conseil supérieur de la langue française, on
s’aperçoit que la zone « accents », non seulement se subdivise en sous-zones selon la
forme et la fonction de l’accent (circonflexe, grave, aigu pour les formes ; accent aigu
dans une syllabe ouverte suivie d’une syllabe à noyau caduc [type crémerie], accent
aigu de présent avec inversion du sujet [type aimé-je], pour des exemples de fonctions),
mais surtout empiète sur une autre zone, « francisation des emprunts ».
Notre découpage en zones repose donc sur des assises pratiques bâties au moment
de classer les 2 000 changements ; il permet de regrouper sous une même étiquette des
ensembles de mots aux propriétés orthographiques communes 31 , même lorsque celles-ci
relèvent de plusieurs secteurs du système graphique. La conséquence de l’application de
ce critère est que l’on bénéficie d’un plan d’analyse perméable, où la formation du
pluriel est traitée dans plusieurs chapitres, de même que la francisation des emprunts (et
de même pour les accents, pour les problèmes de genre, pour les consonnes doubles,
etc.), plutôt que d’un plan rigide où la formation du pluriel et la francisation des
emprunts seraient traitées séparément, dans des zones parfaitement étanches et trop bien
définies pour paraître honnêtement constituées. L’avantage de ce plan perméable réside
également dans les possibilités d’enchaînement entre chapitres offertes par le
chevauchement des zones.
31
Cette méthode diffère finalement peu de celle appliquée dans le DHOF : « [l]es modifications
graphiques ont été analysées, groupées par séries, […] regroupées enfin par grands Types de
modifications, notion opératoire, qui fait ressortir une certaine régularité dans l’évolution des modèles
graphiques » (L. Biedermann-Pasques, 2001, p. 188), à la différence près que dans ce dictionnaire, les
mots étudiés sont d’abord présentés par ordre alphabétique.
190
3.2.2. Critère sémantique
Organiser des changements orthographiques selon un critère sémantique revient à
tenir compte du sens des mots pour les organiser en familles – plutôt en superfamilles –
sémantiques. La notion de familles de mots a notamment été traitée par C. Gruaz, dont
la réflexion a abouti au Dictionnaire synchronique des familles dérivationnelles de mots
français. Dans l’un des articles où C. Gruaz expose sa théorie des familles de mots 32 ,
l’auteur recourt à des filtres pour délimiter méthodiquement les familles : filtres
étymologique, sémantique, et formel (ou morphologique). Quant à nous, lorsque nous
prendrons en compte un critère d’ordre sémantique pour classer des faits linguistiques,
nous recourrons à une seule indication pour regrouper des termes, une indication
sémantique semblable à un archisémème. Dans notre approche, un archisémème se
définit comme un sème commun à un groupe de mots, qui n’ont pour certains que ce
trait en commun, que ce sème soit dénotatif ou non. Dans le premier cas (si le sème
commun est dénotatif), nous obtiendrons des familles de mots comme les noms de pâtes
italiennes, de styles musicaux, etc. Dans le second cas, en nous appuyant sur le
classement des unités lexicographiques selon un système de marques bien connu 33 , nous
formerons des superfamilles telles que les mots familiers, les mots régionaux, les mots
du domaine de l’informatique, qui ont en commun ce que l’on pourrait appeler un
archisémème non dénotatif, à savoir la marque « fam. », « région. », « inform. ».
Chaque superfamille relève alors d’un « lexique particulier », voire d’une « souslangue » 34 , selon la terminologie de J. Rey-Debove.
Si nous formons de telles familles de mots, c’est pour postuler que les mots
appartenant à telle superfamille présentent des similitudes dans les changements
orthographiques qu’ils subissent. Ou, pour être plus clair, pour vérifier le fait que les
lexicographes ont pu mener auprès des mots de telle superfamille (par exemple les mots
familiers) une politique orthographique.
3.2.3. Critère génétique
Nous avons qualifié de « génétique » le troisième critère de classement des
changements orthographiques car il se fonde sur des données relatives à la génétique du
texte lexicographique, données extralinguistiques par nature. La génétique du texte
32
C. Gruaz, 2001.
F. J. Hausmann, 1989b.
34
J. Rey-Debove, 1971, p. 91.
33
191
lexicographique a été amplement décrite en première partie. Nous n’en donnons ici
qu’un bref résumé, agrémenté d’exemples tantôt schématiques, tantôt concrets,
appliqués aux changements orthographiques.
Les opérations potentiellement praticables sur un texte, de quelque nature qu’il
soit, sont limitées. Un élément de texte peut être modifié, ajouté, supprimé ou déplacé35 .
Dans un dictionnaire mis à jour ou refondu, les informations subissant l’un de ces
traitements – ou plusieurs simultanément – au niveau de l’entrée, de l’indication de
pluriel, de la catégorie grammaticale, d’une éventuelle remarque, ou parfois d’un
exemple, sont susceptibles d’être le siège de changements orthographiques. Nous
présentons ci-dessous, notamment sous forme schématisée, quelques exemples de
changements orthographiques courants se déroulant dans les entrées, agrémentés
d’explications générales qu’il restera à adapter à chaque cas particulier.
3.2.3.1. Changement pur et simple
Graphie A (millésime X)
Graphie B (millésime X + 1)
téléréalité PL2005
télé-réalité PL2006
Le plus simple des changements orthographiques, qui fait partie des moins
fréquents, consiste en la modification graphique de la seule entrée d’un article. On
considère alors que la graphie A prescrite par le millésime X n’est plus valable dans le
millésime X + 1, et réciproquement. Les graphies A et B n’ayant pas coexisté dans un
même millésime, elles s’excluent. Ce type de changement peut avoir lieu lorsque les
lexicographes s’aperçoivent que l’usage graphique d’un mot a évolué.
3.2.3.2. Ajout de graphie
Graphie A (millésime X )
Graphie A ou graphie B (millésime X + 1)
Graphie A (millésime X)
Graphie B ou graphie A (millésime X + 1)
Graphie A (millésime X)
Graphie A, graphie B ou graphie C (millésime X + 1)
etc.
S.A.R.L. PL1997
SARL ou S.A.R.L. PL1998
L’ajout de graphie consiste en la transformation d’une entrée simple en entrée
double (ou multiple) présentant un cas de polygraphie. Dans la double entrée du
millésime X + 1, on retrouve néanmoins la graphie d’origine ; celle-ci peut se trouver en
tête ou non. Ce type de changement est très fréquent. L’établissement d’une polygraphie
dans un article de dictionnaire peut être lu comme l’attestation d’une hésitation dans
35
Pour le texte littéraire, A. Grésillon évoque les « opérations systématiques de l’écriture » suivantes :
« écrire, ajouter, supprimer, remplacer, permuter » (1994, p. 15).
192
l’usage où B se répand à côté de A, ou comme la mise en valeur de B que les
lexicographes souhaitent peut-être substituer à A.
3.2.3.3. Suppression de graphie
Graphie A ou graphie B (millésime X)
Graphie A (millésime X + 1)
Graphie A ou graphie B (millésime X)
Graphie B (millésime X + 1)
etc.
repartie ou répartie PR2006
repartie PR2007
La suppression de graphie consiste à l’inverse en la réduction d’une polygraphie
dans le millésime X en une entrée simple dans le millésime X + 1. Celle-ci peut se
réaliser au profit de A ou de B. Ce type de changement a également été très
fréquemment relevé dans les dictionnaires. On peut interpréter la disparition d’une
graphie comme une répercussion de la tendance graphique que les lexicographes
observent si cette graphie n’est plus attestée en synchronie :
Lorsque coexistent deux termes parallèles formés sur le même radical, le
vieillissement de l’un des deux, puis sa disparition est fréquente. 36
ou bien comme une opération de valorisation de la graphie restante, que les auteurs
souhaitent voir s’imposer. Par ailleurs, une double entrée est une longue entrée, dont la
diminution peut être requise dans le but de libérer une ligne. De façon générale, la
suppression d’une information orthographique est toujours susceptible de trouver son
origine dans des contraintes dictionnairiques en vigueur lors de la fabrication concrète
de l’ouvrage.
3.2.3.4. Déplacement de graphies
Graphie A ou graphie B (millésime X)
Graphie B ou graphie A (millésime X + 1)
Graphie A, graphie B ou graphie C (millésime X)
Graphie B, graphie A ou
graphie C (millésime X + 1)
etc.
mélæna ou méléna PR2007
méléna ou mélæna PR2008
La polygraphie d’un article peut être aménagée par le déplacement (souvent une
simple inversion) des graphies et l’institution d’un nouvel ordre. Dans un tel cas,
relativement fréquent, le changement n’est pas anodin, car les deux positions qui
accueillent les deux entrées ne sont pas équivalentes. Il semble en effet que la graphie
placée en première position soit la préférée des lexicographes, ainsi que celle ayant le
plus de chances d’être choisie par un lecteur en position de choix :
36
J. Dubois & al., 1960, p. 198.
193
Généralement les dictionnaires mettent la graphie qu’ils préconisent en tête d’article,
et rejettent l’autre après, mais ce n’est pas toujours le cas. 37
[…] deux variantes sont proposées, l’une en première entrée (vedette), l’autre en
seconde entrée. Il importe de souligner cette hiérarchisation car l’usager tend à
considérer l’entrée vedette comme préférable et l’autre comme marginale. 38
Mais il est difficile pour les observateurs d’affirmer avec certitude ce que représente
pour les lexicographes et pour les utilisateurs une graphie en première position. La
lexicographe Carole Champy, chargée d’une mission orthographique pour le TLF, a un
avis plus nuancé et coloré :
Le choix d’une graphie de vedette de dictionnaire est affaire de dosage subtil,
d’équilibre entre le cadre des normes et la liberté de chaque mot. Cette liberté fait que
le mot est vivant. Et c’est cette vie, cette vitalité du mot qui rend la tâche attrayante. 39
Un autre lexicographe, G. Petit, recourt à l’usage et au consensus plutôt qu’à la
préférence des auteurs pour expliquer le choix de mettre une graphie en première
position :
En tête figure la graphie la mieux attestée dans l’usage et correspondant à une
compétence en synchronie contemporaine. Lorsque l’entrée concerne une unité
appartenant à un domaine de l’activité spécialisée, la première graphie est celle qui fait
l’objet d’une reconnaissance officielle dans ce domaine ou, à défaut, d’un large
consensus. 40
Enfin, pour J. Rey-Debove, la première graphie d’une double entrée est également
fonctionnelle ; elle commande l’usage des lexicographes dans le reste du texte :
Dans tous les cas, la première forme graphique est celle qui est préconisée par le
Robert, celle qui fonctionne pour l’ensemble du dictionnaire, renvois, contraires,
exemples, définitions, etc. (mais, bien entendu, l’orthographe d’auteur est respectée
dans les citations 41 ). En entrée double (les mots sont séparés par ou), la seconde
graphie peut être aussi bien employée que la première par le scripteur. 42
Selon la codirectrice du PR, le statut des variantes graphiques présentées doit avoir une
incidence sur le choix des utilisateurs : dans l’entrée cuillère ou cuiller, il choisira seul ;
dans « disharmonie […] On écrit aussi dysharmonie », son choix aura été préparé (pour
ne pas dire « devra être influencé ») par celui des lexicographes, qui préconisent
implicitement la graphie placée en entrée, disharmonie.
37
J.-C. Rebejkow, 1999, p. 40. La même idée figure dans J.-C. Rebejkow, 2001, p. 123
M. Masson, 1995, p. 66.
39
C. Champy, 1995, p. 56.
40
G. Petit, 1995, p. 41.
41
N’est-ce pas plutôt l’orthographe des éditeurs, lesquels disposent de l’orthographe des auteurs, qui est
respectée dans les citations ?
42
J. Rey-Debove & B. Lebeau-Bensa, 1995, p. 38.
38
194
Les quatre opérations de retouche textuelle se combinent et nous offrent un large
éventail de types de changements graphiques. Par la comparaison de dictionnaires
successifs, notamment les PL 1962 et 1969, N. Catach a bien saisi l’enjeu des retouches
limitées du texte lorsqu’elles concernent l’orthographe. Elle exprime son opinion en
évoquant différents types de modifications du texte :
Nul d’entre les responsables des dictionnaires n’ignore à cet égard, aujourd’hui
comme hier, le maniement de ce que j’ai appelé la pratique du « jeu de cartes
lexicographique ». On intègre pour tel ou tel mot les diverses formes utilisées de façon
discrètement hiérarchisée, en simple renvoi, en milieu ou en fin d’article, ou en entrée,
et celle que l’on souhaite privilégier en tête, à l’ordre alphabétique. Ce jeu permet
ensuite de les déplacer d’une édition à l’autre, de leur attribuer progressivement une
place supérieure ou inférieure, de supprimer les formes désuètes et d’en introduire
d’autres plus adaptées, tout cela sans bousculer le lecteur, qui dispose ainsi d’un temps
assez long pour s’y habituer. […] On joue également, ce qui n’est pas négligeable, sur
la présentation, l’alternance et la taille des caractères 43
Pour la linguiste, ces procédés, qui sont effectivement ceux que nous verrons à l’œuvre,
servent la cause d’un lexicographe dépeint comme consciemment manipulateur : celuici est discret, il pratique des changements progressifs plutôt que brusques, et il fait en
sorte que les lecteurs ne s’aperçoivent pas de la manœuvre. Nous aurons bien sûr à
revenir, en temps utile, sur l’intention réelle des lexicographes ouvriers des
changements orthographiques.
Revenons-en pour l’instant à l’interprétation des graphies d’un article donné.
Approuvant les propos des lexicographes et des linguistes sur le sujet, nous accorderons
une certaine importance à la position, au statut et à la présentation de chaque graphie
d’un article de dictionnaire, le moindre changement de l’un de ces éléments variables
pouvant être interprété comme une action consciente des auteurs. Nous considèrerons
également que la position de tête, dans l’article de dictionnaire, privilégie la graphie
qu’elle contient au détriment des autres graphies – quel que soit l’avis réel des
lexicographes au sujet de ces graphies – car elle est susceptible d’emporter l’adhésion
des utilisateurs placés en position de choix.
3.2.4. Critère métalexicographique
Les changements orthographiques constatés dans les PL et les PR 1997 à 2008
sont aisément classables par dictionnaire d’exercice, car c’est ainsi qu’ils ont été
récoltés. Le critère de classement métalexicographique consiste à regrouper les
changements survenus dans un même millésime. L’application exclusive de ce critère
43
N. Catach, 1995c, p. 28.
195
n’aurait pas de sens car les changements transversaux affectant plusieurs articles se
déroulent presque toujours dans plusieurs millésimes successifs.
3.2.5. Discussion des critères
Face à la liste complète de changements orthographiques, les quatre critères
présentés s’appliquent diversement. Leurs deux particularités majeures étant qu’ils sont
parfaitement effaçables et combinables, il ne revient qu’à nous d’exploiter ces
propriétés. Les deux premiers critères, orthographique et sémantique, sont pleinement
opératoires : ils déterminent un premier grand découpage, bien apparent dans le plan
général. Les deux autres critères, génétique et métalexicographique, sont des critères
d’appoint : ils sont utiles à l’intérieur des chapitres, où ils permettent un découpage en
sous-groupes.
Notre tâche a donc consisté à rendre sensibles, par le maniement des quatre
critères, des phénomènes lexicographiques et orthographiques dans le but de les
analyser sous un angle que les critères choisis prédéfinissaient. Ainsi, en nommant un
chapitre « Mots familiers » (en application du critère sémantique), nous axons
l’explication des changements orthographiques collectés dans ce chapitre, ou au moins
les prémices de cette explication, sur le caractère familier des mots étudiés ; et ce, quels
que soient les éléments dégagés par l’application des trois autres critères (zones du
système graphique concernées par les changements, types génétiques des changements,
dictionnaires hôtes des changements). De même, le chapitre « Francisation des
emprunts (pluriel) » est exemplifié par des changements survenus auprès de mots
anciens comme modernes, de mots techniques ou non, etc., par des changements
consistant en l’ajout ou en la suppression de graphies, etc., par des changements
observés dans le PL1998, dans le PL1999, etc.
Cela implique que des changements orthographiques peuvent être traités dans des
chapitres distincts, s’ils satisfont simultanément aux exigences de « recrutement » de
plusieurs critères – mais cette possibilité n’a été exploitée que de manière
exceptionnelle.
Le fait de mettre au même plan des groupes de changements issus de l’application
des deux premiers critères (par exemple, les termes de l’informatique et les sigles)
pourrait passer pour une insouciance méthodologique. En réalité, c’est le contenu du
corpus qui influence ce découpage. Nous aurions souhaité éviter d’utiliser le critère
196
sémantique, et faire jouer au critère orthographique un rôle de premier plan.
Malheureusement, une fois les zones externes de la nébuleuse du système graphique
exploitées, les zones restantes (noyaux des phonogrammes, des morphogrammes et des
logogrammes) constituaient une impasse. Après coup, l’expérience nous montre qu’il
aurait été improductif de calquer nos chapitres d’analyse sur ceux du Traité théorique et
pratique de N. Catach : archigraphèmes O ou F, morphogrammes lexicaux 44 , etc.
Considérant la masse restante de faits à exploiter après avoir soustrait du corpus tous les
groupes obtenus par application du critère orthographique, le critère sémantique s’est
imposé pour achever le classement des nombreuses unités résiduelles.
Quant aux critères dits « d’appoint », ils ont obtenu leur qualificatif devant le
constat de leur faible pouvoir analytique. Regrouper tous les changements
orthographiques du PR2007 ou toutes les inversions de graphies dans des doubles
entrées aurait correspondu à séparer artificiellement des changements orthographiques
similaires, donc à en compromettre l’analyse couplée.
Les différents types génétiques de changements et leurs dictionnaires et
millésimes d’exercice sont donc mentionnés régulièrement, presque systématiquement,
à l’intérieur des chapitres.
Premièrement, les deux dictionnaires, PL et PR, sont presque toujours séparés à
l’intérieur d’un chapitre donné. En effet, notre but n’étant pas de comparer les deux
dictionnaires concurrents, bien trop divergents dans leurs choix orthographiques
(certains chapitres ne concernent d’ailleurs qu’un dictionnaire sur les deux), mais de
comparer les éditions successives d’un même dictionnaire, ce cloisonnement s’imposait.
Cependant, lorsqu’un phénomène orthographique mineur et précis (par exemple le
changement graphique d’un mot comme touareg, cf. 5.3.2.3.) se produisait dans les
deux dictionnaires, nous avons jugé bon d’organiser un espace de rencontre des
différentes données recueillies, de façon à faire ressortir les convergences et les
divergences des pratiques lexicographiques des deux maisons. Le découpage des
chapitres en deux sous-chapitres intitulés « PL » et « PR » n’a donc rien de
systématique ; il a plutôt fonction de repère.
Deuxièmement, à l’intérieur de ces sous-chapitres, l’ordonnancement des
changements par types génétiques présente l’avantage de baliser un parcours progressif
44
N. Catach (dir.), 1980, p. 95-98, p. 158-159, p. 245-252.
197
qui frappe par sa quasi-régularité. Par exemple, dans le chapitre consacré à la
francisation des emprunts, on cherchera à dégager les tendances observables. En partant
de la tendance à la francisation graphique, nous aboutirons à la tendance à l’exotisation,
et ce uniquement en organisant les changements par types génétiques selon le parcours
évoqué, dont voici les étapes : changement de la graphie (la francisée remplaçant
l’exotique), suppression d’une graphie exotique, ajout d’une graphie francisée,
inversion des deux graphies au profit de la francisée, inversion au profit de l’exotique,
ajout d’une graphie exotique, suppression d’une graphie francisée, enfin changement de
la graphie (l’exotique remplaçant la francisée).
Dans certains cas, l’application de nos critères au découpage des données
récoltées ne favorise en rien leur analyse. Il arrive en effet que les changements
orthographiques opérés par les lexicographes, une fois mis en correspondance dans des
listes délicatement constituées, révèlent une hétérogénéité bien déconcertante. Dans de
tels moments, il a été difficile d’éviter l’écueil de la plate synthèse descriptive. Il est
peut-être opportun de rappeler l’une des caractéristiques de notre objet d’étude : le
dictionnaire ne détient pas l’orthographe, il n’en propose qu’une description. Lorsque
l’on observe l’orthographe dans son état réel (les données pouvant être ou non
déformées par l’observateur, cf. 7.1.2.1.), il est possible et souhaitable de mettre au jour
des tendances et de les expliquer. Si diverses tendances sont contradictoires, on trouvera
toujours un objet linguistique auquel imputer les faits (par exemple la variation
inhérente). En revanche, dans le dictionnaire, les données orthographiques que l’on
relève sont presque d’office déformées par le prisme lexicographique 45 ; les
irrégularités découvertes sont alors imputables aux lexicographes, ou plutôt aux
contraintes de tous types altérant le travail qu’ils tentent d’accomplir. D’une certaine
façon, notre analyse elle-même se ressent par moments de ces contraintes.
Les modalités de classement des changements orthographiques relevés ayant été
largement discutées, nous invitons le lecteur à une visite guidée de ces changements.
45
La meilleure preuve en est le fossé entre l’orthographe des différents dictionnaires concurrents, qui
apparaît après leur comparaison (cf. notamment N. Catach & J.-C. Rebejkow, 2001).
198
4. Changements sans rapport avec les Rectifications de
l’orthographe
[…] ceux qui ont participé, de près ou de loin,
à la confection d’un seul article savent combien
comptent, non seulement la place relative des
entrées, des variantes, des renvois, mais la
présentation graphique et typographique qu’on
leur accorde, les rapports des capitales et des
minuscules, du romain et de l’italique, de
l’accentuation, de la ponctuation, des différents
signes de référence utilisés, etc. (N. Catach
(dir.), 1971, p. 25)
Les premiers changements traités sont ceux qui n’entretiennent aucun lien avec
les propositions formulées en 1990. Ce long chapitre consacré à de très nombreux
changements a notamment pour but de montrer que les recherches actuelles sur
l’orthographe ne doivent pas se résumer à des études sur les Rectifications et leurs
conséquences. Nous nous arrêterons souvent sur des détails qui n’ont d’insignifiant que
l’aspect ; car un changement de ponctuation dans un sigle, de capitale dans un nom
déposé, d’ordre des graphies dans un article-renvoi, s’il a lieu dans dix ou cent articles,
est nécessairement substantiel.
Dans ce chapitre, de nombreux points de changement graphique seront abordés.
Après une étude des changements survenus dans le traitement lexicographique de
l’orthographe, au niveau des rubriques de remarque et des indications de pluriel, nous
observerons les changements graphiques affectant réellement les pluriels des noms, des
adjectifs et des noms employés en apposition. Cela nous conduira à traiter des
changements de traits d’union dans ces mêmes noms en apposition. Puis, nous nous
arrêterons sur l’évolution des majuscules dans certains mots, notamment les noms
déposés et les sigles, ces derniers changeant également de ponctuation. Ensuite, nous
étudierons de singuliers changements dans le genre des noms, lesquels nous mèneront
vers la question de la féminisation des noms de métier. Enfin, le chapitre se terminera
par des changements affectant des mots regroupés par l’application du critère
sémantique (cf. 3.2.2.) : régionalismes, mots familiers, termes techniques.
199
4.1. Changements dans les rubriques de remarques sur
l’orthographe
La remarque est une zone facultative de l’article de dictionnaire (éventuellement
contenue dans une zone plus grande, comme l’étymologie) dans laquelle les
lexicographes formulent des observations sur la forme de l’entrée ou son emploi (cf.
2.1.7.1.). Certaines remarques concernent directement la forme graphique des entrées.
4.1.1. Remarques historiques
Dans les PR, les rubriques étymologiques de certains mots du fonds ancien de la
langue accueillent depuis la première édition des données sur les étapes de formation de
ces mots : étymon, mais aussi formes successives en ancien et moyen français. Les
formes anciennes sont assorties de datations dont la correspondance est à rechercher en
début d’ouvrage, dans la liste des « Correspondances des principales datations de
mots ».
En 2007 et 2008, plusieurs phrases de remarque ont été rédigées afin de rendre ces
informations étymologiques plus accessibles :
C201 ■ abîme (aussi écrit abyme jusqu’au XXe, et dans la loc. en abyme (II))
PR2007
abîme (Rem. Écrit dès l’origine aby(s)me, abi(s)me, le mot s’impose
définitivement sous sa graphie actuelle à partir de 1798. On le trouve cependant
encore aujourd’hui sous la forme abyme dans la locution en abyme (II)) PR2008
C273 ■ acabit (var. acabie n.f. « sorte, espèce » jusqu’à la fin du XVIIe) PR2007
acabit (Rem. Acabie n.f. « sorte, espèce » est employé jusqu’au XVIIIe s.)
PR2008
C1629 + C1935 ■ âge (eage 1080 ; aage jusqu’au XVIe) PR2002
âge (XIIIe
e
aage ; XII eage ; 1080 edage) PR2003-2007
âge (Rem. Les formes anciennes
reflètent l’évolution du mot jusqu'à sa forme actuelle : edage (XIe), eage et aage
(fin XIIe) puis age (XVe), enfin âge (début XVIIe)) PR2008
C1937 ■ âme (1080 anme) PR2007
âme (Rem. Les formes anciennes retracent
l’évolution du latin au français actuel : anima (IXe), puis aneme et anme (fin
XIe), ame (fin XIIe), enfin âme (1752)) PR2008
C1938 ■ août (de 1174 à 1759 aoust) PR2007
août (Rem. Du XIIe s. au milieu
du XVIIIe s., le mot s’est écrit aoust) PR2008
C1939 ■ araire (début XIIe arere) PR2007
araire (Rem. La forme ancienne
e
était arere jusqu’au milieu du XV s. ; la forme actuelle est due à l’ancien
occitan) PR2008
C1941 ■ aromate (XIIIe aromat) PR2007
aromate (Rem. La forme aromat
s’est employée du XIIe s. à la fin du XVIIIe s.) PR2008
C1992 ■ huile (XIIIe uile puis huile pour éviter la lecture [vil]) PR2007
huile
(Rem. L’ancienne graphie était uil. Le u s’écrivant autrefois comme le v (vil), un
h- a été ajouté pour éviter la lecture [vil]) PR2008
200
C813 ■ poids (poids par fausse étym. du lat. pondus) PR2006
poids (Jusqu'au
XVIe s., le mot s'écrivait pois ; le -d a été ajouté par rapprochement avec le latin
pondus « poids ») PR2007
C2047 ■ style PR2006
style (L’orthographe avec -y-, qui apparaît dès le
e
XV s., est due à l’influence du grec stulos « colonne, pointe », que l’on retrouve
dans péristyle par exemple) PR2007
Dans ces remarques, les datations ne sont donc plus abrégées mais rédigées ; elles
sont surtout assorties d’explications sur l’évolution linguistique du latin au français, et
sur l’influence que d’autres langues ont exercée sur les graphies. À l’article huile, la
remarque de 2007 est reprise avec des éléments d’information supplémentaires. À
l’article acabit, une graphie ancienne gouvernant le genre féminin est commentée ; le
changement de cet article préfigure d’autres commentaires sur l’ancien genre de
quelques noms (cf. 4.7.1.).
Une curiosité propre aux changements pratiqués en 2008 (c’est-à-dire tous ceux
de cette série, sauf les deux derniers) attire notre attention : sept sur dix ont eu lieu dans
la lettre a du dictionnaire. L’inégalité de la répartition des changements est peut-être le
signe que les lexicographes ont testé l’ajout d’explications historiques dans une zone
restreinte du dictionnaire, pour en évaluer l’effet, pour ensuite l’étendre éventuellement
au reste du texte.
Les nouvelles remarques constituent un bel exemple de vulgarisation des
connaissances sur quelques points particuliers de l’histoire de l’orthographe française 1 .
Les lecteurs intéressés y trouvent certainement de quoi nourrir leur réflexion sur
l’évolution de l’orthographe. Il nous semble que la généralisation de telles remarques
dans le PR favoriserait la prise de conscience que des changements orthographiques
peuvent encore se produire de nos jours.
compte (Rem. Le mot était orthographié cunte,
C1966 ■ compte PR2006
conte. Pour le distinguer de conte, au sens d’« histoire » et de même origine, on
a ajouté au XIIIe s. un -p-, conformément à son étymologie. Le verbe compter a
suivi la même modification orthographique) PR2007
C1970 ■ cour PR2006
cour (Écrit d’abord cort, curt, le mot perd le -t final au
XIVe s. Empruntée par l’anglais au XIIe s., la forme avec -t se retrouve dans
court n.m. « terrain de tennis ») PR2007
C1974 ■ dessin (var. dessein jusqu’au XVIIIe) PR2006
dessin (D’abord écrit
desseing (1529), le mot prend sa forme actuelle à la fin du XVIIe s. (dessin,
1680)) PR2007
C1843 ■ fond PR2006
fond (Rem. En français, une distinction orthographique
a été faite pour qu’à ces deux sens différents, celui de « fond » et de « bien
1
L’explication des graphies huile et poids est devenue un poncif des études historiques sur l’orthographe.
201
foncier », correspondent deux graphies. On a donc ajouté un -s à fond au XVIIe
s. (Vaugelas) pour désigner un capital qui rapporte un profit) PR2007
C1844 ■ fonds (de l’a. fr. fonz, fons, dont fond est une var. graphique) PR2006
fonds PR2007
D’autres articles du PR2007 accueillent des remarques fournies au sujet de
l’histoire de graphies homophones. Les homophones de chacune des quatre paires
compte-conte, cour-court, dessin-dessein et fond-fonds ont même origine 2 . Dans chaque
paire, une « spécialisation sémantique » a conduit les locuteurs d’anciens états de
langue à considérer ces mots non plus comme polysémiques, mais comme différents.
Pour la suite, « l’existence de variantes graphiques, courantes aux XVIe-XVIIe s., offrait
la possibilité de renforcer la distinction de sens par une distinction visuelle » 3 . Les
discussions à ce sujet sont bien documentées. Vaugelas, donné par le PR et le DHOF
comme instigateur de la graphie fonds, semble avoir influencé la prose de Mezeray
(alors Secrétaire perpétuel de l’Académie française) qui rédige ce compte rendu détaillé
d’une séance de discussion :
S’il faut escrire Fond, ou Fonds
Le Jeudy sept. de lan 1673. sil faloit mettre une S. a fond, la chose ayant esté bien
discutee, on a trouué que ce mot auoit deux significations, la premiere est de la partie
ou espace qui est au bas d’une chose laquelle a profondeur, comme « le fond d un
tonneau », « au fond de la riuiere, de l’abysme », « son proces ne uaut rien au fond ».
La seconde signification est pour un heritage, ou pour une certaine somme de deniers
destinee à quelque chose, « Il n a point de bien en fonds de terre », « on à fait un fonds
pour le paymt des gents de guerre. pour l’autellerie » &c. On est demeure d’accord
qu’a l une & à lautre signification on mettoit autrefois une S car on disoit foncer &
enfoncer, qui uiennent de fond dans la premiere signification ; mais que depuis l’usage
l’en à ostee, & la laissee seulemt a la seconde ; De sorte quon dit « le fonds dun
tonneau, de la cour », & « un fonds de terre » 4
Charles Beaulieux, qui remarque par l’analyse d’un autre manuscrit collectif (le cahier
de Mezeray) que l’académicien Doujat tenta d’introduire nombre de ces distinctions,
estime que ces dernières font du tort aux scripteurs d’aujourd’hui :
Doujat tendra encore à augmenter ces variations, quitte à tirer partie de chacune des
différentes graphies d’un mot pour en distinguer les différents sens ; et il n’y a que
trop de traces de cette manie dans l’orthographe actuelle. 5
Ce principe ne fut pourtant appliqué que très partiellement, sur quelques paires de
mots : les homophones hétérographes sont bien moins nombreux que les homographes
polysémiques. Le nombre limité des premiers est heureux, selon N. Catach :
2
Nous empruntons les informations de ce paragraphe au DHOF, § 128-129, p. 1175. Cf. aussi les articles
conte, cour, dessin et fond.
3
DHOF, p. 1175.
4
Mezeray, 1673-1684, p. 1. Le manuscrit est ici reproduit tel quel, à l’exception des italiques et des
guillemets, ajoutés pour une meilleure lecture.
5
C. Beaulieux, 1927a, p. 353.
202
[…] où irions-nous, si tous les mots de même étymologie, mais polysémiques devaient
s’écrire différemment, comme dessein et dessin, différent et différend ? 6
Cependant, il faut admettre que les quelques oppositions graphiques qui sont parvenues
jusqu’à nous, dont celles commentées dans le PR, sont bien vivaces et solidement
enracinées dans l’usage.
En commentant avec clarté les étapes de fixation graphique de quelques mots, les
auteurs du PR instruisent utilement les lecteurs sur un phénomène que l’on pourrait
croire caractéristique d’un état de langue passé. En parcourant les multiples
changements orthographiques de notre corpus, nous serons pourtant amenés à constater
que les lexicographes contemporains continuent, de-ci de-là, à établir des distinctions
graphiques d’homophones de même origine.
4.1.2. Remarques sur la distinction d’homophones
Quelques remarques, ajoutées dans les PL, ont pour fonction d’attirer l’attention
du lecteur sur des paires d’homophones à l’origine de difficultés orthographiques :
C807 ■ collocation PL1997
collocation (Rem. À distinguer de colocation)
PL1998
C1587 ■ intensionnel, elle PL2004
intensionnel, elle (Rem. Ne pas confondre
avec intentionnel) PL2005
C1588 ■ intentionnel, elle PL2001
intentionnel, elle (Rem. Ne pas confondre
avec intensionnel) PL2002
C345 ■ intercession PL2001
intercession (Rem. À distinguer de intersession)
PL2002
C347 ■ intersession PL2001
intersession (Rem. À distinguer de intercession)
PL2002
C1662 ■ prémices PL1997
prémices (À distinguer de prémisse) PL1998
C1663 ■ prémisse PL1997
prémisse (À distinguer de prémices) PL1998
C1494 ■ censé, e PL1997
censé, e (À distinguer de sensé) PL1998
C1712 ■ sensé, e PL1997
sensé, e (À distinguer de censé) PL1998
C1713 ■ sensément PL1997
sensément (À distinguer de censément) PL1998
Ces paires de mots homophones, qu’ils soient de sens proche (prémices-prémisse)
ou non (intercession-intersession, censé-sensé), sont des pièges orthographiques bien
connus. En ajoutant des remarques du type « à distinguer de » ou « ne pas confondre
avec », les auteurs du PL signalent simplement le piège, sans expliquer comment
l’éviter. La définition des deux termes mis en présence vaut pour explication –
implicite – de leur différence. Il arrive que les remarques soient unilatérales :
collocation et sensément en abritent une, mais pas les articles des homophones
6
N. Catach, 1979c, p. 31.
203
correspondants. L’asymétrie peut être corrigée dans les millésimes suivants : les deux
articles intensionnel et intentionnel sont restés asymétriques durant trois années.
résidant, e (À distinguer de résident)
C1701 + C362 ■ résidant, e PL1997
PL1998-2001
1. résident, e ou résidant, e PL2002
C1702 + C363 ■ résident, e PL1997
résident, e (À distinguer de résidant)
PL1998-2001
2. résident, e PL2002
Les articles résidant et résident sont atypiques par leur parcours. Coexistant
d’abord tacitement dans deux articles consécutifs du PL1997, les deux graphies sont
renforcées en 1998 par l’ajout de remarques rappelant la nécessité de leur distinction.
Mais cette démarcation semblant s’effacer, les lexicographes préfèrent écrire résident
dans tous les cas. Une polygraphie demeure pour le premier sens, qui justifie à elle seule
la séparation en deux articles. Ajoutons que le rapport Beslais, pour dissoudre cette
inutile difficulté, proposait d’écrire résidant dans tous les cas.
C1659 ■ poser [sens 2 : « Prendre ou garder la pose pour être peint »] (On écrit
aussi faire pauser) PL1998
poser PL1999
Enfin, la confusion entre les verbes homophones poser et pauser reçoit un
traitement différent. Constatant que poser, au sens de « prendre la pose », est parfois
confondu avec pauser, les auteurs du PL choisissent dans un premier temps de décrire
cette polygraphie sans la condamner. Cette posture descriptive n’est pas sans rappeler
celle des auteurs du TLF, lorsqu’ils observent la confusion inverse :
Dans qq. ex., poser est empl. abusivement et par confusion graph. au sens de
« pauser » : […] [Les guides] posaient une minute sur un bloc solide pour permettre
au monsieur de reprendre haleine
Dans le PL1999, les lexicographes choisissent de ne plus faire état de cette polygraphie,
en supprimant la remarque. Dès lors, la séparation des deux graphies homophones poser
et pauser est implicitement établie par la séparation des deux articles, aux définitions
différentes.
4.1.3. Remarques sur l’« orthographe grammaticale »
Du fait de l’organisation alphabétique des dictionnaires, ceux-ci ne sont pas à
même de traiter toutes les questions d’orthographe. Pour répondre aux questions dites
d’« orthographe grammaticale » (opposée dans l’enseignement à l’« orthographe
lexicale »), accords nominaux et adjectivaux, accord du participe passé, terminaisons
verbales, les lexicographes exploitent le péritexte. Les PL contiennent notamment un
mémento de grammaire et des tableaux de conjugaison. Les PR contiennent des
204
tableaux de conjugaison et des exemples d’accord et de non-accord des participes
passés.
Mais une part importante des informations sur l’orthographe grammaticale est
éparpillée dans les articles de dictionnaires : la grammaire y figure en bribes. Très peu
de ces articles, dans les PL et les PR, connaissent un changement touchant la description
de l’orthographe.
C785 + C3 ■ 1. cent (pl. cents, lorsqu’il n’est suivi d’aucun autre adj.card.)
PL1997
1. cent PL1998-2005
1. cent (Rem. Cent prend un s quand il est
précédé d’un adj. de nombre qui le multiplie et n’est pas immédiatement suivi
d’un autre adj.num. Deux cents. Trois cent dix. Deux cent mille) PL2006
C1350 ■ vingt (Rem. Vingt prend un s quand il est précédé d’un adjectif de
nombre qui le multiplie : quatre-vingts) PL2006
vingt (Rem. Vingt prend un s
quand il est précédé d’un adjectif de nombre qui le multiplie et n’est pas
immédiatement suivi d’un autre adj.num. : quatre-vingts. Quatre-vingt-trois)
PL2007
Les remarques sur l’accord de cent et vingt sont retouchées dans les PL. Après
avoir été supprimée en 1998, la remarque de cent est rétablie en 2006, sous une forme
plus élaborée. Celle de l’article vingt est reformulée en 2007 et complétée d’un nouvel
exemple. Suite à ces deux changements, les remarques des articles cent et vingt (les
caractéristiques d’accord de ces mots au pluriel sont identiques) sont homogènes.
C1463 ■ arroger (s’) PL1997
arroger (s’) (Rem. S’arroger ne s’accorde
qu’avec le complément d’objet) PL1998
C1583 ■ inclure PL1997
inclure (Rem. Inclure se conjugue comme conclure,
mais son p. passé est inclus, incluse) PL1998
Toujours dans les PL, deux remarques au sujet de formes verbales sont ajoutées.
La remarque sur le verbe s’arroger est maladroite dans le sens où elle n’est vraie que
pour l’accord du participe passé de ce verbe employé à un temps composé : dans « ils
s’arrogent » (temps simple), le verbe s’accorde bien avec son sujet. Il aurait fallu
préciser : « Aux temps composés, le participe passé de ce verbe s’accorde avec l’objet
direct, pas avec le pronom réfléchi ».
C1731 ■ tel, telle [sens 1b : « Marque la comparaison »] (accord avec le terme
de comparaison) PL1997
tel, telle PL1998
C2053 ■ tout ; toute ; tous ; toutes (tout autre) PR2006
tout ; toute ; tous ;
toutes (tout autre. Rem. Tout s’accord en genre avec autre quand tout est adjectif
indéfini et que autre est pronom […], mais reste invariable quand tout est
adverbe et que autre est adjectif […]) PR2007
205
Deux changements concernent l’accord de tel et de tout dans certains emplois.
Pour tel, la remarque du PL1997 est supprimée en 1998 ; tandis que pour tout dans
« tout autre », une longue remarque est rédigée.
C1958 ■ 2. ce (c’ devant en, et les formes du v. être commençant par une
voyelle ; ç’ devant a) PR2007
2. ce (Rem. Ce se réduit à c’ devant en et les
formes du verbe être commençant par une voyelle et à ç’ devant a) PR2008
C1957 ■ 1. ce, cette, ces (cet devant voyelle ou h muet au masc.) PR2007
1. ce, cette, ces (Rem. Au masculin, cet devant une voyelle ou un h muet : cet
amour, cet homme) PR2008
Enfin, deux remarques du PR2007 concernant la morphologie des deux
démonstratifs ce sont formulées plus explicitement en 2008, à l’aide de phrases
complètes ou d’exemples.
4.2. Le pluriel
4.2.1. Indications de pluriel : des changements qui ne touchent pas
l’orthographe
Dans la description lexicographique du lexique, comme les verbes qui reçoivent
un numéro renvoyant à un tableau de conjugaison en hors-texte, les noms et les adjectifs
bénéficient dans certains cas (nous serons naturellement amené à préciser lesquels)
d’une indication de pluriel. Dans les PR et les PL, des dispositions ont été prises à ce
sujet ; mais il convient de ne pas les détailler trop vite. En effet, à y regarder de plus
près, il apparaît que l’application de ces décisions soit menée dans une certaine
confusion. Tel critère tantôt s’applique, tantôt non.
Si nous abordons la question des changements qui affectent les indications de
pluriel, qui correspondent plus à des changements dans le traitement lexicographique de
l’orthographe qu’à des changements dans l’orthographe elle-même, c’est parce que ces
indications constituent des informations orthographiques. Elles sont en effet créées pour
que les utilisateurs qui ont besoin d’écrire au pluriel tel adjectif ou tel nom difficile les
consultent. N. Catach notait que les lexicographes éludaient souvent la question des
pluriels :
[…] en général, les lexicographes, selon une vieille tradition de prudence académique,
ne donnent à l’utilisateur aucun indice lui permettant d’utiliser les mots sous leurs
formes fléchies, ce qui est le condamner à ne pouvoir les employer. 7
Qu’en est-il dans la période 1997-2008 ?
7
N. Catach, 1978 (1982, 1988), p. 49. À partir de la quatrième édition de son Que sais-je ?, la linguiste
remplace « les lexicographes, selon une vieille tradition de prudence académique » par « les
lexicographes, dans le doute » (1992, p. 49, 1997, 2004, p. 50).
206
4.2.1.1. PR
Contrairement aux PL, les PR ne disposent pas, dans leur microstructure, d’un
emplacement dédié à l’indication du pluriel. Pour décrire le pluriel d’un mot, les auteurs
de ce dictionnaire ont mis en place trois procédés. Le premier d’entre eux consiste à
amalgamer à la catégorie grammaticale du mot une information sur sa graphie de
pluriel. Des abréviations explicites comme « inv. » ou « sing. », que l’on trouve par
exemple dans les concrétions « adj.inv. » ou « n.m.sing. », informent le lecteur soit de
l’invariabilité du mot lorsqu’il est employé au pluriel, soit de l’impossibilité de cet
emploi, dont découle l’impossibilité d’adjoindre une marque de pluriel au mot. Par
extrapolation, l’indication devient implicite lorsqu’il n’est pas fait mention de
l’invariabilité du mot. Ainsi, « adj. » peut être lu comme « adjectif qui n’est pas
invariable, donc qui prend une marque de pluriel ».
Le deuxième procédé consiste à employer le mot au pluriel dans un exemple
fabriqué, « la fonction première de l’exemple dans le dictionnaire de langue [étant]
d’informer sur le signe, d’en montrer les conditions d’emploi » 8 . Les lexicographes y
donnent la forme du pluriel en toutes lettres, ou en donnent éventuellement plusieurs, le
cas échéant. Le mot au pluriel pourra être inséré dans un exemple spécialement conçu et
constitué d’un seul syntagme type 9 (par exemple « déterminant + nom » : « Des fusilsmitrailleurs ») ou non (le syntagme « Discours, propos futiles » porte une infime
information graphique, qui s’efface devant l’information collocationnelle). Nous
sommes ici face à un aspect en particulier de la polyvalence des exemples (telle que
décrite en 2.1.7.). Tous les exemples de dictionnaires figurant dans ce chapitre
véhiculent une information graphique. Les exemples au pluriel ne facilitent pas la tâche
des observateurs, car ils requièrent une interprétation de leur part ; ainsi pour le pluriel
d’antimite dans ses différents emplois :
[…] antimites, avec -s final ("contre les mites"), dans le GR2001 et le PR2002. Le
GR2001 donne, par le biais de citations d’auteurs ou d’exemples ambigüs, l’adjectif et
le nom au singulier et au pluriel régulier, adjectif : le paradichlorobenzène est antimite
8
A. Lehmann, 1995b, p. 122.
« L’exemple est une phrase, un syntagme (nominal ou verbal) ou un groupe signifiant de mots » (J. ReyDebove, 1970b, p. 25). Le terme « syntagme type » est emprunté à la brève typologie des exemples dans
le PR, proposée par A. Rey : « Les exemples sont de deux sortes : exemples cités littéraires et non
littéraires (édition 1977) ; exemples produits de deux types : phrases simples et surtout syntagmes types »
(1977, p. 147). Ce que nous nommerons « exemples types » correspond partiellement aux exemples
indiquant les cooccurrences syntaxiques de J. et C. Dubois (1971, p. 88) : « On peut distinguer deux
grands groupes [d’exemples] : les uns indiquent les co-occurrences syntaxiques du terme, les autres sont
des propositions formulées sur le mot et renvoyant à l’expérience culturelle des locuteurs ».
9
207
(sing.) et les vapeurs antimites (plur.) ; nom : sentir l’antimite (sing.) et autres
antimites (plur.). 10
Ici, le linguiste doit d’abord séparer les exemples illustrant l’emploi adjectival de
antimites de ceux montrant son emploi nominal, puis distinguer entre exemples au
singulier et exemples au pluriel, la distinction étant parfois compromise par une
tournure ambiguë.
Enfin, la troisième possibilité offerte aux lexicographes est d’illustrer l’emploi du
pluriel par une citation :
fusilleur […] Celui qui fusille (1°) ou en donne l’ordre. « les fusilleurs
concentrent leur tir sur la région du cœur » (Camus) PR1997-2008
Dans ce cas, la citation véhicule une information graphique, ce que nous n’avions pas
envisagé en 2.1.6.4. L’inconvénient de ce procédé réside dans la paternité de la graphie
citée. Certes, fusilleur est au pluriel dans la citation de Camus, mais comment être
certain que c’est bien cette graphie de pluriel que les lexicographes préconisent ? Il
arrive parfois, en effet, que la graphie d’une citation diffère de la graphie donnée en
entrée. Dans un tel cas, la graphie particulière est parfois condamnée par un « sic »,
comme dans l’article suivant :
scenic railway […] « Après j’ai fait un tour de scénique rélouais [sic]. Des
pentes comme ça » (Queneau)
Ces trois possibilités d’indiquer le pluriel 11 peuvent être mises en œuvre pour des
mots dont la forme de pluriel ne diffère pas du singulier. Dans les dictionnaires
modernes, il n’est donc plus vrai que « [l]orsque le morphème pluriel a le degré zéro,
les lexicographes adoptent tous l’indication métalinguistique "invariable" » 12 . Les trois
solutions ne sont pas étanches ; elles peuvent être concomitantes. De cette
caractéristique découlent les nombreux changements observés dans les dictionnaires. En
effet, on assiste dans les PR à des ajustements quant à la place de l’indication du pluriel
dans l’article, ainsi qu’en témoignent les changements suivants :
C1779 ■ afro-américain, aine (« Le mouvement révolutionnaire des AfroAméricains » Le Nouvel Observateur, 1972) PR2006
afro-américain, aine
(Les Afro-Américains) PR2007
C1784 ■ antinazi, ie (« Les antinazis allemands continuaient à prédire le proche
effondrement d’Hitler » Beauvoir) PR2006
antinazi, ie (Les antinazis) PR2007
10
F. Jejcic, 2006, p. 129.
Il en existe une quatrième, très rarement employée, et que J. Rey-Debove aurait souhaité généraliser à
l’encontre de la tradition : « […] les formes de pluriel devraient tout simplement figurer à l’entrée »
(1971, p. 295). L’article cheval, aux des PR 1997 à 2008 illustre ce choix.
12
J. Rey-Debove, 1971, p. 145.
11
208
C1789 ■ arrière-pensée (Michèle « lui attribuait des arrière-pensées
malveillantes » Mauriac) PR2006
arrière-pensée (Des arrière-pensées) PR2007
C1796 ■ bec (bec de gaz (« Les bancs, les grilles, les becs de gaz, tout fut
arraché, renversé » Flaubert)) PR2006
bec (bec de gaz (Des becs de gaz))
PR2007
C1801 ■ biniou (« les binious bretons sonnaient un air rapide et monotone du
temps passé » Loti) PR2006
biniou (Des binious) PR2007
C1802 ■ biographie (abrév. bio (« Les bios de Simenon seront bientôt aussi
nombreuses que ses romans » L’Express, 1985)) PR2006
biographie (abrév.
bio (Des bios)) PR2007
C1806 ■ boxer-short (« de l’ambre solaire, des boxer-shorts » Perec) PR2006
boxer-short (Des boxer-shorts) PR2007
C1249 ■ collector (« Les amateurs de collectors vont pouvoir se mettre en
chasse » Le Monde, 1997) PR2006
collector (Des collectors) PR2007
C1829 ■ demi-botte (« les pieds au sec dans des demi-bottes de caoutchouc »
Bazin) PR2006
demi-botte (Des demi-bottes) PR2007
C1268 ■ mange-disque (« un de ces tout petits appareils appelés mangedisques » Perec) PR2006
mange-disque (Des mange-disques) PR2007
C1289 ■ péquenaud, aude ; péquenot (« un tas de péquenots qui me paient d’une
volaille ou d’un panier de pommes » Bernanos. « tout ce ministère de
péquenauds » Romains) PR2006
péquenaud, aude ; péquenot (Des
péquenauds) PR2007
C1290 ■ perce-oreille (Il « ne trouvait aucun plaisir à torturer des perce-oreilles,
bien qu’il les détestât » Maurois) PR2006
perce-oreille (Des perce-oreilles)
PR2007
C1291 ■ piano-bar (« les pianos-bars et leur décadente nostalgie » Le Point,
1987) PR2006
piano-bar (Des pianos-bars) PR2007
C1298 ■ port-salut n.m.inv. (« Des port-salut, semblables à des disques
antiques » Zola) PR2006
port-salut n.m.inv. (Des port-salut) PR2007
C1892 ■ poussah (« des poussahs quadragénaires » Mauriac) PR2006
poussah
(Des poussahs) PR2007
C1302 ■ pull-over (« Ma seule élégance, c’était mes pull-overs, que ma mère me
tricotait » Beauvoir) PR2006
pull-over (Des pull-overs) PR2007
C1311 ■ rocking-chair (« Des touristes assis sur des rocking-chairs regardaient
les voyageurs » Beauvoir) PR2006
rocking-chair (Des rocking-chairs) PR2007
C1448 ■ schupo (« les schupos, les auto-mitrailleuses et la rue avec le sang et le
verre pilé » Morand) PR1999
schupo (Les schupos) PR2000
C1314 ■ skinhead (« Au nom d’un nationalisme raciste, les "skinheads" frappent
dur » Le Point, 1987) PR2006
skinhead (Des skinheads) PR2007
C1315 ■ sous-marque (« réseau formé de la firme et de ses sous-marques » M.
Blanc) PR2006
sous-marque (Les sous-marques) PR2007
C1453 ■ tagliatelle (« Ils mangeaient des tagliatelles et buvaient du chianti dans
des fiasques entourées de paille » Dutourd) PR1999
tagliatelle (Des
tagliatelles) PR2000
C1317 ■ tambour-major (« Les hauts tambours-majors aux panaches énormes »
Hugo) PR2006
tambour-major (Des tambours-majors) PR2007
209
Dans cette première série de 22 exemples, on observe un changement des plus
simple : pour un mot donné, la citation qui contient un emploi de ce mot au pluriel est
supprimée. Dans le même temps, un exemple créé spécialement pour accueillir le
pluriel du mot 13 est ajouté. À l’origine, la suppression de la citation est un aménagement
du texte qui n’a pas pour but d’affecter l’indication de pluriel. Ces suppressions,
massives dans le PR2007, ont été menées selon un plan. On constate en effet quelques
constantes : ainsi, les citations tirées de la presse ou encore celles qui contenaient le mot
illustré entre des guillemets (cf. skinhead et, plus bas, métro, sabra) ont presque toutes
disparu en 2007. Dans les cas où la citation supprimée indiquait le pluriel du mot, la
disparition de cette indication est alors fortuite. Elle est rattrapée par l’ajout d’un
exemple. Si l’on considère tous ces mouvements au sein de l’article du seul point de vue
de l’indication de pluriel, on peut considérer que la citation a été remplacée par un
exemple, qui la relève alors dans ses fonctions.
En C1453 (tagliatelle), changement qui se produit lors d’une mise à jour et non
lors de la refonte de 2007, le remplacement de la longue citation par un exemple concis
permet un gain de ligne.
En C1298 (port-salut), l’indication de pluriel est doublée, après comme avant le
changement, par la catégorie grammaticale « n.m.inv. » dans la présentation de
l’invariabilité. On rencontrera un cas similaire plus bas, en C1893 (pousse-au-crime).
C1783 ■ antimondialisation (« une Amérique hégémonique que dénoncent les
militants antimondialisation » Le Monde, 2000) PR2006
antimondialisation
(Les militants antimondialisation) PR2007
C1785 ■ antipollution (Les « équipements antipollution » Express, 1972) PR1997
antipollution (Équipements antipollution) PR1998
C1803 ■ bizut ou bizuth (« Les autres bizuts de l’équipe tricolore » Elle, 1965)
PR2006
bizut ou bizuth (Les bizuts de l’équipe) PR2007
C1816 ■ choral, ale (« l’instrument sacré sur lequel il jouait les chorals de JeanSébastien Bach ! » Tournier) PR2006
choral, ale (Les chorals de JeanSébastien Bach) PR2007
C1273 ■ 2. métro (« Les locations de bateau concernent essentiellement les
"métros" et les touristes » Le Matin, 1986) PR2006
2. métro (Les métros et les
touristes) PR2007
Cette série de 5 changements se démarque de la précédente. Les points communs
entre les deux séries sont la suppression d’une citation, l’ajout d’un exemple et surtout
la conservation de l’indication du pluriel. La différence est à chercher dans le contenu
13
La taille minimale de l’exemple (un seul syntagme) prouve que sa fonction est d’indiquer le pluriel.
210
de l’exemple ajouté. Ici, il ne s’agit plus de syntagmes types servant uniquement à
mettre en scène un pluriel, mais d’extraits de la citation supprimée, repris mot pour mot.
On peut alors se demander quelle est la fonction de l’exemple ajouté. Il semblerait que
cet exemple serve plus à illustrer le mot de la même façon que le faisait la citation qu’à
présenter une indication de pluriel. Quoi qu’il en soit, si l’on considère cette question du
seul point de vue de l’orthographe, l’indication de pluriel change de nature.
C1794 ■ avant-poste (« nos troupes de couverture ont pris leurs avant-postes »
Martin du Gard) PR2006
avant-poste (Être aux avant-postes) PR2007
C1804 ■ black (« Les beurs, blacks et autres banlieusards » Libération, 1987)
PR2006
black (Les beurs et les blacks) PR2007
C1815 ■ chicano (« Los Angeles regorgeait de groupes chicanos » Libération,
1987) PR2006
chicano (Les artistes chicanos de Californie) PR2007
C1825 ■ 1. cracker (« une soucoupe contenant encore quelques crackers »
Perec) PR2006
1. cracker (Des crackers au fromage) PR2007
C1826 ■ crado ou cradoque (abrév. crade (Il « a mis ses jeans les plus crades »
Le Nouvel Observateur, 1984)) PR2006
crado ou cradoque (abrév. crade (Des
fringues crades)) PR2007
C1253 ■ distinguo (« Et de se lancer dans des distinguos, un peu subtils pour lui,
entre le droit du charbonnier et la légalité collective » Ikor) PR2006
distinguo
(Faire des distinguos) PR2007
C1267 ■ longue-vue (« Les meilleures longues-vues braquées du haut des
tillacs » Balzac) PR2006
longue-vue (Des longues-vues de marine) PR2007
C1270 ■ mémento (Il « passait des nuits blanches à rédiger des mémentos
anonymes à l’usage des candidats à la licence » Blondin) PR2006
mémento
(Des mémentos pratiques) PR2007
C1874 ■ narcotrafiquant (abrév. narco (« un seul des grands "narcos" a été
extradé » Le Figaro, 1989)) PR2006
narcotrafiquant (abrév. narco (La guerre
des narcos)) PR2007
C1878 ■ O.N.G. (« Les équipes de ces ONG accomplissent un travail
remarquable dans des régions éprouvées par la lèpre, la tuberculose » Le Monde,
1986) PR2006
O.N.G. ou ONG (L’action des O.N.G.) PR2007
C1893 ■ pousse-au-crime (« des constructeurs automobiles pousse-au-crime qui
vantent les griseries de la vitesse » Le Nouvel Observateur, 1988) PR2006
pousse-au-crime (Des propos pousse-au-crime) PR2007
C1312 ■ sabra (Les « "sabras", ces fermiers soldats brunis par le soleil […] qui
ont forgé leur nouvel État » L’Express, 1973) PR2006
sabra (Les sabras et les
immigrés de la diaspora) PR2007
C1918 ■ tif (« les tifs non pas coupés mais taillés » Cl. Simon) PR2006
tif
(Elle s’arrache les tifs) PR2007
C1320 ■ tifosi (Drapeau « que brandissaient fièrement des milliers de tifosi »
L’Équipe, 1989) PR2006
tifosi (La joie des tifosi) PR2007
C1321 ■ toto (« As-tu des totos ? demande l’infirmier » Duhamel) PR2006
toto (Avoir des totos) PR2007
211
Cette nouvelle série regroupe des changements légèrement différents des
précédents, bien qu’à nouveau, l’indication de pluriel située dans une citation soit
remplacée par un exemple assurant la même fonction. La différence tient là encore dans
la nature de l’exemple. Ceux-ci ne sont pas des syntagmes types, ni des extraits
directement tirés des citations, mais des syntagmes ou des phrases forgés autant pour
présenter l’emploi du pluriel d’un mot que pour illustrer son contexte ou ses arguments
syntaxiques.
C1319 ■ tiers-mondiste (« Les aspects tiers-mondistes des sociétés industrielles,
les prisons, H.L.M. dortoirs, accidents du travail » L’Express, 1979) PR2006
tiers-mondiste (Les tiers-mondistes) PR2007
À l’article tiers-mondiste, on ne peut pas dire que l’exemple a remplacé la
citation, car ces deux éléments n’occupent pas la même place dans l’article. En effet, la
citation de 2006 illustre le pluriel de l’emploi adjectival du terme, tandis que l’exemple
de 2007 en présente l’emploi nominal. Toutefois, dans les deux cas, la forme du pluriel
est – heureusement – la même. C’est cette dernière constatation qui nous a conduit à
considérer le cas de l’article tiers-mondiste comme un changement apporté au
traitement lexicographique de l’orthographe.
Quelques autres cas de figure mettent en scène des citations porteuses d’une
indication de pluriel.
C1384 ■ péon (« Des harnachements décorés […] à l’usage des planteurs et des
péons de la brousse » Lévi-Strauss. Les péons) PR2001
péon (« Des
harnachements décorés […] à l’usage des planteurs et des péons de la brousse »
Lévi-Strauss) PR2002
En C1384, dès le PR2001, la citation est accompagnée d’un exemple au pluriel ;
et tous deux indiquent le pluriel de péon de manière redondante. De ce fait, puisque
l’exemple forgé (« Les péons ») n’apporte que le redoublement d’une information, il n’a
pas vraiment d’utilité. Cela conduit à sa disparition en 2002, au profit de la citation.
C1786 ■ apparatchik (« Le sort des urnes a fait échouer les "apparatchiks", les
hommes d’appareil, des trois grandes formations politiques » L’Express, 1967)
PR2006
apparatchik PR2007
C1797 ■ bélouga ou béluga (« C’était peut-être des marsouins ou des bélugas,
peu importe » Prévert) PR2006
bélouga ou béluga PR2007
C1798 ■ béryl (« Elle triturait d’une main déliée un collier de béryls » Blondin)
PR2006
béryl PR2007
C1814 ■ cheap adj.inv. (« Ils étaient "cheap" […] ils deviennent classe »
L’Express, 1987) PR2006
cheap adj.inv. PR2007
212
C1254 ■ éco-industrie (Les « éco-industries, ces entreprises qui ont fait de la
propreté leur métier » Le Monde, 1989) PR2006
éco-industrie PR2007
C1836 ■ émirati, ie (« Les installations saoudiennes ou émiraties » L’Express,
1990) PR2006
émirati, ie PR2007
C1852 ■ hit (« Rien que des hits, rien que des tops, rien que des tubes » Le
Nouvel Observateur, 1995) PR2006
hit PR2007
C1274 ■ mieux-disant, ante (« les mieux-disants littéraires » Le Monde, 1987)
PR2006
mieux-disant, ante PR2007
C1882 ■ passe-partout adj.inv. (« un de ces discours passe-partout destinés aux
festivités des Sociétés Anonymes » Daninos) PR2006
passe-partout adj.inv.
PR2007
C1297 ■ porte-conteneurs n.m.inv. (« Six porte-conteneurs de 60 000 tonnes
chacun » Science et Vie, 1974) PR2006
porte-conteneurs n.m.inv. PR2007
Dans ces 10 changements, les citations porteuses d’un emploi au pluriel sont
supprimées. La nécessité de l’indication de pluriel n’aura pas déjoué la volonté des
lexicographes de supprimer du PR2007 des citations en masse, comme celles tirées de
la presse (7 de ces 10 citations supprimées proviennent de la presse). Dans plusieurs cas
(cheap, passe-partout, porte-conteneurs), un argument a joué en faveur de la
suppression de la citation : la mention de l’invariabilité du mot annoncée dans la
catégorie grammaticale de l’article.
C1805 ■ boubou PR2006
boubou (« Habillé comme pour une cérémonie de
deux grands boubous » Sembene) PR2007
C2019 ■ paille (paille-en-queue) PR2007
paille (paille-en-queue. « le vol
irrégulier des pailles-en-queue qui font une ronde obsédante autour du piton, en
poussant leurs cris éraillés » Le Clézio) PR2008
C2029 ■ 2. radio (radio-trottoir) PR2007
radio-trottoir (« Ékassi est morte !
[…] Les radios-trottoir se connectent immédiatement » Beyala) PR2008
C1904 ■ rickshaw PR2003
rickshaw (« Nombre de rickshaws stationnaient en
permanence devant le portail, prêts à véhiculer les pensionnaires du Club »
Echenoz) PR2004
C1416 ■ tonlieu PR2000
tonlieu (« un ensemble de taxes levées sur la
circulation, les "tonlieux" perçus à l’entrée des cités » Duby) PR2001
Dans ces cinq cas de figure, à l’inverse, des citations ont été ajoutées, qui
partagent toutes la caractéristique d’illustrer l’emploi du mot au pluriel. Leur rôle est
double, car elles se comportent à la fois comme des citations normales, dont le but est
de fournir au lecteur une illustration littéraire d’un mot, et comme des indications de
pluriel.
D’autres changements constatés dans les PR illustrent la perméabilité des
différentes façons de présenter le pluriel dans ce dictionnaire :
213
C1795 ■ avant-toit (Des avant-toits) PR2000
avant-toit (« ces piles de bûches,
dont on fait provision pour l’hiver sous les avant-toits » Ramuz) PR2001
C1394 ■ déci (Commander deux décis) PR2000
déci (« Je commandai trois
décis, ce qui me fit trois verres, que je vidai coup sur coup » Ramuz) PR2001
C1396 ■ fast-food (Des fast-foods) PR2000
fast-food (« elle me poussait dans
les fast-foods, dans ces mangeoires bigarrées, où, aux sons d’une musique
californienne, nous nous gavions de hamburgers, de frites » P. Bruckner) PR2001
C1260 ■ garde-fou (Des garde-fous) PR2006
garde-fou (« tous les garde-fous
qu’il s’était patiemment construits entre sa vie présente et sa vie passée » Izzo)
PR2007
C1398 ■ grège (Des robes grèges) PR2000
grège (« tendres couleurs grèges
des écorchures de dunes » Gracq) PR2001
C1877 ■ ocre adj.inv. (Des fards ocre) PR2000
ocre adj.inv. (« Le sol est de
pavés ocre, de la couleur du sable des terrains de tennis » Modiano) PR2001
C1405 ■ peigne-cul (Des peigne-culs) PR2000
peigne-cul (« commander à
une bande de peigne-culs » Perec) PR2001
C1889 ■ point (point-virgule. Des points-virgules) PR2006
point (pointvirgule. « ces points déguisés que sont les points-virgules » Y. Berger) PR2007
C1916 ■ tank (Des tanks) PR2006
tank (« Des tanks et des automitrailleuses
prennent position aux principaux points de passage » Tournier) PR2007
Ici, à l’inverse des cas présentés au début du chapitre, des exemples forgés
indiquant le pluriel ont été supprimés en même temps que des citations ont été ajoutées.
L’effet produit est que l’indication de pluriel se déplace d’un exemple vers une citation.
À l’article garde-fou, exemple et citation n’illustrent pas la même définition. En effet, le
pluriel « Des garde-fous » donné en 2006 est situé en fin d’article, après la seule
définition ; tandis que la citation de 2007 illustre le sens figuré du terme, introduit cette
même année. Quoi qu’il en soit, cela n’a pas d’incidence sur le pluriel de ce mot
composé. À l’article ocre, l’exemple ou la citation indicateurs de pluriel étaient
redoublés dans cette fonction par l’annonce de l’invariabilité dans la catégorie
grammaticale.
Les allées et venues d’exemples forgés comportant – fortuitement ou non – une
indication de pluriel constituent autant d’ajouts et de suppressions de ces indications. Se
pose alors la question de l’intérêt de disposer ou non d’une indication de pluriel pour un
mot donné. Cet intérêt croît ou décroît selon la difficulté de formation du pluriel de ce
mot. Pour un substantif courant dont le pluriel se forme par l’adjonction d’un -s final,
cet intérêt est nul ou presque ; tandis que pour un substantif dont le pluriel déroge à ce
type de formation du pluriel, l’intérêt se fait immédiatement sentir. Dans les exemples et
citations passés en revue précédemment, nous avons rencontré un taux élevé de mots
composés et d’emprunts, pour lesquels l’indication de pluriel était nécessaire. En
214
contrepartie, nous avons tu des suppressions de citations pour des mots ne présentant
pas de difficulté particulière au pluriel. Mais lorsque l’on déplace le problème au niveau
des exemples forgés constitués d’un seul syntagme (du type « Les smicards », en
C1449), le problème prend une tournure nouvelle. Dès lors, lorsqu’un syntagme seul
présentant un pluriel sans difficulté est ajouté ou supprimé, nous considérons qu’il s’agit
d’une retouche orthographique. Dans les relevés qui suivent, on rencontrera donc
parfois des pluriels qu’il est sans intérêt de montrer, traités au même plan que des
pluriels difficiles.
bat-flanc n.m.inv. PR1999
C1423 ■ bat-flanc n.m.inv. (Des bat-flanc) PR1998
C1425 ■ béké (De riches békés. Planteurs békés) PR1999
béké (Planteurs
békés) PR2000
C1434 ■ 2. écu (Emprunts internationaux privés ou publics en écus) PR1997
2. écu PR1998
C1436 ■ eurodollar (Emprunt libellé en eurodollars) PR1999
eurodollar
PR2000
C1856 ■ jiu-jitsu (Des jiu-jitsus) PR2002
ju-jitsu PR2003
C1449 ■ smicard, arde (Les smicards) PR1997
smicard, arde PR1998
C1919 ■ tohu-bohu n.m.inv. (Des tohu-bohu) PR1998
tohu-bohu n.m.inv.
PR1999
Ces 7 changements orthographiques ont pour point commun la suppression d’une
indication de pluriel qui était contenue dans un exemple forgé. En ce qui concerne
bat-flanc et tohu-bohu, cette suppression se comprend aisément si l’on considère que
ces mots sont invariables, comme indiqué dans la catégorie grammaticale de leur
article ; leur indication de pluriel donnée en 1998 faisait office de doublon. À l’article
béké, un seul des deux exemples disparaît. En C1449, le pluriel de smicard a été
supprimé pour deux raisons : d’abord, il n’était pas nécessaire de le mentionner
puisqu’il est régulier ; ensuite, sa suppression provoque un gain de ligne. En C1856, le
pluriel de jiu-jitsu est supprimé en même temps que l’entrée principale devient ju-jitsu.
On pouvait en effet s’interroger sur l’emploi au pluriel du nom de cet art martial ; nous
y reviendrons. Enfin, aux articles 2. écu et eurodollar, les exemples qui disparaissent ne
sont pas constitués de syntagmes types (« déterminant + nom ») ; leur suppression est
peut-être liée à des raisons non linguistiques, ce que laisse penser leur similitude.
C1241 ■ carnaval (Les carnavals de Venise, de Nice et de Rio) PR2006
carnaval (Des carnavals. Le carnaval de Venise, de Nice, de Rio) PR2007
Quant à l’exemple contenu dans l’article carnaval en 2006, il est scindé en deux
exemples en 2007 pour dissoudre une ambiguïté sur le nombre de carnavals qui se
215
déroulent dans chaque ville : l’exemple renseigne en 2006 davantage sur la forme de
pluriel du mot, en 2007 davantage sur le contexte syntagmatique du mot.
C1231 ■ avant-gardisme PR2006
avant-gardisme (Les avant-gardismes)
PR2007
C1424 ■ bécarre PR1998
bécarre (Des bécarres) PR1999
C1391 ■ cajou PR2000
cajou (Des cajous) PR2001
C1953 ■ carcajou PR2007
carcajou (Des carcajous) PR2008
C1242 ■ cerf-voliste PR2006
cerf-voliste ou cervoliste (Des cerf-volistes, des
cervolistes) PR2007
C1429 ■ cucul PR1998
cucul (Elles sont cuculs) PR1999
C1835 ■ donation (donation-partage) PR1999
donation (donation-partage. Des
donations-partages) PR2000
C2078 ■ euro PR1998
euro (Des euros) PR1999
C1987 ■ ginger-ale PR2007
ginger-ale (Des ginger-ales) PR2008
C1991 ■ home cinéma PR2007
home cinéma (Les home cinémas) PR2008
C1858 ■ langue (langue-de-chat) PR2000
langue (langue-de-chat. Des
langues-de-chat) PR2001
C2009 ■ minou PR2007
minou (Des minous) PR2008
C1443 ■ parking PR1999
parking (Des parkings) PR2000
C1885 ■ pilote (poisson-pilote) PR1997
pilote (poisson-pilote. Des poissonspilotes) PR1998
C2023 ■ pique-bois ou pic-bois PR2007
pique-bois ou pic-bois (Des piquebois, des pics-bois) PR2008
C1303 ■ quinquagénaire (abrév. fam. quinqua) PR2006
quinquagénaire
(abrév. fam. quinqua. Les quinquas) PR2007
C1411 ■ roudoudou PR2000
roudoudou (Des roudoudous) PR2001
C1911 ■ senau PR2000
senau (Des senaus) PR2001
C1386 ■ sous-préfet PR2001
sous-préfet (Des sous-préfets) PR2002
C2045 ■ sous-tasse PR2007
sous-tasse (Des sous-tasses) PR2008
Cette série de 20 changements consiste simplement en l’ajout d’un exemple forgé
incluant un emploi au pluriel. Ces exemples forgés sont tous constitués d’un syntagme
type minimal, ce qui montre que leur seule fonction est d’indiquer le pluriel. Donc, on
peut en déduire avec certitude que les lexicographes estiment que tous ces pluriels sont
difficiles. Cela est bien compréhensible pour les noms composés (donation-partage,
sous-préfet), pour les noms en -ou (cajou, roudoudou, etc.), mais plus difficilement pour
un nom comme parking.
C1837 ■ escudo PR2001
escudo (Cent escudos) PR2002
C505 ■ hypermédia (L’édition hypermédia) PR2002
hypermédia (Liens
hypermédias) PR2003
C1269 ■ 1. médoc PR2006
1. médoc (Les grands médocs) PR2007
216
C1275 ■ moins-disant, ante PR2006
moins-disant, ante (Les moins-disants
remportent le marché) PR2007
C1442 ■ ouest-allemand, ande PR1998
ouest-allemand, ande (Les länder
ouest-allemands) PR1999
C1305 ■ randonnée (abrév. fam. rando) PR2006
randonnée (abrév. fam.
rando. Des randos équestres) PR2007
C1306 ■ rem PR2006
rem (Une dose de 25 rems) PR2007
Ces 7 changements orthographiques diffèrent légèrement des précédents par la
nature de l’exemple forgé ajouté. Ici, il ne s’agit plus de syntagmes types, mais de
contextes plus larges. Pour ce qui est des adjectifs épithètes, ils sont joints à un nom qui
participe à la construction de leur sens (hypermédia, ouest-allemand) ; et les noms sont
insérés dans des syntagmes plus grands, voire dans des phrases (moins-disant).
C1791 ■ ashkénaze (Un juif ashkénaze) PR2006
ashkénaze (Des juifs
ashkénazes) PR2007
C1821 ■ corso (Un corso fleuri) PR2006
corso (Des corsos fleuris) PR2007
C1925 ■ voiture (Voiture-lit) PR2006
voiture (Des voitures-lits) PR2007
Dans ces 3 nouveaux changements, le procédé par lequel l’indication de pluriel
est introduite se distingue légèrement du procédé observé précédemment. Cette fois, un
exemple forgé illustrant l’emploi du mot au singulier est simplement tourné au pluriel.
L’exemple, à peine rallongé, se pare alors d’une nouvelle fonction : indiquer
l’orthographe.
C1390 ■ cairn (Des cairns) PR2000
cairn (Cairns d’Irlande, du Yémen)
PR2001
C1252 ■ dilettante (Des dilettantes) PR2006
dilettante (Assidus ou dilettantes,
vous serez bien accueillis) PR2007
C1256 ■ essuie-mains VAR. essuie-main (Des essuie-mains) PR2006
essuiemains VAR. essuie-main (Distributeur d’essuie-mains) PR2007
Dans cette courte série de 3 changements qui s’opposent à celui constaté à
l’article carnaval, un exemple minimal dont la seule fonction est de montrer un pluriel
est remplacé par un exemple forgé plus long paré d’une fonction supplémentaire, la
mise en contexte du mot.
C1447 ■ sans-parti n.inv. PR1997
sans-parti n.inv. (Les sans-parti) PR1998
C1387 ■ va-t-en-guerre n.inv. et adj.inv. (adj.) PR2001
va-t-en-guerre n.inv. et
adj.inv. (adj.inv. Des ministres va-t-en-guerre) PR2002
Enfin, dans ces deux changements, un exemple au pluriel est ajouté malgré
l’indication de l’invariabilité du mot dans la catégorie grammaticale. Il est à noter qu’à
l’article va-t-en-guerre, lorsque l’exemple au pluriel est ajouté dans le sous-article, la
catégorie grammaticale introduisant ce sous-article (qui n’est qu’une répétition de la
217
catégorie grammaticale principale) est modifiée dans le sens d’une correction. C’est en
effet par manque de précision que les deux indications « adj. » et « adj.inv. » se
contredisaient dans le PR2001.
Dans toutes ces observations tirées des PR, on ne relève donc aucun changement
orthographique à proprement parler, mais plutôt des changements dans le traitement
lexicographique du pluriel en tant que problème orthographique. Dans les PL, les
mêmes changements surviennent, à quelques différences près.
4.2.1.2. PL
Dans les PL, les articles disposent d’un emplacement dédié à l’indication du
pluriel. Cet emplacement, situé entre la catégorie grammaticale et l’étymologie (ou
entre la catégorie grammaticale et la première définition, en l’absence d’étymologie),
est susceptible d’être occupé ou non. Les indications de pluriel sont introduites par
l’abréviation « pl. » et encadrées par des parenthèses. Dans le cas où une parenthèse
étymologique suit immédiatement une parenthèse de pluriel, celle-ci change de forme
selon une règle tirée du livret typographique des éditions Larousse, le Bref 14 , qui
recommande alors l’utilisation de crochets. Les indications de pluriel des PL
contiennent un contexte d’emploi au pluriel encore plus restreint que les syntagmes
minimaux proposés par les PR ; en effet, elles se limitent toujours au contenu de
l’entrée mis au pluriel, noms sans déterminant et adjectifs sans substantif à qualifier,
comme dans l’article suivant :
peintre-graveur n.m. (pl. peintres-graveurs) PL1997-2008
En règle générale, les exemples forgés du PL ne sont pas prévus pour accueillir les
formes du pluriel. Il se peut toutefois que cela se produise de manière fortuite,
notamment pour les composés ne figurant pas en entrée.
