premire partie
Transcription
premire partie
Université de Cergy-Pontoise École doctorale Droit et Sciences humaines UFR Lettres et Sciences humaines Département des Lettres modernes LDI (Lexique, Dictionnaires, Informatique) – CNRS UMR 7187 L’évolution de l’orthographe dans les Petit Larousse et les Petit Robert 1997-2008 : une approche généalogique du texte lexicographique Thèse pour obtenir le grade de Docteur de l’Université de Cergy-Pontoise Discipline : Sciences du Langage présentée et soutenue publiquement par Camille MARTINEZ le 7 septembre 2009 Dirigée par M. le Professeur Jean PRUVOST Devant un jury composé de : - Pierre CORBIN, Professeur à l’Université Lille 3, rapporteur - Pierre ENCREVÉ, Directeur d’études à l’École des hautes études en sciences sociales - Dominique FATTIER, Professeure à l’Université de Cergy-Pontoise - Christine JACQUET-PFAU, Maître de conférences au Collège de France - Jean-Marie KLINKENBERG, Professeur à l’Université de Liège, rapporteur - Jean PRUVOST, Professeur à l’Université de Cergy-Pontoise, directeur Comme on me permet une page de liberté (toute relative puisque la formulation des remerciements n’est pas beaucoup moins codifiée que le reste de mon travail universitaire) avant d’aborder les figures imposées, je souhaite laisser une ocasion – au moins une ! – à mon lecteur de me corriger une faute d’orthographe (les lecteurs adorent faire ça) et célébrer quelques personnes qui se sont penchées sur le berceau de ma thèse. Je suis très reconnaissant envers les professeurs de mon jury, qui ont eu l’amabilité de s’intéresser à mes travaux et de les juger, et qui m’ont offert une belle soutenance : Mesdames Dominique Fattier, Christine Jacquet-Pfau, Messieurs Pierre Corbin, Pierre Encrevé, Jean-Marie Klinkenberg. Toute ma gratitude va au professeur Jean Pruvost, qui a encadré mes travaux et m’a offert une structure de travail stimulante et confortable. Merci aux institutions qui m’ont permis de mener ma recherche sans que j’aie trop à me soucier du matériel ni des contingences : l’école doctorale Droit et sciences humaines pour l’allocation ministérielle, l’UFR Lettres de Cergy-Pontoise pour le monitorat, les universités de Reims et de Strasbourg pour les postes d’ATER, les laboratoires Métadif et LDI pour l’accueil et le partage. J’adresse de sincères remerciements aux nombreux lexicographes et éditeurs, toutes maisons d’édition confondues, qui ont accepté de me recevoir pour un entretien sur les dictionnaires ; chacun m’a éclairé sur un point particulier du travail lexicographique : Mesdames Bénédicte Gaillard, Marie-Lise Cuq, Françoise Delacroix, Marie-Hélène Drivaud, Hélène Houssemaine-Florent, Line Karoubi, Chantal Lambrechts, Patricia Maire, Sharareh Maljaei, Nicole Rein-Nikolaev, Annick Valade, Messieurs Luc Audrain, Jean-Noël Charniot, Bruno Durand, Jacques Florent, Yves Garnier. Un grand merci à tous mes relecteurs, en particulier Alise Lehmann, Bénédicte Gaillard, Pierre Corbin, Alain Lemaître, Guillaume Terrien, pour leurs remarques de tous ordres, toujours constructives. Merci enfin à Sophie qui a toujours été là, à mes deux parents et ma famille, à mes amis, qui ont supporté mes alignements de dictionnaires (ce n’est pourtant qu’un début !) et enduré mes remarques sur la polygraphie de clé dans le Petit Larousse, mon non-sujet de conversation favori. Introduction ................................................................................................... 9 Première partie Apports méthodologiques d’une lecture généalogique des dictionnaires... 25 1. La fabrication du dictionnaire ................................................................. 26 1.1. L’équipe lexicographique ................................................................................ 27 1.2. Le calendrier .................................................................................................... 31 1.3. La page............................................................................................................. 34 1.4. Le dictionnaire divisé en tranches, ou unités de production............................ 40 1.5. Le travail lexicographique ............................................................................... 42 1.5.1. La mise à jour annuelle ............................................................................. 42 1.5.1.1. Le millésime....................................................................................... 42 1.5.1.2. Liens entre les articles du dictionnaire............................................... 44 1.5.1.3. Causes et conséquences de retouche d’une page de dictionnaire. Hiérarchie des changements ........................................................................... 46 1.5.1.3.1. Exemples de conséquences directes............................................ 47 1.5.1.3.2. Exemples de conséquences indirectes. Le gain de place, ou mise à longueur.......................................................... 48 1.5.1.3.2.1. Coupure d’illustration (spécifique du PL) ........................... 49 1.5.1.3.2.2. Suppression et réécriture de texte ........................................ 50 1.5.1.3.2.3. Interlignage et interlettrage .................................................. 51 1.5.1.3.2.4. Combinaisons des trois procédés ......................................... 52 1.5.1.3.3. Exemples de conséquences annexes ........................................... 54 1.5.1.3.4. Combinaison de tous les types de conséquences ........................ 55 1.5.1.4. Reconstitution du travail lexicographique ......................................... 60 1.5.1.5. La mise à jour : 0,5 % du texte est modifié ....................................... 66 1.5.2. La refonte .................................................................................................. 67 1.5.2.1. Une nouvelle maquette ...................................................................... 69 1.5.2.1.1. Le format du dictionnaire............................................................ 69 1.5.2.1.2. La mise en pages du dictionnaire................................................ 71 1.5.2.2. La remise à plat des articles ............................................................... 77 2. Évolution des contenus du dictionnaire .................................................. 80 2.1. La microstructure ............................................................................................. 80 2.1.1 Zone d’information graphique ................................................................... 82 2.1.1.1. Entrée ................................................................................................. 82 2.1.1.2. Pluriel (PL seulement) ....................................................................... 83 2.1.2. Zone d’information phonique ................................................................... 83 2.1.2.1. Prononciation ..................................................................................... 83 2.1.2.2. Homonymie (PR seulement).............................................................. 84 2.1.3. Zone d’information historique .................................................................. 85 2.1.3.1. Étymologie......................................................................................... 85 2.1.3.2. Encadré étymologique (PR seulement).............................................. 85 2.1.4. Zone d’information syntaxique................................................................. 88 2.1.4.1. Catégorie grammaticale ..................................................................... 88 2.1.4.2. Organisation de l’article..................................................................... 88 2.1.5. Zone d’information sémantique................................................................ 89 1 2.1.5.1. Organisation de l’article..................................................................... 89 2.1.5.2. Définition ........................................................................................... 89 2.1.5.3. Marque ............................................................................................... 92 2.1.5.4. Synonymie ......................................................................................... 93 2.1.5.5. Antonymie (PR seulement)................................................................ 93 2.1.5.6. Renvoi ................................................................................................ 94 2.1.6. Zone d’information référentielle............................................................... 95 2.1.6.1. Développement encyclopédique (PL seulement)............................... 95 2.1.6.2. Tableau encyclopédique (PL seulement) ........................................... 98 2.1.6.3. Illustration (PL seulement) ................................................................ 99 2.1.6.4. Citation (PR seulement)................................................................... 101 2.1.7. Zones transversales ................................................................................. 104 2.1.7.1. Remarque ......................................................................................... 104 2.1.7.2. Exemple ........................................................................................... 105 2.2. La macrostructure .......................................................................................... 107 2.2.1. Données chiffrées sur les nomenclatures................................................ 109 2.2.1.1. PL..................................................................................................... 109 2.2.1.2. PR..................................................................................................... 113 2.2.2. Ajouts dans la nomenclature................................................................... 117 2.2.2.1. PL..................................................................................................... 118 2.2.2.1.1. Nombre d’articles nouveaux par année..................................... 118 2.2.2.1.2. Catégories grammaticales des articles nouveaux...................... 118 2.2.2.1.3. Mots de la francophonie et des régions de France.................... 122 2.2.2.2. PR..................................................................................................... 126 2.2.2.2.1. Nombre d’articles nouveaux par année..................................... 126 2.2.2.2.2. Catégories grammaticales des articles nouveaux...................... 126 2.2.2.2.3. Mots de la francophonie et des régions de France.................... 128 2.2.2.3. Comparaison de la vitesse d’intégration des néologismes dans les deux dictionnaires ........................................................................... 130 2.2.3. Suppressions dans la nomenclature ........................................................ 132 2.2.3.1. PR..................................................................................................... 133 2.2.3.2. PL..................................................................................................... 135 2.2.4. Articles sortis puis entrés à nouveau....................................................... 144 2.2.5. Articles entrés puis sortis aussitôt........................................................... 147 2.2.6. Les articles-renvois ................................................................................. 150 2.2.7. Fusions et scissions d’articles ................................................................. 156 2.2.7.1. Le regroupement morphologique..................................................... 156 2.2.7.2. Le dégroupement homonymique ..................................................... 157 2.2.7.3. Critères de dégroupement et de regroupement. Application de ces critères ............................................................................ 158 2.2.7.3.1. PL.............................................................................................. 163 2.2.7.3.1.1. Scissions d’articles............................................................. 163 2.2.7.3.1.2. Fusions d’articles ............................................................... 166 2.2.7.3.1.3. Allers et retours entre fusion et scission ............................ 169 2.2.7.3.1.4. Réorganisation d’articles ................................................... 171 2.2.7.3.2. PR.............................................................................................. 171 2.2.7.3.2.1. Fusions d’articles ............................................................... 172 2.2.7.3.2.2. Scissions d’articles............................................................. 172 2.3. Structures du texte et changement orthographique........................................ 175 2.4. Conclusion de la première partie ................................................................... 177 2 Deuxième partie Description classificatoire des 2 146 changements orthographiques survenus dans les PL et PR millésimés 1997 à 2008 ................................ 179 3. Exposé des choix méthodologiques ...................................................... 180 3.1. Le changement orthographique...................................................................... 180 3.1.1. Caractérisation du changement graphique .............................................. 180 3.1.2. Un exemple : le changement graphique de l’article clé.......................... 185 3.2. Classement des changements orthographiques.............................................. 188 3.2.1. Critère orthographique ............................................................................ 188 3.2.2. Critère sémantique .................................................................................. 191 3.2.3. Critère génétique..................................................................................... 191 3.2.3.1. Changement pur et simple ............................................................... 192 3.2.3.2. Ajout de graphie............................................................................... 192 3.2.3.3. Suppression de graphie .................................................................... 193 3.2.3.4. Déplacement de graphies ................................................................. 193 3.2.4. Critère métalexicographique................................................................... 195 3.2.5. Discussion des critères............................................................................ 196 4. Changements sans rapport avec les Rectifications de l’orthographe.... 199 4.1. Changements dans les rubriques de remarques sur l’orthographe................. 200 4.1.1. Remarques historiques ............................................................................ 200 4.1.2. Remarques sur la distinction d’homophones .......................................... 203 4.1.3. Remarques sur l’« orthographe grammaticale » ..................................... 204 4.2. Le pluriel........................................................................................................ 206 4.2.1. Indications de pluriel : des changements qui ne touchent pas l’orthographe..................................................................................................... 206 4.2.1.1. PR..................................................................................................... 207 4.2.1.2. PL..................................................................................................... 218 4.2.2. Des indications de pluriel contestables ................................................... 229 4.2.3. Changements de pluriels ......................................................................... 240 4.2.3.1. Pluriel du nom.................................................................................. 240 4.2.3.1.1. PL.............................................................................................. 240 4.2.3.1.2. PR.............................................................................................. 241 4.2.3.2. Pluriel du N2 dans les noms composés de type « N1 Prép N2 » ....... 242 4.2.3.2.1. PL.............................................................................................. 243 4.2.3.2.2. PR.............................................................................................. 245 4.2.3.3. Pluriel de l’adjectif........................................................................... 245 4.2.3.3.1. PR.............................................................................................. 246 4.2.3.3.2. PR et PL en parallèle................................................................. 247 4.2.3.3.3. PL.............................................................................................. 249 4.3. Noms en apposition........................................................................................ 256 4.4. Lettres majuscules et lettres capitales ............................................................ 259 4.4.1. Majuscules et minuscules ....................................................................... 260 4.4.1.1. PR..................................................................................................... 260 4.4.1.2. PL..................................................................................................... 269 4.4.2. Petites et grandes capitales...................................................................... 277 3 4.5. Noms déposés ................................................................................................ 281 4.5.1. PL............................................................................................................ 283 4.5.2. PR............................................................................................................ 289 4.6. Sigles.............................................................................................................. 291 4.6.1. PL............................................................................................................ 291 4.6.2. PR............................................................................................................ 306 4.7. Genre des noms.............................................................................................. 308 4.7.1. PR............................................................................................................ 310 4.7.2. PL............................................................................................................ 313 4.8. Féminisation des noms de métiers ................................................................. 319 4.8.1. PL............................................................................................................ 322 4.8.2. PR............................................................................................................ 327 4.8.3. PL et PR en parallèle............................................................................... 332 4.9. Graphèmes instables dans des mots polygraphes .......................................... 333 4.9.1. Graphies anciennes ................................................................................. 334 4.9.2. Mots régionaux ....................................................................................... 335 4.9.3. Termes techniques .................................................................................. 339 4.9.3.1. Termes techniques traditionnels ...................................................... 339 4.9.3.2. Termes techniques néologiques ....................................................... 342 4.9.3.2.1. Mots de l’informatique ............................................................. 342 4.9.3.2.2. Autres termes techniques .......................................................... 347 4.9.4. Mots familiers ......................................................................................... 348 4.9.4.1. PR..................................................................................................... 348 4.9.4.2. PL..................................................................................................... 349 4.10. Coquilles ...................................................................................................... 352 5. Changements en rapport avec les Rectifications de l’orthographe....... 354 5.1. Les noms composés ....................................................................................... 356 5.1.1. Singulier et pluriel des noms composés en « verbe + nom ».................. 356 5.1.1.1. PL..................................................................................................... 357 5.1.1.2. PR..................................................................................................... 366 5.1.2. Singulier et pluriel des noms composés en « préposition + nom »......... 367 5.1.3. Singulier des noms composés à base nominale ...................................... 368 5.1.3.1. PR..................................................................................................... 368 5.1.3.2. PL..................................................................................................... 369 5.1.4. La soudure des mots composés............................................................... 369 5.1.4.1. PL..................................................................................................... 371 5.1.4.2. PR..................................................................................................... 377 5.1.5. Mots composés avec trait d’union ou blanc............................................ 379 5.1.5.1. PL..................................................................................................... 380 5.1.5.2. PR..................................................................................................... 386 5.2. Les accents ..................................................................................................... 388 5.2.1. Accents dans les mots provenant du fonds ancien de la langue ............. 388 5.2.1.1. Accents aigus ................................................................................... 388 5.2.1.2. Accents graves ................................................................................. 390 5.2.1.3. Accents circonflexes ........................................................................ 395 5.2.2. Accents dans les emprunts ...................................................................... 395 5.2.2.1. PR..................................................................................................... 396 5.2.2.2. PL..................................................................................................... 397 5.3. Les emprunts.................................................................................................. 400 4 5.3.1. Francisation des emprunts (singulier)..................................................... 402 5.3.1.1. Graphies « savantes » translittérées ................................................. 403 5.3.1.2. Autres graphèmes exotiques ............................................................ 417 5.3.1.2.1. PR.............................................................................................. 417 5.3.1.2.2. PL.............................................................................................. 422 5.3.1.3. Francisation du suffixe -er ............................................................... 435 5.3.1.3.1. PR.............................................................................................. 435 5.3.1.3.2. PL.............................................................................................. 436 5.3.2. Francisation des emprunts (pluriel) ........................................................ 437 5.3.2.1. PL..................................................................................................... 438 5.3.2.2. PR..................................................................................................... 443 5.3.2.3. PL et PR en parallèle........................................................................ 