Un rapprochement intéressant que nous pourrions effectuer entre ces indications
de pluriel et les syntagmes types des PR est la variation de leur degré d’intérêt, qui
commande leur présence ou leur absence. Une parenthèse de pluriel n’est censée
apparaître que si elle apporte une information importante. De son absence dans un
article, on déduira que la formation du pluriel du mot traité dans cet article ne présente
pas de difficulté particulière.
14
Cf. 4.6.1. pour plus de précisions sur ce livret.
218
Un autre point commun avec les PR réside dans le second moyen dont disposent
les lexicographes du PL pour présenter un pluriel : la catégorie grammaticale, siège de
la mention d’invariabilité. Mais avant de traiter plus avant ce thème de manière
transversale aux deux dictionnaires – à peine évoqué à travers quelques exemples
relevés dans les PR –, intéressons-nous aux changements relatifs aux indications de
pluriel dans les PL, lorsqu’ils n’ont pas d’incidence sur la graphie.
C778 ■ carte-réponse (pl. cartes-réponse ou cartes-réponses) PL1997
carte-réponse (pl. cartes-réponse(s)) PL1998
C655 ■ terza rima (pl. inv. ou terze rime) PL1999
terza rima (pl. terza rima ou
terze rime) PL2000
Deux changements concernent tout d’abord non pas la présence ou l’absence
d’une indication de pluriel mais sa présentation. À l’article terza rima, l’indication « pl.
inv. » de 1999, survivance de PL plus anciens, est mise en toutes lettres : « pl. terza
rima ». Dans l’article carte-réponse du PL1997, les deux formes de pluriel sont
présentées alternativement ; en 1998, elles sont fondues en une seule à l’aide de
parenthèses. Cette astuce typographique permet aux lexicographes de gagner un peu de
place, tout en leur évitant de se prononcer sur une graphie qui emporterait leur adhésion.
Plus nombreux sont les changements consistant en l’ajout ou la suppression d’une
parenthèse de pluriel.
C332 ■ afro-rock PL2001
afro-rock (pl. afro-rocks) PL2002
C29 ■ anarcho-syndicalisme PL2004
anarcho-syndicalisme (pl.
anarcho-syndicalismes) PL2005
C976 ■ 1. Noël (arbre de Noël) PL1997
arbre-de-Noël (pl. arbres-de-Noël)
PL1998
C373 ■ beach-volley PL2000
beach-volley (pl. beach-volleys) PL2001
C444 ■ black jack PL1999
black jack (pl. black jacks) PL2000
C449 ■ bop ou be-bop PL1999
bop ou be-bop (pl. bops, be-bops) PL2000
C455 ■ cake-walk PL1999
cake-walk (pl. cake-walks) PL2000
C458 ■ cardio-training PL1999
cardio-training (pl. cardio-trainings) PL2000
C462 ■ centre-avant PL1999
centre-avant (pl. centres-avants) PL2000
C507 ■ gas-oil ou gasoil PL1999
gas-oil ou gasoil (pl. gas-oils, gasoils)
PL2000
C291 ■ gestalt-thérapie PL2002
gestalt-thérapie (pl. gestalt-thérapies) PL2003
C1577 ■ grau PL1997
grau (pl. graus) PL1998
C898 ■ hispano-arabe, hispano-moresque ou hispano-mauresque PL1997
hispano-arabe, hispano-moresque ou hispano-mauresque (pl. hispano-arabes,
hispano-moresques ou hispano-mauresques) PL1998
C520 ■ indo-aryen, enne PL1999
indo-aryen, enne (pl. indo-aryens, ennes)
PL2000
219
C521 ■ indo-européen, enne PL1999
indo-européen, enne (pl. indo-européens,
ennes) PL2000
C924 ■ kala-azar PL1997
kala-azar (pl. kala-azars) PL1998
C954 ■ minéralier-pétrolier PL1997
minéralier-pétrolier (pl.
minéraliers-pétroliers) PL1998
C971 ■ musculo-membraneux, euse PL1997
musculo-membraneux, euse (pl.
musculo-membraneux, euses) PL1998
C268 ■ néo-impressionnisme PL2004
néo-impressionnisme (pl.
néo-impressionnismes) PL2005
C991 ■ non-lieu PL1997
non-lieu (pl. non-lieux) PL1998
C1043 ■ plus-que-parfait PL1997
plus-que-parfait (pl. plus-que-parfaits)
PL1998
C600
■
radio-immunologie
PL1999
radio-immunologie
(pl.
radio-immunologies) PL2000
C613 ■ resto ou restau PL1999
resto ou restau (pl. restos, restaus) PL2000
C1705 ■ roche (roche mère) PL1997
roche-mère (pl. roches-mères) PL1998
C1127 ■ sous-alimenté, e PL1997
sous-alimenté, e (pl. sous-alimentés, es)
PL1998
C638 ■ sport-nature PL1999
sport-nature (pl. sports-nature) PL2000
C1135 ■ sterno-cléido-mastoïdien PL1997
sterno-cléido-mastoïdien (pl.
sterno-cléido-mastoïdiens) PL1998
C405 ■ Thanksgiving Day ou Thanksgiving PL2000
Thanksgiving Day ou
Thanksgiving (pl. Thanksgiving Days, Thanksgivings) PL2001
C1185 ■ vasculo-nerveux, euse PL1997
vasculo-nerveux, euse (pl.
vasculo-nerveux, euses) PL1998
Ces 29 exemples semblables illustrent la même opération, pratiquée de manière
régulière auprès de certains articles, le plus souvent dans les millésimes 1998 et 2000.
Ces articles présentent un point commun : l’entrée est un nom ou un adjectif dont les
lexicographes estiment qu’il est difficile de former le pluriel. La solution qu’ils adoptent
consiste à insérer une indication de pluriel, dans une zone du texte jusqu’alors
inoccupée. Une grande part des articles concernés sont des noms composés
(cardio-training,
minéralier-pétrolier)
ou
adjectifs
composés
(indo-européen,
hispano-arabe), et des emprunts également composés (kala-azar, Thanksgiving Day,
cake-walk). Tous ces mots sont des classiques des questions de pluriels difficiles en
français.
C446 ■ bodybuilding ou body-building PL1999
body-building (pl. body-buildings) PL2000
bodybuilding ou
En C446, l’entrée est double, mais un seul pluriel est donné : celui qui pose
problème. Des deux graphies bodybuilding et body-building, les lexicographes traitent
ici avec plus d’attention celle qui affiche sa composition par un blanc ou un trait
220
d’union. La situation peut alors évoluer par l’ajout d’une indication de pluriel
supplémentaire :
C411 ■ afat ou a.f.a.t. (pl. afats) PL1999
afat ou a.f.a.t. (pl. afats ou a.f.a.t.)
PL2000
C413 ■ airedale ou airedale-terrier (pl. airedale-terriers) PL1999
airedale ou
airedale-terrier (pl. airedales, airedale-terriers) PL2000
C424 ■ 1. à-plat ou aplat (pl. à-plats) PL1999
1. à-plat ou aplat (pl. à-plats,
aplats) PL2000
C431 ■ auto sacramental ou auto (pl. autos sacramentals ou autos sacramentales)
PL1999
auto sacramental ou auto (pl. autos sacramentals ou autos
sacramentales, autos) PL2000
C469 ■ choke-bore ou choke (pl. choke-bores) PL1999
choke-bore ou choke
(pl. choke-bores, chokes) PL2000
C489 ■ drop-goal ou drop (pl. drop-goals) PL1999
drop-goal ou drop (pl.
drop-goals, drops) PL2000
C518 ■ ice-shelf ou shelf (pl. ice-shelfs) PL1999
ice-shelf ou shelf (pl.
ice-shelfs, shelfs) PL2000
C648 ■ tagal ou tagalog (pl. tagals) PL1999
tagal ou tagalog (pl. tagals,
tagalogs) PL2000
C1147 ■ taxon ou taxum (pl. taxa) PL1997
taxon ou taxum (pl. taxons, taxa)
PL1998
C695 ■ twirling bâton ou twirling (pl. twirling bâtons) PL1998
twirling bâton
ou twirling (pl. twirling bâtons, twirlings) PL1999
C665 ■ volley-ball ou volley (pl. volley-balls) PL1999
volley-ball ou volley
(pl. volley-balls, volleys) PL2000
Les 11 articles de cette nouvelle série ont connu un sort commun. Chacun d’eux
est porteur d’une polygraphie ou d’une polymorphie spécifique qui se caractérise par
des niveaux de difficulté de formation du pluriel différents pour chacune des formes.
Dans plusieurs de ces articles, la polymorphie concerne une forme à trait d’union et une
forme sans trait d’union (graphie soudée ou abréviation) : la première est difficile à
écrire au pluriel ; la seconde non. Chacun de ces articles à double entrée bénéficie dans
un premier état de la description lexicographique d’une seule indication de pluriel
correspondant à la forme à pluriel difficile. Dans un deuxième état de la description, la
parenthèse de pluriel est retouchée : un pluriel est ajouté pour la forme la plus simple,
bien que sa formation ne présente pas de difficulté particulière. Le pluriel de la graphie
soudée ou de la forme courte est ajouté par politesse ou par solidarité avec l’autre
pluriel, dans le but d’assurer une certaine cohérence dans la présentation de l’article.
C391 ■ kilomètre (kilomètre-heure) PL2000
kilomètres-heure) PL2001
221
kilomètre (kilomètre-heure. Des
C1645 ■ optimum (Température optimum ou optima) PL1997
optimum
(Températures optimums ou optima) PL1998
C2083 ■ roseau (roseau-massue) PL2004
roseau-massue (pl.
roseaux-massues) PL2005
C2115 ■ singe (singe-araignée) PL1999
singe-araignée (pl. singes-araignées)
PL2000
C1139 ■ sus-hépatique (ex. Veines sus-hépatiques) PL1997
sus-hépatiques) PL1998
sus-hépatique (pl.
La mobilité des indications de pluriel se ressent aussi à l’intérieur des articles des
PL. Dans les deux premiers changements ci-dessus (dont l’un concerne un adjectif),
exceptionnellement, on trouve des indications de pluriel dans des exemples forgés. Dans
l’article optimum, l’exemple est simplement tourné au pluriel. À l’article kilomètre, le
nom composé kilomètre-heure se situe en milieu d’article. Son pluriel ne pouvant donc
pas être donné immédiatement après l’entrée, il se trouve à l’intérieur de l’article, dans
un exemple minimal forgé pour l’occasion. C’est une solution différente qui a été
privilégiée pour indiquer les pluriels de roseau-massue et de singe-araignée. En effet, à
l’intérieur des articles roseau et singe, les deux composés attendaient une indication de
pluriel qui ne pouvait être véhiculée que par un exemple forgé. Ce n’est qu’après la
scission de chacun des deux articles que les pluriels roseaux-massues et
singes-araignées seront insérés en bonne et due place dans les articles nouvellement
créés. À l’article sus-hépatique, l’exemple « Veines sus-hépatiques » est supprimé en
1998 en même temps que l’indication de pluriel est ajoutée ; d’où l’on peut déduire que
les deux mouvements sont solidaires l’un de l’autre.
C525 ■ Junior Entreprise (nom déposé) PL1999
Junior-Entreprise (nom
déposé) (pl. Junior-Entreprises) PL2000
C1052 ■ privatdozent ou privatdocent PL1997
privat-docent (pl.
privat-docents) PL1998
C16 ■ téléréalité PL2005
télé-réalité (pl. télé-réalités) PL2006
Ici, l’indication de pluriel est ajoutée en même temps que la graphie du mot est
changée. Or, dans les trois mots composés, le changement graphique consiste en l’ajout
d’un trait d’union. C’est certainement l’apparition de ce trait d’union qui fait basculer
chacun de ces mots dans le groupe des noms à pluriel difficile (alors que le pluriel de
Junior Entreprise avant l’apparition du trait d’union était déjà difficile), et qui entraîne
automatiquement la création d’une parenthèse de pluriel.
C999 ■ elle, elles PL1997
elle (pl. elles) PL1998
C1064 ■ il, ils PL1997
il (pl. ils) PL1998
C1283 ■ 2. leur, leurs PL1997
2. leur (pl. leurs) PL1998
222
Dans trois articles consacrés à des pronoms, la forme de pluriel se déplace.
Figurant en entrée dans le PL1997, elle est placée à l’intérieur d’une indication de
pluriel en 1998. On peut s’interroger sur l’utilité de regrouper dans un même article les
différentes formes d’un pronom 15 .
Les exemples d’ajouts d’une indication de pluriel s’accompagnent de nombreux
exemples du cas exactement opposé, c’est-à-dire le retrait d’une indication de pluriel.
C711 ■ aiguail (pl. aiguails) PL1997
aiguail PL1998
C712 ■ ail (pl. ails ou, plus rare, aulx) PL1997
ail (Rem. Pl. anc. aulx) PL1998
C26 ■ alto (pl. altos) PL2004
alto PL2005
C733 ■ bal (pl. bals) PL1997
bal PL1998
C278 ■ bayou (pl. bayous) PL1997
bayou PL1998
C745 ■ bénédicité (pl. bénédicités) PL1997
bénédicité PL1998
C1474 ■ 1. bleu, e (pl. bleus, bleues) PL1997
1. bleu, e PL1998
C1479 ■ boy (pl. boys) PL2004
boy PL2005
C1484 ■ camaïeu (pl. camaïeux) PL1997
camaïeu PL1998
C800 ■ cicérone (pl. cicérones) PL1997
cicérone PL1998
C1551 ■ emposieu (pl. emposieus) PL1997
emposieu PL2000 16
C1553 ■ endothélium (pl. endothéliums) PL1997
endothélium PL1998
C83 ■ extremum (pl. extremums) PL2004
extremum PL2005
C340 ■ fantasia (pl. fantasias) PL2001
fantasia PL2002
C920 ■ jockey (pl. jockeys) PL1997
jockey PL1998
C947 ■ média (pl. médias) PL1997
média PL1998
C948 ■ mémento (pl. mémentos) PL1997
mémento PL1998
C949 ■ mémorandum (pl. mémorandums) PL1997
mémorandum PL1998
C997 ■ nounou (pl. nounous) PL1997
nounou PL1998
C192 ■ préventorium (pl. préventoriums) PL2004
préventorium PL2005
C1684 ■ quiproquo (pl. quiproquos) PL1997
quiproquo PL1998
C1071 ■ recto (pl. rectos) PL1997
recto PL1998
C1092 ■ romancero (pl. romanceros) PL1997
romancero PL1998
C14 ■ sanatorium (pl. sanatoriums) PL2005
sanatorium PL2006
C1121 ■ solarium (pl. solariums) PL1997
solarium PL1998
C1122 ■ sombrero (pl. sombreros) PL1997
sombrero PL1998
C1132 ■ staccato (pl. staccatos) PL1997
staccato PL1998
C1162 ■ tombolo (pl. tombolos) PL1997
tombolo PL1998
C1165 ■ tramway (pl. tramways) PL1997
tramway PL1998
15
Des ajustements ont encore cours dans les millésimes récents. Par exemple les pronoms personnels tu,
toi et te, qui figuraient dans un seul article du PL1997, ont été répartis dans trois articles distincts en 1998.
16
L’article emposieu étant absent des PL 1998 et 1999, le changement est constaté en comparant les PL
1997 et 2000.
223
Cette série de 29 suppressions d’une indication de pluriel illustre les cas où la
nécessité d’une telle indication ne se fait pas sentir pour les auteurs – à moins qu’elle ne
trouble la notion même de difficulté de formation du pluriel. En effet, on trouve dans
cette liste quelques noms composés (péri-informatique, sus-dénommé) et de nombreux
emprunts qui ne sont pas des composés à trait d’union 17 (alto, quiproquo, tramway)
dont beaucoup en -um (endothélium, extremum, mémorandum, préventorium,
sanatorium, solarium). Doit-on comprendre que certains types de noms qui posaient
problème précédemment ont perdu de leur complexité ? Il vaut mieux croire que l’ajout
tout comme la suppression d’une indication de pluriel est une opération avant tout
aléatoire. Les articles ayant subi ces ajouts et ces retranchements ont été jugés difficiles
au moins à un moment donné ; il est logique que ce jugement demeure, même lorsque
l’indication de pluriel est supprimée. Aussi, il ne serait pas surprenant que les
indications de pluriel de ces articles aillent et viennent de nouveau dans les millésimes à
venir, si elles ne sont pas déjà allées et venues dans les millésimes antérieurs à 199718 .
Notons d’ailleurs que l’un des quatre changements pratiqués en dehors des
changements de maquette de 1998 et 2005, celui de fantasia dans le PL2002 en
l’occurrence, a permis de libérer une ligne qui a servi à un ajout de sens à l’article
farine, article allongé de cinq lignes. Le changement survenu dans le traitement
lexicographique du pluriel de fantasia est une conséquence indirecte de l’ajout de farine
animale.
Le point commun entre tous les mots de cette série est donc qu’à un moment
donné – à un moment opportun, en ce qui concerne fantasia –, les lexicographes ont
estimé que leur forme de pluriel pouvait disparaître sans dommage, bien que la
difficulté demeure pour un certain nombre de mots.
C728 ■ auto-caravane (pl. autos-caravanes) PL1997
autocaravane PL1998
C820 ■ cypho-scoliose (pl. cypho-scolioses) PL1997
cyphoscoliose PL1998
C560 ■ mont-joie (pl. monts-joie) PL1999
montjoie PL2000
C561 ■ moto-ball (pl. moto-balls) PL1999
motoball PL2000
C973 ■ narco-analyse (pl. narco-analyses) PL1997
narcoanalyse PL1998
C207 ■ recto-colite (pl. recto-colites) PL2004
rectocolite PL2005
C236 ■ sus-dénommé, e (pl. sus-dénommés, es) PL2004
susdénommé, e
PL2005
17
Le pluriel des composés pose problème de façon générale, mais seuls ceux à trait d’union reçoivent un
pluriel quasi systématique.
18
Il semble que ce soit le cas, d’après les observations de N. Catach (dir., 1981) sur les PL 1962 et 1969.
224
C260 ■ vidéo-clip (pl. vidéo-clips) PL2004
vidéoclip PL2005
C92 ■ grill-room ou grill (pl. grill-rooms, grills) PL2004
grill PL2005
C535 ■ laisser-courre n.m.inv. ou laissé-courre n.m. (pl. laissés-courre) PL1999
laisser-courre n.m.inv. PL2000
Ici, le même phénomène de suppression de pluriel est observable avec une légère
variante, puisque les 10 articles dont il s’agit connaissent un changement
orthographique simultané. Les huit premiers cas (de auto-caravane à vidéo-clip) sont
particulièrement simples : une graphie avec trait d’union, dont on indique le pluriel, est
soudée. La difficulté de formation du pluriel disparaît en même temps que le trait
d’union : dès que la graphie soudée de motoball ou de susdénommé se retrouve seule en
entrée, il n’est donc plus nécessaire d’indiquer son pluriel.
L’article grill-room possède en 2004 deux indications de pluriel. Lorsque la
variante grill-room est supprimée de l’entrée, il n’y a plus de raison de donner le pluriel
de grill – qui n’était indiqué que par solidarité avec celui de grill-room –, car celui-ci ne
présente pas de difficulté particulière. À l’article laisser-courre, cas presque similaire :
la parenthèse de pluriel de la deuxième graphie disparaît en même temps que celle-ci.
L’indication de pluriel de la première graphie étant assurée dans les deux éditions par
l’abréviation « inv. », elle n’avait pas de raison d’être dédoublée dans la parenthèse.
french cancan
C872 ■ french cancan (pl. french cancans) ► 2. cancan PL1997
► 2. cancan PL1998
C1604 ■ ladite (pl. lesdites) ► 1. dit PL1997
ladite ► 1. dit PL1998
C935 ■ ledit (pl. lesdits) ► 1. dit PL1997
ledit ► 1. dit PL1998
C1033 ■ pic-vert (pl. pics-verts) ► pivert PL1997
pic-vert ► pivert PL1998
C1211 ■ ylang-ylang (pl. ylangs-ylangs) ► ilang-ilang PL1997
ylang-ylang
► ilang-ilang PL1998
Dans cinq articles-renvois du PL1997, le pluriel de l’entrée source était indiqué
entre parenthèses juste avant la flèche de renvoi, particularité que ces articles étaient les
seuls à posséder. Dans le PL1998, ces articles-renvois sont adaptés au format courant
des articles-renvois, c’est-à-dire sans possibilité d’indication de pluriel. Celles-ci sont
donc supprimées, évitant la redondance de l’information et la perte de place afférente
(en 1997, le pluriel de pic-vert était donné à pic-vert et à pivert).
C840 ■ dressing ou dressing-room (pl. dressings ou dressing-rooms) PL1997
dressing ou dressing-room (pl. dressing-rooms) PL1998
C1037 ■ pipeline ou pipe-line (pl. pipelines ou pipe-lines) PL1997
pipeline ou
pipe-line (pl. pipe-lines) PL1998
C1065 ■ radioréveil ou radio-réveil (pl. radioréveils, radios-réveils) PL1997
radioréveil ou radio-réveil (pl. radios-réveils) PL1998
225
C1124 ■ souimanga ou soui-manga (pl. souimangas ; soui-mangas) PL1997
souimanga ou soui-manga (pl. soui-mangas) PL1998
Ces quatre articles connaissent un destin proche de celui de grill-room. Ici,
seulement l’une des deux indications de pluriel – celle qui paraît trop évidente – est
supprimée. Dans le PL1997, les pluriels dressings, pipelines, radioréveils et
souimangas étaient donnés par solidarité avec les indications de pluriel des composés à
trait d’union.
Jusqu’à présent, les changements observés sont relativement uniformes. Certes,
une tendance en contredit presque à coup sûr une autre, mais au moins un même mot ne
supporte pas les deux tendances. En vérité, cela se produit couramment ; nous avons
gardé les cas de ce type pour le moment opportun. Les cas de figure les plus
déconcertants qu’il nous ait été donné d’observer consistent donc en des changements
qui vont et viennent, s’annulant mutuellement, dans le plus pur esprit de contradiction –
de tels cas de figure ne sont pas des cas isolés. En voici la liste :
C730 + C433 ■ 2. aval (pl. avals) PL1997
2. aval PL1998-1999
2. aval (pl.
avals) PL2000
C731 + C434 ■ baba cool ou baba (pl. babas cool) PL1997
baba cool ou baba
PL1998-1999
baba cool ou baba (pl. babas cool, babas) PL2000
C732 + C436 ■ back-office (pl. back-offices) PL1997
back-office PL1998-1999
back-office (pl. back-offices) PL2000
C752 + C446 ■ body-building (pl. body-buildings) PL1997
bodybuilding ou
body-building PL1998-1999
bodybuilding ou body-building (pl.
body-buildings) PL2000
C1482 + C682 ■ cal (pl. cals) PL1997
cal PL1998
cal (pl. cals) PL1999
C886 + C688 ■ gri-gri ou grigri (pl. gris-gris ou grigris) PL1997
gri-gri ou
grigri (pl. gris-gris) PL1998
grigri ou gri-gri (pl. grigris, gris-gris) PL1999
C939 + C293 ■ libre-échangisme (pl. libre-échangismes) PL1997
libre-échangisme PL1998-2002
libre-échangisme (pl. libre-échangismes)
PL2003
C951 + C554 ■ metical (pl. meticals) PL1997
metical PL1998-1999
metical
(pl. meticals) PL2000
C1027 + C144 ■ péri-informatique (pl. péri-informatiques) PL1997
péri-informatique PL1998
péri-informatique PL2004
péri-informatique (pl.
péri-informatiques) PL2005
C1030 + C356 ■ physico-chimie (pl. physico-chimies) PL1997
physico-chimie PL1998-2001
physico-chimie (pl. physico-chimies) PL2002
C1113 + C364 ■ sial (pl. sials) PL1997
sial PL1998-2001
sial (pl. sials)
PL2002
L’indication de pluriel (ou l’une des indications de pluriel, concernant grigri) est
instable dans ces 11 articles qui, après l’avoir perdue lors de la refonte de 1998, la
226
récupèrent quelque temps plus tard. Ces réapparitions ne sont pas anodines ; elles
témoignent du fait que la suppression pratiquée en 1998 était hâtive. On se souvient
d’ailleurs qu’après cette refonte de 1998 qui avait précipité la sortie de plus de 4 000
articles, il avait été question de réinsérer certains de ces articles, sortis trop vite. Les
exemples listés ici nous enseignent que l’opération n’était donc pas limitée à la
nomenclature, mais touchait également d’autres types d’informations, comme les
indications de pluriel. La sortie des indications en 1998 peut également être lue comme
une erreur, rattrapée après un temps de latence. Par ailleurs, l’énergie avec laquelle les
lexicographes ont récupéré des données effacées est le signe de l’importance qu’ils
attribuent aux indications de pluriel attachées à ces mots dont on ne sait plus vraiment,
après ces hésitations, s’ils posent un problème au pluriel ou non (à nouveau, mots
composés, emprunts, mais aussi mots en -al).
C1504 + C468 + C1503 ■ chleuh, e ou schleu, e (pl. chleuhs, es ou schleus, es)
PL1997
chleuh, e ou schleu, e PL1998-1999
chleuh, e (pl. chleuhs, es)
PL2000-2004
chleuh, e PL2005
Plus surprenant encore, voici un cas qui va au-delà du simple aller-retour.
L’article chleuh, polygraphe en 1997, porte deux indications de pluriel. Celles-ci sont
supprimées en 1998. Lorsque l’une des deux graphies disparaît en 2000, les
lexicographes réhabilitent l’indication de pluriel, avant de la supprimer à nouveau en
2005.
Les allers-retours dans le texte lexicographique (que nous nommerons aussi des
va-et-vient) que nous rencontrerons à de nombreuses reprises sont pleinement façonnés
par le choix de nos dictionnaires d’étude. En nous limitant à deux millésimes de chaque
dictionnaire, nous n’en aurions trouvé aucun. Avec douze millésimes successifs, il en
apparaît plusieurs dizaines. Nul doute qu’en élargissant encore le champ de recherche,
la plupart de nos changements orthographiques deviendraient les éléments constituants
d’allers-retours plus ou moins vastes temporellement. En lisant les remarques de
N. Catach à propos des changements orthographiques pratiqués dans le PL entre les
millésimes 1962 et 1969 19 , il nous est apparu plusieurs fois que ce que la linguiste
décrivait comme un progrès ou un recul significatif était annulé, dans les dictionnaires
contemporains, par un changement contraire. Cela nous invite à la prudence : nous
analysons les changements des PL et PR millésimés 1997 à 2008 en faisant abstraction
19
N. Catach (dir.), 1971 ; N. Catach (dir.), 1981.
227
des éditions précédentes et suivantes ; on peut donc en tirer des conclusions pour la
période concernée, pas pour l’avenir des décisions orthographiques des lexicographes.
C729 + C432 ■ 1. aval (pl. inusité) PL1997
1. aval PL1998-1999
1. aval (pl.
avals) PL2000
C1126 + C637 ■ soul music ou soul (pl. soul music ; souls ou soul) (Rem. Le
sens rend improbable l’usage du pluriel) PL1997
soul ou soul music PL19981999
soul ou soul music (pl. soul musics) PL2000
Curieusement, on note que l’article 1. aval n’a pas reçu exactement le même
traitement que son voisin 2. aval, exposé précédemment. En effet, si celui-ci a bel et
bien perdu puis retrouvé une indication de pluriel, respectivement en 1998 et 2000, les
deux indications ne sont pas comparables. Celle de 2000 est classique et contient la
graphie du pluriel, tandis que celle de 1997 est d’un format qui n’est plus en vigueur
dans les PL plus modernes. Le contenu de la parenthèse de 1997, « pl. inusité », tranche
avec les habitudes de présentation, et appelle une réflexion sur le sujet.
De façon similaire, l’indication de pluriel de soul music va et vient entre 1997 et
2000, à cette différence qu’une remarque explicite figure dans le PL1997. Cette
remarque figure dans quelques autres articles du même millésime :
C1049 ■ potron-jacquet ou potron-minet n.m. (Rem. Le sens rend improbable
l’usage du pluriel) PL1997
potron-jacquet ou potron-minet n.m.inv. PL1998
C1198 ■ vomito negro (pl. vomitos negros) (Rem. Le sens rend improbable
l’usage du pluriel) PL1997
vomito negro (pl. vomitos negros) PL1998
C938 ■ libre-échange n.m.sing. PL1997
libre-échange n.m. (pl. libreséchanges) PL1998
Le changement orthographique de l’article soul music en 1998 est multiple, mais
un seul aspect nous intéresse pour l’instant. En effet, la suppression de l’indication de
pluriel s’accompagne de la suppression d’une remarque de fin d’article : « Le sens rend
improbable l’usage du pluriel ». Par cette formule heureuse (tout comme par
l’abréviation
« sing. »
sous
libre-échange,
implicitement),
les
lexicographes
commentent leur propre pratique de la mise au pluriel, la remettent en question. Les
deux indications de l’article de 1997 (pluriel et remarque) sont en désaccord ; tout
comme l’étaient les deux parenthèses d’aval en 1997 et 2000, cette dernière présentant
un pluriel qui peu de temps auparavant était considéré comme « inusité ». De façon
similaire, la suppression de la remarque de potron-jacquet coïncide avec l’ajout de
« inv. » dans la catégorie grammaticale, qui compromet la fabrication artificielle d’une
forme de pluriel. Cependant, à l’article vomito negro, l’indication de pluriel reste en
place tandis que la remarque sur l’improbabilité de ce pluriel disparaît.
228
4.2.2. Des indications de pluriel contestables
Une forme inusitée d’un mot donné est une forme qui n’existe pas dans la réalité
mais dans la virtualité. Il est possible de l’imaginer, mais on n’en trouve pas
d’attestations. Le terme soul music étant un nom non comptable et désignant un « style
de musique populaire », d’après la définition du PL1997, il est improbable que ce mot
s’utilise au pluriel. De même, body-building, aiguail, télé-réalité, néo-impressionnisme,
black jack sont autant de substantifs dont l’emploi au pluriel relève a priori de la
virtualité. Le fait de donner leur pluriel à tout prix dans les dictionnaires (notamment
pour les noms composés dont le trait d’union fait croire à une difficulté de formation du
pluriel) est-il raisonnable ? Bien que le dictionnaire doive être prêt, en toutes
circonstances, à répondre à n’importe quelle interrogation orthographique (comme celle
de la graphie de pluriel des mots cités précédemment), il nous semble que la tradition
lexicographique dont il est ici question est contestable. Il arrive que les lexicographes se
défendent de ce qu’ils ressentent comme une accusation, ainsi G. Petit :
La question de la détermination du pluriel, en ce qu’elle peut parfois choquer un
sentiment linguistique ou logique, n’est pas un fait arbitraire (l’arbitraire du
lexicographe, si longtemps décrié…). […] Elle s’appuie sur des observations
statistiques (des variantes rencontrées en discours, dans des réalisations écrites…), des
recommandations officielles, ou bien sur les virtualités inscrites dans la langue,
système d’unités et de règles d’application. 20
Pour expliquer la présence d’une indication de pluriel auprès des mots dont il est
question, on peut d’emblée écarter l’idée de recommandations officielles concernant le
pluriel d’anglicismes, ainsi que celle des attestations écrites pour les pluriels de
body-building ou d’aiguail, deux solutions aussi invraisemblables l’une que l’autre
(d’autant que les « attestations écrites » auxquelles l’auteur se réfère sont relevées « en
synchronie contemporaine » : mais où trouver la moindre occurrence du pluriel de
body-building, à part dans un dictionnaire ?). Le lexicographe reconnaît, à travers la
dernière solution envisagée, s’appuyer sur une virtualité, mais il ne semble pas
considérer cela comme un problème éthique ; or c’est précisément la virtualité qui peut
choquer le sentiment linguistique tout autant que le sentiment logique.
En lexicographie, il arrive pourtant que la fabrication d’une information
linguistique soit nécessaire à la bonne tenue de l’ouvrage. Le lexicographe reconnaît
alors que son dictionnaire accueille des artéfacts, notamment graphiques. C’est le cas de
R. Martin, à propos du Dictionnaire du moyen français (DMF) :
20
G. Petit, 1995, p. 45.
229
Il faut convenir avant toute chose que la nomenclature ne peut être, sur le plan
graphique, qu’un artéfact. […] dans les fréquences basses, voire moyennes, le lemme
est généralement à construire, faute d’attestation effective. 21
Les indications de pluriel que nous contestons, pures inventions lexicographiques,
trouvent leur public : ainsi, J.-C. Rebejkow se réjouit-il de l’insertion dans les
dictionnaires d’indications de pluriels de noms composés :
Notons également que les pluriels réguliers des autres composés (nom + nom) ont été
bien intégrés dans l’ensemble. On trouve notamment : avion-cargo, pl. rég. avionscargos, avion-citerne, pl. rég. avions-citernes (le pluriel de ces mots n’était autrefois
pas indiqué dans les dictionnaires). 22
Ses observations corroborent d’ailleurs une partie des nôtres, mais une partie
seulement : les lexicographes ont bien réalisé plus de 50 ajouts d’indications de pluriel
dans les PL 1997 à 2008, mais ils ont pratiqué presque 70 suppressions dans le même
temps. Pour J.-C. Rebejkow, l’insertion de pluriels est un enjeu lexicographique
d’importance, le dictionnaire étant interprété comme une aide à l’encodage
orthographique des pluriels. Toutefois, les exemples qu’il donne concernent des mots
dont le pluriel est parfaitement possible : avion-cargo et avion-citerne sont des noms
concrets et comptables, ce qui ne nous semble pas être le cas de body-building,
symptôme de la surenchère lexicographique. Peut-être J.-C. Rebejkow, pour cette
question précise, est-il influencé par la position de N. Catach, qui se pose ici en
défenseure des droits des scripteurs :
Tout Français a le droit, dans certaines circonstances, d’utiliser le pluriel d’un mot,
quel qu’il soit, même s’il s’agit d’un mot difficile, d’un mot latin ou d’un mot
étranger. Il a donc également le droit […] d’exiger ces précisions de son
dictionnaire. 23
À notre avis, il n’est pas souhaitable que les dictionnaires de français contemporain
décrivent la langue dans sa virtualité 24 . Aucun scripteur ne se saisira jamais du droit
d’écrire body-building au pluriel, même si son dictionnaire lui donne cette information,
car ce pluriel n’est pas linguistiquement probable. Les auteurs du PL ont montré en
1998 qu’il était possible de supprimer des informations superflues telles que ce pluriel
ou d’autres ; il est dommage que certaines soient réinsérées, témoignant par là de
l’interrogation et de l’indétermination des lexicographes. Pour les mots dont le pluriel
est inusité et virtuel, la solution préconisée est soit de proposer une remarque explicitant
que le pluriel est inusité, comme celle du PL1997 à soul music, comme celles du PR à
21
R. Martin, 2001, p. 210.
J.-C. Rebejkow, 2001, p. 125.
23
N. Catach (dir.), 1971, p. 45.
24
N. Catach a tenu des propos de la même teneur, ainsi : « chez-soi est noté inv. mais ne s’emploie guère
au pluriel » (N. Catach (dir.), 1981, p. 80).
22
230
bétail ou sex-appeal, ou comme celles que l’on trouve parfois dans des dictionnaires
spécialisés de la langue :
bétail […] (Inus. Des bétails) PR1997-2008
sex-appeal […] (Plur. inus. sex-appeals) PR1997-2008
curaçao […] On évite d’employer le mot au pluriel. Girodet 2007
main-forte n.f. (inusité au pluriel) Girodet 2007
toute-puissance n.f. Inusité au pluriel. Girodet 2007 25
soit enfin d’utiliser l’abréviation « sing. » dans la catégorie grammaticale, comme cela
se fait déjà timidement dans les PL et PR, à des articles comme main-forte :
« n.f.sing. » 26 . D’une façon générale, « [l]es indications "n.m.", "n.m.pl.", "n.m.inv."
sont tout à fait insuffisantes » 27 pour rendre compte de la diversité des cas de figure
envisageables.
Justement, c’est au niveau des catégories grammaticales que nous poursuivons
notre relevé de changements dans le traitement des pluriels. Dans les deux dictionnaires
observés, trois indications véhiculent un sens précis. En premier lieu, l’indication
d’invariabilité comme dans « n.m.inv. », indique que le pluriel du mot ne se différencie
pas du singulier par une marque graphique : le pluriel est non marqué. Deuxièmement,
l’indication d’impossibilité du pluriel comme dans « n.m.sing. » informe que le mot ne
s’emploie qu’au singulier (son pluriel, virtuel, choquerait le sentiment linguistique des
locuteurs-scripteurs). Enfin, l’absence d’indication comme dans « n.m. » s’utilise par
exclusion des deux autres. Le pluriel d’un mot de ce type s’obtient par extrapolation,
c’est-à-dire par application de la marque régulière de pluriel. C’est la déduction à
laquelle aboutissent généralement les métalexicographes :
Les pluriels non indiqués sont considérés comme réguliers (c’est là, semble-t-il, le
point de vue du Petit Larousse Illustré en ce qui concerne les mots difficiles, bien que
le doute soit souvent permis). 28
Il faut évoquer aussi, parfois, le silence prudent des dictionnaires qui se contentent
simplement de marquer par exemple n.m. (nom masculin) sans indiquer le pluriel. […]
Pour les mots d’origine étrangère, les dictionnaires ne précisent pas toujours si le mot
est invariable ou s’il a un pluriel régulier. Peut-on, doit-on alors selon eux, dans ce
dernier cas, opter pour un pluriel régulier ? 29
Ou encore, à propos du pluriel de l’adjectif black :
25
Ces trois derniers exemples sont tirés du dictionnaire Pièges et difficultés de la langue française de
J. Girodet (2007).
26
Au lieu de « main-forte n.f. (pl. mains-fortes) », pluriel virtuel tout à fait imaginable.
27
N. Catach (dir.), 1971, p. 108.
28
N. Catach (dir.), 1971, p. 247. On trouve une remarque similaire dans N. Catach (dir.), 1981, p. 187.
29
J.-C. Rebejkow, 2001, p. 124-127.
231
Il n’y a pas d’exemple au pluriel dans PLI qui, cependant, retient la forme comme n. et
adj., ce qui permet d’extrapoler que cette forme d’emprunt s’aligne sur le pluriel des
noms et adjectifs français. 30
Cependant, ces considérations théoriques sur l’emploi des indicateurs de pluriel dans les
catégories grammaticales sont idéalisées. L’observation des dictionnaires révèle un
certain flou dans la pratique lexicographique.
Avant de rendre compte de notre collecte de changements orthographiques,
résumons notre position quant à ces pluriels que nous contestons. S’il est vrai que le
dictionnaire est consulté de façon ponctuelle pour résoudre une question d’orthographe
précise (que celle-ci ait lieu d’être ou non), cela entraînant des ajustements tout aussi
ponctuels au niveau des articles, il nous semble que l’homogénéité de l’ensemble des
articles devrait être privilégiée. À notre position volontiers systémique sur ce point
particulier s’oppose, dans la pratique, un jeu de petits arrangements entre les
lexicographes et leurs lecteurs, jeu qui se déploie au détriment de ces derniers,
entretenus dans l’illusion que tous les noms possèdent un pluriel.
Poursuivons notre relevé de changements dans le traitement lexicographique des
pluriels en plaçant les catégories grammaticales et les informations orthographiques qui
leur sont amalgamées au centre de la description. Dans la suite de ce chapitre, nous
traiterons ensemble les changements relevés dans les PR et dans les PL, parce que les
pratiques lexicographiques de leurs auteurs offrent des similitudes sur ce plan.
C417 ■ alma mater n.f. PL1999
alma mater n.f.sing. PL2000
C389 ■ judéo-christianisme n.m. PL2000
judéo-christianisme n.m.sing.
PL2001
C104 ■ judéo-espagnol n.m. PL2004
judéo-espagnol n.m.sing. PL2005
C966 + C297 ■ Moyen Âge n.m. PL1997
Moyen Âge n.m.sing. PL1998-2002
Moyen Âge n.m.inv. PL2003
C974 ■ national-populisme n.m. PL1997
national-populisme n.m.sing. PL1998
C996 ■ Notre-Dame n.f.inv. PL1997
Notre-Dame n.f.sing. PL1998
C202 ■ radical-socialisme n.m. PL2004
radical-socialisme n.m.sing. PL2005
C657 ■ tibéto-birman n.m. PL1999
tibéto-birman n.m.sing. PL2000
C1164 ■ toute-puissance n.f.inv. PL1997
toute-puissance n.f.sing. PL1998
Les 9 noms présentés ici, employables au singulier seulement, reçoivent dans le
PL un traitement mieux adapté à leur particularité. L’ajout de l’abréviation « sing. »,
éventuellement en remplacement de « inv. », empêche l’emploi au pluriel, donc
30
L. Biedermann-Pasques & J. Humbley, 1995, p. 62.
232
déconseille a fortiori la formation d’un pluriel graphique. Cependant, le deuxième
changement apporté en 2003 à Moyen Âge annule l’avancée consentie en 1998.
C1018 ■ Paraclet n.m.sing. PL1997
Paraclet n.m. PL1998
Quant à Paraclet, il reçoit un traitement inverse de celui des mots précédents à
cause de la forme même de sa définition, introduite par « Le Paraclet : », qui empêche
implicitement la mise au pluriel.
Dans les PR aussi, quelques changements dans le traitement lexicographique de
l’orthographe relèvent exclusivement des catégories grammaticales.
C1435 ■ est n.m. (appos.) PR1998
est n.m.inv. (adj.inv.) PR1999
C1437 ■ nord n.m. et adj.inv. (adj.inv.) PR1998
nord n.m.inv. et adj.inv.
(n.m.inv., adj.inv.) PR1999
C1438 ■ nord-est n.m. et adj. (adj.) PR1998
nord-est n.m.inv. et adj.inv.
(adj.inv.) PR1999
C1439 ■ nord-ouest n.m. et adj. (adj.) PR1998
nord-ouest n.m.inv. et adj.inv.
(adj.inv.) PR1999
C1441 ■ ouest n.m. et adj. (n.m., adj.inv.) PR1998
ouest n.m.inv. et adj.inv.
(n.m.inv., adj.inv.) PR1999
C1450 ■ sud n.m. (adj.inv.) PR1998
sud n.m.inv. (adj.inv.) PR1999
C1451 ■ sud-est n.m. (adj.inv.) PR1998
sud-est n.m.inv. (adj.inv.) PR1999
C1452 ■ sud-ouest n.m. (adj.inv.) PR1998
sud-ouest n.m.inv. (adj.inv.) PR1999
C1907 ■ sans-fil n.f. et m.inv. (2. n.m.) PR1997
sans-fil n.f. et m.inv.
(2. n.m.inv.) PR1998
Une série de 9 changements constatés dans le seul PR1999 concerne les points
cardinaux – et l’article sans-fil, qui se trouve dans la même situation. Une précision tout
d’abord sur la notation adoptée dans les relevés exposés ci-dessus. On y trouve deux
types de catégories grammaticales, selon leur position dans l’article. En dehors des
parenthèses, juste après l’entrée, nous avons recopié la catégorie grammaticale donnée
en début d’article. Entre parenthèses, à la suite, se trouvent la ou les catégories
grammaticales introduisant un sous-article. Bien sûr, quand deux indications de
catégorie grammaticale se trouvent en deux points différents d’un même article, on
attend d’elles qu’elles ne se contredisent pas ; ce qui n’est pas toujours le cas dans les
PR. Par exemple, dans l’article ouest du PR1998, les deux catégories grammaticales
« adj. » et « adj.inv. », données respectivement en début d’article et en début de sousarticle, se contredisent alors qu’elles se réfèrent au même emploi adjectival du mot
ouest (dans « La côte ouest », par exemple).
233
Dans la série de points cardinaux, le changement réside uniquement au niveau des
catégories grammaticales. Dans les PR1998, on constate un flou quant à l’invariabilité
des noms et adjectifs ; cela est résolu dans le PR1999 par l’ajout de l’abréviation
« inv. » dans toutes les catégories grammaticales où elle était absente. Ces ajustements
ne doivent pas être considérés comme des changements orthographiques, mais plutôt
comme une harmonisation du traitement du pluriel des points cardinaux.
Nous proposons cette interprétation pour d’autres cas de modification d’une
indication d’invariabilité.
C101 ■ IRBM n.m.inv. PL2004
C956 ■ MIRV n.m.inv. PL1997
C226 ■ SLBM n.m.inv. PL2004
C261 ■ VTOL n.m.inv. PL2004
IRBM n.m. PL2005
MIRV n.m. PL1998 31
SLBM n.m. PL2005
VTOL n.m. PL2005
Ces quatre sigles en majuscules ont connu un changement de catégorie
grammaticale dans le PL : leur indication d’invariabilité a été supprimée. On peut
s’interroger sur l’aptitude des sigles à recevoir une marque graphique de pluriel. Bien
que celle-ci soit possible, elle nous paraît improbable ; aussi nous estimons que la
suppression de la mention d’invariabilité intervient ici à juste titre. Mais là n’était pas le
raisonnement des lexicographes : il semble en effet que cette quadruple suppression soit
intervenue dans le but d’aligner le traitement des quatre sigles sur celui de la majorité
des autres sigles figurant à la nomenclature, qui ne portent pas de marque
d’invariabilité.
2. omnibus adj. PL2002
C354 ■ 2. omnibus adj.inv. PL2001
C1000 ■ omnisports adj.inv. PL1997
omnisports adj. PL1998
C1117 ■ sioux adj.inv. PL1997
sioux adj. PL1998
C256 ■ tubeless adj.inv. PL2004
tubeless adj. PL2005
De même, ces quatre noms et adjectifs en -s ou -x sont inaptes à recevoir une
marque de pluriel traditionnelle. Le besoin d’indiquer leur invariabilité se faisait donc
peu sentir ; ce qui s’est traduit dans les PL par la suppression de l’abréviation « inv. ».
C1558 + C81 ■ 1. exprès, esse adj. (adj.m.inv. et n.m.) PL2000
1. exprès, esse
adj. (adj.m. et n.m.) PL2001-2004
1. exprès, esse adj. (adj.inv. et n.m.) PL2005
C502 + C384 ■ fox-terrier ou fox n.m. (pl. fox-terriers) PL1999
fox-terrier
n.m. (pl. fox-terriers) ou fox n.m.inv. PL2000
fox-terrier (pl. fox-terriers) ou
fox n.m. PL2001 32
31
Dans le même temps, l’étymologie de cet article est modifiée : « sigle » est remplacé par « acronyme ».
La double entrée du PL2000 est disloquée pour permettre à une parenthèse de pluriel ou à une catégorie
grammaticale d’être placée au plus proche de l’entrée qu’elle détermine.
32
234
C309 + C251 ■ tournois adj.inv. PL2002
adj.inv. PL2005
tournois adj. PL2003-2004
tournois
Pour d’autres mots dans lesquels la marque de pluriel classique est impossible,
l’indication d’invariabilité sera pourtant ajoutée, sans nécessité (voir ci-dessous). Au
cœur de deux tendances opposées (suppression et ajout de « inv. »), quelques articles
sont le siège d’allers-retours orthographiques. Dans le premier des trois donnés ici, qui
concerne uniquement un sous-article consacré à l’emploi invariable de exprès (dans
l’exemple « Lettre exprès » notamment), l’indication d’invariabilité est couplée en 2000
à une inutile indication de masculinité (« adj.m.inv. »). Cette information redondante
disparaît de 2001 à 2004, avant de reparaître partiellement en 2005. En cela, le double
changement de l’article exprès constitue presque un aller-retour. Les trois va-et-vient
que subissent les articles exprès, fox et tournois expriment l’indécision des
lexicographes quant à la position à adopter pour décrire le pluriel de mots que leur
forme rend invariables.
Mais quel que soit le choix finalement retenu, les exemples des quatre sigles et de
ces quelques mots en -s montrent qu’il peut exister une équivalence entre « n.m.inv. » et
« n.m. ». En effet, que sioux soit décrit comme invariable ou non, il s’écrira sioux au
pluriel. Bien que cela soit moins flagrant, c’est strictement la même équivalence que
nous lisons dans les changements de catégorie grammaticale des points cardinaux dans
les PR 1998 et 1999. En conclusion de ce raisonnement, il existe donc dans les
dictionnaires des indications d’invariabilité qui n’en sont pas ; et, surtout, l’absence de
« inv. » n’implique pas automatiquement un pluriel marqué graphiquement (par -s ou
par une autre marque), que l’on obtiendrait par extrapolation. Les exemples qui suivent,
parmi lesquels on trouve des noms n’admettant pas un emploi au pluriel, vont dans le
sens de ce raisonnement :
C1333 ■ Aïd-el-Fitr ou Aïd-el-Séghir n.f.inv. PL2006
Aïd-el-Fitr ou
Aïd-el-Séghir PL2007
C1334 ■ Aïd-el-Kébir ou Aïd-el-Adha n.f.inv. PL2006
Aïd-el-Kébir ou
Aïd-el-Adha PL2007
C1094 ■ Rosh ha-Shana ou Roch ha-Shana n.m. PL1997
Rosh ha-Shana ou
Roch ha-Shana n.m.inv. PL1998
C1090 ■ Roch ha-Shana n.m. ► Rosh ha-Shana PL1997
Roch ha-Shana
n.m.inv. ► Rosh ha-Shana PL1998
Les noms de fêtes religieuses, quelle que soit la durée et la fréquence de celles-ci,
s’emploient difficilement au pluriel. Dans le PL2007, les deux articles Aïd perdent leur
235
catégorie grammaticale. En 1998, l’article Rosh ha-Shana et son article-renvoi associé
obtiennent une indication d’invariabilité superflue.
C1552 ■ 3. en pron.pers.inv. PL1997
3. en pron.pers. PL1998
e
C1247 ■ 1. leur pron.pers. de la 3 pers. du pl. PL1997
1. leur pron.pers.inv.
PL1998
Les auteurs du PL étaient même allés jusqu’à considérer le pronom en comme
invariable. Ce pronom peut-il seulement véhiculer une valeur de pluriel ? La
suppression de « inv. » en 1998 nous semble judicieuse. À l’inverse, l’indication
« inv. » est ajoutée à l’article consacré à un autre pronom, 1. leur. Nous sommes loin de
l’homogénéité pour ce qui est du traitement lexicographique des pronoms dans les PL.
C472 ■ colin-tampon n.m. PL1999
colin-tampon n.m.inv. PL2000
C1542 ■ der n.m. ou f.inv. PL1997
der n.f.inv. et n.m.inv. PL1998
C993 ■ non-recevoir n.m. PL1997
non-recevoir n.m.inv. PL1998
C353 ■ non-retour n.m. PL2001
non-retour n.m.inv. PL2002
C615 ■ 2. revoir n.m. PL1999
2. revoir n.m.inv. PL2000
Quelques mots figés au singulier dans les tournures se soucier de quelque chose
comme de colin-tampon, dix de der, fin de non-recevoir, point de non-retour, au revoir,
qui sont traités dans un article à part entière ne contenant que le syntagme figé, sont
dans l’impossibilité d’être employés au pluriel. Ils reçoivent pourtant une marque
d’invariabilité. On pourrait objecter, à l’instar de N. Catach au sujet du pluriel de saintfrusquin : « Pourquoi indiquer ce mot comme inv. s’il ne s’emploie qu’au sing. ? » 33 .
En ce qui concerne der, abréviation de dernier ou de dernière, au féminin dans la der
des der et dans un genre indéterminé dit masculin par le PL dans dix de der, la catégorie
grammaticale de 1997 (« n.m. ou f.inv. ») était ambiguë. Le redoublement de « inv. » en
1998 dissipe l’ambiguïté tout en produisant le paradoxe énoncé.
acid jazz n.m.inv. PL2003
C272 ■ acid jazz n.m. PL2002
C103 ■ jazz-rock n.m. PL2004
jazz-rock n.m.inv. PL2005
C568 ■ new wave n.f. PL1999
new wave n.f.inv. PL2000
C609 ■ reggae n.m. et adj.inv. PL1999
reggae n.m.inv. et adj.inv. PL2000
C1082 ■ 1. rétro adj.inv. et n.m. PL1997
1. rétro adj.inv. et n.m.inv. PL1998
C287 ■ funky adj. et n.m.inv. PL2002
funky adj. et n.m. PL2003
C478 ■ country adj.inv. et n.m. ou n.f.inv. PL1999
country adj.inv. et n.m.inv.
ou n.f.inv. PL2000
Quelques noms, pour la plupart des noms composés, désignant des styles ou des
courants artistiques, comme soul music rencontré plus haut, choqueraient le sentiment
33
N. Catach (dir.), 1981, p. 314.
236
linguistique s’ils étaient employés au pluriel. Pour exclure la possibilité d’écrire *acids
jazz, *jazz-rocks ou *new-waves, les lexicographes prennent la précaution d’adjoindre à
ces articles un marqueur d’invariabilité. Curieusement, c’est dans un mouvement
opposé qu’ils suppriment un tel marqueur de l’article funky, style musical au même titre
que les autres. À l’article country, l’indication « inv. », déjà présente en 1999, est
multipliée en 2000 afin de dissoudre une ambiguïté, tout comme dans l’article der que
nous venons de présenter.
C697 ■ aberdeen-angus n. et adj.inv. PL1997
aberdeen-angus n.inv. et adj.inv.
PL1998
C1936 ■ aloe vera n.m. PR2007
aloe vera n.m.inv. PR2008
C736 ■ barefoot n.m. PL1997
bare-foot n.m.inv. PL1998
C457 ■ cappa ou cappa magna n.f. PL1999
cappa ou cappa magna n.f.inv.
PL2000
C828 + C2142 ■ demi-tendineux adj.m. et n.m.inv. PL1997
demi-tendineux
adj.inv. et n.m.inv. PL1998-1999
demi-tendineux adj.m.inv. et n.m.inv. PL2000
C685 ■ de profundis n.m. PL1998
de profundis n.m.inv. PL1999
C530 ■ kig ha farz n.m. PL1999
kig ha fars n.m.inv. PL2000
C1407 ■ pretium doloris n.m. PR2000
pretium doloris n.m.inv. PR2001
C1063 ■ quôc-ngu n.m. PL1997
quôc-ngu n.m.inv. PL1998
C649 ■ tai-chi-chuan ou tai-chi n.m. PL1999
tai-chi-chuan ou tai-chi n.m.inv.
PL2000
Pour prévenir des formations graphiques abusives comme *demis-tendineux,
*kigs has fars ou *pretiums doloris, les auteurs ont choisi de marquer explicitement, en
début d’article, l’invariabilité de ces 10 noms composés, presque tous empruntés.
Remarquons que dans le cas de bare-foot, cela ne survient que lorsque le mot adopte
une nouvelle graphie avec trait d’union ; ce qui confirme que les lexicographes
ressentent l’obligation d’indiquer le pluriel des mots composés. Par ailleurs, il est
improbable que les noms quôc-ngu, aloe vera ou tai-chi-chuan se rencontrent au pluriel.
C485 ■ dies academicus n.m. PL1999
dies academicus n.m.inv. PL2000
C865 ■ faux-sens n.m. PL1997
faux-sens n.m.inv. PL1998
C1533 ■ DAT n.m. PL1997
DAT n.f.inv. PL1998
C569 ■ NICAM n.m. PL1999
NICAM n.m.inv. PL2000
C1410 ■ ROM n.f. PR2000
ROM n.f.inv. PR2001
C1149 ■ tec (symbole) PL1997
tec n.f.inv. PL1998
C1155 ■ tep (symbole) PL1997
tep n.f.inv. PL1998
C1415 ■ tep n.f. PR2000
tep n.f.inv. PR2001 34
34
Ce mot, composé en lettres minuscules dans l’exemple « La tep et la tec », est écrit TEP en majuscules
à l’article tonne.
237
De plus, ces quelques noms dont l’emploi au pluriel est possible mais dont le
pluriel graphique est interdit par leur forme (sigles, symboles d’unités et mots en -s et
-x) reçoivent malgré tout une indication d’invariabilité 35 , peut-être pour prévenir des
graphies erronées.
C517 ■ hinayana adj. PL1999
hinayana adj.inv. PL2000
C537 ■ Landsgemeinde n.f. PL1999
Landsgemeinde n.f.inv. PL2000
C595 ■ portland n.m. PL1999
Portland n.m.inv. PL2000
C599 ■ qibla n.f. PL1999
qibla n.f.inv. PL2000
C1413 ■ surmoi n.m. PR2000
surmoi n.m.inv. PR2001
C656 ■ theravada adj.m. PL1999
theravada adj.inv. PL2000
Ensuite, d’autres mots isolés dont l’emploi au pluriel est improbable reçoivent une
marque d’invariabilité superflue : le bouddhisme hinayana est une subdivision du
bouddhisme, qibla désigne la direction de La Mecque, etc.
C425 ■ après-midi n.m. ou f.inv. PL1999
après-midi n.m.inv. ou n.f.inv.
PL2000
C794 ■ people adj.inv. et n.m.inv. (2. n.m.inv. Célébrité recherchée par ce type
de presse) PR2002
people adj.inv. et n.m.inv. (2. n.m.pl. Célébrités
recherchées par ce type de presse) PR2003
C590 ■ pirojki n.m.pl. PL1999
pirojki n.m.inv. PL2000
C1169 ■ trois-huit n.m.inv. PL1997
trois-huit n.m.pl. PL1998
C670 ■ W.-C. n.m.pl. PL1999
W.-C. n.m. PL2000
Enfin, en C425, après-midi reçoit le même traitement que der et country exposés
plus haut, ce qui dissout l’ambiguïté. En C794, la définition de people (désignant une
personne) est tournée au pluriel, ce qui s’accompagne d’un changement dans la
catégorie grammaticale du sens concerné (mais non dans celle donnée en début
d’article). En C590, l’emploi de pirojki est étendu au singulier, sans que le mot ne
change sur le plan graphique. En C1169, l’indication « n.m.pl. » vient corriger avec
bonheur la mention d’invariabilité d’un mot que l’on ne connaît que sous la forme du
pluriel. En C670, le « pl. » de la catégorie grammaticale est supprimé, sans que la
graphie du sigle (caractérisé par son invariabilité au pluriel) soit touchée.
C1538 ■ delta n.m.inv. (n.m. aile en delta ou aile delta) PL1997
(n.m.inv. aile en delta, ou aile delta) PL1998
C1855 ■ iota n.m. PR2000
iota n.m.inv. PR2001
C1857 ■ kappa n.m. PR1997
kappa n.m.inv. PR1998
35
delta n.m.inv.
Cette pratique n’est pas nouvelle ; N. Catach notait en effet dès 1981 : « PLI note avant-bras inv. ce qui
ne change pas grand-chose, le mot étant terminé par un s » (1981, p. 80), et plus loin : « Curieusement,
mi-bas est indiqué n.m.inv. dans PLI, alors que son s final le met à l’abri de toute modification
graphique » (1981, p. 146).
238
C1403 ■ khi n.m. PR2000
khi n.m.inv. PR2001
C931 ■ lambda (en app.) PL1997
lambda adj.inv. PL1998
C1279 ■ mu n.m. PR2006
mu n.m.inv. PR2007
C1282 ■ oméga n.m. PR2006
oméga n.m.inv. PR2007
C1325 ■ upsilon n.m. PR2006
upsilon n.m.inv. PR2007
Un autre changement en série décelé dans les deux dictionnaires attire notre
attention ; il concerne les noms de lettres de l’alphabet grec. Or, une certaine inégalité
règne dans l’emploi de celles-ci. Lorsqu’elles désignent proprement une lettre de
l’alphabet, elles ont tendance à être employées au singulier, plus rarement au pluriel. En
revanche, dans certains emplois comme citoyen lambda, aile delta et plus récemment
oméga 3, leur mise au pluriel est tout à fait courante. Traditionnellement, ces mots
restent invariables au pluriel. Mais la question de l’indication de leur pluriel graphique
dans les dictionnaires reste en suspens. En effet, pour parvenir à un traitement uniforme
de toutes les lettres de l’alphabet grec, les lexicographes sont en train d’ajouter
progressivement la même abréviation « inv. » à tous les articles concernés, comme le
montrent les exemples ci-dessus, relevés entre 1997 et 2008 36 . Cependant, cette égalité
de traitement visible en surface à laquelle les lexicographes souhaitent aboutir provoque
dans le même temps des irrégularités dans l’emploi de « inv. », à cause des différences
entre lettres grecques pouvant être mises au pluriel (lambda) et lettres grecques ne le
pouvant pas : iota, kappa, khi, mu, upsilon. On aboutit donc à l’ajout de deux marqueurs
« inv. », l’un marquant réellement l’invariabilité (comme celle de oméga dans
oméga 3), l’autre superflu, identique à celui que nous avons décrit.
La mise au jour de quelques tendances, qui se dégagent des observations menées
au niveau des indications de pluriel, nous permet de conclure sur ce point. Dans les PL
et les PR, l’usage par les lexicographes des indications de pluriel n’est pas arrêté.
Nombreuses sont les indications qui apparaissent ; tout aussi nombreuses celles qui sont
modifiées, sans que l’information donnée ne change ; et pas moins nombreuses celles
qui disparaissent. L’observation des articles dans lesquels ces changements dans le
traitement lexicographique des indications de pluriel prennent place aide à saisir le
mouvement d’ensemble qui a animé les dictionnaires entre 1997 et 2008. En effet, il
apparaît que beaucoup de mots composés, d’emprunts (particulièrement les emprunts
composés), de mots en -al, sont des terrains d’expérimentation que testent les
36
Beaucoup d’indications supplémentaires ont encore été ajoutées dans le PR2009.
239
lexicographes dans le but d’obtenir un traitement cohérent de la question des indications
de pluriel.
4.2.3. Changements de pluriels
Les changements dans la graphie même du pluriel des noms et adjectifs sont
nombreux également. Une grande partie d’entre eux sont plus ou moins directement liés
aux Rectifications de l’orthographe de 1990 : pluriel des emprunts, des mots composés
de structure « verbe + nom » ou « préposition + nom ». Ces changements seront traités
dans le chapitre consacré aux effets des Rectifications dans les dictionnaires (5.1.1. et
5.1.2.). Une fois ceux-ci écartés, il demeure quelques changements de pluriel
indépendants des Rectifications.
4.2.3.1. Pluriel du nom
Deux premiers mots permettent une transition entre les indications de pluriel
contestables et les changements orthographiques proprement dits.
4.2.3.1.1. PL
C408 ■ action research PL1999
action research (pl. actions researches) PL2000
C434 ■ baba cool ou baba PL1999
baba cool ou baba (pl. babas cool, babas)
PL2000
Dans les articles action research et baba cool du PL2000, le pluriel inséré (à
savoir action researches et babas cool) ne consiste pas en une simple adjonction de -s
final. Or, puisque l’indication de pluriel est absente du PL1999 pour les deux mots, le
lecteur est en droit de supposer que ce pluriel ne représente pas de difficulté. Il est donc
amené à construire un pluriel le plus simple possible, c’est-à-dire par adjonction d’un -s
final. En proposant dans le PL2000 un pluriel qui n’est pas celui qu’on pouvait attendre,
les lexicographes produisent un effet que nous aurions tendance à interpréter comme un
changement orthographique du pluriel : le pluriel donné en toutes lettres en 2000 diffère
du pluriel de 1999, déduit de l’absence d’indication.
C870 ■ flacon-pompe (pl. flacons-pompe) PL1997
flacon-pompe (pl. flaconspompes) PL1998
C581 ■ pascal-seconde (pl. pascals-seconde) PL1999
pascal-seconde (pl.
pascals-secondes) PL2000
C667 ■ voyageur-kilomètre (pl. voyageurs-kilomètres) PL1999
voyageurkilomètre (pl. voyageurs-kilomètre) PL2000
Ces trois changements de pluriel surviennent auprès de noms composés dont les
constituants sont mis en rapport par une préposition non exprimée (N. Catach les
240
nomme des « composés dont le 2e terme est senti comme "elliptique" » 37 ) : « flacon à
pompe », « pascal durant une seconde », « voyageur durant un kilomètre » 38 . L’ellipse
prépositionnelle a pour conséquence l’éventuelle invariabilité du second terme. Celle-ci
est instaurée en 2000 pour voyageur-kilomètre, tandis qu’elle est supprimée pour les
deux autres mots, n’étant peut-être plus ressentie.
C488 ■ double-scull (pl. double-sculls) PL1999
sculls) PL2000
C341 ■ fier-à-bras (pl. fier(s)-à-bras) PL2001
double-scull (pl. doublesfier-à-bras (pl. fiers-à-bras)
PL2002
Deux autres changements isolés touchent le pluriel de composés constitués de
syntagmes figés : double-scull et fier-à-bras. Pour le premier, un -s de pluriel est ajouté
à l’élément de composition adjectival double, conformément au modèle général de
pluriel des composés en « adjectif + nom ». La suppression du pluriel fier-à-bras dans
le PL2002 ressemble également à une régularisation, puisque le pluriel des composés en
« nom + préposition + nom » porte généralement sur le premier terme.
C1019 ■ 3. pascal n.m. (pl. pascals) PL1997
3. pascal n.m.inv. PL1998
C1086 ■ richelieu (pl. richelieus ou inv.) PL1997
richelieu (pl. richelieus)
PL1998
C1093 ■ Rorschach (test de) (On dit aussi rorschach, n.m.inv.) PL1997
Rorschach (test de) (On dit aussi un rorschach) PL1998
C1180 ■ unau (pl. unaus) PL1997
unau (pl. unaux ou unaus) PL1998
Ensuite, les lexicographes hésitent sur trois indications d’invariabilité pour des
noms dont la forme de pluriel n’est pas impossible. Ainsi, les pluriels richelieus,
présenté dans la parenthèse de pluriel, et rorschach, sous-entendu, s’imposent sur leurs
concurrents invariables dans le PL1998. À l’article 3. pascal (au sens de « langage
informatique ») du même dictionnaire, on observe que le pluriel pascals est remplacé
par une forme invariable. Si le pluriel pascals, douteux, n’avait pas été présenté en
1997, nous aurions considéré que l’ajout de « inv. » était contestable, puisque le sens du
mot rend improbable son emploi au pluriel. Pour terminer, c’est le pluriel d’un nom en
-au qui varie. Les lexicographes hésitent, pour unau, entre un pluriel en -s et un pluriel
en -x.
4.2.3.1.2. PR
C1393 ■ chêne-liège (Les chênes-lièges de Corse) PR2000
chênes-liège ou chênes-lièges de Corse) PR2001
37
38
N. Catach (dir.), 1981, p. 124-125.
Et non « pascal par seconde », « voyageur par kilomètre ».
241
chêne-liège (Les
CC1444 ■ quote-part (Des quote-parts) PR1998
quote-part (Des quotes-parts)
PR1999
C1323 ■ tout-terrain adj. et n. (Des tout-terrains) PR2006
et n.inv. (Des tout-terrain) PR2007
tout-terrain adj.inv.
Les changements de pluriel des substantifs des PR étudiés sont peu nombreux. À
l’article chêne-liège, un pluriel sans -s final est ajouté, comme pour souligner que cette
composition est elliptique, ce qui est incertain. Le changement du pluriel de quote-part,
qui prend en 1999 un -s par élément de composition, est un changement annexe sur la
page où il survient (cf. 1.5.1.3.3.). La soudure en quotepart proposée par N. Catach, qui
dissoudrait le problème du pluriel, tout comme l’adoption de la remarque « Ne
s’emploie qu’au singulier », que donne la première édition du Grand Robert et que
sous-entend le PL1969, n’est pas à l’ordre du jour. Enfin, le composé tout-terrain
acquiert l’invariabilité, signalée dans la catégorie grammaticale et dans un exemple
approprié.
4.2.3.2. Pluriel du N2 dans les noms composés de type « N1 Prép N2 »
Dans les noms composés de structure « nom + préposition + nom » (par exemple
laboratoire de langues), une hésitation sur la graphie du deuxième nom se fait sentir,
car peu d’éléments permettent de déterminer si ce nom est au singulier ou au pluriel.
Dans le témoignage de C. Muller sur les interrogations qui sont parvenues sur ce thème
au service Orthotel – l’actuel Orthonet –, l’auteur fait part des nombreuses
interrogations de scripteurs au sujet de « l’accord » de ce nom, et de la « règle » qui le
régit. Slalomant entre les questions posées par les utilisateurs, C. Muller défend le point
de vue le plus raisonnable en cette matière : les scripteurs ont très souvent le choix car il
n’existe pas de règle, uniquement des usages. N. Catach partage cet avis, pour qui les
variations du dernier terme, « indiscernables en l’absence de l’article, [sont] souvent
arbitraires » 39 . Dans l’extrait suivant de l’ouvrage de C. Muller, il est plus précisément
question de syntagmes prépositionnels compléments d’un nom, l’ensemble ayant la
structure « N1 + Prép + N2 » :
On constate une tendance, dans la graphie de ces groupes, à aligner le nombre du
complément sur le nombre du premier terme : une salle de bain, des salles de bains ;
c’est une de ces pseudo-règles, aussi instinctive que néfaste. […] le nombre du second
terme, même s’il est purement graphique, est déterminé d’abord par le sens ! « des
affiches de grande(s) taille(s) ; faut-il des -s ? » J’invoque le sens : mettez-le en jeu !
Si elles ont toutes la même taille, ne mettez pas d’-s ; si les tailles sont diverses,
utilisez vos -s. (C’est un conseil, non une règle !). Même avis pour la salade de
39
N. Catach (dir.), 1981, p. 149.
242
fruit(s). Et ce camion de livraison(s), fait-il des livraisons, ou de la livraison ? À vous
d’en décider […] Vous avez le choix ! 40
En s’appuyant sur un nombre croissant de cas reçus dans la messagerie d’Orthonet,
C. Muller dégage trois tendances graphiques pour ces types de constructions :
Pas de règle, évidemment ! Mais trois degrés. Des cas où un usage est assuré : des
coups de pied – ou dicté par le sens : salade de fruits ; des cas où les deux nombres
sont possibles, et à peu près équivalents : terrain de sport(s) ; ceux enfin où le choix
est possible et significatif, et où on aurait tort de se priver de cette ressource
sémantique : une querelle d’experts (entre plusieurs), une querelle d’expert (créée par
un expert ?).
Plutôt que de chercher une règle fantôme ou un usage incertain, essayons d’écouter le
sens, de lui donner la parole ! 41
En d’autres points du développement, ce sont des constructions posant le même
problème de nombre qui sont passées en revue : sans faute(s) 42 , par moment(s) 43 , etc.
Pour chacune d’elles, l’auteur en vient à la même conclusion : pas de règle. Cet avis
d’un spécialiste a un antécédent dans l’histoire de l’orthographe. En 1976, l’arrêté Haby
établissait une liste de tolérances grammaticales et orthographiques à ne plus
sanctionner chez les élèves des cycles élémentaire et secondaire. Le flottement
graphique des constructions que nous étudions ici est pris en charge par le texte :
Dans l’emploi de certaines expressions, l’usage admet deux possibilités sans
distinguer entre elles des nuances appréciables de sens. […]
Liberté du nombre.
14 a :
De la gelée de groseille.
De la gelée de groseilles.
Des pommiers en fleur.
Des pommiers en fleurs.
L’usage admet le singulier et le pluriel. 44
Dans nos dictionnaires, les syntagmes incluant un nom introduit par une
préposition sont très nombreux. Nous avons relevé un groupe non négligeable de
changements orthographiques autour du pluriel du nom qui suit la préposition.
4.2.3.2.1. PL
Au total, nous avons relevé 14 changements dans les PL 1997 à 2008. Seulement
8 de ces changements concernent vraiment des noms composés de structure « N1 +
Prép + N2 ». Nous leur adjoignons des syntagmes figés relevant d’une structure
différente (« V + Prép + N », « Prép + N + Conj + N », « Prép + Adj + N », etc.) car la
40
C. Muller, 2004, p. 82.
C. Muller, 2004, p. 82-83.
42
C. Muller, 2004, p. 79.
43
C. Muller, 2004, p. 85.
44
R. Haby, 1976 (cité par Jacques Leconte & Philippe Cibois, 1989, p. 165-172).
41
243
même imprécision quant au nombre de leur N final se fait sentir, du fait de l’ellipse de
son article.
C1529 ■ couture (battre qqn à plate couture) PL1997
couture (battre qqn à
plate(s) couture(s)) PL1998
C1565 ■ fracas (avec perte et fracas) PL1997
fracas (avec perte(s) et fracas)
PL1998
C342 ■ fuseau (dentelle aux fuseaux) PL2001
fuseau (dentelle au(x)
fuseau(x)) PL2002
C918 ■ jeteur (jeteur de sort) PL1997
jeteur (jeteur de sort(s)) PL1998
C922 ■ jus (jus de chaussettes) PL1997
jus (jus de chaussette(s)) PL1998
C1602 ■ laboratoire (laboratoire de langue) PL1997
laboratoire (laboratoire de
langue(s)) PL1998
C1603 ■ lacet (route en lacet) PL1997
lacet (route en lacet(s)) PL1998
C1607 ■ lisière (tenir en lisières) PL1997
lisière (tenir en lisière(s)) PL1998
C1667 ■ prétention (sans prétention) PL1997
prétention (sans prétention(s))
PL1998
9 changements consistent en l’ajout de -s (parfois -x) de pluriel, mis entre
parenthèses. Remarquons à nouveau que l’emploi des parenthèses pour noter une
variante graphique recèle deux propriétés qui profitent aux lexicographes. D’abord, les
parenthèses permettent un gain de place considérable. Ensuite et surtout, elles
constituent une échappatoire pour celui qui ne veut pas exprimer sa préférence envers
l’une ou l’autre des deux graphies fondues en une seule. Ces 9 changements suivent
donc le schéma suivant : une graphie unique est changée en double graphie. D’un
singulier ou d’un pluriel fixes originels, on obtient une forme variable, proposant à
l’utilisateur le choix entre singulier et pluriel.
C1480 ■ bras (à bras raccourcis) / raccourcir (à bras raccourci(s)) PL1997
bras
(à bras raccourci(s)) PL1998
C1562 ■ fonds (à fonds perdu) / perdu, e (à fonds perdu(s)) PL1997
fonds (à
fonds perdu(s)) PL1998
C1733 ■ télévision (télévision par câble) / câble (télévision par câble(s)) PL1997
télévision (télévision par câble(s)) PL1998
Ces trois changements diffèrent légèrement : ils se caractérisent par la résolution
d’une légère incohérence. Cette contradiction laisse le texte lexicographique dans un
état instable qui appelle un changement. Dans le PL1997, les articles bras et raccourcir
proposent deux versions graphiques différentes – mais compatibles – du syntagme à
bras raccourcis ; sous bras, le tout est au pluriel, tandis que sous raccourcir, le s de
pluriel est entre parenthèses. En 1998, les deux articles présentent des graphies
identiques.
244
C1570 ■ gaz (gaz de pétrole liquéfié) PL1997
gaz (gaz de pétrole liquéfiés)
PL1998
C1652 ■ 2. pendant (pendants d’oreilles) PL1997
d’oreille) PL1998
2. pendant (pendant
Enfin, aucune parenthèse n’intervient dans les deux derniers changements. À
l’article gaz, l’adjectif liquéfié prend une marque de pluriel qu’il doit à gaz, dont le
pluriel n’est pas apparent. À l’article pendant, en même temps que les lexicographes
tournent le syntagme pendants d’oreilles au singulier, le nom oreille perd sa marque de
pluriel. Avec cet exemple, nous ne sommes pas loin du cas commenté par C. Muller :
une salle de bain, des salles de bains.
4.2.3.2.2. PR
Les changements sont moins nombreux dans les PR que dans les PL, mais ils sont
de même nature.
bureau (bureau d’étude(s)) PR2001
C1809 ■ bureau (bureau d’étude) PR2000
C1850 ■ groseille (gelée de groseille(s)) PR2006
groseille (gelée de groseille)
PR2007
C2011 ■ mouche (pattes de mouches) PR2007
mouche (pattes de mouche(s))
PR2008
C1888 ■ pneumocoque (méningite à pneumocoques) PR2006
(méningite à pneumocoque(s)) PR2007
pneumocoque
Parmi les 4 changements constatés, trois consistent en l’ajout d’un s de pluriel
entre parenthèses, et le dernier en une suppression de cette marque de pluriel. L’ajout de
graphie à l’article mouche résout la contradiction qui figurait dans les PR 2007 et
antérieurs entre pattes de mouches et pattes de mouche, cette dernière graphie figurant à
l’article patte. Avec le changement graphique de gelée de groseille(s), qui prive de
choix le scripteur, c’est une tolérance orthographique proposée par l’arrêté Haby du 9
février 1977 qui est effacée. Ce dernier changement est le seul cas, dans les PL et PR
confondus, où un choix anciennement laissé à l’utilisateur du dictionnaire est abrogé.
4.2.3.3. Pluriel de l’adjectif
Quoi de plus simple en apparence que l’accord d’un adjectif avec le nom qu’il
qualifie ? « L’adjectif s’accorde en genre et en nombre avec le nom ou le pronom
auquel il se rapporte. » 45 Pourtant, les cas particuliers à ce qu’il est convenu d’appeler
une règle ne sont pas rares. Ceux-ci peuvent être dus à la perméabilité de la notion
d’adjectif : quand les adjectifs se comportent comme des adverbes, ou quand les
45
B. Gaillard & J.-P. Colignon, 2005, p. 128.
245
substantifs se comportent comme des adjectifs, des perturbations apparaissent. D’autres
cas particuliers concernent la présentation du pluriel des adjectifs dans les dictionnaires,
entraînant ou non des changements graphiques effectifs sur les formes de pluriel.
4.2.3.3.1. PR
Dans le PR2007, quelques changements ont affecté des mots à cheval entre deux
catégories grammaticales.
C1236 ■ 1. bien adv. et adj. (emploi adjectival. Nous sommes bien ici, chez
nous. Des gens bien. Il fait des choses bien.) PR2006
1. bien adv. et adj.
(adj.inv. Nous sommes bien ici, chez nous. Ils sont bien avec leurs voisins. Des
gens bien. Il fait des choses bien.) PR2007
C1846 ■ fun (adjt. Ils sont fun.) PR2006
fun (adj.inv. Des vacances fun.)
PR2007
C1860 ■ large (« On laissait larges ouvertes les deux fenêtres » Zola) PR2006
large (Une fenêtre large ouverte (pl. large(s) ouvertes)) PR2007
Les deux premiers changements concernent le traitement de l’emploi adjectival de
l’adverbe bien et du substantif fun. Dans ces changements, la stabilité de la forme de
pluriel dans les exemples forgés montre qu’il n’y a pas de changement purement
orthographique. Pourtant, on note que les catégories grammaticales des sous-articles
bien et fun sont retouchées. Dans le PR2006, l’indication « emploi adjectival »
introduisant des emplois particuliers de l’adverbe bien, ainsi que l’abréviation « adjt »
(pour « adjectivement ») à l’article fun, ne précisaient pas l’invariabilité de ces emplois,
formulée implicitement dans les exemples ; cela est corrigé dans les sous-articles par
l’adjonction de l’indication explicite « inv. », cependant que les exemples au pluriel
sont conservés.
À l’article large, l’emploi adverbial de cet adjectif (dans « une fenêtre large
ouverte », large modifie le participe passé adjectivé ouverte qui qualifie le substantif
fenêtre) connaît un changement orthographique. Présenté en 2006 par une citation, ce
cas particulier est pris en charge par un exemple forgé presque similaire en 2007, dans
lequel le pluriel est précisé explicitement (un fait rare : habituellement dans le PR le
pluriel est donné de manière implicite dans les exemples, c’est-à-dire sans être introduit
par « pl. »). On constate que cet exemple prend en charge deux graphies possibles,
contrairement à la citation, qui est un support improbable de polygraphie. Dans la
graphie ajoutée en 2007, « des fenêtres large ouvertes », l’adjectif large emprunte à la
classe des adverbes leur invariabilité. Ce choix est à rapprocher des exemples de
l’article grand dans les PR 1997 à 2008 : dans le sous-article « adv. », on lit l’exemple
246
« Les yeux grand ouverts » ; tandis que plus haut dans l’article, parmi les nombreux
emplois adjectivaux de grand, on trouve « Les yeux grands ouverts ». Pour autant, ces
deux exemples tirés du même article n’entrent pas en contradiction dans la mesure où
chacun porte un renvoi vers l’autre. D’après les auteurs du PR, c’est donc selon que l’on
considère que grand ou large est un adjectif ou un adverbe qu’on lui attribue ou non
une marque de pluriel. Le choix d’afficher la polygraphie dans cette situation précise
correspond au vœu de N. Catach :
[…] l’usage est, ici et là, incertain et assez libre, et il est bon de conserver cette liberté
(des fenêtres large ouvertes, grand ouvertes, ou larges ouvertes, grandes ouvertes,
etc.). 46
C1292 ■ pied-noir (Elle est pied-noir. Des familles pieds-noirs. On écrit
rarement une pied-noire, elles sont pied-noires) PR2006
pied-noir (Une piednoir. Des familles pieds-noirs. On écrit aussi une pied-noire, elles sont piedsnoires) PR2007
Ensuite, dans le PR2007 où des efforts considérables sont réalisés pour clarifier
les différentes graphies de pied-noir, certaines formes de féminin sont revalorisées (« on
écrit rarement » devient « on écrit aussi »), tandis que l’une des formes de féminin
pluriel est modifiée. Le changement graphique a lieu à la fin de la remarque : la forme
pied-noires devient pieds-noires. Aucune raison ne justifiait l’absence de cette marque
de pluriel supplémentaire, si ce n’est l’analogie injustifiée avec des féminins pluriels
comme franc-comtoises, où le premier terme a valeur adverbiale, ou l’ancien pluriel
grand-mères 47 .
C1323 ■ tout-terrain adj. et n. (Voitures, véhicules tout-terrains) PR2006
terrain adj.inv. et n.inv. (Voitures, véhicules tout-terrain) PR2007
tout-
Enfin, le nom et adjectif tout-terrain acquiert l’invariabilité. Ce changement a
déjà été présenté précédemment puisqu’il affecte tout autant le substantif que l’adjectif.
4.2.3.3.2. PR et PL en parallèle
Quelques mots ou types de mots connaissent des changements orthographiques
tant dans les PR que dans les PL.
C1280 ■ multicritère PR2006
multicritère ou multicritères PR2007
C970 ■ multipoint ou multipoints adj.inv. PL1997
multipoint ou multipoints
adj. PL1998
Tout d’abord, deux adjectifs composés de structure « multi- + nom » changent de
graphie, l’un dans le PR2007, l’autre dans le PL1998. La variabilité graphique de ce
46
47
N. Catach (dir.), 1981, p. 141.
Cf. le TLF, article grand, grande, rubrique « Prononc. et Orth. », et le DHOF, article grand-mère.
247
groupe d’adjectifs provient des propriétés sémantiques de l’élément préfixal multi-, qui
implique la pluralité de l’élément nominal avec lequel il se construit. Le plus souvent,
cette pluralité n’est pas marquée graphiquement : « une recherche multicritère recourt à
plusieurs critères » ; l’adjectif prend un -s final au pluriel, qu’il n’a pas au singulier. Il
subsiste cependant une hésitation dans les dictionnaires pour une poignée de mots,
parmi lesquels les deux présentés. Dans le PR2007, une graphie de singulier avec -s
final est ajoutée à l’article multicritère, vraisemblablement due à l’influence du
sémantisme du préfixe. À l’article multipoint du PL1998 où deux graphies sont
données, c’est l’indication de pluriel qui est modifiée. En 1997, l’invariabilité des deux
graphies au pluriel impliquait un double pluriel possible : multipoint ou multipoints. La
suppression de « inv. » en 1998 provoque la suppression du pluriel improbable
multipoint. Pour les deux adjectifs décrits, les deux dictionnaires ont privilégié une
polygraphie qui sera probablement amenée à évoluer dans les années à venir.
Interrogé sur la graphie des composés de ce type, C. Muller répondait
plaisamment à un utilisateur du service Orthonet : « Pour les adjectifs formés de multiou pluri- + un nom, il règne actuellement un tel désordre que les auteurs de
dictionnaires y perdront la santé ! » 48 . Souhaitons à l’orthographe un bon
rétablissement.
C1277 ■ moult adv. PR2006
pérégrinations) PR2007
C563 ■ moult adv. PL1999
moultes fois) PL2000
moult adv. (adjt (fautif) Après moultes
moult adj.inv. (Moult est parfois variable :
Nous avons observé plus haut que l’adverbe bien connaissait un emploi adjectival
décrit dans les dictionnaires. Un autre adverbe, moult, est en passe de suivre un chemin
semblable. En effet, dans l’un de ses emplois (« moult + nom »), il lui arrive de varier
en genre et en nombre selon le nom qu’il précède, donc de se comporter en adjectif. Le
TLF remarquait déjà cette tendance à l’emploi adjectival de moult chez quelques
auteurs : « Moult est parfois employé comme adj. variable ». Il est à noter que moult,
dans cet emploi, est considéré par Maurice Grevisse & André Goosse comme un
déterminant indéfini, et par la neuvième édition du Dictionnaire de l’Académie
française comme un adjectif indéfini. Quant aux PR et PL, ils divergent également sur
l’attribution d’une catégorie grammaticale à moult. Les auteurs du PR restent prudents
en signalant l’incorrection de l’emploi adjectival de l’adverbe, qui entraîne l’accord ;
48
C. Muller, 2004, p. 131.
248
tandis que les auteurs du PL remplacent abruptement la catégorie « adv. » par « adj. »,
dont la variabilité au féminin et au pluriel est tantôt niée (par la mention « inv. »), tantôt
envisagée (dans la remarque).
C1424 ■ bécarre n.m. et adj. (Des mi bécarres) PR1998
bécarre n.m. et
adj.inv. (Des mi bécarre) PR1999
C1426 ■ bémol n.m. et adj. (Des mi bémols) PR1997
bémol n.m. et adj.inv.
(Des mi bémol) PR1998
C1431 ■ dièse n.m. et adj. (Des do dièses) PR1997
dièse n.m. et adj.inv. (Des
do dièse) PR1998
C442 ■ bécarre n.m. et adj. PL1999
bécarre n.m. et adj.inv. PL2000
C443 ■ bémol n.m. et adj. PL1999
bémol n.m. et adj.inv. PL2000
C486 ■ dièse n.m. et adj. PL1999
dièse n.m. et adj.inv. PL2000
Enfin, trois termes du vocabulaire de la musique connaissent le même changement
dans les PR et dans les PL. Bécarre, bémol et dièse sont trois substantifs qui désignent
un signe employé dans la notation de la musique occidentale ; ils connaissent un emploi
adjectival lorsqu’ils sont postposés à un nom de note de musique, comme dans les
exemples donnés dans le PR. D’après un premier état de la description lexicographique,
ces trois mots employés en tant qu’adjectifs prennent le cas échéant la marque du
pluriel ; trois exemples du PR matérialisent cette marque de pluriel (« Des do dièses »),
rendue implicite dans la catégorie grammaticale des PL (« adj. » sans mention
d’invariabilité). Dans un second état de la description, tous ces emplois adjectivaux
obtiennent uniformément l’invariabilité au pluriel. Finalement, cet emploi particulier
des trois substantifs ressemble plus à celui d’une apposition nominale (cf. ci-dessous,
4.3.) qu’à celui d’un adjectif courant.
4.2.3.3.3. PL
Les changements constatés au niveau du pluriel des adjectifs dans les PL sont plus
nombreux qu’ils ne le sont dans les PR.
C281 ■ cinq adj.num. et n.m.inv. PL2002
cinq adj.num.inv. et n.m.inv. PL2003
C282 ■ cinquante adj.num. et n.m.inv. PL2002
cinquante adj.num.inv. et
n.m.inv. PL2003
C481 ■ cul-de-poule (en) loc.adj. PL1999
cul-de-poule (en) loc.adj.inv.
PL2000
C82 ■ extra-muros loc.adv. et loc.adj. PL2004
extra-muros adv. et adj.inv.
PL2005
C189 ■ post mortem loc.adv. et adj. PL2004
post mortem loc.adv. et
loc.adj.inv. PL2005
C960 ■ modulo prép. PL1997
modulo adj.inv. PL1998
249
Ces 6 premiers articles présentent des cas de changements de catégorie
grammaticale par l’ajout d’une indication d’invariabilité. Dans les six cas, pourtant,
l’invariabilité était implicite : la plupart des adjectifs numéraux et des locutions
adjectivales (appellation, dans les dictionnaires, de certains adjectifs composés) sont
invariables par essence. Quant à modulo, son emploi dans des formules mathématiques
uniquement brouille son décodage syntaxique. Les lexicographes hésitent pour ce mot
entre un statut de préposition et d’adjectif, deux catégories qui ne sont pourtant pas
miscibles ; reste l’invariabilité du terme, implicite dans « prép. » et explicite grâce à
l’indication d’invariabilité en 1998.
C283 ■ contrario (a) loc.adv. ► a contrario PL2002
contrario (a) loc.adv. et
adj.inv. ► a contrario PL2003
C357 ■ priori (a) loc.adv. ► a priori PL2001
priori (a) loc.adv. et loc.adj.inv.
► a priori PL2002
Deux articles-renvois, catégorisés comme « locution adverbiale » dans un premier
état de la description lexicographique, obtiennent une catégorie supplémentaire,
respectivement « adj.inv. » et « loc.adj.inv. ». En dehors du fait que le marquage de
l’invariabilité de ces adjectifs est superflu, on constate dans ces catégories
grammaticales une inégalité de traitement entre a contrario et a priori, qui fait écho au
désaccord entre articles principaux et articles-renvois dans les PL 1997 à 2002 pour le
premier, 1997 à 2001 pour le second. En effet, les deux ajouts sont effectués dans les
articles-renvois par alignement sur leurs articles principaux, marqués « adj.inv. » depuis
1997 au moins.
C1015 ■ Pal (système) adj.inv. PL1997
Pal (système) PL1998
Dans le cas de l’article Pal (système), à l’inverse, les lexicographes se reposent
sur le figement de l’entrée dans une tournure excluant l’emploi au pluriel pour se passer
en 1998 de la mention « inv. » ainsi d’ailleurs que de la catégorie grammaticale entière,
conformément au traitement des autres entrées non normalisées du dictionnaire. Quoi
qu’il en soit, pour cet article comme pour les cinq précédents, les indications
d’invariabilité sont superflues.
C1561 ■ fluo adj.inv. (Un maillot de bain fluo) PL1997
fluo adj.inv. (Des
maillots de bain fluo) PL1998
C1617 ■ maison n.f. (adj.inv. Tarte maison.) PL2004
maison n.f. (adj.inv. Des
tartes maison) PL2005
C1654 ■ photo n.f. (adj.inv. Appareil photo) PL1997
photo n.f. (adj.inv. Des
appareils photo) PL1998
250
C1695 ■ renaissance n.f. (adj.inv. Un décor Renaissance) PL1997
renaissance
n.f. (adj.inv. Un décor Renaissance. Les châteaux Renaissance de la Loire)
PL1998
Ces quatre changements supplémentaires consistent en la mise au pluriel d’un
exemple d’emploi de l’adjectif fluo d’une part, et des noms apposés maison, photo et
Renaissance, signalés « adj.inv. » en fin d’article, d’autre part. Dans les trois cas,
l’invariabilité de l’adjectif est indiquée explicitement par la mention « inv. ».
L’information implicite apportée par la mise au pluriel des exemples est donc
redondante. Gageons que le redoublement de cette information aidera le lecteur à
répondre aux questions qu’il se pose.
D’autres changements touchent directement la graphie du pluriel de quelques
adjectifs. En premier lieu, on observe que la graphie de pluriel des adjectifs composés
de structure « anti- + nom » est particulièrement mouvante.
C420 ■ antimissile adj.inv. PL1999
antimissile adj. PL2000
C421 ■ antiparasite adj.inv. et n.m. PL1999
antiparasite adj. et n.m. PL2000
C422 ■ antiradar adj.inv. PL1999
antiradar adj. PL2000
C423 ■ antiradiation adj.inv. PL1999
antiradiation adj. PL2000
C419 + C333 ■ antieffraction adj.inv. PL1999
antieffraction adj. PL2000-2001
antieffraction adj.inv. PL2002
C1335 ■ anticalcaire adj. et n.m. PL2006
anticalcaire adj.inv. et n.m. PL2007
C2 ■ antipatinage adj. et n.m. PL2005
antipatinage adj.inv. et n.m. PL2006
C721 ■ antisalissure adj. PL1997
antisalissure adj.inv. PL1998
Deux mouvements contradictoires apparaissent dans des proportions similaires.
Quatre adjectifs de structure « anti- + nom » perdent leur invariabilité ; trois
l’obtiennent ; tandis qu’un huitième adjectif, antieffraction, fait la navette entre les deux
positions contraires que sont l’invariabilité et la variabilité. Il n’est pas anodin que les
cinq premiers adjectifs perdent leur « inv. » la même année et, qui plus est, sur la même
page du dictionnaire – bien que ces changements ne provoquent aucun gain de ligne.
L’invariabilité des adjectifs en « anti- + nom » (qui se distinguent des adjectifs en
« anti- + adjectif », variables au pluriel : antidépressif, antireligieux, etc.) trouve sa
source dans la transparence de la composition, qui a fait surgir dans les formes
graphiques de pluriel des justifications purement sémantiques. Selon ces justifications,
c’est du caractère comptable ou non comptable du nom entrant dans la composition que
découle la variabilité ou l’invariabilité de l’adjectif composé. Cependant, depuis
quelque temps déjà, la variabilité de tous les adjectifs en anti- avait tendance à
251
s’installer, notamment dans les dictionnaires ; ce qui poussait Adolphe Thomas à
tourner au conditionnel sa présentation des justifications sémantiques évoquées
précédemment :
Des mots comme antibuée, antigel, antirouille, antivol, etc., ne devraient pas varier au
pluriel (« contre la buée, le gel, etc. ») et il serait logique d’écrire anti-buée, anti-gel,
etc. La tendance est toutefois pour la variabilité 49
La suppression de cinq « inv. » dans le PL2000 procède donc de cette tendance à
la variabilité. Et si cette opération s’oppose à l’ajout de quatre « inv. » dans les PL
1998, 2002, 2006 et 2007, qui fondent la tendance inverse, c’est pensons-nous du fait du
choix personnel du rédacteur ayant retouché la page 72 du PL1999, choix personnel
laissé libre par l’absence de consignes générales sur la variabilité des adjectifs en « anti+ nom », et qui s’oppose aux choix opérés par les auteurs des changements survenus les
autres années.
C610 ■ réglo adj. PL1999
réglo adj.inv. PL2000
C646 + C304 ■ sympa adj. PL1999
sympa adj.inv. PL2000-2002
sympa adj.
PL2003
C84 ■ flagada adj.inv. PL2004
flagada adj. PL2005
C145 ■ perso adj.inv. PL2004
perso adj. PL2005
C360 ■ raplapla adj.inv. PL2001
raplapla adj. PL2002
C605 ■ rasta ou rastafari adj.inv. et n. PL1999
rasta ou rastafari adj. et n.
PL2000
C214 ■ relou adj.inv. PL2004
relou adj. PL2005
Un autre groupe d’adjectifs connaît un destin semblable. Ce groupe est constitué
d’adjectifs familiers de formations diverses (apocope, verlan, réduplication expressive)
ayant abouti à une finale vocalique 50 . L’un d’entre eux (réglo) obtient l’invariabilité ;
cinq autres deviennent variables au pluriel ; tandis que le septième (sympa) oscille entre
les deux positions.
Les changements de pluriel que subissent d’autres adjectifs sont plus difficilement
caractérisables :
thénar adj.inv. PL2005
C246 ■ thénar adj. PL2004
C551 ■ maraging adj. PL1999
maraging adj.inv. PL2000
C889 ■ handisport adj. PL1997
handisport adj.inv. PL1998
C1194 ■ violat adj.m. PL1997
violat adj.inv. PL1998
C430 ■ autoreverse adj. et n.m. PL1999
auto-reverse adj.inv. et n.m. PL2000
49
A. Thomas, 1971, p. 32.
Seul rastafari se démarque : il n’est pas d’emploi familier et n’est pas de la même origine que les
autres. Nous l’avons conservé parce qu’il est lié à sa variante rasta dans l’entrée de l’article, et qu’en tant
que tel il est soumis autant que cette variante au changement dans la catégorie grammaticale.
50
252
C570 ■ non standard adj.inv. PL1999
non standard adj. PL2000
Parmi ces 6 changements, on observe cinq ajouts et un retrait de l’indicateur
d’invariabilité « inv. ». Il est difficile de trouver les facteurs qui ont motivé ces
changements. Peut-être les indications de pluriel de thénar et de non standard ont-elles
été alignées sur celles de hypothénar et de standard.
Enfin, on observe un changement dans un cas difficile, l’accord de l’adjectif
qualificatif postposé à des plus :
C1656 ■ 1. plus (Un travail des plus faciles) PL2001
plus facile(s)) PL2002
1. plus (Un travail des
Par un ajout de variante graphique dans le PL2002, traduit formellement par
l’ajout de parenthèses, les auteurs du PL alignent leur description de ce point précis sur
un usage déjà repris par les grammaires :
Lorsqu’il se rapporte à un nom singulier, l’adjectif précédé de l’une de ces locutions
[dont des plus] se met généralement au pluriel. […]
Cependant, on rencontre de plus en plus souvent le singulier dans ce cas et de
nombreuses grammaires admettent les deux possibilités. 51
Notons encore une fois que l’emploi des parenthèses évite aux lexicographes de se
prononcer en faveur de l’une des deux solutions au détriment de l’autre.
Au début de ce chapitre, nous évoquions le comportement de certains substantifs
employés adjectivement. Au cours du développement, nous avons rencontré plusieurs
d’entre d’eux, maison, bécarre, Renaissance, etc., qui portaient une double catégorie
grammaticale : « n.f. ◄► adj.inv. ». En réalité, pour un groupe important de mots, la
frontière est mince – voire inexistante – entre nom mis en apposition et adjectif.
Rappelons que les catégories « substantif » et « adjectif » ne sont pas universelles, ni
vraies en diachronie pour le français : elles étaient, dans la Grammaire générale et
raisonnée (1660) d’Arnauld et Lancelot, des sous-catégories du nom : « nom
substantif » et « nom adjectif ». Ce point de vue, bien que délaissé par les grammairiens
des siècles suivants, a des répercussions jusque dans nos dictionnaires et dans notre
orthographe. Dans les dictionnaires, les regroupements en un seul article de paires
d’homographes tels que plein « nom » et plein « adjectif » sont l’héritage lointain de
cette tradition. Quant au système graphique, il rend invariables les adjectifs de couleur
issus de substantifs : orange, marron, cachou, ponceau, saphir, etc. Certains de ces
adjectifs s’étant d’ores et déjà affranchis de cette invariabilité (rose et mauve, entre
51
B. Gaillard & J.-P. Colignon, 2005, p. 153.
253
autres), on peut penser qu’une tendance à la variabilité est en œuvre auprès des mots
concernés, et qu’elle aboutira à moyen ou long terme à une régularisation de tous les
adjectifs.
En dehors des adjectifs de couleur, il existe en français de nombreux substantifs
employés adjectivement. Ces noms, le plus souvent mis en apposition derrière d’autres
noms, ne jouissent pas d’une description lexicographique des plus harmonieuse. Bien
qu’un test syntaxique simple permette de classer ces noms en deux groupes, selon qu’ils
peuvent ou non fonctionner en position d’attribut d’un verbe attributif, on trouve dans
les dictionnaires la plus grande variété de traitement. Des substantifs sont marqués
« adj. », d’autres sont dits « en appos. ». Nous ne relèverons pas ici tous les articles
concernés – même si nous allons en citer un certain nombre –, mais seulement ceux
ayant été de surcroît le siège d’un changement orthographique de pluriel ; à commencer
par ceux notés « adj. » dans les dictionnaires :
C804 ■ 2. classe adj. PL1997
2. classe adj.inv. PL1998
C1526 ■ coton n.m. (adj. Un problème coton) PL1999
coton n.m. (adj.inv.
Des problèmes coton) PL2000
C1744 ■ troubadour n.m. et adj. PL1997
troubadour n.m. et adj.inv. PL1998
C503 ■ funk adj.inv. et n.m.inv. PL1999
funk adj. et n.m.inv. PL2000
C504 ■ funky adj.inv. et n.m.inv. PL1999
funky adj. et n.m.inv. PL2000
Dans les trois premiers changements, l’emploi adjectival de classe, de coton et de
troubadour devient invariable ; ce changement est signalé par la mention « inv. » et
éventuellement par un exemple tourné au pluriel pour l’occasion. À l’inverse, les deux
autres changements consistent en la suppression de l’invariabilité de funk et funky. Dans
ces deux articles, l’altérité entre emploi adjectif et emploi substantif est entravée par la
définition commune aux deux catégories grammaticales, plus adaptée à l’adjectif qu’au
nom : « Se dit d’un style de [musique]… ».
C465 ■ châtain adj.inv. en genre et n.m. PL1999
châtain adj. et n.m. PL2000
C1068 + C1690 ■ 2. rasoir adj. PL1997
2. rasoir adj.inv. en genre PL1998- 1999
2. rasoir adj.inv. PL2000
C1042 ■ plouc ou plouk n. et adj.inv. en genre PL1997
plouc ou plouk n. et
adj. PL1998
C374 ■ beur n. et adj.inv. en genre PL2000
beur n. et adj. PL2001
C255 ■ 2. trognon adj.inv. en genre PL2004
2. trognon adj. PL2005
Cinq autres mots, un adjectif et quatre noms que les lexicographes choisissent de
catégoriser comme adjectifs, perdent leur marqueur d’invariabilité en genre, dont
254
l’utilité était douteuse 52 . On note de plus un double changement à l’article rasoir : en
dehors de la transition par l’état « inv. en genre » en 1998 et 1999, le « adj. » originel
devient « adj.inv. ». Ce changement est donc à rapprocher de celui de coton ci-dessus.
Par ailleurs, en supposant que l’indication « inv. » seule englobe l’invariabilité en genre,
le double changement de rasoir se lit comme une montée progressive de l’indication
d’invariabilité : d’abord en genre, puis également en nombre.
C795 ■ choc adj.inv. en genre (Postposé, parfois avec un trait d’union) PL1997
choc (En appos., avec ou sans trait d’union) PL1998
Même « perte » d’une improbable invariabilité en genre pour le nom en emploi
adjectival choc, que sa catégorisation grammaticale rapproche des trois changements
suivants.
C50 ■ 2. cathédrale adj.inv. PL2004
cathédrale n.f. (En appos.) PL2005
C845 ■ 2. éclair adj.inv. PL1997
1. éclair n.m. (En appos., avec ou sans trait
d’union) PL1998
C931 ■ lambda n.m.inv. (En app.) PL1997
1. lambda adj.inv. PL1998
Dans ces quatre derniers changements (celui de choc compris), on constate que la
frontière entre adjectif et nom est franchie, et dans les deux sens. Trois « adjectifs »
(cathédrale, éclair et choc) deviennent des « noms en apposition », tandis que lambda
suit le chemin inverse. Pour les trois premiers, le changement de catégorie grammaticale
s’accompagne d’ailleurs d’un changement de pluriel, puisque tous deux perdent
l’invariabilité que maintenait la mention disparue « adj.inv. ». De plus, la remarque sur
la graphie de l’apposition ajoutée à éclair entraîne un autre changement graphique,
puisque l’ajout d’un trait d’union entre les deux noms est rendu possible ; à l’article
choc, le trait d’union était envisagé même lorsque ce mot était noté « adj. »,
comportement anormal pour un adjectif, qui laissait présager le changement apporté à la
catégorie de l’article.
Le lecteur l’aura compris, la graphie des noms mis en apposition varie autour de
deux axes : l’accord au pluriel et l’emploi du trait d’union. Les dictionnaires étudiés
recèlent de multiples changements orthographiques sur ces deux plans.
52
Remarquons que dans le PL tout adjectif non épicène reçoit une marque de féminin en entrée, même
lorsque celle-ci ne pose pas de difficulté : joli, e ; marmoréen, enne. L’absence de forme de féminin dans
l’entrée indique donc implicitement l’invariabilité en genre.
255
4.3. Noms en apposition
Comme nous venons de le constater, le statut grammatical des noms employés en
apposition, phénomène relativement récent (attesté tout de même dès la fin du
XIX
e
siècle 53 ), est incertain 54 , notamment dans les textes lexicographiques. Leur graphie,
surtout les deux axes évoqués (pluriel et trait d’union), ne l’est pas moins. C. Muller
notait en 2004 :
Nos dictionnaires annuels […] hésitent à leur attribuer [aux composés avec nom en
apposition] le trait d’union, et sont évasifs sur leurs pluriels éventuels 55
L’observation des dictionnaires montre que la situation est en pleine évolution, dont un
examen des changements récoltés aide à déterminer la portée.
C379 ■ cadeau (Papier-cadeau. Paquet cadeau) PL2000
cadeau (Papiercadeau. Des paquets cadeaux) PL2001
C1531 ■ culte (Film culte) PL2002
culte (Des films cultes) PL2003
C1535 ■ débat (Un déjeuner-débat) PL2000
débat (Des déjeuners-débats)
PL2001
C1831 ■ diesel (Camion diesel) PR2000
diesel (Des camions diesels) PR2001
C1550 ■ dortoir (Cité-dortoir) PL2002
dortoir (Des cités-dortoirs) PL2003
C2112 ■ 1. éclair (Un voyage éclair) PL1999
1. éclair (Des voyages éclair)
PL2000
C1574 ■ gigot (Manche (à) gigot) PL2004
gigot (En appos. Manche gigot.
Des manches gigot) PL2005
C1625 ■ massue (Argument massue) PL2000
massue (Argument massue. Des
arguments massues) PL2001
C1632 ■ miracle (Un médicament miracle) PL2004
miracle (Des
médicaments miracle) PL2005
C1929 ■ phare (Produit phare d’une marque) PR2000
phare (Les produits
phare d’une marque) PR2001
C1886 ■ pilote (Classe pilote, industrie-pilote. Ferme-pilote) PR2006
pilote
(Classe-pilote. Ferme-pilote. Des industries-pilotes) PR2007
C1912 ■ serveur, euse (Centre serveur) PR2006
serveur, euse (Des centres
serveurs) PR2007
C1746 ■ type (Un contrat type) PL1999
type (Des contrats types) PL2000
C1493 ■ catastrophe (En app. Film catastrophe) PL1997
catastrophe (En
appos., avec ou sans trait d’union. Des films catastrophe) 56 PL2003
C1519 ■ conseil (Souvent en appos. Ingénieur-conseil) PL2004
2. conseil
(Souvent en appos., avec ou sans trait d’union. Des ingénieurs-conseils) PL2005
53
D’après F. Gadet, 2007, p. 80.
Il est discuté entre autres dans les ouvrages de Michèle Noailly (1990) et Jan Goes (1999, p. 150-161),
qui laissent toutefois de côté le problème orthographique que posent ces noms.
55
C. Muller, 2004, p. 135-136.
56
L’emploi de catastrophe en apposition n’est pas mentionné dans les PL 1998 à 2002. Le changement
est donc apparent lors de la comparaison des PL 1997 et 2003.
54
256
C1726 ■ suicide (En appos. Opération suicide) PL2004
suicide (En appos.,
avec ou sans trait d’union. Opération suicide. Des commandos-suicides) PL2005
Un changement assez courant, représenté par ces 16 exemples (12 dans les PL, 4
dans les PR), consiste à tourner au pluriel l’exemple d’emploi du nom en apposition,
afin de montrer la forme de pluriel de celui-ci. Parfois, l’exemple n’est pas directement
transformé, mais complété par un exemple identique au pluriel : « Argument massue.
Des arguments massues ». On constate en observant les changements de plus près que le
pluriel du nom apposé est parfois donné comme variable (cadeau, culte, débat, diesel,
dortoir, massue, pilote, type, conseil, serveur, suicide), parfois non (éclair, gigot,
miracle, phare, catastrophe), sans aucune explication. Tant que le singulier était la
seule forme véhiculée par l’exemple, rien ne laissait présager ces pluriels irréguliers. En
effet, l’absence d’une information (ici l’absence d’indication de pluriel) valant pour une
absence de difficulté, on supposait un pluriel régulier pour les noms en apposition.
L’invariabilité de certains pluriels, constatée après transformation de l’exemple, vaut
donc pour un changement orthographique.
Les changements des articles catastrophe, conseil et suicide, qui ne concernent
pas uniquement la forme de pluriel, sont à rapprocher d’un autre changement :
C1534 ■ débat (Apposé à un nom. Un déjeuner-débat) PL1997
appos., avec ou sans trait d’union. Un déjeuner-débat) PL1998
débat (En
Les changements des articles catastrophe, conseil, débat et suicide consistent en
l’ajout de la précision suivante auprès de l’emploi appositif : « avec ou sans trait
d’union ». Cette précision laisse dans tous les cas le choix au scripteur d’utiliser un trait
d’union ou non, bien que les exemples « Des films catastrophe » et « Un déjeunerdébat » orientent ce choix. L’ajout de ces quelques mots entraîne l’ajout d’une nouvelle
variante graphique qui dépend de la graphie primitivement donnée en exemple. Ainsi,
puisque l’exemple de l’article débat porte un trait d’union, l’ajout de la remarque a pour
effet l’ajout d’une graphie sans trait d’union ; inversement pour l’article catastrophe
dans lequel l’exemple ne porte pas de trait d’union.
C1827 ■ culte (Livre-culte. Acteur-culte) PR2006
culte (Livre-culte. Acteur
culte) PR2007
C1513 ■ coin (Le coin-cuisine. Le coin poupées) PL1997
coin ((En appos.,
avec ou sans trait d’union) Le coin-cuisine. Le coin poupées) PL1998
Un changement semblable touche l’article culte du PR2007, bien qu’il ne soit pas
formulé : l’un des deux exemples donnés perd son trait d’union dans le PR2007. Face
aux deux exemples d’apparence contradictoire « Livre-culte. Acteur culte », le scripteur
257
est censé comprendre qu’il est libre d’utiliser ou non un trait d’union lorsqu’il emploie
culte en apposition. En revanche, alors que les deux exemples de l’article coin des PL
1997 et 1998 ne bougent pas, la remarque « avec ou sans trait d’union » est ajoutée.
Celle-ci matérialise alors explicitement la liberté de choix du scripteur – alors que les
deux exemples de l’article culte la matérialisent implicitement.
C988 ■ non-fumeur, euse PL1997
non-fumeur, euse (Rem. Peut s’employer
en appos. Compartiment non-fumeurs) PL1998
La possibilité d’employer le nom composé non-fumeur en apposition, introduite
dans le PL1998, s’accompagne de l’exemple « Compartiment non-fumeurs », dans
lequel l’apposition est au pluriel tandis que le nom qui la pilote demeure au singulier.
On retrouve le même cas dans un exemple de l’article coin, cité précédemment : « Le
coin poupées ». Le statut syntaxique de l’apposition dans ces deux syntagmes diffère de
celui des autres appositions rencontrées dans les autres articles. Ici, l’emploi
appositionnel ressemble à une ellipse d’une préposition et d’un déterminant (au
pluriel) : « compartiment pour les/des non-fumeurs » et « coin pour les/des poupées » ;
tandis que dans les autres syntagmes, le nom en apposition fonctionne plutôt comme un
adjectif épithète : « film qui est culte », « classe qui est pilote ». Cela dit, il nous semble
que cette différence de structure profonde entre des séquences semblables en surface ne
saurait justifier une disparate d’ordre graphique.
C1510 + C1511 ■ clef ou clé (En apposition, avec ou sans trait d’union.
Industrie clef. Rôle clef) PL1997
clef ou clé (En appos., avec ou sans trait
d’union. Industrie-clef. Rôle clef) PL1998-2002
clef ou clé (En appos., avec ou
sans trait d’union. Des industries-clefs) PL2003
C1926 ■ clé ou clef (En appos. (avec ou sans trait d’union) Occuper une
position(-)clé. Des positions-clés. Un poste-clé. Industrie clé. Un témoin-clé. Les
mots-clés) PR2006
clé ou clef (En appos. (avec ou sans trait d’union) Occuper
une position(-)clé. Des positions(-)clés. Un poste-clé. Industrie clé. Un
témoin(-)clé. Les mots(-)clés) PR2007
Les articles clé des deux dictionnaires résument tous les exemples développés
dans ce chapitre. Dans le PL1998, un trait d’union est ajouté dans l’un des deux
exemples ; dans le PL2003, cet exemple est tourné au pluriel, tandis que l’autre exemple
est supprimé, malgré le maintien de la remarque concernant le trait d’union facultatif.
Dans le PR2007, parmi la multitude d’exemples d’emploi de clé en apposition
régis par la mention explicite « avec ou sans trait d’union », on observe trois ajouts de
parenthèses autour de traits d’union : « Un témoin-clé » devient « Un témoin(-)clé »,
etc. Cet article du PR présente après modification une certaine disparate qui
258
incommoderait un lecteur inattentif, puisqu’on y recense un exemple pourvu de trait
d’union, un exemple qui en est dépourvu, et quatre exemples où le trait d’union est
intermittent.
C1875 ■ né, née (Un orateur-né. « Contrairement aux peintres nés. »
« Sophie-Victoire était une artiste-née. ») PR2006
né, née (Un orateur-né. Une
artiste-née) PR2007
Signalons enfin le cas particulier de l’élément participial né, entrant dans la
composition de substantifs. Le changement qui affecte l’article né du PR2007 consiste
en la suppression d’une citation dans laquelle l’élément né n’est pas rattaché au nom par
un trait d’union. Comme dans quelques exemples ci-dessus, cette suppression entraîne
la disparition d’une graphie possible. Par ailleurs, l’indication de pluriel des composés
avec -né disparaît dans l’opération.
4.4. Lettres majuscules et lettres capitales
La forme et la taille des lettres de l’alphabet utilisées pour composer les entrées de
dictionnaires ne sont pas des détails anodins. Nous considérons la variation qui y a
cours au même titre que celle qui affecte la graphie des pluriels, c’est-à-dire en tant que
zone de variation orthographique du français. Avant de commencer à manipuler les
articles de dictionnaires dans lesquels des changements ont eu lieu, une distinction
s’impose :
Il faut bien distinguer la majuscule de la lettre capitale […]. D’une part, bien entendu,
la première est un terme de l’écriture manuscrite, la seconde un terme d’imprimerie.
Mais aussi, un mot, une phrase, peuvent être entièrement imprimés en lettres capitales,
tandis que la "majuscule" apparaît seulement à l’initiale du mot : l’opposition
minuscule/majuscule à l’initiale est une opposition linguistique, sémantique. 57
Dans les dictionnaires qui nous intéressent, l’emploi des lettres capitales et des
majuscules en entrée dépend directement des choix effectués lors de la conception de la
maquette. Dans les PL 1997 à 2008, bien que trois maquettes se soient succédé, on
dénote de la constance dans l’emploi des capitales et des majuscules. Toutes les entrées,
à de rares exceptions près (lettres minuscules), sont composées en petites capitales.
Lorsqu’un mot placé en entrée nécessite une majuscule initiale, il reçoit une grande
capitale – que le lecteur non habitué aura d’ailleurs de la peine à percevoir. À l’intérieur
des articles des PL, les majuscules sont employées en toute liberté, puisque les capitales
sont absentes (hormis dans les marqueurs). Dans les entrées des PR 1997 à 2006,
aucune grande capitale n’est employée ; ce sera le cas à partir de 2007 grâce à la
57
N. Catach, 1989a, p. 155.
259
nouvelle maquette. À l’intérieur des articles, de nombreuses plages de texte sont
composées en petites capitales. Les caractéristiques typographiques des différents
dictionnaires sont ici à peine évoquées. Nous n’hésiterons pas à revenir sur tel ou tel
point particulier au fil des développements.
Dans les analyses graphiques qui suivent, nous ferons d’abord état de la variation
d’emploi des lettres majuscules initiales dans les deux dictionnaires, avant de nous
arrêter sur les particularités introduites dans la maquette du PR2007 au niveau des
grandes capitales en entrée.
4.4.1. Majuscules et minuscules
4.4.1.1. PR
Depuis la parution du premier PR en 1967, les métalexicographes se prennent
souvent à dénoncer le manque de rigueur formelle de ce dictionnaire, notamment le peu
de soin accordé à certains détails de présentation 58 . Par exemple, dans le PR2006
comme dans d’autres, les différents emplois ou expressions connaissent plusieurs
présentations. Ainsi, lorsqu’une définition définit une expression ou un exemple, ce
dernier peut se trouver en italiques (« L’enveloppe de la Recherche, son budget ») ou en
petites capitales (« PAR
ESSENCE.
Par sa nature même »). La nuance – si elle existe
vraiment – reste délicate pour l’utilisateur. Le problème naît de la typographie des
emplois et expressions donnés en petites capitales, car ce mode de présentation,
d’ailleurs unanimement utilisé dans les entrées du PR comme du PL, sème le trouble
dans l’orthographe. En effet, pour peu qu’une lettre majuscule doive être signalée, les
complications se font sentir ; car il est inconfortable de présenter un emploi où se trouve
une lettre majuscule, comme « LA RENAISSANCE », en lettres capitales.
Dans les PR 1997 à 2006, l’équilibre et la cohérence étaient maintenus par une
totale stabilité typographique. Mais un problème de taille est survenu lors de la refonte
de 2007, à l’occasion de laquelle, comme nous l’avons décrit en première partie, la
maquette a été totalement renouvelée, typographie comprise. Concrètement, étant donné
que l’édition est assistée par ordinateur, les modifications ont été générées
automatiquement, la part humaine du travail étant massivement déplacée vers la
relecture et la correction. Dans la nouvelle maquette, la police de caractères des
58
Cf. entre autres M. Heinz (1995) au sujet des allusions, ou encore L. Bray (1989b, 142) sur la
typographie des entrées.
260
expressions du type par essence a été changée, comme en attestent ces extraits du même
article (essence) tirés des PR 2006 et 2007 :
Extrait textuel 24 : Typographie de la locution par essence (PR 2006 et 2007).
Dans le PR2006, les grandes capitales sont utilisées pour noter la majuscule d’un
nom propre (eau de Cologne, violon d’Ingres, cheval de Troie, etc.) ou celle d’un nom
commun pris dans une acception particulière (l’Assemblée, l’État, l’Hexagone, etc.).
Ces observations rejoignent le portrait que donne N. Catach des « majuscules de mot » :
On distingue la majuscule de mot et la majuscule de phrase. La première est porteuse
d’un certain nombre de différenciations grammaticales et sémantiques : nom
propre/nom commun, Pierre/la pierre ; nom générique/nom particulier,
l’Église/l’église ; polysémie quasitotale, l’État/l’état, etc. 59
Parfois, l’indication de la lettre majuscule est appuyée par une courte remarque :
bible (la Bible (avec un B majuscule)) PR2006
état [sens III 2♦] (avec une majuscule) PR2006
renaissance (la Renaissance (avec un R majuscule)) PR2006
Enfin, la présentation choisie pour lampe Carcel à l’article carcel a de quoi surprendre,
puisque la police de caractères des deux variantes y est différente :
Extrait textuel 25 : Sous-entrée lampe Carcel (PR 1997 à 2006).
Ce qu’il s’est produit dans la maquette du PR2007, c’est une coquille
typographique à grande échelle (une même coquille s’est répétée 57 fois dans tout le
dictionnaire) 60 . Dans la nouvelle police de caractères, les grandes capitales du PR2006
sont devenues des petites capitales en 2007, ce qui équivaut à une disparition des
majuscules. Dans la liste suivante des changements relevés entre les PR 2006 et 2007,
nous ne reproduisons pas les capitales, petites ou grandes, de façon à ce que
l’opposition entre les deux tailles de caractères se fasse bien sentir :
C8 ■ académie (l’Académie)
académie (l’académie)
C1792 ■ assemblée (l’Assemblée)
assemblée (l’assemblée)
C753 ■ bêtise (bêtises (de Cambrai))
bêtise (bétises (de cambrai))
C1235 ■ bible (la Bible (avec un B majuscule))
bible (la bible (avec un B
majuscule)
59
60
N. Catach, 1989a, p. 155.
Nous avons évoqué cette coquille en 1.5.2.1.2.
261
C1808 ■ bûche (bûche de Noël)
bûche (bûche de noël)
C1810 ■ cage (cage de Faraday)
cage (cage de faraday)
C1240 ■ carcel (lampe Carcel ou lampe carcel)
carcel (lampe carcel ou
lampe carcel)
C1371 ■ cassation (Cour de cassation)
cassation (cour de cassation)
C1372 ■ cheval, aux (cheval de Troie)
cheval, aux (cheval de troie)
C1244 ■ chou (chou de Bruxelles)
chou (chou de bruxelles)
C10 ■ commissaire (commissaire de la République)
commissaire
(commissaire de la république)
C1373 ■ communauté (la Communauté européenne)
communauté (la
communauté européenne)
C86 ■ conseil (Conseil d’État, Conseil des ministres)
conseil (conseil d’état,
conseil des ministres)
C1331 ■ coquille (coquille Saint-Jacques)
coquille (coquille saint-jacques)
C1389 ■ cour (Cour des comptes)
cour (la cour des comptes)
C1832 ■ dieu (le bon Dieu, Dieu sait…)
dieu (le bon dieu, dieu sait…)
C1976 ■ eau (eau de Cologne)
eau (eau de cologne)
C1388 ■ enfant (enfants de Marie)
enfant (enfants de marie)
C1328 ■ esprit (Saint-Esprit ou Esprit saint)
esprit (saint-esprit ou esprit
saint)
C1332 ■ état ((avec une majuscule) chef d’État, homme d’État, femme d’État,
coup d’État, raison d’État, État dans l’État, un État, États-Unis d’Amérique)
état (chef d’état, homme d’état, femme d’état, coup d’état, raison d’état, état
dans l’état, un état, états-unis d’amérique)
C1839 ■ éternel (l’Éternel, devant l’Éternel)
éternel (l’éternel, devant
l’éternel)
C1258 ■ figue (figue de Barbarie)
figue (figue de barbarie)
C1259 ■ figuier (figuier de Barbarie)
figuier (figuier de barbarie)
C1841 ■ fil (fil d’Ariane)
fil (fil d’ariane)
C1845 ■ forêt (les Eaux et Forêts)
forêt (les eaux et forêts)
C1847 ■ 2. garde (garde des Sceaux)
2. garde (garde des sceaux)
C1262 ■ hexagone (l’Hexagone)
hexagone (l’hexagone)
C1994 ■ jeu (Jeux olympiques)
jeu (jeux olympiques)
C1859 ■ lanterne (lanterne d’Aristote)
lanterne (lanterne d’aristote)
C122 ■ légion (Légion d’honneur)
légion (légion d’honneur)
C1865 ■ maison (la Maison-Blanche)
maison (la maison-blanche)
C1375 ■ 3. mal, plur. maux (le Mal)
3. mal, plur. maux (le mal)
C1377 ■ manteau (manteau d’Arlequin)
manteau (manteau d’arlequin)
C1869 ■ marché (Marché commun)
marché (le marché commun)
C1376 ■ 2. mine (les Mines)
2. mine (les mines)
C1873 ■ montagne (la Montagne)
montagne (la montagne)
C1281 ■ noël (père Noël)
noël (père noël)
C2017 ■ ouest (l’Ouest)
ouest (l’ouest)
262
C1370 ■ pain (pain de Gênes)
pain (pain de gênes)
C1287 ■ paysan, anne (le paysan du Danube)
paysan, anne (le paysan du
danube)
C1890 ■ 1. pomme (pomme d’Adam)
1. pomme (pomme d’adam)
C1446 ■ pont (Ponts et Chaussées)
pont (les ponts et chaussées)
C1378 ■ président, ente (président du Conseil)
président, ente (président du
conseil)
C1301 ■ procureur (procureur de la République)
procureur (procureur de la
république)
C1903 ■ réforme (la Réforme)
réforme (la réforme)
C1307 ■ renaissance (la Renaissance (avec un R majuscule))
renaissance (la
renaissance (avec un R majuscule))
C1310 ■ république (la République française)
république (la république
française)
C143 ■ révolution (la Révolution)
révolution (la révolution)
C266 ■ salut (Armée du Salut)
salut (armée du salut)
C1329 ■ sceau (sceau-de-Salomon. Des sceaux-de-Salomon)
sceau (sceaude-salomon. Des sceaux-de-salomon)
C2041 ■ 2. secret (un secret d’État)
2. secret (un secret d’état)
C1909 ■ secrétaire (secrétaire d’État)
secrétaire (secrétaire d’état)
C1910 ■ sécurité (Sécurité sociale)
sécurité (sécurité sociale)
C1930 ■ tête (tête de Turc)
tête (tête de turc)
C1920 ■ 3. tour (le Tour de France)
3. tour (le tour de france)
C1330 ■ tout ; toutes ; tous ; toutes (tout-Paris ; le tout-Paris)
tout ; toutes ;
tous ; toutes (tout-paris ; le tout-paris)
C2055 ■ violon (violon d’Ingres)
violon (violon d’ingres)
Lors de la refonte de 2007, par erreur, toutes les grandes capitales diminuent
d’une taille et ne se distinguent plus des petites capitales 61 . Les noms propres se sont
amoindris (aristote, france, gênes, etc.), et les noms communs pris dans une acception
particulière ont perdu toute particularité graphique en même temps qu’une part de leur
signification (l’hexagone, la révolution, la sécurité sociale). De plus, malheureusement,
les remarques au sujet des majuscules sont conservées (sauf celle de l’article état qui a
été refondu). On a donc pour deux articles du PR2007 une contradiction entre la graphie
préconisée et celle effectivement adoptée :
bible (la bible (avec un B majuscule)) PR2007
renaissance (la renaissance (avec un R majuscule)) PR2007
Mais la curiosité est poussée à son extrême avec le nouvel article carcel,
exsangue, qui perd l’antagonisme à l’origine du choix qu’il offrait :
61
Le changement n’a pas affecté les emplois présentés en italique dans le PR2007 : « La Convention
nationale », « Le mur des Fédérés », « La Victoire », etc.
263
Extrait textuel 26 : Sous-entrée lampe Carcel (PR2007).
Une fois la fâcheuse manipulation effectuée et ses incidences imprimées, on peut
supposer qu’en relisant les épreuves, les correcteurs des éditions Le Robert ont décelé le
problème. Peut-être a-t-on alors manqué de temps pour le résoudre ? En tous les cas, ce
problème connaît une issue heureuse dès le PR2008, dans lequel la quasi-intégralité de
ces coquilles sont réparées. On assiste alors à une série de changements
orthographiques, les mêmes qui se sont produits en 2007 mais dans l’autre sens :
C1933 ■ académie (l’académie)
académie (l’Académie)
C1942 ■ assemblée (l’assemblée)
assemblée (l’Assemblée)
C1946 ■ bêtise (bétises (de cambrai))
bêtise (bétises (de Cambrai))
C1947 ■ bible (la bible (avec un B majuscule))
bible (la Bible (avec un B
majuscule)
C1950 ■ bûche (bûche de noël)
bûche (bûche de Noël)
C1952 ■ cage (cage de faraday)
cage (cage de Faraday)
C1954 ■ carcel (lampe carcel ou lampe carcel)
carcel (lampe Carcel ou
lampe carcel)
C1956 ■ cassation (cour de cassation)
cassation (Cour de cassation)
C1960 ■ cheval, aux (cheval de troie)
cheval, aux (cheval de Troie)
C1961 ■ chou (chou de bruxelles)
chou (chou de Bruxelles)
C1963 ■ commissaire (commissaire de la république)
commissaire
(commissaire de la République)
C1964 ■ communauté (la communauté européenne)
communauté (la
Communauté européenne)
C1967 ■ conseil (conseil d’état, conseil des ministres)
conseil (Conseil
d’État, Conseil des ministres)
C1968 ■ coquille (coquille saint-jacques)
coquille (coquille Saint-Jacques)
C1971 ■ cour (la cour des comptes)
cour (la Cour des comptes)
C1975 ■ dieu (dieu, le bon dieu)
dieu (Dieu, le bon Dieu)
C1977 ■ eau (eau de cologne)
eau (eau de Cologne)
C1978 ■ enfant (enfants de marie)
enfant (enfants de Marie)
C2114 ■ esprit (saint-esprit ou esprit saint)
esprit (Saint-Esprit ou Esprit
saint)
C1980 ■ état (l’état, chef d’état, homme d’état, femme d’état, coup d’état, raison
d’état, état dans l’état, un état, états-unis d’amérique)
état (l’État, chef d’État,
homme d’État, femme d’État, coup d’État, raison d’État, État dans l’État, un
État, États-Unis d’Amérique)
C1981 ■ éternel (l’éternel, devant l’éternel)
éternel (l’Éternel, devant
l’Éternel)
C1982 ■ figue (figue de barbarie)
figue (figue de Barbarie)
C1983 ■ figuier (figuier de barbarie)
figuier (figuier de Barbarie)
264
C1984 ■ fil (fil d’ariane)
fil (fil d’Ariane)
C1985 ■ forêt (les eaux et forêts)
forêt (les Eaux et Forêts)
C1986 ■ 2. garde (garde des sceaux)
2. garde (garde des Sceaux)
C1989 ■ hexagone (l’hexagone)
hexagone (l’Hexagone)
C1995 ■ jeu (jeux olympiques)
jeu (Jeux olympiques)
C1997 ■ lanterne (lanterne d’aristote)
lanterne (lanterne d’Aristote)
C1999 ■ légion (légion d’honneur)
légion (Légion d’honneur)
C2000 ■ maison (la maison-blanche)
maison (la Maison-Blanche)
C2001 ■ 3. mal, plur. maux (le mal)
3. mal, plur. maux (le Mal)
C2061 ■ manteau (manteau d’arlequin)
manteau (manteau d’Arlequin)
C2003 ■ marché (le marché commun)
marché (le Marché commun)
C2007 ■ 2. mine (les mines)
2. mine (les Mines)
C2010 ■ montagne (la montagne)
montagne (la Montagne)
C2013 ■ noël (père noël)
noël (père Noël)
C2018 ■ ouest (l’ouest)
ouest (l’Ouest)
C2020 ■ pain (pain de gênes)
pain (pain de Gênes)
C2021 ■ paysan, anne (le paysan du danube)
paysan, anne (le paysan du
Danube)
C2025 ■ 1. pomme (pomme d’adam)
1. pomme (pomme d’Adam)
C2026 ■ pont (les ponts et chaussées)
pont (les Ponts et Chaussées)
C2027 ■ président, ente (président du conseil)
président, ente (président du
Conseil)
C2028 ■ procureur (procureur de la république)
procureur (procureur de la
République)
C2031 ■ réforme (la réforme)
réforme (la Réforme)
C2032 ■ renaissance (la renaissance (avec un R majuscule))
renaissance (la
Renaissance (avec un R majuscule))
C2035 ■ république (la république française)
république (la République
française)
C2036 ■ révolution (la révolution)
révolution (la Révolution)
C2039 ■ salut (armée du salut)
salut (Armée du Salut)
C2040 ■ sceau (sceau-de-salomon. Des sceaux-de-salomon)
sceau (sceau-deSalomon. Des sceaux-de-salomon)
C2042 ■ 2. secret (un secret d’état)
2. secret (un secret d’État)
C2043 ■ secrétaire (secrétaire d’état)
secrétaire (secrétaire d’État)
C2044 ■ sécurité (sécurité sociale)
sécurité (Sécurité sociale)
C2050 ■ tête (tête de turc)
tête (tête de Turc)
C2051 ■ 3. tour (le tour de france)
3. tour (le Tour de France)
C2052 ■ tout ; toutes ; tous ; toutes (tout-paris ; le tout-paris)
tout ; toutes ;
tous ; toutes (tout-Paris ; le tout-Paris)
C2056 ■ violon (violon d’ingres)
violon (violon d’Ingres)
265
Le changement est global : tous les articles où une coquille s’était glissée ont été
retrouvés et corrigés. Dans les trois millésimes successifs, chacun d’eux suit un schéma
simple où la graphie de 2006 est reproduite en 2008, avec une perte passagère
d’information en 2007 :
C1910 + C2044 ■ sécurité (Sécurité sociale) PR2006
sociale) PR2007
sécurité (Sécurité sociale) PR2008
sécurité (sécurité
Cependant, quelques erreurs se sont immiscées dans le texte au cours du
traitement. Tout d’abord, à l’article dieu où les expressions le bon Dieu et Dieu sait…
avaient perdu leur majuscule en 2007, seule l’une des deux majuscules est rétablie. Les
lexicographes ont bien décelé que la coquille s’était introduite dans l’article, mais ils ne
l’ont corrigée qu’en un seul point. Soyons certains que la rectification de l’erreur
restante est imminente.
Ensuite, à l’article sceau qui abrite la définition du sceau-de-Salomon et son
pluriel habillé en exemple (« Des sceaux-de-Salomon »), la disparition de la majuscule
se répercute dans l’exemple. Un correcteur, après avoir décelé l’incohérence entre les
deux occurrences du mot, aura probablement décidé de régulariser cela en supprimant la
majuscule dans l’exemple au pluriel. Malheureusement, lorsque la majuscule est
rétablie en 2008, elle n’est pas reproduite dans l’exemple. On aboutit en 2008 donc à la
légère contradiction évitée en 2007 :
sceau […] sceau-de-Salomon […] Des sceaux-de-Salomon. PR2006
sceau […] sceau-de-salomon […] Des sceaux-de-salomon. PR2007
sceau […] sceau-de-Salomon […] Des sceaux-de-salomon. PR2008
Enfin, la dernière coquille est à considérer avec humour : à l’article bêtise touché en
2007 au niveau de la majuscule à bêtises (de Cambrai), c’est l’accent du mot bêtise qui
virevolte. Dans le PR2007, il est fait mention des bétises (de cambrai). Le signe
acquiert une nouvelle motivation !
Le bilan de tous ces aléas orthographiques reste positif. Une coquille de grande
ampleur, introduite par erreur, a été corrigée rapidement. De plus, cela a permis aux
lexicographes de reconsidérer en 2008 l’usage de quelques majuscules dans des cas
similaires :
C1948 ■ 1. blanc, blanche (un blanc, une blanche) PR2007
1. blanc, blanche
(un Blanc, une Blanche) PR2008
C1969 ■ coran (le coran) PR2007
coran (le Coran) PR2008
C1972 ■ croix (croix rouge) PR2007
croix (Croix Rouge) PR2008
266
C1979 ■ est (l’est) PR2007
est (l’Est) PR2008
C1998 ■ latin, ine (quartier latin) PR2007
latin, ine (Quartier latin) PR2008
C2002 ■ maoïste (col mao) PR2007
maoïste (col Mao) PR2008
C2014 ■ noir, noire (un noir, une noire) PR2007
noir, noire (un Noir, une
Noire) PR2008
C2024 ■ poids (poids et mesures) PR2007
poids (Poids et Mesures) PR2008
C2049 ■ terre (la terre) PR2007
terre (la Terre) PR2008
C2054 ■ vietnamien, enne (fam. ou péj. viet) PR2007
vietnamien, enne (fam.
ou péj. Viet) PR2008
C2057 ■ vulgate PR2007
vulgate (la Vulgate) PR2008
Les emplois particuliers présentés ici sont tous composés en lettres capitales dans
les PR ; mais en 2006 et 2007, toutes les lettres sont de taille équivalente, donc sans
majuscule à l’initiale. En 2008, des lettres capitales sont agrandies, devenant des
majuscules : un Noir, un Blanc (désignant des êtres humains), le Coran, la Vulgate 62 , le
Quartier latin, etc. Les initiales de ces mots attendaient depuis longtemps de devenir
dans le PR les lettres majuscules qu’elles sont déjà dans l’usage. C’est désormais chose
faite, grâce à la réparation de la coquille du PR2007.
Mais le mouvement d’érection de lettres majuscules n’est pas spécifique au
PR2008 ; il est inscrit dans la durée. À l’intérieur de notre période d’étude, on relève
des traces de son exercice dès le PR1998. Voici la liste des changements observés à
l’intérieur des articles :
C1780 ■ agétac PR2006
Agétac PR2007
C1782 ■ alliance (l’Arche d’alliance) PR2000
alliance (l’Arche d’Alliance)
PR2001
C1787 ■ 1. arche (l’arche d’alliance, l’arche sainte) PR1997
1. arche (l’Arche
d’Alliance, l’Arche Sainte) PR1998
C1955 ■ cassandre (Les prévisions des Cassandre (ou cassandre)) PR2007
Cassandre (Les prévisions des Cassandre (ou cassandre)) PR2008
C1824 ■ cour (cour des comptes) PR1998
cour (Cour des comptes) PR1999
C1879 ■ pâque, pâques (I la pâque) PR2000
pâque, pâques (I la pâque, 1. la
Pâque) PR2001
C1880 ■ pâque, pâques (II pâques) PR2006
pâque, pâques (II Pâques) PR2007
C1881 ■ pardon (Grand pardon) PR2000
pardon (le Grand Pardon) PR2001
C1896 ■ président, ente (président du conseil) PR1999
président, ente
(président du Conseil) PR2000
C1923 ■ vénus (une Vénus (ou vénus) callipyge) PR1999
vénus (la Vénus
callipyge) PR2000
62
La majuscule est introduite en même temps qu’un ajout de sens, pour lequel le mot ne prend pas la
majuscule. La précision survient donc à point nommé.
267
Si l’on ajoute ces quelques changements (qui consistent tous en un ajout de
majuscule initiale pour un mot dans un emploi particulier) à ceux trouvés dans le
PR2008, il se dégage quelques constantes. En premier lieu, le poids de la religion se fait
sentir. N. Catach notait que l’accent circonflexe, lorsqu’il était en train de s’installer
dans le français écrit, avait peut-être une fonction de dévotion :
Beaucoup de mots de respect humain ou de crainte religieuse ont conservé leur
longueur d’origine, ou se sont curieusement allongés au cours de notre histoire, par
pure dévotion […], comme grâce (gratia), chrême (contrairement à crème, qui avait
également un e long), prône, etc. Abysme est de ceux-là, d’où son accent circonflexe,
qui ne signifie rien d’autre. 63
Il semblerait, maintenant que les accents circonflexes se sont stabilisés sur la plupart des
mots, que les lettres initiales, matériau toujours malléable (c’est-à-dire graphiquement
instable), aient pris le relais des circonflexes pour assurer cette fonction de dévotion.
Les choses religieuses, quelle que soit la religion concernée, ont besoin de lettres
majuscules pour être élevées au rang auquel les hommes les placent : le Grand Pardon,
le Coran, l’Arche Sainte, la Vulgate, la Vénus callipyge (même si elle n’est qu’une
représentation de la déesse), etc. Dans ces emplois, la majuscule n’établit pas
simplement une distinction graphique entre divers emplois d’un même mot, elle
symbolise aussi la grandeur attribuée au référent.
En second lieu, la lettre majuscule initiale différencie pour un terme donné les
emplois courants de ce terme des emplois relatifs à un organe officiel ou à une
institution : la Cour des comptes ou la Cour pénale internationale sont ainsi distingués
visuellement de la cour d’école. De même dans Agétac, acronyme de « Accord général
sur les tarifs douaniers et le commerce », où la majuscule est donnée à Accord parce que
ce mot désigne ici plus qu’un simple accord.
Ajoutons que quelques noms de lieux (au sens large) obtiennent une majuscule
initiale : l’Est, le Quartier latin, la Terre.
C1781 ■ albigeois, oise (Les Albigeois) PR2000
albigeois, oise (Les
albigeois) PR2001
C1807 ■ brumaire (Le coup d’État du 18 Brumaire 1799) PR1997
brumaire
(Le coup d’État du 18 brumaire 1799) PR1998
C1906 ■ saint, sainte (l’Esprit-Saint) PR2000
saint, sainte (l’Esprit saint)
PR2001
63
N. Catach, 1989a, p. 27.
268
Cependant, 3 changements vont à contrecourant des précédents. L’élément d’un
calendrier institutionnel désigné par Brumaire, le groupe religieux dit les Albigeois ainsi
que l’adjectif saint dans Esprit saint perdent leur majuscule.
C737 + C1285 + C2143 ■ pacs (« Un Français sur deux se dit favorable au
Pacs ») PR2002
pacs (« Un Français sur deux se dit favorable au Pacs ».
Signer, conclure un pacs) PR2003-2006
pacs (« Un Français sur deux se dit
favorable au Pacs ». Signer, conclure un pacs, un PACS) PR2007
pacs
(Signer, conclure un pacs, un PACS) PR2008
Enfin, il subsiste un triple changement difficile à rattacher aux autres, autour de la
graphie de pacs. En plus de l’hésitation à propos de la majuscule initiale et de la graphie
en capitales, siégeant dans la citation et les exemples de cet article, outre l’ajout d’un
exemple en 2003 et la suppression d’une citation en 2008, en plus de la surenchère
graphique (jusqu’à trois graphies en 2007), la version papier des PR 1997 à 2006 (qui
présente une entrée dont la graphie est neutralisée par les petites capitales,
PACS)
contredit la version sur cédérom des mêmes dictionnaires, qui donne la graphie Pacs en
entrée. Cette contradiction des entrées se résout dans les PR2007 papier et informatisé,
qui présentent tous deux l’entrée sans majuscule initiale. Pour ce mot, les graphies à
majuscule(s) ne sont pas nécessairement dues au caractère officiel du référent, mais
plutôt à son statut d’acronyme.
Dans les PR, les changements de majuscules (hors coquilles involontaires)
concernent des groupes restreints de termes : mots de la religion, de l’institution, mots
désignant des personnes ou des groupes de personnes. Le plus souvent, une majuscule
leur est allouée, même s’il arrive qu’elle leur soit retirée.
4.4.1.2. PL
L’enquête se poursuit dans les PL, où des changements de même nature se sont
déroulés, qui nous permettent de rallonger notre liste d’exemples et de dégager d’autres
constantes dans l’emploi de la majuscule initiale.
C1468 ■ avent PL2000
Avent PL2001
C839 ■ dormition PL1997
Dormition PL1998
C1597 ■ judas PL1997
judas [sens 1 : « Traître. »] (Souvent avec une
majuscule) PL1998
C936 ■ libera PL1997
Libera PL1998
C1635 ■ 2. mosaïque (la loi mosaïque) PL1999
2. mosaïque (la Loi mosaïque)
PL2000
C1651 ■ pandémonium PL1997
pandémonium [sens 1 : « Capitale supposée
de l’enfer. »] (Avec une majuscule) PL1998
269
C2110 ■ résurrection (la résurrection du Christ) PL1997
résurrection (la
Résurrection : celle du Christ) PL1998
C1167 ■ 2. trappe PL1997
2. trappe [sens 1 : « Ordre des trappistes. »] (Avec
une majuscule) PL1998
C1754 ■ vaticane (bibliothèque vaticane) PL2004
vaticane (bibliothèque
Vaticane) PL2005
On retrouve en premier lieu des transformations de minuscules initiales en
majuscules pour des mots du domaine de la religion. La nécessité de ces majuscules est
soit glosée par une remarque du type « (Avec une majuscule) » placée avant la
définition concernée, soit utilisée dans un exemple, quand les deux procédés ne sont pas
utilisés de concert.
C427 ■ assomption (l’Assomption) PL1999
Assomption PL2000
C1610 ■ loi (table de la Loi) PL1999
loi ((Avec une majuscule) table de la
Loi) PL2000
C1025 ■ pénitencerie [sens 2] (Sacrée Pénitencerie apostolique) PL1997
Pénitencerie PL1998
C1688 ■ rameau ((Avec une majuscule) les Rameaux) PL1997
rameau (les
Rameaux) PL1998
C1753 ■ vaticane (bibliothèque vaticane (ou, avec une majuscule, la Vaticane)
PL1997
vaticane (bibliothèque vaticane (ou la Vaticane) PL1998
Ces 5 changements supplémentaires ne sont pas directement orthographiques,
mais lexicographiques. Ils concernent en effet la présentation de la majuscule plutôt que
son emploi effectif. À l’article assomption, l’ancien exemple introducteur de la
définition (« l’Assomption »), seul porteur de la majuscule, est supprimé en 2000 ; dès
lors, la majuscule est logiquement reportée en entrée. À l’article loi, l’indication entre
parenthèses vient en 2000 renforcer l’emploi d’une majuscule qui s’affiche déjà dans le
PL1999. Inversement, alors que la majuscule est présente en 1997 et 1998 dans « les
Rameaux » et dans « la Vaticane », l’indication « Avec une majuscule », ici considérée
comme superflue, disparaît. À l’article pénitencerie, la majuscule du sens 2 de 1997 a
été transférée dans l’entrée lorsque le sens 1, non concerné par la majuscule, a été
supprimé.
C1458 ■ an (le jour de l’an, le nouvel an) PL1997
an (le jour de l’An, le
Nouvel An) PL1998
C1585 ■ inspecteur, trice (inspecteur des ponts et chaussées) PL2004
inspecteur, trice (inspecteur des Ponts et Chaussées) PL2005
C2071 ■ légion (légion étrangère) PL2007
légion ((Avec une majuscule)
Légion étrangère) PL2008
270
C1642 ■ 1. office PL1997
1. office [sens 3 : « Service public doté de la
personnalité morale et de l’autonomie financière, intervenant dans le domaine
économique »] (Avec une majuscule) PL1998
C1710 ■ sécurité (sécurité sociale (Abrév. (fam.) : sécu)) PL1997
sécurité
(sécurité sociale (Abrév. (fam.) : Sécu)) PL1998
Ensuite, quelques majuscules érigées servent, là encore, à marquer des noms
d’institutions ou d’organes officiels. Les changements observés dans les PL rejoignent
alors ceux observés dans les PR. Nous n’avons pas hésité à cataloguer Nouvel An parmi
les institutions, dans le sens où il fait partie intégrante du calendrier républicain, ni
Pharmacopée (ci-dessous), qui désigne un recueil au caractère officiel et national.
2. État (Avec une majuscule) PL1998
C1556 ■ 2. État PL1997
C1653 ■ pharmacopée [sens 1 : « Recueil officiel contenant la nomenclature des
médicaments… »] (Avec une majuscule) [sens 2 : « Ensemble des remèdes »]
(Avec une minuscule) PL1997
pharmacopée [sens 1] (Avec une majuscule)
PL1998
C1711 ■ sénat (Sénat conservateur) PL1997
Sénat conservateur) PL1998
sénat ((Avec une majuscule)
Comme pour les mots de la religion ci-dessus, quelques-uns des noms de ce
nouveau groupe connaissent un changement dans la présentation lexicographique de
leur majuscule initiale. Aux articles État et sénat, la remarque ajoutée en 1998 ne fait
que renforcer l’usage de la majuscule, déjà employée dans l’entrée ou l’exemple en
1997. À l’article pharmacopée du PL1997, dont les deux sens s’opposent sur le plan
graphique, les deux remarques « Avec une majuscule » et « Avec une minuscule » se
complètent ; en 1998, celle dont le caractère n’est pas marqué est supprimée : s’il est
spécifié que la graphie du sens 1 prend une majuscule initiale, en l’absence de
spécification la graphie du sens 2 n’en prend pas.
C1499 ■ chambre (la Chambre de commerce et d’industrie) PL1997
chambre
(la chambre de commerce et d’industrie) PL1998
C1609 ■ loge (les Loges du Vatican) PL2006
loge (les loges du Vatican)
PL2007
C1677 ■ 1. pupille (pupille de la Nation) PL1997
1. pupille (pupille de la
nation) PL1998
C2074 ■ république ((Avec une majuscule) La République française) PL2007
république (Suivi d’un adj., prend une majuscule) La République française. La
république de Roumanie) PL2008
Cependant, quelques majuscules mises à l’initiale de noms désignant eux aussi
des organes officiels et un nom mi-religieux mi-géographique (loge du Vatican)
disparaissent. À l’article république, la majuscule n’est pas supprimée, mais restreinte à
certaines constructions bien déterminées. Il est possible que cette tendance ait été
271
observée dans l’usage, mais il est dommage qu’elle obtienne valeur de règle en entrant
dans le texte lexicographique. La tendance à la majuscule dans les noms de la religion et
de l’institution n’est donc pas uniforme.
Cette tendance s’observe dans d’autres groupes de noms.
C852 ■ empire (une commode Empire) PL1997
majuscule) une commode Empire) PL1998
C1703 ■ réunion (politique des réunions) PL1999
*Réunions) PL2000
empire ((Avec une
réunion (politique des
Dans ces deux articles, des minuscules ont été érigées au rang de majuscules pour
noter des termes désignant des évènements historiques ou les emplois extensifs de ces
termes.
C1500 ■ chaussée (la chaussée des Géants) PL2005
chaussée (la Chaussée des
Géants) PL2006
C2144 ■ cisalpin, e (Gaule cisalpine et Gaule transalpine) PL1997
cisalpin, e
(Gaule Cisalpine et Gaule Transalpine) PL1998
C227 ■ solaire (système solaire) PL2004
solaire (Système solaire) PL2005
C1166 ■ transalpin, e (Gaule transalpine) PL1997
transalpin, e (Gaule
Transalpine) PL1998
On trouve aussi ces quelques ajouts à l’initiale de noms de lieux géographiques,
comme précédemment dans les PR (l’Est, le Quartier latin, la Terre).
Enfin, un usage assez répandu de la majuscule initiale permet de marquer les
emplois d’un mot lorsqu’il fait référence à une personne ou à un groupe de personnes.
On a noté la généralisation d’un tel emploi dans les PR, en dehors de toute
considération religieuse (un Blanc, un Noir, un Viet) ; un mouvement comparable
affecte les PL :
Biribi PL1998
C1473 ■ biribi [sens 1] (Avec une majuscule) PL1997
C1475 ■ 2. bleu (les bleus) PL1997
2. bleu [sens 8 : « a. La faction
représentant le parti aristocratique, dans les villes de l’Empire byzantin (par
oppos. aux Verts). b. Pendant la Révolution française, nom que les vendéens
donnaient aux soldats de la République (vêtus d’un uniforme bleu). »] (les
Bleus) PL1998
C381 ■ dauphine PL2000
dauphine (Génér. avec une majuscule) PL2001
C1575 ■ gitan, e n. PL1997
Gitans [partie « noms propres »] PL1998
C1593 ■ jacques [sens 1 : « Membre de la Jacquerie. »] (Souvent avec une
majuscule) PL1997
jacques [sens 1 : « Membre de la Jacquerie. » et 2 :
« Sobriquet du paysan français. »] (Avec une majuscule) PL1998
C2145 ■ jacques (faire le jacques) PL2004
jacques (faire le Jacques) PL2005
C1594 ■ 2. Jaune PL1997
2. jaune (Avec une majuscule) PL1998
272
C1613 ■ mahatma (le mahatma Gandhi) PL1997
mahatma (le Mahatma
Gandhi) PL1998
C1634 ■ 2. montagnard PL1997
montagnard, e (les Montagnards) PL1998
C1757 ■ 2. vert (les verts) PL1997
2. vert [sens 6 : « la faction représentant le
bas peuple, dans les villes de l’Empire byzantin (par oppos. à Bleus). »] (les
Verts) PL1998
C1210 ■ 1. Yankee PL1997
1. yankee (Avec une majuscule) PL1998
Cependant, alors que la majuscule était donnée dans les PR à des noms désignant
des groupes ethniques, elle est également mise dans les PL à des noms désignant des
personnes ayant joué un rôle historique (notamment pendant la Révolution française :
bleu, montagnard). À l’article biribi, l’indication explicite de 1997 (« Avec une
majuscule ») devient implicite lors de l’introduction de ladite majuscule dans l’entrée,
elle-même permise par la suppression du sens 2 ne désignant pas un être humain. À
l’article gitan de 1997, la catégorie grammaticale fait état de l’emploi substantival du
mot, ce qui n’est plus le cas en 1998 (l’emploi adjectival subsistant seul) ; pour suivre la
graphie de ce nom de peuple, qui désigne aussi l’un de ses ressortissants, il faut se
reporter à la partie « noms propres » du dictionnaire. À l’article jaune en 1998, la
formulation d’une remarque est préférée à la manifestation physique de la majuscule en
entrée. La majuscule de l’entrée Yankee du PL1997, qui ne valait pas pour le sousarticle « yankee adj. », est supprimée et remplacée par une remarque explicite, qui ne
s’applique qu’à l’emploi nominal, en 1998.
Enfin, il nous faut citer ici un extrait des Observations de Mezeray, document de
la fin du
e
XVII
siècle concrétisant les échanges des auteurs du premier Dictionnaire de
l’Académie française au sujet de l’orthographe. L’un des scripteurs du manuscrit,
Doujat, propose :
Doujat : Ne pourroit-on pas apporter icy quelque distinction entre dauphin poisson et
Dauphin homme ?
Regnier Desmarais : non. 64
Bernard Cerquiglini, qui rapporte cet échange, observe à la suite de C. Beaulieux que
Doujat « recherche constamment de telles distinctions » 65 subtiles entre homonymes. Si
Regnier Desmarais n’était pas favorable à une distinction graphique entre les deux sens
de dauphin, cela n’a pas empêché la proposition de Doujat, entreprise personnelle d’un
scripteur parmi d’autres, de se généraliser dans l’usage jusqu’à s’étendre, dans le
PL2001, à la forme de féminin Dauphine, dont le référent est pourtant éteint depuis
64
Mezeray, 1673, cité par B. Cerquiglini, 1996, p. 145. Les Observations sur l’orthographe française de
Mezeray sont intégralement reproduites et transcrites dans C. Beaulieux, 1951.
65
B. Cerquiglini, 1996, p. 145.
273
plusieurs siècles. Cette anecdote nous rappelle que chez les lexicographes, hier comme
aujourd’hui, un changement orthographique a parfois pour origine l’initiative d’une
seule personne, même si ses collègues lui expriment leur désaccord.