443 5.3.3. Francisation des emprunts (féminin) ...................................................... 446 5.3.3.1. PR..................................................................................................... 447 5.3.3.2. PL..................................................................................................... 447 5.4. Verbes en -eler et -eter .................................................................................. 448 5.5. Anomalies et séries désaccordées .................................................................. 449 5.5.1. Tréma ...................................................................................................... 449 5.5.2. Mots en -olle ........................................................................................... 450 5.5.3. Dérivés de mots en -on ........................................................................... 451 5.5.4. Mots de la liste H .................................................................................... 451 5.6. Conclusion de la deuxième partie .................................................................. 452 Troisième partie Les lexicographes, le dictionnaire et la question de l’orthographe........... 454 6. L’orthographe et le dictionnaire dans le tissu social............................. 455 6.1. L’orthographe entre théorie linguistique et norme sociale ............................ 455 6.1.1. L’orthographe comme objet théorique.................................................... 455 6.1.2. Un point théorique : la métaphore topographique .................................. 463 6.1.3. L’écrit, un objet social ............................................................................ 470 6.1.4. Standardisation du français normé.......................................................... 472 6.1.5. Imposition de la norme ........................................................................... 475 6.2. Les dictionnaires dans le tissu social ............................................................. 482 6.2.1. Le paysage lexicographique français du XIXe siècle à nos jours............. 482 6.2.2. L’autorité du dictionnaire ....................................................................... 496 6.2.2.1. La métaphore judiciaire ................................................................... 497 6.2.2.2. Les conséquences concrètes de l’autorité du dictionnaire ............... 505 6.2.3. Plusieurs failles dans les dictionnaires.................................................... 519 6.2.3.1. Désordres alphabétiques .................................................................. 522 6.2.3.2. Coquilles en tous genres .................................................................. 524 6.2.3.3. De coquille en erreur........................................................................ 526 6.2.3.4. Des coquilles fraîches ...................................................................... 528 6.2.3.5. Doublons et variation non maîtrisée ................................................ 529 7. Aux sources des changements orthographiques des dictionnaires ....... 535 7.1. Une lexicographie de l’usage graphique........................................................ 536 7.1.1. L’usage, un refuge pour lexicographes ? ................................................ 536 5 7.1.2. La veille orthographique ......................................................................... 541 7.1.2.1. Observer la tendance à partir d’attestations ..................................... 542 7.1.2.2. Sociolinguistique de l’écrit .............................................................. 547 7.1.3. Influence des usages sur les dictionnaires .............................................. 551 7.1.4. Influence des dictionnaires sur les usages .............................................. 555 7.1.5. Observer les usages................................................................................. 559 7.1.5.1. Présentation du corpus d’enquête .................................................... 559 7.1.5.2. Méthode d’interrogation du corpus.................................................. 563 7.1.5.3. Résultats de l’investigation (1) : promouvoir un usage ................... 567 7.1.5.3.1. Remplacement par une graphie plus fréquente......................... 568 7.1.5.3.2. Ajout de graphie plus fréquente................................................ 569 7.1.5.3.3. Inversion de graphies au profit de la plus fréquente ................. 569 7.1.5.3.4. Suppression de graphie à fréquence nulle................................. 570 7.1.5.3.5. Suppression de graphie peu fréquente ...................................... 570 7.1.5.3.6. Ajout de graphie relativement fréquente................................... 571 7.1.5.3.7. Allers-retours orthographiques ................................................. 571 7.2. Une lexicographie du système graphique : politique orthographique des dictionnaires.................................................................................................... 573 7.2.1. Résultats de l’investigation (2) : instaurer un système ?......................... 573 7.2.1.1. Mots dont l’usage est insuffisant ..................................................... 573 7.2.1.1.1. Fréquence nulle......................................................................... 573 7.2.1.1.2. Fréquence basse ........................................................................ 574 7.2.1.2. Changements pratiqués au détriment de l’usage majoritaire ........... 575 7.2.1.2.1. Suppression de graphie relativement fréquente ........................ 575 7.2.1.2.2. Inversion de graphies à l’avantage de la moins fréquente ........ 576 7.2.1.2.3. Suppression de la graphie la plus fréquente.............................. 576 7.2.1.2.4. Remplacement par une graphie moins fréquente...................... 577 7.2.1.2.5. Ajout de graphie peu fréquente................................................. 577 7.2.1.2.6. Ajout de graphie à fréquence nulle ........................................... 578 7.2.1.3. Discussion ........................................................................................ 578 7.2.2. Politique orthographique des dictionnaires depuis 1975 ........................ 585 7.2.2.1. 1975-1987. La campagne de l’Académie française......................... 585 7.2.2.2. 1987-1988. « Pour l’harmonisation orthographique des dictionnaires »......................................................................................... 590 7.2.2.3. 1989-1995. Les Rectifications de l’orthographe vues par les lexicographes des éditions Larousse............................................................. 594 7.2.2.4. 1997-2008. Une politique orthographique ? .................................... 610 Conclusion................................................................................................. 616 Annexes ..................................................................................................... 630 1. Bibliographie..................................................................................................... 630 1.1. Dictionnaires .............................................................................................. 630 1.2. Ouvrages et articles.................................................................................... 636 1.3. Textes officiels........................................................................................... 658 1.4. Articles de presse (par ordre chronologique)............................................. 659 1.5. Autres textes............................................................................................... 660 6 2. Table des illustrations, extraits textuels, tableaux et graphiques ...................... 662 2.1. Illustrations ................................................................................................ 662 2.2. Extraits textuels.......................................................................................... 662 2.3. Tableaux..................................................................................................... 662 2.4. Graphiques ................................................................................................. 663 3. Index des notions .............................................................................................. 662 4. Index alphabétique ............................................................................................ 664 Table des matières……………………………………………………….778 7 Toute attitude autre que celle d’aborder la langue dans un esprit de description et d’analyse n’est pas, pour un linguiste, une attitude scientifique. (Nina Catach (dir.), 1971, p. 114) 8 Introduction L’orthographe en tant que norme s’incarne-t-elle dans les dictionnaires ? Ou bien les graphies des dictionnaires ne sont-elles qu’un échantillon parmi d’autres des usages graphiques ? Si l’on suit cette dernière idée, la norme orthographique est immatérielle, et directement incarnée par les locuteurs : en tant que scripteurs, ils mettent en pratique leur connaissance du système graphique ; en tant que lecteurs, ils corrigent les écarts qu’ils repèrent ; en tant que locuteurs et interlocuteurs, ils discutent de la norme graphique. Selon nous, la première idée est un cas particulier de la seconde : si des ouvrages normatifs incarnent la norme graphique, c’est parce que leurs auteurs – scripteurs parmi d’autres – se sont investis (ou ont été investis) d’une autorité les habilitant à synthétiser dans un objet concret le savoir immatériel qu’est l’orthographe. Les dictionnaires sont-ils alors les réceptacles d’un savoir absolu, légué par les prédécesseurs et devant être préservé pour assurer sa transmission, ou plutôt les terrains d’essai des lexicographes, qui tâtonnent à choisir entre différentes formules ajustables dont aucune ne satisfait le lexicographe qui en hérite ? Les données historiques à notre disposition nous enseignent que, depuis que la lexicographie existe, on n’a jamais vu deux lexicographes appliquer les mêmes choix orthographiques. Robert Estienne (dont le principal dictionnaire date de 1549) choisit un système graphique très étymologisant ; Jean Nicot (1606), en perpétuant l’œuvre lexicographique du précédent, mêle à cette tradition des graphies plus modernes ; Pierre Richelet (1680) participe pleinement à un courant novateur qui finira par s’imposer en partie ; l’Académie française propose tout d’abord (1694) des graphies surchargées de lettres étymologiques, avant de supprimer celles-ci en nombre tout en généralisant les signes diacritiques (1740) ; Jean-François Féraud (1787) adopte des innovations graphiques que ne tardera pas à cautionner l’Académie française (1835) ; Émile Littré (1863-1873) suit l’orthographe de l’Académie mais ne se prive pas de formuler de nombreux commentaires à son encontre. Au début du e XX siècle, les positions des lexicographes sont moins bien connues, ce qui – entre autres indices – a laissé dire à des observateurs que l’orthographe avait cessé d’évoluer. C’est plus précisément le manque d’études comparant les graphies des dictionnaires qui a laissé croire à la stabilité de l’orthographe : au milieu du siècle, le dictionnaire a été fabriqué et perçu comme 9 « l’inventaire d’un état de langue, [c’est-à-dire] d’une période où les évolutions sont ralenties et donnent l’impression d’un certaine stabilité » 1 . Quelques études 2 comparatives sur les dictionnaires de la seconde moitié du siècle montrent pourtant que ceux-ci continuent de faire évoluer l’orthographe, sans s’accorder sur les graphies, conformément à ce qui s’apparente à une coutume : la réédition du Dictionnaire de la langue française d’É. Littré chez Gallimard-Hachette diffère légèrement de l’édition originale ; l’orthographe change dans les Petit Larousse entre 1962 et 1969 ; de même entre le Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française et le premier Petit Robert, pourtant signé des mêmes auteurs ; enfin, les dictionnaires de Littré, Robert et Larousse présentent entre eux d’innombrables différences graphiques. À considérer tous ces dictionnaires, la norme graphique est insaisissable. Peut-être est-ce simplement parce qu’elle n’est pas figée, et qu’elle ne l’a d’ailleurs jamais été. L’orthographe – la norme graphique – se dégage d’une constellation d’usages : à toutes les époques, ce sont certains écrits, dus à des scripteurs investis d’une autorité (écrivains, imprimeurs, professeurs, journalistes, etc.), qui la déterminent. Les usages graphiques décisifs de la Renaissance et du XVII e siècle ont été très objectivement décrits dans les thèses de Nina Catach et de Liselotte Pasques. Pour le e XX siècle, une partie des usages ont été décrits, notamment par Vincent Lucci, mais il est difficile de savoir lesquels précisément ont joué un rôle dans l’évolution de la norme. D’autres champs de recherche autour de l’orthographe ont été plus largement explorés. Le rôle de l’orthographe (toujours en tant que norme) dans les rapports humains, les jeux de pouvoir dont elle trace les contours, ont fait l’objet des recherches des sociologues, des anthropologues, des linguistes. Ce qui est moins connu, c’est le fonctionnement du dictionnaire dans ce mécanisme. Tous les linguistes ayant voulu saisir comment le dictionnaire façonnait l’orthographe ont observé qu’il était nécessaire, pour cela, de pénétrer la machinerie lexicographique ; car les graphies qui s’y trouvent sont l’aboutissement d’un processus lexicographique complexe, et non les émanations parfaites de l’Orthographe une et indivisible. D’après ce raisonnement aux conséquences apparemment austères, on ne peut tirer aucune conclusion du texte du dictionnaire si on ignore comment celui-ci a été rédigé ; seule une bonne intelligence du 1 2 P. Imbs, 1960, p. 4. Notamment N. Catach (dir.), 1971 et N. Catach (dir.), 1981. 10 dictionnaire en fournirait des clés d’interprétation. C’est dans cette voie que nous nous sommes engagé. Des métalexicographes ont certes pénétré la machinerie, précisément, mais ils ne se sont pas totalement préoccupés de questions d’orthographe. Nous avons souhaité concilier nos devanciers : poursuivre les travaux des linguistes de l’orthographe autant que ceux des métalexicographes, dans le but de contribuer à la connaissance de l’orthographe en précisant la position que le dictionnaire occupe à côté d’elle. Pour cela, notre recherche ne s’arrête pas à une étude comparative de l’orthographe dans quelques dictionnaires ; car il ne s’agissait pas simplement de rapprocher deux écoles de pensée, de se servir des travaux des uns pour compléter les travaux des autres. Nous avons en effet souhaité nous donner les moyens d’innover. En saisissant les dictionnaires à vif, il nous semble que nous apportons des éléments qui complètent les précédentes recherches sur l’orthographe des dictionnaires, tout en proposant une avancée méthodologique en métalexicographie. L’exploration des dictionnaires à des fins orthographiques, bien qu’elle ait déjà été conduite, appelle un renouvellement calé sur le changement linguistique, sur les transformations sociales et sur le progrès scientifique. Nous partons dans la présente thèse d’un constat qui doit tout au hasard. Lors de la consultation, en 2001, de deux Petit Larousse successifs, il nous est en effet apparu que l’orthographe du mot 3 recherché avait changé : un adjectif avait perdu son invariabilité. Et si ce n’était pas le seul changement graphique apporté dans les dictionnaires ? L’interrogation avait beau être séduisante, elle n’était pas nouvelle. Et qui plus est, sa réponse était imprimée et sue depuis plus de trente ans : « chaque édition du Petit Larousse apporte sa moisson de modifications graphiques » 4 . 3 Ici comme dans le reste de notre travail, nous employons le terme de mot pour désigner d’abord l’unité lexicale sur laquelle porte le discours lexicographique. Ce mot lexicographique, est, selon Marc Wilmet, « un mot graphique prototypique émondant les morphèmes grammaticaux » (1990 (2007), p. 45), c’est-àdire un lemme figurant en entrée d’un article de dictionnaire. Dans ce mot lexicographique, nous incluons une part de « mot sémantique » (M. Wilmet, 1990 (2007), p. 43-45) quand nous considérons les mots composés comme des unités lexicales simples, tant que leur formation composée ne provoque pas une composition de leur sens ou de leur référent. Autrement dit, dans notre étude (mais pas dans les dictionnaires), un « amalgame sémantique » (A. Berrendonner & M.-J. Reichler-Béguelin, 1989, p. 104) et référentiel des éléments d’un composé favorise pour celui-ci un traitement similaire à celui des mots simples. Notre position ressemble fort à celle de N. Catach : « [n]ous appellerons mot tout lexème, construit ou non, tel qu’on le trouve en vedette dans les dictionnaires » (N. Catach (dir.), 1980, p. 211 (2005, p. 205)). 4 N. Catach (dir.), 1971, p. 8. Cf. aussi N. Catach, 1978 (1982), p. 49 : « D’une édition à l’autre, heureusement parfois dans le sens d’une normalisation, le Petit Larousse modifie ses formes, change ses 11 Notre thèse se situe en effet dans le sillage de quelques fameuses études sur l’orthographe des dictionnaires, sur lesquelles nous proposons au lecteur de nous arrêter un instant pour mieux rebondir. En 1971 paraît le premier tome d’Orthographe et lexicographie 5 , consacré à la variation graphique (plus particulièrement celle des emprunts). N. Catach, assistée de Jeanne Golfand et de Roger Denux, y dévoile les profondes disparités graphiques existant entre dictionnaires, et formule de solides bases pour les recherches à suivre. Pour la première fois, de longues listes de mots actuellement polygraphes, tel ce mot que nous avions recherché dans un Petit Larousse, sont établies, démontrant la forte malléabilité du matériau graphique. Pour la première fois, il est fait mention de divergences dans les choix orthographiques entre des dictionnaires parus à peu d’intervalle 6 , divergences qui touchent plusieurs milliers de graphies. L’ouvrage se présente comme un manifeste pour la prise de responsabilité des lexicographes : ceux-ci ne devraient plus négliger le traitement de l’orthographe dans leurs dictionnaires, car le manque d’harmonie entre concurrents met en péril la confiance traditionnellement accordée aux dictionnaires, assise sur la croyance infondée que l’orthographe est fixée. Pour pallier ce problème tout en atteignant son objectif réformateur, N. Catach consacre presque la moitié du volume à la formulation de propositions graphiques. Le second tome d’Orthographe et lexicographie 7 , paru en 1981 et signé des mêmes auteurs, traite de la variation graphique des mots composés. Cette fois, le texte est davantage orienté vers la compréhension du mécanisme linguistique de composition que vers l’analyse métalexicographique. Quant aux longues listes de propositions qui figurent en fin d’ouvrage, elles semblent ici s’adresser moins aux lexicographes qu’à d’éventuels réformateurs de l’orthographe. pluriels ». Dans la quatrième édition du même ouvrage, N. Catach remplace « parfois dans le sens d’une normalisation » par « ces dernières années, souvent dans le sens d’une normalisation » (1978 (1992), p. 49). Enfin dans la septième édition, le constat s’étend du Petit Larousse aux dictionnaires en général (1978 (1997), p. 50). 5 N. Catach (dir.), 1971. 6 En l’occurrence le Dictionnaire de la langue française d’É. Littré dans sa réédition en sept volumes chez Gallimard-Hachette (1959), les Petit Larousse 1962 et 1969, le Dictionnaire analogique et alphabétique de la langue française dirigé par Paul Robert (1953-1964) et plus ponctuellement la huitième édition du Dictionnaire de l’Académie française (1932-1935) et le Grand Larousse encyclopédique d’Étienne Gillon & al. (1960). 7 N. Catach (dir.), 1981. 12 En 1995, de nombreux membres du laboratoire HESO 8 , dirigés par N. Catach, publient l’innovant Dictionnaire historique de l’orthographe française 9 (désormais DHOF). Dans cet ouvrage sont recensées les modifications orthographiques subies par le lexique du premier Dictionnaire de l’Académie française (1694) à travers les huit éditions parues, en faisant également référence à quelques dictionnaires d’appoint, notamment des XVIe et XVIIe siècles. Des paragraphes ordonnés thématiquement dressent un historique de tous les phonogrammes français. Le DHOF renferme dans ses pages un parcours enrichissant à travers la variation graphique des siècles passés. Enfin, piloté par N. Catach (assistée par Jean-Christophe Rebejkow), le projet VARLEX de comparaison des dictionnaires parus entre 1989 et 1997 aboutit à la parution à titre posthume d’un volume intitulé Variation lexicale et évolution graphique du français actuel 10 (2001). L’ouvrage, dans la continuité d’Orthographe et lexicographie, se propose de mesurer la variation graphique entre plusieurs dictionnaires récents, pour y déceler notamment l’impact des Rectifications de l’orthographe de 1990. Il est malheureusement desservi par sa rédaction au goût d’inachevé, ses abréviations trop nombreuses et ses tableaux obscurs. Notre étude se nourrit donc de ces quatre volumes, profite du terrain qu’elles ont déjà balisé, mais en diffère par sa méthode, par ses objectifs et par ses sources scientifiques. Quelques premiers mots de définition – négative – de notre recherche par un jeu de différences avec les travaux métalexicographiques de N. Catach cèderont le pas à une réflexion novatrice et détachée de cette source, certes déterminante mais ne devant pas prédéterminer notre tâche ; car il ne s’agit pas, contrairement au souhait de la linguiste 11 , de reprendre et d’approfondir Orthographe et lexicographie. Examinons tout d’abord quelques aspects de notre posture méthodologique. En premier lieu, les exigences de la recherche doctorale nous interdisaient de recourir à des collaborateurs pour dépouiller les dictionnaires. Alors que les quatre ouvrages cités sont signés d’équipes de chercheurs, dont certains étaient exclusivement chargés de lire les dictionnaires à la recherche d’informations significatives, notre phase de collecte des 8 À l’origine Histoire et structure de l’orthographe française, devenu Histoire et structure des orthographes et des systèmes d’écriture. 9 N. Catach (dir.), 1995. 10 N. Catach (dir.), 2001. 11 « Cette enquête […] demanderait à être reprise et approfondie » (N. Catach (dir.), 1971, p. 8). 13 données dans les dictionnaires a été réalisée en solitaire. Cela n’a toutefois pas empêché la communication d’informations entre personnes intéressées. Ensuite, alors que N. Catach compare en priorité des dictionnaires différents, nous évitons ce type de comparaison. Il est démontré qu’un Petit Larousse et un Petit Robert présentent des milliers de divergences sur les choix orthographiques ; il n’était pas besoin de le vérifier dans les éditions les plus récentes. Nous avons préféré comparer les éditions successives d’un même ouvrage, comme dans le DHOF les huit premiers dictionnaires de l’Académie française, ou comme dans Orthographe et lexicographie les Petit Larousse millésimés 1962 et 1969 (bien que ceux-ci ne soient pas immédiatement consécutifs). Il était déjà établi que les mots des dictionnaires pouvaient présenter « chacun plusieurs formes graphiques » 12 , que les graphies de dictionnaires concurrents 13 ou affiliés 14 entraient souvent en contradiction : il est apparu que les graphies variaient sensiblement d’une édition à l’autre du même dictionnaire. L’originalité de notre approche tient ainsi au fait que les données que nous exploitons consistent toutes en des modifications d’un même texte lexicographique. Un segment du texte ne retient notre attention que dans la mesure où il est modifié d’une édition à la suivante, et seulement au moment où il est modifié. Nous obtenons ainsi la garantie que les informations étudiées se situent de plain-pied dans la période choisie. En contrepartie, toutes les données statiques se situent hors de notre champ d’étude, ou plutôt dans des champs d’étude antérieurs au nôtre (puisque tout segment du texte porte nécessairement en lui une date de dernière modification). Les implications de ce choix se feront sentir tout au long de nos deux premières parties. Par ailleurs, les auteurs des deux volumes d’Orthographe et lexicographie adoptent une posture qui nous semble inconfortable, dans la mesure où ils traitent des questions d’orthographe (les emprunts, les mots composés) à la lumière de ce qu’en disent les dictionnaires. Une zone précise de l’orthographe est donc préalablement délimitée pour l’étude, les dictionnaires n’intervenant que dans un second temps. Nous avons souhaité, au contraire, partir des dictionnaires entiers – sans d’ailleurs la moindre idée des données qui y seraient récoltées – pour en extraire les problèmes orthographiques qui y sont discutés, dans la perspective de ne traiter que de ceux-ci. Si 12 N. Catach, 1995b, p. 4. N. Catach (dir.), 1971 ; N. Catach (dir.), 1981. 