C1466 ■ 1. auguste (Avec une majuscule) PL1997
2. auguste PL1998
C1528 ■ couronne (la Couronne d’Angleterre) PL2001
couronne (la couronne
d’Angleterre) PL2002
C1560 ■ 2. fauve (Nouveaux Fauves) PL1997
fauve (Nouveaux fauves)
PL1998
C1601 ■ kaiser [sens 2] (le Kaiser) PL1997
kaiser PL1998
On observe également que quelques noms de personnages impliqués dans
l’Histoire ou dans les Arts perdent leur majuscule initiale, notamment auguste (titre des
empereurs romains), couronne (désignant une dynastie) et kaiser (surnom de
Guillaume II). À l’article kaiser de 1997, la majuscule concerne le sens 2, à l’exclusion
du sens 1. En 1998, le sens 1 est supprimé, mais les lexicographes oublient de reporter
la majuscule du sens 2 en entrée, comme ils l’ont fait aux articles Pénitencerie et Biribi.
C1469 ■ balance (une balance) PL1997
balance (Balance) PL1998
C1219 ■ bélier (un bélier) PL1997
bélier (Bélier) PL1998
C1485 ■ cancer (un cancer) PL1997
cancer (Cancer) PL1998
C1491 ■ capricorne (un capricorne) PL1997
capricorne (Capricorne) PL1998
C1571 ■ gémeau, elle (un gémeau) PL1997
gémeaux (Gémeaux) PL1998
C1606 ■ lion (un lion) PL1997
lion (Lion) PL1998
C1657 ■ poisson (un poissons) PL1997
poisson (Poissons) PL1998
C1706 ■ 1. sagittaire (un sagittaire) PL1997
1. sagittaire (Sagittaire) PL1998
C1709 ■ scorpion (un scorpion) PL1997
scorpion (Scorpion) PL1998
C1729 ■ taureau (un taureau) PL1997
taureau (Taureau) PL1998
C1756 ■ 2. verseau (un verseau) PL1997
verseau (Verseau) PL1998
C1758 ■ 2. vierge (une vierge) PL1997
2. vierge (Vierge) PL1998
Un autre sous-ensemble bien précis de 12 noms a acquis une majuscule initiale
lors de la refonte de 1998. L’ajout de majuscules aux noms des signes du zodiaque,
lorsqu’ils désignent par métonymie les personnes nées sous ces signes, a été pratiqué en
même temps que la suppression du déterminant qui actualisait ces noms dans les sousentrées (la sous-entrée « Un capricorne » devient simplement « Capricorne », etc.). Le
fait que la charte graphique du PL impose une majuscule initiale aux sous-entrées
entraîne néanmoins une ambiguïté : il se pourrait que la majuscule initiale de
Capricorne, Verseau, etc. découle de cela. Nous avons pourtant considéré que cette
majuscule était voulue par les lexicographes, pour la double raison que l’autre emploi
de ces noms est présenté dans des sous-entrées comme « Le Capricorne », « Le
274
Verseau » (qui désignent cette fois les constellations) avec un article et une majuscule
non ambiguë et que, dès 2005, un déterminant est réintroduit dans les sous-entrées
désignant des personnes, désambiguïsant la majuscule (dans la sous-entrée « Un
Verseau », Un porte une majuscule typographique et Verseau une majuscule
orthographique).
C1502 ■ chimère [sens 1 : monstre] (la Chimère) PL1997
monstre tué par Bellérophon] (la Chimère) PL1998
C1564 ■ fouettard PL2004
Fouettard PL2005
chimère [sens 1b :
Deux créatures imaginaires connaissent aussi un changement au niveau de leur
majuscule : père Fouettard en obtient une en 2005 ; Chimère désignant un monstre en
particulier la garde au détriment de chimère désignant un monstre en général, qui la
perd.
C932 ■ lambliase (Parasitose intestinale due à un protozoaire flagellé, le
Lamblia) PL1997
lamblia n.f. PL1998
C1020 + C299 ■ pasteurella PL1997
Pasteurella PL1998-2002
pasteurella
PL2003
Si l’on compare la définition de lambliase du PL1997 à l’article lamblia
fraîchement entré dans le millésime suivant, on constate que la majuscule initiale de ce
mot disparaît. Quant à l’article pasteurella, il est le siège d’un aller-retour
orthographique de résolution identique : perte de la majuscule. Les majuscules initiales
de ces deux noms proviennent du fait qu’ils sont empruntés au latin scientifique. En
latin scientifique, les noms désignant des espèces vivantes, composés en général d’une
indication du genre suivi du nom de l’espèce, prennent une majuscule au premier terme
(par exemple Homo erectus, Canis lupus). Or, Lamblia et Pasteurella sont les noms de
genres de bactéries. Malgré leur exactitude scientifique, ces majuscules isolées ont
probablement été retirées parce qu’elles ne correspondaient pas au moule
lexicographique que les auteurs s’efforcent d’appliquer dans les PL.
C933 ■ landsgemeinde PL1997
Landsgemeinde PL1998
C934 ■ landtag PL1997
Landtag PL1998
C944 ■ Mark PL1997
mark PL1998
C1543 ■ Deutsche Mark ► Mark PL1997
Deutsche Mark ► mark PL1998
C1693 ■ reichsmark PL1999
Reichsmark PL2000
C763 ■ 2. ça (Rem. On écrit le ça ou le Ça) PL1997
2. ça PL1998
Après ces emprunts au latin scientifique, plusieurs emprunts à l’allemand
(auxquels on aurait pu ajouter kaiser, traité ci-dessus) varient à l’initiale. En allemand,
la majuscule initiale est couramment attribuée à tous les substantifs. Lorsque les noms
275
allemands sont empruntés tels quels par le français, les lexicographes hésitent à leur
laisser leur majuscule d’origine. Trois noms auxquels on avait attribué une minuscule
retrouvent leur majuscule allemande (landsgemeinde, landtag et reichsmark), tandis que
mark et son article-renvoi associé connaissent contre toute attente le changement
inverse, probablement dû à l’influence du mark finlandais, qui n’a pas de raison de
porter la majuscule. Enfin, nous avons rattaché le substantif ça, terme de psychanalyse,
à ce groupe de changements, car ce nom calqué sur le pronom allemand Es pris
substantivement a connu la majuscule initiale, que les lexicographes ont préféré lui
retirer en 1998.
C1472 ■ bickford PL2005
Bickford PL2006
C2070 ■ cordeau (cordeau Bickford ► bickford) PL2007
cordeau (cordeau
Bickford ► Bickford) PL2008
C1623 ■ 2. marengo (poulet, veau Marengo ou à la marengo) PL1997
2. marengo (poulet, veau (à la) marengo) PL1998
C595 ■ portland PL1999
Portland PL2000
C1129 ■ spa (barres de) PL1997
Spa (barres de) PL1998
Tout comme dans les cas précédents, l’étymon de ces quatre noms porte une
majuscule initiale, puisqu’il s’agit d’un nom propre : un patronyme (Bickford) et trois
noms géographiques. Pour trois d’entre eux, cette majuscule est rétablie. En revanche,
la réorganisation de l’exemple de marengo conduit à la suppression de la majuscule : en
1997, les deux variantes « veau Marengo » et « veau à la marengo » sont données
successivement ; l’une porte une majuscule, l’autre non ; quand les deux syntagmes sont
fondus en un seul à l’aide de parenthèses, dans « veau (à la) marengo », la majuscule ne
peut pas se superposer à la minuscule ; les lexicographes choisissent de ne conserver
que cette dernière.
Mais notre relevé ne serait pas exhaustif si nous nous en tenions, comme jusqu’à
présent, aux ajouts de majuscules (ou aux remarques signalant des ajouts de majuscules)
relevés à l’intérieur des articles, c’est-à-dire dans et autour des définitions. En effet, il
nous faut également nous pencher sur les entrées elles-mêmes, et sur les graphies
qu’elles véhiculent. Au début de ce chapitre sur les majuscules, il était fait mention du
fait que les entrées des PL et PR étaient présentées en petites capitales. En réalité, la
situation est plus complexe.
276
4.4.2. Petites et grandes capitales
Dans les PR 1997 à 2006 sur papier, la présentation des entrées est presque
homogène : celles-ci sont toutes composées, à quelques exceptions près, en petites
capitales grasses. La question des majuscules pourrait ne pas se poser : étant donné que
toutes les entrées sont au même format, aucune ne contient de majuscule. Les
exceptions, 22 au total 66 , sont des symboles ou des abréviations dont la graphie est
standardisée, dans lesquels on trouve des lettres minuscules. Dans ces entrées
exceptionnelles, les minuscules peuvent être utilisées seules : cm, i. e., etc. Mais elles
peuvent également être couplées avec des petites capitales : kF 67 , pH. Dans ces rares cas,
l’emploi concomitant de lettres minuscules et de lettres capitales sert à distinguer les
premières des secondes : les lettres minuscules sont identifiables comme telles ; le
lecteur ne peut pas les interpréter comme des majuscules. Reste les petites capitales que
le lecteur identifie, à défaut d’autre chose, comme étant des majuscules.
Dans les entrées des PR 1997 à 2006, l’interdiction d’user de grandes capitales
(qui marqueraient les majuscules sans aucune équivoque) introduit un léger biais dans la
graphie. La différence est infime, mais elle existe. Cela dit, il faut répéter que la
présentation des entrées dans ces PR reste homogène. À ce stade, rien ne préfigure les
changements apportés à la typographie lors de la refonte de 2007.
Pour tenter de corriger le biais créé par l’interdiction des majuscules initiales dans
les entrées, les lexicographes ont décidé de les introduire dans les entrées du PR2007.
268 articles sont touchés. Les sigles constituent la majorité de ces articles : plus de 200.
Les autres articles touchés par ce changement sont quelques abréviations ou symboles
comme Cf. ou cf., ETS, Mme, Pa ou encore RH ; et des noms dans lesquels la majuscule
marque un nom propre ou un objet religieux : AVE MARIA,
QUICHOTTE, JAVEL (EAU
DE),
CÔTES-DU-RHÔNE, DON
SAINT SÉPULCRE, TE DEUM, YOM KIPPOUR, etc. Dans le
PR2006, aucun indice graphique ne permettait de distinguer tous ces mots des autres
articles ; c’est désormais le cas. Nous n’avons pas consigné ces changements dans notre
base de données des changements orthographiques, mais il n’est pas inutile de donner
ici la liste des articles touchés, qui suivent tous le même modèle :
ABO PR2006
ABO PR2007
66
Voici la liste complète : Bd, Cf. ou cf., Ch, Cie, cl, cm, Dr, Hz, i. e., kF, kg, km, lb, Mlle, Mme, Pa, ph, pH,
pH-MÈTRE, rH, Rh, RMiste ou RMIste.
67
Nous reproduisons ici, exceptionnellement, les petites capitales des entrées, quand il y a lieu.
277
Sur le même modèle : A.B.S., A.C.T.H. ou ACTH, à-Dieu-va(t), A.D.N. ou
ADN, ADSL, Agétac, A.P.I., 2 ARC, A.R.N. ou ARN, ASA, ASCII, ASIC,
A.T.P., Ave ► Ave Maria, Ave Maria, AZERTY, AZT, B.A., B.C.B.G., B.C.G.,
B.D., B.E.P., B.E.P.C. ► brevet, 1 Bic, B.O.F., B.T.S., B.Z.D., C.A., C.A.C.,
C.A.F. ou CAF, C.A.G., C.A.O., C.A.P., C.A.P.A., C.A.P.E.S., C.B., C.C.P.,
CD, C.D.D., C.D.I., C.D.-I., CD-ROM, CES, C.E.S., C.E.T., Cf. ou cf., C.F.A.,
C.F.A.O., C.F.C., C.G.S., C.H.U., C.I.F., côtes-du-Rhône, C.Q.F.D., C.R.S., 1
CV, 2 C.V., 2 DAB, D.A.T., D.B.O., D.C.A., D.C.O., D.D.T., D.E.A., De
profundis, D.E.S.S., D.E.U.G., D.E.U.S.T., DHEA, Dies irae, DIN, D.J., DNA,
DOC, D.O.M., don Juan, don Quichotte, Dr, D.T.S., D.U.T., DVD, DVD CAM,
DVD-ROM, E.A.O., E.C.B.U., E.P.O., EPROM, ESB, Ets, F.A.B., FAQ,
Fête-Dieu, F.F.I., F.I.V., F.M., F.O.B., GABA, G.I., GIFT, G.M.T., G.P.L.,
GPS, G.R., GSM, HIV, H.L.A., H.L.M., hôtel-Dieu, H.S., H.T., HTML, IAC,
IAD, ICBM, I.L.S., I.M.A.O., INRI ou I.N.R.I., IRM, ISBN, ISO, IST, IUFM,
I.U.T. ou IUT, I.V.G. ou IVG, 3 J, Javel (eau de), K.-O., larme-de-Job ou
larme-du-Christ, LAV, LCD, L.S.D., Mach, McIntosh, MATIF, MIRV,
M.K.S.A., Mlle, MM., Mme, MMS, MOS, Moyen Âge ou Moyen-Âge, MP3,
MST ou M.S.T., M.T.S., NAP, N.B., N.B.C., Notre-Dame, N.P.I., NTSC, OGM,
O.K., O.N.G. ou ONG, O.P.A., O.P.E., O.P.V., O.R.L., O.S., Pa, P.A.S., 1 Pater,
1 P.C., 2 P.C. ou PC, P.C.V., PDF, P.D.G., P.E.G.C., Pentecôte, P.G.C.D., pH,
pH-mètre, P.I.B., P.J., P.L.V., 1 P.M.A., 2 P.M.A. ou PMA, P.M.E., P.M.U.,
P.N.B., P.O.S., P.P.C.M., P.Q., prie-Dieu, P.-S., P.V.C., Q.G., Q.I., Q-mètre,
Quasimodo, QWERTY, RAM, range-CD, R.A.S., R.E.R., rH, Rh, R.I.B.,
R.M.A., R.M.I., RMiste ou RMIste, R.M.N., R.N., RNA, R.N.I.S., 1 Rom, 2
ROM, RTT, R.-V., Sacré-Cœur, S.A.E., Saint-Esprit ► esprit, Saint-Office,
Saint-Père, Saint Sépulcre ► sépulcre, Saint-Siège, SAMU, S.A.R.L.,
sceau-de-Salomon, S.D.F., S.F., S.G.D.G., 4 SI ou S.I., S.M.I.C., SMS, S.O.S.,
S.S., S.V.P., T.A.T. ou TAT, Te Deum, 2 TER, tête-de-Maure, T.G.V., T.H.G.,
1 T.N.T., 2 T.N.T., Toussaint, T.S.F., T.T.C., T.U.P., T.V.A., UEM, UFR,
U.H.T., U.L.M., UMTS, URL, USB, 1 U.V., 2 U.V., V1, V2, 1 VA, 2 VAL, 1
Verseau, V.I.H., V.I.P., V.O., V.P.C., V.R.P., V.S.N., VTC, VTT ou V.T.T.,
W.-C., Yom Kippour var. Yom Kippur, Z.A.C., Z.A.D., ZEP, Z.U.P. ou ZUP
En revanche, nous avons pris en considération dans notre base de données des
changements faisant intervenir des lettres minuscules :
68
C1245 ■ cl ► centilitre PR2006
CL ► centilitre PR2007
C1248 ■ cm ► centimètre PR2006
CM ► centimètre PR2007
C1250 ■ confer ► Cf. PR2006
confer ► CF. PR2007
C1264 ■ i.e. ► id est PR2006
I.E. ► id est PR2007
C1238 ■ BPS PR2006
bps PR2007
C1239 ■ 2. CAL PR2006
2. cal PR2007
C1243 ■ Ch PR2006
ch PR2007
C1261 ■ 2. HA PR2006
2. ha PR2007
C24 ■ AL PL2004
al PL2005
C1790 ■ ASA (Une pellicule 400 ASA. Les din et les asa) PR2000
pellicule 400 ASA) PR2001
68
ASA
(Une
Nous reproduisons ici, temporairement, l’opposition entre minuscules, petites capitales et majuscules.
278
C1293 ■ p.m. (« Parti à 3 heures p.m. de Marseille ») PR2006
heures p.m. ou P.M.) PR2007
C1234 ■ Bd ► boulevard PR2006
BD ► boulevard PR2007
C1257 ■ ETS PR2006
ETS PR2007
C1409 ■ RH ► rhésus PR2000
RH ► rhésus PR2001
p.m. (Trois
Aucune convergence n’apparaît dans ces quatorze changements, qui concernent
tous la graphie d’abréviations ou de symboles. Dans les quatre premiers, une entrée (ou
une cible d’article-renvoi dans le cas de confer) en lettres minuscules est transformée en
petites capitales. À l’inverse, pour BPS, CAL 69 , Ch, 2. HA et AL (pour année-lumière ; seul
cas relevé dans les PL), des petites capitales sont remplacées par des minuscules,
conformément à la norme internationale qui fige l’écriture des unités de mesure ; pour
ASA, autre unité de mesure, l’usage flottant des majuscules est stabilisé par la
suppression d’un exemple. En revanche la graphie de p.m., censée être normalisée
puisque ce sigle est quasi une unité de mesure à usage international, est compliquée par
une deuxième graphie en majuscules. À l’article-renvoi Bd ► boulevard, le d minuscule
est remplacé par une petite capitale, donc aligné sur le
B
; tandis que sous
ETS
et
RH,
l’une des petites capitales de l’entrée est érigée en lettre majuscule. Les nouvelles
possibilités offertes aux lexicographes par l’introduction des majuscules dans l’entrée a
semé la confusion dans le traitement de certains termes. Espérons que tout cela se
stabilisera et s’uniformisera dans les éditions à venir. Justement, dans le PR2008, trois
changements sont apportés sur le terrain des majuscules dans les entrées :
C1940 ■ 2. ARC PR2007
2. arc PR2008
C2038 ■ 1. Rom PR2007
1. rom PR2008
C1949 ■ 2. bourse PR2007
2. Bourse PR2008
Le premier concerne un acronyme mis en majuscules prématurément en 2007. Par
le fait de lui rendre ses petites capitales, les lexicographes le placent au niveau d’autres
acronymes comme radar ou laser. En C2038, la majuscule à rom (dans le sens de
« tsigane ») était également prématurée. L’emploi adjectival du terme n’appelant pas la
majuscule, celle-ci est retirée en 2008. Enfin, autre cas de figure en C1949 où une
majuscule initiale est attribuée à un nom commun à l’étymologie obscure. Dès le
PR1997, les emplois de Bourse à l’intérieur des exemples de l’article 2. bourse
affichaient la majuscule ; il est donc normal que celle-ci soit indiquée en entrée. Ce dont
on peut s’étonner, c’est que l’opération n’ait pas eu lieu en 2007. Cet exemple isolé
69
Cette graphie entre en contradiction avec celle que l’on trouve à l’article calorie : Cal.
279
confirme que d’autres retouches seront très probablement apportées dans les éditions à
venir du PR.
C1563 ■ 1. fortissimo (Abrév. : ff ou Ff) PL1997
1. fortissimo (Abrév. : ff)
PL1998
C1186 ■ docteur (Abrév. : Dr) PL2004
docteur, e (Abrév. : Dr ou Dr) PL2005
C1633 ■ monseigneur (Abrév. : Mgr) PL1997
monseigneur (Abrév. : Mgr)
PL1998
Dans les PL, on ne trouve que très peu de changements du même type. Avec celui
de l’article al décrit ci-dessus, figurent quelques changements dans des abréviations. À
l’article fortissimo, parmi les deux variantes de l’abréviation données dans le PL1997,
l’une (Ff) est erronée si l’on considère qu’elle n’est pas employée dans la notation
musicale. Les lexicographes ayant sûrement voulu reproduire fidèlement, en abréviation
de fortissimo, le symbole usuel sur les partitions, ils ont supprimé en 1998 la graphie
inadéquate. Aux articles docteur et monseigneur, le changement concerne la taille et la
position des lettres, mais pas vraiment l’emploi des majuscules, des capitales et des
minuscules. Dans les abréviations graphiques de ces deux mots, la tendance est à la
disparition des caractères en exposant : la graphie Mgr est remplacée par une autre,
tandis que la graphie Dr vient en renfort de Dr. Le tableau « abréviations » des PL fut le
siège de nombreux changements orthographiques entre 1997 et 2008, mais seuls ceux
de docteur et de monseigneur se sont propagés jusqu’aux articles concernés ; il existe
par ailleurs de nombreuses contradictions entre ce tableau et les abréviations présentées
dans les articles.
Enfin, un changement que nous n’avons pas signalé parmi les précédents attire
toute notre attention. Dans l’article du PR2005 dédié au nom masculin 1. bic, qui
désigne un stylo bille de la marque Bic, on ne trouve aucune majuscule : ni en entrée
bien sûr (puisque les premières majuscules n’y sont introduites qu’en 2007), ni dans
l’exemple : « Écrire avec un bic. Une pointe bic » Dans le PR2006, un changement
touche l’exemple, car le terme y est écrit avec une majuscule initiale : « Écrire avec un
Bic » Enfin, dans le PR2007, la majuscule atteint l’entrée, désormais écrite 1. Bic. Deux
aménagements orthographiques sont donc apportés à l’article en à peine deux ans :
C1799 + C1800 ■ 1. bic (écrire avec un bic) PR2005
Bic) PR2006
1. Bic PR2007
1. bic (écrire avec un
Le problème soulevé par ce type de changement, unique dans le PR mais largement
répandu dans les PL, est celui des noms déposés et de la propriété intellectuelle ; ses
implications sont si lourdes que nous avons souhaité lui consacrer un chapitre.
280
4.5. Noms déposés
Un nom déposé est une unité lexicale, nom de marque ou nom de produit, ayant
fait l’objet d’un dépôt auprès de l’Institut national de la propriété industrielle (INPI).
Contre une somme d’argent, le dépositaire acquiert certains droits sur le nom déposé : il
en devient le détenteur exclusif. En tant que tel, il peut règlementer, avec l’appui de la
loi, l’usage qui est fait de ce nom déposé sur différents plans : sémantique, phonique,
graphique. La propriété d’un nom de marque a été imaginée à des fins commerciales,
pour éviter la contrefaçon et garantir à un inventeur la paternité de son invention jusque
dans sa dénomination, mais cette pratique connaît des dérives dans le champ des
pratiques linguistiques. Par exemple, le détenteur d’un nom déposé peut intenter une
action en justice contre un journal qui aura utilisé sa propriété dans un sens qu’il ne
souhaite pas voir se répandre, ou qui l’aura écrit autrement qu’avec la graphie sous
laquelle elle a été déposée :
Qu’un lexicographe s’avise de décrire, ce qui est son devoir, la lexie frigidaire, et les
services du contentieux de la General Motors lui feront savoir que le lexique
n’appartient pas toujours aux locuteurs. 70
La présence de frigidaire à la nomenclature du GR a provoqué un échange de lettres
avec la General Motors, qui n’a renoncé à une action juridique qu’à la condition
expresse d’une mise au point à l’article réfrigérateur. 71
Cependant, le détenteur d’un nom déposé, qui peut être une personne physique ou
morale (entreprise commerciale), reste libre de faire respecter ses droits ou non. On
constate une inégalité de traitement entre tous les noms déposés, inégalité naissant de
l’éventail d’attitudes de leurs détenteurs : certains noms déposés sont très surveillés et
font beaucoup parler d’eux dans les rubriques judiciaires (Caddie notamment), d’autres,
laissés sans surveillance par leurs auteurs, évoluent dans la langue comme les autres
mots (nylon, rustine).
Plusieurs études linguistiques portent sur les noms déposés, mais traitent plus
souvent de leurs caractéristiques sémantiques et de leur morphologie que de leur
orthographe. Si G. Petit 72 traite la sémiotique du nom déposé, et que C. Fèvre-Pernet et
M. Roché 73 abordent bien la question de leur traitement lexicographique, en revanche
l’aspect orthographique du problème – et notamment les observations menées dans les
dictionnaires – est peu discuté. Or, le problème est saillant en lexicographie. En effet,
70
A. Rey, 1965, p. 80.
J. Rey-Debove, 1971, p. 109.
72
G. Petit, 2000.
73
C. Fèvre-Pernet & M. Roché, 2005.
71
281
un article consacré à un nom déposé a pour fonction de décrire un usage linguistique
réel, notamment sur les plans sémantique, phonique et graphique. Mais le dictionnaire
est aussi une vitrine de mots, dans laquelle un détenteur de nom déposé n’aura aucun
mal à surveiller les occurrences de sa création (contrairement à la presse par exemple,
où la surveillance est rendue difficile par le caractère plus aléatoire des occurrences) et
donc à la faire respecter. Le cas échéant, cela se traduit concrètement par des échanges
de courriers, des pressions du détenteur visant à faire modifier le contenu du
dictionnaire par les lexicographes, lesquels adoptent diverses réactions. Le journaliste
J. Dupuis a enquêté sur le conflit entre le détenteur du nom déposé routard et les auteurs
du PR ; des extraits de son enquête permettent de se faire une meilleure idée de la
relation entre détenteurs et lexicographes, et des intérêts de chacun :
Le 7 mai 1975, Philippe Gloaguen dépose le nom de sa collection [le Routard] au
registre des marques de l’Institut national de la propriété intellectuelle (Inpi). […]
S’il se tourne vers l’Inpi et, surtout, s’il enregistre « sa » marque dans six « classes »
différentes, c’est en effet pour pouvoir la décliner en une multitude de produits
dérivés. Parallèlement à l’édition de « guides de voyage », Philippe Gloaguen se
réserve ainsi la possibilité de publier un jour des journaux sous ce nom, ou encore de
commercialiser parapluies, parasols, valises, sacs de couchage, meubles et vêtements.
[C’est pourquoi] pendant des années, le patron du guide a bataillé pour empêcher
l’entrée du terme « routard » dans le dictionnaire. […] « Nous avons effectivement
reçu un courrier virulent dans lequel Philippe Gloaguen nous demandait de supprimer
le terme au motif qu’il lui appartenait, confirme Marie-Hélène Drivaud, directrice
éditoriale du Petit Robert. Nous lui avons répliqué, preuve à l’appui, qu’il n’était pas
l’inventeur du mot. Il a alors appelé Alain Rey pour obtenir gain de cause. » En vain.
[…]
Pourquoi Philippe Gloaguen redoute-t-il tant une entrée dans le dictionnaire ? « Si le
terme devenait un nom commun, la marque risquait de tomber dans le domaine
public », analyse Michel Duval [coauteur des guides]. 74
Actuellement, la question du traitement lexicographique des noms déposés est très
débattue chez les éditeurs, qui aimeraient se débarrasser de cette contrainte
dictionnairique pesante. Avant d’étudier les changements orthographiques des noms
déposés dans les dictionnaires, il nous faut montrer par un exemple de quel pouvoir
disposent réellement les détenteurs de noms déposés sur le texte lexicographique,
exemple à l’appui.
Brumisateur n.m. (nom déposé) Atomiseur qui projette de l’eau en fines
gouttelettes, utilisé en particulier pour les soins du visage. PL1997
Brumisateur n.m. (nom déposé) Atomiseur qui projette de l’eau minérale
d’Évian en fines gouttelettes, utilisé en partic. pour les soins du visage. – Abusif.
Tout atomiseur qui projette de l’eau minérale. PL1998-2004
74
J. Dupuis, 2006, p. 81-82. Pour cet article, le journaliste a lui-même puisé de nombreuses informations
dans l’ouvrage de B. Eschapasse (2006).
282
Dans le PL1997, Brumisateur est à la nomenclature, porte une majuscule et est signalé
en tant que nom déposé. Malgré cela, la définition du mot ne plaît pas à son détenteur,
la société Évian, qui demande expressément aux lexicographes de signaler dans la
définition qu’un Brumisateur ne peut vaporiser que de l’eau d’Évian. Dans le PL1998,
les lexicographes s’exécutent, et profitent de l’occasion pour ajouter une deuxième
définition, qui procède d’un glissement sémantique, au mot. Cette nouvelle définition ne
satisfait pas le détenteur, qui fait à nouveau valoir ses droits. Les lexicographes
répliquent en 2005 par la suppression de l’article. L’exemple de Brumisateur n’est pas
un cas isolé 75 .
4.5.1. PL
Pour se détourner des contraintes, les auteurs du PL ont mis en place quelques
mesures lexicographiques. Premièrement, tout nom déposé est signalé comme tel dans
la parenthèse étymologique. Ensuite, les lexicographes l’affublent d’une majuscule
initiale, car tous les noms déposés en portent une. Enfin, ils évitent d’indiquer son
pluriel, car celui-ci est également détenu par le dépositaire. Au niveau du pluriel des
noms déposés, un flou subsiste, car la graphie de ce pluriel n’est pas établie de source
sûre – le plus souvent, on considère que le nom déposé est invariable. C’est dans ces
conditions que l’on assiste à des changements orthographiques concernant l’emploi des
majuscules et les indications de pluriel, que celles-ci soient explicites ou implicites.
Mais revenons brièvement à une caractéristique de la typographie des entrées du
PL. Dans ce dictionnaire, les entrées sont généralement composées en petites capitales.
Cependant, on trouve également quelques lettres minuscules (keV) et quelques grandes
capitales (COCA-COLA). Dans les deux cas, leur fonction est d’être différenciées des
petites capitales. On interprètera donc logiquement les grandes capitales comme des
majuscules.
Différents types de changements orthographiques touchant les noms déposés
peuvent être identifiés dans les PL, dont voici une première série :
C2062 ■ antabuse PL2007
Antabuse (nom déposé) PL2008
C678 ■ antiope PL1998
Antiope (nom déposé) PL1999
75
Un autre exemple, situé en dehors de notre période d’étude, mérite d’être détaillé. L’article karcher
entre dans le PR2008. Sa définition d’alors, « Nettoyeur qui projette de l’eau sous forte pression », est dès
le PR2009 alourdie par une mention inélégante réclamée par le détenteur du mot : la définition devient
« Nettoyeur de cette marque qui projette de l’eau sous forte pression ». Comme pour Brumisateur dans le
PL1998, une seconde définition, marquée « abusivt », est ajoutée.
283
C679 ■ audiotex PL1998
Audiotex (nom déposé) PL1999
C680 ■ bodyboard PL1998
Bodyboard (nom déposé) PL1999
C6 ■ couplé PL2005
Couplé (nom déposé) PL2006
C532 ■ kir PL1999
Kir (nom déposé) PL2000
C1605 ■ lidocaïne PL1998
Lidocaïne (nom déposé) PL1999
C577 ■ palox PL1999
Palox (nom déposé) PL2000
C11 ■ quarté PL2005
Quarté (nom déposé) PL2006
C12 ■ quinté PL2005
Quinté (nom déposé) PL2006
C694 ■ skydome PL1998
Skydome (nom déposé) PL1999
C17 ■ 1. tiercé PL2005
2. Tiercé (nom déposé) PL2006
C673 ■ winchester PL1999
Winchester (nom déposé) PL2000
Ces 13 changements orthographiques ont tous la même structure. Dans un
millésime donné, le mot est traité comme un mot normal ; l’année suivante, on lui
assigne une majuscule et on ajoute en parenthèse étymologique la mention « nom
déposé ». Ce changement survient lorsque les lexicographes découvrent qu’un mot
précédemment inscrit à la nomenclature se révèle être un nom déposé. Remarquons que
la plupart de ces changements ont eu lieu tôt dans notre période d’étude, entre 1997 et
2000.
C2065 ■ bateau-mouche (pl. bateaux-mouches) PL2007
Bateaux-Mouches) (nom déposé) PL2008
Bateau-Mouche (pl.
À l’article bateau-mouche, lorsque la mention « nom déposé » est ajoutée,
l’indication de pluriel de l’article est conservée et mise à jour.
C2080 ■ tarmac PL2006
tarmac (nom déposé) PL2007
C245 ■ TGV ou T.G.V. PL2004
TGV (nom déposé) PL2005
En C2080, autre curiosité, la mention « nom déposé » est bel et bien ajoutée, mais
la majuscule initiale semble avoir été oubliée. Il est probable qu’elle sera ajoutée
prochainement. En C245, la majuscule est absente car le sigle est déjà en majuscules.
Cependant, grâce au jeu sur la typographie, il serait possible de donner du relief à
l’initiale à l’aide d’une grande capitale. Ce sera peut-être le cas dans un millésime à
venir.
C687 ■ 2. économe (couteau économe, ou économe) PL1998
2. économe
((nom déposé) couteau Économe, ou Économe) PL1999
C2067 ■ chartreuse PL2007
chartreuse [sens 2 : « Liqueur aromatique
fabriquée autref. au couvent de la Grande-Chartreuse, auj. à Voiron (Isère). »]
(nom déposé) PL2008
En C687, la mention « nom déposé » n’affecte qu’un seul sens du mot, donc de
l’article. Par conséquent, elle est placée juste avant la définition concernée et non dans
284
la parenthèse étymologique. De plus, la majuscule n’est ajoutée que dans l’exemple
introduisant la définition, et non dans l’entrée. En C2067, le cas de figure est identique à
une différence près : aucun exemple n’introduit la définition concernée. On ne trouve
donc pas de majuscule.
C492 ■ Ektachrome (nom déposé) (Abrév. (fam.) : Ekta) PL1999
(nom déposé) (Abrév. : Ekta (nom déposé)) PL2000
Ektachrome
Dans l’article Ektachrome, le nom concerné est déjà signalé comme nom déposé
en 1999. Le changement consiste à ajouter une deuxième mention « nom déposé » au
niveau de l’abréviation.
C1636 ■ Moulinette (passer à la moulinette) PL1997
à la Moulinette) PL1998
Moulinette (passer qqch
À l’article Moulinette, dont le statut de nom déposé n’est pas l’objet d’un doute
chez les lexicographes, une minuscule s’était immiscée dans l’exemple « passer à la
moulinette ». Celle-ci, qui venait contredire la graphie de l’entrée, est remplacée par une
majuscule en 1998.
D’autres changements relevés dans le PL suivent le schéma exactement opposé :
C410 ■ Aérographe (nom déposé) PL1999
aérographe PL2000
C438 ■ Balconnet (nom déposé) PL1999
balconnet PL2000
C498 ■ Fibranne (nom déposé) PL1999
fibranne PL2000
C102 ■ Jardinerie (nom déposé) PL2004
jardinerie PL2005
C536 ■ Lambada (nom déposé) PL1999
lambada PL2000
C544 ■ Lumitype (nom déposé) PL1999
lumitype PL2000
C1631 ■ Mijoteuse (nom déposé) PL1997
mijoteuse 76 PL2000
C557 ■ Minicassette (nom déposé) PL1999
minicassette PL2000
C1637 ■ Moviola (nom déposé) PL1999
moviola PL2000
C566 ■ Naviplane (nom déposé) PL1999
naviplane PL2000
C614 ■ Restoroute (nom déposé) PL1999
restoroute PL2000
C624 ■ Sanforisage (nom déposé) PL1999
sanforisage PL2000
C631 ■ Silicagel (nom déposé) PL1999
silicagel PL2000
C632 ■ Silionne (nom déposé) PL1999
silionne PL2000
C641 ■ Stylomine (nom déposé) PL1999
stylomine PL2000
C664 ■ Vinylite (nom déposé) PL1999
vinylite PL2000
C666 ■ Volucompteur (nom déposé) PL1999
volucompteur PL2000
C674 ■ Xérographie (nom déposé) PL1999
xérographie PL2000
76
Ce changement s’observe par la comparaison des millésimes 1997 et 2000, l’article mijoteuse étant
absent des PL 1998 et 1999.
285
Une autre tendance se dégage dans ces 18 changements orthographiques affectant
des noms déposés, la tendance tout à fait inverse, qui consiste à supprimer l’indication
« nom déposé » en même temps que la majuscule initiale d’un mot et à le traiter comme
un mot normal. Il est possible que la suppression de ces indications corresponde à la
péremption propre à tout dépôt légal. Actuellement, le dépôt d’un nom ou d’une marque
auprès de l’INPI est valable dix ans, au terme desquels il peut être renouvelé. Toutefois,
cette explication nous paraît peu probante du fait de la concordance des datations des
changements constatés.
Remarquons en effet que la plupart des changements de ce type se sont déroulés
en 2000. Il est fort probable que lors de la mise à jour de 2000, la question des noms
déposés ait été traitée en profondeur, dans le sens d’un allègement. Le résultat est donc
une série de changements qui s’oppose à celle présentée précédemment. Ce que l’on
peut inférer de ce mouvement de va-et-vient entre une pratique lexicographique et son
contraire, c’est qu’il n’existe pas de recette lexicographique appliquée de manière
définitive, ni de réponses toutes faites à des problèmes parfaitement identifiés, mais
plutôt des pratiques qui sont portées à évoluer avec les années et avec les artisans. La
mise à jour du PL2000, qui est par ailleurs une mise à jour riche en changements
orthographiques, allait un peu à contrecourant des habitudes.
Par ailleurs, cette coexistence de tendances opposées décrite à partir du constat de
deux séries de changements se cristallise parfois en un seul article. En effet, de façon
localisée, on observe qu’un même article peut être l’objet de deux changements opposés
consécutifs, suivant le schéma « A
B
A ». Dans le groupe des changements
affectant les noms déposés, quelques allers-retours sont identifiables :
bureautique PL1999
C681 + C454 ■ Bureautique (nom déposé) PL1998
Bureautique (nom déposé) PL2000
C1520 + C476 ■ constantan PL1997
Constantan (nom déposé) PL1998-1999
constantan PL2000
C827 + C484 ■ delta-plane ou deltaplane (pl. delta-planes ou deltaplanes)
PL1997
Deltaplane ou Delta-Plane (nom déposé) PL1998-1999
deltaplane ou
delta-plane (pl. delta-planes) PL2000
C928 + C531 ■ kinétoscope PL1997
Kinétoscope (nom déposé) PL1998-1999
kinétoscope PL2000
C1055 + C598 ■ pyralène PL1997
Pyralène (nom déposé) PL1998-1999
pyralène PL2000
C690 + C558 ■ minivague PL1998
Mini-Vague (nom déposé) PL1999
minivague PL2000
286
Le premier va-et-vient (celui de Bureautique) s’oppose formellement aux cinq
autres dans la mesure où la graphie de transition, dans le PL1999, est celle sans
majuscule. Dans les cinq autres cas, le statut de nom déposé n’aura affecté les articles
que très peu de temps : un ou deux millésimes. En ce qui concerne deltaplane, il est
intéressant de constater que l’indication de pluriel, présente en 1997 et 2000, est
supprimée lorsque le statut du mot est « nom déposé ». De plus, si l’on compare les
deux indications données en 1997 et 2000, on observe qu’elles sont différentes, celle de
2000 ne donnant qu’un seul pluriel, celui avec trait d’union – encore la nature de ce trait
d’union demeure-t-elle indéterminée, puisqu’il se trouve en fin de ligne dans les PL
2000 à 2008. À l’article minivague la graphie change en même temps que l’indication
« nom déposé » apparaît et disparaît.
Quelques autres changements orthographiques, qui ne consistent plus seulement
en l’ajout ou le retrait de l’indication « nom déposé », affectent des noms déposés
identifiés comme tels.
C412 ■ Air Bag (nom déposé) (On rencontre aussi la graphie airbag) PL1999
airbag PL2000
En C412, on observe que dans un premier état de la description lexicographique,
on indiquait la graphie originelle accompagnée d’une remarque sur l’usage réel, graphie
sans majuscules et soudée. Lorsque la mention de nom déposé est abandonnée l’année
suivante, les lexicographes suppriment la graphie première et placent en entrée celle qui
était majoritaire dans l’usage.
C275 + C30 ■ AZT (nom déposé) PL2002
AZT (nom déposé) PL2003-2004
AZT (nom déposé) PL2005
C40 + C1340 ■ CAC 40 (nom déposé) PL2004
CAC 40 (nom déposé) PL20052006
Cac 40 (nom déposé) PL2007
Dans le PL2005 à l’article CAC 40, et dans les PL2002 (et antérieurs), PL2005 (et
postérieurs) à l’article AZT – article qui offre par ailleurs un nouvel exemple d’allerretour entre deux positions –, le procédé utilisé pour mettre en relief la majuscule du
nom déposé, qui est pourtant un sigle, est de composer l’initiale à l’aide d’une grande
capitale (nous reproduisons exceptionnellement cette typographie de l’entrée). Nous
évoquions cette possibilité plus haut pour le sigle déposé TGV ; les exemples de ces
deux articles montrent que celle-ci n’est pas irréalisable. Toutefois, faire ressortir la
majuscule initiale d’un sigle en l’écrivant plus grand nous semble une solution absurde.
L’usage écrit et a fortiori manuscrit n’a pas besoin de plusieurs tailles de lettres, ni
287
d’une hiérarchie des majuscules. Selon nous, la solution adoptée par le PL est un artifice
censé faire ressortir la valeur de nom déposé de ces sigles. D’ailleurs, dans le PL2007,
cette solution est repensée pour CAC 40 : on s’appuie sur le fait que ce mot est un
acronyme pour l’écrire en lettres minuscules et non plus à l’aide de petites capitales
comme en 2005 et 2006.
C1515 ■ Compact Disc (nom déposé) (Compact Disc Video) PL1997
Compact Disc (nom déposé) (Compact Disc vidéo) PL1998
C525 ■ Junior Entreprise (nom déposé) PL1999
Junior-Entreprise (nom
déposé) PL2000
En C1515, le changement survient à l’intérieur de l’article Compact Disc. Dans
cet article, la mention « nom déposé » s’applique normalement à l’entrée seule. Dans la
sous-entrée Compact Disc Video, la diminution de la majuscule initiale de Video – en
même temps que l’ajout d’un accent – semble procéder de la prise en compte de la nonapplication du statut de nom déposé de l’élément final de ce composé (vidéo). En C525,
c’est la graphie même du nom déposé qui est modifiée. Tout comme dans le cas de
minivague évoqué plus haut, un trait d’union est introduit à la place du blanc graphique
dans Junior-Entreprise. Cet ajustement est probablement effectué dans le but de
respecter la graphie telle qu’elle a été déposée.
Après leur majuscule et leur graphie, un autre aspect des noms déposés appelle un
développement : leur pluriel. De-ci de-là, dans quelques exemples (bateau-mouche,
deltaplane), nous avons rencontré des indications de pluriel. Aucune constante réelle ne
s’est dégagée de ces pluriels, car deux tendances s’opposent en ce domaine. La première
consiste à affubler d’un pluriel les noms déposés ; c’était le cas pour bateau-mouche.
D’autres changements vont dans ce sens :
C474 ■ Compact Disc (nom déposé) PL1999
Compact Disc (pl. Compact
Discs) (nom déposé) PL2000
C525 ■ Junior Entreprise (nom déposé) PL1999
Junior-Entreprise (pl.
Junior-Entreprises) (nom déposé) PL2000
C930 ■ K-way n.m.inv. (nom déposé) PL1997
K-way n.m. (nom déposé)
PL1998
En C474 et C525, une indication de pluriel est ajoutée ; elle contient une mention
de pluriel explicite. Ces rares pluriels de noms déposés installés dans le PL ne sont
possibles que parce que leur présence n’est pas contestée par leurs détenteurs. À
l’article K-way en revanche ne figure aucune indication de pluriel mais un changement
dans la catégorie grammaticale. L’abréviation « inv. » est supprimée, donc le terme
288
devient variable. Pour autant, son pluriel n’étant pas donné, il reste implicite. Le lecteur
devra en déduire que le pluriel de ce nom est K-ways.
La seconde tendance consiste au contraire à afficher l’invariabilité du nom
déposé, grâce à une précision introduite dans la catégorie grammaticale de l’article :
C764 ■ C.A.C. 40 (indice) (nom déposé) PL1997
CAC 40 (indice) n.m.inv.
PL1998
C1344 ■ Lycra n.m. (nom déposé) PL2006
Lycra n.m.inv. (nom déposé)
PL2007
Ces deux changements consistent en l’ajout de l’abréviation « inv. » dans la
catégorie grammaticale de l’article, de laquelle le lecteur déduira que ces noms ne
reçoivent pas de marque de pluriel.
Finalement, si l’on considère ensemble tous les changements affectant les noms
déposés dans les PL, une grande variété se dégage. Des indications « nom déposé » sont
ajoutées et supprimées, parfois dans un même article ; certains noms déposés sont
variables au pluriel, d’autres non. Bien que les lexicographes aient cerné le problème
posé par ces noms aux propriétés linguistiques inhabituelles du fait de leur facette
juridique, ils peinent à trouver et à appliquer une solution d’ensemble qui
homogénéiserait la description.
4.5.2. PR
Revenons aux cas observés dans les PR 1997 à 2008. L’un d’eux (Bic), déjà
évoqué, s’oppose à tous les autres, que voici :
C1934 ■ accrobranche ou acrobranche PR2007
accrobranche ou acrobranche
(marque déposée) PR2008
C1392 ■ caméscope PR2000
caméscope (nom déposé) PR2001
C1823 ■ couplé PR2005
couplé (marque déposée) PR2006
C1988 ■ G.R. PR1998
G.R. (nom déposé) PR1999
C1884 ■ peppermint PR2006
peppermint (marque déposée) PR2007
C1406 ■ péritel PR2000
péritel (marque déposée) PR2001
C2022 ■ pierrade PR2003
pierrade (marque déposée) PR2004
C1887 ■ placoplâtre PR2003
placoplâtre (nom déposé) PR2004
C1901 ■ quarté PR2005
quarté (marque déposée) PR2006
C1902 ■ quinté PR2005
quinté (marque déposée) PR2006
C1913 ■ speed-sail PR1999
speed-sail (nom déposé) PR2000
C1928 ■ téléthon PR2000
téléthon (marque déposée) PR2001
Comme on l’observe dans ces 12 changements, lorsque les auteurs du PR
constatent que l’un des mots figurant à la nomenclature de ce dictionnaire est un nom
289
déposé, il prennent une seule mesure : signaler ce statut dans la rubrique étymologique
(contrairement aux auteurs du PL qui, en plus de cela, ajoutent d’office une majuscule
au nom déposé).
C1788 ■ argus PR2002
argus [sens 2 : « Publication qui fournit des
renseignements spécialisés »] (marque déposée) PR2003
C1962 ■ cigarette PR2002
cigarette [sens 3 : « Offshore »] (marque déposée)
PR2003
C1433 ■ économe (Couteau économe, ou ellipt un économe) PR1998
économe ((L’Économe, marque déposée) Couteau économe, ou ellipt un
économe) PR1999
C1993 ■ jaune (Consulter les pages jaunes) PR2003
jaune ((marque déposée)
Les pages jaunes) PR2004
C1861 ■ loto PR2004
loto [sens 2 : « Jeu public consistant à cocher des
numéros sur un bulletin, qui gagnent s’ils correspondent aux numéros tirés au
sort »] (nom déposé) PR2005
C1917 ■ tiercé, ée PR2005
tiercé, ée [sens 3 : « forme de pari mutuel où l’on
parie sur trois chevaux engagés dans la même course, en précisant l’ordre
d’arrivée »] (marque déposée) PR2006
C1921 ■ trio (trio urbain) PR2005
trio [sens 4 : trio urbain] (marque déposée)
PR2006
On constate à travers ces 7 changements une légère variante à cette pratique :
quand un seul sens de l’article est une marque déposée, la mention est placée à
l’intérieur de l’article, juste avant ce sens.
C1932 ■ carte (carte orange, carte vermeil, carte senior) PR2006
Orange, carte Vermeil, carte Senior) PR2007
carte (carte
À l’article carte, on observe l’ajout de majuscules à l’initiale d’adjectifs qualifiant
carte, sans mention de marque déposée. Vu le caractère commercial du syntagme carte
Orange, on suppose toutefois que cette appellation est déposée. L’article carte, en
accueillant des majuscules tout comme l’article Bic ci-dessous, déroge donc à la règle
que semblent s’être fixée les auteurs du PR.
C1799 + C1800 ■ 1. bic (écrire avec un bic) PR2005
Bic) PR2006
1. Bic PR2007
1. bic (écrire avec un
Il faut savoir en effet que Bic est le seul nom déposé du PR à bénéficier d’une
majuscule (d’abord introduite dans l’exemple en 2006, puis dans l’entrée en 2007 grâce
à l’emploi des grandes capitales), qui ressemble par là à un véritable traitement de
faveur. Rien ne permet de l’affirmer avec certitude, mais il est possible que le détenteur
de ce nom déposé se soit montré plus convaincant que d’autres pour obtenir une
majuscule. Espérons, malgré la concordance de dates, que ce n’est pas pour éviter un
procès que les lexicographes ont introduit les grandes capitales en entrée des PR.
290
Parmi les noms déposés qui viennent d’être étudiés figuraient les sigles TGV et
CAC 40. Il n’aura peut-être pas échappé au lecteur que le premier sigle, au moment
d’être noté « nom déposé » dans le PL2005, et que le second sigle, au moment où son
invariabilité est notifiée par l’indicateur « inv. » dans le PL1998, ont tous deux subi un
autre changement graphique : leur graphie à points a disparu. Ces cas ne sont pas isolés.
4.6. Sigles
Déjà en 1960, J. Dubois & al. constataient que les sigles se faisaient de plus en
plus nombreux dans le Petit Larousse :
Un autre développement du vocabulaire modifie, dans le même sens finalement, la
structure du mot, c’est la multiplication des sigles et des abréviations. Ainsi, des
abréviations comme C.G.T., O.N.U. sont devenues ou deviennent des mots
autonomes 77
Leur observation rejoint celle, appuyée sur un corpus plus récent, de Marie-Françoise
Mortureux : « [l]es sigles sont à la mode » 78 .
Nos observations sur les entrées et sorties dans les nomenclatures des PL et PR
1997 à 2008 corroborent ces données : 173 sigles sont entrés dans le PL et 47 dans le
PR (contre assez peu de sigles sortis : respectivement 24 et 2). Actuellement, le taux de
sigles dans la nomenclature des dictionnaires est donc probablement à son plus haut
niveau. De plus, tous les sigles ne s’affichent pas dans des articles dédiés : beaucoup
sont dispersés à l’intérieur d’autres articles. Dans les dictionnaires, les sigles
connaissent deux réalisations graphiques : avec un point après chaque lettre (V.R.P.) ou
sans points (VRP).
4.6.1. PL
De 1997 à 2008, de très nombreux changements orthographiques ont affecté les
sigles du PL, principalement lors de la refonte de 1998. Nous étudierons ces
changements chronologiquement et par types, car certains d’entre eux sont récurrents
une année donnée, pour ne pas dire foisonnants.
Pour commencer, on observe qu’un type de changement précis touche 119 articles
du PL1997. Dans ce dictionnaire, l’écrasante majorité des sigles figurant à la
nomenclature sont écrits avec des points (comme dans D.D.T.). Avant de détailler les
118 changements relevés dans le PL1998, il nous faut exposer les raisons qui ont amené
77
78
J. Dubois & al., 1960, p. 210.
M.-F. Mortureux, 1997 (2004), p. 176.
291
les lexicographes à mettre en œuvre ce qu’il est convenu d’appeler une politique
orthographique. Au moment de préparer la refonte de 1998, c’est-à-dire vers 19941995, sous l’influence de l’usage journalistique qu’ils observent constamment pour y
débusquer des néologismes, les lexicographes réfléchissent à une éventuelle
intervention sur les sigles du PL, dont la forme graphique (avec points) ne leur paraît
plus d’actualité. Ils constatent en effet dans la presse que les sigles sont de plus en plus
souvent écrits sans points ; cette constatation rejoint celle que fait Catherine Lahellec à
la même période, au sujet de sigles produisant des dérivés (comme BDphile, CGtiste) :
Il est curieux de constater que dans les cas de lexicalisation partielle, les sigles ont
tendance à perdre leurs points entre chaque majuscule initiale. 79
(Nicole Cholewka, un peu plus tard, observe que l’évolution graphique des sigles
franchit un nouveau seuil dans certaines bandes dessinées : « ainsi pouvons-nous
découvrir au fil des pages : achélème, […] bécébégé » 80 .) À l’article érémiste du
PL1998, le choix d’ajouter deux graphies transparentes dans lesquelles la base souche
est apparente relève de la tendance à la suppression des points dans les sigles :
C856 ■ érémiste PL1997
érémiste (On écrit aussi RMiste ou RMIste) PL1998
L’ajout de ces graphies coïncide avantageusement avec le changement graphique de
R.M.I. en RMI (cf. ci-dessous).
D’après les lexicographes du PL, la tendance graphique à la suppression des
points dans les sigles s’explique par l’influence de l’anglais – langue dans laquelle les
sigles sont écrits sans points – auprès des journalistes, toujours enclins à la créativité
lexicale. Les lexicographes sollicitent alors Annick Valade, directrice du département
lecture-correction des éditions Larousse, afin qu’elle tranche en faveur ou non d’une
intervention à grande échelle. Or, A. Valade s’exprime à la même période dans un
document, le Bref 81 . Ce document, livret à usage interne qui n’est pas paru dans le
commerce, porte un sous-titre explicite : « Abrégé des règles typographiques en usage
au département lecture-correction Larousse ». Son auteure s’explique sur la nécessité
d’un outil de référence typographique au sein de la maison d’édition dans une courte
introduction, dont le lecteur trouvera ici la première moitié :
Réalisé à la demande des éditeurs, le Bref a pour but de répondre aux interrogations de
ceux qui écrivent, réécrivent ou saisissent les textes édités par Larousse.
79
C. Lahellec, 1994, p. 221.
N. Cholewka, 2000, p. 315.
81
A. Valade, 1995.
80
292
Il ne s’agit ni de nouvelles Difficultés de la langue française 82 ni d’un code
typographique tel qu’il en existe déjà, mais d’un mémento Larousse réunissant – pour
une meilleure harmonisation entre les différents intervenants – les notions
typographiques élémentaires en usage au département lecture-correction. 83
Le but de l’ouvrage est donc de donner à tous les collaborateurs des éditions
Larousse une référence typographique en vue de maintenir une certaine cohérence à ce
niveau entre tous les ouvrages. Et, pour en revenir aux sigles, les points qui entrent dans
certaines graphies de sigles sont justement des signes typographiques. Le Bref, sous
l’entrée sigle et acronyme, fournit donc matière à la réflexion des lexicographes :
Un sigle peut être écrit sous plusieurs formes :
• toutes les lettres en grandes capitales et séparées par des points :
O.N.U.
R.A.T.P.
• toutes les lettres en grandes capitales sans points :
NASA
GATT […]
La règle appliquée chez Larousse est de séparer chaque lettre du sigle par un point,
sauf lorsqu’il s’agit de sigles anglo-saxons ou de sigles composés de syllabes
initiales :
S.N.C.F.
U.D.F.
M.L.F.
CEDEX
FAO
NATO
Si cette règle est encore suivie dans nos dictionnaires et encyclopédies par souci
d’unification, elle tend à disparaître et on écrit de plus en plus les sigles sans points. 84
Comme on le sent à la lecture de ces dernières lignes, la « règle […] encore
suivie » est sur le déclin, car la tendance véhiculée par l’usage observé, principalement
journalistique, est en train de changer. La décision des lexicographes conseillés par
A. Valade sera de faire état, dans l’édition refondue du PL1998, du nouvel usage qui se
répand. Cela se traduit concrètement par un changement orthographique de grande
ampleur, qui touche uniformément 119 sigles à points. Voici ces changements, qui
portent tous la même datation (PL1997
PL1998) :
C706 ■ A.D.A.C.
ADAC ou A.D.A.C.
C707 ■ A.D.A.V.
ADAV ou A.D.A.V.
C708 ■ A.D.N.
ADN ou A.D.N.
C715 ■ A.M.P.
AMP ou A.M.P.
C724 ■ A.R.N.
ARN ou A.R.N.
82
On se souvient que l’un des prédécesseurs d’A. Valade au poste de chef du département lecturecorrection, A. Thomas, avait signé un tel ouvrage.
83
A. Valade, 1995, p. 5.
84
A. Valade, 1995, p. 79-80.
293
C727 ■ A.T.P.
ATP ou A.T.P.
C741 ■ B.C.G.
BCG ou B.C.G.
C742 ■ B.D.
BD ou B.D.
C746 ■ B.E.P.
BEP ou B.E.P.
C760 ■ B.T.P.
BTP ou B.T.P.
C761 ■ B.T.S.
BTS ou B.T.S.
C762 ■ C.A.
CA ou C.A.
C772 ■ C.A.O.
CAO ou C.A.O.
C773 ■ C.A.P.
CAP ou C.A.P.
C774 ■ C.A.P.E.S.
CAPES ou C.A.P.E.S.
C775 ■ C.A.P.E.T.
CAPET ou C.A.P.E.T.
C779 ■ C.B.
CB ou C.B.
C780 ■ C.C.P.
CCP ou C.C.P.
C787 ■ C.F.C.
CFC ou C.F.C.
C788 ■ C.G.S.
CGS ou C.G.S.
C797 ■ C.H.S.
CHS ou C.H.S.
C798 ■ C.H.U.
CHU ou C.H.U.
C815 ■ C.R.S.
CRS ou C.R.S.
C816 ■ C.S.G.
CSG ou C.S.G.
C818 ■ C.V.
CV ou C.V.
C821 ■ D.C.A.
DCA ou D.C.A.
C822 ■ D.D.T.
DDT ou D.D.T.
C823 ■ D.E.A.
DEA ou D.E.A.
C832 ■ D.E.U.G.
DEUG ou D.E.U.G.
C833 ■ D.E.U.S.T.
DEUST ou D.E.U.S.T.
C835 ■ D.J.
DJ ou D.J.
C837 ■ D.O.C.
DOC ou D.O.C.
C838 ■ D.O.N.
DON ou D.O.N.
C841 ■ D.R.H.
DRH ou D.R.H.
C843 ■ E.A.O.
EAO ou E.A.O.
C844 ■ E.A.R.L.
EARL ou E.A.R.L.
C861 ■ E.U.R.L.
EURL ou E.U.R.L.
C869 ■ F.I.V.
FIV ou F.I.V.
C875 ■ G.I.
GI ou G.I.
C876 ■ G.I.C.
GIC ou G.I.C.
C877 ■ G.I.E.
GIE ou G.I.E.
C878 ■ G.I.G.
GIG ou G.I.G.
C883 ■ G.P.L.
GPL ou G.P.L.
C884 ■ G.R.
GR ou G.R.
C899 ■ H.L.M.
HLM ou H.L.M.
C905 ■ I.H.S.
IHS ou I.H.S.
294
C909 ■ I.M.A.O.
IMAO ou I.M.A.O.
C911 ■ I.R.M.
IRM ou I.R.M.
C912 ■ I.S.F.
ISF ou I.S.F.
C913 ■ I.U.F.M.
IUFM ou I.U.F.M.
C914 ■ I.U.T.
IUT ou I.U.T.
C915 ■ I.V.G.
IVG ou I.V.G.
C921 ■ J.T.
JT ou J.T.
C940 ■ L.P.
LP ou L.P.
C941 ■ L.S.D.
LSD ou L.S.D.
C945 ■ M.A.T.I.F.
MATIF ou M.A.T.I.F.
C957 ■ M.J.C.
MJC ou M.J.C.
C958 ■ M.K.S.A.
MKSA ou M.K.S.A.
C962 ■ M.O.N.E.P.
MONEP ou M.O.N.E.P.
C967 ■ M.S.B.S.
MSBS ou M.S.B.S.
C968 ■ M.S.T.
1. MST ou M.S.T.
C975 ■ N.B.C.
NBC ou N.B.C.
C1002 ■ O.N.G.
ONG ou O.N.G.
C1005 ■ O.P.A.
OPA ou O.P.A.
C1006 ■ O.P.E.
OPE ou O.P.E.
C1010 ■ O.R.L.
ORL ou O.R.L.
C1011 ■ O.S.
OS ou O.S.
C1017 ■ P.A.O.
PAO ou P.A.O.
C1021 ■ P.C.
2. PC ou P.C.
C1023 ■ P.-D.G.
P-DG ou P.-D.G.
C1024 ■ P.E.G.C.
PEGC ou P.E.G.C.
C1029 ■ P.G.C.D.
PGCD ou P.G.C.D.
C1031 ■ P.I.B.
PIB ou P.I.B.
C1044 ■ P.L.V.
PLV ou P.L.V.
C1045 ■ P.M.U.
PMU ou P.M.U.
C1046 ■ P.N.B.
PNB ou P.N.B.
C1048 ■ P.O.S.
POS ou P.O.S.
C1050 ■ P.P.C.M.
PPCM ou P.P.C.M.
C1056 ■ Q.C.M.
QCM ou Q.C.M.
C1057 ■ Q.G.
QG ou Q.G.
C1058 ■ Q.H.S.
QHS ou Q.H.S.
C1059 ■ Q.I.
QI ou Q.I.
C1060 ■ Q.S. ou Q.S.P.
qsp ou q.s.p. 85
C1061 ■ Q.S.R.
QSR ou Q.S.R.
C1085 ■ R.I.B.
RIB ou R.I.B.
85
Ce changement, qui se démarque des autres par la mutation des majuscules en minuscules, sera relié à
d’autres et commenté plus bas.
295
C1087 ■ R.M.I.
RMI ou R.M.I.
C1088 ■ R.M.N.
RMN ou R.M.N.
C1089 ■ R.N.I.S.
RNIS ou R.N.I.S.
C1098 ■ S.A.M.U.
SAMU ou S.A.M.U.
C1100 ■ S.A.R.L.
SARL ou S.A.R.L.
C1102 ■ S.D.F.
SDF ou S.D.F.
C1108 ■ S.G.B.D.
SGBD ou S.G.B.D.
C1120 ■ S.M.I.C.
SMIC ou S.M.I.C.
C1123 ■ S.O.S.
SOS ou S.O.S.
C1131 ■ S.S.B.S.
SSBS ou S.S.B.S.
C1146 ■ T.A.T.
TAT ou T.A.T.
C1157 ■ T.G.V.
TGV ou T.G.V.
C1159 ■ T.I.G.
TIG ou T.I.G.
C1160 ■ T.N.T.
TNT ou T.N.T.
C1171 ■ T.S.F.
TSF ou T.S.F.
C1172 ■ T.T.C.
TTC ou T.T.C.
C1174 ■ T.V.
TV ou T.V.
C1175 ■ T.V.A.
TVA ou T.V.A.
C1176 ■ T.V.H.D.
TVHD ou T.V.H.D.
C1177 ■ U.F.R.
UFR ou U.F.R.
C1178 ■ U.H.T.
UHT ou U.H.T.
C1179 ■ U.L.M.
ULM ou U.L.M.
C1181 ■ 1. U.V.
1. UV ou U.V.
C1182 ■ 2. U.V.
2. UV ou U.V.
C1193 ■ V.I.H.
VIH ou V.I.H.
C1195 ■ V.I.P.
VIP ou V.I.P.
C1200 ■ V.P.C.
VPC ou V.P.C.
C1201 ■ V.R.P.
VRP ou V.R.P.
C1202 ■ V.T.T.
VTT ou V.T.T.
C1213 ■ Z.A.C.
ZAC ou Z.A.C.
C1214 ■ Z.A.D.
ZAD ou Z.A.D.
C1216 ■ Z.I.
ZI ou Z.I.
C1217 ■ Z.I.F.
ZIF ou Z.I.F.
C1218 ■ Z.U.P.
ZUP ou Z.U.P.
Ces 119 changements orthographiques, qui touchent des mots semblables, ont
tous la même structure : en 1997 une seule graphie avec points, et en 1998 deux
graphies, celle sans points étant donnée avant celle avec points. En plaçant les graphies
sans points en première position dans les doubles entrées, les lexicographes valorisent
celles-ci et suivent donc l’usage observé, tout en reléguant l’ancienne règle donnée par
le Bref au second plan. Dans la liste, on note la présence de quelques sigles d’origine
296
anglaise dont la graphie francisée (avec points) est conservée : CB, DJ, GI, TAT, VIP.
Ces faits orthographiques dénotent finalement la volonté des lexicographes
d’uniformiser le traitement graphique des sigles dans le PL, ce que confirment d’ailleurs
d’autres changements relevés :
C765 ■ CAF PL1997
C1022 ■ PCB PL1997
CAF ou C.A.F. PL1998
PCB ou P.C.B. PL1998
Aux articles CAF et PCB, une graphie sans points dans le PL1997 (qui suit donc
déjà l’usage que les lexicographes veulent promouvoir) est doublée en 1998 d’une
graphie avec points, que les auteurs ne souhaitent pourtant pas valoriser. Cette
incohérence apparente est dissipée quand on considère l’effet produit au final dans le
PL1998, où ces deux sigles se retrouvent sur un pied d’égalité avec les 119 précédents.
Deux autres changements aboutissent au même résultat :
C709 ■ a.f.a.t. ou afat PL1997
afat ou a.f.a.t. PL1998
C1114 ■ SICAV (Rem. On écrit aussi S.I.C.A.V.) PL1997
S.I.C.A.V. PL1998
SICAV ou
En C1114, la graphie d’abord donnée en remarque est intégrée à l’entrée si bien
que l’article SICAV ou S.I.C.A.V. adhère, par la présentation de ses graphies, au groupe
formé par les autres sigles. La particularité de C709 est que le sigle y est écrit en lettres
minuscules, ce qui n’empêche pas la coexistence de deux graphies, avec ou sans points.
Ces deux graphies sont présentes dès 1997 ; on profite des changements opérés en 1998
pour inverser leur ordre d’exposition, conférant ainsi plus d’importance à la graphie
sans points, tout comme dans les autres sigles.
D’autres changements aboutissent à un traitement inhabituel des sigles :
CAC 40 (indice) PL1998
C764 ■ C.A.C. 40 (indice) PL1997
C786 ■ C.F.A. (franc) PL1997
CFA (franc) PL1998
C959 ■ M.M.P.I. PL1997
MMPI PL1998
C1095 ■ S.A.E. (classification) PL1997
SAE (classification) PL1998
L’aboutissement de ces quatre changements orthographiques n’est pas une
polygraphie du sigle comme dans les cas précédents, mais une graphie unique, sans
points. Par là, nous ne sommes donc pas loin de l’objectif des lexicographes de valoriser
exclusivement les sigles sans points. Aux articles C.A.C. 40 (indice) et C.F.A. (franc),
deux entrées non normalisées, la graphie adoptée en 1998 pourrait être officielle, donc
sans variation possible. C’est une hypothèse en ce qui concerne la monnaie, mais une
certitude pour l’indice CAC 40, nom déposé siège de plusieurs changements
297
orthographiques dans les PL. En C959 et C1095, les deux mots concernés sont d’origine
américaine : les sigles se développent en « Minnesota multiphasic personality
inventory » et en « Society of automotive engineers ». Cette fois (par opposition au cas
de CB, VIP, etc.), les lexicographes ne leur inventent pas de graphie française.
Nous avons traité jusque-là des sigles qui se trouvaient dans les PL1997 et 1998
en position d’entrée. Mais de nombreux sigles figurent également à l’intérieur des
articles, souvent pour présenter l’abréviation d’un groupe de mots figé, comme dans les
articles suivants :
produit […] Produit intérieur brut (P.I.B.) : somme des valeurs ajoutées
réalisées annuellement par les entreprises d’un pays, quelle que soit leur
nationalité. PL1997
P.I.B. […] Produit* intérieur brut. PL1997
hospitalisation […] Hospitalisation à domicile (H.A.D.) : système de prise en
charge permettant de soigner à domicile certains malades. PL1997
Le sigle en question peut en même temps se trouver à la nomenclature du dictionnaire,
ou non. Dans le premier cas, l’article dédié au sigle n’a souvent pour toute définition
qu’un développement du sigle, et fonctionne en fait comme un renvoi vers l’article qui
porte la définition ; c’est l’exemple du couple produit et P.I.B. dans le PL1997. Les
deux occurrences du sigle coexistent. Dans l’autre cas, il n’existe qu’une seule
occurrence du sigle : on ne trouve H.A.D. que sous hospitalisation. Dans la refonte de
1998, toujours dans la lignée des changements orthographiques qui viennent d’être
exposés, les sigles de ces deux types sont retouchés. Voici la liste des changements
observés dans le seul millésime 1998, au nombre de 105 si l’on prend en compte toutes
les positions que le sigle est susceptible d’occuper dans l’article :
C1461 ■ appellation (appellation d’origine contrôlé (A.O.C.))
appellation
(appellation d’origine contrôlée (AOC))
C1470 ■ 1. bande (bande dessinée ou B.D.)
1. bande (bande dessinée (BD))
C1476 ■ blindé, e (arme blindée cavalerie (A.B.C.))
blindé, e (arme blindée
cavalerie (ABC))
C1477 ■ blindé, e (division blindée (D.B.))
blindé, e (division blindée (DB))
C1478 ■ 2. bon (bon à tirer (B.A.T.))
2. bon (bon à tirer (BAT))
C1496 ■ certificat (certificat d’études primaires (C.E.P.))
certificat (certificat
d’études primaires (CEP))
C1516 ■ compagnie (compagnies républicaines de sécurité (C.R.S.))
compagnie (compagnies républicaines de sécurité (CRS))
C1517 ■ conception (conception assistée par ordinateur (C.A.O.))
conception
(conception assistée par ordinateur (CAO))
298
C1518 ■ confédération (la Confédération générale du travail (C.G.T.))
confédération (la Confédération générale du travail (CGT))
C1524 ■ contribution (contribution sociale généralisée (C.S.G.))
contribution
(contribution sociale généralisée (CSG))
C1525 ■ corps (corps diplomatique (C.D.))
corps (corps diplomatique (CD))
C1536 ■ défense (défense contre les aéronefs ou D.C.A.)
défense (défense
contre les aéronefs (DCA))
C1539 ■ département (départements d’outre-mer (D.O.M.))
département
(départements d’outre-mer (DOM))
C1546 ■ disque (disque optique numérique (D.O.N.))
disque (disque optique
numérique (DON))
C1547 ■ 1. diviseur (plus grand diviseur commun (P.G.C.D.))
1. diviseur
(plus grand diviseur commun (PGCD))
C1549 ■ domicile (sans domicile fixe (S.D.F.))
domicile (sans domicile fixe
(SDF))
C1554 ■ enseignement (enseignement assisté par ordinateur (E.A.O.))
enseignement (enseignement assisté par ordinateur (EAO))
C1557 ■ exploitation (exploitation agricole à responsabilité limitée (E.A.R.L.))
exploitation (exploitation agricole à responsabilité limitée (EARL))
C1573 ■ gestion (système de gestion de base de données (S.G.B.D.))
gestion
(système de gestion de base de données (SGBD))
C1578 ■ groupement (groupement d’intérêt économique (G.I.E.))
groupement (groupement d’intérêt économique (GIE))
C243 ■ 1. haut, e (hautes parties contractantes (H.P.C.))
1. haut, e (hautes
parties contractantes (HPC))
C606 ■ hospitalisation (hospitalisation à domicile (H.A.D.))
hospitalisation
(hospitalisation à domicile (HAD))
C651 ■ hospitalo-universitaire (centre hospitalo-universitaire (C.H.U.))
hospitalo-universitaire (centre hospitalo-universitaire (CHU))
C1586 ■ intelligence (intelligence artificielle (I.A.))
intelligence (intelligence
artificielle (IA))
C1590 ■ interprofessionnel, elle (salaire interprofessionnel de croissance
(S.M.I.C.))
interprofessionnel, elle (salaire interprofessionnel de croissance
(SMIC))
C1611 ■ lycée (lycée professionnel (L.P.))
lycée (lycée professionnel (LP))
C1621 ■ marché (marché d’intérêt national (M.I.N.)) ► marché (marché
d’intérêt national (MIN))
C1624 ■ marge (marge brute d’autofinancement (M.B.A.))
marge (marge
brute d’autofinancement (MBA))
C1649 ■ ouvrier, ère (ouvrier spécialisé (O.S.))
ouvrier, ère (ouvrier
spécialisé (OS))
C1036 ■ pilotage (pilotage sans visibilité (P.S.V.))
pilotage (pilotage sans
visibilité (PSV))
C1655 ■ 1. plan (plan d’occupation des sols (P.O.S.))
1. plan (plan
d’occupation des sols (POS))
299
C1658 ■ 1. police (police judiciaire (P.J.))
1. police (police judiciaire (PJ))
C1660 ■ 2. poste (poste de commandement (P.C.))
2. poste (poste de
commandement (PC))
C1664 ■ préparation (préparation militaire (P.M.))
préparation (préparation
militaire (PM))
C1665 ■ préparatoire (cours préparatoire (C.P.))
préparatoire (cours
préparatoire (CP))
C1666 ■ président (président-directeur général (P.-D.G.))
président, e
(président-directeur général (P-DG))
C1671 ■ produit (produit intérieur brut (P.I.B.))
produit (produit intérieur
brut (PIB))
C1672 ■ produit (produit national brut (P.N.B.))
produit (produit national
brut (PNB))
C1674 ■ protection (protection maternelle et infantile (P.M.I.))
protection
(protection maternelle et infantile (PMI))
C1676 ■ publication (publication assistée par ordinateur (P.A.O.))
publication (publication assistée par ordinateur (PAO))
C1680 ■ quartier (quartier général (Q.G.))
quartier (quartier général (QG))
C1681 ■ quartier (quartier de haute sécurité (Q.H.S.))
quartier (quartier de
haute sécurité (QHS))
C1682 ■ quartier (quartier de sécurité renforcée (Q.S.R.))
quartier (quartier
de sécurité renforcée (QSR))
C1685 ■ quotient (quotient intellectuel (Q.I.))
quotient (quotient intellectuel
(QI))
C1691 ■ rationalisation (rationalisation des choix budgétaires (R.C.B.))
rationalisation (rationalisation des choix budgétaires (RCB))
C1692 ■ région (région militaire (R.M.))
région (région militaire (RM))
C1694 ■ 2. relevé (relevé d’identité bancaire (R.I.B.))
2. relevé (relevé
d’identité bancaire (RIB))
C1697 ■ renseignement (service de renseignements (S.R.))
renseignement
(service de renseignements (SR))
C1700 ■ réseau (réseau numérique à intégration de services (R.N.I.S.))
réseau (réseau numérique à intégration de services (RNIS))
C1704 ■ revenu (revenu minimum d’insertion (R.M.I.))
revenu (revenu
minimum d’insertion (RMI))
C1708 ■ salaire (salaire minimum interprofessionnel de croissance (S.M.I.C.))
salaire (salaire minimum interprofessionnel de croissance (SMIC))
C1715 ■ sexuellement (maladie sexuellement transmissible (M.S.T.))
sexuellement (maladie sexuellement transmissible (MST))
C1716 ■ société (société civile immobilière (S.C.I.))
société (société civile
immobilière (SCI))
C1717 ■ société (société civile professionnelle (S.C.P.))
société civile
professionnelle (SCP))
C1718 ■ société (société anonyme (S.A.))
société (société anonyme (SA))
300
C1719 ■ société (société à responsabilité limitée (S.A.R.L.))
société (société
à responsabilité limitée (SARL))
C1720 ■ 1. sol (coefficient d’occupation des sols (C.O.S.))
1. sol (coefficient
d’occupation des sols (COS))
C1721 ■ 1. sol (plan d’occupation des sols (P.O.S.))
1. sol (plan d’occupation
des sols (POS))
C1728 ■ système (système monétaire européen (S.M.E.))
système (système
monétaire européen (SME))
C1730 ■ taxe (taxe sur la valeur ajoutée (T.V.A.))
taxe (taxe sur la valeur
ajoutée (TVA))
C1732 ■ télégraphie (télégraphie sans fil (T.S.F.))
télégraphie (télégraphie
sans fil (TSF))
C1734 ■ territoire (territoire d’outre-mer (T.O.M.))
territoire (territoire
d’outre-mer (TOM))
C1735 ■ théâtre (théâtre d’opérations (T.O.))
théâtre (théâtre d’opérations
(TO))
C1736 ■ théâtre (théâtre d’opérations extérieur (T.O.E.))
théâtre (théâtre
d’opérations extérieur (TOE))
C1737 ■ tirage (droits de tirage spéciaux (D.T.S.))
tirage (droits de tirage
spéciaux (DTS))
C1738 ■ titre (titre interbancaire de paiement (T.I.P.))
titre (titre
interbancaire de paiement (TIP))
C1740 ■ train (train à grande vitesse (T.G.V.))
train (train à grande vitesse
(TGV))
C1741 ■ transmission (réseau intégré de transmissions automatiques (R.I.T.A.))
transmission (réseau intégré de transmissions automatiques (RITA))
C1742 ■ travail (travail d’intérêt général (T.I.G.))
travail (travail d’intérêt
général (TIG))
C1748 ■ unité (unité de valeur (U.V.))
unité (unité de valeur (UV))
C1755 ■ vente (vente par correspondance (V.P.C.))
vente (vente par
correspondance (VPC))
C1191 ■ version (version française ou v.f.)
version (version française ou VF)
C1759 ■ vin (vin délimité de qualité supérieure (V.D.Q.S.))
vin (vin délimité
de qualité supérieure (VDQS))
C1761 ■ zone (zone d’aménagement concerté (Z.A.C.))
zone (zone
d’aménagement concerté (ZAC))
C1762 ■ zone (zone d’aménagement différé (Z.A.D.))
zone (zone
d’aménagement différé (ZAD))
C1763 ■ zone (zone industrielle (Z.I.))
zone (zone industrielle (ZI))
C1764 ■ zone (zone d’intervention foncière (Z.I.F.))
zone (zone
d’intervention foncière (ZIF))
C1765 ■ zone (zone à urbaniser par priorité (Z.U.P.))
zone (zone à urbaniser
par priorité (ZUP))
Dans tous ces cas, le sigle se trouve en un point précis de l’article de dictionnaire :
à la fin d’un exemple glosé, introduisant sa propre définition (cf. les exemples donnés
301
précédemment, hospitalisation et produit). Mais il arrive aussi que le sigle se situe
ailleurs dans l’article.
C722 ■ anti-sous-marin (Abrév. : A.S.M.)
anti-sous-marin (Abrév. : ASM)
C1508 ■ citizen band (Abrév. : C.B.)
citizen band (Abrév. : CB)
C1514 ■ comité (comité d’entreprise (Abrév. : C.E.))
comité (comité
d’entreprise (Abrév. : CE))
C1568 ■ fusil-mitrailleur (Abrév. : F.-M.)
fusil-mitrailleur (Abrév. : F-M)
C1612
■
magnétohydrodynamique
(Abrév. :
M.H.D.)
magnétohydrodynamique (Abrév. : MHD)
C1647 ■ oto-rhino-laryngologie (Abrév. : O.R.L.)
oto-rhino-laryngologie
(Abrév. : ORL)
C1648 ■ oto-rhino-laryngologiste ou oto-rhino (Abrév. : O.R.L.)
oto-rhino-laryngologiste ou, fam., oto-rhino (Abrév. : ORL)
C1743 ■ trinitrotoluène (Abrév. : T.N.T.)
trinitrotoluène (Abrév. : TNT)
Dans ces 8 changements (tous datés PL1997
PL1998, comme les suivants), le sigle
concerné par le changement graphique est signalé dans l’article comme abréviation de
l’entrée ou d’un exemple.
habitation
C1580 ■ habitation (habitation à loyer modéré ► H.L.M.)
(habitation à loyer modéré ► HLM)
C1696 ■ renseignement (renseignements généraux ► R.G.)
renseignement
(renseignements généraux ► RG)
Le changement orthographique touche également ces deux sigles situés en position de
cible d’un renvoi.
C1506 ■ chômage (A.S.S.E.D.I.C.)
chômage (ASSEDIC)
C1507 ■ cibiste (citizen band (ou C.B.))
cibiste (citizen band (ou CB))
C361 ■ hôpital (centre hospitalier spécialisé (C.H.S.))
hôpital (centre
hospitalier spécialisé (CHS))
Le sigle concerné par un changement orthographique peut encore se trouver à l’intérieur
d’une définition, comme dans les trois cas précédents.
C1505 ■ chlorofluorocarbure (On emploie plutôt l’abrév. C.F.C.)
chlorofluorocarbure (CFC)
C893 ■ hexachlorocyclohexane ou H.C.H.
hexachlorocyclohexane (Abrév. :
HCH)
C1032 ■ impôt (impôt de solidarité sur la fortune (I.S.F.))
impôt (impôt de
solidarité sur la fortune ► ISF)
C1616 ■ maison (maison des jeunes et de la culture (M.J.C.))
maison
(maison des jeunes et de la culture ► MJC)
C1622 ■ marché (marché à terme international de France (M.A.T.I.F.))
marché (marché à terme international de France ► MATIF)
302
C1639 ■ 2. multiple (plus petit commun multiple (Abrév. : P.P.C.M.))
multiple (plus petit commun multiple (PPCM))
C1643 ■ offre (offre publique d’achat (O.P.A.))
offre (offre publique d’achat
► OPA)
C1644 ■ offre (offre publique d’échange (O.P.E.))
offre (offre publique
d’échange ► OPE))
C1646 ■ organisation (organisation non gouvernementale (O.N.G.))
organisation (organisation non gouvernementale ► ONG)
C1683 ■ questionnaire (questionnaire à choix multiple (Q.C.M.))
questionnaire (questionnaire à choix multiple ► QCM)
C1689 ■ randonnée (sentier de grande randonnée (Abrév. : G.R.))
randonnée
(sentier de grande randonnée (GR))
C1747 ■ unipersonnel, elle (entreprise unipersonnelle à responsabilité limitée
(E.U.R.L.))
unipersonnel, elle (entreprise unipersonnelle à responsabilité
limitée ► EURL)
C1749 ■ unité (unité de formation et de recherche (U.F.R.))
unité (unité de
formation et de recherche ► UFR)
C1192 ■ version (version originale (Abrév. : v.o.))
version (film en version
originale (en VO))
Enfin, d’une année à l’autre, la position du sigle au sein de l’article (dans une entrée, un
exemple, un renvoi, une abréviation, une définition, une remarque ou autre) peut être
amenée à évoluer en même temps que sa graphie, comme dans les 14 changements
présentés ci-dessus.
Mais quelle que soit la place du sigle dans l’article, le changement orthographique
est uniforme : le sigle, qui porte des points dans le PL1997, perd ceux-ci en 1998. On
constate donc une modulation par rapport aux changements observés en entrée. On se
souvient que la plupart des sigles placés en entrée voyaient leur graphie dédoublée dans
le PL1998. Ici, lorsque le sigle se trouve à l’intérieur de l’article, sa graphie n’est pas
dédoublée mais directement changée. Cela est imputable à la nature même des entrées,
plus enclines à accueillir la variation graphique que les définitions ou les exemples. Or,
parmi les 105 sigles qui viennent d’être exposés, on en retrouve quelques-uns qui
faisaient partie des 119 sigles à double entrée. Nous pouvons alors confronter plus
d’une cinquantaine de paires de changements orthographiques, tels que :
C1108 ■ S.G.B.D. PL1997
SGBD ou S.G.B.D. PL1998
C1573 ■ gestion (système de gestion de base de données (S.G.B.D.)) PL1997
gestion (système de gestion de base de données (SGBD)) PL1998
La concordance orthographique des différentes occurrences du sigle, assurée en
1997, ne l’est plus en 1998. Bien que les deux articles SGBD et gestion ne soient pas
totalement incompatibles, l’un procure un choix graphique à l’utilisateur que l’autre
303
n’offre pas. L’un paraît adopter une visée descriptive, l’autre non. Lors de leur
intervention de 1998 au niveau de l'orthographe des sigles, les lexicographes ont apporté
de nouvelles possibilités graphiques, mais ils ont aussi créé une situation inconfortable.
Plus grave, cette situation est assumée et alimentée de nos jours, où l’on assiste, dans le
PL2008 par exemple, à l’arrivée simultanée de deux occurrences d’un nouveau sigle
dont le traitement est hétérogène (ainsi, l’article TIPP ou T.I.P.P. entre en même temps
que Taxe intérieure sur les produits pétroliers (TIPP) à l’article taxe). Pour en revenir à
1998, remarquons que certains sigles ne sont pas retouchés cette année-là. On trouve de
fait des changements dans les millésimes postérieurs.
C36 ■ B.C.B.G. PL2004
BCBG ou B.C.B.G. PL2005
C524 ■ J.O. PL1999
JO ou J.O. PL2000
C195 ■ P.-S. PL2004
P-S ou P.-S. PL2005
C197 ■ P.-V. PL2004
P-V ou P.-V. PL2005
C1501 ■ chic (bon chic bon genre (Abrév. : B.C.B.G.)) PL2004
chic (bon chic
bon genre (Abrév. : BCBG)) PL2005
C1532 ■ curriculum vitae ou curriculum (Abrév. (cour.) : C.V.) PL1999
curriculum vitae ou curriculum (Abrév. (cour.) : CV) PL2000
C1545 ■ disc-jockey (Abrév. : D.J.) PL2004
disc-jockey (Abrév. : DJ) PL2005
C1769 ■ olympique (Jeux olympiques (Abrév. : J.O.)) PL1999
olympique
(Jeux olympiques (Abrév. : JO)) PL2000
C1661 ■ post-scriptum (Abrév. : P.-S.) PL2004
post-scriptum (Abrév. : P-S)
PL2005
C1760 ■ waters ou, vieilli, water-closet (Abrév. : W.-C.) PL2005
vieilli, water-closet (Abrév. : W-C) PL2006
waters ou,
Les quatre premiers changements sont de structure identique à ceux relevés en
1998. Ayant peut-être échappé à la vigilance des auteurs lors de la refonte, leur
uniformisation graphique survient quelques années plus tard. Idem pour les six
changements suivants, situés à l’intérieur des articles : les graphies avec points n’ont
pas été modifiées en 1998, elles sont rattrapées un peu plus tard. À nouveau, certains
changements fonctionnent en couple : bon chic bon genre et BCBG, Jeux olympiques et
JO, post-scriptum et P-S, etc. Il est heureux que les deux éléments de chaque couple
soient modifiés la même année. En revanche, il aura fallu deux ans à l’article
curriculum vitae pour répercuter le changement de l’article CV.
Ensuite, d’autres changements ressemblent, non pas à la majorité de ceux relevés
en 1998, mais aux quelques-uns qui se différenciaient :
C239 ■ TAI PL2004
TAI ou T.A.I. PL2005
C2072 ■ NDLR PL2007
NDLR ou N.D.L.R. PL2008
304
Les sigles TAI et NDLR sont entrés dans le PL respectivement en 1998 et 2005.
Lors de leur entrée, leur forme graphique n’a pas été calquée sur celle des autres sigles.
Le résultat des changements orthographiques est donc, encore une fois, que la forme
finale donnée au sigle corresponde à celle qu’ont déjà adoptée les autres sigles. Pour
trois sigles anglais, on retrouve des ingrédients déjà connus :
C487 ■ DJ ou D.J. PL1999
DJ PL2000
C242 ■ TAT ou T.A.T. PL2004
TAT PL2005
C18 ■ W.-C. PL2004
W-C PL2005
On retrouve parmi ces 3 changements deux sigles déjà rencontrés plus haut, DJ et
TAT. En 1997, les deux avaient pour seule graphie D.J. et T.A.T., avec points. On
observe donc une succession de deux changements orthographiques pour chacun, qui
passe par les mêmes phases mais à différents moments. La succession est aussi une
progression :
C835 + C487 ■ D.J. PL1997
DJ ou D.J. PL1998-1999
DJ PL2000
C1146 + C242 ■ T.A.T. PL1997
TAT ou T.A.T. PL1998-2004
TAT PL2005
Après quelques opérations, la forme avec points devient une forme sans points.
Pour W.-C., c’est la même chose qui se produit, la phase transitionnelle en moins. Par
ailleurs, les changements à DJ et W-C peuvent être rapprochés de ceux à disc-jockey et
water-closet, qui viennent d’être exposés. Remarquons que dans les deux cas, les paires
de changements n’ont pas lieu au même moment : le changement de DJ ou D.J. se
produit en 2000, et celui de disc-jockey (donné précédemment) en 2005, alors que les
deux articles véhiculent le même changement orthographique. Cette négligence dans le
traitement parallèle des deux occurrences du sigle aboutit à une contradiction
orthographique dans les PL 2000 à 2004, millésimes qui apparaissent comme une
période de transition vers la stabilité graphique.
C245 ■ TGV ou T.G.V. PL2004
TGV (nom déposé) PL2005
Enfin, en C245, la graphie à points de TGV est supprimée lorsque les
lexicographes se rendent compte que ce sigle est un nom déposé. Ce cas de figure est le
même que celui de l’indice CAC 40, à quelques années d’intervalle.
D’autres changements ont touché les sigles, mais non sur le plan de la
ponctuation :
cgs ou c.g.s. PL2000
C463 ■ CGS ou C.G.S. PL1999
C969 ■ M.T.S. PL1997
m.t.s. PL1998
C1060 ■ Q.S. ou Q.S.P. PL1997
qsp ou q.s.p. PL1998
305
Dans ces trois changements, on observe que les majuscules sont remplacées par
des minuscules. Ces sigles en minuscules ne sont pas tout à fait isolés dans le PL : ils
coexistent avec a.f.a.t. (rencontré plus haut) et quelques autres. Ces trois sigles
partagent une particularité qui pourrait expliquer leurs minuscules : ce sont des termes
relatifs (de près ou de loin) au système métrique. Dans le système métrique, les
symboles d’unités sont précisément normés, jusqu’à l’usage des majuscules. Cela évite
de confondre m pour mètre et M pour méga-, entre autres exemples. Or, deux des sigles
sont composés de symboles d’unités de mesure, puisque c.g.s. se décompose en
« centimètre, gramme, seconde » et m.t.s. en « mètre, tonne, seconde ».
C1768 ■ conforme (pour copie conforme (Abrév. : p.c.c.)) PL1997
conforme
(pour copie conforme (P.C.C.)) PL1998
C1191 ■ version (version française ou v.f.) PL1997
version (version française
ou VF) / VF ou V.F. PL1998
C1192 ■ version (version originale (abrév. v.o.)) PL1997
version (film en
version originale (en VO)) / VO ou V.O. PL1998
À l’inverse, rien ne justifiait les minuscules dans ces trois sigles. Les
lexicographes remplacent donc celles-ci par des majuscules. On observe deux
changements simultanés à l’article version, qui se produisent d’ailleurs en même temps
que les sigles entrent à la nomenclature du dictionnaire.
En conclusion, la graphie des sigles du PL a grandement évolué. Les dizaines de
changements pratiqués ont conduit à passer d’un état graphique du sigle (avec points) à
un autre (polygraphie), bien que quelques éléments aient échappé à l’uniformisation.
C’est cela que l’on retiendra de cet acte de politique orthographique, qui est par ailleurs
le plus vaste qu’il nous ait été donné d’observer dans les PL 1997 à 2008. Quel que soit
le bon vouloir des lexicographes et la mainmise qu’ils ont sur leur propre ouvrage, il y a
toujours une partie du texte qui leur échappe ; les opérations qu’ils pratiquent, qui se
veulent régulières, ne conduisent pas à l’homogénéité. Et malgré les rattrapages (le
travail entrepris en 1998 s’est poursuivi en 2000 et 2005), il subsiste encore quelques
éléments qui échappent à leur vigilance.
4.6.2. PR
Dans les PR 1997 à 2008, quelques changements orthographiques relatifs aux
sigles ont été pratiqués :
C1400 ■ I.U.T. PR2000
C1401 ■ I.V.G. PR2000
I.U.T. ou IUT PR2001
I.V.G. ou IVG PR2001
306
C1278 ■ M.S.T. PR2006
MST ou M.S.T. PR2007
C1878 ■ O.N.G. PR2006
O.N.G. ou ONG PR2007
86
C1288 ■ 2. P.C. PR2006
2. P.C. ou PC PR2007
C1026 ■ V.T.T. PR2002
VTT ou V.T.T. PR2003
Ces six changements concernent un sigle d’abord écrit avec des points, dont on
décide de doubler la graphie par une variante sans points. Dans deux cas seulement
(MST et VTT), cette nouvelle variante est placée en première position ; ailleurs, elle
s’installe après la graphie déjà en place. En groupant les changements par années (deux
en 2001 et trois en 2007), on ne peut s’empêcher de lire l’influence de contraintes
dictionnairiques. En effet, il est étonnant de constater que les deux changements opérés
en 2001 (IUT et IVG) ont eu lieu sur la même page du dictionnaire, et que ce sont les
seuls concernant les sigles dans tout le dictionnaire. De même en 2007, édition pour
laquelle les mots MST, ONG et PC, proches dans l’ordre alphabétique 87 , faisaient
probablement partie de la même tranche. Les quelques changements dans l’orthographe
des sigles du PR ne relèvent donc pas d’une politique orthographique à grande échelle
comme celle du PL, mais plutôt d’une opportunité (lorsque la page d’IUT est retouchée)
ou de l’inspiration du lexicographe en charge de telle tranche (cf. 1.4.) à tel moment 88 .
Constatons également que cinq de ces six sigles (tous sauf PC) font également partie de
la liste des changements du PL1998. Suite à leur changement dans le PR, les deux
dictionnaires tombent donc en accord.
C1833 ■ disque (On emploie aussi l’anglic. compact-disc et l’abrév. C.D.)
PR2000
disque (On emploie aussi l’anglic. compact-disc et l’abrév. CD)
PR2001
C1945 ■ bacille (bacille de Koch (abrév. B.K.)) PR2007
BK PR2008
De plus, deux changements orthographiques touchent des sigles contenus à
l’intérieur d’articles. Dans l’article disque, le sigle est consigné en remarque. En C1945,
il est d’abord dans la définition en 2007, avant de bénéficier d’un article à part entière
en 2008 ; c’est alors que sa graphie change.
86
Il s’agit ici du sigle anglais de « personal computer ».
Dans le PR2006, moins de 200 pages (sur un total de 2826, soit 7 % de l’ensemble) séparent MST de
PC.
88
Cette interprétation n’est pas sans rappeler une anecdote plaisante mais non moins frappante, rapportée
par C. Beaulieux, au sujet des déséquilibres orthographiques entre différentes pages ou parties d’un livre
collectif : « Dans les Œuvres de Marot imprimées par Jean Bignon en 1538 ou 1539, on remarque une
curieuse particularité. Dans le seul cahier portant la signature F, on a fait usage de la cédille et de l’e
barré, alors que ces caractères sont absents de tout le reste du livre. Sans doute l’ouvrier qui composa
cette feuille était le seul de son atelier qui fût partisan de ces innovations, ou bien le seul capable de les
appliquer à propos » (1927b, p. 36). Le lexicographe actuel n’a-t-il pas le même pouvoir sur sa page que
le compositeur du temps jadis ?
87
307
Pour conclure sur la ponctuation des sigles, dans l’ensemble des huit changements
relevés dans les PR 1997 à 2008, on note que la graphie des sigles suit la même
orientation que dans les PL : des sigles à points sont dédoublés ou remplacés par des
sigles sans points, comme observé dans l’usage.
C2030 ■ recherche (recherche et développement (R-D ou R & D)) PR2007
recherche (recherche et développement (R-D ou R et D)) PR2008
Enfin, un changement concerne, non pas la ponctuation du sigle, mais bel et bien
sa graphie. Dans le PR2007, on a recours au symbole & pour abréger la conjonction et.
En 2008, les lexicographes adoptent une graphie en toutes lettres pour cet élément
central du sigle, au détriment de l’esperluette. Ce changement orthographique se situe
aux portes du système graphique traditionnel du français (tel en tous cas qu’il est
dépeint par les dictionnaires), puisqu’une abréviation graphique comme il s’en
développe en grand nombre dans les écrits ordinaires entre en concurrence avec une
forme alphabétique.
4.7. Genre des noms 89
Et un nom peut changer de genre, comme jadis
les comtés, les duchés et les horloges, et
comme y tendent l’effluve, l’alvéole et
l’ozone… (C. Muller, 1999a, p. 173)
[…] « la langue répugne » à changer de genre,
bien que ce n’ait pas été le cas aux XVIIe et
e
XVIII siècles… (M. Tournier, 2001, p. 117)
Les noms en usage aujourd’hui peuvent-ils changer de genre ? Maurice Tournier
estime que la langue résiste à ce type de changement, mais Charles Muller donne des
exemples de genres flottants, tant anciens que modernes. En tous les cas, les
dictionnaires contemporains foisonnent de changements dans le genre des substantifs.
En français, le genre de la majorité des noms est conventionnel, aléatoire, tout du
moins inexplicable en synchronie. Des régularités se dégagent de quelques noms
particuliers, bien qu’il subsiste des exceptions : le suffixe d’un nom peut conditionner
son genre ; son origine également (ainsi, les adjectifs pris comme noms sont pour la
plupart masculins : le blanc, l’inattendu, mais la dynamique). Les autres substantifs –
quelques noms sexués – varient en fonction du sexe de leur référent, lorsque celui-ci est
humain, parfois même lorsqu’il est vivant, mais ces cas de soumission du genre à la
89
Nous considérons que le changement de genre d’un nom est un changement orthographique dans la
mesure où, d’une part, c’est ce genre qui pilote l’accord de l’épithète contiguë, et d’autre part la marque
de genre peut n’exister qu’à l’écrit.
308
réalité extralinguistique n’ont rien d’universel : « [l]es noms […] ont un genre en
langue, qui ne dépend grammaticalement d’aucun autre mot du discours » 90 .
Au cours des siècles passés, les dictionnaires ont enregistré de nombreux
changements de genre, consignés par N. Catach & al. dans le DHOF. L’analyse des plus
de 120 exemples relevés amène les auteurs à formuler plusieurs explications :
Les changements de genre demanderaient à être étudiés au cas par cas, car ils sont
étroitement liés […] à l’histoire spécifique de chaque mot. Cependant quelques
tendances bien connues peuvent être dégagées : l’influence de l’initiale vocalique
(exemples affaire*, emplâtre*), la tendance des emprunts et des mots savants à être au
départ masculins […], etc.
Les mots utilisés d’abord essentiellement au pluriel, ou présentant un s, un x ou un z à
la finale, semblent les plus instables en genre, celui-ci n’étant pas graphiquement
marqué. […] On constate également, du point de vue graphique, une tendance à écrire
avec e final certains mots utilisés au féminin (cf. établie nom féminin/établi* nom
masculin, étaie/étai*, écroue/écrou*). […]
L’extension à des sens nouveaux peut également être accompagnée par un
changement de genre, ainsi 1694-1740 cartouche nom masculin, « encadrement »,
s’accompagne en 1762 de la cartouche nom féminin, « munition », mot venu de
l’italien. 91
Dans les dictionnaires contemporains, la plupart des changements de genre constatés
s’accommodent mal de ces explications. Les raisons qui provoquent ces changements
sont le plus souvent d’un autre ordre.
Dans certains cas, un changement de genre peut avoir une origine orale populaire.
Henri Frei notait dès 1929 de nombreux exemples de cette tendance :
[…] les changements de genre, si fréquents dans le langage populaire, ne sont guère
dus à l’action de la signification. […] le genre semble surtout dicté par la nature de la
terminaison. […] les suffixes terminés dans la prononciation par une voyelle (brève)
tendent à être interprétés comme masculins, tandis que les terminaisons à consonne
finale prononcée sont conçues comme féminines :
Auto est généralement masculin en lang. pop.92 (B, 90).
Le dynamo (B, 89).
Nous avons dit au fin d’une première étude sur l’essor de l’aviation… (jx). 93
Mais il demeure difficile de déterminer si un changement constaté dans le dictionnaire a
une origine populaire ou non.
90
J. Rey-Debove, 1971, p. 141.
DHOF, 1995, p. 1186-1187.
92
Remarquons que les PL du début du XXe siècle attribuaient le genre masculin au substantif automobile,
suivant peut-être cet usage populaire attesté par H. Frei.
93
H. Frei, 1929 (2003), p. 59.
91
309
4.7.1. PR
Dans les PR, les changements de genre sont de plusieurs ordres. Avant
d’examiner ceux dont les millésimes 1997 à 2008 se font directement l’écho, arrêtonsnous sur l’évolution des remarques sur les changements de genre passés.
C1229 ■ amour (n.f. 842) PR2006
amour (Rem. Le mot est souvent féminin
e
e
du IX au XVI s. Le masculin s’impose au XVIIe s., alors que le féminin se
maintient au pluriel) PR2007
C58 ■ art (souv. fém. jusqu’au XVIe) PR2006
art (Rem. Art est souvent
féminin jusqu’au XVIIe s.) PR2007
C126 ■ reste (n.f. 1230 ; jusqu’à fin XVIe) PR2006
reste (Rem. Reste s’est
e
employé au féminin jusqu’au début du XVII s.) PR2007
C725 ■ archives n.f.pl. PR2007
archives n.f.pl. (Rem. Le féminin s’impose au
XVIIe s.) PR2008
C2006 ■ mimosa (fém. jusqu’au XIXe) PR2007
mimosa (Rem. Mimosa était
féminin jusqu’à la fin du XIXe s., à cause de la terminaison en -a) PR2008
C2015 ■ 1. ombre (n.m. jusqu’au XVIe) PR2006
1. ombre (Rem. Ombre est
e
souvent masculin jusqu’au XVI s.) PR2007
C2016 ■ ordre PR2006
ordre (Rem. Le mot a souvent été féminin jusqu’au
XVIIe s.) PR2007
Dans ces 7 articles, la mention d’un genre ancien, opposé au genre actuel, est
modifiée ou ajoutée. Aux articles amour, art et reste, à l’occasion d’une reformulation
de la remarque, la datation du genre féminin pour ces noms est étendue. À l’article
archives, l’usage ancien du genre masculin est suggéré et daté ; sous mimosa, l’ancien
genre féminin est expliqué ; pour ombre, l’emploi au masculin jusqu’au
XVI
e
siècle est
modéré par l’adverbe « souvent ». Enfin, une remarque historique est entièrement
ajoutée à ordre. Mais aucun de ces noms ne connaît de flottement de genre en
synchronie (si l’on considère seulement le singulier pour amour). Les remarques sur les
fluctuations de genre au cours des siècles précédents, qui rejoignent dans les rubriques
étymologiques des PR les graphies et formes anciennes, renseignent utilement les
lecteurs, non seulement sur l’histoire particulière des mots, mais surtout sur l’évolution
de notre langue, toujours en cours.
C1440 + C1284 ■ orgue (Rem. Depuis le XVIIIe, masc. au sing. et souvent fém.
au plur.) PR1997
orgue (Rem. Depuis le XVIIIe, masc. au sing. et fém. au
plur. quand il désigne un seul instrument) PR1998-2006
orgue (Rem. Depuis le
XVIIIe s., masc. au sing. et fém. au plur. quand il désigne un seul instrument
dans grandes orgues) PR2007
La recherche de précision est en marche dans la remarque de l’article orgue,
modifiée par deux fois. Dans cette remarque, les difficultés d’emploi du nom sont
310
glosées par des indications de plus en plus longues. La précision voulue se mue en
complications bien inutiles, à ravir les amateurs de dictionnaires de difficultés.
C1838 ■ espèce ((faute cour.) Espèce de accordé avec le nom qui suit (valeur
d’adj.) « L’homme de la rue […] dit : un espèce d’imbécile ») PR2006
espèce
(Rem. L’emploi fautif un espèce et nom masculin pour une espèce est très
répandu (depuis le début du XVIIIe siècle) : un espèce d’idiot) PR2007
C1853 ■ H.L.M. n.m. ou (plus correct) n.f. (Habiter une H.L.M.) PR1997
H.L.M. n.m. ou (plus correct) n.f. (Habiter un, une H.L.M.) PR1998
Sans qu’il y ait de changement réel, la glose axiologique du flottement du genre
pour espèce de et H.L.M. est légèrement modifiée. Sous H.L.M., l’exemple retouché
accueille les deux genres présentés par la catégorie grammaticale : le masculin est
ajouté, bien qu’il soit déconseillé par les lexicographes. À l’article espèce, la description
objective d’un fait de langue bien connu, jugé fautif et marqué comme tel par les
lexicographes, évolue : le phénomène est daté, tandis que l’indication « valeur d’adj. »,
pourtant très intéressante, est supprimée. La citation d’origine, qui abrite elle-même une
citation, est remplacée par un exemple plus simple.
C1232 + C1943 ■ avant-midi n.m. ou f.inv. (Belgique n.m. ; Canada, surtout
fém.) PR2006
avant-midi n.m. ou f.inv. (Belgique n.m. ; Canada n.m. ou f.)
PR2007
avant-midi n.m. ou f.inv. PR2008
C1265 ■ 2. job n.m. PR2006
2. job n.m. (Rem. Ce mot est féminin au
Canada : une job intéressante) PR2007
Le français parlé hors de Paris s’invite dans le chapitre des changements de
genre ; nous le retrouverons dans le développement consacré aux PL. En effet, deux
articles des PR viennent rappeler, d’une part les différences linguistiques entre zones
non centrales de la francophonie (Belgique et Canada pour avant-midi, Canada et
France pour job), d’autre part la difficulté pour les lexicographes français de décrire ces
usages avec précision. À l’article avant-midi, la catégorie grammaticale ambiguë « n.m.
ou f.inv. » est d’abord précisée en 2006 par une indication de la distribution du genre
selon les régions ; cette indication est modifiée en 2007 ; et, jugée peut-être trop
compliquée et peu utile, elle est supprimée en 2008. À l’article job, la variation du genre
de ce nom est formulée dans une remarque et illustrée par un exemple, mais elle
demeure absente de la catégorie grammaticale de l’article. Pour ce mot et quelques
autres, la différence de genre entre emploi hexagonal et emploi au Canada est connue :
« [l]es mots anglais sont souvent du genre féminin au Canada : une job, une chewinggum, une sandwich au poulet chaud… » 94 .
94
L. Depecker, 2000, p. 201.
311
C1422 ■ autoroute n.f. ou m. PR1999
autoroute n.f. PR2000
C1944 ■ bipédie n.f. PR2006
bipédie n.m. PR2007
C1812 ■ C.F.A.O. n.m. PR1998
C.F.A.O. n.f. PR1999
C1842 ■ fistuline n.m. PR2005
fistuline n.f. PR2006
C1220 ■ flammekueche n.m. PR2004
flammekueche n.f. ou m. PR2005
C1266 ■ kitesurf n.f. PR2006
kitesurf n.m. PR2007
C1867 ■ mambo n.f. PR2000
mambo n.m. PR2001
C1221 ■ mycorhize n.m. PR2004
mycorhize n.f. PR2005
C1224 ■ soul adj.inv. et n.m. PR2004
soul adj.inv. et n.f. PR2005
C1414 ■ tec n.m.inv. PR2000
tec n.f.inv. PR2001
Nous avons relevé 8 stricts changements de genre dans les PR 95 , plus deux
changements moins marqués sous autoroute et flammekueche. Deux correspondent à la
correction d’une erreur qui s’est glissée lors de l’ajout de l’article, effectué avec
précipitation. En effet, bipédie et kitesurf entrent respectivement dans les PR 2006 et
2005 avec une indication de genre erronée ; les deux articles sont corrigés dès 2007.
Trois autres mots (autoroute, flammekueche et soul), assez fréquents, ont un genre
flottant en discours 96 ; le traitement multiforme de ces articles similaires (un genre
ajouté, un genre supprimé, un genre directement modifié) témoigne de la gêne ressentie
par les lexicographes à l’égard d’une réalité flottante. Quant aux sigles C.F.A.O. et tec,
ils adoptent probablement le genre des syntagmes qu’ils abrègent (respectivement
« conception et fabrication assistées par ordinateur » et « tonne équivalent charbon »).
C1822 ■ cotyle n.m. ou f. PR2006
cotyle n.m. ou (rare) f. PR2007
C2058 ■ wateringue n.m. ou f. PR2007
wateringue n.f. (parfois m.) PR2008
Deux changements, formellement très proches de ceux qui précèdent, sont des
aménagements du genre plus que des changements, puisque de part et d’autre de la
flèche, on retrouve les deux genres, la différence résidant dans l’indication de fréquence
du second.
C1383 ■ icone n.m. PR2001
icone n.m. (Recomm. offic. une icône) PR2002
Pour terminer, un changement de genre du PR2002 accompagne un changement
graphique, à l’article icone. Les auteurs des PR ayant choisi de distinguer
graphiquement une icône (« Peinture religieuse ») et un icone (« Symbole graphique »),
95
À cause du caractère minime de ce type de changement (un seul caractère de l’article remplacé par un
autre), certains ont pu échapper à notre vigilance.
96
D’après le DHOF, qui donne pour exemple le changement de genre de automobile au début du XXe
siècle, le flottement du genre de autoroute pourrait être lié à l’initiale vocalique du mot. L’emprunt à
l’anglais soul a pu être mis au masculin avant de subir l’influence de sa variante soul music, qui appelle le
féminin.
312
suivant en cela un usage peu courant, ils s’obstinent à proposer un genre masculin
même lorsqu’une Commission spécialisée de terminologie, constatant que le féminin
s’est répandu, l’officialise. Nous constaterons dans les paragraphes qui suivent que les
auteurs du PL ont adopté pour ce mot la démarche opposée.
4.7.2. PL
Dans les PL, les changements de genre sont beaucoup plus nombreux que dans les
PR. Observons en premier lieu ceux qui affectent les remarques historiques sur un
changement passé.
C27 ■ alvéole n.f. (n.m. selon l’Académie) PL2004
alvéole n.f. (Rem. Ce mot
était autref. masculin) PL2005
C998 ■ 2. office n.m. ou, vx, n.f. PL1997
2. office n.m. (On disait autref. une
office) PL1998
C1079 ■ 1. relâche n.f. ou, vx, n.m. PL1997
1. relâche n.f. (Ce nom était
autref. masc.) PL1998-2007
1. relâche n.f. PL2008
Dans ces trois articles, la mention d’un genre anciennement en usage est déplacée
de la catégorie grammaticale vers une remarque. Le nom alvéole est féminin dans
l’usage le plus répandu de nos jours, mais il est donné masculin dans les neuf éditions
du Dictionnaire de l’Académie française. Les auteurs du PL décident en 2005 de se
détacher de la paternité académique pour signaler l’ancienneté du genre masculin (cf.
5.2.1.2. pour plus de détails sur la formule « selon l’Académie »). À l’article 1. relâche,
le genre masculin, indiqué dans la catégorie grammaticale en 1997, est signalé dans une
remarque en 1998, avant de disparaître en 2008. Cette suppression permet aux
lexicographes de récupérer une ligne sur la page.
C2082 ■ baston n.m. ou n.f. (Aimer, chercher le baston. Rem. L’usage est
hésitant quant au genre) PL2001
baston n.m. ou n.f. (Aimer, chercher le, la
baston) PL2002
C1542 ■ der n.m. ou f.inv. PL1997
der [sens 1 : la der des ders] n.f.inv. et
[sens 2 : dix de der] n.m.inv. PL1998
C1009 ■ orgue n.m. (fém. au pl. quand il désigne un seul instrument) PL1997
orgue n.m. [sens 1 : « Instrument de musique »] (Fém. au pl.) PL1998
D’autres articles sont le siège de retouches du texte lexicographique, sans réelles
conséquences pour l’orthographe. À l’article baston où le double genre est
uniformément indiqué, la remarque sur le flottement de genre est supprimée, tandis que
l’exemple intègre un déterminant féminin (cette partie du changement est identique à
celui de H.L.M. dans les PR). Cette suppression provoque un léger gain de place sur la
page.
313
À l’article der, qui regroupe les définitions des deux principaux emplois du mot
(« der des ders » et « dix de der »), le changement consiste seulement en une précision :
afin d’éviter toute confusion, le genre de der dans chaque emploi n’est plus donné en
début d’article, mais au plus près des définitions.
Sous orgue, la remarque sur le genre, située en début d’article en 1997, se loge au
plus près de la définition concernée en 1998 ; ce qui évite aux lexicographes de spécifier
que cette remarque ne s’applique que quand orgue « désigne un seul instrument ».
Les cas qui suivent sont des changements qui touchent directement le genre, et
non son traitement lexicographique :
C448 ■ bonamia n.f. PL1999
bonamia n.m. PL2000
C508 ■ gaultheria ou gaulthérie n.f. PL1999
gaultheria n.m. ou gaulthérie n.f.
PL2000
C542 ■ ludwigia n.f. PL1999
ludwigia n.m. PL2000
C128 ■ maurandia n.f. PL2004
maurandia n.m. PL2005
C2076 ■ 2. victoria n.m. PL2007
2. victoria n.m. ou n.f. PL2008
C672 ■ welwitschia n.f. PL1999
welwitschia n.m. PL2000
C676 ■ 2. zizanie ou zizania n.f. PL1999
2. zizanie n.f. ou zizania n.m. PL2000
Ces 7 noms de plantes terminés par -ia, fin de mot provenant du latin scientifique,
ont connu un changement de genre dans les PL : 6 sont passés de féminin à masculin,
tandis que le septième (victoria), déjà masculin, obtient le double genre. Il est probable
que l’on assiste, non à un changement particulier répété plusieurs fois, mais au
changement de genre du suffixe -ia.
2. adonis n.f. PL2000
C409 ■ adonis [sens 1 : plante] n.m. PL1999
C414 ■ aleurite n.f. PL1999
aleurite n.m. PL2000
C1352 ■ alkékenge n.m. PL1999
alkékenge n.f. PL2000
C1354 ■ cochléaire n.m. PL1999
cochléaire n.f. PL2000
C903 + C1360 ■ icaque n.f. PL1997
icaque n.m. PL1998-1999
icaque n.f.
PL2000
C231 ■ statice n.m. PL2004
statice n.m. ou n.f. PL2005
Curieusement, 6 autres noms de plantes subissent un changement de genre.
L’article icaque est même le siège d’un aller-retour orthographique : nom féminin en
1997, il est donné masculin en 1998 et 1999, avant de retrouver le genre féminin en
2000.
C418 ■ AMP ou A.M.P. n.f. PL1999
AMP ou A.M.P. n.m. PL2000
C428 ■ ATP ou A.T.P. n.f. PL1999
ATP ou A.T.P. n.m. PL2000
C1353 ■ choane n.m. PL1997
choane n.f. PL1998
314
C796 + C470 ■ chrysoprase n.f. PL1997
chrysoprase n.f. PL2000
C471 ■ cochylis ou conchylis n.m. PL1999
chrysoprase n.m. PL1998-1999
cochylis ou conchylis n.m. ou n.f.
PL2000
C475 ■ conchylis n.m. ► cochylis PL1999
conchylis n.m. ou n.f. ► cochylis
PL2000
C806 ■ coenzyme n.f. PL1997
coenzyme n.f. ou n.m. PL1998
C819 ■ cyanamide n.f. ou m. PL1997
cyanamide n.m. PL1998
C66 ■ cypris n.m. PL2004
cypris n.f. PL2005
C826 + C1537 ■ délivre n.m. PL1997
délivre n.m. ou n.f. PL1998-1999
délivre n.m. PL2000
C1355 ■ dendrite [sens 1 : géologie] n.m. PL1997
dendrite n.f. PL1998
C1356 + C1357 ■ dendrite [sens 2 : biologie, histologie] n.m. PL1997
dendrite n.f. ou n.m. PL1998-1999
dendrite n.f. PL2000
C855 ■ enzyme n.f. PL1997
enzyme n.f. ou n.m. PL1998
C1358 + C1359 ■ eusthenopteron n.m. PL1999
eusthenopteron n.f. PL2000
eusthenopteron n.m. PL2001
C88 ■ 2. géomètre n.m. PL2004
2. géomètre n.m. ou n.f. PL2005
C932 ■ lambliase (Parasitose intestinale due à un protozoaire flagellé, le
Lamblia) PL1997
lamblia n.f. PL1998 97
C540 ■ livedo n.m. ou n.f. PL1999
livedo n.m. PL2000
C567 ■ néréide n.f. ou néréis n.m. PL1999
néréide n.f. ou néréis n.m. ou n.f.
PL2000
C1362 ■ nicotinamide n.f. PL2000
nicotinamide n.m. PL2001
C1003 ■ oolithe ou oolite [sens 1 : géologie] n.f. PL1997
oolithe ou oolite n.f.
ou n.m. PL1998
C1004 ■ oolithe ou oolite [sens 2 : calcaire] n.m. PL1997
oolithe ou oolite n.f.
PL1998
C1364 ■ pentatome n.f. PL2004
pentatome n.m. PL2005
C602 ■ ramule n.f. PL1999
ramule n.m. PL2000
C623 ■ sandre n.m. ou n.f. PL1999
sandre n.m. PL2000
Le changement de genre de ces 23 autres termes (dont un en -ia, mais qui ne
désigne pas une plante) du domaine général des sciences naturelles (zoologie,
biochimie, géologie, etc.) est à relier avec les noms de plantes précédemment évoqués.
En effet, tous ces changements survenus auprès de termes spécialisés et peu courants
pourraient avoir une origine commune. Lors de la fabrication du PL, nous avons décrit
une étape du travail qui consiste à découper la nomenclature en domaines, à distribuer
chaque domaine à un spécialiste non lexicographe, et à demander à chacun une révision
encyclopédique de la part distribuée. Durant cette révision, il arrive que les spécialistes,
97
L’article lamblia fait son entrée dans le PL1998. Le changement est constaté par comparaison de cet
article de 1998 avec l’occurrence de lamblia à l’intérieur de l’article lambliase du PL1997.
315
au-delà des remarques sur la part encyclopédique et définitionnelle des articles, fassent
part aux lexicographes de changements touchant la forme des mots, notamment le genre
des noms. Tous ces changements de genre seraient donc des répercussions de
l’évolution de l’usage chez les spécialistes qui les emploient, évolution reprise par les
lexicographes. Cependant, deux éléments nuancent cette hypothèse. En premier lieu, les
datations relevées ne correspondent pas vraiment aux conséquences d’une révision
ponctuelle par domaines. Par exemple, les changements des articles eusthenopteron et
nicotinamide, les deux seuls survenus en 2001, ne sont reliés par leur datation à aucun
autre ; nicotinamide n’a donc peut-être pas été revu avec les autres termes de domaine
de la biochimie. En second lieu, les allers-retours orthographiques (icaque
précédemment, et ici chrysoprase, délivre, eusthenopteron) ressemblent plus à des
erreurs de traitement qu’à la contradiction de deux spécialistes qui s’affronteraient sur
des questions de genre, et qui influenceraient tour à tour les lexicographes. Si toutefois
ces changements – ou au moins certains d’entre eux – provenaient des conseils de
spécialistes de géologie ou de biochimie, ils seraient le symbole de l’autorité exercée
par ces personnes sur le texte du dictionnaire.
C1533 + C482 ■ DAT n.m. PL1997
DAT n.f.inv. PL1998-1999
DAT
n.m.inv. PL2000
C483 ■ décime [sens 1] n.m. PL1999
1. décime n.f. PL2000
C904 + C519 ■ 2. icône n.f. PL1997
2. icône n.f. ou n.m. PL1998-1999
2. icône n.f. PL2000
C1361 ■ lasure n.m. PL2000
lasure n.f. PL2001
C1363 + C597 ■ protomé n.m. PL1997
protomé n.f. PL1998-1999
protomé
n.m. PL2000
C1365 ■ 2. régale n.f. PL2004
2. régale n.f. ou n.m. PL2005
C1345 ■ seconde [sens 6] n.f. PL2006
seconde n.m. PL2007
C1348 ■ tierce [sens 2] n.f. PL2006
tierce n.m. PL2007
C1168 + C254 ■ triskèle n.f. PL1997
triskèle n.f. ou n.m. PL1998-2004
triskèle n.m. PL2005
Ces 9 termes regroupés connaissent le même type de changement que ceux du
groupe précédent, mais cette fois, les mots dont il est question sont isolés dans leurs
domaines de spécialité respectifs : un mot de l’informatique, un de la menuiserie, deux
de l’archéologie, deux des mathématiques (seconde et tierce, qui rejoignent prime déjà
nom masculin, dans des emplois bien précis : « A', A'', A''' »), etc. Il est donc difficile de
déterminer leur origine. Cependant, l’un des trois allers-retours de cette série (DAT,
icône et protomé) est bien explicable.
316
Le mot icône (nom féminin), récemment adapté de l’anglais icon pour désigner un
symbole sélectionnable sur un écran d’ordinateur, a connu une variante dont nous
ignorons l’origine, un icone, sans accent et au masculin. Cette variante, reprise
intégralement dans les PR, ne l’est que partiellement dans les PL1998 et 1999, puisque
seul le genre de cette graphie est reporté. Dans le Journal officiel du 10 octobre 1998, la
proposition de la Commission de terminologie concernée est publiée ; son choix se
porte sur « icône, n.f. ». Une note spécifie : « "Icone" (n.m.) ne doit pas être utilisé ».
Dès le PL2000, les lexicographes suivent cet avis et redonnent le seul genre féminin à
icône. On se souvient que les auteurs du PR ont fait le choix opposé.
C829 ■ dénivelée n.f. ou dénivelé n.m. PL1997
dénivelé n.m. ou dénivelée
n.f. PL1998
C1034 ■ pierrée n.f. PL1997
pierré n.m. ou pierrée n.f. PL1998
Deux changements de genre se doublent d’un aménagement graphique de la fin de
mot. Nous retrouvons dans ces exemples la tendance décrite par les auteurs du DHOF à
l’ajout d’un -e final à des mots à finale vocalique utilisés au féminin. À l’article
dénivelée, les deux variantes échangent leur position dans l’entrée ; à pierrée, une
variante au masculin est ajoutée.
Les changements de genre qui suivent ne concernent plus des mots de spécialité,
mais des mots courants.
C1351 ■ amigne n.m. PL1999
amigne n.f. PL2000
C426 ■ aréna n.m. ou n.f. PL1999
aréna n.m. PL2000
C388 ■ job n.m. PL2000
job n.m. (Rem. Au Québec, ce mot est féminin)
PL2001
C151 ■ pignade ou pignada n.f. PL2004
pignada n.m. ou n.f. PL2005
C1727 ■ 2. super n.m. PL1997
2. super n.m. (En Belgique, on dit de la super)
PL1998
C1369 ■ zwanze n.f. ou n.m. PL2006
zwanze n.f. PL2007
Tout d’abord, 6 mots employés dans des zones géographiques déterminées
qualifiées de non centrales (respectivement le Valais, le Québec, le Sud-Ouest de la
France et la Wallonie) connaissent un changement de genre. Dans l’hypothèse où cette
caractéristique suffirait à justifier un changement de genre, il nous faudrait invoquer la
difficulté pour les lexicographes français de décrire adéquatement les usages non
centraux. Les changements de job et super se démarquent des quatre autres car ils
concernent des noms dont l’usage à Paris et l’usage au Québec ou en Belgique diffèrent.
Le meilleur moyen d’indiquer cette différence est de la formuler dans une remarque
explicite.
317
C331 ■ aérobic n.m. PL2001
aérobic n.f. PL2002
C80 ■ basket n.m. ou f. PL1997
basket n.f. PL1998
C71 ■ disco n.m. ou n.f. PL2004
disco n.m. et adj.inv. PL2005
C890 ■ harissa n.f. PL1997
harissa n.f. ou n.m. PL1998
C527 ■ kalachnikov n.m. PL1999
kalachnikov n.m. ou n.f. PL2000
C1047 ■ pop n.m. ou f. ou pop music n.f. PL1997
pop n.f. ou n.m. ou pop
music n.f. PL1998
C1714 ■ sex-ratio n.f. PL1997
sex-ratio n.m. PL1998
C225 ■ sitcom n.m. ou n.f. PL2004
sitcom n.f. ou n.m. PL2005
C1154 ■ tennis n.m.pl. PL1997
2. tennis n.f. PL1998
C1368 ■ Winchester n.m. PL2001
Winchester n.f. PL2002
Les changements de genre se suivent et se ressemblent. Plus nous progressons,
plus il devient difficile de formuler des explications pertinentes de ce phénomène. Ici,
des emprunts changent de genre. Mais est-ce dû à leur qualité d’emprunts ? D’autres
questions plus précises mais aussi plus dérangeantes surgissent. Aérobic est-il jamais
précédé d’un article qui détermine son genre ? Est-il parfois suivi d’un adjectif
qualificatif qui s’accorderait avec lui ? Le détenteur d’un nom déposé (comme
kalachnikov ou Winchester) choisit-il aussi son genre ? Est-il plausible que les noms de
chaussures de sport empruntés (basket et tennis) soient devenus féminins par attraction
du genre de chaussure ?
C720 ■ 3. antique n.f. PL1997
3. antique n.f. ou n.m. PL1998
C1523 ■ 2. contrebasse ou contrebassiste n. PL1999
2. contrebasse n.f. ou
contrebassiste n. PL2000
C850 ■ emmerdement n.m. ou emmerde n.f. ou m. PL1997
emmerdement
n.m. ou emmerde n.m. ou n.f. PL1998
C834 ■ disparate n.f. ou m. PL1997
disparate n.m. ou n.f. PL1998
C137 ■ pamplemousse n.m. ou n.f. PL2004
pamplemousse n.m. (Ce mot est
parfois fém.) PL2005
L’absence d’explication pertinente vaut également pour le changement de genre
de antique et emmerde, dont l’initiale vocalique (ainsi que l’emploi au pluriel, pour la
troncation emmerde) peut engendrer le flottement. Pour disparate, c’est le procédé de
substantivation de cet adjectif épicène qui est probablement à l’origine du changement.
Pour contrebasse (désignant un instrumentiste), il semble que ce soit le caractère
métonymique de son emploi qui engendre un flottement de genre. Enfin, le cas de
pamplemousse se démarque par le fait qu’il n’est pas un cas spécifique des PL. En effet,
son changement de genre est attesté dans les éditions successives du Dictionnaire de
318
l’Académie française. Donné féminin dans la huitième édition (tome 2, 1935), il est
masculin dans la neuvième 98 .
Le changement de genre de pamplemousse, tout comme ceux listés dans le DHOF
et tout comme celui de alvéole présenté au début de ce sous-chapitre, est bien réel :
d’une part il est attesté en dehors du dictionnaire que nous avons observé, d’autre part il
s’étale sur une période suffisante pour que l’on puisse parler de diachronie. En
opposition avec pamplemousse, presque tous les autres changements de genre (du moins
ceux qui sont attestés) sont plutôt les marques lexicographiques d’un flottement actuel.
Avec les changements de genre plus abrupts, il convient de rester prudent : nous les
considérons comme des changements plus lexicographiques que linguistiques.
C1366 ■ souillon n. PL2002
souillon n.f. PL2003
C1367 ■ succube n.m. (Rem. On trouve aussi le mot au féminin : une succube)
PL1997
succube n.m. PL1998
Nous conclurons avec deux changements de genre touchant des noms désignant
des êtres (une personne et une créature) de sexe féminin. Lorsque le genre du nom ne
correspond pas au sexe de son référent, cela crée une distorsion, éventuellement un
flottement de genre (cf. dupe, sentinelle). Les deux changements relevés en sont les
symptômes. Le nom souillon, autrefois masculin (jusqu’au début du
XVII
e
siècle), est
donné sans indication de genre dans le PL2002. Les lexicographes le mettent
uniquement féminin en 2003, conformément au sexe de son référent. En revanche, la
remarque qui propose l’emploi de succube au féminin est supprimée du PL1998,
laissant le genre masculin seul.
Il existe beaucoup d’autres noms d’êtres humains qui présentent la faculté de
varier selon le sexe de leur référent, mais cette fois de manière régulière : le nom
masculin désigne un homme ; le nom féminin désigne une femme. Dans les
dictionnaires, un nombre important d’entre eux a été modifié entre 1997 et 2008.
4.8. Féminisation des noms de métiers
Bien avant les débats contemporains sur la question de la féminisation des noms
de métiers, les dictionnaires se sont fait l’écho de l’évolution linguistique dans ce
domaine. Les différents témoignages lexicographiques montrent que la langue a semblet-il toujours été influencée par l’air du temps.
98
Académie française, 2006, p. 26.
319
À mesure que des situations et des professions, d’abord masculines, deviennent
accessibles aux femmes, les dictionnaires enregistrent que le nom, d’abord noté s.m.
[…] sera s. […] : des deux genres ; ainsi, en 1762, celui de l’Académie admet que
l’élève (d’un artiste) peut être une fille ; […] on retouche l’exemple « un peintre qui a
fait de bons élèves », en ajoutant : « … de bonnes élèves » 99
La 7e édition du Dictionnaire, ainsi que le Littré, ne connaissait que le masculin pour
des noms comme géographe, grammairien, helléniste, historien, journaliste,
mathématicien, moraliste, etc. ; la 8e édition leur a reconnu les deux genres, parce que
la réalité avait évolué, et que la langue avait suivi. 100
Une étude plus fine montrerait que les féminins introduits ne sont pas, ici comme
ailleurs, sans rapport avec l’époque qui les a produits : ainsi l’Acad. 1798 donne pour
la première fois cabaretière, courtière, banqueroutière, mais aussi fornicatrice,
ensorceleuse, etc. Les modes peuvent également jouer (cf. druidesse, 1835, ou
grammairienne, 1935). 101
Au cours des siècles, l’Académie française n’a cessé d’introduire des formes
féminines dans les éditions de son Dictionnaire […]. Ainsi les féminins artisane,
aviatrice, pharmacienne et postière sont-ils entrés dans la huitième édition en 1932 et
1935 102
Seuls J. et C. Dubois vont curieusement à contrecourant en constatant l’emploi de noms
masculins génériques pour désigner les travailleuses :
Le mouvement général qui porte actuellement les locuteurs à se servir dans les noms
de métier du seul masculin (c’est-à-dire du terme générique) a des causes sociales : la
tendance à supprimer les distinctions entre le travail masculin et le travail féminin a
ses répercussions dans le domaine de la langue 103
Plus récemment, la féminisation se poursuit à un rythme effréné dans la neuvième
édition du Dictionnaire de l’Académie française, ainsi qu’en témoigne l’un de ses plus
fidèles lecteurs :
La 9e édition, en cours, poursuit cette féminisation : ainsi sont, entre autres, devenus
épicènes : archiviste, géographe, géologue, géomètre, latiniste, linguiste, journaliste,
libraire, et on y lit désormais historien, enne, trésorier, ière, mécanicien, ienne,
intendant, ante, et même négociant, ante. 104
L’accélération du rythme de féminisation dans ce dictionnaire a sans doute pour origine
un ensemble d’actes politiques tentant d’influencer la langue.
Depuis la fin des années 1980, la féminisation des noms de métiers, titres, grades
et fonctions a fait l’objet de plusieurs actions d’aménagement linguistique émanant de
diverses instances francophones. Le sujet a donné lieu à un nombre important de
publications : guides contenant des règles de formation et des lexiques de noms
99
C. Muller, 2004, p. 145.
C. Muller, 1999b, p. 202 (repris dans 2004, p. 192).
101
DHOF, p. 1187.
102
M. Lenoble-Pinson, 2006b, p. 161.
103
J. & C. Dubois, 1971, p. 188.
104
C. Muller, 2004, p. 145-146.
100
320
féminisés 105 , rapports et circulaires officiels 106 . Le principe est partout le même : il
s’agit de pourvoir de formes de féminin les noms désignant des personnes exerçant des
métiers (ou remplissant des fonctions, etc.) afin de permettre la désignation des femmes
ayant accédé à ces métiers.
Sur le plan linguistique, ce problème trouve plusieurs solutions, selon la forme du
masculin. Celles-ci sont clairement exposées par M. Tournier :
Six cas peuvent se présenter : 1) la profession ou le titre portent un nom de forme
identique (épicène) au masculin et au féminin (le ministre/la ministre) ; 2) il suffit
d’ajouter à l’écrit un e muet à la terminaison « masculine » ; la prononciation ne
change pas (le député/la députée) ; 3) l’ajout du e muet transforme la prononciation de
la finale (un écrivain/une écrivaine) ; 4) on change de préfixe [sic] pour passer du
masculin au féminin (le directeur/la directrice) ; 5) on change carrément de mot (le
roi/la reine) ; 6) la voie d’adaptation n’est pas encore choisie en « français
hexagonal » et tâtonne, vu les obstacles, avant de se fixer (le/la professeure ?). 107
Dans l’étude des changements ayant affecté ces noms dans les dictionnaires, nous
écarterons ici tous ceux qui affectent leur forme phonique (soit les cas 3 à 5 de
M. Tournier) 108 , pour les raisons évoquées plus haut (cf. 3.1.1.). Il nous restera donc
tous les changements n’affectant pas la forme phonique, donc purement
orthographiques ; car la féminisation est aussi, dans ces cas, une question
d’orthographe :
[…] cette « féminisation des noms de métiers, titres, grades et fonctions » comporte
des modifications de l’orthographe, ce que personne n’a semblé remarquer. 109
La féminisation des noms de métiers est une mécanique bien huilée. La
formulation de règles rend la fabrication des formes féminines aisée, à l’exception de
quelques cas particuliers comme le suffixe -eur (une proviseur), évoqué par
M. Tournier au point 6 de sa typologie. Le problème qui se pose après la parution des
105
Office québécois de la langue française (1986), H. Dumais & C. Ferrer (1988), Office québécois de la
langue française (1991), Bureau de l’égalité des droits entre homme et femme de la république et canton
de Genève (1991), M. Lenoble-Pinson, M.-L. Moreau, M. Wilmet & al. (1994), T. Moreau (1994),
P. Vachon-L’Heureux & L. Guénette (1994), A.-M. Becquer, B. Cerquiglini & al. (1999), T. Moreau
(1999), Bureaux de l’égalité romands (2002).
106
B. Groult (mars 1986), Circulaire du 11 mars 1986 relative à la féminisation des noms de métier (16
mars 1986), Gouvernement de la Communauté française [de Belgique] (13 décembre 1993), Circulaire du
6 mars 1998 relative à la féminisation des noms de métier, fonction, grade ou titre (8 mars 1998),
Commission générale de terminologie et de néologie (octobre 1998).
107
M. Tournier, 2001, p. 109.
108
La distinction entre les féminisations impliquant un changement orthographique et les autres a
également été formulée par R. Honvault : « Il faut distinguer deux cas dans les oppositions de genre
masculin/féminin, selon qu’à l’oral :
- l’opposition entre masculin et féminin est perceptible par la forme lexicale […], par le suffixe, ex.
instituteur/institutrice, ou encore par une syllabe finale orale ouverte au masculin […] et fermée au
féminin […], ex. marchand/marchande […] ;
- l’opposition n’est pas perceptible, les termes étant épicènes, ex. [ami], [fidl] » (2001, p. 55-56).
109
P. Encrevé (entretien avec M. Braudeau), 2007, p. 141.
321
nombreuses listes de mots féminisés est l’intégration de ces nouvelles formes dans les
dictionnaires courants. Les lexicographes, face à la détermination des instances
francophones et à un usage en plein développement, féminisent progressivement les
nomenclatures de leurs dictionnaires.
Dans les PL, un réel mouvement de féminisation semble avoir été amorcé dès les
années 1960, sous la pression de l’évolution sociale :
Un trait linguistique particulier exprime une évolution sociale : c’est le fait que la
plupart des noms de métier qui jusque-là étaient indiqués au seul masculin ne portent
plus la mention du genre ; ainsi l’accession de la femme à un plus grand nombre
d’emplois jusqu’ici réservés aux hommes est consacrée par le dictionnaire d’usage. 110
En 1977, l’arrêté Haby, qui ne se prononce pas vraiment en faveur de la féminisation,
aura peut-être ralenti le mouvement, passagèrement :
Le français nous est enseigné par une dame. Nous aimons beaucoup ce professeur.
Mais il (elle) va nous quitter.
Précédés ou non de Madame, ces noms conservent le genre masculin ainsi que leurs
déterminants et les adjectifs qui les accompagnent.
Quand ils sont repris par un pronom, on admettra pour ce pronom le genre féminin. 111
Entre 1997 et 2008, la féminisation des noms de titres et de métiers a repris de plus
belle dans les dictionnaires, comme en témoignent les nombreux changements récoltés.
4.8.1. PL
Dans les PL, la féminisation passe par l’application de deux schémas appliqués
avec une uniformité relative.
C2089 ■ arrêtiste n.m. PL2004
arrêtiste n. PL2005
C2090 ■ 2. arrière n.m. et n.m.pl. PL1997
3. arrière n. PL1998
C2091 ■ capitaine n.m. PL2002
1. capitaine n. PL2003
C2092 ■ commissaire n.m. PL2000
commissaire n. PL2001
C2086 ■ designer n.m. PL2006
designer n. PL2007
C2093 ■ dramaturge n.m. PL1997
dramaturge n. PL1998
C2095 ■ juge-commissaire n.m. PL2000
juge-commissaire n. PL2001
C2096 ■ 2. lapidaire n.m. PL2004
2. lapidaire n. PL2005
C2098 ■ 2. lyrique n.m. PL2002
2. lyrique n. PL2003
C2099 ■ maire n.m. PL2001
maire n. PL2002
C2100 ■ médecin n.m. PL2004
médecin n. PL2005
C2101 ■ peintre n.m. PL2004
peintre n. PL2005
C2102 ■ pilote n.m. PL2000
pilote n. PL2001
C2103 ■ 1. pote n.m. PL2004
pote n. PL2005
110
111
J. Dubois & al., 1960, p. 207.
R. Haby, 1977, reproduit dans J. Leconte & P. Cibois, 1989, p. 173.
322
C2105 ■ réserviste n.m. PL2006
réserviste n. PL2007
C2106 ■ sous-chef n.m. PL2006
sous-chef n. PL2007
C2107 ■ tambourinaire n.m. PL1999
tambourinaire n. PL2000
C2108 ■ tire-au-flanc ou tire-au-cul n.m. PL2001
tire-au-flanc ou tire-au-cul
n. PL2002
C2109 ■ 2. transitaire n.m. PL2002
2. transitaire n. PL2003
Ces 19 changements 112 , qui suivent tous le même schéma, consistent en un
démarquage du genre du nom, effectué au niveau de sa catégorie grammaticale :
l’indication de genre de « n.m. » est neutralisée dans « n. » 113 . Ce type de changement
connaît quelques variantes.
1. arbitre n.m. [sens 3 : n.] PL1998C2088 + C2084 ■ 1. arbitre n.m. PL1997
2004
1. arbitre n. PL2005
C2069 + C2068 ■ chef [sens 1 : (S’emploie parfois au fém., dans la langue
familière : la chef)] PL2001
chef (Rem. Aux sens 1 et 2, le fém. la chef se
rencontre dans la langue familière) PL2002-2007
chef (Rem. Aux sens 1, 2 et
4, le fém. la chef se rencontre dans la langue familière) PL2008
C2097 ■ légiste n.m. PL2004
légiste [sens 1 : n.] PL2005
C2087 ■ sherpa n.m. PL2006
sherpa n.m. [sens 2 : n.] PL2007
C1598 + C1599 ■ juge n.m. (Parfois au fém., dans la langue familière : la juge)
PL1997
juge n.m. (Rem. En Belgique, au Canada et en Suisse, on dit la juge
en parlant d’une femme) PL1998-1999
juge n. PL2000
Les 5 changements présentés ici sont des féminisations partielles. En effet, la
féminisation ne s’applique pas à tous les sens du mot, mais à certains en particulier.
L’exemple de l’évolution des remarques dans l’article chef est particulièrement
explicite. Dans le PL2001, le premier sens se termine par une remarque qui le concerne
exclusivement ; cette remarque est déplacée en fin d’article en 2002, car elle concerne
désormais les sens 1 et 2 ; enfin, en 2008, la féminisation s’étend au sens 4. À l’article
arbitre, la féminisation concerne d’abord le troisième sens en 1998 ; elle se propage aux
autres en 2005.
La féminisation de l’article juge diffère des précédentes par la justification, la
caution que les lexicographes souhaitent lui apporter. Dans le PL1997, il est attesté que
la juge est une formation familière. Cette information peut-être jugée péjorative est
supprimée en 1998, et remplacée par le témoignage de l’usage francophone hors de
112
Dans le texte du dictionnaire, ce type de changement est tellement minime (seulement deux caractères
supprimés dans un article) que son repérage est difficile. Il a pu nous échapper quelques exemples.
113
Cela ne signifie pas que le nom obtient le genre neutre, qui n’a pas cours pas en français. L’indication
« n. » exprime le double genre du nom : masculin et féminin.
323
France. Les auteurs s’appuieront sur cet usage pour compléter la féminisation en 2000,
en arrêtant leur choix sur la catégorie grammaticale « n. ».
C2094 ■ choéphore n.f. PL2004
choéphore n. PL2005
C2104 ■ psychopompe adj. et n. PL2004
psychopompe adj. et n.m. PL2005
Les articles choéphore et psychopompe sont deux cas particuliers à mentionner
avec les féminisations. Ces deux noms d’emploi très limité désignent respectivement les
personnes qui portaient les offrandes destinées aux morts et les personnages
mythologiques qui conduisaient les âmes des morts dans l’au-delà, dans l’Antiquité
grecque. D’abord donné féminin par le PL2004, choéphore se masculinise en 2005 par
l’emploi de l’abréviation « n. » au genre neutralisé. Peut-être les lexicographes se sontils aperçus que la fonction de choéphore n’était pas réservée aux femmes ?
À l’inverse, le genre de psychopompe, non donné en 2004, est précisé en 2005 par
l’abréviation « n.m. ». Le changement de cet article est donc le contraire d’une
féminisation. Il semble ici aussi que les lexicographes aient constaté que le rôle de
psychopompe était dévolu à quelques personnages exclusivement masculins ; le
PR2008 en donne quelques-uns : « épithète appliquée à Apollon, Charon, Hermès,
Orphée, etc. ».
C1620 ■ mannequin n.m. PL2004
souvent une mannequin) PL2005
mannequin n.m. (Au fém., on rencontre
À l’article mannequin, la catégorie grammaticale n’est pas modifiée, mais une
remarque est ajoutée. Elle présente la forme féminisée et informe sur sa fréquence.
commanditaire n. et adj.
C1766 + C1767 ■ commanditaire n.m. et adj. PL1997
(Rem. Le fém. est rare) PL1998-2001
commanditaire PL2002
C2117 ■ énergumène n. PL1997
énergumène n. [Rare au fém.] PL1998
C2111 ■ talmudiste n. PL1999
talmudiste n. (Le fém. est rare) PL2000
C1559 ■ fat PL2004
fat, e (Le fém. est rare) PL2005
Une autre information de fréquence, du type « Le fém. est rare », se retrouve dans
4 changements. La féminisation peut être considérée comme forcée par les
lexicographes lorsqu’une remarque de ce type apparaît, car elle ne signifie rien d’autre
que « Nous n’avons pas trouvé d’occurrences (ou très peu) ». Ainsi, la féminisation de
commanditaire est progressive : elle passe par une étape intermédiaire où la remarque
de fréquence est employée. À l’inverse, la portée de la féminisation pour énergumène et
talmudiste (car ils étaient déjà féminisés avant de recevoir la remarque) est restreinte.
Enfin, l’article fat (qui contient bien un emploi substantivé) suit l’article commanditaire,
324
et obtient sa féminisation en même temps que la remarque de fréquence. Cependant, le
lecteur aura constaté que la graphie même de fat est le siège d’un changement
orthographique, puisque c’est une nouvelle graphie qui occupe la forme féminisée, fate.
A la terminaison masculine, il suffit d’ajouter en finale à l’écrit un e qui reste
purement graphique, simple « morphogramme » dans la terminologie de Nina Catach.
Aucun changement dans la prononciation. 114
Ce type de changement est exemplaire d’un deuxième schéma de féminisation très
courant dans les PL.
C1460 ■ appelé PL1999
appelé, e PL2000
C1487 ■ caporal PL2002
1. caporal, e PL2003
C1489 ■ caporal-chef PL2002
caporal-chef, caporale-chef PL2003
C1498 ■ chaman PL2004
chaman, e PL2005
C1341 ■ coauteur PL2006
coauteur, e PL2007
C1521 ■ consul PL2004
consul, e PL2005
C1522 ■ contre-amiral PL2004
contre-amiral, e PL2005
C1566 ■ franchisé PL2000
franchisé, e PL2001
C1572 ■ 3. général PL2004
2. général, e, aux PL2005
C1576 ■ gouverneur PL2004
gouverneur, e PL2005
C1600 ■ 2. juré PL2000
2. juré, e PL2001
C1614 ■ maïeur ou mayeur PL1997
maïeur, e ou mayeur, e PL1998
C1626 ■ mayeur ► maïeur PL1998
mayeur, e ► maïeur PL1999
C2085 ■ mentor PL2004
mentor, e PL2005
C1669 ■ 2. principal PL2001
2. principal, e PL2002
C1670 ■ procureur PL1997
2. procureur, e PL1998
C206 ■ vice-consul PL2006
vice-consul, e PL2007
C1540 ■ député (On rencontre au fém. la graphie députée) PL1998
député, e
PL1999
En plus de l’exemple de fat, 18 féminisations consistent en le simple ajout d’un -e
muet final au nom, marque de féminin. Notons que le changement de mentor survient
au moment d’un ajout de sens, qui a pu jouer le rôle de déclencheur. En plus de ces 18
féminisations, on observe la confirmation de la forme députée, qui, sortie de la
remarque, est placée dans l’entrée du PL1999.
Quatre de ces féminisations concernent des noms en -eur. Or, le plus souvent, la
forme féminine du suffixe -teur est -trice, et celle de -eur est -euse. On observe donc
une tendance nouvelle, que certains estiment contraire à la morphologie du français : la
féminisation en -eure 115 . Dans les PL, elle est courageusement pratiquée aux articles
114
115
M. Tournier, 2001, p. 110.
« […] les féminins en -eure exigent comme origine un comparatif latin » (C. Muller, 2004, p. 147).
325
coauteur, gouverneur, maïeur et procureur. Dans d’autres articles qui présentent des
cas de féminisation similaires, les lexicographes choisissent une solution alternative :
C1541 ■ amateur (Rem. Le féminin amatrice tend à se répandre, en partic. en
Belgique et au Québec) PL2002
amateur (Rem. Le féminin amatrice tend à se
répandre, en partic. en Belgique ; au Québec, la forme amateure prévaut) PL2003
C1467 + C1336 ■ auteur PL2004
auteur (Au fém., on rencontre aussi une
auteure) PL2005-2006
auteur, e PL2007
C1771 ■ 1. rapporteur, euse [sens 2] n.m. PL2004
1. rapporteur, euse n. (On
rencontre aussi le fém. une rapporteure) PL2005
La féminisation des articles amateur, auteur et rapporteur se distingue des
précédentes par la formulation d’une remarque présentant la graphie du féminin. Dans
les articles amateur et rapporteur, la féminisation en amateure et rapporteure est en
concurrence avec amatrice et rapporteuse ; cela a pu suffire à rendre la remarque
nécessaire. À l’article auteur, en revanche, la remarque qui présente la graphie auteure
constitue une étape vers la féminisation complète en 2007.
C1548 ■ docteur PL2004
docteur, e (Au fém., on rencontre aussi une docteur)
PL2005
C1584 ■ ingénieur PL2004
une ingénieur) PL2005
C1673 ■ professeur PL2004
une professeur) PL2005
C1675 ■ proviseur PL2004
une proviseur) PL2005
ingénieur, e (Rem. Au fém., on rencontre aussi
professeur, e (Rem. Au fém., on rencontre aussi
proviseur, e (Rem. Au fém., on rencontre aussi
La féminisation de 4 autres articles n’est pas aussi abrupte que celle de coauteur
et procureur. En effet, si le féminin en -eure est bien indiqué en entrée, ce changement
s’accompagne d’une remarque introduisant un autre féminin, pris en charge dans la
graphie épicène. La féminisation de docteur, ingénieur, professeur et proviseur est
double : elle mêle dans une polygraphie les deux structures de féminisation rencontrées
jusqu’ici, changement de catégorie grammaticale (une docteur) et ajout d’un -e muet
final (une docteure).
C1686 + C1687 ■ radical-socialiste (Rem. On trouve parfois la forme radicalesocialiste pour le fém.) PL1997
radical-socialiste PL1998-1999
radicalsocialiste, radicale-socialiste PL2000
Pour clore la série des féminisations dans les PL, voici le seul cas d’aller-retour
constaté. La graphie de féminin radicale-socialiste, prise en charge dans le PL1997 à
l’intérieur d’une remarque, disparaît du PL1998 avant de réapparaître en entrée en 2000.
326
4.8.2. PR
Les nombreuses féminisations constatées dans les PR prennent des formes très
variées mais aboutissent à des résultats semblables :
C2134 ■ brise-fer n.m.inv. PR2000
brise-fer n.inv. PR2001
C2133 ■ capitaine n.m. PR2001
capitaine n. PR2002
C2130 ■ chargé, ée (n.m. chargé d’affaires) PR2006
chargé, ée (n. chargé
d’affaires) PR2007
C2136 ■ crève-la-faim n.m.inv. PR2000
crève-la-faim n.inv. PR2001
C2137 ■ détective n.m. PR2000
détective n. PR2001
C1668 ■ énarque n.m. PR1999
énarque n. PR2000
C2118 ■ 2. général, ale, aux n. (I. n.m.) PR2000
2. général, ale, aux n. PR2001
D’abord, on observe des suppressions de l’indication de masculin dans la
catégorie grammaticale des articles : « n.m. » devient « n. ». Ce procédé s’applique
parfois non à l’article entier mais à quelques définitions en particulier. Ainsi, sous
capitaine, seuls les sens numérotés I.2, 3, 5 et 6 sont féminisés, les autres restant
exclusivement « n.m. ». La même remarque vaut pour général, et ci-dessous pour guide,
major et pilote.
C2119 ■ guide (I. n.m. […] (fam.) La guide) PR2000
guide est très cultivée) PR2001
C2128 ■ sous-chef n.m. (Au fém. La sous-chef) PR2006
guide (I. n. […] La
sous-chef n. PR2007
Ces deux nouvelles féminisations marquées par un changement de catégorie
grammaticale n’apportent pas de réelle nouveauté dans l’article puisque la forme de
féminin y était déjà présente sous la forme d’un exemple. Elles nous permettent
d’introduire une des caractéristiques des féminisations dans le PR : pour donner une
dimension supplémentaire à la féminisation, les auteurs de ce dictionnaire ont souvent
rédigé des exemples explicites.
C2129 ■ beauf n.m. PR2006
beauf n. (Une beauf) PR2007
C1772 ■ gendarme n.m. PR2000
gendarme n. (Une gendarme) PR2001
C2138 ■ notaire n.m. PR2000
notaire n. (La notaire) PR2001
C2121 ■ P.D.G. n.m. PR2000
P.D.G. n. (Ma P.D.G.) PR2001
C2122 ■ peintre n.m. PR2000
peintre n. (La peintre Rosa Bonheur) PR2001
C2123 ■ pilote n.m. PR2000
pilote n. (La célèbre pilote Hélène Boucher)
PR2001
C2132 ■ protagoniste n.m. PR2005
protagoniste n. (La protagoniste du film)
PR2006
C2126 ■ V.I.P. n.m.inv. PR2000
V.I.P. n.inv. (Une V.I.P.) PR2001
Ainsi, la féminisation de ces 8 articles supplémentaires ne s’arrête pas à un
changement de catégorie grammaticale ; celui-ci s’accompagne en effet d’un ajout
327
d’exemple mettant en scène la forme de féminin. L’exemple ajouté est tantôt minimal
(« déterminant féminin + nom féminin »), tantôt plus complet lorsqu’il présente le nom
en contexte. Les exemples donnés aux articles peintre et pilote, qui citent les noms de
femmes célèbres, viennent légitimer l’existence d’une forme de féminin et sa présence
dans le dictionnaire.
C2124 ■ poète n.m. ((En parlant d’une femme) « Mme de Noailles était donc un
grand poète ») PR2000
poète n. ((En parlant d’une femme) « Ils avaient
composé une ronde qu’une jeune poète blanche a traduite ». « Mme de Noailles
était donc un grand poète ») PR2001
C2127 ■ porte-drapeau n.m. (« Elle était comme le porte-drapeau de
l’insurrection féminine ») PR2006
porte-drapeau n. (« Elle était comme le
porte-drapeau de l’insurrection féminine ». La porte-drapeau du mouvement, de
la cause) PR2007
Ces deux articles, qui contenaient déjà une citation dans laquelle le nom épicène
désignant une femme était introduit par un déterminant masculin, sont complétés
d’exemples avec déterminant féminin.
C2131 ■ leader n.m. (Le leader de l’opposition) PR2006
leader n. (La leader
de l’opposition) PR2007
C1864 ■ maire n.m. (Madame le maire) PR1999
maire n. (Madame le maire,
plus rare la maire) PR2000
C2120 ■ major (II. n.m. […] Le major de la promotion) PR2000
major (II. n.
[…] La major de la promotion) PR2001
C2139 ■ porte-parole n.m.inv. (Le porte-parole de l’Élysée) PR2000
porteparole n.inv. (La porte-parole de l’Élysée) PR2001
C2125 ■ procureur n.m. (Le procureur est chargé de l’accusation, du
réquisitoire) PR2000
procureur n. (La procureur est chargée de l’accusation,
du réquisitoire) PR2001
Par ailleurs, il est arrivé que la féminisation investisse les exemples déjà présents
dans l’article. Outre leur changement de catégorie grammaticale, les exemples des
articles ci-dessus ont été tournés au féminin. À l’article maire du PR2000, la
féminisation n’est toutefois pas complète.
commissaire n.m. (Rem. Le
C2135 + C2140 ■ commissaire n.m. PR1998
féminin la commissaire est correct mais peu usité) PR1999-2000
commissaire
n. (La commissaire aux comptes) PR2001
C1752 + C2141 ■ juge n.m. (Madame le juge) PR1998
juge n.m. (Madame le
juge. Le féminin la juge est correct mais peu usité) PR1999
juge n. (Madame
la juge) PR2000
Une autre zone des articles est souvent mise à contribution pour féminiser : la
remarque. Deux doubles changements, aux articles commissaire et juge, font intervenir
une remarque éphémère, utilisée comme transition vers une féminisation complète.