14 F. Jejcic, 2006, p. 131. 13 14 rien n’avait changé dans la graphie des emprunts, nous n’aurions pas abordé le sujet. Par conséquent, notre relevé de changements orthographiques vise l’exhaustivité (qu’il n’atteint probablement pas, mais qu’il approche) : chaque dictionnaire contenant un nombre fini de pages et d’articles, il est possible de l’examiner dans son intégralité. L’originalité de notre étude réside aussi dans une différence d’objectif avec celui d’Orthographe et lexicographie. De fait, alors que les listes des deux volumes de cet ouvrage sont conçues comme une orthographe clés en mains, donnée aux lexicographes en guise de conseil (légitimée par la dénonciation de nombreuses incohérences dans les choix lexicographiques 15 ), le DHOF et le projet VARLEX ressemblent davantage à des constats d’un état de fait, l’un correspondant à des temps anciens, l’autre à la période contemporaine. Nous avons quant à nous souhaité rendre compte d’un phénomène lexicographique ayant eu cours dans les dictionnaires millésimés 1997 à 2008 (sachant qu’il a eu lieu dans les millésimes antérieurs et qu’il aura lieu dans ceux à venir : nous l’avons d’ailleurs observé dans les dictionnaires 2009) et tenter d’en comprendre les tenants et les aboutissants, avec autant d’objectivité que possible. Il ne s’agit donc nullement de conseiller les lexicographes ni de juger leur travail, en dénonçant par exemple les erreurs qui les trahissent parfois ; il ne s’agit pas plus de s’indigner des erreurs commises, des mots sortis ou des décisions inexplicables ; nous ne tenons pas particulièrement à l’ingérence des linguistes en lexicographie 16 . Il ne s’agit pas non plus de réfléchir à un éventuel aménagement de l’orthographe ; car nous estimons que le 15 Le ton est donné dès le début de l’avant-propos d’Orthographe et lexicographie : l’un des buts de l’ouvrage est d’« examiner, à la lumière des faits, l’attitude et le rôle personnel des auteurs de dictionnaires en ce qui concerne l’orthographe, la conception qu’ils peuvent avoir de leur responsabilité à cet égard, leurs lacunes ou leurs erreurs » (1971, p. 7). Les lexicographes sont d’emblée assis sur le banc des accusés. Ils seront partiellement disculpés quelques pages plus loin, l’accusation portant sur les embûches propres à toute œuvre lexicographique : « […] qu’on ne voie, dans l’analyse typologique que nous faisons ici, de deux dictionnaires usuels, aucune mauvaise humeur ou attaque personnelle ; chacun sait que les défauts analysés plus haut (lacunes ou excès de zèle, manque de mesure et de méthode) font partie inhérente de la lexicographie, telle qu’elle a toujours été pratiquée jusqu’ici » (1971, p. 63). Le point de vue de N. Catach n’a pas changé dans le tome 2, dont quelques extraits tournent au procès, comme le suivant : « A la décharge des lexicographes, et sans excuser entièrement les lacunes et les erreurs que nous sommes contraints de souligner ici, il faut reconnaître que leur tâche n’est pas simple » (1981, p. 26). Avant la date de parution de cette seconde publication, le contenu de celle-ci était commentée en ces termes dans une bibliographie non signée : « propositions de régularisation d’un domaine qui ne peut être laissé plus longtemps à l’arbitraire des lexicographes » (N. Catach (dir.), 1979a, p. 124). N. Catach a donc tenté de reprendre les rênes de l’orthographe des mains des lexicographes. 16 Cette recherche n’a pas été réalisée à l’instigation d’un éditeur ou d’un auteur de dictionnaires. Elle se veut indépendante de l’affection ou de la désaffection que nous portons à tel ou tel dictionnaire. Nous ne nous sommes cependant pas interdit de nous engager sur divers sujets, que notre opinion corresponde ou non à celle des lexicographes ou des linguistes cités. 15 linguiste doit appréhender toutes les données d’un problème avant d’envisager une action. Il s’agit donc d’observer comment les dictionnaires construisent une orthographe qui se dérobe, de la déconstruire, et de comprendre comment cette orthographe inscrit sa suprématie dans la société contemporaine 17 . Notre recherche s’adresse aux spécialistes d’orthographe et de métalexicographie, mais également aux linguistes désireux de connaître les rouages de la lexicographie et bien sûr aux utilisateurs de dictionnaires, qui manquent souvent de recul lors de la consultation. Enfin, le contexte scientifique dans lequel s’inscrit notre recherche diffère sensiblement de celui dans lequel N. Catach a publié ses ouvrages. Nous avons bien sûr tenu compte du fait que le visage de la discipline linguistique n’a cessé de se préciser depuis Orthographe et lexicographie, tout en ne négligeant pas les textes fondateurs des recherches sur le langage, sur l’orthographe et sur la lexicographie. En matière d’orthographe, les travaux des membres de l’ancien laboratoire HESO (dont Claude Gruaz, Fabrice Jejcic ou L. Biedermann-Pasques) et des linguistes d’autres écoles fournissent une base solide à notre recherche. Les premiers sont souvent cités sur des points d’histoire de l’orthographe, mais aussi lorsque interviennent des questions techniques sur le système graphique du français 18 . Quant aux seconds, ils participent à notre réflexion en apportant des données décisives, qui ne faisaient pas nécessairement partie du champ d’investigation du HESO : Jean-Marie Klinkenberg nous aide à replacer l’orthographe dans le champ social et à donner une consistance au locuteurscripteur citoyen 19 ; Charles Muller décrypte les attentes et les interrogations orthographiques de ces mêmes scripteurs 20 , tandis que V. Lucci et son équipe enquêtent sur leurs pratiques graphiques 21 ; enfin, Pierre Encrevé théorise un modèle d’utilisation orthographique des dictionnaires et commente les récentes tentatives concertées d’aménagement de l’orthographe 22 . Pour la métalexicographie, nous avons pris appui sur des textes fondamentaux de nombreux linguistes et lexicographes, énumérés ici par ordre chronologique : ceux de 17 Cet aspect de la réflexion sur l’orthographe est celui qui fait le plus défaut aux ouvrages de N. Catach précédemment cités. En effet, l’élucidation des mécanismes techniques et lexicographiques de l’entité orthographe ne suffit pas à illustrer l’accueil que les locuteurs-scripteurs réservent à cette entité. 18 C. Gruaz, 1995 ; F. Jejcic, 2006 ; L. Biedermann-Pasques & J. Humbley, 1995 ; R. Honvault, 2004 ; J.-C. Rebejkow, 2001, etc. 19 J.-M. Klinkenberg, 2001. 20 C. Muller, 2004. 21 V. Lucci & A. Millet (coord.), 1994. 22 P. Encrevé, 1995a. 16 Bernard Quemada pour l’histoire des dictionnaires (notamment celui de l’Académie française) 23 , ceux de Josette Rey-Debove dont certaines des avancées théoriques formulées en 1970 et 1971 sont demeurées saillantes 24 , ceux de Jean et Claude Dubois qui lèvent un coin du voile sur les pratiques des lexicographes et leurs implications25 , enfin ceux d’Alain Rey qui mêlent habilement les acquis et les connaissances pragmatiques aux constructions théoriques 26 . Nous n’avons pas hésité, sur certains points, à préciser sans les contester quelques passages de ces textes, notamment des plus anciens. La plus récente Encyclopédie internationale de lexicographie 27 dirigée par Franz Josef Hausmann & al., qui réunit les contributions des principaux acteurs de la recherche en métalexicographie à la fin des années 1980, propose un panorama très élargi des connaissances scientifiques dans ce domaine, dans lequel nous avons puisé de nombreuses données. À la même époque, trois articles de Pierre Corbin 28 préfiguraient notre méthode scientifique de lecture des dictionnaires : une lecture se voulant à la fois généalogique et critique. Cependant, notre objectif diffère du sien : tandis que P. Corbin conçoit les métalexicographes comme des « prestataires de services bénévoles mettant leurs travaux à la disposition des lexicographes professionnels » 29 , nous souhaitons que nos recherches touchent en premier lieu le public des utilisateurs de dictionnaires, et qu’elles n’influencent pas nécessairement les productions lexicographiques à venir. Du fait de certaines affinités méthodologiques, d’autres articles du même linguiste contenant des données ressemblant aux nôtres sont fréquemment mentionnés. Le tableau ne serait pas complet sans les recherches plus récentes mais non moins fournies de Jean Pruvost sur les deux dictionnaires qui sont au cœur de notre étude 30 . Notre recherche prend donc sa source dans deux champs de la linguistique, imbriqués pour mieux s’inscrire dans le prolongement des études de nos prédécesseurs. Nous tenterons de mettre en équilibre l’orthographe et la lexicographie, de façon à ce que chacun des domaines profite de notre connaissance de l’autre ; car pour traiter la question de l’orthographe, outre la connaissance des rouages et des enjeux du système graphique, il faut avoir une idée précise de la fabrication des dictionnaires. Cet équilibre 23 B. Quemada, 1968. J. Rey-Debove, 1970b ; J.Rey-Debove, 1971. 25 J. & C. Dubois, 1971. 26 A. Rey, 1972 ; A. Rey, 1977 ; A. Rey, 2005. 27 F. J. Hausmann, O. Reichmann, H. E. Wiegand & L. Zgusta (eds), 1989-1991. 28 P. Corbin, 1984 ; P. Corbin, 1989a ; P. Corbin, 1989b. 29 P. Corbin, 1984, p. 114. 30 J. Pruvost, 2000 ; J. Pruvost, 2004 ; J. Pruvost, 2006b. 24 17 n’est pas toujours atteint dans les études antérieures : à maintes reprises dans Orthographe et lexicographie, N. Catach s’interroge, à travers la formule « on ne sait pourquoi » 31 , sur les pratiques déroutantes des lexicographes ; tandis que J. et C. Dubois, tirant les ficelles des dictionnaires Larousse, tiennent au sujet de l’orthographe et de la norme des propos qui surprennent le lecteur contemporain. Il paraîtra peut-être curieux au lecteur que nous nous arrêtions longuement sur les détails de la composition du texte imprimé, sur la taille des lettres capitales ou sur les effets d’un trait d’union ; pourtant, toutes ces informations sont reliées en tant qu’elles répondent à un faisceau de questions trop peu souvent traitées conjointement. De plus, du fait des ramifications sociales de l’orthographe, le moindre détail est susceptible d’entraîner des conséquenes d’une importance accrue. Les dictionnaires présentent des formes graphiques en entrée de leurs articles ; du fait du caractère autoritaire attribué aux dictionnaires, ces formes graphiques valent pour une norme linguistique, arbitrairement devenue norme sociale : l’orthographe. Les lexicographes, seuls aptes à faire évoluer le texte du dictionnaire, portent donc une très forte responsabilité. Mais quelle est la place des questions d’orthographe dans la lexicographie telle qu’elle est pratiquée de nos jours ? Quelles sont les raisons et les retombées de la modification de l’orthographe par un lexicographe ? Pour répondre à ces interrogations, nous avons mené de front trois enquêtes : une dans les dictionnaires bien sûr, une autre dans les bureaux des lexicographes, la troisième dans un grand corpus. La première enquête est celle qui mérite le moins de développements, mais qui a pourtant immanquablement attiré, pendant les vingt mois qu’elle a duré, la curiosité et la demande de justifications des observateurs : nous avons comparé deux à deux douze Petit Larousse consécutifs et douze Petit Robert consécutifs afin de relever toutes les modifications survenues dans leur texte, en tentant d’être exhaustif pour tout ce qui concerne la nomenclature et l’orthographe 32 . Il s’en est suivi la constitution d’un fichier regroupant tous les changements orthographiques relevés, qui compose lui-même le cœur de notre étude, son corpus 33 . 31 N. Catach (dir.), 1971, p. 106 ; N. Catach (dir.), 1981, p. 81, 110, 140, 164, 197, etc. Après avoir comparé deux à deux les éditions consécutives, nous avons procédé à une lecture de vérification en comparant les Petit Larousse et Petit Robert 1997 avec leur édition 2007 (cette lecture s’étant déroulée avant la parution des millésimes 2008). 33 Ces données sont exploitées tout au long des chapitres 1., 2., 4. et 5. 32 18 Nous avons préféré les Petit Larousse et les Petit Robert aux autres dictionnaires mis à jour parce qu’il était relativement aisé d’en réunir une série complète 34 , du fait de leur importante diffusion. Le Dictionnaire Hachette, également très répandu, a été provisoirement laissé de côté, principalement pour des raisons d’ordre pratique. En effet, la lecture d’un dictionnaire ne produit à notre sens de résultat satisfaisant que si le lecteur est déjà imprégné de la structure de ce dictionnaire, connaissance acquise lors de lectures antérieures (à chaque nouvelle lecture des deux ouvrages étudiés, nous avons d’ailleurs poussé plus loin nos exigences : la simple comparaison des nomenclatures a cédé le pas à une comparaison d’une myriade de points stratégiques cachés dans les articles). Alors que nous fréquentons les lignes du Petit Robert depuis dix ans et celles du Petit Larousse depuis six, les pages du Dictionnaire Hachette, bien que maintes fois consulté, ne nous sont pas encore pleinement abordables. Par ailleurs, les auteurs de son édition 2002 ayant tenu à faire savoir qu’il accueillait les nouveautés graphiques issues des Rectifications de l’orthographe, les résultats d’une enquête à son sujet auraient été partiellement connus d’avance. Il doit cependant bien exister d’autres changements orthographiques dans les Dictionnaire Hachette, que nous rechercherons ultérieurement. Le choix de la période 1997-2008 se voulait raisonné : le plus important était d’observer les dictionnaires contemporains 35 , pour pouvoir idéalement interroger les lexicographes à leur sujet. Cette période ni trop restreinte ni trop vaste englobe une refonte des deux dictionnaires (Petit Larousse 1998 et Petit Robert 2007), caractérisée chacune par un fonds de changements orthographiques qui fournissent un socle à notre étude. De plus, dans VARLEX, N. Catach étudiait les dictionnaires de la période 19891997. Il nous a semblé plus judicieux de créer un lien entre les deux recherches que de relire des dictionnaires déjà étudiés. Enfin, il n’était pas souhaitable de traiter les dictionnaires 2009 – bien que nous leur ayons d’ores et déjà fait subir le même sort qu’à leurs devanciers – car les nombreuses données orthographiques qu’ils contiennent (surtout le Petit Robert) auraient désorganisé notre analyse en gestation 36 . Quelques questions pratiques doivent être abordées. Tout d’abord, le Petit Robert n’étant millésimé que depuis l’édition 2006 (parue en 2005), nous avons pris l’initiative de millésimer les éditions antérieures selon la même logique, c’est-à-dire en ajoutant une 34 Nous n’avons toutefois pas pu nous procurer la série complète des Petit Robert : les éditions 1999 et 2000 ont été étudiées en bibliothèque. 35 Les dictionnaires 2007 et 2008 ont été lus dès leur date de parution. 36 Au moment où nous rédigeons ces lignes, notre modèle évolutif d’analyse des changements orthographiques est conçu pour intégrer sans difficulté toutes les nouvelles données. 19 unité à la date de dépôt légal figurant en fin d’ouvrage. Ensuite, les ouvrages que nous appelons « Petit Larousse » et « Petit Robert » recouvrent plusieurs publications de divers formats contenant toutes le même texte lexicographique. D’une part, nous regroupons le Petit Larousse, le Petit Larousse illustré, le Petit Larousse grand format, le Petit Larousse compact, le Petit Larousse et son cédérom, le Petit Larousse en coffret, en édition limitée, en édition collector, dont toutes les pages sont identiques (à quelques exceptions près dans le péritexte) sous l’appellation plus simple « Petit Larousse ». D’autre part, le Petit Robert, le Petit Robert 1, le Nouveau Petit Robert, le Petit Robert de la langue française, le Nouveau Petit Robert de la langue française, etc., représentent un seul et même ouvrage que nous nommons plus simplement « Petit Robert ». Il nous a souvent été fait la remarque que l’ordinateur aurait pu accomplir la phase préparatoire de comparaison des dictionnaires. C’est certes possible, mais au prix de divers sacrifices : exactitude, légalité, connaissance du corpus, temps. Il est en effet possible de numériser une à une les 44 872 pages de dictionnaires que nous avons lues 37 pour y lancer une reconnaissance optique de caractères, mais cela aurait pour effet absurde de convertir le temps de lecture en temps de vérification des erreurs générées par la machine lors de cette tâche. Il est également théoriquement possible d’utiliser les versions informatisées des dictionnaires à mauvais escient, c’est-à-dire autrement que dans leur fonctionnalité initiale, afin d’obtenir un texte informatisé facilement comparable à un autre. Mais cette solution est vaine : non seulement tous les dictionnaires papier n’existent pas en cédérom 38 , mais encore le texte informatisé est relativement éloigné du texte imprimé 39 . Enfin et surtout, un corpus que l’on confectionne soi-même patiemment est incomparablement plus opérationnel qu’un corpus massif fourni d’un bloc par la machine. Ajoutons pour conclure sur ce point que la notion de page (d’un livre) occupe une position centrale dans notre démonstration ; une comparaison des dictionnaires assistée par ordinateur n’aurait pas abouti à cette thèse. 37 Deux fois chacune, pour les comparer à leur version précédente et à leur version suivante. Nous nous sommes procuré presque tous les cédéroms correspondant aux dictionnaires étudiés (cf. bibliographie). À notre connaissance, il n’en existe pas qui corresponde au Petit Larousse 1997 ni aux Petit Robert 1997 à 2001, 2003 à 2006. 39 Le texte des articles sur cédérom n’est certes qu’« une "copie" de la version papier du dictionnaire » (C. Jacquet-Pfau, 2002, p. 89), une « conversion des versions imprimées » (C. Jacquet-Pfau, 2005, p. 53), à quelques détails près, mais l’organisation des données et surtout de la nomenclature diffère largement entre les deux supports (cf. 2.2. ci-dessous à ce sujet). 38 20 La seconde enquête a été menée chez les éditeurs de dictionnaires 40 . Elle a commencé au printemps 2004, à l’occasion d’un stage en lexicographie aux éditions Larousse, par la découverte du métier de lexicographe et la rencontre des auteurs du Petit Larousse. Les lexicographes nous ont également permis de consulter un carton d’archives relatives aux Rectifications de l’orthographe. Enfin, une dizaine d’entretiens ont été réalisés auprès de professionnels du dictionnaire, tant aux éditions Larousse qu’aux éditions Le Robert. Ces entretiens nous ont aidé à préciser quelques détails et à éviter des erreurs causées par l’interprétation des faits. Enfin, la troisième enquête relève de l’observation des usages graphiques. Elle sera amplement détaillée dans les sections 7.1.5. et 7.2.1. Les résultats de nos investigations sont présentés tout au long de sept chapitres organisés en trois parties. Chacune des parties présente un ensemble homogène ; les trois parties s’articulent et alimentent une réflexion qui sera reconstituée en conclusion. La première partie, intitulée « Apports méthodologiques d’une lecture généalogique des dictionnaires », constitue une proposition méthodologique. À terme, toute entreprise métalexicographique concernant un dictionnaire dont il existe une version antérieure pourra, nous semble-t-il, bénéficier des avancées de notre méthode. Il s’agit dans un premier chapitre de poser les bases théoriques de ce qui n’est, après tout, qu’une reconstitution minutieuse du travail lexicographique. Pour y parvenir, on s’interroge sur les caractéristiques concrètes de la fabrication du dictionnaire : répartition et organisation du travail, notions de page, de millésime, de mise à jour, de refonte. Comment les lexicographes insèrent-ils un mot nouveau dans le dictionnaire ? Quelles contraintes conditionnent leurs manœuvres ? Nos observations favorisent la démonstration d’une loi touchant le texte du dictionnaire, la hiérarchie des changements, loi qu’il est possible d’invoquer pour expliquer toute modification du texte mis à jour, et qui sous-tend nos analyses ultérieures. Ce n’est en effet que lorsque « les lois et recettes de l’élaboration métalinguistique sont connues [que] le dictionnaire peut être utilisé valablement comme corpus » 41 . Le deuxième chapitre de la première partie se veut une application du principe fraîchement formulé. Il s’agit de parcourir le contenu des dictionnaires étudiés (à l’exception de tout ce qui concerne l’orthographe), afin de saisir et de qualifier 40 41 Les fruits de cette enquête sont distillés tout au long du premier chapitre. J. Rey-Debove, 1971, p. 313. 21 l’évolution du texte lexicographique, appréhendé successivement sous l’angle de chacune de ses deux structures, la microstructure et la macrostructure. Les zones constitutives d’un article de dictionnaire sont mises au même niveau et leur contenu passé en revue ; on en dégage une propriété inattendue du matériau : aucune zone du texte n’est protégée des modifications de tous ordres. Tout segment de texte est donc susceptible d’évoluer. Quant à l’étude de l’évolution des macrostructures, elle profite de notre relevé des articles entrés, sortis, scindés et fusionnés dans les dictionnaires étudiés. Des tendances portant sur les mots accueillis dans le dictionnaire et ceux qui en sont évincés sont dégagées. Quelques données saisissantes sont mises au jour, concernant notamment le nombre de mots qui sortent du dictionnaire et le nombre d’articles indiqué sur les couvertures. Enfin, des éléments nouveaux sont apportés au dossier du dégroupement homonymique, remettant en question l’application lexicographique (que l’on voudrait homogène) des théories actuelles sur l’homonymie et la polysémie. Toutes ces données développées dans le deuxième chapitre n’ont pas de lien direct avec l’orthographe ; il nous a toutefois paru nécessaire de leur offrir un point d’ancrage dans notre travail, d’une part pour asseoir et aiguiser notre posture méthodologique, d’autre part pour fournir aux études futures des pistes à développer. Pour traiter de l’un des aspects du dictionnaire, il est nécessaire de s’intéresser un tant soit peu à l’ensemble de son programme lexicographique. Dans la deuxième partie, plus étendue que les autres parce qu’elle présente l’intégralité des données qui y sont discutées, nous proposons une « description classificatoire des 2 146 changements orthographiques » collectés dans les dictionnaires étudiés. Celle-ci débute par l’exposé de nécessaires préalables méthodologiques. Un chapitre est consacré à l’explication de nos choix de classement, en partie dictés par la forme du matériau étudié. Il y est notamment expliqué pourquoi nous traitons séparément les changements graphiques en rapport avec les Rectifications de l’orthographe et ceux qui n’y sont pas reliés. Dans le quatrième chapitre, très vaste, sont détaillés tous les changements orthographiques qui se sont produits indépendamment de l’existence du texte des Rectifications. L’un de ses buts est de montrer que les recherches contemporaines sur l’évolution de l’orthographe n’ont pas à se limiter à la mesure de l’influence des Rectifications. Ainsi, dans les dictionnaires étudiés, bien plus de 1 000 modifications orthographiques ont concerné des zones du lexique très diverses : la graphie des noms 22 déposés, des sigles, des noms de métiers, des mots familiers et des termes techniques, etc. D’autres problèmes orthographiques bien connus ont évolué dans les dictionnaires : les noms en apposition, les majuscules initiales, le genre et le pluriel des noms méritent des exposés détaillés. Un développement est également consacré à la question des indications de pluriel, qui n’ont pas toujours de justification. Les effets des Rectifications de l’orthographe de 1990 auprès des graphies des dictionnaires sont donc abordés dans le cinquième chapitre. Ce chapitre se veut un parcours libre à travers les différentes sections du texte. Ainsi, les noms composés sont traités en premier : leur graphie de singulier et de pluriel, leur soudure ou leur trait d’union, organisés par le texte officiel, ont bien évolué dans les dictionnaires. On observe ensuite les changements touchant les accents dans les mots du fonds ancien de la langue comme dans les emprunts. Cette dernière catégorie de mots demande une étude approfondie, car le contenu graphémique des emprunts est largement discuté dans les Rectifications. On observe d’une part la francisation de phonogrammes exotiques, d’autre part le devenir de morphogrammes de pluriel et de féminin empruntés. Enfin, certaines propositions des Rectifications n’ont qu’un impact très limité dans les dictionnaires : verbes en -eter et mots en -ole notamment. Dans la troisième partie, nous proposons au lecteur de prendre du recul face au contenu des dictionnaires, qui vient d’être exploré en détail. « Les lexicographes, le dictionnaire et la question de l’orthographe » sont les ingrédients principaux d’une réflexion faisant intervenir de nombreux nouveaux éléments : l’histoire de la langue, de la société, les discours des lexicographes sur leurs ouvrages, le point de vue des utilisateurs apportent dans le sixième chapitre du sens à notre étude. En effet, il y est rappelé que l’orthographe est une construction sociale assurant une fonction bien précise, à laquelle les dictionnaires participent en tant que gardiens d’une autorité immanente. Cette autorité est mise en scène à la fois dans l’utilisation que ses lecteurs font du dictionnaire et dans les discours des lexicographes. Pourtant, notre relevé de plus de 2 000 changements en à peine douze ans de lexicographie, assorti de constats de failles dans des raisonnements produits par les auteurs de dictionnaires, prouve que le contenu du dictionnaire ne correspond pas à l’image que l’on s’en fait. Si, pour résoudre une question d’orthographe, on veut pouvoir utiliser un dictionnaire de façon satisfaisante, il faut donc d’une part en déconstruire l’autorité, et d’autre part remonter aux sources des choix des auteurs en matière d’orthographe. 23 Pour cela, nous recherchons dans le septième et dernier chapitre quelle est la motivation des lexicographes dans la pratique de changements orthographiques et quelles sont les sources qui alimentent ces changements. Après un état des lieux des recherches des linguistes sur les usages graphiques et sur leur réception par les lexicographes, nous procédons à une enquête dans un corpus original. Cette enquête montre que les usages graphiques ne sont pas la source unique d’inspiration des lexicographes, qui ont également tendance à adopter une position systématisante. Enfin, nous revenons sur trente ans d’histoire de l’orthographe dans les dictionnaires pour mieux cerner le contexte de notre période d’étude. Après un retour sur les actions menées par l’Académie française et par le Conseil international de la langue française (CILF), nous espérons contribuer à écrire l’histoire des Rectifications de l’orthographe en analysant les documents retrouvés dans les archives des éditions Larousse. Il sera alors temps de s’interroger sur la période actuelle : les lexicographes appliquent-ils une politique orthographique ? 24 Première partie Apports méthodologiques d’une lecture généalogique des dictionnaires 25 1. La fabrication du dictionnaire Un dictionnaire donné pourrait se définir par le projet lexicographique ayant abouti à sa fabrication. Ce projet, mené à bien par une équipe de collaborateurs, consiste en l’application d’un programme prédéfini, qui détermine ce que sera le dictionnaire. Le Petit Larousse et le Petit Robert sont des dictionnaires monolingues généraux. Ils se ressemblent par leur volume (environ 60 000 mots ; cf. 2.2.1. sur ce sujet), mais diffèrent par leur programme lexicographique. Tandis que le Petit Larousse s’apparente à un dictionnaire encyclopédique, hébergeant des encadrés sur les arts et des développements sur les connaissances scientifiques, et consacrant une importante partie de ses pages à des articles historiques et géographiques, les articles du Petit Robert, plus étoffés, offrent davantage de données linguistiques sur les entrées, notamment des citations. Toutefois, cette distinction souvent citée est également souvent remise en question : les incursions linguistiques dans le texte du Petit Larousse, tout comme les incursions encyclopédiques dans les articles du Petit Robert, ne sont pas rares. Dans notre étude, qui n’a d’ailleurs pas pour finalité de comparer les deux dictionnaires, la différence entre les deux programmes lexicographiques s’efface devant les données étudiées : du fait d’une caractéristique remarquable des deux ouvrages, leur texte se modèle et évolue de façon semblable. Les dictionnaires de grande diffusion 1 ont en effet ceci de remarquable qu’ils paraissent chaque année, toujours renouvelés. Leurs auteurs fournissent pour cela un travail durable et rigoureusement planifié. Le travail des lexicographes, continu depuis plusieurs décennies aux éditions Larousse comme aux éditions Le Robert, doit nécessairement être décrit dans son ensemble, analysé, décortiqué, afin de saisir les mécanismes qui poussent le dictionnaire à évoluer constamment. Quelques précisions 1 Nous qualifions de « dictionnaires de grande diffusion » les Petit Larousse et Petit Robert, car des millions d’exemplaires de ces dictionnaires circulent : « […] le Petit Larousse illustré […] dont on vend régulièrement de un million à un million deux cent mille exemplaires par an – dont 800 000 en France » (L. Bray, 1989a, p. 41). Pour François Gaudin et Louis Guespin (2000, p. 99), chiffres à l’appui, « il s’agit […] d’un produit éditorial à diffusion importante : il s’était vendu en 1990 1,1 million d’exemplaires du Petit Larousse et de l’ordre de 250 000 Petit Robert. Pour ce dernier, le marché était retombé à la fin du siècle à un chiffre avoisinant 150 000 exemplaires ». L’un de ces chiffres a peut-être été repris d’un article d’A. Rey, qui annonce : « environ 250 000 exemplaires annuels [du Petit Robert], depuis les années 1980 » (1989, p. 8). La diffusion de la version informatisée des dictionnaires est également importante : « Le cédérom du Petit Robert, qui s’est vendu à 30 000 exemplaires à 750 F » (L. Catach, 2000, p. 36). Le Dictionnaire Hachette encyclopédique est également un dictionnaire de grande diffusion, probablement plus répandu que le Petit Robert ; nous avons évoqué précédemment les raisons qui nous ont conduit à ne pas l’intégrer à notre corpus. 26 sur l’organisation de l’équipe lexicographique et sur des éléments constitutifs du dictionnaire (principalement l’unité constituée par la page) nous permettront de cerner les deux tâches essentielles qu’accomplissent les lexicographes et qui conduisent à la parution successive d’éditions mises à jour et d’éditions refondues des dictionnaires. L’une de ces tâches, la mise à jour du dictionnaire, opération plus fréquente que l’autre (la refonte), sera particulièrement approfondie. S’il est répandu que le texte lexicographique évolue brusquement lors d’une refonte, l’idée selon laquelle les mises à jour successives conditionnent durablement et profondément ce texte est quant à elle bien moins connue. 1.1. L’équipe lexicographique Comme l’indique l’ours de tout dictionnaire contemporain, les lexicographes ne sont pas les seuls à travailler pour le dictionnaire. L’équipe lexicographique peut être scindée en deux sous-équipes complémentaires, ainsi que le propose J. Pruvost, reprenant une distinction que l’on doit à B. Quemada 2 : […] le bon dictionnaire est le fruit du travail conjoint et transparent des lexicographes et des dictionnaristes. L’un ne prime pas sur l’autre, le lexicographe a besoin du dictionnariste et le dictionnariste a besoin du lexicographe. 3 Un lexicographe est une personne qui conduit une recherche […] sur les mots et leur recensement, avec tous les travaux définitoires qui y correspondent, l’ensemble des démarches mises en œuvre n’étant pas en principe lié à des impératifs commerciaux. 4 Dans le cadre de la fabrication du Petit Larousse (désormais PL) et du Petit Robert (désormais PR), les lexicographes accomplissent la partie linguistique du travail : recueil des néologismes, rédaction des articles. Certains sont spécialisés dans un domaine linguistique précis, comme l’orthographe ou l’étymologie. On fait également appel à des terminologues, linguistes, ou encore à des spécialistes d’une discipline, pour ce qui relève des lexiques spécialisés. En ce qui concerne spécifiquement la fabrication du PL, Claude Kannas explique que la répartition des mots entre lexicographes et 2 La distinction entre lexicographes et dictionnaristes – qui découle de celle entre lexicographie et dictionnairique, proposée par B. Quemada (1987) – s’inscrit tout naturellement dans notre cadre théorique. En effet, tout au long de la première partie, nous ne cesserons de confronter au travail sur le texte lexicographique les exigences matérielles qui président à l’élaboration du dictionnaire, deux aspects complémentaires conçus comme les deux plateaux d’une balance. Cependant, il est bien évident que cette organisation dichotomique d’un groupe de personnes est trop simple pour exister telle quelle en dehors de notre modèle théorique. Cela conduit un lexicographe comme A. Rey à rejeter le terme et la notion de dictionnairique, « préférant parler d’édition (de dictionnaires), processus à la fois intellectuel, technique et commercial » (2008a, p. 53). 3 J. Pruvost, 2006b, p. 104. 4 J. Pruvost, 2006b, p. 101. 27 spécialistes s’appuie sur un découpage des domaines de spécialité établi dans les années 1970 lors de la fabrication du Grand dictionnaire encyclopédique Larousse (19821985) : […] nous avons alors défini un ensemble de domaines, de disciplines, de sousdisciplines, de sous-sous-disciplines qui devaient être affectés à chacun des éléments ou à chacune des unités de sens de ce dictionnaire en préparation, le GDEL. Et tout ce qui n’était pas réservé au « spécialiste » est allé dans un « paquet » que l’on a appelé « langue ». La vision de la langue se résumait un peu alors à cette procédure d’élimination : si cela ne dépendait pas d’une spécialité, ou si il y avait une hésitation dans le classement, ce qui était découpé était classé dans la langue. C’était le code W. 5 Historiquement, le PL se sépare en trois parties : tout d’abord, les pages consacrées à la « langue française » représentant plus de la moitié du dictionnaire ; ensuite, les pages roses […] ; enfin, la dernière partie de l’ouvrage, une petite moitié consacrée aux noms propres, parsemée de cartes et de portraits 6 Cette division est à l’origine d’une séparation similaire dans l’équipe des lexicographes. En effet, la partie du PL dite « langue française » (celle qui se situe avant les pages roses) est gérée par le département « Langue française et périscolaire » des éditions Larousse, tandis que la partie dite « noms propres » est le fait du département « Encyclopédie ». Les deux équipes travaillent ensemble, mais pas nécessairement dans des bureaux contigus au sein du siège historique des éditions Larousse, rue du Montparnasse à Paris. Toujours selon la distinction de B. Quemada développée par J. Pruvost, un dictionnariste est quant à lui chargé […] d’élaborer un dictionnaire en tant que produit offert à la vente, avec donc, toutes les problématiques dont relève chaque réalisation, en tant qu’instrument de consultation et en tant que média culturel conçus à dessein pour un public déterminé d’acheteurs potentiels. 7 Lors d’un entretien réalisé en 2004, Jacques Florent, éditeur aux éditions Larousse, nous a détaillé les différentes étapes du travail d’un directeur éditorial, chargé de coordonner un projet, par exemple un dictionnaire. Il s’agit tout d’abord de définir un projet 5 C. Kannas, 1997, p. 124. Ce découpage en domaines est brièvement présenté par J. et C. Dubois : « On détermine des classes d’informations ou rubriques (mathématiques, chimie, travaux publics, cinéma, automobile, etc.) » (1971, p. 10). Il en subsiste toujours une trace dans l’actuelle banque néologique des éditions Larousse (cf. C. Martinez, 2004b, p. 20 : « Par exemple, le vocabulaire de l’agriculture est codé A1 (biodiesel), le vocabulaire de la biochimie J4 (oméga-3), celui du cinéma et de la photo S2 (making of), et W code la non-spécialisation du terme dans un domaine précis, ce qui est le cas pour les mots courants. Cette case [de la banque de données] accepte plusieurs valeurs pour un multicodage disciplinaire des néologismes. Elle peut prendre 97 valeurs différentes »). 6 J. Pruvost, 2004, p. 63. 7 J. Pruvost, 2006b, p. 101. 28 éditorial – pour un dictionnaire, on parle plutôt de programme lexicographique 8 –, en considérant d’une part les moyens techniques, humains et financiers à sa disposition, et d’autre part l’état du marché sur lequel le produit s’insèrera. Mises en équation, ces particularités permettent à l’équipe de gestion d’évaluer la rentabilité du produit s’il était commercialisé, dans un compte d’exploitation prévisionnel. Si le compte prévoit que le dictionnaire dégagera de la marge, le projet est mis en route : « si la coïncidence entre le souhaitable et le réalisable est démontrée, l’éditeur peut alors établir un plan de travail et, s’il s’y tient avec rigueur, il a toute chance d’atteindre son but » 9 ; sinon, soit on redéfinit le projet, soit on l’abandonne. Par la suite, l’éditeur dresse un descriptif précis de l’ouvrage, mentionnant toutes ses caractéristiques techniques (tirage, maquette, droits d’auteur, etc.) afin d’obtenir un devis chiffré tenant compte des frais fixes 10 et proportionnels, par lequel le projet se concrétise. Pendant que les lexicographes rédigent le texte et collectent des illustrations auprès d’un iconographe, le maquettiste crée un protocole graphique définissant la mise en pages et le rapport entre le texte et les images ; plus tard, le texte, confié à un directeur de fabrication, est envoyé au compositeur, puis à l’imprimeur. Les épreuves sont alors revues par une équipe de correcteurs. Interrogé en avril 2006 par Dominique Petit, André Doucet, directeur de fabrication du PL depuis le millésime 2006, témoigne de l’interpénétration des différentes étapes de la production : « Le flux est continu entre nos envois à l’imprimeur et le retour des épreuves pour correction, jusqu’à la mise sous presse » 11 . Lors de cette période, si les essais sont concluants, le directeur de fabrication, en signant le bon à tirer, lance la production. Reste alors à démarrer des opérations publicitaires, à répartir les dictionnaires dans les points de vente, éventuellement à vendre les droits de l’œuvre à l’étranger (dans le cas d’un dictionnaire bilingue, par exemple). Tout au long de ce processus de fabrication, le dictionnaire circule de mains en mains, de bureau en 8 Pour J. Rey-Debove, « tout dictionnaire qui se respecte doit avoir un programme initial qui part du public auquel le dictionnaire est destiné (s’agit-il par exemple d’un dictionnaire élaboré pour des enfants ou pour des adultes ?) pour aller jusqu’à l’usage de la virgule ou de l’italique » (entretien réalisé par J. Pruvost, 1995, p. 73). 9 C. Dubois, 1990, p. 1576. 10 D’après C. Dubois, ces frais correspondent aux « traitements et salaires du personnel, achat de la copie, frais d’établissement et de recherche de l’illustration en photos, dessins et cartes, droits de reproduction, composition, réalisations des mises en page, photogravure, etc. » (1990, p. 1576). Cependant, nous observerons que la somme due pour la composition du texte est proportionnelle au nombre de pages composées. 11 D. Petit, 2006, p. 82. 29 bureau 12 , plus récemment d’écran à écran. On l’aura compris, l’équipe de gestion, l’équipe commerciale, mais aussi les correcteurs, iconographes, maquettistes, informaticiens, compositeurs, imprimeurs et relieurs sont autant de dictionnaristes, qui travaillent ensemble au même projet dictionnairique. Une distinction reste à établir entre le personnel employé des maisons d’édition et les collaborateurs et entreprises externes, distinction valable tant pour les lexicographes que pour les dictionnaristes. Parmi les auteurs des dictionnaires de grande diffusion, la plupart des terminologues et autres spécialistes d’une discipline sont des extérieurs, auxquels on fait appel sporadiquement. Par exemple, un linguiste comme J.-M. Klinkenberg participe au Petit Larousse depuis de nombreuses années en tant que conseiller pour les termes belges ; pour les PL 2007 à 2009, une équipe composée de Pierre Auger et de Jean-Claude Boulanger a proposé des québécismes. De même pour le Petit Robert : on fait appel à une professeure du Conservatoire national supérieur de musique et de danse de Paris pour les mots du domaine de la chorégraphie, etc. Parmi les dictionnaristes figurent également des spécialistes externes à la maison d’édition ; le cas le plus courant est celui de l’imprimeur. Par exemple, les éditions Le Robert ont donné à imprimer le Petit Robert 2004 à deux imprimeurs : Maury Imprimeur s’est chargé du petit format, tandis que La Tipografica Varese a pris en charge le grand format 13 . La répartition des collaborateurs entre employés de la maison et employés extérieurs obéit davantage à la loi du marché qu’à une logique éditoriale ; cette répartition est donc à géométrie variable. Par exemple, lors du développement des éditions Larousse au e XIX siècle, la maison hébergeait au sous-sol son propre atelier d’imprimerie, prouesse difficilement réalisable de nos jours compte tenu de la quantité des publications Larousse. Depuis la fin des années 1990, les entreprises sont plus 12 J. et C. Dubois, il y a plus de trente ans, décrivaient un fonctionnement similaire : « Un projet de dictionnaire est établi à l’instigation des Services commerciaux […] ou sur la proposition des Services rédactionnels […]. Dans les deux cas, le projet est mis à l’étude. Des principes de sélection du vocabulaire et de l’information sont établis, des modèles d’articles et, le cas échéant, des exemples d’illustrations sont fabriqués, la date et la durée de la publication sont estimées, etc. Les caractéristiques techniques de l’ouvrage sont définies : nombre de volumes, de pages et de signes, proportion et nature (en noir ou en couleurs ; dessins ? cartes ? photographies ?) de l’illustration, présentation typographique, procédés d’impression, etc. Cet ensemble de recherches aboutit à une maquette et à un devis qui seront étudiés par les Services commerciaux et financiers et qui serviront à une enquête de marché » (1971, p. 25-26). 13 Une comparaison rapide des deux formats montre que le texte en lui-même n’est absolument pas modifié. Cela n’empêche pas une erreur de composition de se produire dans le grand format, épargnant le petit format puisqu’il est fabriqué par un autre atelier à un autre moment : une ligne et demie de texte disparaît de l’article anticipation (cf. 6.2.3.2.). 30 enclines qu’auparavant à externaliser des tâches qui ne constituent pas le cœur du métier. Ainsi, entre 1995 et 1997, période rendue difficile par le procès avec MaxiLivres 14 , une vingtaine de rédacteurs qui contribuaient aux articles encyclopédiques des différents ouvrages Larousse ont été remerciés. Depuis, les encyclopédistes spécialistes des domaines du savoir sont des collaborateurs externes. L’équipe lexicographique décrite, nous pouvons entrer dans le détail de l’organisation du travail au sein du groupe. 1.2. Le calendrier Les lexicographes et les dictionnaristes sont donc à l’œuvre chaque année pour fabriquer un nouveau dictionnaire. Pour que celui-ci soit distribué aux différents points de vente (y compris les plus éloignés : Québec, Afrique, etc.) et ceci aux alentours de la première quinzaine de juillet 15 – afin d’être déjà en place à la rentrée scolaire de septembre et à Noël –, ses auteurs suivent un calendrier détaillé. Voici un aperçu de l’organisation temporelle du travail sur le Petit Larousse millésimé 2007, travail entrepris dès l’automne 2005 : Septembre 2005 : Un lexicographe extrait de la base de données de néologismes une liste de nouveaux mots, nouveaux sens et nouvelles locutions. Pour cela, la machine opère un tri en fonction du contenu des fiches de la base de données. Sont retenues les fiches des douze derniers mois dont le champ intitulé « niveau » prend la valeur « 1 » – cette valeur indiquant que le néologisme pourrait avoir sa place dans le Petit Larousse, selon l’auteur de la fiche 16 . La liste obtenue est imprimée en double exemplaire, l’un pour le département « Langue française et périscolaire », l’autre pour le département « Encyclopédie ». Un exemplaire de la liste est également fourni à chaque terminologue externe à la maison 17 . Dans les deux départements, la liste circule de lexicographe en lexicographe. En vue de sélectionner les néologismes qui intègreront le dictionnaire, 14 Cf. F. Gaudin & L. Guespin, 2000, p. 106. Cette date varie selon les dictionnaires et les années. À titre indicatif, le PR2008 est paru le 13 juin 2007, et le PL2008 le 19 juillet 2007. 16 Le champ « niveau » peut prendre d’autres valeurs, selon la destination du néologisme : « 2 » si le néologisme pourrait avoir sa place dans le Grand Larousse usuel en 5 volumes, « 3 » pour le Grand dictionnaire encyclopédique Larousse, « 4 » pour un autre dictionnaire, non défini (tel qu’un dictionnaire de néologismes), et « 5 » pour garder le néologisme en observation. 17 Remarque : pour le PL2008, la date a été avancée au 15 juillet 2006 pour les terminologues, afin que ceux-ci puissent commencer à réfléchir à leur sélection durant la pause estivale. 15 31 chacun des lexicographes étudie la liste de termes et trace une croix à côté de ceux dont il estime qu’ils pourraient trouver leur place dans le PL 18 . Septembre à décembre 2005 : Lorsque les listes ont été étudiées par tous les participants, les termes ayant reçu au moins trois croix sont retenus en deuxième lecture, qui sera collective. Bien souvent, les encyclopédistes auront coché une majorité de termes des lexiques spécialisés, tandis que les lexicographes du département « Langue française » auront favorisé les termes de langue, non spécialisés ; c’est lors d’une réunion générale que les deux parties trouvent leur équilibre. Une fois arrêtée, la liste de nouveautés est répartie entre deux encyclopédistes (l’un s’occupant des sciences dites dures, l’autre des sciences de l’Homme) et les lexicographes du département « Langue française ». Alors que ces derniers élaboreront les articles en interne, les deux encyclopédistes contactent à leur tour autant de spécialistes externes que nécessaire, qui sont chargés de rédiger une ébauche de définition. Ces définitions seront revues par les encyclopédistes, avant d’être transmises aux lexicographes, qui veilleront à « fondre » ces définitions dans le moule rédactionnel du PL tout en construisant un article complet autour de ces définitions. J. et C. Dubois témoignent de cette étape de la rédaction, déjà en vigueur dans les années 1970 : Les « linguistes » ne s’occupent pas seulement de la langue standard, mais ajustent des définitions d’usage commun aux définitions scientifiques, ajoutent des informations de langue aux articles scientifiques (étymologie), etc. Certains rédacteurs sont chargés de normaliser les rédactions diverses en les adaptant aux règles de l’énoncé lexicographique. 