328
C1774 ■ gourou var. guru PR2001
gourou var. guru (Rem. Pour une femme,
on trouve une gourou) PR2002
C1868 ■ 1. mannequin PR2000
1. mannequin (Rem. En ce sens, l’usage actuel
hésite entre un mannequin, une mannequin ou une mannequine) PR2001
C1870 ■ médecin PR2000
médecin (Rem. Le féminin, rare, est la médecin)
PR2001
C1897 ■ prêtre n.m. PR2000
prêtre n.m. (Rem. Pour ce sens, le féminin serait
une prêtre) PR2001
C1777 + C1951 ■ cadre PR2002
cadre (Rem. Alors que ce mot désigne un
objet au masculin, on trouve parfois une cadre en parlant d’une femme) PR20032007
cadre (Rem. On trouve parfois une cadre en parlant d’une femme)
PR2008
Par la formulation de remarques explicites, les auteurs du PR expriment dans bien
des cas leur position personnelle. En effet, les termes employés pour présenter les
formes féminisées permettent parfois aux lexicographes de prendre du recul face à elles,
d’être prudent avec cette nouveauté ou de rassurer les lecteurs : « le féminin serait »,
« l’usage actuel hésite », « tel féminin est correct ». À l’article cadre, la remarque
ajoutée en 2003 n’est pas pleinement satisfaisante, car elle cherche dans le référent du
mot une justification de son genre ; la partie linguistiquement contestable de la
remarque est supprimée en 2008. D’autres articles voient leur remarque sur la
féminisation retouchée :
C1776 ■ arbitre [sens 3 : Rem. Le fém. une arbitre est assez courant en ce sens]
arbitre (Une arbitre indulgente) PR2002
C1871 + C2008 ■ ministre n.m. (Madame le ministre. Rem. Parfois, pour celles
qui le souhaitent : Madame la ministre) PR1998
ministre n. (Rem. Le féminin
la ministre, grammaticalement correct, commence à être employé. Madame la
ministre ou Madame le ministre) PR1999-2007
ministre (Rem. Le féminin la
ministre, grammaticalement correct, est couramment employé. Madame la
ministre ou Madame le ministre) PR2008
C1959 ■ chef (Rem. Le fém. la chef est employé par familiarité ou pour des
fonctions techniques) PR2007
chef (Rem. Le fém. la chef est employé par
familiarité ou pour des fonctions techniques. En Suisse, le féminin cheffe est
courant) PR2008
PR2001
Lorsque les remarques qui rendent compte des féminisations de arbitre et ministre
sont modifiées, c’est pour signifier la progression et l’établissement d’un usage qui,
autrefois peu employé, est devenu courant. Mais les remarques des PR sont
significatives à d’autres égards. En effet, la mention « grammaticalement correct » que
l’on trouve à propos du féminin la ministre semble destinée à apaiser le lecteur rétif à la
féminisation. Quant à « En Suisse, le féminin cheffe est courant », il apporte la caution
d’un emploi attesté par des francophones – ce procédé sera utilisé plus fréquemment
329
pour les féminins en -eure. Avec l’évolution de la remarque à l’article chef et la forme
de féminin cheffe, nous avons cheminé vers un autre type de féminisation, celui qui
affecte la graphie du nom.
C1488 ■ caporal, aux PR2001
caporal, ale, aux PR2002
C288 ■ consul PR2002
consul, e PR2003
C1819 ■ contre-amiral, aux PR2001
contre-amiral, ale, aux PR2002
C1840 ■ eurodéputé PR1998
eurodéputé, ée PR1999
C1263 ■ hurluberlu PR2006
hurluberlu, ue PR2007
C1770 ■ vice-amiral, aux PR2001
vice-amiral, ale, aux PR2002
C1924 ■ vice-consul PR2002
vice-consul, e PR2003
C1430 ■ député (Elle est député socialiste (parfois députée)) PR1998
député,
ée (Madame la députée ou Madame le député) PR1999
C1775 ■ lieutenant-colonel PR2000
lieutenant-colonel (Rem. Le féminin,
rare, est la lieutenant-colonelle) PR2001
C1915 ■ syndic PR2006
syndic (Au fém. syndique) PR2007
Pour pratiquer des féminisations par adjonction d’un -e muet final à la forme de
masculin, les lexicographes ne recourent pas toujours à une remarque explicite. En effet,
les 7 premiers changements reproduits ci-dessus se déroulent en toute discrétion.
L’entrée y est aménagée (ajout d’une virgule) afin d’accueillir le(s) dernier(s)
graphème(s) du féminin : e, ale, ée, etc.
Pour les trois derniers changements, les lexicographes rédigent une remarque ou
un exemple explicite qui leur permet plus de précision. Dans les exemples de l’article
député, le féminin députée sort de ses parenthèses de 1998 pour être placé avant la
forme non féminisée le député en 1999 ; ce mouvement marque l’avis favorable des
lexicographes envers la députée. Sous lieutenant-colonel, le féminin lieutenantcolonelle est étiqueté « rare ». Enfin, la forme syndique (ajoutée à l’occasion d’un ajout
de sens dans l’article) est donnée dans le corps de l’article entre parenthèses et non dans
l’entrée, sans plus de mise en scène. Notons que les graphies lieutenant-colonelle et
syndique ne sont pas obtenues par simple ajout d’un -e muet final, mais également par
un aménagement du graphème final de la forme de masculin.
C1828 ■ défenseur PR2004
défenseur (Rem. Au féminin, on trouve aussi
défenseure et parfois défenseuse (mal formé)) PR2005
C1615 ■ maïeur ou mayeur PR2004
maïeur, eure ou mayeur, eure PR2005
C1793 ■ assesseur PR2004
assesseur (Rem. On trouve aussi les féminins
assesseuse (mal formé) et assesseure (sur le modèle québécois)) PR2005
330
C1811 ■ censeur n.m. (Madame le censeur) PR2004
censeur n. (Madame le
censeur, ou la censeur. Rem. Au féminin, on trouve aussi censeure sur le modèle
québécois) PR2005
C1813 ■ chauffeur (Rem. Le féminin, peu usité, est une chauffeur (parfois
chauffeuse)) PR2004
chauffeur (Rem. Le féminin, peu usité, est une chauffeur
(parfois chauffeuse et chauffeure sur le modèle québécois)) PR2005
C1834 ■ docteur PR2004
docteur (Rem. Au féminin, on trouve aussi docteure
sur le modèle québécois) PR2005
C1849 ■ gouverneur PR2004
gouverneur (Rem. […] on trouve aussi
gouverneure sur le modèle québécois) PR2005
C1854 ■ ingénieur PR2004
ingénieur (Rem. Au féminin, on trouve aussi une
ingénieure sur le modèle québécois) PR2005
C1883 + C1222 ■ pasteur PR2000
pasteur (Rem. Le féminin serait une
pasteur) PR2001-2004
pasteur (Rem. Au féminin, on trouve aussi pasteure sur
le modèle québécois) PR2005
C1891 ■ possesseur PR2004
possesseur (Rem. Au féminin, on écrit aussi
parfois possesseure sur le modèle québécois) PR2005
C1894 ■ précurseur PR2004
précurseur (Rem. Au féminin, on écrit aussi
parfois précurseure sur le modèle québécois) PR2005
C1895 ■ prédécesseur PR2004
prédécesseur (Rem. Au féminin, on écrit aussi
parfois prédécesseure sur le modèle québécois) PR2005
C1898 ■ procureur PR2004
procureur (Rem. Au féminin, on trouve aussi
procureure sur le modèle québécois) PR2005
C1899 ■ professeur PR2004
professeur (Rem. Au féminin, on écrit aussi
professeure sur le modèle québécois) PR2005
C1900 ■ proviseur PR2004
proviseur (Rem. Au féminin, on écrit aussi
proviseure sur le modèle québécois) PR2005
C1914 ■ successeur PR2004
successeur (Rem. Au féminin, on écrit aussi
successeure sur le modèle québécois) PR2005
C1922 ■ vainqueur PR2004
vainqueur (Rem. Au féminin, on trouve plus
rarement la vainqueure, sur le modèle québécois) PR2005
Les féminisations en -eure de noms masculins en -eur sont très nombreuses dans
les PR de la période étudiée : nous en avons relevé 17, toutes pratiquées dans le
PR2005. Dans deux cas (qui figurent en tête de liste), la forme du féminin n’est pas
justifiée par une remarque : défenseure et maïeure (cette dernière graphie étant la seule
des graphies en -eure à figurer en entrée). Dans les 15 autres cas, la remarque est
uniforme : « Au féminin, on écrit aussi … -eure sur le modèle québécois ». Comme cidessus à l’article chef, les lexicographes argumentent que la nouvelle graphie de féminin
correspond à un usage déjà répandu outre-Atlantique, usage érigé au rang de
« modèle ». Cette remarque prudente permet aux lexicographes de cautionner les
féminins en -eure en s’appuyant sur un usage établi, et donc de ne pas endosser la
331
responsabilité de leur introduction dans le dictionnaire 116 . La prudence des auteurs est
d’ailleurs redoublée dans ces remarques par le « aussi », qui installe partout une
polygraphie entre, par exemple, la possesseur et la possesseure, où la deuxième variante
est mise entre parenthèses, c’est-à-dire en situation d’infériorité. Ce choix s’accorde
avec la position personnelle de J. Rey-Debove sur le sujet :
Signalons que Mme Josette Rey-Debove […] s’est élevée à juste titre contre cette
forme de féminisation des noms de métier en -eur par adjonction d’un e final dans Le
Parisien (07-05-00), « pour la bonne raison qu’en langue française le e après la
terminaison -eur n’existe pas au féminin ». Elle a rappelé que si les Canadiens
utilisent ce procédé, « ni les Belges ni les Suisses » ne le font. Et elle recommande de
dire et d’écrire tout simplement « une défenseur » (par exemple). 117
La recommandation de la lexicographe à titre personnel (en faveur de la graphie une
défenseur) concorde pleinement avec les observations peu encourageantes disséminées
dans les PR auprès des féminins en -eure : « on trouve aussi », « plus rarement », ou
encore le savoureux « sur le modèle québécois » (qui équivaut à un refus de paternité de
la graphie ainsi qualifiée).
La campagne d’introduction de formes féminisées dans les PR, certainement
initialisée avant 1997 et intensément pratiquée entre 1997 et 2008, coïncide donc avec
l’engagement de J. Rey-Debove en faveur de la féminisation, contre la « résistance des
privilégiés masculins traditionnels qui ne veulent rien accorder aux femmes » 118 .
4.8.3. PL et PR en parallèle
La comparaison des 23 féminisations particulières pratiquées conjointement dans
les PL et les PR 1997 à 2008 (arbitre, caporal, chef, etc.) n’apporte rien. En revanche,
la comparaison des procédés de féminisation renseigne sur le degré d’implication des
deux équipes de lexicographes. Les auteurs des PL n’hésitent pas à féminiser sans
justification, prenant en charge leur part de responsabilité de la majorité des nouvelles
graphies ; tandis que les auteurs des PR préfèrent prendre des précautions légitimes face
à des innovations lexicales venues pour la plupart d’« en haut », dont on ne sait pas
encore si elles seront admises par la masse des scripteurs.
Comme le note Henriette Walter peu de temps après la parution du premier
rapport officiel français sur la féminisation,
116
Habituellement, lorsque les lexicographes ajoutent une nouvelle graphie au dictionnaire, ils se passent
de justifications. En se justifiant, ils nous laissent à penser que la graphie nouvelle a quelque chose de
problématique : risque-t-elle d’être reprochée aux auteurs du dictionnaire, qui s’en défendraient par
avance ?
117
R. Honvault, 2001, p. 57.
118
J. Rey-Debove, 1998, p. 17 (cité par M. Tournier, 2001, p. 108).
332
Si l’on tient à féminiser les noms de professions, il faudra sans doute attendre que
l’évolution se fasse dans les esprits, comme elle s’est déjà faite au Canada, où
professeure et auteure ne choquent plus personne. 119
Quelques années après ces propos, les dictionnaires se sont largement investis dans la
promotion de cette nouveauté, sans rencontrer de véritable résistance de la part du
public :
Que cette réforme, beaucoup plus marquante et visible que celle de 1990, ait pu
s’instaurer sans drame reste une heureuse surprise. Écrire la professeure, la députée,
décider qu’un nombre considérable de noms masculins peuvent prendre le suffixe
« e » pour passer au féminin, c’est modifier l’orthographe, et cette réforme qui a
envahi l’ensemble des écrits francophones n’a encouru que quelques brèves
récriminations individuelles, alors qu’offrir la liberté d’écrire nénufar avec un f avait
déclenché une émeute journalistique. 120
La comparaison entre l’effet dans les dictionnaires de la campagne de féminisation
d’une part et des Rectifications de l’autre nous amènerait au même constat : autant les
lexicographes sont friands des nouvelles formes de féminin, autant ils s’interrogent sur
le bien-fondé des graphies rectifiées.
Mais avant d’aborder les changements orthographiques relatifs aux Rectifications
de l’orthographe, arrêtons-nous sur quelques changements regroupés par application du
critère sémantique (cf. 3.2.2.).
4.9. Graphèmes instables dans des mots polygraphes
Plusieurs mots, que nous avons regroupés dans des catégories fondées sur leurs
ressemblances, selon le critère sémantique présenté ci-dessus (cf. 3.2.2.), offrent des cas
de polygraphie ayant évolué dans les dictionnaires récents. Le premier point commun
entre tous ces mots est leur éloignement de la variété standard du français. Les uns sont
des mots régionaux, issus du français non central ; d’autres sont des termes techniques,
appartenant à diverses langues de spécialité ; d’autres encore sont des mots familiers, ou
des mots dont la graphie est marquée ancienne. Leur deuxième point commun est que la
description lexicographique de ces mots ne fait pas partie de la plus traditionnelle des
traditions lexicographiques. Souvenons-nous en effet que le premier Dictionnaire de
l’Académie française (1694) avait fermé ses portes aux termes techniques (collectés par
Thomas Corneille dans son Dictionnaire des arts et des sciences paru en 1694), et que
les dictionnaires usuels plus récents n’ont admis les mots familiers que vers le milieu du
119
120
H. Walter, 1988 (2000), p. 309.
P. Encrevé (entretien avec M. Braudeau), 2007, p. 150.
333
e
XX
siècle, et les régionalismes et mots de la francophonie en masse seulement à la
charnière des XXe et XXIe siècles (cf. 2.2.2.1.3. et 2.2.2.2.3.).
L’idée de regrouper ces mots, non sur un critère orthographique interne, mais
selon leur capacité partagée à connaître une évolution graphique est défendue par une
observation de N. Catach :
Ces zones [du lexique, non de l’orthographe] sont connues dans toutes les langues
comme particulièrement touchées par l’évolution graphique. Elles se situent aux
extrémités du lexique : mots anciens, dialectaux, rares, mal fixés, mots latins, etc.,
véritables fossiles graphiques, d’une part ; d’autre part mots nouveaux, familiers,
argotiques, techniques, emprunts récents aux langues étrangères, etc. En gros,
archaïsmes et néologismes, toujours les plus atteints par l’oubli ou le renouvellement
du vocabulaire. 121
Nous constaterons effectivement que le traitement lexicographique de la graphie des
mots concernés présente une certaine cohérence.
4.9.1. Graphies anciennes
Dans les PL, douze cas de polygraphie semblables ont connu une résolution
identique.
C270 ■ abattage ou, vx, abatage PL2002
abattage PL2003
C696 ■ abattant ou, vx, abatant PL1997
abattant PL1998
C271 ■ abattée ou, vx, abatée PL2002
abattée PL2003
C289 ■ gaiement ou, vx, gaîment PL2002
gaiement PL2003
C290 ■ gaieté ou, vx, gaîté PL2002
gaieté PL2003
C509 ■ gigoté, e ou, vx, gigotté, e PL1999
gigoté, e PL2000
C511 ■ guère ou, vx, guères PL1999
guère PL2000
C395 ■ peluché, e ou, vx, pluché, e PL2000
peluché, e PL2001
C396 ■ pelucher ou, vx, plucher PL2000
pelucher PL2001
C397 ■ pelucheux, euse ou, vx, plucheux, euse PL2000
pelucheux, euse
PL2001
C660 ■ tussor ou, vx, tussore PL1999
tussor PL2000
C1199 ■ vouvoyer ou, vx, vousoyer ou voussoyer PL1997
voussoyer PL1998
vouvoyer ou, vx,
Dans un premier état de la description lexicographique, deux graphies sont
données en entrée, mais la deuxième porte le marqueur « vx » indiquant son
obsolescence. Dans un second état de la description, cette graphie est supprimée. La
suppression de graphies jugées vieilles dans les PL 1998 à 2003 est à rapprocher de la
sortie d’articles entiers consacrés à des mots anciens (cf. 2.2.3.2.). Bien qu’il subsiste
121
N. Catach (dir.), 1981, p. 5-6.
334
des graphies marquées « vx » en entrée des PL, il semble que l’ancienneté avérée d’une
graphie favorise sa disparition.
4.9.2. Mots régionaux
Comme observé en première partie (cf. 2.2.2.1.3. et 2.2.2.2.3.), les mots du
français non central sont entrés par la grande porte dans les PL et les PR de notre
période d’étude. Ces mots, qui auparavant ne figuraient pas habituellement dans les
dictionnaires usuels, mais plutôt dans des glossaires ou des dictionnaires spécialisés,
proviennent de variétés de français ayant échappé à la standardisation linguistique.
Principalement employés à l’oral dans un premier temps, ces mots présentent un taux
élevé de polygraphie dès lors qu’ils sont mis par écrit. Les mots du français non central,
repris tardivement dans les littératures francophones non métropolitaines, qui émergent
souvent par la volonté de singularisation régionale de leurs auteurs, se font alors
remarquer par les locuteurs du français standard. Claude Poirier décrit et date l’insertion
de canadianismes dans la presse et la littérature de langue française au Canada :
La variété canadienne du français, dans sa dimension orale, percera d’abord à travers
les journaux du dernier quart du XIXe siècle (chroniques humoristiques, contes) ; puis,
au début du XXe, les écrivains du terroir mettront une certaine ferveur à intégrer des
canadianismes dans leurs romans en les protégeant de la critique au moyen des
guillemets ou de l’italique. Il faudra attendre les années 1940 […] pour que la langue
usuelle au Québec commence à émerger dans la littérature, dans les dialogues et les
récits. L’autonomie de cette littérature par rapport à la littérature française ne sera
reconnue dans les faits que dans les années 1970. 122
Comme le remarque J.-P. Beaujot, alors qu’ils sont plutôt typiques de la langue orale,
« les vocabulaires régionaux – les topolectes – acquièrent droit de cité [dans les
dictionnaires] […] du fait de leur emploi dans des œuvres littéraires » 123 . On trouve
donc fréquemment dans les PR des mots régionaux illustrés par des citations d’auteurs,
qui d’ailleurs prêtent souvent leur graphie à la forme reprise en entrée.
Après quelques années ou décennies de présence dans les nomenclatures de
dictionnaires, les mots régionaux se solidifient, se standardisent naturellement. Des
variantes graphiques s’affirment tandis que d’autres disparaissent. Les changements
orthographiques observés dans les dictionnaires en rendent compte :
C716 ■ anchoyade ou anchoïade PL1997
anchoïade PL1998
C1462 ■ arol, arole, arolle PL1997
arolle ou arole PL2000
C1338 ■ bour ou boure PL2006
bour PL2007
122
123
C. Poirier, 2000, p. 245.
J.-P. Beaujot, 1989, p. 86.
335
C556 ■ milliasse, millasse ou millas PL1999
milliasse ou millas PL2000
C555 ■ millas ou millasse ► milliasse PL1999
millas ► milliasse PL2000
C1016 ■ palus, palud ou palude PL1997
palud ou palude PL1998
C653 ■ terril ou terri PL1999
terril PL2000
C262 ■ wilaya ou willaya PL2004
wilaya PL2005
Une première série de 7 changements (plus la répercussion d’un changement dans
son article-renvoi) présente des cas de résolution de polygraphie par la suppression de
l’une des graphies de l’entrée. Si aucune tendance ne se dégage vraiment du contenu
graphémique des mots supprimés ou maintenus dans les entrées, en revanche le fait de
retirer des graphies dénote une volonté de standardiser les usages. Certes, il n’est pas
établi que la suppression de la polygraphie dans les dictionnaires entraîne une réduction
de celle-ci dans l’usage. Mais il est clair que les lexicographes, par ce biais, réduisent la
part de choix des scripteurs qui recourent au dictionnaire en leur présentant une graphie
uniforme, paraissant fixe.
C37 ■ bibite ou bébite PL2004
bibitte ou bibite PL2005
C784 ■ cenellier PL1997
cenellier ou senellier PL1998
C1190 + C259 ■ vengeron PL1997
vengeron ou vangeron PL1998-2004
vengeron PL2005
Cela dit, la tendance à l’uniformisation des graphies des mots régionaux rencontre
des cas qui lui font barrage : ainsi les ajouts de graphie aux articles bibite et cenellier
(qui pourtant ne procède pas d’un alignement sur l’article cenelle, non polygraphe dans
les PL étudiés) ou encore l’aller-retour lexicographique – un de plus – entre simple et
double entrée sous vengeron.
C776 ■ carbonade ou carbonnade PL1997
carbonnades ou carbonades PL1998
C777 ■ carbonnade ► carbonade PL1997
carbonades ► carbonnades PL1998
C146 ■ pechère ou peuchère PL2004
peuchère ou pechère PL2005
C147 ■ peuchère ► pechère PL2004
pechère ► peuchère PL2005
C617 ■ rizette (brosse à rizette. On écrit aussi brosse à risette) PL1999
rizette
ou risette PL2000
Ensuite, dans d’autres articles à double entrée, on observe quelques changements
dans le statut des deux graphies en concurrence. Tantôt celles-ci permutent (carbonade,
pechère), tantôt l’une d’elles est extraite d’une remarque entre parenthèses pour siéger
dans l’entrée (rizette). Les deux graphies de carbonade oscillent entre l’étymon occitan
carbonada et un mouvement vers la francisation (cf. les graphies citronnade,
fanfaronnade, robinsonnade, etc. avec deux n), mouvement qui demeure tout relatif (cf.
cassonade, limonade). Quant à la graphie plus ancienne pechère, elle est remplacée en
336
première position par la plus actuelle peuchère. Enfin, le changement de l’helvétisme
rizette survient peu de temps avant la sortie de cet article, qui survient dans le PL2005.
C734 + C32 ■ balan PL1997
balant ou ballant PL1998-2004
balan ou ballant
PL2005
C961 ■ moffler PL1997
mofler PL1998
C199 ■ quicageon ou quiquajon PL2004
quicageon ou quiquageon PL2005
C658 + C250 ■ torrailler PL1999
torrailler ou torailler PL2000-2004
torailler
PL2005
On observe également quatre changements purement graphiques. Tout d’abord, la
graphie de l’helvétisme balan (formé par apocope du verbe balancer, d’après les PR
1997 à 2008) est le siège de deux hésitations, au niveau de la consonne muette finale et
de la consonne interne. Les graphies qui remplacent balan dans le PL1998 s’éloignent
de l’étymon, puisque la consonne interne est redoublée tandis qu’un -t muet final est
ajouté. Ce choix est contrebalancé par la reprise de la graphie la plus simple en 2005,
néanmoins accompagnée de la variante la plus complexe, ballant.
À l’article quicageon, la graphie qui contient le graphème j est remplacée en 2005
par une autre avec ge (pour noter le son []), ce qui a pour effet de rapprocher les deux
graphies. Dans ce mot, on observait dans le PL2004 deux points binaires de variation :
la notation du deuxième [k] et celle du []. En combinant les différentes possibilités, on
pourrait obtenir quatre graphies distinctes. Par le changement apporté en 2005, le
second point de variation disparaît, et deux graphies potentielles avec lui. Le
changement de quicageon pourrait donc être assimilé à une réduction de la polygraphie.
Mais ces considérations son caduques : l’article sort du PL dès 2006.
Contrairement au changement abrupt que connaît l’article moffler en 1998, le
changement de torrailler s’effectue en deux temps. D’abord, une seconde graphie est
ajoutée en 2000, qui évince finalement la graphie d’origine en 2005. La forme qui
subsiste, avec une consonne simple, est certes plus simple que celle avec deux r, mais
elle s’éloigne par là de son étymon latin torrere.
Enfin, deux régionalismes évoluent simultanément dans les PL et les PR :
C1170 ■ trompeter PL1997
trompeter (Rem. En Suisse, on écrit trompetter)
PL1998
C1324 ■ trompeter PR2006
trompeter (On écrirait mieux trompetter) PR2007
Dans les deux dictionnaires, à quelques années d’intervalle, une graphie rendant
explicite la prononciation de trompeter avec [e] est ajoutée. Mais l’accord entre PL et
337
PR n’est que partiel : dans le PL1998, la variante trompetter est localisée
géographiquement, tandis que dans le PR2007 les lexicographes la prennent à leur
propre compte, à l’aide de la formule « On écrirait mieux », d’ordinaire réservée dans
les PR1994 et postérieurs à quelques graphies issues des Rectifications. Les deux
traitements différents aboutissent pourtant à une certaine harmonie entre les deux
dictionnaires.
L’autre régionalisme en pleine formation graphique, cheni, connaît dans les deux
dictionnaires des fortunes diverses :
C1773 ■ chenil [sens 4 : « Suisse. Désordre ; objets sans valeur »] PR2006
cheni PR2007
C789 + C467 + C380 ■ chenil PL1997
cheni ou chenit PL1998-1999
cheni,
chenil ou chenit PL2000
cheni, chenil, chenis ou chenit PL2001
Dans le PR2007, l’ancien article chenil qui regroupe quatre sens dont un
helvétisme est scindé en deux articles, de sorte que l’helvétisme est mis à l’écart des
trois autres définitions dans un article qui lui est consacré. Dans le même temps, deux
nouveaux sens sont ajoutés : « Poussière, balayures, saleté » et « Ordures ménagères » ;
la graphie de l’entrée (anciennement chenil) devient cheni. Enfin, l’étymologie, un peu
modifiée, se démarque de celle de chenil. Comparons en effet « CHENIL. latin populaire
°canile, de canis "chien" » et « CHENI. probablt du radical chen-, du latin canis
"chien" ». Le l final étymologique, qui semble tout à fait justifié dans chenil, ne l’est
plus pour cheni : il y est donc supprimé. Une distinction graphique – une « doujaterie »,
pourrait-on dire en référence aux propositions de l’académicien Doujat (cf. 4.1.1.) – est
introduite dans le PR pour ces deux homophones d’origine proche mais de sens
différents. Du point de vue graphique, on observe une simplification, dans le sens où le
-l final, non prononcé et non étymologique, disparaît de la graphie cheni.
Quant aux changements successifs multiples de l’article chenil dans les PL, ils se
démarquent par une tendance nette à la complication. En effet, de nouvelles graphies
sont ajoutées de millésime en millésime, l’une d’elles (chenil) étant particulièrement
instable. Dans le PL2001, l’article comporte quatre graphies ; et même si la plus simple
(cheni) se trouve alors en première position, il est indéniable que l’information
orthographique donnée pour ce mot s’est alourdie et par là compliquée.
338
4.9.3. Termes techniques
4.9.3.1. Termes techniques traditionnels
La connexion entre mots régionaux et termes techniques se fait naturellement par
l’examen des termes des domaines botanique et zoologique, en particulier les noms de
plantes et d’animaux. En effet, la plupart des mots polygraphes qui désignent des
espèces vivantes sont issus de dénominations populaires, dont l’emploi est souvent
limité à des zones géographiques décrites dans les atlas de linguistique, plutôt que de
l’imagination des premiers classificateurs du vivant. D’ailleurs, nous avons rencontré
ci-dessus l’helvétisme vengeron, qui désigne un poisson ; seul le marqueur « Suisse »
arboré par cet article nous a conduit à le traiter dans la section précédente.
Une première série de changements orthographiques concerne exclusivement les
mots de ce type :
C382 ■ draine ou drenne PL2000
draine PL2001
C552 ■ marsault ou marseau PL1999
marsault PL2000
C572 ■ orcanette ou orcanète PL1999
orcanette PL2000
C576 ■ pagel, pageot ou pagelle PL1999
pagel ou pageot PL2000
C628 ■ seringa ou seringat PL1999
seringa PL2000
C635 ■ sittelle ou sittèle PL1999
sittelle PL2000
C718 ■ anonacée PL1997
annonacée ou anonacée PL1998
C719 ■ anone PL1997
2. annone ou anone PL1998 124
C74 ■ effarvatte PL2004
effarvate ou effarvatte PL2005
C1038 ■ pirole PL1997
pirole ou pyrole PL1998
Les six premiers de ces 10 changements consistent en la suppression d’une
variante graphique ; les quatre suivants au contraire en l’ajout d’une graphie. La
tendance est donc partiellement à l’établissement d’une graphie unique, même s’il est
difficile, à partir de si peu d’indices, de déceler un critère qui présiderait au choix de la
graphie conservée.
Ensuite, les graphies des mots des domaines techniques de l’artisanat (désignant
notamment des outils), de la construction, de la marine et de la couture sont
particulièrement instables. Tout comme les mots régionaux, ces mots ont la particularité
de n’être – ou de n’avoir été – employés que par des groupes relativement restreints et
bien définis socialement. Dans la pratique de ces métiers manuels, le besoin de donner
une forme écrite à des termes fréquents ne s’est pas fait sentir, si bien que de nombreux
124
La double consonne de la graphie annone est mystérieuse. Non étymologique (l’étymon est l’espagnol
anona), sans antécédents lexicographiques connus, elle a été introduite dans le PL1968.
339
cas de polygraphie subsistent dans les dictionnaires contemporains. Certains font l’objet
de changements ; une série de suppressions de graphies se dessine nettement :
C274 ■ auloffée ou aulofée PL2002
auloffée PL2003
C740 ■ basting ou bastaing PL1997
bastaing PL1998
C758 ■ broutart ou broutard PL1997
broutard PL1998
C459 ■ carneau ou carnau PL1999
carneau PL2000
C495 ■ étamperche ou étemperche PL1999
étamperche PL2000
C383 ■ faubert ou fauber PL2000
faubert PL2001
C885 ■ granite ou granit PL1997
granite PL1998
C534 ■ lacerie ou lasserie PL1999
lacerie PL2000
C535 ■ laisser-courre ou laissé-courre PL1999
laisser-courre PL2000
C348 ■ linçoir ou linsoir PL2001
linçoir PL2002
C548 ■ maistrance ou mestrance PL1999
maistrance PL2000
C579 ■ pantenne ou pantène PL1999
pantenne PL2000
C603 ■ rappointis ou rapointis PL1999
rappointis PL2000
C607 ■ recingle, resingle ou résingle PL1999
recingle PL2000
C619 ■ roulotté, e ou rouleauté, e PL1999
roulotté, e PL2000
C1099 ■ sapropèle ou sapropel PL1997
sapropèle PL1998
C659 ■ trappillon ou trapillon PL1999
trappillon PL2000
C253 ■ trescheur ou trécheur PL2004
trescheur PL2005
C366 ■ vérine ou verrine PL2001
vérine PL2002
Ces 19 changements qui concernent des termes techniques consistent en la
suppression de l’une des graphies d’une double entrée. Dans quelques-uns d’entre eux,
un élément semble motiver le maintien d’une graphie plutôt que de l’autre : l’analogie,
notamment suffixale. En effet, dans les graphies broutard, carneau ou faubert, on croît
reconnaître des fins de mots habituelles en français, des moules graphiques. Pour
donner une forme écrite au mot broutard, construit sur le verbe brouter, on opte pour
une finale en -ard, même si celle-ci n’est pas spécialement motivée ; on fait ici le
rapprochement avec le cas bien connu de homard, au -d final non étymologique. De
façon proche, l’élimination des graphies granit et sapropel profite aux graphies avec -e
muet final – bien que cette finale de mot ne soit pas la seule en usage (cf. aconit,
archipel, scalpel, etc.).
L’analogie devient réfection lorsque la graphie maintenue dans l’article est la plus
proche de l’étymon. Il en va ainsi pour étamperche, dont le graphème am semble
descendre d’une finale de participe présent ; pour lacerie, issu de la base verbale lacer ;
pour maistrance, construit sur maître ; pour roulotté, dérivé de rouler, forme à propos
de laquelle le TLF note que la graphie rouleauté est probablement due à l’influence de
340
rouleau ; ou encore pour trappillon, formé sur trappe ; enfin pour vérine, tirée de vérin
et non de verre. Mais cette explication générale présente l’inconvénient de ne pas tout
expliquer.
C703 ■ acon ou accon PL1997
accon ou acon PL1998
C700 ■ accon ► acon PL1997
acon ► accon PL1998
C704 ■ aconage ou acconage PL1997
acconage ou aconage PL1998
C701 ■ acconage ► aconage PL1997
aconage ► acconage PL1998
C705 ■ aconier ou acconier PL1997
acconier ou aconier PL1998
C702 ■ acconier ► aconier PL1997
aconier ► acconier PL1998
À côté des suppressions de graphies, on observe quelques inversions de l’ordre
des graphies, ici aux articles acon, aconage, aconier et à leurs articles-renvois associés.
Les six changements ont eu lieu au même moment.
C1066 + C204 ■ 2. rafle PL1997
2. rafle ou raffle PL1998-2004
2. rafle
PL2005
C750 ■ bliaud PL1997
bliaud ou bliaut PL1998
Ensuite, un aller-retour entre deux possibilités, constaté à l’article rafle (terme de
botanique), introduit de nouveaux changements qui prennent à contrepied la tendance à
la suppression exposée jusqu’à présent. De même, on observe un cas d’ajout de graphie
dans le PL1998, sous bliaud.
L’épuration, telle est la tendance qui se dégage de l’examen des changements
orthographiques de termes techniques. Dans plus de deux tiers des cas, on assiste au
traitement d’une polygraphie, qui aboutit à une graphie unique. Il semble donc que la
polygraphie de termes techniques peu courants gênait les auteurs des PL, peut-être à
cause de la place occupée par ces nombreuses graphies désuètes. D’ailleurs, 18 des 21
suppressions de graphies présentées ci-dessus – 24 au total si l’on ajoute les termes
botaniques et zoologiques – ont lieu dans les PL 2000 à 2003, millésimes mis à jour (et
non refondus) dans lesquels les informations nouvelles sont souvent ajoutées à
l’emplacement des informations supprimées. Fort de cette constatation, nous avons
recherché, sur les pages concernées, quelles raisons motivaient ces suppressions de
graphies. Parmi les 24 articles touchés, 12 perdent une ligne en même temps qu’ils
perdent une graphie. Pour autant, il ne nous est en aucun cas apparu que cette ligne
libérée de-ci de-là profitait à l’ajout d’une information sur la même page. De plus, ces
changements ne semblent pas être des conséquences annexes de retouches voisines qui
seraient plus importantes. Ces suppressions de graphies sont donc bien volontaires, elles
correspondent aux éléments dispersés d’une politique orthographique menée auprès des
341
termes techniques dans plusieurs millésimes successifs. La conséquence de ce choix,
qu’elle soit profitable ou non, est tout de même la libération de 26 lignes au total
(lorsque l’on tient compte des 14 articles-renvois supprimés qui coïncident avec les
suppressions de graphies), quantité non négligeable.
4.9.3.2. Termes techniques néologiques
D’autres groupes de termes techniques présentent une évolution orthographique
d’une nature différente. Alors que les termes étudiés ci-dessus figurent dans les
dictionnaires depuis longtemps – parfois plusieurs siècles –, quelques groupes de mots
se démarquent par leur modernité. Apparus aux
e
XX
et
XXI
e
siècles pour désigner des
réalités nouvelles issues des progrès techniques et scientifiques, ces mots sont pour
certains encore en formation sur le plan graphique. Certains d’entre eux ont été créés au
sein de Commissions de terminologie officielles ; ils connaissent dès lors des destins
divers dans les dictionnaires.
4.9.3.2.1. Mots de l’informatique
Un premier groupe de changements orthographiques peut être dégagé, qui
concerne les termes du domaine de l’informatique :
Ada PL2005
C22 ■ ada PL2004
C25 ■ algol PL2004
Algol PL2005
C35 + C2064 ■ BASIC PL2004
BASIC 125 PL2005-2007
C57 ■ cobol PL2004
Cobol PL2005
C85 ■ fortran PL2004
Fortran PL2005
C123 ■ lisp PL2004
Lisp PL2005
C140 ■ 3. pascal PL2004
3. Pascal PL2005
C193 ■ prolog PL2004
Prolog PL2005
Basic PL2008
Tout d’abord, on observe que huit noms de langages informatiques obtiennent une
majuscule simultanément. Les autres langages de programmation que contient le PL, C,
Java et JavaScript, possédaient déjà une majuscule initiale dans les millésimes
antérieurs à 2005. On peut donc penser que ces huit changements sont effectués dans le
but d’uniformiser le traitement orthographique de tous les noms de langages
informatiques. L’un de ces termes, Basic, connaît un deuxième changement en 2008 : à
125
Nous reproduisons ici ces petites capitales uniquement parce qu’elles s’opposent aux lettres
minuscules employées en 2008. Rappelons que toutes les entrées du PL sont composées en petites
capitales.
342
titre exceptionnel, des minuscules sont préférées aux petites capitales dans l’entrée. Les
lexicographes font une entorse à l’uniformisation obtenue en 2005.
ASIC (Les asics) PR2007
C1230 ■ ASIC (Les ASIC) PR2006
C1184 ■ Wap (Le WAP, le Wap) PR2002
Wap (Le WAP, le Wap) PR2003
C953 ■ MFLOPS PL1997
Mflops PL1998
Trois autres changements ressemblent à celui constaté à l’article Basic, dans le
sens où il est encore question de petites capitales. À l’article ASIC du PR, le syntagme
qui présente la forme de pluriel du mot passe curieusement en minuscules, tandis que
l’entrée, anciennement en petites capitales, obtient des lettres majuscules dans le
millésime 2007. Le changement de composition de l’entrée a déjà été commenté (cf.
4.4.2.), mais pas celui de l’exemple. Il semblerait que les minuscules aient ici été
utilisées pour marquer le statut d’acronyme du mot, ce que confirmerait l’ajout d’un -s
final au pluriel. Toutefois, cette explication est contrariée par la contradiction entre ces
minuscules de l’exemple et les majuscules de l’entrée.
Dans le PR2003, c’est l’exemple de l’article Wap, chargé de présenter les deux
graphies du mot (la typographie de l’entrée rendant la distinction impossible), qui
accueille le changement orthographique. En effet, les deux formes données dans le
PR2002 nous semblent identiques : que les deux dernières lettres du mot soient
composées en petites capitales ou en minuscules ne change rien, puisque ces deux
tailles de casse se confondent dans l’écriture manuscrite. L’agrandissement de WAP en
WAP rend les deux graphies de l’exemple complémentaires.
À l’article Mflops du PL1998 comme précédemment à l’article Basic, la
majuscule initiale est conservée tandis que le reste du mot, d’abord composé en petites
capitales, passe en minuscules.
Internet
C1589 + C346 ■ Internet [dans la partie « noms propres »] PL1999
(Internet, ou internet) PL2000-2001
Internet (Rem. S’écrit aussi sans
majuscule) PL2002
C2012 ■ 3. net (le Net) PR2007
3. Net (le Net) PR2008
C671 ■ web PL1999
Web PL2000
Trois des appellations du célèbre réseau télématique connaissent également un
changement orthographique au niveau de leur majuscule initiale. Tandis que les formes
abrégées Web dans le PL et Net dans le PR sont habillées d’une majuscule, la forme non
abrégée Internet, lorsqu’elle est ajoutée dans la partie « langue française » du PL1999,
343
obtient une variante sans majuscule initiale, d’abord donnée en toutes lettres puis
évoquée à l’aide d’une remarque.
C4 ■ copier-coller n.m.inv. PL2005
copier-coller n.m.inv. ou copié-collé n.m.
(pl. copiés-collés) PL2006
C5 ■ couper-coller n.m.inv. PL2005
couper-coller n.m.inv. ou coupé-collé
n.m. (pl. coupés-collés) PL2006
C371 + C2116 ■ arrobas ou arobas (On dit aussi ar[r]obase) PL2000
arobase
PL2001-2006
arobase ou arrobe (On trouve aussi arobas) PL2007
Dans le PL2006, un changement est apporté à deux articles similaires : les
graphies copié-collé et coupé-collé sont ajoutées aux articles correspondants, d’ailleurs
entrés depuis peu dans le PL, en 2003 et 2000 respectivement. Ces nouvelles graphies
présentent l’avantage d’avoir une forme de pluriel distincte de celle du singulier, mais
elles compromettent un éventuel changement de catégorie grammaticale à venir.
Copier-coller et couper-coller étant parfois employés en tant que verbes, on imagine
mal que les nouvelles graphies issues de l’assemblage de formes participiales figurent
dans l’article tel qu’il pourrait être mis à jour.
L’article arobase des PL est le siège de deux changements consécutifs, qui
concernent deux variantes différentes du mot : la première, [aobaz], avec -e muet
final, la seconde, [aobas], sans ce -e muet. Des deux graphies présentées pour chacune
des variantes dans le PL2000 (avec un ou deux r), il n’en subsiste plus qu’une en 2007,
celle avec un r simple. Les changements orthographiques consistent donc tous deux en
la suppression de la graphie à double consonne, mais se démarquent l’un de l’autre par
le moyen d’y parvenir. En effet, les deux graphies arobase et arrobase sont imbriquées
dans le PL2000, qui donne ar(r)obase ; la courte parenthèse et son contenu
disparaissent simplement en 2001. Ceci se produit tandis que disparaissent les deux
graphies de l’entrée, arrobas et arobas ; l’une d’elles réapparaît en 2007 : nous relevons
le changement (suppression de arrobas) opéré entre les deux millésimes éloignés 2000
et 2007. Ajoutons que l’origine obscure de ce terme ne permet pas d’éclairer la situation
de privilège dont bénéficient les graphies avec simple consonne ; il est probable que les
lexicographes aient recouru au critère de la fréquence pour appuyer leurs choix.
Une remarque s’impose au sujet de la notation ar(r)obase. Nous avons déjà
rencontré des graphèmes placés entre parenthèses (carte(-)réponse, gelée de
groseille(s)). Dans tous ces cas, la fonte de deux graphies en une seule est
344
problématique. Le problème a été présenté par C. Champy, qui a opéré des choix
orthographiques pour le TLF :
[…] j’ai souhaité qu’on soit économe en parenthèses à l’intérieur de la vedette. Car
ces parenthèses peuvent […]
- être ambiguës
Ex. anti(-)personnaliste ne veut pas dire avec ou sans trait d’union mais avec un trait
d’union ou soudé. Il vaudrait mieux : antipersonnaliste, anti-personnaliste. Alors que
dans auto(-)intoxication on veut dire avec un trait d’union ou blanc.
- occulter la hiérarchie des variantes graphiques
Ex. can(n)etille (fil de métal servant à la broderie).
En majorité avec un n. Il vaudrait donc mieux : canetille, cannetille. À l’inverse pour
cochon(n)aille c’est la graphie avec 2 n qui est majoritaire. Il vaudrait donc mieux :
cohonnaille, cochonaille. 126
On pourrait croire que ce témoignage présentant les contrecoups de l’emploi des
parenthèses a contribué à la suppression de la forme ambiguë ar(r)obase dans le
PL2001. Toutefois, la survivance d’autres graphies doubles fondues en une seule,
comme opéra(-)bouffe, laisse à penser le contraire – le lecteur le constatera dans divers
chapitres.
C781 + C683 ■ CD-ROM PL1997
CD-ROM ou CD-Rom (Rem. L’Académie
écrit cédérom) PL1998
CD-ROM ou CD-Rom (déf. Cédérom) / cédérom (On
écrit aussi CD-ROM ou CD-Rom) PL1999
C1427 ■ CD-ROM n.m.inv. (Au Canada DOC) PR1997
CD-ROM n.m.inv.
var. cédérom (Des cédéroms) (abrév. doc. Des docs) PR1998
Les PL et PR contiennent tous deux un article CD-ROM dès 1997. Le contenu de
celui-ci va être influencé par un communiqué de l’Académie française, daté du 31 mai
1996 :
L’Académie française constate que le sigle américain CD-ROM s’est installé dans
l’usage de manière définitive pour désigner un objet d’emploi de plus en plus courant.
Mais ce sigle, devenu terme en soi, comme Radar ou Laser, est jusqu’à présent
transcrit d’une façon qui heurte notre graphie. L’Académie a donc décidé de le
franciser en l’alignant sur la prononciation 127
Dans le PL1998 et le PR1998, la réaction des lexicographes est immédiate : ceux-ci
ajoutent la graphie cédérom promue par l’Académie française. Dans le PR, celle-ci est
placée en variante après l’entrée ; dans le PL, elle figure dans une parenthèse où son
origine est rendue explicite. De plus, on observe dans le PL1998 l’ajout de la graphie
CD-Rom, que sa typographie rend mi-sigle mi-acronyme. L’avancée se confirme dans le
PL1999 puisque la définition du terme est déplacée de l’article CD-ROM vers l’article
cédérom, dans la colonne voisine. Quant à l’ancien article CD-ROM, il devient un
126
127
C. Champy, 1995, p. 55.
Académie française, s.d.
345
renvoi maquillé vers son homologue plus récent, dans le sens où sa définition
minimaliste, « Cédérom », n’apporte aucune information au lecteur.
Dans le PR1998, la nouvelle graphie est aussitôt dotée d’une forme de pluriel.
Quant à l’acronyme DOC, tiré de la variante francisée « disque optique compact », il est
mis en lettres minuscules et également doté d’un pluriel.
Le 22 septembre 2000, la graphie cédérom, entérinée par les membres d’une
Commission de terminologie et de néologie chargée du vocabulaire des techniques de
l’information et de la communication, est confortée par sa publication au Journal
officiel.
C1383 ■ icone n.m. PR2001
icone n.m. (Recomm. offic. une icône) PR2002
Une partie du double changement graphique de icone, celle qui concernait le
genre du nom, a déjà été commentée ci-dessus (cf. 4.7.1.). L’autre changement que
pratiquent les auteurs du PR consiste à signaler la graphie francisée que recommande
une Commission de terminologie. Il est curieux que les lexicographes persistent à
proposer une graphie (icone) à mi-chemin entre son étymon anglais et la proposition des
terminologues, qui n’ont pourtant fait qu’entériner l’usage le plus courant.
C1379 ■ e-mail (Recomm. offic. (à l’écrit) mél (pour messagerie électronique))
PR2001
e-mail (« Le symbole : Mél., pour "messagerie électronique" peut
figurer devant l’adresse électronique sur un document » (Journal officiel))
PR2002
C553 + C295 + C1628 ■ mél. PL1999
Mél. PL2006
mél PL2000-2002
Mél PL2003-2004
Un autre terme, imaginé par la même Commission de terminologie, a été publié
au Journal officiel le 20 juin 2003 : il s’agit du symbole Mél., avec majuscule et point
final. Dans les PR, il figure à l’intérieur de l’article e-mail ; d’abord présenté par les
lexicographes sous une graphie proche de la forme recommandée (mais pas identique),
la remarque qui l’héberge est remplacée en 2002 par un extrait fidèle de la publication
du terme au Journal officiel. Malheureusement, lorsque dans le millésime suivant un
renvoi est créé pour amener les lecteurs à cette remarque, la forme donnée en entrée du
renvoi (« mél ► e-mail ») n’est plus conforme à la graphie. Reste donc une asymétrie
entre ce renvoi et le contenu de l’article e-mail.
Dans les PL, le même terme connaît un parcours des plus chaotique. Entré dans le
PL1999 sous la graphie mél., le mot ne conservera jamais sa graphie plus de trois
millésimes d’affilée. En effet, après avoir perdu son point final en 2000, le terme obtient
346
une majuscule en 2003, avant de sortir du PL2005. Lorsqu’il retrouve sa place dans
l’ouvrage en 2006, c’est finalement sous sa graphie officielle (Mél.).
4.9.3.2.2. Autres termes techniques
C853 + C493 + C77 ■ énième (On écrit aussi Nième) PL1997
énième (En
mathématiques, on écrit plutôt nième ou n-ième) PL1998-1999
énième PL20002004
énième (On écrit aussi nième ou n-ième) PL2005
C972 + C131 + C9 ■ Nième PL1997
Nième, n-ième ou nième PL1998-2004
ième
ième
N
ou n-ième PL2005
n
ou n-ième PL2006
ième
C691 + C1641 ■ n(-)ième ► N
PL1998
n-ième ou nième ► Nième PL19992004
n-ième ► nième PL2005
Les tribulations orthographiques du numéral énième dans les PL sont un véritable
casse-tête. Premièrement, le terme est exagérément polygraphe : ses graphies sont
énième, Nième, nième, n-ième et nième. Deuxièmement, il figure en trois endroits du PL : à
la lettre e, au début de la lettre n (si l’on considère que ième n’est pas pris en compte dans
l’ordre alphabétique), et en entrée d’un renvoi au milieu de la lettre n (entre niellure et
nier). Troisièmement, deux des trois articles consacrés à ce mot ont connu deux
changements orthographiques successifs dans les PL. Ces paramètres ne favorisent pas
la compréhension du mouvement orthographique qui a animé ce terme entre 1997 et
2008.
Tout d’abord, on observe un changement au niveau de la lettre initiale de la
graphie Nième. En remplaçant dans les trois articles la majuscule par une minuscule, les
lexicographes envoient un signal clair (si l’on considère la période dans son ensemble –
car les dates des trois changements, 1998, 2005 et 2006, sont loin de coïncider) : ils
préconisent la graphie nième. Ensuite, la graphie nième (d’abord cachée dans la notation
n(-)ième de l’article-renvoi en 1997, puis développée en 1998), est également évincée
des deux articles où elle figure, au profit de n-ième. Les deux suppressions sont
réalisées la même année, en 2005. Enfin, les graphies avec n initial reçoivent en 1998
une remarque à l’intérieur de l’article énième : elles seraient conseillées pour les
notations mathématiques, dans lesquelles on évite d’employer énième. Mais cette
remarque est supprimée dès 2000, laissant sa place à une formule d’ordre plus général,
« on écrit aussi ».
C134 ■ prétentionneur PL1997
prétensionneur PL1998
Ce terme de l’industrie automobile change de graphie dans le PL1998. En
adoptant la graphie prétensionneur, il se rapproche de son étymon tension.
347
C1039 ■ placage PL1997
plaquage PL1998
C1040 ■ plaquage [sens 2 : « Placage »] PL1997
« Plaquage »] PL1998
placage [sens 3 :
Le terme exprimant l’action de plaquer un adversaire au rugby 128 connaît deux
graphies, que N. Catach avait dégagées en comparant le PL1969 à la première édition
du PR : « plaquer | placage (P.L.I.) | ou plaquage (P.R., rugby) » 129 . Dans les PL
d’aujourd’hui, on retrouve les deux graphies ; cependant, elles ne sont pas regroupées
dans un seul article sous la forme d’une double entrée, mais séparées dans les articles
placage et plaquage, et mises en relation par un système de renvois. Ce qui évolue dans
le PL1998, c’est le statut relatif des deux graphies. En 1997, c’est l’article placage qui
porte la définition, et qui est donc la graphie principale ; en 1998, la situation s’inverse
au profit de plaquage. À la fin de la définition dans les deux millésimes, on observe un
renvoi vers l’autre forme ; ce renvoi est symbolisé par une flèche en 1997, tandis qu’il
est transformé en synonymie en 1998 – mais il semble évident que les deux graphies
d’un même mot sont synonymes.
4.9.4. Mots familiers
Une part importante de la nomenclature des PL et PR est occupée par des mots
familiers, dont l’emploi est principalement oral. La particularité de ces mots est qu’ils
sont entrés assez récemment dans les répertoires lexicographiques, alors qu’ils étaient
attestés depuis fort longtemps. Cependant, cette intégration rapide n’est pas sans
complications graphiques :
Le mérite du Robert et du PLI est d’avoir permis à beaucoup de ces mots, que l’on
entend tous les jours, d’avoir enfin une existence lexicale. Mais comment les écrire,
lorsqu’on est le premier à leur accorder un article ? 130
La forme graphique des mots familiers n’étant généralement pas fixée, on observe
encore de nombreuses hésitations dans les dictionnaires, où les graphies attestées
alternent avec des graphies phonétiques ou rapprochées d’autres mots par analogie.
4.9.4.1. PR
Quelques changements concernant tout d’abord des formes abrégées familières
ont été relevés dans les PR.
128
Au même titre que les termes des domaines de l’informatique, des techniques, de la télévision ou des
transports, les mots du sport sont des termes techniques.
129
N. Catach (dir.), 1980, p. 152.
130
N. Catach (dir.), 1971, p. 88.
348
C1421 + C1778 ■ accord (d’accord. pop. d’acc) PR1998
accord (d’accord.
pop. d’ac(c)) PR1999-2006
accord (d’accord. pop. d’ac) PR2007
C1965 ■ communication (abrév. fam. com(m)) PR2007
communication
(abrév. fam. com) PR2008
C1818 ■ compilation (abrév. fam. compil) PR2000
compilation (abrév. fam.
compil(e)) PR2001
C1294 ■ 1. polar PR2006
1. polar (On écrit aussi polard, arde) PR2007
Ces changements, qui concernent tous des abréviations, ne convergent pas vers
une forme d’accord lexicographique. En effet, le second consiste en la suppression
d’une variante (comm), tandis que les deux suivants procèdent d’un ajout de variante
(compile et polard) – pendant que le premier fait état d’un ajout (d’ac en 1999) suivi
d’une suppression (d’acc en 2007). Remarquons tout de même que dans les cas de
compil et polar (mot formé par abréviation de polarisé, et qui désigne une « personne
complètement absorbée par ses études »), la variante ajoutée (compile, polard) est
obtenue par attraction de deux terrains balisés du système graphique du français, à
savoir l’emploi du -e muet final et l’emploi du -d final dans le suffixe [-a], pont vers la
forme féminine -arde.
C1876 + C2146 ■ nœud (Elle est un peu nœud-nœud) PR2002
(Elle est un peu nœud-nœud) PR2003-2006
neuneu PR2007
neuneu / nœud
Enfin, dans le PR2003, on assiste à l’entrée de l’article neuneu, qui vient
redoubler le composé familier que proposait déjà en 2002 l’article nœud. Mis à part la
soudure, on observe que le graphème complexe et rare œud 131 notant le son [ø] est
changé en un graphème bien plus simple, eu. Par là, le terme neuneu perd son attache
familiale (si tant est que neuneu provient bien d’une réduplication de nœud) au profit
d’une expressivité renforcée. En 2007, la graphie nœud-nœud disparaît.
4.9.4.2. PL
Dans les PL, les changements orthographiques concernant des mots familiers sont
relativement nombreux. La tendance générale est à la réduction de polygraphies – même
si l’on observe quelques ajouts de graphies. Les choix des lexicographes (choix de la
graphie à supprimer) ne sont pas toujours pertinents. Les premiers changements que
nous observerons se caractérisent par la localisation en fin de mot de la variation
graphique.
C28 ■ amerloque, amerlo ou amerlot PL2004
131
amerloque ou amerlo PL2005
Nous considérons que le -d final fait partie de ce graphème (bien qu’il soit aussi une lettre
étymologique) car il semble que ce soit lui qui provoque la fermeture de la voyelle.
349
C559 ■ miro ou miraud, e PL1999
miro PL2000
C203 ■ rafiot ou rafiau PL2004
rafiot PL2005
Dans ces trois mots à finale vocalique, le maintien d’une consonne finale muette
non étymologique est en question. Alors que les graphies à consonne finale amerlot et
miraud sont supprimées, la graphie rafiot est maintenue.
C49 ■ castard PL2004
castard ou castar PL2005
C499 ■ flambard ou flambart PL1999
flambard PL2000
C591 ■ plouc ou plouk PL1999
plouc PL2000
C200 ■ rab ou rabe PL2004
rab PL2005
C616 ■ rif, riffe ou riffle PL1999
rif PL2000
C247 ■ tif ou tiffe PL2004
tif PL2005
Toujours en fin de mot, l’analogie avec le suffixe -ard semble avoir joué un rôle
dans le maintien de la graphie flambard seule, mais non dans l’ajout de castar. À
l’article plouc, la curieuse graphie avec -k final est supprimée. Enfin, dans les
polygraphies de rab, rif et tif, les graphies avec -e muet final (et éventuellement avec
redoublement de la consonne) disparaissent uniformément.
C479 ■ crapahuter ou crapaüter PL1999
crapahuter PL2000
C900 ■ hosto, hosteau ou osto PL1997
hosto PL1998
C573 ■ pacson, paqson ou paxon PL1999
pacson PL2000
C584 ■ péquenot, pecnot ou péquenaud, e PL1999
péquenot ou péquenaud, e
PL2000
C592 ■ poireauter ou poiroter PL1999
poireauter PL2000
D’autres changements consistent en la suppression de graphies peu conformes au
système graphique du français. Les rencontres improbables de a et u dans crapaüter
(formé par suffixation d’une prononciation plaisante de crapaud), ainsi que de q et s
dans paqson, sont sanctionnées par la disparition de ces graphies. L’éloignement de
poiroter d’avec son étymon poireau a peut-être entraîné sa suppression.
resto ou restau PL1998
C1081 ■ resto PL1997
C612 ■ restaurant (Abrév. (fam.) : resto) PL1999
restau ou resto) PL2000
restaurant (Abrév. (fam.) :
Le même mouvement étymologique anime le changement de l’article resto, qui
accueille en 1998 la graphie restau. Comme une conséquence de ce changement,
l’article consacré à la forme non abrégée du mot est complété par cette même graphie
deux ans plus tard. Cependant, l’ordre des deux graphies ne concorde pas dans les
articles resto et restaurant des PL 2000 et postérieurs, preuve que la primauté que l’on
350
accorde traditionnellement à la première des graphies données (cf. 3.2.3.4.) est un peu
surestimée.
C749 ■ 2. bitte ou bite PL1997
bite ou bitte PL1998
C748 ■ bite ► bitte PL1997
2. bitte ► bite PL1998
C955 ■ mirliflor ou mirliflore PL1997
mirliflore ou mirliflor PL1998
C1116 ■ sinoque ou sinoc (On écrit aussi cinoque) PL1997
sinoque, sinoc ou
cinoque PL1998
Trois cas de polygraphie évoluent différemment des précédents. En effet, aux
articles bitte, mirliflor et sinoque, l’ordre ou le statut des graphies est simplement
modifié, sans qu’aucune disparaisse.
C1471 ■ 1. bande (bande dessinée (BD)) PL2004
1. bande (bande dessinée.
Abrév. (fam.) : BD ou bédé) PL2005
C881 ■ gnole, gniole ou gnaule PL1997
gnôle, gniole ou gnaule PL1998
C880 ■ gnaule ► gnole PL1997
gnaule ► gnôle PL1998
D’autres changements graphiques de mots familiers sont difficiles à rattacher aux
autres. La graphie bédé, un peu plus opaque que BD, est ajoutée à l’article bande. Cette
nouvelle graphie coïncide avec l’observation de N. Cholewka (cf. 4.6.1.) sur la graphie
des sigles dans les bandes dessinées. Gnôle, graphie qui semble plus expressive avec
accent circonflexe, remplace gnole dans l’article principal et son renvoi associé.
C1724 ■ 2. soûl (en avoir tout son soûl) PL1997
soûl, e ou saoul, e (en avoir
tout son soûl) PL1998
C1125 ■ soûler ou saouler (se soûler) PL1997
soûler ou saouler (se soûler ou
se saouler) PL1998
La polygraphie de soûl et de soûler (dont un emploi au moins est marqué « fam. »
dans les PL), présentée de façon incohérente dans le PL1997, est revue en 1998. En
effet, des deux articles soûl de 1997, seul le premier possédait une double entrée, le
second (consacré à l’emploi nominal de soûl dans « en avoir tout son soûl ») ne
connaissant qu’une seule graphie. La fusion des deux articles en 1998 place la séquence
figée « en avoir tout son soûl » dans un article à double entrée. De plus, dans un
mouvement à peu près inverse, la polygraphie du verbe soûler s’installe en tête du sousarticle attribué à son emploi pronominal.
calter,
C1483 + C456 ■ calter ou caleter (se calter ou se caleter) PL1997
caleter ou se caleter PL1998-1999
calter ou calter (se) (Rem. On écrit aussi
caleter et se caleter) PL2000
C1509 ■ clamser ou clamecer (Rem. Clamecer est inusité aux présents de
l’indicatif et du subjonctif aux trois premières personnes du singulier et à la
troisième personne du pluriel, et à l’impératif présent à la deuxième personne du
singulier) PL1997
clamser ou clamecer PL1998
351
C824 ■ débecter, débecqueter ou débéqueter (Rem. Pour l’orthographe,
débecqueter et débéqueter se conforment au modèle 27 de conjugaison mais leur
prononciation s’aligne sur celle de débecter) PL1997
débecter ou débecqueter
PL1998
C562 ■ moufter ou moufeter PL1999
moufter PL2000
Enfin, les quatre changements orthographiques survenus dans des articles assignés
à des verbes défectifs familiers polygraphes sont bien disparates. Tandis que la graphie
moufeter, problématique car difficile à conjuguer, disparaît, facilitant ainsi l’emploi de
la graphie restante (contrairement à l’effet produit par la disparition de la graphie
débéqueter seule deux ans plus tôt), les importantes remarques du PL1997 sur clamser
et débecter sont supprimées. La remarque de clamser venait pourtant à l’encontre de la
tentation de conjuguer ce qui n’est pas conjugable ; celle de débecter permettait de
conserver la prononciation du verbe tout en en fixant la graphie. Le tableau ne serait pas
complet sans la mention du ballet des deux graphies calter et caleter, leurs emplois
intransitif et pronominal naviguant en désordre de l’entrée vers l’intérieur de l’article et
inversement.
4.10. Coquilles
Nous avons déjà détaillé (en 4.4.1.1.) comment une coquille typographique,
impliquant des conséquences sur certaines majuscules initiales, avait touché 57 articles
du PR2007 simultanément ; et comment la correction de cette coquille générale n’avait
pas pu empêcher la graphie erronée bétise de Cambrai de se glisser dans le texte.
D’autres coquilles plus localisées figurent dans les ouvrages étudiés. Voici celles que
nous avons identifiées comme telles.
C491 ■ échecs n.m.pl. (adj.inv.) PL1999
échecs n.m.pl. (échec adj.inv.)
PL2000
Les auteurs du PL proposent un article échecs, où l’entrée est au pluriel, contenant
un sens introduit par la mention « Au sing. ». Ils auraient tout aussi bien pu faire le
choix inverse : une entrée échec, et un sens « Au pluriel ». La configuration choisie
n’est pas favorable à la clarté de la graphie du sous-article adjectival de ce mot. En effet,
dans le PL1999, sans mention que cet adjectif possède une forme de singulier, la reprise
du pluriel de l’entrée est implicite ; ce que contredit l’exemple donné puisqu’il est au
singulier : « Être échec ». L’indication ajoutée en 2000, qui atteste que l’adjectif connaît
bien un emploi au singulier, clarifie la situation.
C513 ■ half court (pl. half-courts) PL1999
352
half court (pl. half courts) PL2000
Dans le PL2000, un trait d’union superflu qui s’était introduit dans l’indication de
pluriel de half court est supprimé.
C1420 ■ peritexte PR2001
péritexte PR2002
Le mot péritexte entre dans le PR2001 sous une graphie erronée. L’entrée est
aussitôt – c’est-à-dire en 2002 – corrigée par l’ajout d’un accent aigu. Ce type de
changement consistant en la correction d’une erreur, qui survient dans un article un an
seulement après son entrée, n’est pas rare dans les PR (cf. 6.2.3.4.). Il témoigne
probablement de la précipitation avec laquelle le travail lexicographique est parfois
effectué, tout autant que du facteur humain de ce travail.
C2079 + C1399 ■ iconothèque PR1998
iconothèque PR2001
iconotèque PR1999-2000
L’article iconothèque des PR 1999 et 2000 est le siège d’une bien étrange
coquille. Non seulement le h de l’entrée disparaît, mais encore l’étymologie de l’article
subit une transformation involontaire : « de icono- et -thèque » devient « de icono- et
-tchèque ». Cette double coquille ne dure que deux millésimes.
C1326 ■ voilà (Rem. On rencontre souvent [vla] (écrit v’la) dans la langue
orale) PR2006
voilà (Rem. On rencontre souvent [vla] (écrit v’là) dans la
langue orale) PR2007
Dans le PR2007, l’ajout d’accent dans v’là, abréviation de l’adverbe voilà, relève
d’une correction de coquille.
353
5. Changements en rapport avec les Rectifications de
l’orthographe
Le plus important des effets des rectifications
de 1990 se trouve sans doute dans les
Recommandations adressées par l’Académie
aux professionnels et aux lexicographes. Cela
touche tout particulièrement à l’enregistrement
des néologismes (il y en a environ 25 000
chaque année) qui doivent tenir compte des
régularités de l’orthographe, éviter les
consonnes doubles, les lettres inutiles ou
étrangères à notre système. (R. Honvault,
1999b, p. 37)
Lorsque les observateurs veulent évaluer l’impact des Rectifications dans les
dictionnaires postérieurs à 1990, ils procèdent à partir de la liste complète des mots
touchés par les Rectifications 1 . Chaque graphie rectifiée est alors recherchée dans un
dictionnaire donné, pour constater son absence ou sa présence, jusqu’à obtention d’un
pourcentage d’intégration des Rectifications dans ce dictionnaire :
[…] si le PR 2000 intègre un total de 1 347 graphies rectifiées, soit 58,13 % du corpus
étudié, et laisse 970 graphies non rectifiées, le PLI 2000 n’intègre que 860 mots
rectifiés, soit 37,1 % du corpus, et laisse sur la brèche 1 457 graphies non rectifiées. 2
Selon des relevés effectués par Chantal Contant (du GQMNF 3 ), Le Petit Robert
mentionnait 52,1 % des rectifications orthographiques dans son édition 2004. Le Petit
Larousse 2006 en mentionnait 38,8 %, mais ses Guides de poche « Orthographe » et
« Conjugaison » les mentionnent dans leur intégralité. 4
Récapitulons les quelques chiffres tirés de ces extraits dans le tableau 15 :
PL2000
PL2006
PR2000
PR2004
37,10 %
38,80 %
58,13 %
52,10 %
Tableau 15 : Pourcentages de graphies rectifiées dans quelques dictionnaires, d’après Renée
Honvault et Chantal Contant.
D’après ces données, le nombre de graphies rectifiées aurait chuté de 6 % en
l’espace de quatre mises à jour. Est-ce plausible ? Entre les PR 2001 et 2005, nous
avons relevé au total 61 changements orthographiques, dont 6 seulement ont un rapport
1
Publiée par exemple dans J. Rey-Debove & B. Lebeau-Bensa (1991) et dans RENOUVO (2002, 2003,
2005).
2
R. Honvault-Ducrocq, 2006b, p. 237.
3
Groupe québécois pour la modernisation de la norme du français.
4
RENOUVO, 2006, p. 5.
354
avec les Rectifications : 4 sont en accord avec elles, 2 en désaccord. L’écart entre
pourcentages des graphies rectifiées dans les PR 2000 et 2004 obtenus par R. Honvault
et C. Contant provient donc nécessairement d’un différend méthodologique. Derrière les
virgules précises des pourcentages se cache l’imprécision des relevés.
Nos observations sur les choix méthodologiques et les résultats des linguistes dans
ce domaine sont donc nombreuses. Pourquoi partir d’une liste de graphies préétablie,
prétendument complète, quand les effets des Rectifications peuvent se faire sentir à
n’importe quel détour d’un article de dictionnaire ? Les Rectifications ne sont pas une
liste de mots passant d’une graphie traditionnelle à une graphie moderne ; elles
consistent plutôt en un état d’esprit dont chacun demeure libre de disposer ou non. Les
auteurs des PL et des PR ne travaillent en aucune façon avec les listes de mots du texte
officiel sur leur bureau lorsqu’ils opèrent des changements orthographiques. Ils
connaissent les traits généraux du texte, et les appliquent sans plan prédéterminé.
Pourquoi limiter l’observation à quelques dictionnaires (l’article de R. Honvault
en mentionne tout de même huit) ? Tous les dictionnaires devraient être observés, pour
ne pas laisser de place au hasard ni aux disparités entre les études.
Pourquoi observer les dictionnaires de façon statique (R. Honvault compare tout
de même les millésimes 2000 et 2001 des PL et PR, mais n’y trouve aucun changement
orthographique) ? On sait que leur contenu évolue, mais le mouvement d’ensemble ne
peut transparaître que si l’on compare des millésimes suffisamment éloignés.
Pourquoi ne pas simplement partir des faits, seulement des faits, pour en dégager
des observations affranchies de tout biais méthodologique, de toute prise de position ?
C’est ce que nous avons pratiqué. Comme tous les changements orthographiques
analysés dans le chapitre 4, ceux du chapitre 5 sont des données brutes, qui figurent
objectivement dans les dictionnaires, et que nous nous bornons à classer et à
comprendre. Si ces derniers figurent dans un chapitre à part, c’est parce qu’il est
possible de les rattacher à divers extraits des Rectifications 5 . Par ailleurs, notre
approche renouvelle les travaux de nos prédécesseurs puisqu’elle prend en
considération uniquement ce qui évolue sur le plan graphique. Ainsi, chaque
changement observé s’inscrit sur un axe opposant les graphies traditionnelles aux
graphies rectifiées, dans l’une des deux directions possibles. Soit le changement est
5
Nous ne reviendrons pas sur l’arbitraire de ce classement à part : les différentes sections des
Rectifications sont marquées par une profonde disparité (cf. 3.2.1.).
355
favorable à la graphie rectifiée (si celle-ci est introduite dans l’article, ou
avantageusement déplacée, ou bien si sa graphie concurrente est supprimée), soit il est
favorable à la graphie traditionnelle. En conséquence, nous serons moins séduit que
d’autres linguistes devant une graphie rectifiée figurant dans un article si l’on constate
que cet article a subi un changement désavantageant la graphie rectifiée. Signalons enfin
que certains changements se déroulent « perpendiculairement » à l’axe traditionnelrectifié, dans le sens où ils ne favorisent ni ne défavorisent aucune des deux graphies.
Dans ce chapitre, les changements affectant diverses zones de l’orthographe,
toutes relatives aux Rectifications, seront passés en revue. Ces changements concernent
la graphie de singulier et de pluriel des noms composés, leur trait d’union, la graphie
des emprunts (thème qui se déclinera en plusieurs sous-chapitres : accentuation,
translittération, suffixe -er, graphie de pluriel, de féminin), enfin les graphies
particulières fixées par le texte officiel. Avant chaque développement, nous
reproduirons l’extrait des Rectifications qui lui correspond.
5.1. Les noms composés
Plusieurs extraits des Rectifications proposent des solutions graphiques pour le
singulier et le pluriel des composés de structure « verbe + nom » et « préposition +
nom », ainsi que pour l’emploi du trait d’union et le recours à la soudure.
5.1.1. Singulier et pluriel des noms composés en « verbe + nom »
Le texte des Rectifications de l’orthographe de 1990 aborde la question de la
graphie des noms composés, au singulier comme au pluriel. Dans son discours de
présentation du Rapport au Premier ministre 6 , Maurice Druon rappelle le principe
simple qui pousse à réfléchir sur les deux formes sans les disjoindre :
Vous nous aviez demandé de réfléchir également sur le pluriel des noms composés. En
fait, c’est à la fois le singulier et le pluriel qui doivent être régularisés.
On propose donc pour le singulier et le pluriel des noms formés de verbe + nom et de
préposition + nom une seule règle : ces noms seront traités comme des substantifs
ordinaires et prendront la marque finale du pluriel seulement quand ils seront euxmêmes au pluriel. On écrira par exemple : un pèse-lettre (sans s), des pèse-lettres
(avec s) 7
Par la suite, la règle est ainsi formulée :
Singulier et pluriel des noms composés comportant un trait d’union : les noms
composés d’un verbe et d’un nom suivent la règle des mots simples, et prennent la
6
7
CSLF, 1990, p. 3-5.
CSLF, 1990, p. 4.
356
marque du pluriel seulement quand ils sont au pluriel, cette marque est portée sur le
second élément.
Exemples : un pèse-lettre, des pèse-lettres, un cure-dent, des cure-dents, un
perce-neige, des perce-neiges, un garde-meuble, des garde-meubles (sans
distinguer s’il s’agit d’homme ou de lieu), un abat-jour, des abat-jours. 8
Ces dispositions, prises pour régulariser le pluriel de ce type de composés,
trouvent en A. Goosse un défenseur engagé, qui fustige l’ancien raisonnement présidant
à la formation de ces pluriels, ce raisonnement étant présenté comme « la cause du
désordre » :
Ce chaos vient du fait que les grammairiens ont persuadé les usagers qu’un nom
composé n’était pas un nom composé, mais un tour syntaxique. Avant de savoir
comment écrire le nom, il faut reconstituer la périphrase qui lui a donné naissance et
imaginer la situation dans laquelle cette périphrase serait employée. Comme la
situation n’est pas nécessairement stéréotypée, ce qui est logique pour les uns ne l’est
pas pour les autres. Même un observateur unique ne voit pas toujours ces choses
subtiles d’une manière constante. 9
5.1.1.1. PL
De très nombreux changements relevés dans les PL vont tout à fait dans le sens de
ce passage des Rectifications :
C41 ■ cache-cœur (pl. cache-cœur(s)) PL2004
cache-cœur (pl. cache-cœurs)
PL2005
C42 ■ cache-col (pl. cache-col(s)) PL2004
cache-col (pl. cache-cols) PL2005
C43 ■ cache-flamme (pl. cache-flamme(s)) PL2004
cache-flamme (pl.
cache-flammes) PL2005
C44 ■ cache-pot (pl. cache-pot(s)) PL2004
cache-pot (pl. cache-pots) PL2005
C45 ■ cache-prise (pl. cache-prise(s)) PL2004
cache-prise (pl. cache-prises)
PL2005
C46 ■ cache-radiateur (pl. cache-radiateur(s)) PL2004
cache-radiateur (pl.
cache-radiateurs) PL2005
C47 ■ cache-sexe (pl. cache-sexe(s)) PL2004
cache-sexe (pl. cache-sexes)
PL2005
C48 ■ cache-tampon
cache-tampons) PL2005
C59 ■ coupe-circuit
coupe-circuits) PL2005
C60 ■ coupe-papier
coupe-papiers) PL2005
C76 ■ emporte-pièce
emporte-pièces) PL2005
C93 ■ grippe-sou (pl.
(pl. cache-tampon(s)) PL2004
cache-tampon (pl.
(pl. coupe-circuit(s)) PL2004
coupe-circuit (pl.
(pl. coupe-papier(s)) PL2004
coupe-papier (pl.
(pl. emporte-pièce(s)) PL2004
emporte-pièce (pl.
grippe-sou(s)) PL2004
grippe-sou (pl. grippe-sous)
PL2005
C96 ■ guide-fil (pl. guide-fil(s)) PL2004
8
9
CSLF, 1990, p. 12.
A. Goosse, 1991, p. 63-64.
357
guide-fil (pl. guide-fils) PL2005
C110 ■ lance-amarre (pl. lance-amarre(s)) PL2004
lance-amarre (pl.
lance-amarres) PL2005
C127 ■ marque-page (pl. marque-page(s)) PL2004
marque-page (pl.
marque-pages) PL2005
C142 ■ peigne-cul (pl. peigne-cul(s)) PL2004
peigne-cul (pl. peigne-culs)
PL2005
C153 ■ porte-aiguille
porte-aiguilles) PL2005
C154 ■ porte-amarre
porte-amarres) PL2005
C156 ■ porte-bannière
porte-bannières) PL2005
C158 ■ porte-bébé (pl.
(pl. porte-aiguille(s)) PL2004
porte-aiguille (pl.
(pl. porte-amarre(s)) PL2004
porte-amarre (pl.
(pl. porte-bannière(s)) PL2004
porte-bannière (pl.
porte-bébé(s)) PL2004
porte-bébé (pl. porte-bébés)
PL2005
C160 ■ porte-bouquet (pl. porte-bouquet(s)) PL2004
porte-bouquet (pl.
porte-bouquets) PL2005
C162 ■ porte-brancard (pl. porte-brancard(s)) PL2004
porte-brancard (pl.
porte-brancards) PL2005
C167 ■ porte-copie (pl. porte-copie(s)) PL2004
porte-copie (pl. porte-copies)
PL2005
C168 ■ porte-couteau
porte-couteaux) PL2005
C169 ■ porte-crayon
porte-crayons) PL2005
C171 ■ porte-drapeau
porte-drapeaux) PL2005
C172 ■ porte-épée (pl.
(pl. porte-couteau(x)) PL2004
porte-couteau (pl.
(pl. porte-crayon(s)) PL2004
porte-crayon (pl.
(pl. porte-drapeau(x)) PL2004
porte-drapeau (pl.
porte-épée(s)) PL2004
porte-épée (pl. porte-épées)
PL2005
C173 ■ porte-étendard
porte-étendards) PL2005
C174 ■ porte-étrivière
porte-étrivières) PL2005
C175 ■ porte-fanion
porte-fanions) PL2005
C176 ■ porte-greffe
porte-greffes) PL2005
C177 ■ porte-lame (pl.