19 Dans le même temps, et en dehors de ce circuit des nouveaux mots, des linguistes collaborant en externe proposent une sélection de termes issus des aires de la francophonie 20 , et absents de la base de données néologique. Certains d’eux sont retenus et intègrent la liste déjà établie. Lorsque tous les articles sont enfin rédigés, ils doivent être intégrés par un lexicographe dans les pages du précédent PL (cette opération est détaillée en 1.5.1.3.). Une fois ce travail terminé, le directeur éditorial (Mady Vinciguerra pour le PL2007) le relit pour validation. En cas de désaccord pour un article, celui-ci est renvoyé aux 18 Cette précision paraît anodine, mais prend son sens quand on considère que, sauf le premier lexicographe qui étudie la liste, chacun peut lire les choix de ses collègues, ce qui peut influencer son propre choix. Quoi qu’il en soit, la procédure reste empreinte d’une forte subjectivité. 19 J. & C. Dubois, 1971, p. 10. Cf. aussi C. Dubois, 1990, p. 1585. 20 « Les collaborations francophones […] ont été mises en place pour le Petit Larousse 1981 » (Y. Garnier, 2005, p. 246). Elles sont toujours d’actualité. 32 personnes qui l’ont réalisé pour un réexamen. L’ensemble du travail est validé lorsque chaque acteur de son élaboration est satisfait du résultat. Décembre 2005 : Le texte est structuré dans le département « Informatique ». Un fichier informatique est alimenté : la version informatisée du PL2006 est mise à jour afin d’obtenir celle du PL2007. C. Kannas témoigne de cette étape du travail lexicographique, instaurée avec la nouvelle donne informatique : La chaîne de travail a été modifiée, quelques personnes ont eu pour tâche spécifique d’aller reporter, vérifier tous les nouveaux mots ou tous les nouveaux sens ou modifications de texte qui peuvent avoir lieu sur une année, sur un millésime du Petit Larousse, par exemple. Ceci pour que la base continue d’être à jour, pour qu’elle reste donc toujours fiable et rende ainsi service efficacement aux utilisateurs. 21 De nos jours, ce travail est réalisé par l’équipe informatique, même s’il est arrivé que les lexicographes rédacteurs s’y emploient : Est donc intervenue ensuite une seconde étape qui a consisté à effectuer notre travail de rédacteur, puis à reprendre nos papiers pour se transformer en saisisseur de notre propre rédaction. 22 Janvier à avril 2006 : Chez l’imprimeur, le dictionnaire est remis à jour à partir du système Xyvision 23 (ce procédé technique est détaillé en 1.3.). Janvier 2006 : Les premières épreuves sont tirées (les dernières le seront en mars). Elles sont aussitôt prises en charge par le département « Relecture correction ». Avril 2006 : Le dictionnaire est imprimé. Cette opération dure trois semaines 24 . Mai et juin 2006 : Le dictionnaire est distribué dans ses nombreux points de vente. Cette étape logistique est particulièrement difficile, puisqu’il s’agit de répartir 3 000 tonnes de Petit Larousse dans toute la francophonie 25 . Juillet 2006 : Les éditions Larousse soumettent le Petit Larousse 2007, sous tous ses formats (illustré, compact, grand format, cédérom), à la Bibliothèque nationale de France (BnF) pour dépôt légal. Dès qu’un nouveau format paraît (papier + cédérom, coffret Noël), il est également soumis à la BnF. Dans le même temps, la vente débute. Fin août 2006 : Alors que le PL est déjà en place dans les étalages, les éditions Larousse organisent le lancement médiatique du dictionnaire grâce notamment à une 21 C. Kannas, 1997, p. 126. C. Kannas, 1997, p. 126. 23 J. Laporte, interviewé par D. Petit, 2006, p. 84. 24 J. Laporte, interviewé par D. Petit, 2006, p. 84. 25 A. Doucet, interviewé par D. Petit, 2006, p. 82. 22 33 soirée de lancement, à des communiqués officiels et aux dossiers de presse distribués aux journalistes. On retiendra de ce calendrier que la fabrication d’un dictionnaire est aussi le long périple d’une poignée de fragments textuels (futurs articles, futures définitions) d’une part, qui vont et viennent durant plusieurs semaines dans tous les bureaux, qui sont discutés, ballottés puis validés ; et de millions de kilogrammes de papier d’autre part, qui sillonnent toutes les routes à la rencontre du public. La constitution et le fonctionnement de l’équipe lexicographique nous apparaissant plus clairement, il nous reste maintenant à comprendre de quelle manière concrète les dictionnaires de grande diffusion sont modifiés. Pour cela, nous nous arrêterons tout d’abord sur deux constituants primordiaux de la fabrication d’un dictionnaire : la page et les tranches. 1.3. La page Les éditeurs sont de plus en plus confrontés au délicat problème d’un nombre de pages à ne pas dépasser, d’un texte à augmenter et d’un cortège d’illustrations indispensables à intégrer : le dictionnaire papier commence à montrer ses limites. 26 Les dictionnaires sont constitués de cahiers. Un cahier est obtenu par transformation d’une feuille de papier : après un pliage précis, des coupures nettes et une reliure (souvent cousue plutôt que collée, dans les dictionnaires), une simple feuille de papier de grand format devient un cahier. Selon la taille de la feuille, le nombre et le type de pliages, le cahier final comportera un certain nombre de pages. Le nombre de pages d’un dictionnaire est donc déterminé par le nombre et la taille des cahiers qui le constituent. Il n’est techniquement pas possible d’ajouter une seule, deux ou dix pages à un dictionnaire mis à jour ; en revanche, il est possible d’y ajouter un cahier ou un demi-cahier, ou encore d’augmenter ou de diminuer le nombre de pages d’un cahier préexistant, suivant des règles précises. C’est ce qui s’est produit dans le PL2009 : 16 pages ont été ajoutées, soit l’équivalent d’un quart de cahier 27 . Pour concevoir la mise à jour d’un dictionnaire, il ne faut considérer ce dictionnaire ni en termes de mots, ni en termes de lettres de l’alphabet, mais en termes 26 J. Pruvost, 1997c, p. 143. Plus exactement – et très concrètement –, les 30 cahiers de 64 pages du PL2008 ont été légèrement réorganisés en 2009 : les deux cahiers centraux (n° 15 et 16) ont été remplacés par trois cahiers (centraux également, n° 15, 16 et 17 sur 31 au total) de 48 pages. (3 × 48) – (2 × 64) = 16 pages ajoutées. 27 34 de pages autonomes. Laurent Catach résume quelles contraintes matérielles sont évitées par le travail à la page, thème que nous développerons ensuite aussi précisément que possible : Il faut également évoquer un petit problème technique auquel peut-être on ne pense pas c’est qu’en vérité les mises à jour d’un dictionnaire se font à la page, c’est-à-dire que le photocompositeur facture son travail à la page. On ne peut donc pas, dans ce cas-là, procéder à une mise à jour interne d’un point de vue informatique et redonner tout le fichier au compositeur qui serait obligé de refaire toute la mise en page. Ceci coûterait une fortune. Les rédacteurs sont donc toujours obligés de travailler à la page : s’ils ajoutent une citation, il faut enlever ailleurs un autre bout de texte pour ne pas dépasser la page. Cela semble simpliste, mais c’est le vrai problème quotidien des rédacteurs. Par ailleurs, comme on travaille malheureusement à la page, cela signifie que les corrections, les mises à jour sont faites chez le photocompositeur et non chez l’éditeur, ce qui oblige à une double saisie des corrections. 28 La mise à jour du dictionnaire passe en effet par la mise à jour, de façon presque cloisonnée, d’un certain nombre de pages. Ce principe simple s’établit ainsi : lorsqu’une modification est effectuée sur une page – prenons la page 100 pour exemple –, on fait en sorte que cette page ne chasse pas, c’est-à-dire que les ajouts qui y sont apportés ne « débordent » pas sur les pages voisines, donc que les pages 99 et 101 ne soient pas touchées. La solution est coutumière lorsqu’il s’agit d’un dictionnaire dont le texte est traité en photocomposition, si dans une page il est indispensable d’ajouter un mot et sa définition, ou un nouveau sens, il faut impérativement pratiquer des coupes dans l’espace compris entre le premier mot et le dernier de la page car il est impossible, sous peine de coûts ingérables, de rebâtir, repaginer tout le dictionnaire. 29 En comparant deux dictionnaires de la même lignée, le Nouveau Larousse des débutants et le Dictionnaire moderne, P. Corbin avait noté dès 1985 que « l’identité de maquette [de ces deux dictionnaires] implique que les modifications textuelles se négocient dans le cadre de la page » 30 . Le constat est donc le même dans les ouvrages que nous étudions. Plusieurs raisons brièvement évoquées par L. Catach expliquent l’autonomie des pages du dictionnaire lors de sa fabrication. Tout d’abord, dans un dictionnaire monovolumaire, la place est restreinte. Comme indiqué précédemment, un dictionnaire contient un nombre précis de cahiers et de pages : par exemple, 30 cahiers de 96 pages dans le PR2008, ou encore 42 cahiers de 48 pages dans le PL2006 (sauf les cahiers centraux n° 21 et 22, qui ne comptent que 32 pages). Et il n’est pas possible d’ajouter un cahier ou un demi-cahier chaque année, parce que le dictionnaire n’est pas extensible à 28 L. Catach, 1997, p. 109. J. Pruvost, 2000, p. 18. 30 P. Corbin, 1985, p. 68. 29 35 l’infini ; un livre doit rester maniable, lisible, et fabricable, comme le rappelle L. Catach : Dans le Petit Robert, par exemple, on ne peut pas dépasser en reliure un certain nombre de pages, c’est un problème technique de fabrication. On est donc bloqué par le volume 31 Daniel Péchoin et Françoise Guerard abondent dans ce sens : DP : […] Entrent en compte des paramètres d’économie, de plaisir à la manipulation… FG : de possibilité de bonne ouverture des pages, de transport, de rangement, etc. 32 Lors des mises à jour des dictionnaires, cette contrainte du nombre de pages limité et fixé pousse les éditeurs à établir des prévisions sur le rendement optimal des pages : Il faut bien savoir que l’écriture des textes du dictionnaire est très fortement conditionnée par le support papier, et par la contrainte qu’il exerce. Nous sommes par exemple perpétuellement en train de calculer la meilleure manière d’utiliser le nombre de pages dont il nous est permis de disposer dans le Petit Robert, et il nous faut toujours faire des sacrifices douloureux pour pouvoir rajouter de nouvelles informations. 33 En règle générale, c’est seulement lors des refontes que des pages sont ajoutées 34 . La deuxième raison est économique. Nous avons déjà évoqué les différents stades de la production du dictionnaire, sans toutefois insister sur l’étape clé que représente la composition du texte, dont il nous faut retracer brièvement l’historique. La composition consiste à préparer un moule du texte, à partir duquel on obtiendra des tirages originaux. Cette étape de la fabrication d’un imprimé a beaucoup évolué avec le temps. À l’origine, composer un texte consistait à construire chacune de ses lignes avec des caractères en fonte. Le Grand Dictionnaire universel du XIXe siècle de Pierre Larousse a été fabriqué suivant ce procédé. Lorsque l’on voulait apporter une modification dans le texte de ce dictionnaire (par exemple entre la publication par fascicules et la parution en volumes), on recherchait la page concernée, et on y changeait les caractères à remplacer. Dans les années 1960, la technique de photocomposition améliore le rendement et la qualité du procédé traditionnel. Avec cette technique, les moules de chaque page ne sont plus des assemblages de fonte mais des films photosensibles. Les Petit Robert parus de 1967 (première édition) à 1993 ont été fabriqués à l’aide de cette technique. Lorsque les auteurs de ce dictionnaire voulaient apporter une correction à une page, le compositeur découpait manuellement dans le film la partie à modifier, de la taille d’un 31 L. Catach, 1997, p. 121. A. H. Ibrahim, M. Zalessky & al., 1989, p. 64. 33 L. Catach, 2000, p. 35. 34 Le cas s’est cependant produit lors d’une mise à jour du PL (cf. ci-dessus note 27). 32 36 caractère, d’un mot, d’une ligne, d’un article, et y recollait un nouveau morceau de film contenant la version mise à jour. Dans les années 1980, le procédé de photocomposition commence à être informatisé. Le texte est alors saisi sur ordinateur, soit par la société de composition, soit par son client. Le fichier, souvent au format PDF ou SGML, permettant de modifier automatiquement la typographie de ce que L. Catach appelle les « zones logiques », circule alors plus facilement entre les différents acteurs : Tous les photocompositeurs modernes sont en effet capables de traiter et d’absorber des fichiers en SGML. Le SGML permet le double balisage logique et typographique, c’est-à-dire qu’on peut à la fois identifier des zones logiques telles que l’entrée, la catégorie grammaticale, etc., mais également encoder des choses toutes simples comme le fait de désirer tel style de police, des italiques, ou du gras à tel ou tel endroit 35 L. Catach ajoute que l’encodage du texte du PR au format SGML a modifié la nouvelle relation entre l’éditeur et le compositeur auquel il fait appel : Du point de vue de la production éditoriale, le SGML s’avère également essentiel parce qu’il permet une indépendance de la maison d’édition vis-à-vis des fournisseurs et notamment des photocompositeurs. Pour l’éditeur, l’un des avantages certains de l’informatisation en SGML consiste en effet à pouvoir rester maître des données, le traitement informatique des données étant effectué au Robert. Ce n’était pas le cas auparavant, puisque la saisie avait lieu chez les photocompositeurs. Désormais, on garde la maîtrise des données et une indépendance appréciable vis-à-vis des fournisseurs. Cela signifie que, du jour au lendemain, l’on peut changer de photocompositeur si on le souhaite, ce qui n’était pas le cas il y a peu de temps. 36 Les Petit Robert 1994 à 2006 sont fabriqués de cette manière. À partir du millésime 2007, l’éditeur accroît encore sa « maîtrise des données » puisque la mise en pages réalisée en interne s’affranchit des contraintes limitant la chasse des pages. Dès lors, la page ne constitue plus une limite physique à la mise à jour du PR. Pour le PL, les éditions Larousse ont confié la saisie au compositeur jusqu’au millésime 2002, date d’appropriation d’une nouvelle technique, comme en témoignent ces propos d’A. Doucet : […] nous avons profité de la refonte menée en 2003 sur les noms propres et en 2005 sur les noms communs pour adopter le système de composition Xyvision. Il s’agit de fournir à l’imprimeur une base structurée. Les textes sont envoyés, balisés par des feuilles de style. 37 Le système de composition structurée – c’est-à-dire reposant sur le langage informatique XML – adopté pour le Petit Larousse, Xyvision, permet une mise en pages 35 L. Catach, 1997, p. 106. L. Catach, 1997, p. 108-109. 37 A. Doucet, interviewé par D. Petit, 2006, p. 82. 36 37 automatique. Le texte est alors modifié au sein des éditions Larousse, puis envoyé directement à l’imprimeur, qui prend en charge la composition ; Jacques Laporte, le directeur commercial de Maury Imprimeur, imprimeur historique du Petit Larousse, confirme cela : Nous sommes sollicités pour l’impression de divers dictionnaires et notamment pour celle du Petit Larousse […]. En amont, nous réalisons les remises à jour, cela à partir du système Xyvision. 38 En ce qui concerne les Petit Larousse de la période 1997-2008, nous avons donc affaire à deux procédés de composition : l’appel à un compositeur qui apporte au texte les modifications qui lui sont signalées (PL 1997-2002) et le système Xyvision (PL 2005-2008), avec entre les deux une période intermédiaire (PL 2003-2004) marquée par le caractère hybride dans le traitement des parties « langue française » et « noms propres ». Ce sont les caractéristiques techniques et financières des anciens procédés de composition du texte qui sont à la source de l’autonomie des pages du dictionnaire : retoucher une page est onéreux, car les caractères en fonte, et plus encore les feuilles de film photosensibles, coûtent cher. Plutôt que de retoucher toutes les pages pour mettre à jour un dictionnaire, on en sélectionne un pourcentage (sur lesquelles on opèrera les modifications les plus importantes), de façon à ce que les coûts de production soient optimisés. Même lorsque la photocomposition s’informatise, les auteurs de dictionnaires évitent toujours de faire chasser les pages, car le forfait dû au compositeur qui apportera manuellement les retouches est proportionnel au nombre de pages concernées. On concevra donc que si le compositeur ne retouche qu’un tiers des pages, on ne lui devra rien pour les deux tiers de pages non retouchées. Ces pages restantes seront alors reproduites par l’imprimeur directement à partir de l’édition précédente. Avec le système Xyvision, un nouveau fichier PDF est entièrement généré à chaque mise à jour, par un automate. Théoriquement, il serait possible de faire chasser toutes les pages qui le nécessitent : un article de dix lignes ajouté sur la première page de la lettre A pourrait se répercuter en deuxième page, puis en troisième, et ainsi de suite jusqu’à la fin de la lettre, où l’on retrouverait le surplus de dix lignes 39 . Mais les raisons qui empêchent la mise à jour de se produire de cette façon résident d’une part dans le système Xyvision lui-même, et d’autre part dans le poids de la tradition. 38 J. Laporte, interviewé par D. Petit, 2006, p. 84. La dernière page d’une lettre contient généralement un espace vide, car la lettre suivante commence sur une nouvelle page. 39 38 Le système Xyvision, capable de générer des pages à partir d’un flux XML et d’un protocole détaillé de mise en pages (parfois dénommé « gabarit » 40 ), bien qu’automatique, est à reprise manuelle. Autrement dit, lorsqu’il rencontre une erreur dans le flux XML (par exemple si un élément est mal balisé, ou si un article de deux lignes doit être éclaté sur deux pages, ce que le protocole graphique interdit), il ne peut pas appliquer les règles du protocole de mise en pages, et il produit un avertissement. Un opérateur humain, averti de l’erreur, doit alors prendre une décision pour la corriger, avant de relancer le système Xyvision. Les propos d’A. Doucet rapportés plus haut, évoquant « le flux […] continu entre nos envois à l’imprimeur et le retour des épreuves » 41 , illustrent la longue phase de va-et-vient des fichiers et des épreuves entre l’imprimeur et l’éditeur chez qui seront prises les décisions en cas d’erreur. Selon J. Laporte, « ce travail s’étale sur environ quatre mois » 42 , beaucoup plus qu’à l’époque de la photocomposition manuelle. Le système de composition automatisée semble encore trop récent pour fonctionner sans heurts. De fait, plus le flux XML soumis à Xyvision sera long, plus les erreurs seront fréquentes. Le coût de cette étape de la production s’est déplacé : il ne concerne plus le nombre de pages retouchées, mais le poids du flux envoyé à la composition, dont dépendent le nombre de corrections supplémentaires et imprévues à apporter d’une part, la durée des échanges entre l’éditeur et l’imprimeur d’autre part. La tradition selon laquelle on ne modifie pas toutes les pages d’un dictionnaire mis à jour, qui puise sa source dans des facteurs tels que le prix du film photosensible ou l’attachement d’une illustration à son article-base (qui risque d’être rompu si un fragment de colonne change de page), se perpétue donc dans l’utilisation de Xyvision. Cependant, au début de notre siècle, de nouvelles tendances s’esquissent. D’après le témoignage de Luc Audrain, responsable de l’informatique éditoriale aux éditions Hachette, les éditeurs de dictionnaires pensent aujourd’hui à s’affranchir du recours à un compositeur externe et à gérer l’étape de la composition en interne. Cela se pratique déjà pour d’autres ouvrages, mis en pages par les auteurs ou par l’éditeur avec le logiciel InDesign (parfois avec XPress). Le témoignage de Gabino Alonso est éloquent au sujet des bénéfices tirés de l’internalisation de certaines étapes de fabrication grâce à 40 Adobe Systems Incorporated, 2006. A. Doucet, interviewé par D. Petit, 2006, p. 82. 42 J. Laporte, interviewé par D. Petit, 2006, p. 84. 41 39 ce logiciel 43 . Cependant, à notre connaissance, le PL n’a jamais été produit à l’aide d’InDesign. Actuellement, en France, Xyvision n’est utilisé que par trois grandes sociétés d’impression (Maury, Jouve et IGS) ; les maisons d’édition ne peuvent donc pas s’en servir en interne. Si l’utilisation de ce logiciel était internalisée, les avantages financiers seraient directement palpables : l’éditeur ne paierait que le prix de la licence du logiciel. Mais les risques de cette composition en interne résident dans la gestion de la nouvelle charge de production, ainsi que dans les difficultés techniques qui surviendraient au moindre imprévu ; ces risques empêchent pour l’instant les éditeurs de s’affranchir de collaborateurs externes dans ce domaine. Aux éditions Le Robert, des avancées techniques de même nature ont conduit les éditeurs à accroître considérablement leur maîtrise du texte lexicographique. Alors que les auteurs des PR1997 à 2006 avaient dû déjouer les contraintes évoquées, leur pratique lexicographique a été renouvelée à partir du millésime 2007. En effet, dans les mises à jour consécutives que nous avons observées (2008 et 2009), les contraintes de pagination n’ont joué absolument aucun rôle. Dans le PL2008, édition mise à jour du 2007, on relève beaucoup d’exemples de pages chassant sur leurs voisines, en tout cas plus que la moyenne, mais rien de comparable avec le même millésime du PR. Dans le domaine de la lexicographie de la fin du e XX siècle, un grand saut technologique est requis si fréquemment qu’il suffit d’observer 12 millésimes consécutifs des PL et PR pour en constater les effets. En définitive, mettre à jour un dictionnaire, c’est aussi résoudre l’équation de la rentabilité, l’inconnue étant le nombre de pages que l’on va modifier (qui correspond à des frais proportionnels) : la valeur des informations ajoutées sur certaines pages dans le but d’enrichir le dictionnaire ne doit pas être inférieure au coût de la fabrication de ces pages. 1.4. Le dictionnaire divisé en tranches, ou unités de production Faire travailler toutes les équipes sur le même dictionnaire, dans un même laps de temps, pour que la mise à jour puisse être menée en une année seulement, est rendu possible grâce à la division du dictionnaire en tranches, appelées « unités de production » (ou UP) aux éditions Larousse. Le PL est divisé en six à huit UP lors de sa 43 Adobe Systems Incorporated, 2006. 