(pl. porte-étendard(s)) PL2004
porte-étendard (pl.
(pl. porte-étrivière(s)) PL2004
porte-étrivière (pl.
(pl. porte-fanion(s)) PL2004
porte-fanion (pl.
(pl. porte-greffe(s)) PL2004
porte-greffe (pl.
porte-lame(s)) PL2004
porte-lame (pl. porte-lames)
C178 ■ porte-menu (pl. porte-menu(s)) PL2004
porte-menu (pl. porte-menus)
PL2005
PL2005
C179 ■ porte-montre (pl. porte-montre(s)) PL2004
porte-montre (pl.
porte-montres) PL2005
C180 ■ porte-objet (pl. porte-objet(s)) PL2004
porte-objet (pl. porte-objets)
PL2005
C181 ■ porte-outil (pl. porte-outil(s)) PL2004
PL2005
358
porte-outil (pl. porte-outils)
C184 ■ porte-parapluie
porte-parapluies) PL2005
C185 ■ porte-plume
porte-plumes) PL2005
C186 ■ porte-queue
porte-queues) PL2005
C187 ■ porte-savon
porte-savons) PL2005
C191 ■ presse-raquette
presse-raquettes) PL2005
C240 ■ taille-crayon
taille-crayons) PL2005
C248 ■ tire-braise (pl.
(pl. porte-parapluie(s)) PL2004
porte-parapluie (pl.
(pl. porte-plume(s)) PL2004
porte-plume (pl.
(pl. porte-queue(s)) PL2004
porte-queue (pl.
(pl. porte-savon(s)) PL2004
porte-savon (pl.
(pl. presse-raquette(s)) PL2004
presse-raquette (pl.
(pl. taille-crayon(s)) PL2004
taille-crayon (pl.
tire-braise(s)) PL2004
tire-braise (pl. tire-braises)
PL2005
C662 ■ vide-cave (pl. vide-cave(s)) PL1999
vide-cave (pl. vide-caves) PL2000
C663 ■ vide-pomme (pl. vide-pomme(s)) PL1999
vide-pomme (pl.
vide-pommes) PL2000
Ces 45 changements orthographiques, dont 43 sont survenus dans le PL2005 (et
parmi lesquels 24 concernent des noms composés en porte-), suivent tous le même
schéma. D’une part, la forme du singulier est uniformément sans -s final ; d’autre part,
l’indication de pluriel affichée dans un millésime donné, avec -s (ou -x) final placé entre
parenthèses (laissant un choix à l’usager), est remplacée dans le millésime suivant par
un pluriel unique, avec -s (ou -x). Si ces 45 changements suivent les recommandations
du texte officiel, de nombreux contrexemples montrent que cette tendance n’est pas
uniforme dans le PL. Nous regroupons ces contrexemples en plusieurs séries :
brise-jet n.m.inv. PL2000
C453 ■ brise-jet n.m. (pl. brise-jet(s)) PL1999
C585 ■ pèse-esprit n.m. (pl. pèse-esprit(s)) PL1999
pèse-esprit n.m.inv.
PL2000
C589 ■ pique-feu n.m. (pl. pique-feu(x)) PL1999
pique-feu n.m.inv. PL2000
C182 ■ porte-papier n.m. (pl. porte-papier(s)) PL2004
porte-papier n.m.inv.
PL2005
Dans cette courte série de changements survenus dans les PL 2000 et 2005, le
double pluriel de quelques noms composés de structure « verbe + nom » a été remplacé
par un pluriel unique, mais celui sans -s (ou sans -x). Selon la tradition, ces noms sont
alors notés invariables au niveau de la catégorie grammaticale de l’article, en même
temps que leur parenthèse de pluriel disparaît. L’opération pourrait entraîner un gain de
place substantiel, mais parmi les trois changements du PL2000, la seule ligne gagnée
n’est pas récupérée par un ajout proche. Ces changements ne sont donc aucunement
provoqués par une contrainte matérielle. La seule différence entre la longue liste de 45
359
changements donnée précédemment et cette courte série tient dans le choix binaire de
celui des deux pluriels qui sera retenu. Selon ce choix, les lexicographes abondent ou
non dans le sens des Rectifications.
C155 ■ porte-balai n.m. (pl. porte-balai(s)) PL2004
porte-balais n.m.inv.
PL2005
C157 ■ porte-barge n.m. (pl. porte-barge(s)) PL2004
porte-barges n.m.inv.
PL2005
Deux autres noms échappent à l’harmonisation, mais cette fois en prenant à
contrepied la graphie du singulier proposée par les Rectifications (sans -s final). En
effet, à ces deux graphies de noms composés en porte-, écrits au singulier sans -s final
dans le PL2004, une nouvelle graphie avec -s final est substituée en 2005. La fixation
d’un seul pluriel (celui avec -s, dit « inv. »), en est une conséquence directe. D’autres
changements, plus nombreux, illustrent un cas de figure tout à fait similaire.
C336 ■ couvre-pied ou couvre-pieds n.m. (pl. couvre-pieds) PL2001
couvre-pieds n.m.inv. PL2002
C111 ■ lance-bombe ou lance-bombes n.m. (pl. lance-bombes) PL2004
lance-bombes n.m.inv. PL2005
C112 ■ lance-flamme ou lance-flammes n.m. (pl. lance-flammes) PL2004
lance-flammes n.m.inv. PL2005
C113 ■ lance-fusée ou lance-fusées n.m. (pl. lance-fusées) PL2004
lance-fusées n.m.inv. PL2005
C114 ■ lance-grenade ou lance-grenades n.m. (pl. lance-grenades) PL2004
lance-grenades n.m.inv. PL2005
C115 ■ lance-missile ou lance-missiles n.m. (pl. lance-missiles) PL2004
lance-missiles n.m.inv. PL2005
C117 ■ lance-roquette ou lance-roquettes n.m. (pl. lance-roquettes) PL2004
lance-roquettes n.m.inv. PL2005
C118 ■ lance-torpille ou lance-torpilles n.m. (pl. lance-torpilles) PL2004
lance-torpilles n.m.inv. PL2005
C159 ■ porte-billet ou porte-billets n.m. (pl. porte-billets) PL2004
porte-billets n.m.inv. PL2005
C161 ■ porte-bouteille ou porte-bouteilles n.m. (pl. porte-bouteilles) PL2004
porte-bouteilles n.m.inv. PL2005
C163 ■ porte-carte ou porte-cartes n.m. (pl. porte-cartes) PL2004
porte-cartes
n.m.inv. PL2005
C164 ■ porte-cigare ou porte-cigares n.m. (pl. porte-cigares) PL2004
porte-cigares n.m.inv. PL2005
C165 ■ porte-cigarette ou porte-cigarettes n.m. (pl. porte-cigarettes) PL2004
porte-cigarettes n.m.inv. PL2005
C170 ■ porte-document ou porte-documents n.m. (pl. porte-documents) PL2004
porte-documents n.m.inv. PL2005
360
C692 ■ presse-agrume ou presse-agrumes n.m. (pl. presse-agrumes) PL1998
presse-agrumes n.m.inv. PL1999
Ces 15 changements orthographiques, touchant des noms composés en « verbe +
nom », suivent tous la même ligne directrice. Cette fois, une polygraphie du singulier
installée dans un millésime, qui se traduit par « singulier sans -s ou singulier avec -s »,
est réduite à une graphie unique, celle avec -s. De ce fait, le pluriel, même s’il reste
identique d’un millésime à l’autre, reçoit un nouveau traitement : d’abord donné en
toutes lettres dans une parenthèse appropriée, il devient sous-entendu par un indicateur
d’invariabilité. Notons que la ligne gagnée par le changement de presse-agrume dans le
PL1999 ne profite à aucun ajout sur la même page. Quant au changement à couvre-pied
dans le PL2002, qui ne provoque aucun gain de ligne, il pourrait être une conséquence
annexe de l’ajout d’un sens et du déplacement d’un exemple à l’article couvrir.
C292 ■ lèche-vitrines n.m.inv. ou lèche-vitrine n.m. (pl. lèche-vitrines) PL2002
lèche-vitrines n.m.inv. PL2003
Le cas de lèche-vitrines est très proche des précédents. Il se démarque seulement
par l’ordre des formes du singulier dans le PL2002 (avec -s en première position), et par
la présentation de la double entrée, dans laquelle les deux graphies sont séparées par une
catégorie grammaticale 10 . On peut par ailleurs s’interroger sur la mise au pluriel de ce
nom, présenté dans les PL dans la locution figée « faire du lèche-vitrines » : l’indication
d’invariabilité, tout comme la parenthèse de pluriel du PL2002, est superflue. Par
ailleurs, la ligne libérée par ce changement ne profite à aucun ajout. Quoi qu’il en soit,
pour ce changement orthographique comme pour les 15 précédents, le résultat reste que
les Rectifications ne sont pas suivies : elles sont prises à contrepied par les graphies du
singulier avec -s.
Cependant, quelques cas de polygraphie du singulier identiques à ceux qui
viennent d’être présentés peuvent trouver une autre résolution :
C52 ■ chauffe-assiette ou chauffe-assiettes (pl. chauffe-assiettes) PL2004
chauffe-assiette (pl. chauffe-assiettes) PL2005
C339 ■ essuie-verre ou essuie-verres (pl. essuie-verres) PL2001
essuie-verre
(pl. essuie-verres) PL2002
C116 ■ lance-pierre ou lance-pierres (pl. lance-pierres) PL2004
lance-pierre
(pl. lance-pierres) PL2005
C588 ■ pince-oreille ou pince-oreilles (pl. pince-oreilles) PL1999
pince-oreille (pl. pince-oreilles) PL2000
10
Cela se produit couramment dans le PL lorsque deux entrées séparées par la conjonction « ou »
ressortissent à deux catégories grammaticales différentes.
361
C216 ■ rince-bouteille ou rince-bouteilles (pl. rince-bouteilles) PL2004
rince-bouteille (pl. rince-bouteilles) PL2005
À nouveau, une double graphie du singulier est simplifiée en graphie unique ;
mais cette fois, c’est la forme du singulier sans -s qui est choisie, conformément au
principe exposé dans les Rectifications. Remarquons que le changement à essuie-verre
dans le PL2002, qui libère une ligne, n’est pas provoqué par un ajout avoisinant.
C817 ■ cure-pipe ou cure-pipes n.m. (pl. cure-pipes) PL1997
n.m.inv. ou cure-pipe n.m. (pl. cure-pipes) PL1998
cure-pipes
Enfin, la polygraphie de cure-pipe au singulier ne se résout pas comme les autres
mais reste d’actualité avec la simple inversion de l’ordre des deux graphies en 1998.
Dans ce millésime, l’entrée est aménagée pour faire correspondre une catégorie
grammaticale précise à chacune des deux graphies – même si cela reste superflu, dans la
mesure où le pluriel cure-pipes prévaut au pluriel quelle que soit la graphie du singulier.
L’inversion des deux graphies en entrée peut être lue comme l’expression d’une
préférence graphique de la part des lexicographes, qui souhaitent mettre en avant la
première au détriment de la seconde.
Ces derniers exemples closent en quelque sorte le cycle des changements
graphiques des noms composés en « verbe + nom ». Certains suivent les Rectifications
quand d’autres les prennent à contrepied. Différentes configurations de changements,
qui ne diffèrent les unes des autres que par de légers détails, comme autant de chemins
commençant à un carrefour symbolisant les divers choix lexicographiques, aboutissent
en effet à des résultats opposés. Mais ce tableau ne serait pas complet sans quelques
exemples d’allers-retours orthographiques :
C593 + C183 ■ porte-paquet (pl. porte-paquets) PL1999
porte-paquet (pl.
porte-paquet(s)) PL2000-2004
porte-paquet (pl. porte-paquets) PL2005
C594 + C188 ■ porte-serviette [sens 1 : « Support pour suspendre les serviettes
de toilette »] (pl. porte-serviettes) PL1999
porte-serviette (pl. porteserviette(s)) PL2000-2004
porte-serviette (pl. porte-serviettes) PL2005
Tout d’abord, porte-paquet et porte-serviette (dans sa première acception
seulement) offrent deux exemples identiques d’allers-retours orthographiques. Dans une
première version, chacun d’eux arbore un seul pluriel, en -s. Ensuite, de 2000 à 2004, le
pluriel proposé est double : soit invariable, soit avec -s, ce qui laisse donc le choix à
l’utilisateur entre une graphie rectifiée et une graphie plus traditionnelle. Enfin, à partir
de 2005, retour à l’état antérieur avec un seul pluriel, celui proposé par les
Rectifications.
362
C714 + C416 ■ allume-feu (pl. allume-feux ou inv.) PL1997
allume-feu (pl.
allume-feux) PL1998-1999
allume-feu (pl. allume-feu(x)) PL2000
L’article allume-feu présente le cas inverse : d’abord un double pluriel changé en
pluriel unique (avec -x), puis retour à un double pluriel. La première notation de pluriel,
« pl. allume-feux ou inv. », est caractéristique du PL1997 et des millésimes antérieurs.
Pour éviter la formulation paradoxale « pl. inv. » (« pluriel invariable »), elle sera
remplacée à bon escient, dans les cas concernés (comme ici dans le PL2000), par la
forme du pluriel en toutes lettres.
C269 + C21 ■ abaisse-langue (pl. abaisse-langue(s)) PL2002
abaisse-langue
n.m.inv. PL2003-2004
abaisse-langue (pl. abaisse-langues) PL2005
Abaisse-langue n’illustre pas vraiment un aller-retour, mais un changement en
cascade, qui dévoile la recherche d’un pluriel adapté à laquelle se livrent les auteurs. Le
pluriel double de 2002 cède sa place au pluriel sans -s, dont l’implantation est de courte
durée puisqu’il est à son tour remplacé dès 2005 par le pluriel avec -s. L’hésitation sur
le pluriel d’abaisse-langue pourrait trouver sa source dans la fonction de vitrine de ce
mot composé. En effet, en tant que premier mot composé dans la nomenclature du PL,
figurant dans la première colonne de la première page de l’ouvrage, il est celui que des
observateurs de moindre endurance remarquent d’entrée et à coup sûr. Tout comme
d’autres mots polygraphes (abat-jour, abattage, abattant, abattée, abattis, abat-vent,
qui figurent sur la même première page), il est en effet fréquemment pris pour exemple
dans les travaux de linguistes sur l’orthographe, notamment lorsqu’ils ont pour
échantillon la lettre a du dictionnaire. Un lecteur qui voudrait comparer l’orthographe
de deux PL de A à Z commencerait nécessairement par comparer les articles abaisselangue. Sachant cela, il est possible que les lexicographes, misant sur l’épuisement du
lecteur au bout de quelques pages, choisissent de soigner particulièrement les premiers
mots, comme pour les mettre en vitrine. Les changements orthographiques à abaisselangue sont peut-être ceux que les lexicographes veulent montrer au public. Cela
expliquerait les revirements soudains et incohérents de cet article dans les PL 2002 à
2005.
C506 + C87 ■ garde-bœuf (pl. garde-bœuf(s)) PL1999
garde-bœuf (pl.
gardes-bœuf(s)) PL2000-2004
garde-bœuf (pl. garde-bœuf(s)) PL2005
Pour terminer, l’aller-retour de l’article garde-bœuf est le signe de l’hésitation des
lexicographes à catégoriser le premier constituant de ce nom composé. Dans les PL
1999 et 2005, garde- est considéré comme verbal donc inapte à recevoir une marque de
363
pluriel ; entre 2000 et 2004, il est considéré comme nominal et reçoit en tant que tel un
-s de pluriel.
Tous les changements graphiques impliquant les composés en « verbe + nom »
dans les PL 1997 à 2008 ont été passés en revue. L’ensemble est marqué par une forte
hétérogénéité. Il n’existe pas de mouvement solidaire ni de direction vers laquelle tous
les changements se dirigent, mais plusieurs. Pour les singuliers comme pour les pluriels,
deux types de solutions graphiques s’offrent aux lexicographes : ils peuvent indiquer
une graphie unique ou une graphie multiple. Tous les cas de figure sont exploités, sans
qu’à aucun moment il n’y ait de fixation d’un type déterminé. De plus, les principales
séries (en lance- et en porte- notamment), qui étaient désaccordées en 1997, sont
toujours désaccordées en 2008, même si cela n’apparaît pas dans notre développement à
cause de l’ordre dans lequel les changements ont été traités. Par exemple, le groupe a
priori homogène des 35 composés en porte- ayant connu un changement orthographique
en 2005 se décompose en quatre sous-groupes selon le type de changement qu’ils
connaissent. Ces 35 composés se retrouvent de fait répartis dans quatre des tableaux
exposés plus haut.
La question transversale qui relie tous ces changements est celle de la politique
orthographique adoptée. Car, d’après les lexicographes interrogés, une réflexion a bel et
bien été menée au sujet des mots composés ; et cela transparaît d’ailleurs dans les
datations de nos changements orthographiques : la plupart ont eu lieu en 2005, année de
la réalisation de grands travaux à ce niveau. Mais quelle a été la place des Rectifications
dans cette réflexion ? D’après les résultats observés – 49 changements aboutissent à la
fixation d’une graphie rectifiée, tandis que 22 autres aboutissent au résultat inverse
(sans parler des cas de va-et-vient) – les Rectifications sont un point de repère sans
force de prescription. La réflexion menée prend note des principes et des arguments
officiels, et se poursuit sans eux. Deux préceptes sont appliqués : en premier lieu, il vaut
mieux donner une graphie unique plutôt que double ; deuxièmement, on utilisera un
raisonnement sémantique pour obtenir les graphies du singulier comme du pluriel.
En effet – mais nous n’avons pas présenté les changements de manière à faire
ressortir cela – la quasi-totalité des changements observés surviennent en cas de double
graphie, que ce soit au niveau du singulier comme du pluriel. Les singuliers polygraphes
séparés par la conjonction « ou » dans les entrées d’articles, comme porte-carte ou
porte-cartes dans les PL 1997 à 2004, sont remplacés par des graphies uniques. Les
364
pluriels polygraphes, le plus souvent signalés par un -s ou un -x final placé entre
parenthèses à l’intérieur de la rubrique de pluriel, laissent également leur place à des
pluriels uniques. Mis à part le cas de l’article allume-feu, tous les changements
orthographiques aboutissent à des graphies uniques. Le but de l’opération était donc de
faire disparaître la part de choix offerte à l’utilisateur en quête d’une graphie, ou plutôt
de l’astreindre à opter pour la graphie préférée des lexicographes.
Car les lexicographes, par le mouvement général des changements, ont bel et bien
mis en valeur leurs graphies préférées, tout en occultant celles qui ne leur plaisaient pas.
L’argument qu’ont donné les lexicographes rencontrés est le critère sémantique. Ce
critère consiste à considérer les noms composés en « verbe + nom », non pas « comme
des substantifs ordinaires [qui prennent] la marque finale du pluriel seulement quand ils
[sont] eux-mêmes au pluriel » 11 , mais comme des syntagmes dans lesquels les éléments
verbaux et nominaux sont des signes à part entière, qui se réfèrent chacun à un objet du
monde. D’après ce critère bien connu, on écrit un vide-pomme parce que cet objet ne
peut vider qu’une pomme à la fois, et des vide-pommes parce que les pommes sont
comptables et qu’il est donc possible d’en vider plusieurs ; on écrit un couvre-pieds
parce que l’objet que ce mot désigne couvre nécessairement plusieurs pieds en même
temps, et des pèse-esprit parce que le liquide appelé esprit est non comptable. C’est
donc plus souvent l’argument sémantique qui a prévalu, l’argument morphologique des
rectificateurs ayant été laissé de côté.
Un dernier mot doit être ajouté sur la tendance générale. Nous avons observé des
changements dans tous les sens : les Rectifications ne sont ni vraiment suivies, ni
véritablement désapprouvées, bien que le critère sémantique appliqué aille souvent à
leur encontre. Dans les PL 1997 à 2008, la tendance est plutôt au remaniement général
du pluriel des noms composés en « verbe + nom ». Confrontons ce résultat d’ordre
général à celui obtenu par N. Catach après la comparaison des PL 1962 et 1969, résumé
par ces quelques mots : « [l]e PLI a accordé ces dernières années une grande attention
aux pluriels des mots composés, qu’il s’efforce de normaliser peu à peu » 12 . Mais alors,
si les pluriels des composés ont commencé à être normalisés lors de la refonte de 1968
et qu’ils sont encore et toujours remaniés en 1998 et 2005, vont-ils un jour se fixer dans
le PL ? Les doctrines orthographiques se succèderaient-elles avec les équipes de
11
12
M. Druon, présentation de CSLF, 1990, p. 4.
N. Catach (dir.), 1971, p. 54.
365
lexicographes ? Une comparaison de tous les PL parus à ce jour nous en assurerait ; en
attendant, les innombrables allers-retours constatés dans la nomenclature, dans les choix
orthographiques et ailleurs dans le dictionnaire nous incitent à le croire fermement.
5.1.1.2. PR
C684 ■ repose-pied n.m. (pl. repose-pieds) PR2002
repose-pieds n.m.inv.
PR2003
Dans les PR 1997 à 2008, on ne trouve qu’un seul changement orthographique de
nom composé de structure « verbe + nom ». Puisque ce changement est le seul dans son
genre, on ne peut pas rechercher sa source en le comparant à d’autres changements.
Pour le comprendre, il faut observer le contexte dans lequel il se produit. Dans le
PR2002, l’article repose-pied abrite deux définitions, qui partagent la même
étymologie :
repose-pied […] 1♦ Appui fixé au cadre d’une motocyclette, où l’on peut poser
le pied. 2♦ Petit meuble bas pour poser les pieds lorsque l’on est assis.
Repose-pied de coiffeur. Des repose-pieds PR1997-2002
Dans le PR2003, cet article est scindé en deux : les lexicographes séparent les
définitions et assignent à chacune un article à part entière. Dans le même temps, la
graphie de l’un des deux est reconsidérée. D’une part, le repose-pied de motocyclette
conserve sa graphie du singulier sans -s et obtient l’exemple du pluriel régulier (« Des
repose-pieds »). D’autre part, le repose-pied de coiffeur devient repose-pieds avec -s au
singulier, donc invariable au pluriel : c’est autour de la seconde définition de 2002 que
réside le changement orthographique. L’argument utilisé pour distinguer les deux
repose-pied de 2002 est sémantique. En effet, la différence entre un repose-pied de
motocyclette et un repose-pied de coiffeur tient dans le nombre de pieds que l’on peut
poser sur chacun d’eux : un seul sur le premier (puisqu’une motocyclette contient deux
repose-pieds, un de chaque côté), et deux sur le second (on pose les deux pieds sur le
même meuble). Donc, les lexicographes écrivent un repose-pied de motocyclette et un
repose-pieds de coiffeur en fonction d’une référence à la réalité et non en fonction des
règles morphologiques. Et pour achever de distinguer les deux emplois du même mot
qui pourtant partagent toujours la même étymologie dans le PR2003, ils les séparent en
deux articles. Là où aucune difficulté particulière n’était saillante, les lexicographes ont
introduit une distinction tout à fait superflue, une « doujaterie » 13 de plus, qui ravira les
auteurs de Dictionnaires des difficultés de la langue française. Inutile de préciser que ce
13
Cf. 4.1.1.
366
seul exemple de changement orthographique de composé en « verbe + nom » dans les
PR ne s’accorde pas avec les propositions des Rectifications. L’« avis réservé » des
lexicographes, exprimé dans le livret La réforme de l’orthographe au banc d’essai du
Robert en 1993 concernant les graphies rectifiées un repose-pied et des repose-pieds
aura été favorable jusqu’en 2002, avant de connaître un revirement inexpliqué et très
localisé en 2003.
N. Catach aurait conclu, comme elle le fait pour les différents emplois graphiques
de sous-verre ou de demi-solde : « ces distinctions n’ont aucune raison d’être » 14 .
5.1.2. Singulier et pluriel des noms composés en « préposition +
nom »
Le passage précédemment cité du discours de M. Druon fait également référence
aux noms composés formés d’une préposition et d’un nom, qu’il propose de traiter
« comme des substantifs ordinaires », donc de la même façon que les composés en
« verbe + nom ». La règle formulée pour ces derniers est reprise :
Il en va de même des noms composés d’une préposition et d’un nom. Exemples : un
après-midi, des après-midis, un après-ski, des après-skis, un sans-abri, des
sans-abris. 15
On ne relève aucun changement orthographique auprès des composés de structure
« préposition + nom » dans le PR, et seulement trois dans les PL, pour des mots formés
avec les prépositions à et sous :
à-pic n.m. (pl. à-pics) PL2002
C334 ■ à-pic n.m.inv. PL2001
C228 ■ sous-gorge n.f.inv. PL2004
sous-gorge n.f. (pl. sous-gorges) PL2005
C2075 ■ sous-verre n.m.inv. PL2007
2. sous-verre n.m. (pl. sous-verres)
PL2008
Si les changements des articles à-pic et sous-gorge consistent en la simple
application du principe des Rectifications, le changement de sous-verre, bien
qu’identique en apparence, est d’un autre type. Dans les PL 1997 à 2004, l’article
sous-verre, substantif issu du figement du syntagme sous verre (par exemple dans « des
trèfles à quatre feuilles mis sous verre »), ne connaît qu’une seule définition :
« Ensemble constitué d’une image (gravure, dessin, photographie) entre une plaque de
verre et un carton, maintenu par une bande adhésive, une baguette, etc. ». En 2005, une
deuxième définition dont l’étymologie est légèrement différente lui est adjointe, qui
concerne l’emploi belge du mot : « Soucoupe en carton sur laquelle on pose un verre ».
14
15
N. Catach (dir.), 1981, p. 81.
CSLF, 1990, p. 12.
367
Lors de cet ajout, le pluriel de sous-verre, donné par la catégorie grammaticale
(« n.m.inv. ») n’est pas modifié. Dans le PL2008, pour marquer la différence
étymologique entre les deux définitions, celles-ci sont séparées dans deux articles
disjoints. Lors de l’opération, la graphie des pluriels est reconsidérée. Si le premier
sous-verre garde son invariabilité, en revanche le sous-verre belge obtient un pluriel
régulier, sous-verres. La distinction orthographique introduite en 2008 nous paraît du
même ordre que celle de repose-pied dans les PR : injustifiée et superflue. Finalement,
les changements orthographiques des composés en « préposition + nom » dans les PL
ne servent pas pleinement les Rectifications, mais ressortissent plutôt au critère
sémantique de formation du pluriel déjà exposé.
La polygraphie des mots composés ne s’arrête pas à la variation inhérente aux
formes de singulier et de pluriel des substantifs. D’autres passages des Rectifications
ont pour but l’aménagement de l’emploi de la soudure et du trait d’union dans les mots
composés.
5.1.3. Singulier des noms composés à base nominale
Le texte des Rectifications ne concerne pas les composés à base nominale, de
structure « nom + nom » ou « nom + préposition + nom ». Pourtant, une question
d’orthographe relative à ces noms trouve une réponse partielle dans les propositions
formulées au sujet des composés à base verbale ou prépositionnelle. On se souvient en
effet que le singulier de ces composés était régularisé en même temps que leur pluriel :
« ces mots prendront la marque finale du pluriel seulement quand ils seront eux-mêmes
au pluriel » 16 . Cette idée peut être appliquée aux noms composés à base nominale.
Quelques changements relevés dans les dictionnaires, analogues à ceux exposés dans les
chapitres précédents, alimentent notre choix de traiter les composés nominaux à la suite
d’autres types de composés 17 , même s’ils ne sont pas directement envisagés par les
auteurs des Rectifications.
5.1.3.1. PR
C1817 ■ code (code-barre) PR2000
code (code-barres) PR2001
La graphie de code-barre au singulier est modifiée dans le PR2001. Le -s final qui
lui est attribué provient de la forme développée de ce composé : code à barres. Ajouter
16
CSLF, 1990, p. 4.
Ces changements auraient également pu trouver leur place en 4.2.3.2., en tant que cas particulier de
composition en « N + Prép + N » avec traits d’union et préposition éventuellement sous-entendue.
17
368
ce -s final revient à remotiver le second élément du mot composé, donc à entraver son
fonctionnement graphique tel que les rectificateurs l’envisagent (-s final au pluriel
seulement). Notons que ce changement orthographique introduit une asymétrie dans les
PR entre l’article code et l’article barre, hébergeant la graphie code-barre jusqu’en
2008.
5.1.3.2. PL
C739 ■ bas-de-chausses PL1997
bas-de-chausses (On trouve parfois la forme
bas-de-chausse) PL1998
C891 ■ haut-de-chausses ou haut-de-chausse PL1997
haut-de-chausses (Rem.
On trouve parfois la forme haut-de-chausse) PL1998
Dans les PL, une ancienne asymétrie trouve une résolution appropriée. Les deux
mots bas-de-chausses et haut-de-chausses sont traités inégalement dans le PL1997 :
l’un ne connaît qu’une graphie, tandis que l’autre est polygraphe. En 1998, les deux sont
rendus polygraphes, la forme sans -s à chausses étant reléguée en remarque de fin
d’article.
C1197 ■ voiture-lit (La S.N.C.F. écrit voiture-lits) PL1997
voiture-lits PL1998
C1203 ■ wagon-lit PL1997
wagon-lit ou wagon-lits PL1998
voiture-lit ou
L’asymétrie entre voiture-lit et wagon-lit est également corrigée dans le PL1998.
Cette fois, la graphie située en remarque de l’article voiture-lit, recommandée par la
SNCF, s’installe dans l’entrée ; dans le même temps, une polygraphie similaire s’établit
sous wagon-lit. En supprimant la remarque sur la paternité de voiture-lits, les
lexicographes reprennent cette graphie à leur propre compte. Nous observerons un
phénomène semblable avec des graphies préconisées par l’Académie française (cf.
5.2.1.2.).
5.1.4. La soudure des mots composés
Du point de vue graphique, la formation des mots par composition connaît
plusieurs réalisations. Les éléments d’un mot composé peuvent être séparés par des
blancs (compte rendu), séparés par des traits d’union (abri-sous-roche) ou encore
soudés (portefaix). Pour faciliter l’écriture des mots composés tant au singulier qu’au
pluriel, le texte des Rectifications propose de souder certains d’entre eux, donnés sous
forme de listes :
Les mots de cette liste, ainsi que ceux de la liste B ci-après (éléments nominaux et
divers), sont en général des mots anciens dont les composants ne correspondent plus
au lexique ou à la syntaxe actuels (chaussetrappe) ; y figurent aussi des radicaux
369
onomatopéiques ou de formation expressive (piquenique, passepasse), des mots
comportant des dérivés (tirebouchonner), certains mots dont le pluriel était difficile
(un brisetout, dont le pluriel devient des brisetouts, comme un faitout, des faitouts,
déjà usité), et quelques composés sur porte-, dont la série compte plusieurs soudures
déjà en usage (portefaix, portefeuille, etc.). Il était exclu de modifier d’un coup
plusieurs milliers de mots composés, l’usage pourra le faire progressivement. 18
Les listes A, B, C et F du texte officiel contiennent respectivement des mots
composés sur base verbale, sur base nominale et/ou adjectivale, des « onomatopées et
mots expressifs (de formations diverses) » 19 , enfin des mots composés « d’origine latine
ou étrangère, bien implantés dans l’usage et qui n’ont pas valeur de citation » 20 . De
plus, en dehors des mots listés pouvant être soudés, la section intitulée
« Recommandations aux lexicographes et créateurs de néologismes », abrite un
important développement sur l’emploi de la soudure et du trait d’union, dont voici
quelques extraits :
2. Mots composés : quant à l’agglutination, on poursuivra l’action de l’Académie
française, en recourant à la soudure dans les cas où le mot est bien ancré dans l’usage
et senti comme une seule unité lexicale. […] L’extension de la soudure pourra
concerner les cas suivants : […]
b) Des mots composés d’une particule invariable suivie d’un nom, d’un adjectif ou
d’un verbe ; la tendance existante à la soudure sera généralisée avec la particule
contre, entre quand elles sont utilisées comme préfixes, sur le modèle de en, sur,
supra, et de la plupart des autres particules, qui sont déjà presque toutes soudées.
L’usage de l’apostrophe sera également supprimé par la soudure. […]
c) Des mots composés au moyen des préfixes latins : extra, intra, ultra, infra. […]
g) Les nombreux composés sur élément « savants » (en particulier en o). 21
En ce qui concerne la soudure des mots composés, les Rectifications ne s’arrêtent donc
pas à quelques listes de mots, mais énoncent des principes qui valent pour une large
variété de mots composés.
Michel Masson observe que la soudure du mot composé est le point final d’un
parcours graphique, qu’emprunteraient naturellement tous les composés :
[…] tout mot composé est voué à ce parcours dès qu’il est lancé sur le marché du
langage. Pour ceux comme gendarme, vinaigre, chiendent, vaurien, pivert, alarme,
lieutenant mais aussi cependant ou maintenant, tout est joué, mais, pour les autres tout
est en train de se jouer, et ce jeu ne se déroule pas dans l’abstrait, mais dans la tête
des usagers, vous et moi. 22
L’observation des changements orthographiques relevés dans ce domaine contribuera à
faire état de la qualité et du rendement actuels du « parcours » (transposé de « la tête des
18
CSLF, 1990, p. 13-14.
CSLF, 1990, p. 14.
20
CSLF, 1990, p. 14.
21
CSLF, 1990, p. 17.
22
M. Masson, 1991, p. 148.
19
370
usagers » vers les colonnes des dictionnaires), de la position de nombreux composés sur
ce parcours, et surtout de la direction dans laquelle ils l’arpentent.
C. Gruaz et M. Lenoble-Pinson envisagent d’utiliser le trait d’union et la soudure
pour marquer le degré de lexicalisation d’un mot composé, mais le manque de critères
permettant de distinguer les différents degrés de lexicalisation, ainsi que la lourdeur du
signe graphique de trait d’union s’il était généralisé 23 , les amènent à la conclusion que
l’emploi du trait d’union dans les composés devrait demeurer libre, tout du moins
flexible.
5.1.4.1. PL
De nombreux changements observés dans les PL touchent des mots concernés par
les extraits des Rectifications cités précédemment.
C814 + C480 ■ croque-mitaine PL1997
croque-mitaine ou croquemitaine
PL1998-1999
croquemitaine ou croque-mitaine PL2000
C688 ■ gri-gri ou grigri (pl. gris-gris) PL1998
grigri ou gri-gri (pl. grigris,
gris-gris) PL1999
C1349 ■ tire-bouchonner PL2006
tire-bouchonner ou tirebouchonner PL2007
Trois mots composés figurant dans les listes A et C ont connu un changement
orthographique dans les PL. Tout d’abord, l’article croque-mitaine avec trait d’union du
PL1997 a accueilli une nouvelle graphie soudée en 1998. Dès 2000, l’ordre des entrées
est inversé, si bien que la graphie rectifiée est en première position. Ensuite, les deux
graphies de gri-gri dans le PL1998 (avec trait d’union et soudée, dans l’ordre) sont
permutées, si bien que la graphie rectifiée est placée en tête. Enfin, en 2007, la graphie
soudée tirebouchonner vient redoubler la graphie avec trait d’union qui figurait dans les
PL précédents. Ce changement intervient lorsqu’un nouveau sens est ajouté à l’article :
« v.i. Se rouler en tire-bouchon. Pantalon qui tire-bouchonne ».
Pourquoi les lexicographes ont-ils introduit ou traité avec égards ces quelques
graphies soudées ? Le témoignage du lexicographe qui était responsable de l’ajout de
tirebouchonner, témoignage recueilli très peu de temps après la parution du PL2007,
nous renseigne sur les pratiques lexicographiques en matière d’orthographe : ce
lexicographe explique avoir observé la graphie soudée « deux ou trois fois ». En partant
de cet indice, on peut reconstituer la genèse du changement. Les attestations,
probablement trouvées dans la presse, ont été ajoutées à la base de données de
23
C. Gruaz & M. Lenoble-Pinson, 2006, p. 23.
371
néologismes, codées en tant que « nouvelle forme pour un mot déjà présent dans le
dictionnaire ». Puis, la somme d’attestations récoltées a pesé en faveur de l’ajout de
cette nouvelle graphie, d’autant que cette soudure était préconisée par les Rectifications.
Par la suite, après avoir arrêté la décision d’intégrer la graphie soudée dans le PL, on a
attendu la meilleure occasion de procéder à cet ajout : cette occasion se concrétisa en
2007, avec l’ajout d’un nouveau sens à l’article tire-bouchonner.
Plusieurs autres changements constatés concernent des mots non cités dans les
listes du texte officiel.
C429 ■ auto-anticorps n.m.inv. PL1999
autoanticorps n.m. PL2000
C728 ■ auto-caravane (pl. autos-caravanes) PL1997
autocaravane PL1998
C64 ■ cumulo-nimbus n.m.inv. PL2004
cumulonimbus n.m. PL2005
C820 ■ cypho-scoliose (pl. cypho-scolioses) PL1997
cyphoscoliose PL1998
C561 ■ moto-ball (pl. moto-balls) PL1999
motoball PL2000 24
C973 ■ narco-analyse (pl. narco-analyses) PL1997
narcoanalyse PL1998
C132 ■ nimbo-stratus n.m.inv. PL2004
nimbostratus n.m. PL2005
C207 ■ recto-colite (pl. recto-colites) PL2004
rectocolite PL2005
C233 ■ strato-cumulus n.m.inv. PL2004
stratocumulus n.m. PL2005
C260 ■ vidéo-clip (pl. vidéo-clips) PL2004
vidéoclip PL2005
Ces quelques changements orthographiques ont tous le même agencement. Les deux
éléments d’un nom composé, reliés par un trait d’union, se soudent. Le premier élément
de ces noms composés se termine en -o ; il peut être dit « savant » (cypho-) ou non
(moto-). Par là, toutes ces graphies soudées ressemblent à celles préconisées par les
Rectifications dans le passage cité plus haut 25 .
On observe en parallèle un phénomène déjà abordé (cf. 4.2.2.) : le besoin que
ressentent les lexicographes d’indiquer prioritairement le pluriel des noms composés.
Dans tous les articles cités, avant la soudure, figure soit une indication de pluriel, soit
une indication d’invariabilité si le mot se termine déjà par un -s. Après la soudure,
toutes ces indications disparaissent. Cette simplification du pluriel en cas de soudure,
les Rectifications l’envisageaient, mais pour une autre catégorie de noms composés :
Remarque : le pluriel de mots composés étrangers se trouve simplifié par la soudure
(exemples : des covergirls, des bluejeans, des ossobucos, des weekends, des
hotdogs). 26
C560 ■ mont-joie (pl. monts-joie) PL1999
24
montjoie PL2000
Ce changement a lieu en même temps que la définition du terme est réécrite.
CSLF, 1990, p. 17.
26
CSLF, 1990, p. 13.
25
372
C236 ■ sus-dénommé, e (pl. sus-dénommés, es) PL2004
susdénommé, e
PL2005
Deux autres changements consistent également en la soudure d’un mot composé,
mais sans élément savant en -o. À nouveau, on observe que l’indication de pluriel
disparaît avec la soudure.
C412 ■ Air Bag (nom déposé) (On rencontre aussi la graphie airbag) PL1999
airbag PL2000
C350 ■ malbouffe (On écrit aussi mal-bouffe) PL2001
malbouffe PL2002
Les changements orthographiques des articles airbag et malbouffe ont pour point
commun avec les précédents d’aboutir à une graphie soudée, mais leur différence tient à
l’ancienne cohabitation de cette graphie soudée avec une graphie en deux parties. La
graphie Air Bag, nom déposé a priori intouchable, est remplacée par la graphie soudée
et sans majuscules airbag en 2000, en même temps que l’indication « nom déposé »
disparaît. La ligne libérée dans l’opération ne profite à aucun ajout voisin. On observe
donc avec ce changement qu’une graphie indiquée entre parenthèses en fin d’article
(c’est-à-dire une graphie dévalorisée) est susceptible, d’une édition à l’autre, de devenir
graphie unique d’un article. Inversement, dans l’article malbouffe, c’est la graphie
donnée en fin d’article en 2001 qui est supprimée en 2002. Il faut ajouter que ce
changement survient au moment où la définition du terme est revue.
C752 ■ body-building (pl. body-buildings) PL1997
bodybuilding ou
body-building PL1998
C89 ■ gobe-mouches n.m.inv. PL2004
gobe-mouches n.m.inv. ou
gobemouche n.m. PL2005
C1152 ■ télé-enseignement PL1997
téléenseignement ou télé-enseignement
PL1998
D’autres changements orthographiques consistent en l’ajout d’une graphie soudée
qui vient cohabiter avec la graphie d’origine à trait d’union. La nouvelle graphie soudée
peut alors être placée en tête d’article (bodybuilding, téléenseignement) ou non
(gobemouche).
C827 ■ delta-plane ou deltaplane (pl. delta-planes, deltaplanes) PL1997
Deltaplane ou Delta-Plane (nom déposé) PL1998
C78 ■ entr’apercevoir ou entrapercevoir PL2004
entrapercevoir ou
entr’apercevoir PL2005
Un changement de moindre importance, déjà observé avec les exemples grigri et
croquemitaine, consiste en la permutation des deux graphies de l’entrée. Ici, cette
permutation bénéficie aux graphies soudées, car elles passent en première position.
Notons qu’avec le changement au sein de l’article entrapercevoir, la proposition des
373
Rectifications concernant l’usage de l’apostrophe à l’intérieur des mots (« l’usage de
l’apostrophe sera également supprimé par la soudure » 27 ) progresse sans être totalement
mise en application. Pour ce mot et quelques autres, l’apostrophe partage avec le trait
d’union la double propriété de réunir et de séparer deux éléments graphiques :
« l’apostrophe ne marque pas seulement l’élision, mais également l’union (et la
désunion) des mots en présence » 28 .
C1138 + C644 ■ surdi-mutité PL1997
surdi-mutité ou surdimutité PL1998-1999
surdimutité ou surdi-mutité PL2000
C2077 ■ venu, e (mal venu (On écrit parfois malvenu)) PL2004
venu, e (mal
venu (On écrit aussi malvenu)) PL2005
Les deux derniers types de changements observés peuvent se combiner : de la
même façon que pour croque-mitaine, et exactement dans les mêmes millésimes,
surdi-mutité est d’abord redoublé par une graphie soudée en 1998, et cette graphie
prend la tête de l’article dans le PL2000. La graphie rectifiée est donc ici mise en
valeur.
La graphie soudée malvenu est elle aussi mise en valeur, mais de façon beaucoup
moins prononcée. En effet, on ne relève qu’un changement d’adverbe dans la formule
employée pour présenter cette graphie soudée : « on écrit parfois » devient « on écrit
aussi ». Cette modification limitée traduit une augmentation de fréquence de la graphie
malvenu, donc une mise en valeur.
C723 ■ 1. aplat ou à-plat PL1997
1. à-plat ou aplat PL1998
Mais le fait que des graphies soudées, conformément aux Rectifications, gagnent
en importance, jusqu’à parfois supplanter des graphies à trait d’union dans les entrées
du PL, n’empêche pas le cas inverse de se produire. Ainsi, les changements des articles
aplat (ici présenté) et entrapercevoir (précédemment), sur l’axe des Rectifications de
l’orthographe, vont dans des directions opposées : la graphie en deux parties à-plat
prend la tête de l’article en 1998. Le changement de l’article aplat est loin d’être le seul
à venir à l’encontre des Rectifications :
C808 ■ cracra PL1997
cracra ou cra-cra PL1998
C1144 ■ tapecul PL1997
tapecul ou tape-cul PL1998
C1151 ■ téléécriture PL1997
téléécriture ou télé-écriture PL1998
Dans le PL1998, 3 mots composés ont reçu le même traitement : leur graphie
soudée a été doublée par une graphie à trait d’union. L’ajout de cette graphie à trait
27
28
CSLF, 1990, p. 17.
N. Catach (dir.), 1980, p. 75.
374
d’union, bien qu’elle soit située en deuxième position dans l’entrée, n’est pas pratiquée
en suivant l’orientation donnée à l’orthographe par les Rectifications.
C539 ■ lieu-dit ou lieudit PL1999
lieu-dit PL2000
C1128 ■ sous-tasse ou soutasse PL1997
sous-tasse PL1998
C642 ■ super-léger ou superléger PL1999
super-léger PL2000
C643 ■ super-lourd ou superlourd PL1999
super-lourd PL2000
C252 ■ train-train ou traintrain PL2004
train-train PL2005
Ces 5 changements suivent un autre schéma : dans un premier état de la
description lexicographique de ces mots composés, deux graphies sont proposées (la
première avec trait d’union, la deuxième soudée) ; puis la graphie soudée est supprimée,
au bénéfice de la graphie avec trait d’union, qui obtient l’exclusivité de l’entrée. Les
graphies soudées lieudit et traintrain ont beau figurer dans les listes B et C des
Rectifications, cela ne les empêche pas d’être évincées des entrées du PL. À l’article
sous-tasse, la graphie soudée supprimée renfermait avec l’effacement du s interne un
aménagement graphique, solution jugée « hardie » 29 par N. Catach pour les composés
en sous-.
C430 ■ autoreverse adj. et n.m. PL1999
auto-reverse adj.inv. et n.m. (pl.
auto-reverses) PL2000
C736 ■ barefoot n.m. PL1997
bare-foot n.m.inv. PL1998
C16 ■ téléréalité PL2005
télé-réalité (pl. télé-réalités) PL2006
Ici, 3 noms composés soudés sont parés d’un trait d’union qui vient séparer leurs
éléments. Ces changements vont dans le sens inverse des soudures observées à
autoanticorps ou à téléenseignement, et ce malgré une ressemblance morphologique.
Une fois de plus, les Rectifications n’ont pas représenté une force suffisante pour
empêcher ces changements de se produire dans le PL. Par ailleurs, on constate avec
l’apparition du trait d’union que le besoin d’indiquer coûte que coûte le pluriel des mots
composés à trait d’union, quitte à l’inventer, est à nouveau à l’origine de l’ajout
d’indications de pluriel superflues, telles que celles de téléréalité et de barefoot (qui
désigne un sport de glisse), dont l’emploi au pluriel est d’une réalité douteuse.
Enfin, trois articles sont le siège de changements orthographiques qui illustrent
tout à la fois un phénomène et son contraire :
C549 ■ malbâti, e PL1999
malbâti, e (On écrit aussi mal bâti) PL2000
C441 ■ 1. bâti, e (mal bâti) PL1999
1. bâti, e (mal bâti (On écrit aussi
malbâti, e)) PL2000
29
N. Catach (dir.), 1981, p. 78.
375
C690 + C558 ■ minivague PL1998
Mini-Vague (nom déposé) PL1999
minivague PL2000
C854 + C1555 ■ entrejambe PL1997
entrejambe (Rem. On écrit aussi
entrejambes ou entre-jambes) PL1998-2004
entrejambe PL2005
Le mot composé malbâti est l’objet d’une contradiction orthographique dans les
PL1999 et précédents, puisqu’il est écrit soudé en entrée de son propre article, et en
deux mots sous bâti. Pour remédier à cela, les lexicographes ont ajouté aux deux
articles, dans le PL2000, des parenthèses au sujet de la polygraphie du mot. Cette
double décision va donc tout à la fois pour et contre les Rectifications, selon lesquelles
le mot devrait rester soudé.
Quant au mot minivague – écrit soudé dans tous les PL observés sauf le millésime
1999 –, il connaît un destin particulier. En préparant le PL1999, les lexicographes ont
dû s’apercevoir que le terme était déposé, et ont donc opté pour la graphie d’origine,
avec trait d’union et majuscules. Mais dès le PL2000, le mot est de nouveau écrit soudé
et sans majuscules. Le brevet déposé aura peut-être expiré entretemps, ou bien le
changement de 1999 aura été jugé précipité (cf. 4.5.1.). Quoi qu’il en soit, l’article
minivague demeure un bel exemple d’aller-retour orthographique furtif.
Enfin, l’article entrejambe présente un autre cas d’aller-retour orthographique.
Deux graphies, dont une avec trait d’union, sont introduites en remarque en 1998 ; elles
disparaissent dès 2005. La graphie correspondant aux Rectifications (soudée, sans -s
final au singulier) figure donc en bonne place dans les PL de notre période d’étude, et
n’est donc pas vraiment inquiétée par les graphies proposées en remarque.
En 2001, J.-C. Rebejkow observait la progression de la soudure dans les
dictionnaires 30 pour deux composés que nous venons de rencontrer :
Les soudures concernent également les mots composés formés de préposition + nom,
ex. l’alternance sous-tasse, pl.inv. sous-tasse se transforme en soudure : soutasse, avec
pluriel régulier. De même pour les graphies entre-jambes/entre-jambe/entrejambe : on
a maintenant entrejambe, pl.rég. 31
Malheureusement, l’auteur ne précise pas dans quels dictionnaires exactement il a
relevé ces changements. Quoi qu’il en soit, notre analyse des changements
orthographiques survenus pour ces deux mots dans des PL plus récents vient nuancer sa
conclusion sur l’évolution de la soudure. En effet, la graphie soudée soutasse sort du
PL1998, tandis que l’hésitation est la règle pour entrejambe, graphie qui se maintient
30
Plus précisément dans les PL 1992, 1993, 1994, 1996, les PR 1990, 1991, 1992, 1994 et les
Dictionnaire Hachette 1994 et 1996.
31
J.-C. Rebejkow, 2001, p. 125.
376
toutefois de 1997 à 2008. La divergence entre les résultats de J.-C. Rebejkow et les
nôtres nous amène à un constat primordial : en ce qui concerne la description des zones
encore mouvantes de l’orthographe dans les dictionnaires, rien n’est durablement
stabilisé. Quand un changement orthographique a lieu dans un dictionnaire, il n’est pas
formellement acquis : on peut s’attendre à ce qu’il soit annulé dans l’édition suivante.
5.1.4.2. PR
Dans les PR étudiés, la question de la soudure est d’actualité, puisque plusieurs
changements affectent des mots composés. Avant d’étudier ces changements, il
convient de s’enquérir de l’avis de J. Rey-Debove sur les différents cas de soudure. La
lexicographe est peu favorable aux soudures engendrant des assemblages de graphèmes
auxquels le système graphique du français n’est pas adapté :
Elle [la soudure] produit aussi des rencontres de lettres qu’on ne trouve pas dans les
mots simples et qui défigurent la langue, par exemple laissez-passer ou après-ski dont
la soudure donnerait laissezpasser et aprèsski. 32
De plus, d’après elle, la soudure des mots composés empruntés entraîne un problème
supplémentaire, celui de la division des mots en fin de ligne. « Nous sommes donc
réservés sur ce type de soudure qui ne simplifie rien, et dont la mémorisation apporte un
surcroît de travail. » 33 En revanche, la lexicographe est favorable à la soudure des
composés savants, dans lesquels « c’est plutôt la présence du trait d’union qui est
déconcertante » 34 .
Voici la liste des quelques changements concernant la soudure des mots composés
relevés dans les PR (on pourrait y ajouter la soudure de nœud-nœud en neuneu, traitée
en 4.9.4.1.) :
C1404 ■ méga-octet PR2000
mégaoctet PR2001
C538 ■ méga ► méga-octet PR2002
méga ► mégaoctet PR2003
C2081 ■ méga-, mégal(o)-, -mégalie (méga-octet) PR2000
méga-, mégal(o)-,
-mégalie (mégaoctet) PR2001
C1872 ■ mobile home VAR. mobile-home (Recomm. offic. auto-caravane)
PR2005
mobile home VAR. mobile-home (Recomm. offic. autocaravane)
PR2006
C1242 ■ cerf-voliste PR2006
cerf-voliste ou cervoliste (Des cerf-volistes, des
cervolistes) PR2007
C1432 ■ donquichottisme VAR. don quichottisme PR1999
donquichottisme
PR2000
32
J. Rey-Debove & B. Lebeau-Bensa, 1991, p. 7.
J. Rey-Debove & B. Lebeau-Bensa, 1991, p. 8.
34
J. Rey-Debove & B. Lebeau-Bensa, 1991, p. 7.
33
377
Tout d’abord, quelques changements orthographiques vont dans le sens des
Rectifications. La graphie méga-octet a été soudée dans le PR2001. Ce changement
s’est aussitôt répercuté dans l’article méga-, mais le renvoi de méga vers mégaoctet n’a
été mis à jour que deux ans plus tard. Cette soudure concerne un mot composé savant,
mais provoque la rencontre graphique de deux voyelles en hiatus ; les lexicographes
n’ont cependant pas hésité à suivre l’usage le plus courant.
Dans le PR2005, à l’article mobile home, la recommandation officielle issue d’une
Commission de terminologie (celle qui s’occupe des mots de l’équipement, des
transports et du tourisme) 35 , autocaravane, est écrite avec trait d’union, probablement
par erreur ou négligence. La soudure est rétablie en 2006.
À la fin de l’article cerf-volant, dans le PR2006, figure discrètement le dérivé
cerf-voliste. Dans le PR2007, on note deux opérations concomitantes : la scission de
l’article en deux articles distincts, cerf-volant et cerf-voliste, et l’apparition d’une
graphie soudée pour ce dernier. Cette graphie, cervoliste, va au-delà de ce que
préconisent les Rectifications, puisque dans un souci de lisibilité, la soudure est
aménagée avec la suppression du -f final de l’élément cerf-. Cette suppression du f
répond à la volonté de J. Rey-Debove de ne pas « défigurer la langue » par des
assemblages hasardeux de graphèmes.
Enfin,
l’article
donquichottisme
perd
en
2000
sa
deuxième
graphie
don quichottisme avec espace entre les éléments, graphie étymologisante. Ce
changement orthographique établit un parallèle graphique entre donquichottisme et
donjuanisme, seule graphie du mot dans les PR1997 et suivants. Par ailleurs, il nous faut
signaler que la ligne libérée par la disparition de la graphie don quichottisme a été
utilisée pour insérer une nouvelle définition dans l’article donner. Il est donc plus
probable que le changement orthographique se soit produit pour une raison pratique que
dans le but d’appliquer gracieusement les Rectifications. D’autant que quelques
changements prennent le contrepied du texte officiel :
C1380 ■ étasunien, ienne VAR. états-unien, états-unienne PR2001
états-unien,
ienne VAR. étasunien, ienne PR2002
C1381 ■ états-unien, ienne ► étasunien PR2001
étasunien, ienne ►
états-unien PR2002
C1300 ■ préadolescence PR2006
préadolescence ou pré-adolescence PR2007
35
En principe, les termes créés par les Commissions de terminologie appliquent les Rectifications de
l’orthographe.
378
En C1380 et C1381, l’ordre des graphies états-unien et étasunien est modifié, si
bien que la graphie soudée est reléguée en deuxième position. Cela se produit en même
temps dans l’article principal et dans l’article-renvoi. De fait, la définition du terme,
placée sous étasunien en 2001, est déplacée vers états-unien en 2002. L’inversion des
deux entrées, changement orthographique qui semble être de moindre importance, se
mue en changement logistique affectant trois pages (929 à 931). En C1300, la graphie
soudée préadolescence, placée en dérivé à la fin de l’article préadolescent
VAR.
pré-adolescent, est renforcée par la graphie à trait d’union pré-adolescence. Cette
graphie semble ajoutée pour que les deux termes apparentés soient en accord
orthographique.
Finalement, les changements constatés dans les PR au niveau de la soudure des
mots composés, comme ceux observés dans les PL, satisfont tantôt le principe des
Rectifications, et tantôt (mais plus rarement) vont à son encontre.
On ne peut donc pas vraiment en conclure que ce texte a servi de moteur aux
changements orthographiques pratiqués au niveau de la soudure dans les deux
dictionnaires. En revanche, on peut nuancer les observations de B. Cerquiglini sur les
pratiques orthographiques des deux dictionnaires, qui se résument à l’idée que le PL
soude les composés quand le PR les écrit avec un trait d’union 36 – la réalité est plus
complexe ; ainsi que le constat d’échec de N. Catach au sujet du rôle du trait d’union
comme moteur d’une mutation syntaxique et graphique, ainsi formulé :
[…] en tant que signe de nominalisation stabilisée, précédant ou annonçant la soudure
graphique, il faut bien admettre le constat d’échec, un échec total et définitif : les
résultats obtenus en tant qu’étape vers la soudure sont nuls, ou presque nuls 37
Il est vrai que la présence du trait d’union dans les composés ne présage en rien leur
soudure, toutefois la soudure de ce type de composés a bien cours.
5.1.5. Mots composés avec trait d’union 38 ou blanc
Dans les analyses orthographiques incluses dans les Rectifications, il est notifié
que le trait d’union connaît divers emplois :
Dans une suite de mots devenue mot composé, le trait d’union apparaît d’ordinaire :
36
B. Cerquiglini, 1995, p. 157.
N. Catach (dir.), 1981, p. 177.
38
En 1975, F. Lentz estimait que « l’usage du trait d’union […] relève davantage de conventions
typographiques que du système graphique proprement dit » (1975, p. 65). De nos jours, le trait d’union
est certes toujours un signe typographique, mais il est couramment admis que la question de son usage
fait pleinement partie de l’orthographe.
37
379
a) lorsque cette suite change de nature grammaticale (exemple : il intervient à propos,
il a de l’à-propos). […]
b) lorsque le sens (et parfois le genre ou le nombre) du composé est distinct de celui
de la suite de mots dont il est formé (exemple : un rouge-gorge qui désigne un
oiseau). […]
c) lorsque l’un des éléments a vieilli et n’est plus compris (exemples : un
rez-de-chaussée, un croc-en-jambe, à vau-l’eau). 39
Plus bas, une recommandation est adressée aux lexicographes et aux créateurs de
néologismes :
1. Trait d’union : le trait d’union pourra être utilisé notamment lorsque le nom
composé est employé métaphoriquement : barbe-de-capucin, langue-de-bœuf (en
botanique), bonnet-d’évêque (en cuisine et en architecture) ; mais on écrira taille de
guêpe (il n’y a métaphore que sur le second terme), langue de terre (il n’y a
métaphore que sur le premier terme), langue de bœuf (en cuisine, sans métaphore). 40
Ces quelques critères qui séparent les mots composés des syntagmes peuvent être
appuyés par ce propos de Michel Mathieu-Colas :
[…] la notion de composition présuppose, si peu que ce soit, l’affirmation simultanée
de deux aspects : que l’un des deux vienne à manquer, et l’on retrouve soit un mot
simple, soit un syntagme. Les composés sont par principe en équilibre instable,
oscillant entre deux seuils au-delà desquels ils disparaissent, perdant leur spécificité. 41
La frontière est donc mince entre les mots que l’on peut qualifier de « mots composés »
et les autres ; cela justifie que les changements dans ce domaine surviennent en grand
nombre dans les dictionnaires.
5.1.5.1. PL
En dehors de toute préoccupation de soudure, les changements orthographiques
observés dans les PL font intervenir des variations de trait d’union dans des mots
composés. Certains de ces mots ressemblent à ceux décrits dans les deux passages cités.
C1455 ■ abeille (nid d’abeilles) PL1997
C976 ■ 1. Noël (arbre de Noël) PL1997
► arbre-de-Noël) PL1998
nid-d’abeilles PL1998
arbre-de-Noël / 1. Noël (arbre de Noël
Lorsque les articles nid-d’abeilles et arbre-de-Noël font leur entrée dans la
nomenclature du PL1998, ils instaurent l’emploi du trait d’union dans la graphie de ces
composés métaphoriques (le premier désigne un tissu, le second la tête d’un puits de
pétrole). Les lexicographes appliquent ici la recommandation qui leur est adressée par
les auteurs des Rectifications. Dans de nombreux autres types de composés, on retrouve
des changements du même type.
39
CSLF, 1990, p. 10.
CSLF, 1990, p. 17.
41
M. Mathieu-Colas, 1995, p. 83.
40
380
C1512 ■ 2. clip (Recomm. off. : bande vidéo promotionnelle) PL1999
2. clip
(Recomm. off. : bande-vidéo promotionnelle) PL2000
C1527 ■ 2. couple (maître couple) / 3. maître (maître couple) PL1997
2. couple (maître-couple) / maître-couple ou maître couple PL1998
C946 ■ mea culpa PL1997
mea culpa ou mea-culpa PL1998
C1698 + C1699 ■ lamie (« […] appelé aussi requin taupe ») PL1997
lamie
(« […] appelé aussi requin taupe ») / requin-taupe PL1998-1999
lamie (« […]
appelé aussi requin-taupe ») PL2000
C952 ■ métrage (court, long, moyen métrage) PL1997
métrage
(court(-)métrage, long(-)métrage, moyen(-)métrage) PL1998
C1705 ■ roche (roche mère) PL1997
roche-mère PL1998
C1745 ■ turc, turque (jeune turc) PL2004
turc, turque (jeune-turc) PL2005
Ainsi, ces 7 exemples illustrent comment le trait d’union a pu servir à lexicaliser
d’autres compositions, telles que mea-culpa ou roche-mère. Dans certains de ces
articles, l’ajout d’un trait d’union ne se déroule pas assez simplement pour que nous le
laissions sans explication.
Les articles maître-couple et requin-taupe entrent à la nomenclature du PL1998.
Leur trait d’union est étendu aux occurrences métalinguistiques de ces mots composés
dans les articles 2. couple et lamie. À l’article métrage, un trait d’union est placé entre
parenthèses dans les composés court(-)métrage, etc., conformément aux graphies
doubles données dans la série d’articles court-métrage ou court métrage,
moyen-métrage ou moyen métrage, etc.
Dans roche-mère, l’arrivée du trait d’union est un phénomène plus complexe qu’il
n’y paraît au premier abord. Dans le PL1997, le nom composé roche mère, hébergé par
l’article roche, possède une définition à double visage, dont les deux constituants sont
séparés par un point-virgule : « roche à partir de laquelle se développe un sol et que l’on
retrouve inaltérée à la base de ce dernier ; couche géologique dans laquelle se sont
formés les hydrocarbures ». Dans le PL1998, l’article roche se scinde en deux pour
donner naissance à l’article autonome roche-mère. Cependant, ce nouvel article dans
lequel se produit le changement orthographique (insertion d’un trait d’union) ne
concerne que la seconde partie de la définition d’origine légèrement retravaillée,
« Ensemble de couches géologiques dans lesquelles se sont formés des hydrocarbures ».
Quant à l’autre partie de la définition, elle subsiste à l’intérieur de l’article roche, mais
toujours introduite par la graphie roche mère, sans trait d’union. Après toutes ces
opérations, la situation n’est pas simplifiée avec la création d’une subtilité
381
orthographique probablement artificielle opposant les graphies roche-mère et roche
mère.
Le cas de jeune-turc (désignant une « personne, généralement jeune, favorable,
dans une organisation politique, à une action rapide et ferme ») offre d’autres
particularités. Dans le PL2004, il y avait contradiction orthographique entre l’article
principal jeune-turc, avec trait d’union, et l’occurrence du mot qui figurait à l’intérieur
de l’article turc, sans trait d’union. Le changement orthographique pratiqué en 2005
consiste en un alignement graphique de l’article subordonné (turc) sur l’article
principal. Par ailleurs, la modification ne s’arrête pas à cette mise à jour orthographique.
En effet, dans le PL2004, on constate que deux définitions coexistent pour le terme (une
à jeune-turc, l’autre à turc), avec le risque que celles-ci se contredisent. Pour corriger
cela, le PL2005 voit la définition de l’article turc remplacée par un renvoi vers
jeune-turc.
C964 + C352 ■ mots croisés (Faire des mots croisés ou, sing., un mots croisés)
PL1997
mots croisés ou mots-croisés (On dit aussi un mots croisés) PL19982001
mots croisés ou mots-croisés (On dit aussi un mots(-)croisés) PL2002
C1007 ■ opéra (opéra bouffe) PL1997
opéra-bouffe ou opéra bouffe PL1998
C450 + C376 ■ 1. bouffe (opéra bouffe) PL1999
1. bouffe (opéra-bouffe)
PL2000
1. bouffe (opéra(-)bouffe) PL2001
C1067 + C604 ■ 3. ras (ras du cou) PL1997
ras du cou ou ras-du-cou PL19981999
ras-du-cou PL2000
Les changements orthographiques constatés à mots-croisés, opéra-bouffe et
ras-du-cou se déroulent en plusieurs étapes. Pour les trois mots, le point de départ est
une graphie sans trait d’union, et le changement consiste en l’ajout d’une graphie avec
trait d’union. Le cas de ras-du-cou est le plus simple des trois : d’abord écrit sans traits
d’union sous ras en 1997, la graphie avec traits d’union est ajoutée lorsque l’article ras
du cou naît par scission de ras en 1998 ; puis, dans le PL2000, la première graphie est
supprimée, au profit de celle à traits d’union.
L’article mots croisés obtient une nouvelle graphie à trait d’union en 1998, mais
celle-ci n’est pas étendue à la variante au singulier donnée en fin d’article (un mots
croisés). La mise à jour orthographique de cette variante a lieu dans le PL2002 ; dès
lors, la polygraphie du mot est représentée par un trait d’union entre parenthèses.
Quant au changement orthographique d’opéra-bouffe, il se déroule à la fois dans
l’article bouffe et dans l’article opéra, qui donne naissance à l’article opéra-bouffe par
scission en 1998. Lors de cette scission, la graphie à trait d’union est ajoutée. Il faut
382
attendre deux ans pour que cette graphie se répercute à l’article bouffe, et encore une
année pour que les deux graphies du mot s’y trouvent, assurant ainsi une homogénéité
orthographique entre les deux articles. À nouveau, la polygraphie est figurée par un trait
d’union entre parenthèses : opéra(-)bouffe. Cette notation offre aux auteurs l’avantage
de ne placer aucune des deux graphies en première position, mais présente
l’inconvénient d’être ambiguë : si l’on enlève le trait d’union, reste-t-il un blanc ou une
soudure ? Le témoignage de C. Champy (cf. 4.9.3.2.1.) n’aura pas suffi à éviter cet
écueil typographique.
C1530 ■ crédit (crédit(-)fournisseur) PL2004
crédit (crédit fournisseur)
PL2005
C1750 ■ urée (urée-formol) PL1997
urée (urée(-)formol) PL1998
Deux autres exemples tirés des PL aboutissent à la suppression de traits d’union
dans des séquences lexicalisées, contrairement au principe des Rectifications. Dans le
PL1998, des parenthèses sont ajoutées autour du trait d’union d’urée-formol, à
l’intérieur de l’article urée. Dans le PL2005, crédit(-)fournisseur perd la possibilité de
son trait d’union par la suppression des parenthèses et de leur contenu.
Une série de 15 changements orthographiques, qui affecte dans le PL1998 les
composés formés sur l’adverbe non-, appelle un développement plus important.
C977 ■ non-accompli, e adj. et n.m. PL1997
non accompli, e adj. et
non-accompli n.m. PL1998
C978 ■ non-aligné, e adj. et n. PL1997
non aligné, e adj. et non-aligné, e n.
PL1998
C979 ■ non-belligérant, e adj. et n. PL1997
non belligérant, e adj. et
non-belligérant n. PL1998
C980 ■ non-combattant, e adj. et n. PL1997
non combattant, e adj. et
non-combattant, e n. PL1998
C981 ■ non-comparant, e adj. et n. PL1997
non comparant, e adj. et
non-comparant, e n. PL1998
C982 ■ non-conformiste adj. et n. PL1997
non conformiste adj. et
non-conformiste n. PL1998
C983 ■ non-croyant, e adj. et n. PL1997
non croyant, e adj. et non-croyant, e
n. PL1998
C984 ■ non-directif, ive adj. PL1997
non directif, ive PL1998
C985 ■ non-euclidien, enne adj. PL1997
non euclidien, enne adj. PL1998
C987 ■ non-figuratif, ive adj. et n. PL1997
non figuratif, ive adj. et
non-figuratif, ive n. PL1998
C989 ■ non-initié, e n. et adj. PL1997
non-initié, e n. et non initié, e adj.
PL1998
383
C990 ■ non-inscrit, e n. et adj. PL1997
non-inscrit, e n. et non inscrit, e adj.
PL1998
C992 ■ non-marchand, e adj. PL1997
non marchand, e adj. PL1998
C994 ■ non-spécialiste adj. et n. PL1997
non spécialiste adj. et non-spécialiste
n. PL1998
C995 ■ non-violent, e adj. et n. PL1997
non violent, e adj. et non-violent, e n.
PL1998
Dans le PL1997, tous les composés sur non-, qu’ils soient adjectifs ou substantifs,
comportent un trait d’union. Dans le PL1998, une distinction graphique est introduite
entre les noms et les adjectifs : les premiers gardent le trait d’union, les seconds le
perdent. La plupart des articles (ceux qui possèdent la double catégorie grammaticale
« adj. et n. » ou « n. et adj. »), reçoivent donc une double entrée en 1998. L’idée de
différencier graphiquement des homographes de catégories grammaticales diverses
n’est pas nouvelle, et n’est pas exactement une « doujaterie »42 . On en trouve une
description chez A. Thomas :
Non, entrant en composition pour former un substantif, se lie au second composant
(nom ou infinitif) par un trait d’union. Si le composé est employé adjectivement
(qualificatif, participe passé), il ne prend pas, selon l’usage, de trait d’union (cf.
quasi) : […] Un non-combattant (mais Une unité non combattante). 43
N. Catach, peu favorable à cette distinction, précise :
[…] la séparation par trait d’union […] devrait marquer en principe une différence peu
usuelle entre la formation des ajectifs et adverbes composés en syntaxe libre […] et les
unités nominalisées 44
Le PL1998, à la page des composés en non-, n’inaugure pas la distinction entre
noms et adjectifs formés sur un adverbe. En effet, sous 1. quasi, on lit cette remarque en
1997, qui est en vigueur dans les articles avoisinants :
(Quasi peut accompagner un adj. ou un nom ; dans ce dernier cas, il se lie au nom par
un trait d’union.)
L’une des différences entre les composés sur non- et ceux sur quasi- réside dans le fait
que certains des premiers peuvent être à la fois adjectif et substantif, comme
non-combattant. C’est ce qui provoque le changement graphique constaté auprès des
composés en non-, tandis que la graphie des composés en quasi- est stabilisée depuis
longtemps. On ne peut s’empêcher, au regard des nombreux changements constatés, de
penser que toutes ces distinctions subtiles prêchées par A. Thomas puis appliquées dans
le PL sont des complications inutiles dont la langue écrite pourrait se passer. Pourtant, si
l’on y regarde de plus près, elles trouvent leurs racines dans l’histoire de l’orthographe.
42
Cf. 4.1.1.
A. Thomas, 1971, p. 278.
44
N. Catach (dir.), 1981, p. 79.
43
384
En effet, jusqu’au milieu du
e
XIX
siècle, l’usage voulait qu’un adverbe modifieur
d’adjectif comme très se lie à l’adjectif accolé par un trait d’union. Dans le PL1997, les
adjectifs à trait d’union comme non-figuratif sont une survivance de cette pratique. Le
trait d’union de très- ayant disparu, il est normal que cela se répercute auprès des
adjectifs en non-. Cependant, une différence d’emploi éloigne non de très et quasi : le
premier n’est plus ressenti aujourd’hui comme un pur modifieur d’adjectif, mais plutôt
comme un préfixe : « non, toujours adverbe dans la métalangue, mais traité comme
préfixe productif » 45 . Par là, son emploi diffère de celui de très et de quasi.
Quant à l’emploi du trait d’union dans les substantifs composés sur non-, il est
une trace de la lexicalisation des adjectifs composés : un non-initié est une personne
dont la caractéristique est de ne pas être initiée, d’être non initiée. La graphie du nom
avec trait d’union suit donc le principe énoncé dans les Rectifications. Mais il est
dommage que ces diverses circonstances aient concouru à fabriquer une différence
d’emploi entre noms et adjectifs homographes. On aurait pu espérer que la polyvalence
de l’adverbe non lui confère un statut qui empêche l’usage de pratiquer – et les
lexicographes de consacrer – une différence aussi subtile.
C1459 ■ août (le 15-Août) PL1997
août (le 15 Août) PL1998
C1495 ■ cérémonie (les cérémonies du 14-Juillet) PL1997
cérémonies du 14 Juillet) PL1998
cérémonie (les
Dans deux articles du PL1998, une date du calendrier désignant une fête
(respectivement l’Assomption et la Fête nationale française) perd son trait d’union. La
nécessité de celui-ci était probablement liée à l’extension de sens de ces dates ; cette
nécessité ne semblait plus suffisante aux lexicographes pour maintenir le trait d’union.
Terminons par l’examen de quelques emprunts composés.
free-jazz PL1998-2002
free-jazz ou free
C1567 + C286 ■ free jazz PL1997
jazz PL2003
C1342 ■ hard rock ou hard PL2006
hard-rock ou hard PL2007
C525 ■ Junior Entreprise (nom déposé) PL1999
Junior-Entreprise (nom
déposé) PL2000
C394 ■ mobile home PL2000
mobil-home PL2001
C582 ■ paso doble PL1999
paso-doble PL2000
Dans ces quelques exemples supplémentaires de changements orthographiques
dans les PL, des mots composés empruntés (pour la plupart à l’anglais) écrits en deux
parties séparées par un blanc dans un premier état de la description lexicographique sont
45
J.-P. Beaujot, 1989, p. 86.
385
assortis d’un trait d’union. Seul free-jazz connaît un deuxième changement, qui consiste
en l’ajout de la graphie disparue peu auparavant, sans trait d’union.
C747 ■ big-bang ou big bang PL1997
big bang ou big-bang PL1998
C910 ■ irish-coffee PL1997
irish-coffee ou irish coffee PL1998
En revanche, les changements qui affectent les articles big-bang et irish-coffee
dans le PL1998 vont contre le mouvement instauré par les exemples précédents, puisque
la graphie qui est ajoutée est sans trait d’union. Cela dit, en ce qui concerne ces
emprunts composés, ni ces deux changements ni ceux du paragraphe précédent ne
suivent vraiment la direction proposée par les Rectifications. En effet, pour ces
emprunts, le texte officiel préconise la soudure et non l’emploi du trait d’union.
Reconnaissons toutefois que l’ajout du trait d’union, en reliant des éléments jusque-là
séparés par un blanc, constitue une première étape vers la soudure.
5.1.5.2. PR
Dans les PR, les changements au niveau des traits d’union sont moins nombreux
que dans les PL, mais tout autant représentatifs des différentes tendances.
C1374 ■ cliquer (double cliquer) PR2001
double-cliquer PR2002
C1820 ■ convertisseur (convertisseur analogique numérique, convertisseur
numérique
analogique)
PR2006
convertisseur
(convertisseur
analogique-numérique, convertisseur numérique-analogique) PR2007
C1973 ■ dehors (au dehors de) PR2007
dehors (au-dehors de) PR2008
C1830 ■ dentiste (médecin dentiste, chirurgien dentiste) PR2000
dentiste
(médecin-dentiste, chirurgien-dentiste) PR2001
C2037 ■ hard (hard rock) PR2007
hard rock ou hard-rock PR2008
C1866 ■ maître, maîtresse (maître coq ou maître queux) PR2000
maître,
maîtresse (maître-coq ou maître-queux) PR2001
C1927 ■ président, ente (Rem. Le féminin présidente-directrice générale est
rare) PR2000
président, ente (La présidente-directrice-générale) PR2001
C1408 ■ queux (maître queux) PR2000
queux (maître-queux) PR2001
C1905 ■ 1. sac (sac poubelle) PR2006
1. sac (sac(-)poubelle) PR2007
C1908 ■ scie (poisson scie) PR2006
scie (poisson-scie) PR2007
C1418 ■ 2. top (top secret) PR2000
top-secret ou top secret PR2001
Le plus souvent, un trait d’union est ajouté, comme dans les 11 changements cidessus. Différents types de compositions sont affectés par ce changement : emprunt
composé (hard-rock, top-secret), noms juxtaposés (médecin-dentiste, maître-queux),
composition avec ellipse prépositionnelle (convertisseur analogique-numérique,
sac-poubelle), préposition composée (au-dehors). Dans 8 cas, la graphie sans trait
d’union est simplement remplacée par une autre avec trait d’union ; dans les 3 autres
386
exemples, un état de polygraphie s’instaure avec l’ajout d’une variante à trait d’union.
Notons que le trait d’union ajouté dans un exemple de l’article président en 2001 est
erroné, puisque la forme de féminin présidente-directrice-générale y correspond à la
forme de masculin président-directeur général, avec un blanc entre nom et adjectif.
Peut-être une tendance exacerbée à la liaison graphique des unités de sens aura-t-elle
poussé le lexicographe à l’hypercorrection. Les changements graphiques de
double-cliquer, de hard-rock et de top-secret, écrits sans traits d’union à l’intérieur des
articles cliquer, hard et 2. top, se produisent lorsque ces mots composés entrent à la
nomenclature du PR.