40 mise à jour, et en vingt à vingt-cinq UP lors des refontes. Pour préparer le PL millésimé 2005, les lexicographes avaient divisé le texte en six UP. Ce découpage du dictionnaire permet de le faire circuler de manière fluide entre les différents intervenants ; c’est le « flux continu » mentionné par A. Doucet. Par exemple, après s’être occupés des UP n° 1 et 2, les lexicographes travaillent sur l’UP n° 3 ; dans le même temps, on compose et on produit les épreuves de l’UP n° 2 ; et les correcteurs sont à la tâche sur les épreuves de l’UP n° 1, qui, lorsqu’elles seront corrigées, repartiront chez l’imprimeur pour le tirage final. Le délai de quatre mois qu’évoque J. Laporte dans l’extrait cité plus haut s’explique donc par la densité du travail conjugué et simultané de plusieurs équipes : au cours de cette phase de quatre mois se déroulent en parallèle plusieurs étapes du travail. Mais un tel cloisonnement du dictionnaire n’est pas sans poser quelques problèmes pratiques : les fichiers circulent de mains en mains, donc les retours en arrière sont a priori impossibles ; de plus, d’une UP à l’autre, les équipes ont pu être modifiées. Nous constaterons par la suite que cette division du dictionnaire peut entraîner de légers déséquilibres dans le traitement des différentes UP, principalement en ce qui concerne le travail lexicographique. Nous venons de détailler les outils et les étapes de la production des dictionnaires de grande diffusion, à travers la description du fonctionnement des différentes équipes. L’accent a surtout été mis sur ceux des dictionnaristes qui ne participent pas, ou peu, à l’élaboration du contenu du dictionnaire : directeur de production, correcteurs, compositeurs, imprimeurs. De plus, à travers le calendrier de fabrication du PL2007, nous avons décrit comment les lexicographes sélectionnaient les contenus à ajouter et comment ils rédigeaient de nouveaux articles. Cependant, leur travail ne se limite pas à ces deux étapes. Nous développerons dans les pages qui suivent d’autres facettes de leur activité, en examinant l’interaction entre travail lexicographique et contraintes dictionnairiques lors du procédé de mise à jour. 41 1.5. Le travail lexicographique L’histoire de ce dictionnaire [le PL] est faite d’éditions annuelles pour lesquelles une place est réservée – au prix de sacrifices – parfois brutaux – aux besoins lexicaux nouveaux, ainsi que de mutations périodiques de la présentation. (A. Rey, 1990, p. 1826) […] il ne s’agit pas en effet d’ajouter des mots nouveaux, ce qui est très grossier comme type de mise à jour. Il faut prendre en compte les sens nouveaux et comme je le disais tout à l’heure les prononciations nouvelles ; il y a également les étymologies améliorées, quand des progrès ont été faits dans ce domaine. (J. Rey-Debove, entretien réalisé par J. Pruvost, 1995, p. 74) Le rythme de publication des PL et PR (une nouvelle édition chaque année) implique un renouvellement régulier du contenu du dictionnaire. La régularité de ce renouvellement est double. D’une part, tous les dix à vingt ans, les lexicographes pratiquent une refonte complète de l’ouvrage afin d’adapter son contenu et son cadre à l’évolution linguistique et au développement du marché. D’autre part, chaque année (hors année de refonte), une édition mise à jour du dictionnaire paraît. La mise à jour, plus fréquente que la refonte, apporte assez peu de modifications au texte, généralement juste assez pour que l’éditeur justifie la parution d’une nouvelle édition. Arrêtons-nous plus en détail sur ces deux opérations. 1.5.1. La mise à jour annuelle La mise à jour annuelle des dictionnaires est une tradition. Dès la parution du premier Petit Larousse en 1905 et du premier Petit Robert en 1967, leurs auteurs ont commencé à améliorer le texte de ces dictionnaires en vue d’une nouvelle édition imminente. 1.5.1.1. Le millésime Les auteurs initiaux du PL adoptent d’emblée un rythme de croisière soutenu, en assurant chaque année la production de plus d’une édition mise à jour du dictionnaire. Ainsi, il n’est pas rare de trouver deux anciens Petit Larousse différents portant le même millésime sur leurs pages de garde. Freinés dans leur travail par les pénuries en hommes et en matières premières lors des deux guerres mondiales, les auteurs perpétuent cette tradition durant tout le e XX parant la couverture dès 1972 : 42 siècle, jusqu’à exhiber le millésime en en C’est de fait assez tardivement et dans le cadre de la promotion du Petit Larousse 1973 qu’on prendra conscience du caractère valorisant d’un « millésime ». […] Dès lors, la date du millésime va d’abord être reportée sur le dos de la jaquette du Petit Larousse, puis, à partir du millésime 1981, sur le dos de la couverture elle-même. 44 C’est un schéma similaire que suit le Petit Robert. La première édition, portant le dépôt légal « 1er trimestre 1967 », est remise à jour plus d’une fois par an, si bien que la mention « 4e édition » figure dans le PR daté du « 3e trimestre 1969 » – quatre éditions (ou quatre tirages, selon F. Jejcic, cf. note 75) du PR sont donc parues en moins de trois ans. Dans les années qui suivent et notamment dans notre période d’étude, le rythme de production se stabilise et devient annuel. Ce n’est que depuis l’édition 2006 que le Petit Robert arbore un millésime, mais celui-ci ne figure que sur la couverture (non sur la page de garde). Sur les dictionnaires, le millésime joue un double rôle. Premièrement, il annonce la fréquence de parution du dictionnaire : comme les journaux hebdomadaires qui sont datés d’un intervalle de sept jours, les dictionnaires annuels sont datés du nom d’une année. Deuxièmement, il offre aux publicitaires un nouvel argument commercial : Le fait qu’on ne « millésime » que des produits de qualité, notamment les grands vins, n’échappera plus alors aux publicitaires. […] La promotion de la rentrée 1972 se fera donc sous le signe des grands crus : « Attendu comme la vendange par les amateurs de bons crus, voici le Petit Larousse de l’année. Lui aussi est maintenant millésimé : il s’appelle le Petit Larousse 1973. » 45 Cependant, cet argument de vente avancé par les publicitaires, comme de nombreux autres, n’est pas rationnellement fondé : ce n’est pas parce qu’un dictionnaire (ou un vin) est millésimé qu’il est nécessairement de bonne qualité. De plus, nous pensons avec Danielle Corbin que les mises à jours annuelles des dictionnaires « sont davantage des opérations commerciales qu’elles n’obéissent à des nécessités linguistiques » 46 . Pour s’en convaincre, il suffit d’observer comment la production lexicographique récente a été mise en valeur par ses vendeurs, qui cherchent à « tirer parti de célébrations moins régulières » 47 . En effet, exploitant cette veine que représente le millésime, on a imaginé des formules accrocheuses pour écouler les centaines de milliers de PL lancés sur le marché ces dernières années. Ainsi, le PL2000 était celui du millénium, le PL2001 inaugurait le nouveau siècle, le PL2002 marquait l’anniversaire des cent cinquante ans de la maison Larousse, tandis que le PL2005 représentait la 44 J. Pruvost, 2004, p. 175. J. Pruvost, 2004, p. 175. 46 D. Corbin, 1982, p. 28. 47 F. & P. Corbin, 2008. 45 43 centième édition du dictionnaire. Quant au PR2007, il a été présenté comme la « 40e édition » du dictionnaire. Mais l’arrivée d’un nouveau siècle, ou encore l’anniversaire d’un éditeur, n’entretiennent aucun lien direct avec l’évolution linguistique. La mise à jour du PL et du PR commence donc par la réactualisation de son millésime. Avant de comprendre comment les lexicographes modifient le contenu même du dictionnaire mis à jour, et non plus seulement sa couverture, arrêtons-nous sur une caractéristique du matériau lexicographique. 1.5.1.2. Liens entre les articles du dictionnaire Selon Lucien Collignon et Michel Glatigny, le dictionnaire est constitué d’une suite de paragraphes autonomes : […] l’ordre de succession de ces unités [les « mots » du dictionnaire], surtout quand il s’agira de l’ordre alphabétique, quasi unanimement adopté, bien loin de faire de celles-ci les maillons d’un ensemble lié, confine chacune d’entre elles dans un cloisonnement parfaitement étanche. 48 […] éclaté en une multitude d’articles sans lien entre eux, le dictionnaire est fondamentalement « destructuré ». 49 Cette conception est combattue par Georges Matoré, même si ses propos sur le sujet s’adaptent aussi bien au niveau macrostructurel qu’au niveau microstructurel : Un dictionnaire bien fait se présente comme une « structure » dont les différentes parties sont liées les unes aux autres, non comme une juxtaposition d’éléments arbitrairement choisis. 50 Pour A. Rey, le cloisonnement des articles, conditionné par le mode de consultation de l’ouvrage, n’est qu’apparent : « les listes lues ne commencent ni ne finissent ; chacun de leurs éléments est isolé, s’il n’est pas seul » 51 . C’est surtout L. Catach qui, dictionnaires informatisés et richesse hypertextuelle à l’appui, s’oppose à cette conception du dictionnaire comme série d’articles cloisonnés : Un dictionnaire n’est pas conçu comme une suite d’articles indépendants, mais comme un réseau, qui fonctionne admirablement sur le support électronique, valorisant et potentialisant la fonction d’usage du dictionnaire sur cédérom. 52 Pour notre part, nous considérons que dans tout dictionnaire, bien que chaque article soit rangé à son ordre alphabétique, un réseau semblable à une toile d’araignée est solidement enraciné. Un principe simple, selon lequel tout terme utilisé dans une 48 L. Collignon & M. Glatigny, 1978, p. 13. L. Collignon & M. Glatigny, 1978, p. 192. 50 G. Matoré, 1968, p. 190. 51 A. Rey, 1977, p. 83. 52 L. Catach, 2000, p. 38. 49 44 définition doit à son tour être défini 53 , illustre à lui seul cette idée. En effet, dès qu’on utilise « nuage » pour définir « cirrocumulus », les deux articles nuage et cirrocumulus sont reliés. De plus, les articles ne sont pas connectés uniquement par les mots employés dans les définitions, mais par tous les contenus. Par exemple, si nuage contient un renvoi vers cirrocumulus et que ce dernier article est supprimé, le renvoi doit disparaître en même temps. Lorsque deux articles sont reliés, toute modification de l’un peut se répercuter dans l’autre. On conçoit alors aisément que chaque article s’inscrit dans un réseau, et que toutes les données du dictionnaire sont entremêlées : le matériau que travaillent les lexicographes recèle une certaine rigidité. Un lien reliant plusieurs articles peut se situer à différents niveaux. Il peut être : 1° Un lien définitionnel, lorsqu’un mot est utilisé dans une définition. Par exemple, puisque le mot filariose est défini et possède son entrée propre, il est permis de définir l’onchocercose comme un type de filariose. De plus, filariose et filaire sont liés puisque, d’après les PL 1997 à 2008, la filariose est « causée par la présence d’une filaire » et qu’une filaire peut « provoquer une filariose ». 2° Un lien orthographique, lorsqu’un mot polygraphe est utilisé dans un autre article que le sien. Ainsi, gâble (écrit aussi gable), terme d’architecture, est repris à l’article rampant sous sa première graphie, gâble. Si la double graphie était réduite à la graphie simple gable, cela devrait provoquer un changement à l’article rampant. 3° Un lien synonymique, lorsqu’un mot est signalé en tant que synonyme. Les articles SMS, télémessage et minimessage, tous trois entrés dans le PL2003, entretiennent une liaison de ce type car les deux premiers articles renvoient au troisième (par le biais d’une définition-renvoi 54 ), et réciproquement le troisième, minimessage, renvoie aux deux autres en les signalant comme synonymes. Une relation synonymique peut être masquée : bédé est présenté comme l’abréviation de bande dessinée, et IDH comme le sigle de indice de développement humain, mais ces paires sont équivalentes. 53 « Les définitions contiennent un certain nombre de termes qui constituent eux aussi des entrées du dictionnaire, car elles sont composées de mots de la langue. Et ces mots doivent être à leur tour définis. Par ailleurs, ils entrent dans la définition d’autres termes. Les définitions se recouvrent donc partiellement » (J. & C. Dubois, 1971, p. 45) ; « Le dictionnaire de langue est en général un système clos où tous les mots dont on parle sont traités quelque part dans l’ouvrage » (J. Rey-Debove, 1989b, p. 932). 54 Nous appelons « définition-renvoi » une définition tenant en un seul mot. Outre qu’elle n’a pas l’apparence formelle d’un renvoi (absence de symbole de renvoi, caractéristiques typographiques d’une définition), elle fonctionne bien comme un renvoi : dans le PL2003, SMS et télémessage ayant pour seule définition « Minimessage », un lecteur qui consulterait la définition de l’un de ces deux mots serait renvoyé vers la définition de l’article minimessage. 45 4° Un lien morphologique, lorsqu’un mot est à l’origine de dérivés ou de composés. Ainsi, l’article clé est en relation avec l’article porte-clés. Le mot de base est alors susceptible d’apparaître dans la rubrique étymologique du mot formé. 5° Enfin, un lien iconographique, lorsqu’un mot est employé dans la légende d’une illustration. Ce type de liaison est représenté par le mot faine, utilisé tant dans la définition de hêtre que dans la légende accompagnant son illustration. Les articles filariose, faine, clé, SMS et gâble ont tissé des liens en divers endroits du dictionnaire ; ils sont au cœur d’un réseau d’articles. En mesurant le réseau de chacun des mots du dictionnaire, on constate que certains sont solidement ancrés dans l’ouvrage (ainsi, clé apparaît dans 53 articles du PL2005 et dans 159 articles du PR2002), tandis que d’autres n’ont pour seule attache que leur propre article (ce sont en général des hyponymes, qui arrivent en bout de chaîne, comme fossoyeur, caravelle, uppercut, qui, dans le PL2005, n’apparaissent que dans leur propre article). Plus le réseau d’un article est étendu, plus les lexicographes hésiteront à apporter des modifications majeures à l’article ; et, le cas échéant, ils risqueront d’avoir des difficultés à reporter les transformations d’un article dans ceux qui constituent son réseau. À l’inverse, moins le réseau d’un article est étendu, plus sa position est fragile : les lexicographes auront peu de scrupules à le supprimer pour gagner quelques lignes. Pour mettre à jour un dictionnaire, il est donc nécessaire de prendre en compte l’ordonnancement et les propriétés du matériau d’origine, afin de se doter d’outils autorisant son remodelage. 1.5.1.3. Causes et conséquences de retouche d’une page de dictionnaire. Hiérarchie des changements Les liens assemblant les articles du dictionnaire ayant été définis, il est maintenant possible – et nécessaire – de les prendre en compte dans une analyse de l’évolution de quelques pages de dictionnaires, analyse appuyée par l’idée que les modifications subies par une page donnée sont hiérarchisées : l’une d’elles étant susceptible d’être à l’origine des autres. Retoucher une page du dictionnaire exige une raison rentable de le faire, qui entre dans les coûts de production (rappelons que ceux-ci sont proportionnels au nombre de pages retouchées) et qui constitue une nouveauté permettant de vendre le prochain millésime comme un nouveau produit. Les changements du texte que nous appellerons 46 les causes de retouche d’une page sont des changements totalement nécessaires à l’enrichissement du dictionnaire : ajouts de nouveaux articles, de sens, de locutions. Ils sont au cœur du travail de mise à jour. Mais ces changements, dans la plupart des cas, n’interviennent pas seuls. Ils sont susceptibles d’entraîner diverses conséquences, à la manière d’un engrenage. Ces conséquences peuvent être de trois types : des conséquences directes, si la cause originelle induit d’autres changements logiques, où que ce soit dans le dictionnaire ; des conséquences indirectes, en partie arbitraires, peuvent intervenir dans un souci de gain de place ; enfin, des conséquences que nous appellerons annexes, indépendantes de la cause initiale. Les quatre principes recensés (une cause de retouche et trois types de conséquences) auxquels peuvent être rapportées toutes les modifications observées dans le dictionnaire s’ordonnent hiérarchiquement, la cause pilotant toutes les conséquences. Pour décrire les effets respectifs des trois types de conséquences sans entrer dans une abstraction simplificatrice, nous nous appuierons sur des exemples réels de pages mises à jour. 1.5.1.3.1. Exemples de conséquences directes En 2006, le mot chatter entre sur la page 232 du PL, où il est traité en mot polygraphe, à l’aide d’une double entrée : chatter ou tchatter. La seconde graphie du mot ne commençant pas par la même lettre que la première, elle va commander une entrée supplémentaire à son ordre alphabétique, qui prendra la forme d’un renvoi. L’article « tchatter v.i. ► 55 chatter », qui fait son entrée page 1039, apparaît donc comme une conséquence directe, obligatoire, de l’entrée première, chatter ou tchatter. De plus, étant donné l’aspect impératif que revêt le signalement d’un tel renvoi, l’entrée du renvoi à la lettre T, qui n’était à l’origine qu’une conséquence du changement de la page 232, devient la cause principale du changement de la page 1039 56 . Sur la page 125 du PR2002 entre l’article aquazole. Aussitôt, ce nouveau mot se trouve imbriqué dans le réseau de renvois analogiques du dictionnaire. En page 1125, à l’article gazole, un renvoi vers aquazole est logiquement mis en place. La modification 55 Tout au long de notre travail, nous employons le symbole « ► » pour marquer un renvoi. Les auteurs des PL et PR, pour ce faire, utilisent une flèche. 56 Il est à noter qu’à son tour cette cause entraîne une modification, puisque la ligne nécessaire à l’ajout du renvoi est gagnée en supprimant la parenthèse contenue dans la définition de taxol (conséquence indirecte). L’entrée de chatter a donc entraîné deux séries de conséquences, aux lettres C et T. Un nouveau mot ajouté sur une page quelconque peut donc tout à fait ricocher sur une autre page et y avoir des répercussions. 47 de la page 1125 apparaît comme la conséquence directe de l’entrée d’aquazole en page 125. Le plus souvent, les conséquences directes d’un changement se situent au niveau des renvois comme dans les deux exemples développés, mais elles peuvent également concerner les synonymes, les homonymes, les définitions ou l’orthographe. 1.5.1.3.2. Exemples de conséquences indirectes. Le gain de place, ou mise à longueur Les conséquences indirectes d’une modification sont celles qui surviennent alors qu’elles n’entretiennent aucun rapport logique avec la cause de la retouche, si ce n’est qu’elles ont lieu sur la même page. Elles sont liées à une recherche de place. L’opération qui consiste à empêcher les pages de chasser lors de leur retouche, nommée « mise à longueur » par les lexicographes, a été brièvement évoquée par plusieurs linguistes : Pour des raisons diverses, le nombre des mots que comporte le Petit Larousse doit rester approximativement le même dans les éditions successives de l’ouvrage ; les éditeurs ne peuvent donc y ajouter des mots que dans la mesure où ils en suppriment. 57 C’est peut-être autant pour « conserver la ligne » que pour « se mettre à la page » que le P.L. lors de ses rééditions évacue un nombre de mots sensiblement égal à celui des termes nouveaux qu’il accueille. 58 […] dans les pages encyclopédiques, avec les noms propres, chaque addition d’une nouvelle célébrité créait un problème ; pour qu’il n’y eût pas de répercussion sur la page suivante, on s’ingéniait à supprimer, dans la page du nouveau venu, un nombre égal de lignes. 59 [Lorsqu’]il faut ajouter un mot nouveau dans une page, il n’est pas question à chaque rentrée scolaire de recomposer l’ensemble du dictionnaire papier, on supprime simplement tel ou tel exemple déjà installé dans un article voisin sur la même page, tel ou tel effet de sens, pour gagner les quelques lignes qui permettront d’insérer ce nouveau mot sans toucher au début de la page et à sa fin, et donc sans avoir à modifier les pages qui précèdent et celles qui suivent. 60 […] lorsque les éditions annuelles des dictionnaires sur papier intègrent des néologismes, de nouvelles entrées doivent être prévues – ce qui a pour conséquence que d’autres entrées, à proximité, devront être réduites. 61 Comparant le Nouveau Larousse des débutants et le Dictionnaire moderne qui en procède, P. Corbin a poussé l’analyse un peu plus loin. Le Dictionnaire moderne, 57 G. Matoré, 1968, p. 193. L. Collignon & M. Glatigny, 1978, p. 76. 59 C. Muller, 1999a, p. 82. 60 J. Pruvost, 2005b, p. 11. 61 R. Muller, 2006a, p. 107. 58 48 destiné à un public africain, a vu sa nomenclature adaptée à ce public, avec une contrainte majeure déjà évoquée : « les modifications textuelles se négocient dans le cadre de la page » 62 . Ainsi, quand un article comme abidjanais ou gabonais doit être inséré, il l’est, sur une page donnée, au détriment d’une autre information qui figure sur la même page, en l’occurrence les articles abjurer et gabelle, qui sont supprimés. Quelques équivalences – sans fondement linguistique – relevées au fil des pages des deux dictionnaires sont ainsi livrées : […] bourein entre aussi dans la nomenclature du DM, échangé avec bourbouille contre bouleau, l’exemple de boulevard et un emploi de bourgeois (n.). 63 Force est de constater que « [l]es suppressions qui équilibrent ces ajouts délibérés apparaissent donc plus comme des monnaies d’échange que comme des choix libres » 64 . Le fait d’ajouter des informations sur une page de dictionnaire, ce qui se traduit en nombre de nouvelles lignes à insérer, est donc le point de départ d’une opération dont le but est de libérer la place qu’occuperont ces nouvelles lignes, et dont il nous faut à présent détailler le déroulement. Pour insérer de nouvelles informations sur une page, les lexicographes (et parfois les éditeurs) ont recours à trois procédés. 1.5.1.3.2.1. Coupure d’illustration (spécifique du PL) Le premier procédé peut être illustré par les pages 103 et 104 des PL 2005 et 2006. La principale différence entre les deux éditions, à ces pages, est l’ajout de l’article arabo-andalou, long de huit lignes. Cette entrée provoque plusieurs changements. L’insertion de ce nouvel article de huit lignes entre arable et arabo-islamique provoque un décalage que les lexicographes ont choisi de rattraper en poussant l’article arachide, long de huit lignes également, du bas de la page 103 (où il était situé en 2005, juste audessus de son illustration) jusqu’au début de la page 104, sous l’illustration d’une arabesque. Le problème de place à gagner est donc reporté sur la page 104, où il trouve une solution adaptée : on coupe quelques millimètres de hauteur à l’illustration arabesque, quelques millimètres qui correspondent exactement à la hauteur de huit lignes de texte (cf. illustration 1). Un troisième changement est apporté, conséquence directe du déplacement de arachide : étant donné que cet article a glissé d’une page à l’autre et se trouve désormais séparé de son illustration, on a ajouté, en fin d’article, la 62 P. Corbin, 1985, p. 68. P. Corbin, 1985, p. 81. 64 P. Corbin, 1985, p. 70. 63 49 mention « V. ill. page précédente. », entre parenthèses. En résumé, pour ajouter huit lignes de texte, on a retranché quelques millimètres d’une illustration65 . Illustration 1 66 : Coupure de l’illustration arabesque (PL2005-2006). La même illustration figure dans les PL antérieurs, diversement cadrée, mais toujours plus petite que celle de 2005. 1.5.1.3.2.2. Suppression et réécriture de texte Pour un autre exemple d’ajout d’article, d’autres solutions sont utilisées. La page 374 du PL2005 a été retouchée en 2006, afin d’ajouter l’article dixit en deuxième colonne. Sur cette page 374, l’article divertir est raccourci d’un exemple qui mesure une demi-ligne : « Sortir pour se divertir un peu ». Cet article passe ainsi de six lignes en 2005 à cinq en 2006. Un peu plus loin, l’article divin est lui aussi diminué d’un exemple, mais très court : « Musique divine ». Or, le mot « divine » de cet exemple formait une ligne creuse 67 à lui tout seul. C’est donc là encore une ligne entière qui est gagnée. Enfin, un exemple qui illustre l’article division est également supprimé : « La 65 J. Pruvost, lors de séminaires, a dénommé ce phénomène avec décontraction « effet cravate » : dans la partie « noms propres » du PL, à mesure que des informations sont ajoutées et que la notoriété de personnalités oubliées décroît, les portraits qui les représentent sont rognés de quelques millimètres, en commençant éventuellement par le bas, donc par leur cravate. 66 Les reproductions d’illustrations et de données textuelles que nous proposons ne sont pas à l’échelle des dictionnaires originaux, car nous avons utilisé tant les versions « petit format » que les versions « grand format » des dictionnaires, selon leur disponibilité. Dans la partie lexicographique des dictionnaires, les deux formats présentent rigoureusement le même texte, à des échelles différentes. Lorsque plusieurs illustrations ou extraits textuels sont ici confrontés, ils sont à la même échelle. 67 Une ligne creuse est une ligne de fin de paragraphe très courte. 50 minute est une division de l’heure ». Une troisième ligne est libérée. Dans le cas de la page 374, on observe donc que les trois lignes ajoutées pour l’insertion de l’article dixit ont été trouvées en supprimant trois exemples de la taille d’une ligne chacun dans trois articles voisins sur la page. Le procédé de suppression de texte connaît une variante moins radicale mais au résultat identique, la réécriture d’une partie du texte. Par exemple, page 755 des PL 2006 et 2007, la définition de l’article ondulé est reformulée : « Se dit de […] qui présentent une alternance […] » devient « Se dit de […] présentant une alternance […] ». La définition est à peu près la même, l’information est sauvegardée, et une ligne est libérée. La suppression et la réécriture de texte, procédés très couramment employés par les lexicographes, peuvent affecter tous les types d’informations : définition, exemple, citation, mais aussi développement encyclopédique, étymologie, prononciation, catégorie grammaticale, entrée, marqueur. Nous développerons plus loin (cf. 2.1.) les spécificités de la retouche de chacune de ces parties du texte lexicographique. 1.5.1.3.2.3. Interlignage et interlettrage Un troisième procédé de gain de place nous est offert par la page 383 du PR, en 2003 et 2004. Dans ce dernier, une définition a été ajoutée à l’article cerceau ; si bien que cet article, qui se trouve dans la colonne de gauche, passe de treize à quinze lignes. Sur le reste de la page, aucun autre élément du texte n’est modifié, mais l’on observe une légère différence de mise en pages. En effet, dans l’article cercle, qui se trouve en 2003 comme en 2004 à cheval sur les deux colonnes, une ligne est déplacée : alors qu’elle terminait la colonne de gauche en 2003, la voilà qui entame celle de droite en 2004. Si l’on décompte les lignes de chaque colonne dans les deux éditions successives, en prenant en compte cette migration de ligne et l’ajout d’une définition, on trouve que chacune des deux colonnes accueille une ligne supplémentaire en 2004. Pour parvenir à ce résultat, les lexicographes ont simplement demandé au compositeur de diminuer l’interlignage, c’est-à-dire l’espacement entre les lignes. Les lignes de la page 383 sont plus proches les unes des autres en 2004 qu’elles ne l’étaient en 2003, mais la différence est imperceptible. On retrouve ce même procédé utilisé sur la page 1037 des PL 2006 et 2007, pour faire entrer l’article tartinade, long de deux lignes. Sur cette page, aucune illustration ni 51 aucune partie du texte n’est raccourcie ; seul l’interlignage est modifié. Le nombre total de lignes dans chacune des trois colonnes passe de 76/75/89 en 2006 à 77/76/89 en 2007, soit un surplus de deux lignes, celles de tartinade. Il arrive que l’interlettrage – l’espacement entre les lettres et/ou entre les mots – soit lui aussi modifié dans le but de gagner de la place. Par exemple, page 73 des PL 2007 et 2008, l’article assomptionniste passe de cinq à quatre lignes, alors que son texte n’est aucunement modifié. Pour parvenir à ce résultat, les lexicographes ont simplement demandé au compositeur de diminuer l’espace entre les mots sur la troisième ligne de l’article, de manière à faire remonter d’un cran le premier mot de la quatrième ligne. Cela se répercute à la ligne suivante, et la cinquième ligne (une ligne creuse, très courte : « Croix). ») disparaît ; une ligne est libérée. Du fait qu’il n’a aucune incidence sur le contenu du texte, le procédé qui consiste à diminuer l’interlignage pour dégager quelques lignes est souvent privilégié par les lexicographes. Cependant, dans les pages des Petit Larousse, sur lesquelles les articles sont très serrés, la modification de la valeur de l’interlignage risque de gêner le confort de lecture, qui est déjà loin de son niveau optimal. 1.5.1.3.2.4. Combinaisons des trois procédés Les trois procédés de gain de place qui viennent d’être décrits surviennent rarement de façon isolée. Les exemples donnés ci-dessus sont canoniques pour les décrire, mais ne sont pas représentatifs des procédés généralement utilisés en combinaison. Quelques exemples plus complexes donneront au lecteur une idée précise des techniques de mise à longueur qui interviennent dans le travail lexicographique. Sur la page 72 du PL, entre ses éditions 2005 et 2006, on recense quatre ajouts : - 1° ajout d’un sous-article « n.m. » à l’article alcalin ; - 2° ajout de l’emploi substantivé du mot alcalino-terreux ; - 3° ajout du « Syndrome d’alcoolisme fœtal » dans l’article alcoolisme ; - 4° ajout du marqueur « ZOOL. » à la seconde définition de alcyon. Si ce dernier ajout n’a pas d’influence sur le nombre de lignes, en revanche les trois précédents nécessitent six lignes supplémentaires (respectivement 1, 1, et 4). Dans le même temps, le marqueur « CHIM. ORG. » de l’article aldéhydique est supprimé (conséquence indirecte des ajouts), ce qui fait disparaître une ligne creuse. Mais le 52 nombre total de lignes ajoutées (six) est bien supérieur au nombre de lignes supprimées (une seule). Le gain des cinq lignes qui manquent à ce compte est obtenu en resserrant les lignes. Le décompte des lignes de chaque colonne confirme cette donnée : la première colonne passe de 72 à 73 lignes, la deuxième colonne de 89 à 91 lignes, et la troisième de 87 à 89 lignes, soit au total cinq lignes de plus sur la page 72 du PL2006 que sur la page d’origine du PL2005. Sur la page 253 du PR2002 entre le nouvel article biopuce, long de cinq lignes. On observe sur cette page que la parenthèse incluse dans la définition de biométrie est supprimée – soit une ligne de moins – ; que la définition de biotope est coupée et réécrite partiellement : le mot « déterminé » est supprimé, et les « conditions d’habitat » deviennent des « conditions de vie » – une deuxième ligne est gagnée – ; que la notation en alphabet phonétique international (désormais API) de biophysicien, ienne, contenu en dérivé à la fin de l’article biophysique, est supprimée – une troisième ligne est libérée. Les deux lignes restantes sont obtenues par diminution de l’interlignage. Ces deux nouvelles lignes sont hébergées par la colonne de droite, ce qui n’est pas un hasard. Un lecteur très attentif constatera en effet que cette colonne contient des articles plus courts que sa voisine, donc davantage de sauts de lignes (vingt à droite contre dixsept à gauche). Or, puisque la diminution de l’interlignage consiste prioritairement dans le PR à diminuer l’espace entre les articles (sur cette page, d’environ un quart de millimètre), il y a un peu plus de place à gagner dans la colonne de droite que dans celle de gauche. Le choix de la colonne de droite comme hébergeur des deux nouvelles lignes se justifie ainsi. Dans le PL2008, l’exemple de la page 167 illustre la combinaison des trois procédés, alliée à la chasse d’une page sur ses voisines. Sur cette page 167, numérotée 211 dans l’édition 2007 après un changement de pagination, trois nouvelles définitions ont été ajoutées en 2008 : l’une à l’article casseau (trois nouvelles lignes sont nécessaires), la deuxième à l’article casting (pour quatre lignes), et la troisième à cassetête (deux lignes supplémentaires). Pour faire entrer ces trois nouvelles définitions sur une seule page du Petit Larousse, il faut dégager neuf lignes, ce qui représenterait une grande quantité d’information. Les lexicographes, plutôt que de tronquer la page 167 d’un article entier ou de neuf exemples, choisissent de « débloquer » la page ; ils ouvrent littéralement les frontières entre la page 167 et ses deux voisines, et font déborder une partie du texte de cette page centrale sur les pages 166 et 168. Trois lignes 53 sont décalées sur la page 166, et deux sur la page 168 ; la mise à longueur est diluée dans les trois pages successives. Sur la page centrale, il n’en reste pas moins quatre lignes à créer. L’une des dernières définitions de casser est coupée : moins une ligne. L’exemple de castagne également : moins une ligne. Les deux autres lignes sont créées en diminuant l’interlignage des première et troisième colonnes. Sur la page suivante, 168, le surplus de deux lignes est résorbé en début de première colonne, par la réécriture des définitions de cataclysmique (une ligne), et de catacombe (une ligne). En page 166, les trois lignes ajoutées en fin de troisième colonne se répercutent de colonne en colonne jusqu'à atteindre l’illustration de caryatide, au sommet de la première colonne. Le haut de cette illustration est raccourci d’une fine bande, haute comme trois lignes de texte. 1.5.1.3.3. Exemples de conséquences annexes En dernier lieu, il existe des conséquences annexes, qui ne sont pas en rapport direct avec le changement apporté sur la page, et qui ne permettent aucun gain de place. Elles portent une part d’arbitraire dans le sens où elles ne surviennent que si une page est modifiée pour une autre raison. Elles sont parfois motivées par des raisons liées à l’évolution de la langue, ou à la recherche de perfection (rectification d’une anomalie, clarification d’une imprécision). Les conséquences annexes de la modification d’une page ont ceci de remarquable que, bien qu’elles contribuent généralement à améliorer le dictionnaire, elles ne constituent pas une raison suffisante pour impliquer à elles seules la modification de cette page : elles ne sont pas rentables. D’où l’idée qu’elles restent en sommeil plusieurs années avant de survenir, opportunément, l’année où leur page connaît un changement totalement nécessaire, ce changement agissant à la manière d’une catalyse. Aux éditions Le Robert, ces changements annexes ont longtemps été matérialisés par des fiches tenues à jour par les lexicographes. En effet, ceux-ci avaient à disposition autant de fiches numérotées que de pages du PR, sur lesquelles ils inscrivaient les petites modifications qu’ils souhaitaient effectuer sur les pages concernées. Sur chaque fiche, les modifications de tous types s’accumulaient. Lorsqu’une page était retouchée (pour un ajout d’article par exemple), le lexicographe prenait la fiche correspondant à cette page et y reportait les modifications qu’il avait consignées. Quant aux auteurs du 54 PL, ils annotent leurs exemplaires des PL antérieurs de très nombreuses remarques, signalées par des béquets. La même utilisation en est probablement faite. Par exemple, dans le PL2006, page 1046, entre le court article tente-roulotte, deux lignes seulement. Il constitue la cause de modification de la page. Les deux lignes qu’il mesure sont gagnées en supprimant un morceau de définition de tenture, et un exemple forgé à l’article tenter. Mais au-delà de ces deux conséquences indirectes, l’entrée de tente-roulotte entraîne des changements marginaux, qui ne sont pas effectués dans l’intention de supprimer de l’information pour gagner de la place, mais au contraire d’en apporter. C’est ainsi que la deuxième définition de tenture, celle-là même qui est écourtée de sa partie finale, se voit enrichie d’un nouveau marqueur : « BX-ARTS ». De plus, la définition de téra-, préfixe d’origine grecque, est complétée et allongée d’une ligne (gagnée d’ailleurs en jouant sur l’interlignage). Nous retiendrons l’aspect non nécessaire et opportuniste de ces modifications mineures. Opportunistes, parce qu’elles sont provoquées par le fait que la page doit changer. Autre exemple, dans le PL cette fois : trois des ajouts de la page 72 du PL2006 (cf. 1.5.1.3.2.4.) sont des conséquences annes de l’ajout de syndrome d’alcoolisme fœtal sur la page. 1.5.1.3.4. Combinaison de tous les types de conséquences Une fois encore, les exemples qui viennent d’être décrits sont certes simples et réels, mais ils ne sont pas typiques d’une réalité qui se trouve souvent plus alambiquée. Observons donc, pour conclure, deux exemples plus compliqués, combinant les différents éléments avec lesquels nous venons de nous familiariser. Page 232 du PR2002, on remarque l’ajout de l’article beach-volley, long de trois lignes. Nous interprétons cet ajout d’article comme une cause qui va entraîner une série de conséquences. La place de l’une des trois lignes nécessaires est libérée en diminuant l’interlignage en première colonne. Les deux autres lignes en surplus sont repoussées vers la page précédente, 231, où le problème de leur gain reste à résoudre. Sur cette page 231, on observe que la définition et l’exemple de bauxite sont coupés de façon à libérer une ligne. De plus, un exemple de l’article baver est coupé lui aussi. La retouche des articles bauxite et baver sont des conséquences indirectes et arbitraires de l’ajout de beach-volley en page suivante, car ces trois mots n’entretiennent aucun lien linguistique (ni sémantique, ni morphologique), si ce n’est leur proximité alphabétique. À ce stade 55 de la description, les trois lignes nécessaires à l’implantation de beach-volley sont créées. Pourtant, on observe que sur la page 231, l’article baud est entièrement revu : l’étymologie est approfondie, le marqueur est changé (« MÉTROL. » devient « TÉLÉCOMM. »), l’exemple encyclopédique est supprimé au profit de deux nouveaux exemples illustrant le pluriel du mot ; le tout sans ajout ni suppression de ligne (l’article baud occupe cinq lignes dans le PR 2001 comme dans le 2002). La refonte de l’article baud, qui ne pèse pas dans la balance des lignes, et qui ne constitue ni une amputation du texte, ni un ajout conséquent digne de figurer dans le dossier de presse du dictionnaire, ne peut être interprétée que comme une conséquence annexe de la retouche de la page 231, elle-même commandée par l’entrée de beach-volley. On imagine que la refonte de l’article baud était planifiée par les lexicographes depuis plusieurs années, mais que ceux-ci ne souhaitaient pas faire de cette refonte d’article une cause de retouche de la page 231. Les lexicographes, opportunistes, ont attendu que la page 231 soit retouchée pour une tout autre raison pour effectuer cette refonte locale. Mais ce n’est pas tout. En intégrant la nomenclature du PR2002, le mot beachvolley s’insère en même temps dans le réseau analogique du dictionnaire. On le retrouve donc, dans ce même PR2002, à l’article volley-ball, page 2700, sous la forme d’un exemple et d’un renvoi. Ces ajouts à l’article volley-ball sont des conséquences directes et logiques de l’arrivée de beach-volley. De plus, si l’on considère la page 2700 seule, ils constituent à leur tour la cause pour laquelle cette page a été retouchée. Et cette cause entraîne de nouvelles conséquences. En premier lieu, la ligne nécessaire à l’ajout de renvoi dans volley-ball doit être rattrapée. La définition de volontarisme, légèrement réécrite, permet de gagner cette ligne. Cette modification est une conséquence indirecte et arbitraire de l’ajout à l’article volley-ball, et encore plus indirectement de l’entrée de beach-volley 2 400 pages plus haut. Enfin, la date de première attestation de volleyeur est avancée, les lexicographes pouvant justifier d’une nouvelle attestation plus ancienne. Cette modification, qui prend la forme d’un apport d’une information secondaire, est une conséquence annexe du changement à volley-ball. La ligne nécessaire à cette retouche est gagnée par le resserrement des lignes dans la colonne de droite de la page 2700. En résumé, la simple insertion, en apparence anodine, de l’article beach-volley a eu toutes sortes de répercussions, directes, indirectes et annexes, sur sa page d’apparition, sur la précédente, et 2 400 pages plus loin. L’abondance des petites 56 modifications du texte que nous venons de détailler illustre l’ampleur du travail lexicographique et la torsion du texte que peut engendrer l’ajout de quelques lignes à première vue insignifiantes. Intéressons-nous maintenant en détail à un autre cas compliqué, page 827 du PL entre ses éditions 2005 et 2006. Sur cette page, balisée par les mots pivot et plaidoirie, deux articles sont ajoutés en 2006 : pixellisation et plaider-coupable. Ces deux ajouts constituent la double cause de retouche de la page, dans le sens où ils sont absolument nécessaires à l’enrichissement du dictionnaire lors de sa mise à jour. Ils vont entraîner une réaction en chaîne incluant beaucoup de conséquences, qui se bornera, artificiellement, aux limites physiques de la page. Tout d’abord, l’article pixellisation, long de trois lignes, doit être introduit dans la première colonne à la suite de pixel. Dans le même temps, l’article plaider-coupable, très long (sept lignes), doit être ajouté à la troisième colonne, à la suite de plaider. Le fait que les articles pixellisation et plaidercoupable, consacrés à des mots qui désignent de nouvelles réalités, se retrouvent sur la même page du PL est arbitraire. Pour permettre l’insertion de ces dix nouvelles lignes, il s’agit de gagner de la place en supprimant l’équivalent de dix lignes dans les autres articles de la page. La définition de l’adjectif placé est retouchée dans ce sens. Le « cheval placé », défini en 2005 par « cheval qui arrive dans les trois premiers d’une course de plus de sept concurrents ou dans les deux premiers d’une course de quatre à sept concurrents », est défini en 2006 par exactement les mêmes mots, à ceci près que les chiffres utilisés dans la définition, qui étaient écrits en toutes lettres, deviennent des chiffres : 3 ; 7 ; 2 ; 4 ; 7. Une ligne est gagnée dans la colonne du milieu. La modification de placé est une conséquence indirecte des deux entrées. L’article suivant, placebo, est quant à lui raccourci de son exemple final : « L’effet placebo d’une visite chez le médecin ». Une seconde ligne est dégagée dans la même colonne. Ce changement constitue une deuxième conséquence indirecte. L’article 1. placet perd une dimension lorsque sa définition est tronquée, en vue de supprimer une ligne creuse. La seconde définition du mot en 2005, « Demande par écrit pour obtenir justice, solliciter une grâce, etc. » perd en 2006 son « etc. », et du même coup le lien avec toutes les réalités qu’il recouvrait. Troisième conséquence 57 indirecte des deux entrées, et troisième ligne libérée (toujours dans la deuxième colonne). L’article 1. placer (le verbe) est allégé d’un exemple et demi. « Placer des livres dans une bibliothèque » disparaît, tandis que « L’école place ses anciens élèves à la fin de leur cycle d’études » est coupé en deux, seule la première partie de la phrase subsistant en 2006. C’est une quatrième ligne qui est gagnée avec cette quatrième conséquence indirecte. À ce stade, quatre lignes sont libérées dans la colonne du milieu (rappelons que c’est dans les première et troisième colonnes que les deux articles sont ajoutés). Ces quatre lignes vont profiter à plaider-coupable, puisque les deux articles Placoplâtre et placotage, cinq lignes au total, vont glisser du haut de la troisième colonne jusqu’au bas de la deuxième, où quatre lignes sont disponibles. Pour faire entrer ces cinq lignes dans la place de quatre, le texte n’est pas modifié ; c’est l’interlettrage qui est diminué. La colonne centrale, qui comptait 89 lignes en 2005, en porte désormais 90. À nouveau une conséquence indirecte dans la troisième colonne, où une ligne est gagnée en supprimant un exemple de l’article plafonner : « Cette voiture plafonne à 180 km/h ». Cette suppression crée donc un grand blanc de six lignes puisque Placoplâtre et placotage, en glissant vers la deuxième colonne, ont déjà libéré cinq lignes. Il reste à jouer sur l’interlignage (la colonne s’allonge d’une ligne), et l’article plaider-coupable (sept lignes) est inséré. Les deux colonnes de droite ont beaucoup évolué, mais tout reste à faire en première colonne pour introduire pixellisation. En première colonne, où l’article pixellisation, long de trois lignes, doit être ajouté, l’interlignage est diminué, ce qui libère justement trois lignes : la colonne passe de 90 à 93 lignes. On pourrait arrêter là les coupures dans la colonne et insérer simplement l’article, mais ce n’est pas la décision que prennent les lexicographes. En effet, aux articles placage et placard, ils suppriment deux exemples : « Placage en acajou » et « Placard à balais ». Or, ces deux suppressions n’entraînent aucun gain de ligne ; placage et placard conservent en effet en 2006 leur taille initiale. On peut donc s’interroger sur la rentabilité et l’utilité des disparitions de leurs exemples, peut-être dues à une mauvaise estimation de la quantité de place dégagée. Quoi qu’il en soit, ces suppressions constituent deux conséquences annexes, puisqu’elles n’entraînent aucun 58 changement du nombre de lignes et qu’elles ne seraient pas survenues sans l’entrée de pixellisation. Le phénomène ne s’arrête pourtant pas là. Les lexicographes souhaitent réécrire la définition de pixel, en la précisant par l’ajout de deux éléments (l’aspect électronique et la luminosité de la chose), ce qui nécessite une ligne supplémentaire. On peut supposer que ce regain d’intérêt pour la définition de pixel survient dans le cadre de l’entrée du dérivé pixellisation. Il constitue alors une conséquence directe de l’arrivée de ce dérivé, et se transforme à son tour en cause de changement lorsqu’il s’agit de créer la ligne nécessaire à son développement. Il se trouve par ailleurs que, dans cette première colonne, deux mots à la ressemblance frappante reçoivent un traitement similaire : pizzaiolo et pizzicato, tous deux empruntés à l’italien. En 2005, les deux bénéficient d’une indication de pluriel : « pl. pizzaiolos ou pizzaioli » pour le premier, et « pl. pizzicatos ou pizzicati » pour le second. Or, en 2006, l’indication de pluriel du mot pizzaiolo disparaît, libérant la ligne nécessaire au remaniement de la définition de pixel ; cette suppression apparaît comme une conséquence indirecte de ce remaniement. La description linguistique du mot est modifiée par la suppression de cette remarque sur le pluriel, puisque dès lors, d’après le silence du PL, pizzaiolo a un pluriel francisé et exclusif. Néanmoins, dans le même temps, l’article pizzicato fait cavalier seul et garde son pluriel double en 2006. Ce manque de parallélisme dans le traitement de deux articles consécutifs et semblables, qui soulève bien des questions, n’est pas la première étrangeté que nous rencontrons. Notre lecteur aura peut-être déjà été surpris par certaines pratiques : resserrer des lignes, condenser des définitions, couper ou supprimer des exemples, car ces pratiques ne correspondent pas à l’idée que l’on se fait du travail lexicographique. Il se sera probablement alarmé de voir que sur la seule page 827 du Petit Larousse, seuls vingt-cinq exemples sur trente ont résisté aux ciseaux des lexicographes lors de la mise à jour 2006. Rappelons la citation de Voltaire que P. Larousse avait choisi de mettre en exergue dans ses premiers petits dictionnaires : « Un dictionnaire sans exemples est un squelette ». Si la page 827 était représentative des opérations qui se déroulent sur les autres pages – ce qui n’est heureusement pas le cas, bien que cette page soit symptomatique de ces opérations –, alors il ne faudrait qu’une décennie au Petit Larousse pour se décharner. Après avoir entamé notre parcours dans les mises à jour du 59 dictionnaire par l’observation de faits anodins, nous observons désormais des éléments significatifs. Notre travail de métalexicographe – repérer tous les remaniements, quelle que soit leur taille, pour les ordonner dans le but de les expliquer à travers la formulation de lois 68 – est le même que celui des lexicographes, mais à rebours, en partant du dictionnaire tel qu’il est offert à son public. Nous ne pratiquons pas un commentaire des dictionnaires achevés mais un commentaire du travail des lexicographes. Cependant, c’est sans l’aide de ces derniers que nous devons accomplir notre tâche. En effet, la solution la plus simple, qui consisterait à leur demander de fournir leurs anciens matériaux de travail (fiches, dictionnaires annotés, messages échangés, comptes rendus de réunions) pour les analyser directement, se heurte à l’un des fondements de leur activité : protéger le secret de fabrication du dictionnaire. Au sujet de la mise à jour des PL et PR, nous n’avons donc récolté aucun document auprès des maisons d’édition, mais certains nous ont été montrés. Nous avons choisi d’en reconstituer un seul (sur plus de dix mille), afin de montrer la façon dont tout ce que nous avons décrit dans ce chapitre prend place concrètement sur les pages des dictionnaires. Cette reconstitution – qui n’est donc pas une reproduction de l’original – est réalisée en accord avec le service juridique des éditions Larousse. 