C1454 ■ terre-à-terre PR1999
terre à terre PR2000
C1382 ■ état (circuit trois-état) PR2001
état (circuit (à) trois états) PR2002
C1931 ■ façon (sans façon. adj. Un dîner, une réception sans façon. (avec trait
d’union) Il est vraiment sans-façon) PR2006
façon (sans façon. adj. Un dîner,
une réception sans façon. Une personne sans façon) PR2007
C1906 ■ saint, sainte (l’Esprit-Saint) PR2000
saint, sainte (l’Esprit saint)
PR2001
À l’inverse, 4 changements consistent en la disparition d’un trait d’union. À
l’article façon du PR2006, c’est l’emploi attributif de la locution adjective sans façon
qui porte le trait d’union ; comme cet emploi, taillé sur mesure pour un référent
[+humain], est remplacé par une épithète (dans « Une personne sans façon »), l’absence
de trait d’union se généralise.
À l’article état, c’est lorsque la préposition à refait surface dans circuit à trois
états que le trait d’union de trois-état, qui figeait l’union entre le cardinal et le nom et
empêchait leur accord, est supprimé. Cette disparition peut être liée à l’impossibilité de
concaténer en une seule formule deux formes dissemblables : circuit trois-état et circuit
à trois états.
C1862 ■ luth (tortue luth) PR2002
luth (tortue-luth) PR2003
C1863 ■ tortue (tortue-luth) PR2006
tortue (tortue luth) PR2007
Enfin, la confusion est de mise dans un double changement orthographique. En
effet, les deux articles tortue et luth qui tous deux comportent le nom composé
tortue-luth sont le lieu de changements opposés : à l’article luth en 2003, un trait
d’union est ajouté, tandis qu’à l’article tortue en 2007, le trait d’union est supprimé.
L’entente orthographique entre les deux articles distants n’aura duré que quatre
millésimes.
387
En conclusion, on observe dans les PR des traces de lexicalisation de composés
par insertion de trait d’union, mais cette tendance, bien que majoritaire, n’est pas
uniforme.
5.2. Les accents
Le texte des Rectifications aborde largement l’emploi des accents, pour de
nombreux cas de figure. Tout d’abord, on distingue les Rectifications s’appliquant à des
emprunts de celles touchant des mots du fonds ancien de la langue (hérités directement
du latin ou construits avec des bases latines et grecques). Dans ce dernier cas, les
changements d’accents peuvent être répartis selon le type de l’accent : aigu, grave,
circonflexe.
5.2.1. Accents dans les mots provenant du fonds ancien de la
langue
Le texte des Rectifications traite séparément les questions d’accent, selon la
nature de ceux-ci. Les changements relatifs à l’accent circonflexe, qui concernent de
nombreux mots, sont longuement exposés, tandis que la présentation des changements
d’accent aigu et grave dans le lexique est succincte. Tout d’abord, le texte propose une
analyse des règles d’emploi de ces deux derniers accents :
3.2. L’accent aigu ou grave sur le e
L’accent aigu placé sur la lettre e a pour fonction de marquer la prononciation comme
« e fermé », l’accent grave comme « e ouvert ». Il est nécessaire de rappeler ici les
deux règles fondamentales qui régissent la quasi-totalité des cas […]
Deuxième règle :
La lettre e ne prend l’accent grave que si elle est précédée d’une autre lettre et suivie
d’une syllabe qui comporte un e muet. D’où les alternances : aérer, il aère ; collège,
collégien ; célèbre, célébrer ; fidèle, fidélité ; règlement, régulier ; oxygène,
oxygéner, etc. […]
L’application de ces régularités ne souffre qu’un petit nombre d’anomalies (exemples :
un événement, je considérerai, puissé-je, etc.), qu’il convient de réduire. 46
5.2.1.1. Accents aigus
Dans le texte des Rectifications, après un court passage sur l’accentuation de
certaines constructions verbales sur le modèle des deux derniers exemples cités, on
trouve deux listes de mots dont la graphie doit être actualisée. La première régit
l’emploi de l’accent aigu sur certains e prononcés [e] :
6. Accents : on munit d’un accent les mots de la liste suivante où il avait été omis, ou
dont la prononciation a changé.
Liste D
46
CSLF, 1990, p. 10-11.
388
asséner 47 , bélitre, bésicles, démiurge, gélinotte, québécois, recéler, recépage, recépée,
recéper, réclusionnaire, réfréner, sèneçon 48 , sénescence, sénestre. 49
Ce point des Rectifications hérite en droite ligne des propositions que le CILF avaient
fait connaître par le biais de l’Académie française quelques années auparavant (cf.
7.2.2.1.) :
L’Académie française, en 1976, sur la proposition du Conseil international de la
langue française (le CILF) et du ministre de l’Éducation avait accepté d’ajouter
l’accent aigu là où il manquait, ainsi : asséner, bélître, bésicles, chébec, démiurge,
gélinotte, phylloxéra, recépage, recépée, recéper, séneçon, sénescence, senestre 50
Les auteurs observent après cela que les auteurs du PL1989 ont largement admis ces
graphies dans les pages du dictionnaire. Pourtant, nous n’avons relevé aucune évolution
dans les PL 1997 à 2008 ; les seuls changements orthographiques concernant l’accent
aigu dans ce type de mots figurent dans les PR.
C1445 ■ recépée (On a écrit recepée) PR1999
recépée PR2000
C1308 + C2033 ■ repartie ou répartie PR2006
repartie PR2007
repartie ou
répartie PR2008
C1309 + C2034 ■ 1. repartir ou répartir PR2006
1. repartir PR2007
1. repartir ou répartir PR2008
Tout d’abord, l’un des mots de la liste D, recépée, est le siège d’un changement
allant dans le sens des Rectifications. En effet, la graphie ancienne recepée qui figure
dans le PR1999 en fin d’article en tant que graphie inusitée en synchronie (indication
sous-entendue par la formule « On a écrit ») disparaît du PR2000. La graphie rectifiée
recépée subsiste donc seule dans l’article. Cependant, ce changement n’est pas gratuit :
la disparition de la remarque entraîne le gain d’une ligne qui profite directement à un
ajout de sens à l’article recel. Le changement C1445 semblait donc plus motivé par des
raisons dictionnairiques que par la volonté d’appliquer les Rectifications.
Par ailleurs, un double changement identique touche les articles repartie et
1. repartir, qui ne figurent pas dans la liste D mais dont les graphies avec accent aigu
émanent d’une opération graphique semblable. Ce double changement consiste en la
suppression de la graphie avec accent dans le millésime 2007, et en son rétablissement
en 2008. Nouvel exemple d’aller-retour orthographique dont les contorsions successives
et infructueuses aboutissent finalement au rétablissement de l’ordre initial.
47
Cette graphie était déjà tolérée depuis l’arrêté Haby (1977).
Sèneçon figure par erreur dans cette liste. Il aurait dû figurer dans la liste E.
49
CSLF, 1990, p. 14.
50
J. Leconte & P. Cibois, 1989, p. 31.
48
389
5.2.1.2. Accents graves
Comme nous le laissions entendre, les Rectifications présentent une deuxième
liste de mots dont l’accent, grave cette fois, peut être fixé :
7. Accents : l’accent est modifié sur les mots de la liste suivante qui avaient échappé à
la régularisation entreprise par l’Académie française aux XVIIIe et XIXe siècles, et
qui se conforment ainsi à la règle générale d’accentuation.
Liste E
abrègement, affèterie, allègement, allègrement, assèchement, cèleri, complètement
(nom), crèmerie, crèteler, crènelage, crèneler, crènelure, empiètement, évènement,
fèverole, hébètement, règlementaire, règlementairement, règlementation, règlementer,
sècheresse, sècherie, sènevé, vènerie. 51
À cette liste de mots, il faut ajouter sèneçon qui figure par erreur dans la liste D.
De plus, une légère modification est apportée aux formes conjuguées de certains
verbes :
On accentue sur le modèle de semer les futurs et conditionnels des verbes du type
céder : je cèderai, je cèderais, j’allègerai, j’altèrerai, je considèrerai, etc. 52
Dans
l’ensemble
des
dictionnaires
observés,
les
seuls
changements
orthographiques de ce type figurent dans les PL. Dans les PL 1997 à 2008, presque tous
les mots cités dans les Rectifications connaissent un changement orthographique.
D’autres mots connaissent un changement du même type : d’une part téterelle, qui
possède la même structure que les mots de la liste (son graphème é prononcé [] est
suivi d’une consonne et d’un e muet), et d’autre part les dérivés crénelé,
déréglementation,
déréglementer,
événementiel,
non-événement,
piétement,
réglementarisme et rempiétement.
C783 ■ céleri PL1997
céleri ou cèleri PL1998
C809 ■ crémerie PL1997
crémerie ou crèmerie PL1998
C868 ■ féverole ou faverole PL1997
féverole, fèverole ou faverole PL1998
C892 ■ hébétement PL1997
hébétement ou hébètement PL1998
Ces quatre mots écrits dans le PL1997 avec un accent aigu ont subi un
changement simple : une graphie avec accent grave a été ajoutée dans l’entrée, en
deuxième position, dans le PL1998.
C23 ■ afféterie ou affèterie (selon l’Académie) PL2004
afféterie ou affèterie
PL2005
C310 ■ allégement ou allègement (selon l’Académie) PL2004
allègement PL2005
51
52
CSLF, 1990, p. 14.
CSLF, 1990, p. 12.
390
allégement ou
Ensuite, deux autres articles à double entrée du PL2004, afféterie et allégement,
dans lesquels la graphie rectifiée figurait en deuxième position, ont perdu en 2005 la
parenthèse qu’ils portaient dans l’entrée. Cette parenthèse se reportait à la graphie
rectifiée et indiquait que celle-ci était recommandée par l’Académie française. Ce
changement, qui consiste donc en la disparition d’une précision de petite taille, peut
recevoir l’interprétation suivante. Dans le PL2004, les deux graphies présentées dans
l’entrée, afféterie ou affèterie (selon l’Académie), ne sont pas sur un pied d’égalité. En
dehors du fait que la graphie de tête est privilégiée par sa position dans l’entrée, la
deuxième graphie est marquée. Le fait de marquer que telle graphie existe « selon
l’Académie » revient à dire que toutes les graphies non marquées existent « selon les
auteurs du Petit Larousse » ; autrement dit, qu’une graphie marquée « selon
l’Académie » n’est pas voulue par les lexicographes mais leur est comme imposée par
une autorité supérieure. En marquant une graphie, les auteurs se détachent de la
responsabilité qui consiste à attester l’existence de cette graphie, et restituent cette
responsabilité à l’institution qu’ils en croient détentrice. Dès lors que la remarque
« selon l’Académie » disparaît, les lexicographes acceptent la responsabilité de la
graphie, acceptent de la promouvoir de la même façon que toutes les autres, et
l’intègrent donc pleinement dans l’article 53 .
C862 ■ évènement ou événement (Rem. L’orthographe évènement, conforme à
la prononciation, a été admise par l’Académie (1975-1987)) PL1997
événement ou évènement PL1998
C863 ■ évènementiel, elle ou événementiel, elle PL1997
événementiel, elle ou
évènementiel, elle PL1998
C986 ■ non-évènement ou non-événement PL1997
non-événement ou nonévènement PL1998
En 1998, le changement de l’ordre des graphies à l’article évènement comme dans
ses dérivés, ainsi que la suppression de la longue remarque dans le même article,
procèdent du même état d’esprit. Dans le PL1997, la graphie rectifiée est placée en tête
de l’article évènement ou événement, et une remarque appuie ce choix : « L’orthographe
évènement, conforme à la prononciation, a été admise par l’Académie (1975-1987) ».
L’ordre des deux graphies se répercute dans les articles évènementiel et non-évènement,
sans que la remarque soit reproduite, probablement pour des raisons de place. Dans le
53
La suppression de la précision « selon l’Académie » s’est également produite à l’article melliflu :
melliflu, e ou melliflue PL2005
C267 ■ melliflu, e ou melliflue (selon l’Académie) PL2004
La précision, héritée d’un dictionnaire Larousse en plusieurs volumes, avait semble-t-il été attribuée à cet
adjectif alors même que sa graphie n’est pas concernée par les Rectifications. Néanmoins, l’effet produit
par cette suppression est le même que pour afféterie.
391
PL1997, le choix de placer la graphie évènement en première position est donc explicité
par la remarque, dans laquelle les lexicographes déplacent la responsabilité de cette
graphie vers une autorité compétente derrière laquelle ils se positionnent. Le
changement orthographique pratiqué – suppression de la remarque et inversion des
graphies – est le signe que les lexicographes reconnaissent l’existence de la graphie
évènement mais ne souhaitent pas la promouvoir.
Par ailleurs, la fin de la remarque de l’article évènement en 1997 est intéressante,
puisqu’elle fait écho explicitement à une campagne de modernisation de l’orthographe
discrètement entreprise par l’Académie française en 1975 et abandonnée en 1987, lors
de laquelle celle-ci avait proposé quelques modernisations graphiques, dont presque
toutes se sont retrouvées quelques années plus tard dans le texte des Rectifications.
Ainsi, bien que le changement des articles événement ou afféterie soit pris en charge par
les Rectifications de 1990, les remarques du PL1997 pour ces mots font référence à la
campagne antérieure. Vues d’aujourd’hui, les remarques « selon l’Académie » de 1997
pourraient entraîner une mauvaise lecture qui consisterait à croire que les auteurs du PL
estiment que les Rectifications équivalent à des recommandations de l’Académie
française, ce qui n’est pas le cas, bien que cette institution ait repris les graphies
rectifiées dans le dictionnaire qu’elle produit. En réalité, ces remarques sont apparues
dans le PL aux environs de la refonte de 1981, soit très peu de temps après la campagne
de l’Académie française, en tous les cas bien avant les Rectifications de 1990. On
pourra regretter que les auteurs des PL postérieurs à 1990 n’aient pas réagi aussi
promptement que leurs prédécesseurs, en intégrant les Rectifications au dictionnaire
comme leurs devanciers avaient incorporé les graphies de 1975, tout en marquant leur
provenance.
C399 ■ prêle ou prèle (selon l’Académie) PL2000
prêle ou prèle PL2001
C879 ■ Déchetterie (nom déposé. L’Académie écrit déchèterie) PL2004
Déchetterie (nom déposé) PL2005
Le mot prêle ne figure pas dans les Rectifications mais dans la campagne de 1975.
La graphie proposée par l’Académie, avec accent grave, perd dans le PL2001 sa
remarque « selon l’Académie ». Dès lors, les auteurs du PL prennent la responsabilité
de sa présence dans le dictionnaire. Le mot déchetterie ne figure pas non plus dans les
Rectifications, néanmoins le Dictionnaire de l’Académie française en propose une
graphie originale, déchèterie, dont la réduction de la consonne double évoque des
graphies rectifiées comme cliquètement, craquètement. Ici, la résistance à cette graphie
392
opposée par les auteurs du PL tient au statut de nom déposé du mot. Contrairement à
prèle, les lexicographes rejettent la proposition graphique de l’Académie française.
crénelé, e ou crènelé, e (selon l’Académie)
C810 + C61 ■ crénelé, e PL1997
PL1998-2004
crénelé, e PL2005
C811 + C62 ■ créneler PL1997
créneler ou crèneler (selon l’Académie)
PL1998-2004
créneler PL2005
C812 + C63 ■ crénelure PL1997
crénelure ou crènelure (selon l’Académie)
PL1998-2004
crénelure PL2005
C830 + C337 + C69 ■ déréglementation PL1997
déréglementation ou
dérèglementation PL1998-2001
déréglementation ou dérèglementation (selon
l’Académie) PL2002-2004
déréglementation PL2005
C831 + C70 ■ déréglementer PL1997
déréglementer ou dérèglementer (selon
l’Académie) PL1998-2004
déréglementer PL2005
C851 + C75 ■ empiétement PL1997
empiétement ou empiètement (selon
l’Académie) PL1998-2004
empiétement PL2005
C1035 + C398 + C150 ■ piétement PL1997
piétement ou piètement (selon
l’Académie) PL1998-2000
piétement ou piètement PL2001-2004
piétement
PL2005
C1077 + C213 ■ réglementer PL1997
réglementer ou règlementer (selon
l’Académie) PL1998-2004
réglementer PL2005
C1080 + C401 + C215 ■ rempiétement PL1997
rempiétement ou
rempiètement (selon l’Académie) PL1998-2000
rempiétement ou rempiètement
PL2001-2004
rempiétement PL2005
Plus nombreux que les simples changements orthographiques, les allers-retours
sont abondants. Les 9 présentés ici possèdent la même structure : la graphie
traditionnelle avec accent aigu figure seule dans le PL1997 ; la graphie rectifiée avec
accent grave, accompagnée de la mention « selon l’Académie », est ajoutée en 1998 ;
avant que la situation initiale soit rétablie en 2005 (une seule graphie, avec accent aigu).
On observe par ailleurs que dans les articles déréglementation, piétement et
rempiétement, les changements en série font tantôt figurer la mention « selon
l’Académie » dans l’entrée, tantôt non.
Les trois mentions « selon l’Académie » qui ont disparu dans le PL2001 (les
autres ayant disparu en 2005) partagent deux caractéristiques intéressantes. D’une part,
elles se situent dans une tranche alphabétique restreinte du dictionnaire, piétementrempiétement (moins de 100 pages, soit moins de 10 % de la partie « langue
française ») ; d’autre part, elles surviennent en tant que conséquences annexes d’un
ajout sur leur page (entrée de piercing, ajouts de sens à préfixe et rempart). Cela ne peut
pas être une coïncidence. Le rédacteur en charge de cette tranche aura sans doute relu
entièrement les pages accueillant des ajouts, et recherché des modifications de détail à
393
effectuer – ou, si le même lexicographe était en charge de toutes les tranches, son
attention aura été particulièrement attirée par les « selon l’Académie » dans la tranche
évoquée.
C1073 + C209 ■ réglementaire PL1997
réglementaire ou règlementaire
PL1998-2004
réglementaire PL2005
C1074 + C210 ■ réglementairement PL1997
réglementairement ou
règlementairement PL1998-2004
réglementairement PL2005
C1075 + C211 ■ réglementarisme PL1997
réglementarisme ou
règlementarisme PL1998-2004
réglementarisme PL2005
C1076 + C212 ■ réglementation PL1997
réglementation ou règlementation
PL1998-2004
réglementation PL2005
C1103 + C221 ■ sécheresse PL1997
sécheresse ou sècheresse PL1998-2004
sécheresse PL2005
C1104 + C222 ■ sécherie PL1997
sécherie ou sècherie PL1998-2004
sécherie PL2005
C1105 + C301 ■ séneçon PL1997
séneçon ou sèneçon PL1998-2002
séneçon
PL2003
C1106 + C302 ■ sénevé PL1997
sénevé ou sènevé PL1998-2002
sénevé
téterelle ou tèterelle PL1998-2002
téterelle
vénerie ou vènerie PL1998-2004
vénerie
PL2003
C1156 + C307 ■ téterelle PL1997
PL2003
C1189 + C258 ■ vénerie PL1997
PL2005
Plusieurs autres allers-retours ressemblent aux précédents, à la différence que
cette fois, la mention « selon l’Académie » n’apparaît à aucun moment. Pour les 10
mots ci-dessus, la graphie rectifiée n’aura figuré que dans cinq à sept millésimes
consécutifs des PL de la période étudiée.
Remarquons encore une fois que les trois suppressions de graphie survenues en
2003 (les autres ayant eu lieu en 2005) se situent dans une aire alphabétique restreinte :
72 pages séparent séneçon et sénevé de téterelle. L’entrée simultanée de l’article
séniorie ou seigneurie et l’ajout de deux éléments (thalamus et hypothalamus) dans la
légende de l’illustration tête, sur les pages des changements orthographiques, n’est pas
une coïncidence.
Pour terminer, on constate un changement dans la conjugaison d’un verbe :
C782 ■ céder PL1997
céder (Rem. Au futur et au conditionnel, l’Académie
écrit je cèderai, je cèderais, avec un accent grave) PL1998
La remarque ajoutée en 1998 dans l’article céder n’est pas créée ex nihilo. Une
observation similaire figurait déjà, en 1997, au bas du dix-huitième tableau de
conjugaison, celui de céder : « Dans la 9e édition de son dictionnaire (1993) [sic],
394
l’Académie écrit au futur et au conditionnel je cèderai, je cèderais ». Cet écho aux
propositions des Rectifications sur la conjugaison est le seul qui figure dans le texte du
PL1998.
5.2.1.3. Accents circonflexes
Enfin, les Rectifications de l’orthographe proposent un assouplissement de
l’emploi de l’accent circonflexe. Les passages qui traitent ce thème sont nombreux et
longs, alors que les changements relevés dans les PL et les PR sont très peu nombreux.
Le principe général de cet assouplissement est contenu dans une phrase des
Rectifications :
En conséquence, on conserve l’accent circonflexe sur a, e, et o, mais sur i et sur u il
n’est plus obligatoire 54
Deux changements sont relatifs à ce passage des Rectifications dans les PL :
C447 ■ boiton PL1999
boiton ou boîton PL2000
C864 + C497 ■ faine PL1997
faîne PL1998-1999
faine PL2000
En C447, la graphie avec accent boîton est ajoutée à l’article boiton. La graphie
avec accent a été obtenue par analogie de forme avec boîte, alors que l’helvétisme
boiton ne se rattache pas à ce mot.
En C864 et C497, on observe un aller-retour entre les graphies faine et faîne.
L’ajout de l’accent circonflexe en 1998 pourrait être une erreur, comme en témoigne le
maintien de la graphie faine dans l’illustration de l’article hêtre ; la suppression de cet
accent en 2000 ne peut donc pas pleinement être lue comme l’application des
Rectifications.
En ce qui concerne les accents circonflexes sur i et u, les PL comme les PR n’ont
connu aucune évolution significative entre 1997 et 2008.
5.2.2. Accents dans les emprunts
Nous avons choisi de traiter les changements d’accentuation dans le lexique
emprunté à part car c’est ainsi que procède le texte des Rectifications. Le texte propose
de procurer des accents aigus aux e prononcés [e] (parfois []).
9. Accentuation des mots empruntés : on munit d’accents les mots de la liste suivante,
empruntés à la langue latine ou à d’autres langues, lorsqu’ils n’ont pas valeur de
citation. 55
54
55
CSLF, 1990, p. 12.
CSLF, 1990, p. 15.
395
Suivent deux listes (« Mots d’origine latine » et « Mots empruntés à d’autres langues »)
réunissant au total 51 mots susceptibles de recevoir un tel accent. Plus bas, une
recommandation est adressée aux lexicographes :
3. Accentuation des mots empruntés : on mettra un accent sur des mots empruntés
au latin ou à d’autres langues intégrés au français (exemples : artéfact, braséro), sauf
s’ils gardent un caractère de citation (exemple : un requiem). Voir plus haut, liste G,
les exemples dès maintenant proposés à l’usage général. Certains de ces mots sont
déjà accentués dans des dictionnaires. 56
En résumé, les Rectifications proposent de ne plus laisser des e prononcés [e]
inaccentués, afin de les intégrer au système graphique du français, mais aussi de lever
les ambiguïtés phoniques qu’ils véhiculent.
5.2.2.1. PR
La mesure touche quelques articles des PR.
C1296 ■ pomœrium
VAR.
pomérium PR2006
pomœrium
VAR.
pomerium
PR2007
C1295 ■ pomérium ► pomœrium PR2006
pomerium ► pomœrium PR2007
Tout d’abord, la graphie accentuée pomérium, qui apparaît en variante après la
graphie très latinisée pomœrium, perd son accent aigu dans le PR2007 ; le changement
est répercuté dans l’article-renvoi associé. Il est possible que l’influence de la graphie
exotique pomœrium ait participé à la relatinisation de la graphie francisée pomérium.
C1402 ■ kebab (On écrirait mieux kébab) PR2000
kébab ou kebab PR2001
C1271 ■ menin, ine (On écrirait mieux ménin, ménine) PR2006
ménin, ine ou
menin, ine PR2007
En revanche, les articles kebab et menin connaissent l’évolution inverse. Avant le
changement, les graphies avec accent aigu sont présentées en fin d’article, introduites
par la formule « On écrirait mieux ». On sait que cette formule est utilisée dans les PR
lorsque les lexicographes sont favorables à une graphie rectifiée qu’ils n’observent
pourtant pas dans l’usage :
En fin d’article, le lexicographe se permet de donner son avis en faisant précéder ce
qui n’est pas une variante par la formule « On écrirait mieux » :
interpeller (…) On écrirait mieux interpeler
dentellier, ière (…) On écrirait mieux dentelier, dentelière 57
Or, cette formule introduit toujours des graphies rectifiées pour lesquelles les auteurs
s’étaient exprimés dans La réforme de l’orthographe au banc d’essai du Robert. Dans
les listes de mots qui terminent ce livret, le symbole [+] est distribué aux graphies
56
57
CSLF, 1990, p. 17.
J. Rey-Debove & B. Lebeau-Bensa, 1995.
396
jugées favorablement. Certaines se sont imposées dans les entrées du PR dès 1993 ;
d’autres ont été introduites à l’intérieur des articles mais accompagnées par la formule
« On écrirait mieux ».
Le changement relevé aux articles kebab et menin consiste donc en la valorisation
d’une graphie que sa formule introductrice rendait hypothétique. Concrètement, la
graphie se déplace de la fin de l’article vers la position de tête de l’entrée. À l’intérieur
de l’article ménin, même le titre de la célèbre œuvre d’art adopte la nouvelle graphie :
« "Les Menines" (Las Meninas), tableau de Vélasquez » devient « "Les Ménines" (Las
Meninas), tableau de Vélasquez ». Par ailleurs, la valorisation de la graphie kébab
survient au moment même où une citation qui la contient est ajoutée : « je demandai du
pain et du kébab ». Cela n’est pas un hasard : une fois attestée, la graphie accentuée
kébab ne peut plus être considérée comme hypothétique.
Finalement, les trois changements relevés dans le PR ne concourent pas
uniformément à la généralisation de l’accent aigu dans les emprunts qui le nécessitent.
5.2.2.2. PL
D’autres changements du même type ont eu lieu dans les PL.
C858 ■ eskuarien, enne euscarien, enne, euskarien, enne ou euskerien, enne
euskérien, enne ou euskarien, enne PL1998
C528 ■ kenyan, e PL1999
kényan, e PL2000
C121 ■ leipoa PL2004
léipoa PL2005
C1627 ■ meitnerium PL1998
meitnérium PL1999
C148 ■ pezizale PL2004
pézizale PL2005
C149 ■ pezize PL2004
pézize PL2005
C611 ■ regur PL1999
régur PL2000
C264 ■ yeti PL2004
yéti PL2005
PL1997
8 changements consistent en l’ajout d’un accent aigu sur une graphie qui en était
dépourvue. Tous les mots concernés sont des emprunts à diverses langues (le basque, le
grec, le tibétain, etc.) ou des dérivés d’emprunts (euskérien, kényan, pézizale). La
graphie du dérivé kényan est conforme à celle que proposent, entre autres, Jean-Yves
Dournon 58 et la Commission générale de terminologie et de néologie 59 . En C858, les
variantes sont nombreuses, mais si l’on élimine celles sans e, on observe effectivement
que la graphie euskerien de 1997 est devenue euskérien en 1998.
58
59
J.-Y. Dournon, 1995, p. 94.
Commission générale de terminologie et de néologie, septembre 2008.
397
C1456 ■ accelerando adv. PL1997
accelerando adv. (accélérando n.m.) PL1998
C726 ■ artefact PL1997
artefact ou artéfact PL1998
C790 + C54 ■ chicle PL1997
chicle (On écrit aussi chiclé) PL1998-2004
chicle ou chiclé PL2005
C338 ■ diesel PL2001
diesel (Au Québec, on écrit aussi diésel) PL2002
C937 ■ libero PL1997
libero ou libéro PL1998
C152 ■ pomelo PL2004
pomélo ou pomelo PL2005
C198 ■ quebracho PL2004
québracho ou quebracho PL2005
C1107 ■ serapeum PL1997
serapeum ou sérapéum PL1998
C234 ■ strelitzia PL2004
strélitzia, strelitzia ou strelitzie PL2005
Ces 9 autres changements orthographiques d’emprunts consistent en l’ajout d’une
graphie accentuée à côté de la graphie sans accent, qui reste en place. La graphie
accentuée peut être placée en entrée (première ou deuxième position), en remarque
(chiclé, diésel), ou encore en sous-entrée (accélérando introduit la définition du
substantif). L’article chicle connaît une progression intéressante : la graphie accentuée
est d’abord introduite en remarque en 1998, puis elle est promue entrée à part entière.
En C338, autre cas intéressant, il est précisé que la graphie accentuée diésel concerne
l’emploi graphique du terme au Québec, et témoigne peut-être indirectement du fort
impact des Rectifications dans cette zone de la francophonie.
C355 ■ phylloxéra ou phylloxera PL2001
C1158 ■ thesaurus ou thésaurus PL1997
phylloxéra PL2002
thésaurus ou thesaurus PL1998
D’autres francisations se déroulent différemment. En C355, la polygraphie de
phylloxéra est résolue par la suppression de la graphie latine phylloxera, au profit de la
forme accentuée, seule en entrée depuis 2002. En C1158, dernier changement allant
dans le sens des Rectifications, l’ordre des graphies est inversé. La forme thésaurus
s’installe en première position de l’article.
C129 ■ 3. médium ► média PL2004
3. médium ou medium ► média PL2005
C461 ■ cédi PL1999
cedi PL2000
C608 ■ rédowa PL1999
redowa PL2000
En ce qui concerne l’accentuation de e prononcé [e] dans les emprunts, les
changements orthographiques allant à contrepied des Rectifications existent, mais ils
sont peu nombreux. À l’article-renvoi médium, la graphie sans accent est ajoutée ; celleci était déjà présente en 2004 dans l’article principal, média. De plus, dans le PL2000,
un emprunt à une langue du Ghana (probablement) et un emprunt à l’allemand perdent
leur accent aigu.
C335 ■ Bénioff (plan de) PL2001
Benioff (plan de) PL2002
398
C490 ■ Ébola (virus) PL1999
Ebola (virus) PL2000
C873 ■ 1. et 2. frœbélien, enne PL1997
frœbélien, enne ou frœbelien, enne
PL1998
C1515 ■ Compact Disc (nom déposé) (Compact Disc Video) PL1997
Compact Disc (nom déposé) (Compact Disc vidéo) PL1998
C1150 ■ Téflon (nom déposé) PL1997
Teflon (nom déposé) PL1998
C654 + C244 ■ Térylène (nom déposé) PL1999
Terylène (nom déposé)
PL2000-2004
Térylène (nom déposé) PL2005
Par ailleurs, ces quelques articles (un dérivé de nom propre, trois noms déposés et
deux entrées non normalisées dont le noyau est un nom propre) connaissent également
un changement au niveau d’un accent aigu. Le nom du sismologue américain Benioff
ainsi que le nom de la rivière congolaise Ebola ne portent pas d’accent dans leur graphie
originale. Celui-ci, présent dans certains millésimes du PL, est supprimé par respect
pour cette graphie d’origine. De plus, à l’article Benioff (plan de), le changement
orthographique ne se limite pas à l’entrée : l’accent aigu disparaît également de la
rubrique étymologique où il figurait par erreur.
En C873, le dérivé frœbélien construit sur le nom du pédagogue allemand Fröbel
voit une nouvelle graphie sans accent s’installer en entrée.
Enfin, les trois noms déposés Compact Disc Video, Téflon et Térylène ont des
destins divers. Le premier gagne un accent en même temps qu’il perd l’une de ses
majuscules (cf. 4.5.1.) ; le second perd le sien, probablement par respect pour la graphie
telle qu’elle a été déposée ; le troisième offre un énième exemple de va-et-vient
orthographique, sur lequel nous ne mettrons pas l’accent.
C743 + C276 ■ béhaviorisme PL1997
béhaviorisme ou behaviorisme PL1998béhaviorisme PL2003
C744 + C277 ■ béhavioriste PL1997
béhavioriste ou behavioriste PL1998-2002
béhavioriste PL2003
C871 + C501 ■ fovéa PL1997
fovea PL1998-1999
fovéa PL2000
C1072 + C208 ■ référendum PL1997
référendum ([sens : « Suisse. Institution
de droit public en vertu de laquelle les citoyens se prononcent sur une décision
parlementaire, à condition qu’un tel vote soit expressément demandé par un
nombre déterminé de signatures »] On écrit dans ce cas referendum) PL1998-2004
référendum PL2005
C846 + C73 ■ 2. ÉCU (On écrit aussi ECU) PL1997
2. ÉCU PL1998-2004
2. ÉCU ou ECU PL2005
2002
Ces 5 changements orthographiques qui profitent à la graphie avec accent aigu se
déroulent en deux temps et consistent en une modification annulée postérieurement. On
observe que les graphies sans accent behaviorisme, behavioriste, fovea et referendum
399
font une apparition de courte durée dans les millésimes du PL. Notons que la graphie
francisée référendum, bien implantée dans les dictionnaires contemporains, n’était il y a
peu (c’est-à-dire dans l’arrêté Haby du 9 février 1977) qu’une variante tolérée de la
graphie normée sans accents.
Le changement de l’article ÉCU diffère légèrement : les deux graphies ÉCU et
ECU coexistent dès 1997, même si celle sans accent figure en remarque. Cette graphie
est supprimée en 1998, puis réapparaît dans l’entrée en 2005.
Ajoutons que la suppression des graphies behaviorisme et behavioriste, sur la
même page du PL2003, sont des conséquences annexes de l’entrée de l’article belétage. Quant à la ligne libérée par le second changement orthographique, elle est
profitable à l’expansion de la définition de beige.
C825 + C67 ■ decrescendo PL1997
decrescendo ou décrescendo (selon
l’Académie) PL1998-2004
decrescendo PL2005
C1054 + C194 ■ proscenium PL1997
proscenium ou proscénium PL1998-2004
proscenium PL2005
C1083 + C323 ■ revolver PL1997
revolver (L’Académie préconise la graphie
révolver) PL1998-2004
revolver PL2005
Enfin, trois autres cas de va-et-vient entre deux positions profitent aux graphies
sans accent. Après une présence discrète dans les PL 1998 à 2004, les graphies
décrescendo, proscénium et révolver disparaissent. Deux d’entre elles, décrescendo et
révolver, partagent une spécificité : elles sont présentées comme des graphies prônées
par l’Académie française. Ce type de remarque, qui se rencontre plus couramment dans
les changements touchant l’accentuation des mots non empruntés, a déjà été commenté.
Finalement, en ce qui concerne les changements graphiques des emprunts au
niveau de l’accentuation des e prononcés [e], on note que dans les PR comme dans les
PL les changements orthographiques ne sont pas réguliers. La plupart d’entre eux
consistent en la mise en valeur d’une graphie avec accent, mais une part non négligeable
des changements aboutit au cas contraire.
5.3. Les emprunts
La francisation des emprunts, que nous venons d’aborder à travers la question de
l’accentuation, passe donc par l’introduction de graphèmes français (ce que nous
développerons en premier lieu), mais aussi par l’application de la morphologie du
français, donc par la fixation d’une forme de singulier, d’une forme de pluriel, et
400
éventuellement d’un féminin 60 (ce dont nous nous occuperons ensuite). Pour certains
mots, comme touareg, la francisation du pluriel doit être pensée en même temps que
celle du singulier. Pour d’autres mots, le pluriel en -s est acquis ; il reste donc à
franciser leur forme du singulier.
Liselotte Biedermann-Pasques et John Humbley, s’appuyant sur les travaux
d’Einar Haugen, proposent un cadre théorique pertinent :
Deux modes d’emprunt sont ainsi possibles :
- par importation (c’est-à-dire en prenant les éléments de la langue source),
- par substitution (au moyen d’éléments de la langue emprunteuse). 61
Ces principes s’adaptent particulièrement bien au plan graphique. Les graphèmes
empruntés (sh, oo, etc.), y compris bien sûr ceux issus des procédés de translittération
(ā, ś, etc.), ressortissent au mode d’emprunt par importation ; tandis qu’une substitution
est souvent à l’œuvre dans un graphème francisé (ch, ou, a, etc.).
Pour désigner les deux graphies issues de ces deux modes d’emprunt, N. Catach
emploie ponctuellement une autre terminologie en proposant « une distinction totale
entre graphie usuelle […] et transcription littérale du mot d’emprunt » 62 . Tandis que la
seconde est identique à l’étymon (ou équivalente, si la langue empruntée n’a pas
d’écriture alphabétique), la graphie usuelle possède une assise pratique en tant qu’elle
est « destinée aux échanges courants de la langue nationale » 63 . Cette graphie usuelle
est donc une adaptation de la graphie empruntée aux cadres graphiques de la langue
emprunteuse. Pour V. Lucci, les transcriptions littérales et leurs graphèmes importés
présentent un danger potentiel, car ils « viennent ébranler les fondements
phonographiques les plus centraux de notre orthographe » 64 .
Nous postulons quant à nous que les deux graphies possibles d’un emprunt
(chacune issue d’un mode d’emprunt) constituent les deux extrémités d’un même
continuum, au fil duquel glissent les graphies en même temps qu’elles évoluent.
Vladimir G. Gak pousse la réflexion plus avant en délimitant quatre sous-systèmes de
graphèmes (que nous commentons entre crochets avec la terminologie de N. Catach)
selon la position de ceux-ci sur l’axe francisé-exotique :
60
Tous les emprunts touchés par changements orthographiques dans notre relevé sont des noms ou des
adjectifs.
61
L. Biedermann-Pasques & J. Humbley, 1995, p. 57.
62
N. Catach (dir.), 1971, p. 52.
63
N. Catach (dir.), 1971, p. 52.
64
V. Lucci, 2001, p. 76. C. Lahellec, d’un ton plus neutre, notait quelques années auparavant :
« l’emprunt aux langues étrangères – sans adaptation orthographique – aboutit à une véritable extension
des correspondances phonographiques centrales de notre orthographe » (1994, p. 225).
401
Le sous-système principal, central ou « national », de loin le plus important, dessert
les mots français ou pleinement francisés. [Ses graphèmes forment des graphies
usuelles.]
Le sous-système « étranger » concerne les mots empruntés aux langues à écriture
latine (anglais, allemand, italien, etc.). C’est ici qu’on trouve le plus grand nombre de
graphèmes étrangers au sous-système national.
Le sous-système « conventionnel » touche les mots venus des langues qui ne sont pas
notées par l’alphabet latin, et comprend des notations conventionnelles suggérées
souvent par une autre langue à écriture latine. C’est le cas de sh et sch désignant le son
[] dans les mots japonais, hébreux, etc., de y notant le yod, de u servant à transcrire le
son [u], etc. [C’est à ce réservoir principalement que puisent les transcriptions
littérales.]
Enfin, le sous-système « spécialisé » embrasse des façons d’écrire prévues par le
système graphique français, mais qui ne s’appliquent généralement pas aux mots de
souche française. 65
Plutôt que de reprendre intégralement ces propositions théoriques, nous nous
contenterons de déterminer laquelle de deux graphies en concurrence dans un article de
dictionnaire est la plus francisée, et laquelle est la plus exotique ; toutefois il nous faut
bien reconnaître avec V. G. Gak que « le grand nombre des emprunts non-francisés ou
mal francisés rend le système graphique français hétérogène » 66 . Cette hétérogénéité
contribue au malaise phonographique qui caractérise la graphie des emprunts en
français, identifié par V. Lucci comme un danger.
Pour remédier à ce problème, les Rectifications tentent d’apporter des solutions à
la graphie des emprunts dans les dictionnaires.
5.3.1. Francisation des emprunts (singulier)
Les Rectifications abordent la question de la francisation de la forme du singulier
des emprunts dans la partie Analyses :
Le processus d’intégration des mots empruntés conduit à la régularisation de leur
graphie, conformément aux règles générales du français. Cela implique qu’ils perdent
certains signes distinctifs « exotiques », et qu’ils entrent dans les régularités de la
graphie française. On tiendra compte cependant du fait que certaines graphies
étrangères, anglaises en particulier, sont devenues familières à la majorité des
utilisateurs du français. 67
Plus bas, les « Recommandations aux lexicographes et aux créateurs de néologismes »
se font plus précises :
7. Emprunts : on francisera dans toute la mesure du possible les mots empruntés en
les adaptant à l’alphabet et à la graphie du français. Cela conduit à éviter les signes
étrangers (diacritiques ou non) n’appartenant pas à notre alphabet (par exemple, å), qui
subsisteront dans les noms propres seulement. D’autre part, des combinaisons inutiles
65
V. G. Gak, 2001, p. 32-33.
V. G. Gak, 2001, p. 32.
67
CSLF, 1990, p. 11-12.
66
402
en français seront supprimées : volapük deviendra volapuk, muesli deviendra musli
(déjà usité), nirvâna s’écrira nirvana, le ö pourra, selon la prononciation en français,
être remplacé par o (maelström deviendra maelstrom, déjà usité, röstis deviendra
roestis, déjà usité). Bien que les emplois de gl italien et ñ, ll espagnols soient déjà
familiers, on acceptera des graphies comme taliatelle (tagliatelle), paélia (paella),
lianos (llanos), canyon qui évitent une lecture défectueuse. […]
8. Emprunts : dans les cas où existent plusieurs graphies d’un mot emprunté, on
choisira celle qui est la plus proche du français (exemples : des litchis, un enfant
ouzbek, un bogie, un canyon, du musli, du kvas, cascher, etc.). 68
Une première question, celle des « signes étrangers (diacritiques ou non) », c’està-dire la question des graphèmes exotiques 69 et de la translittération dans les
dictionnaires, peut être traitée à part.
5.3.1.1. Graphies « savantes » translittérées 70
La translittération est un procédé utilisé pour transcrire un mot d’un système
d’écriture vers un autre. Translittérer un mot non français vers le français consiste donc
à l’écrire à l’aide du système graphique du français, c’est-à-dire en alphabet latin, avec
éventuellement quelques signes diacritiques supplémentaires. La translittération est une
opération à base phonologique, dans le sens où la forme graphique à laquelle ce procédé
aboutit est destinée à donner au lecteur des indices permettant la prononciation du mot.
Ainsi l’idéogramme chinois 人 (signifiant « homme ») qui ne porte aucune trace de
phonographie (ni syllabaire, ni alphabétique) est-il translittéré au plus proche de sa
forme phonique, rén, forme permettant à un francophone non sinophone d’acquérir une
première représentation de la forme phonique de ce mot. Bien sûr, l’API permet une
meilleure description phonétique que le procédé de translittération. Ce dernier sera alors
plutôt utilisé dans des textes spécialisés à visée non linguistique ; car, en plus d’un
siècle d’existence, l’API n’a pas trouvé sa place dans la prose didactique ou
journalistique.
Toujours dans le sens d’une langue étrangère vers le français, le recours à la
translittération s’est élargi à des langues dont le système d’écriture était à dominante
phonographique : des langues à écriture syllabique ou semi-syllabique (japonais,
68
CSLF, 1990, p. 18.
Nous appelons « graphème exotique » un graphème emprunté susceptible d’être francisé par
remplacement par un graphème appartenant au système graphique du français. Sur ce point, nous ne
suivons pas M. Masson (1995) qui qualifie d’« exotiques » les langues sans écriture ou à écriture non
alphabétique, ainsi que les graphies qu’on leur emprunte.
70
Nous consacrons un développement (notamment historique) conséquent à la question des graphies
translittérées dans les dictionnaires car celles-ci, apparues tout récemment dans les PL, sont en passe d’en
disparaître. C’est donc l’occasion de cerner dans son entier un phénomène que N. Catach a vu apparaître
dans le PL en 1968, sans savoir s’il serait pérenne.
69
403
sanskrit), à écriture alphabétique (arabe, russe), et même à alphabet latin (polonais,
espagnol). Dans les deux premiers cas, il s’agit de rendre la phonographie de la langue
d’origine en alphabet latin, en ayant parfois recours à des signes diacritiques inconnus
en français. Dans le troisième cas, quand la translittération se fait d’une langue à
alphabet latin vers le français, le mot est recopié tel quel, et le procédé de translittération
ne comporte aucune opération spécifique ; mais le lecteur francophone se retrouve bel et
bien face à des lettres et des diacritiques qu’il ne connaît pas. Pour lui, la sensation
d’exotisme est donc la même que si la langue d’origine ne s’écrivait pas en alphabet
latin.
Dès les premiers dictionnaires français, on relève des semblants de
translittérations, dans la mesure où des termes étrangers ont été empruntés tels quels.
Mais, jusqu’au milieu du
e
XX
siècle, ces translittérations se sont passées de symboles
inconnus en français, probablement pour des raisons techniques. Dans le Grand
Dictionnaire universel du XIXe siècle de P. Larousse, dans le Nouveau dictionnaire de la
langue française puis dans les Petit Larousse 1906 à 1967, on ne trouve pour symboles
exotiques employés dans les noms propres que des ü (Blücher), des â (Kâli), etc., déjà
connus en français (dans acariâtre, capharnaüm, etc.).
Le tournant se produit dans les années 1950, avec la préparation du Grand
Larousse encyclopédique (GLE) en dix volumes, paru de 1960 à 1964, dictionnaire dont
la mission encyclopédique de grande ampleur entraînera ses auteurs à recourir à
beaucoup de graphies translittérées. Une longue partie de la notice de cet ouvrage est
consacrée à la question des « transcriptions et translittérations », dans laquelle les
auteurs – l’un d’eux n’est d’ailleurs chargé que de la question des translittérations –
justifient leur choix d’introduire dans le texte de nombreux signes diacritiques jusque-là
inutilisés dans les dictionnaires français mais que l’on trouve dans la littérature
spécialisée, et commentent les particularités de prononciation des différents symboles
utilisés pour chaque langue. Après une rapide prise de position en faveur de la tradition
pour ce qui est des langues anciennes, se pose le problème des langues à alphabet latin
(dix-huit langues sont citées, dont l’albanais, le finnois, le turc). Les auteurs, en
avançant l’idée que les lecteurs peuvent être confrontés à des signes étrangers en voyant
ces langues écrites, expliquent alors au lecteur qu’ils ont choisi de les utiliser également,
dans le but d’améliorer leur représentation phonique de ces langues. L’argument de la
fidélité à la langue d’origine et de la précision qui en découle sont eux aussi invoqués :
404
Nombre de pays ont adopté l’alphabet latin. Certains y ont adjoint des lettres
supplémentaires affectées de signes spéciaux, appelés signes diacritiques. Les Français
se sont peu à peu familiarisés avec de telles notations. Mais, pour certaines langues, ils
les ont souvent remplacées par des à-peu-près phonétiques qui rendent généralement
fort mal la prononciation réelle des mots et en déforment toujours l’orthographe. Nous
avons, pour notre part, jugé bon d’utiliser les signes diacritiques pour tous les
alphabets latins. Ainsi, le lecteur connaîtra-t-il de chaque terme son orthographe réelle.
[…] Le lecteur s’habituera vite, s’il ne l’est déjà, à utiliser ces lettres spéciales, qui
évitent toute imprécision. 71
Puis, la même question est posée pour les langues qui ne s’écrivent pas avec l’alphabet
latin (peu de langues sont citées : l’arabe, le bulgare, le chinois, le grec, les langues de
l’Inde, le japonais et le russe), mais elle reçoit une réponse nuancée : on utilisera des
signes diacritiques pour écrire les mots provenant de ces langues, mais avec certaines
limites :
Pour les langues qui n’utilisent pas l’alphabet latin, les problèmes de translittération
sont complexes, et, dans les ouvrages français, les solutions les plus diverses ont été
adoptées. Il existe en ce domaine une confusion qu’il est difficile de dissiper. Notre
but étant de faciliter la recherche du lecteur, nous avons évité tout dogmatisme : une
systématisation totale, accessible aux seuls initiés, aurait rendu trop ardue la
consultation du dictionnaire. Aussi, toutes les fois que l’usage avait imposé certaines
graphies, les avons-nous utilisées, et nous n’avons pas hésité à multiplier les renvois à
diverses graphies. Cependant, nous nous sommes rapprochés le plus possible d’un
système cohérent et nous indiquons ci-après pour quelques grandes langues les
principes suivis. 72
Voici quelques autres remarques sur les choix de translittération dans le GLE,
sans rapport entre elles, qui nous seront utiles par la suite : les graphies translittérées
sont souvent utilisées pour les noms propres ; comme le laisse entendre la notice
(« multiplier les renvois à diverses graphies »), les articles à double entrée – une
translittérée, l’autre non – sont fréquents ; enfin, pour noter les voyelles longues de
l’arabe et des langues de l’Inde, on se sert des graphèmes ā, ī, ū.
Très peu de temps après la parution du GLE, un autre dictionnaire plurivolumaire
Larousse reprend le flambeau des graphies translittérées, le Larousse trois volumes. On
y retrouve la même notice que dans le GLE, à peine retouchée. Cependant, la phrase
amenant l’idée des graphies multiples est coupée : « […] nous n’avons pas hésité à
multiplier les renvois » 73 . Ce dictionnaire contient de nombreuses graphies translittérées
en simple entrée, donc utilisées dans le corps du texte (notamment dans les définitions) :
braj-bhākā, hindī, etc.
71
GLE, Notice d’emploi, Transcriptions et translittérations, volume 1, s.p.
GLE, Notice d’emploi, Transcriptions et translittérations, volume 1, s.p.
73
L3, Notice d’emploi, Transcriptions et translittérations, s.p.
72
405
Puis, c’est dans le Grand Larousse de la langue française en 7 volumes, dirigé par
Louis Guilbert & al. et paru entre 1971 et 1978, que les graphies translittérées
s’implantent (cf. les articles shōgun ou shogoun, shintō ou shintoïsme, rāni, etc.), mais
cette fois sans que le lecteur en soit averti dans la préface ou dans une notice. À ce
stade, on peut considérer que ces graphies sont une véritable mode aux éditions
Larousse ; on les répand autant que possible. D’ailleurs, dans le même mouvement que
ces trois grands dictionnaires de la maison Larousse, les graphies translittérées sont
intégrées au Petit Larousse à l’occasion de la refonte de 1968.
Nous avions établi que dans les PL 1906-1967, les seuls signes un peu exotiques
utilisés pour noter les mots étrangers (ü, â) faisaient tout de même partie de l’alphabet
français. Dans le millésime 1968, une « Notice sur les signes spéciaux » introduit les
dispositions adoptées. Le court texte est adapté de celui du GLE. Parmi les phrases
modifiées, citons :
Pour les langues qui ne se servent pas de l’alphabet latin, nous avons utilisé des
systèmes de transcription ou de translittération cohérents, mais qui ne bouleversent pas
trop les traditions solidement implantées en France 74
Cette assertion confirme que les lexicographes laroussiens considèrent désormais les
graphies translittérées comme indispensables (« traditions solidement implantées »). Ou
encore cette phrase qui précise celle du GLE, où l’on apprend que les doubles entrées
déjà évoquées (une graphie translittérée, l’autre non) ne concernent pas les noms
communs :
Afin de faciliter la recherche, nous avons multiplié les renvois, qui conduiront des
diverses graphies approximatives d’un nom propre à son orthographe exacte. 75
Après ce texte introducteur, un tableau intitulé « Principaux signes diacritiques
des alphabets latins » recense par ordre alphabétique les signes diacritiques utilisés dans
l’ouvrage, et précise leur langue d’origine et leur « prononciation approximative »,
c’est-à-dire adaptée au système phonologique du français standard. Il est à noter que ce
tableau ne fait pas état des signes utilisés pour translittérer l’arabe, le sanskrit ou le
japonais. Or, la plupart des graphies translittérées du PL1968 proviennent de ces trois
langues. On trouve par exemple à la nomenclature de la partie « langue française » les
entrées ramadān, mahātmā, shogoun ou shōgun. La place accordée aux graphies
translittérées est importante : elles ne se trouvent pas en remarque mais en entrée, et
souvent en simple entrée, sans graphie francisée à leur côté. Il est intéressant de noter
74
75
PL1968, Notice sur les signes spéciaux, s.p.
PL1968, Notice sur les signes spéciaux, s.p.
406
que cette place leur a été accordée soudainement (on trouve les entrées ramadan,
mahatma, shogoun dans le PL1967, sans mention d’autres graphies), par effet de mode.
Puis, lors de la refonte de 1989, le statut des graphies translittérées dans la partie
« langue française » est reconsidéré. Quelques graphies sont déplacées vers les
parenthèses étymologiques ; presque toutes les autres sont déplacées de l’entrée vers la
fin de l’article. Et, fait notoire, elles sont désormais appelées des « graphies savantes ».
Les auteurs s’en expliquent dans un court développement ajouté à la « Notice sur les
signes spéciaux » :
Dans la partie langue, l’orthographe des entrées d’origine étrangère est conforme aux
traditions graphiques françaises. S’il y a lieu, l’orthographe usitée dans les éditions
érudites est donnée dans le corps de l’article après la mention Graphie savante. 76
En faisant le choix de franciser à nouveau les graphies exotiques comme dans les
PL antérieurs à 1968, et en qualifiant ces graphies de « savantes », les auteurs attribuent
un nouveau statut aux translittérations : elles ne sont plus des indices phonétiques pour
polyglottes dilettantes, mais des marques de ralliement de ceux qui savent les langues
étrangères et aiment le montrer. M. Masson a bien noté ce mouvement de va-et-vient
entre graphies exotiques et francisées dans les PL :
On remarquera aussi tout particulièrement le fait que dans le début des années 1960,
les mots d’origine arabe et sanskrite ont été notés (tantôt en entrée unique, tantôt
accompagnés d’une variante) sous forme phonémique comportant des signes
diacritiques. C’était là une entreprise originale résultant manifestement d’une réflexion
et d’un débat. D’autre part, on constate que, quelques années plus tard, cette notation a
été complètement abandonnée – sans doute, ici encore, à la suite d’une réflexion. 77
Nous préciserons son propos en ajoutant que les choix des lexicographes ne résultaient
pas d’une simple réflexion sur la question mais d’une véritable politique appliquée à
l’échelle de la maison d’édition, qui se poursuit de nos jours. Par ailleurs, à la date de
parution de son article, la notation avec signes diacritiques n’est pas encore
complètement abandonnée 78 ; elle est seulement en train de régresser.
Pendant que la mode des graphies translittérées est sur le déclin aux éditions
Larousse, elle est très vivace chez Flammarion, notamment dans le Dictionnaire actuel
de la langue française (1985), dirigé par Jean-Marie Pruvost-Beaurain. Dans cet
ouvrage, une large place est accordée aux questions d’orthographe et de prononciation,
notamment dans la préface et dans les avant-textes. Le polyglotte dilettante ne peut pas
76
PL1989, p. 8.
M. Masson, 1995, p. 72.
78
Si M. Masson grossit le trait, c’est parce qu’il plaide contre des graphies qui, selon lui, « humilieront
[celui qui] veut faire étalage devant lui d’une science qu’il n’a pas » (1995, p. 73) en les employant.
L’idée paraît bien singulière.
77
407
être déçu par le contenu informatif des nombreux tableaux et développements sur des
sujets aussi précis que la devanagari ou les tons du yoruba. Dans la nomenclature, on
trouve de très nombreux mots exotiques, beaucoup plus que dans le PL ; et les graphies
translittérées sont souvent prioritaires : « kharostrī ou kharosthī », « mahārājñī (ou
mahārāni) », « āshram [a’ram], en sanskrit āçrama [am] », « yuan, ou yuân ou
yüan², en ch. yuán ». L’emploi de ces formes translittérées, que l’on pourrait qualifier
d’hyperxénismes 79 , semble relever d’un parti pris scientifique, privilégiant la rigueur de
l’information linguistique au confort de l’utilisateur (d’ailleurs nullement mentionné
dans la préface), contrairement à l’usage répandu dans les dictionnaires Larousse :
Pour les mots non français qui ont été introduits ou qui figurent ici ou là à titre
d’étymon, il était indispensable, dans un ouvrage de ce genre qui se veut précis et
rigoureux, d’utiliser des signes diacritiques :
– pour écrire correctement les mots de certaines langues, […] ;
– pour translittérer correctement les mots de certaines langues non écrites en
caractères latins 80
Enfin, la mode des translittérations à grand renfort de signes diacritiques ne
touche presque pas les éditions Le Robert. Dans le PR, les seules traces de
translittération se trouvent dans les rubriques étymologiques, où elles sont réalisées de
façon peu homogène. Par exemple, dans le PR2008, deux procédés de translittération
différents (accent circonflexe et barre d’allongement vocalique) sont utilisés dans deux
articles consécutifs : maharani « mot hindoustani, du sanskrit mahâ- "grand" et
râjni- "reine" » et mahatma « mot hindi, du sanskrit proprt "grand (mahā) esprit
(ātmān)" »
Mais reprenons le Petit Larousse où nous l’avions laissé. Ses graphies
translittérées, introduites en 1968, sont passées au second plan et devenues des graphies
savantes en 1989. Dans le PL1997, la situation est la même qu’en 1989 : toujours la
même notice et le même statut pour les graphies savantes. À ce stade, le PL compte
environ quatre-vingts articles incluant une graphie savante ; et l’écrasante majorité
d’entre eux partagent la même structure, à l’image de rani :
rani n.f. (mot hindi). Femme d’un raja. Graphie savante : rāni. PL1997-2001
Ajoutons qu’au moment où les translittérations ont été nommées « Graphies
savantes », certaines graphies dépourvues de signes exotiques ont été rattachées à
celles-ci (impresario, samurai, scenario, zurna), tandis que d’autres ne l’ont pas été
79
« […] des graphies délibérément compliquées et qui relèvent de ce qu’on pourrait appeler
l’hyperxénisme » (M. Masson, 1995, p. 70).
80
Dictionnaire actuel de la langue française, 1985, Avant-propos, p. VI.
408
alors que l’on aurait pu s’y attendre (cañon, doña, öre ou øre, pietà) ; si bien que
finalement, la zone couverte par les graphies savantes ne recouvre pas exactement celle
des translittérations.
Dans les PL 1997 à 2001, on relève tout d’abord quelques ajustements autour des
graphies savantes, qui dénotent la volonté des auteurs d’être complets sur le sujet et
d’appliquer à tous les articles un traitement homogène, jusque dans les moindres détails.
Voici la liste des changements observés :
C512 + C387 ■ 1. hadj ou hadjdj (Graphie savante : hādjdj) PL1999
1. hadj ou
hadjdj (Graphie savante : hādjdj ou hadjdjî) PL2000
1. hadj ou hadjdj
(Graphie savante : hādjdj ou hadjdjī) PL2001
C897 ■ hindoustani (Graphie savante : hindoustānī) PL1997
hindoustani
(Graphie savante : hindustānī) PL1998
C1225 ■ mudra (Graphie savante inv. : mudrā) PL1997
mudra (Graphie
savante : mudrā) PL1998
C1678 ■ qanun (Graphie savante : qānūn) (On écrit aussi kanun) PL1999
qanun (On écrit aussi kanun) (Graphie savante : qānūn) PL2000
C1070 ■ rebab ou rabab (Graphie savante : rabāb) PL1997
rebab ou rabab
(Graphie savante : rebāb ou rabāb) PL1998
En C1225 et C1678, le changement est principalement formel. Pour qanun, on
décide que la graphie savante doit ponctuer l’article, et se trouver après la parenthèse
indiquant une autre variante graphique ; l’effet en est que l’ordre – donc l’importance –
des trois graphies est modifié. Pour mudra, on supprime l’indicateur d’invariabilité
« inv. » contenu dans la graphie savante, parce que mudra est le seul article à présenter
ce cas de figure 81 . En conséquence, la graphie savante mudrā devient variable. Le fait
que l’invariabilité d’une graphie savante soit ponctuellement signalée par « inv. » laisse
entendre que l’absence de cette indication, que l’on constate pour quasiment toutes les
graphies savantes, indique la variabilité au pluriel de ces graphies.
En C512 et C1070, une deuxième graphie savante est ajoutée à une préexistante :
rebāb renforce rabāb, et hādjdjî se joint à hadjdj. Notons que ces graphies savantes
doubles surviennent dans des articles qui ont déjà une double entrée. On établit sans
difficulté un parallélisme entre rabab et rabāb d’une part, entre rebab et rebāb d’autre
part, d’autant que la nouvelle graphie savante rebāb s’insère avant rabāb pourtant déjà
présente, conformément à l’ordre des deux graphies dans l’entrée. Un problème survient
81
Après la suppression la même année de l’indication « Graphie savante inv. : samurai » à l’article
samouraï.
409
en C512, où la nouvelle graphie savante insérée, hādjdjî, est notée par erreur avec un î
accent circonflexe au lieu d’un ī. Cette erreur est réparée dès le millésime suivant
(C387). Une autre erreur résidait depuis le PL1968 dans l’article hindoustani, où la
graphie savante empruntait un graphème au français au lieu de reprendre le graphème
utilisé dans les translittérations. En C897, la graphie savante hindoustānī devient donc
hindustānī, le graphème u notant le son [u].
Mais ces quelques ajustements ne sont pas représentatifs des changements
orthographiques touchant les graphies savantes dans le PL. En effet, on observe un
mouvement récurrent entre 1997 et 2005, la suppression pure et simple des graphies
dites savantes. Voici la longue liste des changements observés :
brahmi PL2005
C38 ■ brahmi (Graphie savante : brāhmī) PL2004
C1497 ■ chah ou shah (Graphies savantes : chāh, shāh) PL2002
chah ou shah
PL2003
C791 ■ chiisme (Graphie savante : chī’isme) PL1997
chiisme PL1998
C792 ■ chiite (Graphie savante : chī’ite) PL1997
chiite PL1998
C311 ■ devanagari (Graphie savante : devanāgarī) PL2004
devanagari PL2005
C1544 ■ dinar (Graphie savante : dīnār) PL1999
dinar PL2000
C836 ■ djihad (Graphie savante : djihād) PL1997
djihad PL1998
C386 ■ gujarati (Graphie savante : gujarātī) PL2000
gujarati PL2001
C887 ■ hadith (Graphie savante : hadīth) PL1997
hadith PL1998
C368 ■ 1. hadj ou hadjdj (Graphie savante : hādjdj ou hadjdjī) PL2002
ou hadjdj PL2003
1. hadj
C369 ■ 2. hadj ou hadji (Graphie savante : hādjdj ou hādjdjī) PL2002
ou hadji PL2003
2. hadj
C1581 ■ hanafisme (Graphie savante : hanafisme) PL1999
hanafisme PL2000
C888 ■ hanbalisme (Graphie savante : hanbalisme) PL1997
hanbalisme
PL1998
C896 ■ hinayana (Graphie savante : hīnayāna) PL1997
hinayana PL1998
C312 ■ hindoustani (Graphie savante : hindustānī) PL2004
hindoustani PL2005
C1582 ■ imprésario (Graphie savante : impresario (pl. impresarii)) PL2002
imprésario PL2003
C1591 ■ islam (Graphie savante : islām) PL1997
islam PL1998
C1592 ■ iwan (Graphie savante : iwān) PL2002
iwan PL2003
C1595 ■ jomon (Graphie savante : jōmon) PL1997
jomon PL1998
C1596 ■ joruri (Graphie savante : jōruri) PL1997
joruri PL1998
C313 ■ kshatriya ou ksatriya (Graphie savante : ksatriya) PL2004
kshatriya ou
ksatriya PL2005
C1608 ■ litham (Graphie savante : lithām) PL2002
litham PL2003
410
C124 ■ maharaja ou maharadjah (Graphie savante : mahārājā ou mahārādjāh)
PL2004
maharaja ou maharadjah PL2005
C125 ■ maharani (Graphie savante : mahārānī) PL2004
maharani PL2005
C314 ■ mahatma (Graphie savante : mahātmā) PL2004
mahatma PL2005
C315 ■ mahayana (Graphie savante : mahāyāna) PL2004
mahayana PL2005
C1618 ■ malayalam (Graphie savante : malayālam) PL2000
malayalam
PL2001
C1619 ■ malékisme ou malikisme (Graphie savante : mālikisme) PL1997
malékisme ou malikisme PL1998
C316 ■ mandala (Graphie savante : mandala) PL2004
mandala PL2005
C351 ■ 2. maya (Graphie savante : māyā) PL2001
2. maya PL2002
C1630 ■ mihrab (Graphie savante : mihrāb) PL2001
mihrab PL2002
C1226 ■ mudra (Graphie savante : mudrā) PL2002
mudra PL2003
C1638 ■ mufti ou muphti (Graphie savante : muftī) PL2002
mufti ou muphti
PL2003
C317 ■ nagari (Graphie savante : nāgarī) PL2004
nagari PL2005
C133 ■ nirvana (Graphie savante : nirvāna) PL2004
nirvana PL2005
82
C318 ■ nô (Graphie savante : nō) PL2004
nô PL2005
C319 ■ pali (Graphie savante : pāli) PL2004
pali PL2005
C320 ■ prakrit (Graphie savante : prākrit) PL2004
prakrit PL2005
C1227 ■ puja (Graphie savante : pūjā) PL2002
puja PL2003
C1679 ■ qanun (On écrit aussi kanun) (Graphie savante : qānūn) PL2001
qanun PL2002
C2113 ■ qat ou khat (Graphie savante : qāt) PL2001
qat ou khat PL2002
C321 ■ raga ou raag (Graphie savante : rāga) PL2004
raga PL2005
C205 ■ raja, rajah ou radjah (Graphie savante : rājā) PL2004
raja, rajah ou
radjah PL2005
C358 ■ ramadan (Graphie savante : ramadān) PL2001
ramadan PL2002
C359 ■ rani (Graphie savante : rāni) PL2001
rani PL2002
C322 ■ rebab ou rabab (Graphie savante : rebāb ou rabāb) PL2004
rebab ou
rabab PL2005
C1096 ■ saktisme (Graphie savante : śaktisme) PL1997
shaktisme PL1998
C1707 ■ sal (Graphie savante : sāl) PL1997
sal PL1998
C1097 ■ samouraï (Graphie savante inv. : samurai) PL1997
samouraï PL1998
C402 ■ sari (Graphie savante : sārī) PL2000
sari PL2001
C403 ■ sati (Graphie savante : satī) PL2000
sati PL2001
C219 ■ scénario (Graphie savante : scenario (pl. scenarii)) PL2004
scénario
(Rem. On rencontre aussi la forme italienne scenario (pl. scenarii)) PL2005
C630 ■ shikhara n.m.inv. (Graphie savante : śikhara) PL1999
shikhara n.m.
PL2000
82
Cette graphie avec signe diacritique constitue en soi une translittération.
411
C224 ■ shinto ou shintoïsme (Graphie savante : shintō) PL2004
shinto ou
shintoïsme PL2005
C1111 ■ shogun ou shogoun (Graphie savante : shōgun) PL1997
shogun ou
shogoun PL1998
C1112 ■ shogunal, e, aux ou shogounal, a, aux (Graphie savante : shōgunal)
PL1997
shogunal, e, aux ou shogounal, e, aux PL1998
C633 ■ sirdar n.m. (Graphie savante : sirdār) PL1999
sirdar n.m.inv. PL2000
C1118 ■ sivaïsme, shivaïsme ou çivaïsme (Graphie savante : śivaïsme) PL1997
shivaïsme, sivaïsme ou çivaïsme PL1998
C1119 ■ sivaïte, shivaïte ou çivaïte (Graphie savante : śivaïte) PL1997
shivaïte, sivaïte ou çivaïte PL1998
C1722 ■ soufi, e (Graphie savante : sūfī) PL2001
soufi, e PL2002
C1723 ■ soufisme (Graphie savante : sūfisme) PL1997
soufisme PL1998
C1136 ■ stupa ou stoupa (Graphie savante : stūpa) PL1997
stupa ou stoupa
PL1998
C1137 ■ sumo (Graphie savante : sumō) PL1997
sumo PL1998
C324 ■ sutra ou soutra (Graphie savante : sūtra) PL2004
sutra ou soutra
PL2005
C325 ■ tala ou taal (Graphie savante : tāla) PL2004
tala ou taal PL2005
C1228 ■ torana (Graphie savante : torana) PL2000
torana PL2001
C326 ■ vaishya (Graphie savante : vaiśya) PL2004
vaishya PL2005
C365 ■ vedika (Graphie savante : vedikā) PL2001
vedika PL2002
C327 ■ vihara (Graphie savante : vihāra) PL2004
vihara PL2005
C328 ■ vimana (Graphie savante : vimāna) PL2004
vimana PL2005
C329 ■ vina (Graphie savante : vīnā) PL2004
vina PL2005
C1196 ■ vishnouisme (Graphie savante : visnuisme) PL1997
vishnouisme
PL1998
C1204 ■ wahhabisme (Graphie savante : wahhābisme) PL1997
wahhabisme
PL1998
C1205 ■ wahhabite (Graphie savante : wahhābite) PL1997
wahhabite PL1998
C1212 ■ yogi (Graphie savante : yogī) PL1997
yogi PL1998
C1215 ■ zawiya ou zaouïa (Graphie savante : zāwiya) PL1997
zawiya ou
zaouïa PL1998
C677 ■ zloty (Graphie savante : złoty) PL1999
zloty PL2000
C330 ■ zourna (Graphie savante : zurna) PL2004
zourna PL2005
La suppression abrupte de ces 78 graphies savantes relève d’une véritable
politique orthographique. On se souvient que dans le PL1968, nombre de graphies
savantes avaient été ajoutées ; entre 1997 et 2005, elles sont supprimées. Plusieurs
facteurs expliquent le déclenchement de cette chasse aux translittérations.
Tout d’abord, un facteur dictionnairique : les graphies savantes coûtent cher.
Écrites à l’aide de symboles inconnus en français, tels ā, ł, n, ū, leur mise en place lors
412
de la composition du texte représente une embûche technique, car ces symboles sont
traités différemment des caractères traditionnels. D’après G. Petit, ces « modalités
diacritiques […] constituent des zones de blocage » 83 . En 1998, les graphies
translittérées à l’aide de symboles exotiques représentent un faible apport d’information
orthographique. N’étant plus rentables, les moyens financiers avancés pour les mettre en
œuvre sont donc reconsidérés.
Ensuite, les graphies translittérées devenues des « graphies savantes » semblent ne
pas s’adresser au public traditionnel du Petit Larousse : le dictionnaire est destiné au
grand public et pas vraiment aux spécialistes. Autant dans les grands dictionnaires
plurivolumaires de la maison, riches et spécialisés, elles ont toute leur place, autant dans
le PL qui se veut concis elles ne sont pas indispensables, ce que laisse entendre
G. Petit :
Le Petit Larousse tient compte du fait que le grand public constitue le lectorat visé.
Ceci inciterait plutôt à la restriction. […] Le traitement de variantes graphiques en
graphies savantes est une décision lexicographique fondée sur un état de la langue,
mais aussi sur un niveau de langue. Un niveau de langue car les graphies de ces
signifiants sont connotées 84
Enfin, si l’on considère que chaque graphie savante supprimée représente une
demi-ligne de gagnée, c’est presque une demi-colonne qui a été libérée lors de
l’opération. Cette déclaration, qui n’est pas corroborée par les dires des lexicographes,
doit maintenant être prouvée. Observons en premier lieu les dates auxquelles les
graphies ont été supprimées : 25 l’ont été en 1998 (la plupart sont des emprunts à
l’arabe et au japonais) et 26 en 2005 (la plupart viennent du sanskrit), pour lesquelles on
ne peut rien présumer étant donné le changement de maquette dans ces deux millésimes.
En dehors de ces dates, 5 ont été supprimées en 2000, 5 en 2001, 8 en 2002 et 9 en
2003. Or, étant donné que ces quatre millésimes reprennent la maquette, et donc les
pages, de leur prédécesseur direct, si les changements se sont produits dans ces
millésimes, c’est pour une raison que l’on peut déduire en utilisant la méthode exposée
en première partie. On peut légitimement penser que si les suppressions de graphies
savantes avaient été prioritaires parmi les changements que les lexicographes voulaient
apporter au PL, elles se seraient toutes déroulées dans le même millésime, 1998 ou 2005
de préférence. Quelques changements constatés entre ces deux dates ne peuvent donc
pas constituer des causes de retouche d’une page. En examinant les articles changés, il
83
84
G. Petit, 1995, p. 46.
G. Petit, 1995, p. 41-46.
413
est déjà possible de voir si la suppression de la graphie savante a entraîné un gain de
ligne ou non, et si cet éventuel gain de ligne a profité à un autre article.
Dans 10 articles sur 27, aucune ligne n’est gagnée dans l’article où la suppression
est constatée. Ces 10 changements sont donc des changements annexes, qui se sont
produits sur une page donnée et à un moment déterminé uniquement parce qu’une
raison majeure a poussé les lexicographes à retoucher cette page à ce moment-là. Par
exemple, en 2003, sur la page 837, un ajout de sens à l’article puits a pour conséquence
annexe la suppression de la graphie savante à puja, qui ne produit pourtant aucune
libération de ligne.
Dans les 17 autres articles, on constate effectivement que la suppression de la
graphie savante entraîne le gain d’une ligne ; ainsi l’article dinar passe-t-il de cinq
lignes en 1999 à quatre en 2000. Parmi ces 17 changements, huit sont des conséquences
annexes de retouche de la page, parce que la ligne qu’ils libèrent ne profite pas
directement à un ajout. Par exemple, la ligne libérée par la suppression de la graphie
savante à mihrab n’est pas utilisée par l’ajout de sens pratiqué à mignardise. En
revanche, on observe que les neuf derniers changements entraînant un gain de ligne
constituent des conséquences indirectes à un ajout majeur sur la même page. Pour
insérer de nouveaux articles tels que shakespearien en 2000, malbouffe en 2001, quad
en 2002 ou ivressomètre en 2003, les lexicographes ont libéré de la place sur les pages
d’accueil de ces articles. Or, les graphies savantes de shikhara en 2000, de malayalam
en 2001, de qanun et qat en 2002, enfin de iwan en 2003, sont supprimées, gain de ligne
à la clé. Ceci n’est pas une coïncidence. Nous croyons avoir apporté la preuve que
certaines graphies savantes ont été supprimées parce que des contraintes
dictionnairiques avaient façonné leurs conditions de suppression.
Mais considérons à présent les 78 mots touchés par cette vague de suppression. La
plupart sont des emprunts au sanskrit, à l’arabe ; d’autres proviennent du persan ou du
japonais. Deux autres, imprésario et scénario, sont des emprunts à l’italien, et il est
curieux que leurs graphies non francisées impresario et scenario aient acquis le statut de
graphies savantes, alors qu’elles ne sont pas à proprement parler des graphies
translittérées. L’indication de leur pluriel « savant » (impresarii, scenarii) dans la
rubrique « Graphie savante » montre que les lexicographes ont mal placé la frontière
entre cette rubrique et une autre similaire sur laquelle nous serons amenés à revenir
parce qu’elle est le siège de nombreux changements orthographiques : le « Pluriel
414
savant ». De plus, on aurait pu s’attendre à ce que le graphème espagnol ñ, que l’on ne
trouve dans le PL qu’aux articles canyon ou cañon, 2. don, doña et señorita, conduise à
marquer ces graphies comme savantes, ce qui n’est pas le cas. Enfin, la suppression des
graphies savantes a couvert huit millésimes et n’est pourtant pas achevée (il reste quatre
graphies savantes dans le PL2008, dont on peut guetter la sortie : hindī, marāthī, oriyā
et urdū). De tous ces arguments, on peut conclure que le traitement des translittérations
dans le PL n’a pas été homogène.
Mais la suppression de toutes ces graphies savantes est contrebalancée par un
phénomène inattendu : 54 d’entre elles, plutôt que de disparaître complètement, ont été
déplacées vers les parenthèses étymologiques. Ce déplacement constitue une égalisation
dans le traitement des étymons translittérés, dont beaucoup n’avaient pas été élevés au
rang de graphies savantes lors de la refonte de 1989 : haschisch (ar. hachīch), darshan
(sanskr. darśana), etc. Les déplacements de graphie savante vers l’étymologie, déjà
pratiquées entre 1968 et 1990, prennent la forme suivante :
rani n.f. (mot hindi). Femme d’un raja. Graphie savante : rāni. PL2001
n.f. (hindi rāni). Femme d’un raja. PL2002
rani
L’information n’est donc pas perdue, mais elle est altérée par son déplacement. En effet,
une variante graphique n’a pas le même statut qu’un étymon. La première peut être
utilisée à l’écrit par un utilisateur du PL2001 qui souhaite encoder rani ; la deuxième
n’est qu’une indication sur la langue d’origine, qui possède la même valeur qu’un
étymon latin ou francique : on ne l’emploierait pas à l’écrit comme un mot français.
L’opération a entraîné quelques incohérences : par exemple, l’étymologie de maharaja
ou maharadjah donnée depuis le PL2005 est « sanskrit mahārājā ou mahārādjāh », or il
n’est pas coutumier de donner deux variantes graphiques translittérées d’un même
étymon.
Nous avions avancé l’argument de l’embûche technique pour justifier la
disparition des graphies savantes. Leur simple déplacement dans l’article ne contredit
cet argument qu’en apparence. En effet, dans le PL, des rubriques telles que la
prononciation et l’étymologie accueillent plus facilement que le reste du texte les
caractères spéciaux.
Revenons maintenant sur le mouvement d’ensemble des graphies translittérées
dans les dictionnaires Larousse. Au moment où ces graph