1.5.1.4. Reconstitution du travail lexicographique Aussi bien aux éditions Larousse qu’aux éditions Le Robert, les lexicographes, lorsqu’ils décident des ajouts et modifications du texte du dictionnaire mis à jour, ne travaillent pas sur ordinateur mais sur papier : […] les méthodes adoptées en ce qui concerne le travail de rédaction pour les dictionnaires « Le Robert » sont traditionnelles, les rédacteurs travaillent en effet sur des épreuves agrandies de l’édition précédente, ils procèdent à des mises à jour à partir de celles-ci et ne travaillent donc pas directement sur écran. 69 Sur les pages suivantes sont reproduites, au format réel du Petit Larousse illustré (c’est-à-dire ni le grand format, ni le compact), la page 318 annotée du millésime 2007, allant de cryptage à cuillère, telle qu’elle est envoyée en papier à l’imprimeur (en plus du fichier informatique), et la même page dans le Petit Larousse 2008. 68 69 Cf. la proposition de P. Corbin (1984) sur le rôle de l’activité métalexicographique. L. Catach, 1997, p. 106. 60 61 62 Cette page fait partie des 280 pages (environ) qui ont été modifiées dans la partie « langue française » du PL lors de la préparation de la mise à jour pour le millésime 2008. Les signes de correction typographique portés dans le texte et dans la marge sont semblables à ceux qu’utilisent les lexicographes. La principale différence entre leurs documents originaux et notre reconstitution se situe au niveau du format. Nous avons centré une page du Petit Larousse illustré sur un A4 au format portrait, pour des raisons pratiques ; les lexicographes reproduisent une page du Petit Larousse grand format sur un A3 au format paysage, avec deux grandes marges à gauche et à droite mais aucune au-dessus ni en dessous, pour un plus grand confort de lecture des annotations. Page 318 du PL2007, deux nouveaux articles sont insérés : CSP ou C.S.P. et cuberdon. Ils mesurent respectivement deux et trois lignes, et doivent être introduits en première et deuxième colonne. Une fois effectuée la partie lexicographique du travail, qui consiste à choisir ces mots, à les définir et à construire un article pour eux, les deux articles sont mis en forme, imprimés, découpés, et collés en marge de la feuille d’accueil. Dans la marge, ils sont repérés par un signe (nous avons utilisé un triangle vide pointant à droite), lui-même reproduit à l’emplacement de leur future insertion. Au sommet de la première colonne, une flèche encadre une ligne du demi-article cryptage. Elle signifie que cette ligne doit être reportée en fin de la dernière colonne de la page précédente. La même flèche se retrouve en fin de colonne centrale, autour des deux lignes de l’article cubitière. De façon similaire, elle signale que ces lignes doivent être reportées au sommet de la colonne suivante. La page reproduite chasse donc sur ses voisines lors de sa mise à jour. Dans l’article crypte, un segment de droite, balisé par deux courts traits perpendiculaires à ce segment, barre un extrait du texte : « le sol d’ ». À la même hauteur, dans la marge, le signe typographique nommé deleatur accompagne une reproduction du segment. Ces deux symboles signifient que le passage barré doit être supprimé. À la fin du même article crypte, un crochet fermant est placé à la fin de la dernière ligne, une ligne creuse. Ce symbole, repris en marge, signifie que le contenu de cette ligne doit être passé à la ligne précédente. Bien sûr, c’est par la suppression de trois mots quelques lignes plus haut, créant un vide qui se répercute de ligne en ligne, que cela est rendu possible. Enfin, la marge accueille une indication chiffrée concernant 63 le nouveau nombre de lignes de l’article une fois retouché. En l’occurrence, l’article crypte, cinq lignes en 2007, n’en comptera plus que quatre en 2008 : une ligne est gagnée. Le même procédé – coupure du texte, report d’une ligne creuse en ligne précédente, gain de ligne – est utilisé avec le même résultat dans les articles cucul et cueva. Dans l’un, l’exemple « Ce film est un peu cucul » est lésé de l’adverbe « un peu ». Dans l’autre, la définition « Cabaret […] où se donnent des spectacles de chants et de danses flamencos » devient « Cabaret […] où se donnent des spectacles de flamenco ». Dans cet article, l’intervention nécessitée est double : un premier deleatur concerne les mots « chants et de danses », et un deuxième deleatur est spécifique au -s final de « flamenco ». Ce dernier est alors accompagné d’une simple barre oblique placée sur le -s. Sur le reste de la page 318, un dernier changement est apporté. Dans le long développement encyclopédique de l’article cubisme, quelques mots sont supprimés. Le passage « Divers sculpteurs […] interprètent en trois dimensions les principes cubistes » devient « Divers sculpteurs […] interprètent les principes cubistes ». Cette suppression de trois mots se répercute de ligne en ligne jusqu’à la fin du paragraphe, mais n’entraîne aucun gain de ligne. Enfin, au-dessous de la colonne centrale, une bulle indique que l’interlignage doit être diminué dans cette colonne. Si l’on raisonne maintenant avec les outils que nous avons développés plus haut, voici ce que « raconte » la page 318. Deux articles, de deux et trois lignes, doivent être insérés. Ils sont les causes de retouche de la page. Le premier, CSP ou C.S.P., a une conséquence quelques pages plus haut, à catégorie, son article lié, qui porte la définition de la catégorie socioprofessionnelle ; à moins que ce ne soit l’arrivée de cette définition qui ait pour conséquence l’entrée de l’article CSP avec pour seul contenu définitionnel un développement du sigle, qui renvoie par son astérisque à l’article catégorie… L’arrivée de cinq nouvelles lignes page 318 nécessite la création du même nombre de lignes. Les conséquences indirectes des deux entrées sont les coupures au sein des articles crypte, cucul et cueva : trois lignes sont libérées. Quant à la coupure du développement encyclopédique de cubisme, qui n’entraîne pas de gain de ligne, elle est une conséquence annexe de l’arrivée de CSP et de cuberdon, car elle ne se serait pas 64 produite en l’absence de ces deux entrées. Une quatrième ligne est créée en faisant chasser une partie de la définition de cryptage sur la page précédente. Cela n’apparaît pas sur notre document, mais la conséquence en est que, page 317, un exemple de l’article cruel est coupé. Pour terminer, la cinquième ligne est gagnée en diminuant de manière imperceptible l’interlignage en colonne centrale. L’équation « x = y + z », dans laquelle x est le nombre de lignes ajoutées, y le nombre de lignes évacuées (par suppression ou chasse) et z le nombre de lignes créées ex nihilo par le jeu sur l’interlignage, est résolue : 5 = 4 + 1. Avant de poursuivre, il nous faut préciser pourquoi les lexicographes continuent d’annoter des reproductions de pages à modifier, comme à l’époque où la composition était manuelle, alors que le système Xyvision est censé pouvoir générer la mise en pages automatiquement. Nous avons expliqué que ce système fonctionnait à partir de deux matériaux : un flux de données XML et un protocole de mise en pages. Pour que Xyvision crée la nouvelle page 318 mise à jour, il lui faut donc le nouveau flux XML prenant en compte les modifications apportées. Lors de l’étape de la structuration du texte, les ajouts et suppressions sont donc saisis sur machine, directement dans le flux. Lors de cette opération de saisie, les questions de mise en pages sont occultées. Elles ne resurgissent que lorsque les lignes insérées et effacées sont générées automatiquement au moment de la composition, par le système Xyvision. Lors de cette étape, si une erreur survient, on pourra alors se reporter au document établi manuellement par les lexicographes. En fin de compte, de nos jours, les lexicographes fabriquent toujours une version annotée de la page à mettre à jour pour au moins trois raisons : premièrement, pour mesurer l’effet des ajouts de lignes et choisir quelles suppressions effectuer en conséquence ; deuxièmement, de façon à disposer d’une représentation provisoire de la mise en pages à laquelle ils souhaitent aboutir ; enfin, pour conserver une trace des modifications apportées lors de chaque mise à jour du dictionnaire. Lire un dictionnaire mis à jour, c’est finalement rechercher en quoi il a été mis à jour, à l’aide des axes de lecture et de la méthode que nous venons de développer. Avant d’examiner l’autre option des lexicographes en matière de fabrication de dictionnaire, la refonte, nous invitons le lecteur à se faire une idée de l’ampleur toute relative des changements apportés lors d’une mise à jour, à travers l’exemple du PR2002. 65 1.5.1.5. La mise à jour : 0,5 % du texte est modifié Comparer deux dictionnaires, c’est donc relever les différences entre eux, aussi minimes soient-elles. Lors de la comparaison des Petit Robert 2001 et 2002, nous avons noté toutes nos observations. Pour chacune d’elles sont précisés un numéro de page, l’article concerné, la partie de l’article où a lieu la modification (définition, exemple, citation, etc.), le type de modification que l’on y trouve (ajout, suppression, coupure, réécriture, etc.), l’effet sur le nombre de lignes de la page, et éventuellement, entre parenthèses, la mention d’un lien avec une autre page (jeu de cause/conséquence). Le tableau suivant rassemble les modifications observées dans les 100 premières pages du PR2002. Page Modifications Lignes 33 * variante entrée adjudant +1 * coupure de définition adiposité -1 34 * entrée article admis, ise ► admettre +1 * ajout dans définition administrateur +1 * coupure de citation administration -1 * ajout dans citation admirable 0 35 * ajout d’exemple et de renvoi ADN (lié à 253) +1 * coupure de définition adonis -1 * coupure de définition adoption 0 58 * variante entrée ajusteur 0 61 * ajout de définition aléa thérapeutique +1 79 * ajout dans exemple américain 0 82 * ajout dans étymologie amok 0 * coupure de définition amoral -1 * ajout de définition capital, fonds d’amorçage +2 … … … Tableau 1 : Liste des changements apportés dans les 100 premières pages du PR2002. Le tableau qui rassemble toutes les modifications apportées au Petit Robert 2001 dans le but d’établir le 2002, dont nous ne proposons ici qu’un petit extrait (de l’ordre de 2,5 % du tableau entier), est très long. Cependant, ramené à l’échelle d’un dictionnaire, il est de petite taille. Le nombre de pages retouchées donne une idée plus précise de la proportion des changements apportés : nous en avons recensé 300 70 dans le PR2002, sur les 2 722 pages allant du début de la lettre A à la fin de la lettre Z 71 , soit environ une sur neuf. De plus, sur chaque page retouchée, seuls quelques détails sont 70 Le nombre effectivement relevé est 289, mais, certaines pages ayant pu échapper à notre vigilance, nous arrondissons ce nombre à 300. 71 Cette précision a son importance : les pages portant le copyright, l’ISBN ou le dépôt légal sont modifiées dans chaque édition (à quelques exceptions près) ; parfois également la table des matières, l’ours ou la liste des abréviations. 66 modifiés, et non l’ensemble de la page. Sur une page retouchée, qui compte environ 160 lignes, la nouveauté porte rarement sur plus de dix lignes, soit une sur seize. Au total, c’est à peine 0,7 % du dictionnaire qui a été revu. Une nouvelle édition mise à jour (et non refondue) du Petit Larousse ou du Petit Robert, c’est donc au moins 99 % de contenu partagé avec l’édition précédente, et tout au plus 1 % de changement, part dont il faut rappeler qu’elle est constituée de presque autant de suppressions que d’ajouts. Ce plafond de 1 % de nouveauté est renforcé par le relevé des nouveaux articles ajoutés dans chaque mise à jour. Par exemple, dans le PR2002, 108 articles ont fait leur entrée sur un total de 52 703, ce qui représente à peine 0,2 % d’articles ajoutés. Pour les deux dictionnaires qui nous intéressent, « [l]a publication d’un millésime annuel [intègre] un petit nombre d’actualisations, médiatiquement exploitables en proportion inverse de leur importance effective » 72 , dans le sens où la promotion de moins de 1 % du texte sert d’argument à la vente de la totalité de ce texte. Finalement, la mise à jour d’un dictionnaire apparaît plus comme un travail de mise au point, d’affinement du texte, que comme une avancée notoire dans le contenu du dictionnaire. Le seul élément de la mise à jour qui permet aux éditeurs de revendiquer la création d’un nouveau dictionnaire est l’ajout d’une centaine (en moyenne, cf. 2.2.2.) de nouveaux articles et nouveaux sens. Mais à chaque fois ces nouveautés doivent s’insérer dans un volume de texte prédéfini, si bien que, de millésime en millésime, d’ajout en ajout, les lignes du dictionnaire sont de plus en plus resserrées, et les articles connexes sans cesse raccourcis. Cela conduit à une situation de blocage dans laquelle le dictionnaire est « plein à craquer » : l’issue de cette situation est la refonte. 1.5.2. La refonte La refonte lexicographique est l’opération lors de laquelle le dictionnaire fait peau neuve. Le but d’une refonte est de préparer le dictionnaire à entrer dans une nouvelle étape de son histoire, en le dotant d’un nouveau corps adapté aux futures mises à jour. Jusqu’au Petit Larousse 1989, avant-dernière refonte du PL en date, les préfaces du dictionnaire sont éclairantes à ce sujet : […] une première publication, en 1856, sous le titre de Nouveau Dictionnaire de la langue française, lui donna la première place parmi les dictionnaires de l’époque. […] Sur ce plan solide qui lui assura dès le début un brillant succès, le dictionnaire de Pierre Larousse s’enrichit à chaque édition nouvelle, notamment celle de 1867 et celle 72 F. & P. Corbin, 2008. 67 de 1879, qui, sous le titre de Dictionnaire complet de la langue française, mettait l’ouvrage en harmonie avec le Dictionnaire de l’Académie française de 1878. En 1889, sous la direction de Claude Augé, il prend le titre de Dictionnaire complet illustré. Il compte alors près de 1 500 pages, plus de 2 000 figures, de nombreux tableaux encyclopédiques, des cartes géographiques et 750 portraits de personnages de tous les temps et de tous les pays. En 1906, le dictionnaire Larousse va prendre un nouvel essor sous le titre de Petit Larousse illustré, et dans un format nouveau. Révisé désormais chaque année, l’ouvrage est l’objet, en 1924, d’une nouvelle édition complètement refondue et enrichie de planches hors texte ; il paraît alors sous le titre de Nouveau Petit Larousse illustré. Sous la direction de Paul Augé, l’ouvrage est encore remanié à l’occasion de l’édition de 1935. La partie langue est révisée et la partie noms propres est entièrement refondue ; en particulier, la Première Guerre mondiale fait l’objet d’articles nombreux et documentés. En 1948 paraît une édition entièrement révisée : la partie langue s’accroît de 12 000 acceptions nouvelles, en même temps qu’elle s’allège d’expressions désuètes. Dans la partie noms propres, plus de 700 articles nouveaux, appuyés de cartes et de portraits, relatent les évènements de la Seconde Guerre mondiale et de la Libération. Quatre ans plus tard, une autre refonte est préparée par une direction nouvelle et voit sa publication coïncider avec l’année du centenaire de la Librairie Larousse (18521952). À l’occasion des tirages successifs, s’opère une mise à jour poursuivie sans défaillance : de multiples améliorations tendent à faire du dictionnaire un outil de travail de mieux en mieux adapté à sa fonction. En 1959, 1968 et 1981, l’ensemble de l’ouvrage est remis sur le chantier. 73 Comme on le constate dans cet extrait, les éditeurs du Petit Larousse considèrent que le premier Petit Larousse de 1906 est déjà le fruit d’une refonte du Nouveau Dictionnaire de la langue française de la deuxième moitié du e XIX siècle. Pour toutes les éditions suivantes, les auteurs de la préface n’insistent pas tellement sur les mises à jour : « révisé désormais chaque année » et « à l’occasion des tirages successifs, s’opère une mise à jour poursuivie sans défaillance » sont les seules allusions au travail de mise à jour ; tandis qu’ils revendiquent le fait qu’après chaque nouvelle refonte, le dictionnaire est comme entièrement remis à neuf, avec son lot de nouveautés (articles, acceptions, cartes, portraits, planches hors texte, format et même titre). Les seules dates que l’on retient de l’histoire du PL sont donc celles de ses refontes. De plus, comme le remarque J. Pruvost, la refonte du Petit Larousse survient souvent à des moments clés : […] il bénéficie aussi d’une profonde remise en chantier quand le moment s’en fait sentir, à la manière d’une mue qui vient en son temps. Il y en aura presque une dizaine au cours du XXe siècle, notamment quand s’avance la décennie 1960-1970, pour le millésime 1968. Comme si le petit dictionnaire avait appris à prendre le pouls de ses lecteurs et à devancer les grands changements, quels qu’ils soient. Il y aura ainsi d’autres refontes jusqu’à la fin du XXe siècle, notamment pour les millésimes 1981, 1989, deux dates marquantes, et 1998. 74 73 74 PL1989, p. 5, Aux lecteurs. J. Pruvost, 2004, p. 3. 68 Le Petit Robert, quant à lui, a connu trois refontes75 . Sa première édition, parue en 1967 (que l’on pourrait millésimer PR1968), a été refondue une première fois en 1977 (millésime 1978). En 1993, une nouvelle refonte dirigée par A. Rey et J. Rey-Debove inscrit le dictionnaire (que nous millésimerions 1994) dans la modernité, avec l’aide de techniques de rédaction assistée par ordinateur : l’ensemble des citations sont alors disponibles sous la forme d’un corpus, et le texte est structuré et balisé : […] les ouvrages nouveaux ainsi que les nouvelles éditions d’anciens ouvrages sont désormais saisis entièrement sur informatique. Ainsi, par exemple, la nouvelle édition du Petit Robert de 1993 a été entièrement informatisée en SGML. 76 Dans son édition 2007, dernière refonte 77 en date, le PR fait peau neuve, notamment en ouvrant ses pages à de très nombreux mots de la francophonie. Le travail de refonte du dictionnaire s’articule toujours autour de deux chantiers simultanés : la fabrication d’une nouvelle maquette et la remise à plat de tous les articles du dictionnaire. 1.5.2.1. Une nouvelle maquette […] la stylistique, la typographie ou la mise en page, essentielles en matière d’édition imprimée, […] ne sont [pas] pris en compte aujourd’hui – à ma connaissance, toujours – dans ce qui se décore du beau nom de « métalexicographie ». (A. Rey, 2008b, p. 29) La maquette d’un livre est une charte graphique dont le but principal est de définir l’organisation des données sur ses pages. Elle détermine le format du livre tout en lui assignant des règles de mise en pages. 1.5.2.1.1. Le format du dictionnaire L’image de la refonte vue comme une « mue » du dictionnaire, proposée par J. Pruvost 78 , est proche de la réalité. Les deux paramètres que sont l’aspect extérieur du dictionnaire et sa taille (en centimètres comme en nombre de pages) sont en effet presque toujours portés à évoluer au moment des refontes, et ces évolutions peuvent être 75 F. Jejcic donne quelques détails au sujet des deux premières : « La première édition du Petit Robert date de 1967. En 1973 le dictionnaire connait une première mise à jour. L’édition de 1977, considérée comme la seconde, présente une mise à jour générale et un enrichissement de deux cents pages supplémentaires. L’édition de 1993, dont le texte a été remanié et amplifié de manière importante, peut être tenue pour une nouvelle édition dont les tirages semblent désormais actualisés annuellement » (2006, p. 120). 76 L. Catach, 1997, p. 106. 77 Cette refonte est bien plus innovante sur le plan du format que sur celui du contenu du dictionnaire. Nous y reviendrons en 1.5.2.2. 78 J. Pruvost, 2004, p. 3. 69 comparées à la croissance d’un organisme. Laurent Bray remarque que « les formats évoluent à mesure que le marché s’étend et que les tirages augmentent » 79 . Pour ce qui est des couvertures et des logos du PL, nous renvoyons à J. Pruvost 80 . Le tableau suivant rassemble quelques chiffres clés relatifs à la taille du Petit Larousse et de ses ancêtres, le Nouveau Dictionnaire de la langue française et le Dictionnaire complet illustré : millésime dimensions de la couverture ND 1877 (première édition 1856) 9,5 × 15 cm DC 1899 (première édition 1889) 10,5 × 16,5 cm PL1906 (première édition 1905) 13,5 × 19 cm PL1964 (refonte de 1960) 14,5 × 19,5 cm PL1987 (refonte de 1981) 15,5 × 21 cm PL1989 15,5 × 23 cm PL1997 15,5 × 23,5 cm PL2008 15,5 × 23,5 cm nombre de pages 81 + 672 + 336 = 1 020 p. 1 464 p. 1 664 p. 82 XVI + 1 800 = 1 816 p. XXXII + XVI + 1 800 = 1 848 p. 1 680 p. 1 784 p. CVIII + 1 812 = 1 920 p. XII Tableau 2 : Évolution du format (taille et nombre de pages) de la lignée des Petit Larousse. Les chiffres témoignent du fait que, depuis sa création, le PL n’a pas cessé de « muer », délaissant lors de la plupart des refontes sa maquette devenue trop étriquée pour en revêtir une nouvelle, plus large et mieux adaptée à son contenu renouvelé. Globalement, depuis cent cinquante ans, ce dictionnaire n’a pas cessé de grandir et de s’épaissir. Dans le PL1989, cependant, le nombre de pages chute d’environ cent soixante-dix, mais la hauteur du dictionnaire ayant augmenté considérablement, on peut supposer que le volume de texte est à peu près le même après la refonte qu’avant. Dans notre période d’étude, la taille du PL est stable, et son nombre de pages oscille entre 1 780 et 1 920. Une observation comparable peut être menée pour les Petit Robert. Le seul accroissement sensible de la taille de l’ouvrage s’est produit lors de la refonte de 2007 : les dimensions de l’ancien format (15 × 24 cm) sont revues à la hausse (17 × 24,5 cm). Le nombre de pages, quant à lui, augmente de façon significative à plusieurs reprises (le tableau 3 mériterait d’être approfondi par la consultation de davantage d’exemplaires du PR) : 79 L. Bray, 1989b, p. 137. J. Pruvost, 2004, p. IV-V (planches hors-texte). 81 Ces douze pages numérotées en chiffres romains correspondent à la préface. 82 Ces seize pages numérotées en chiffres romains correspondent aux pages roses. 80 70 PR1970 PR1993 83 PR1997 PR2001 PR2003 PR2007 + 1 970 = 2 002 p. XXXII + 2 176 = 2 208 p. XXXVI + 2 556 = 2 590 p. XXXVI + 2 844 = 2 880 p. XXXVIII + 2 954 = 2 992 p. XLII + 2 838 = 2 880 p. XXXII Tableau 3 : Évolution du format (nombre de pages) des Petit Robert. À nouveau, la seule diminution du nombre de pages survient en même temps que la taille du dictionnaire croît ; le volume de texte total n’est donc probablement pas affecté. Parmi les PR de notre période d’étude, lors de laquelle une seule refonte a eu lieu (PR2007), on observe que le dictionnaire présente pourtant quatre nombres de pages différents. Chaque évolution correspond à l’adoption d’une nouvelle maquette. Car si le fait de changer la maquette d’un dictionnaire est bien un composant crucial de l’opération de refonte, il peut toutefois survenir isolément lors d’une mise à jour, sans que la partie lexicographique du travail de refonte aille de pair. 1.5.2.1.2. La mise en pages du dictionnaire Une fois le format du dictionnaire défini, il reste à organiser les données sur ses pages, de manière lisible et attractive. Pour cela, les maquettistes travaillent autour de trois pôles complémentaires : le jeu de polices, l’encombrement des pages et l’équilibre entre l’imprimé et le blanc. Le choix des polices typographiques permettra de bien distinguer chaque élément de la microstructure. L’entrée, les marqueurs, les définitions, les exemples se démarquent les uns des autres par la taille des caractères, leur épaisseur et leur police notamment. Par exemple, dans les PL et les PR, depuis leurs premières éditions, les entrées sont en capitales grasses, éventuellement surmontées de diacritiques, mais sans points sur I et J. Le renouvellement du jeu de polices a une influence directe sur l’interlettrage, et donc sur le nombre total de signes sur la page, appelé encombrement. Les dictionnaires, au contenu très fourni dans un nombre limité de pages, sont des exemples typiques de livres gourmands en termes d’encombrement. Sur leurs pages, il devient donc difficile d’apporter de nouvelles informations sans modifier le texte préexistant. 83 Date de dépôt légal : mai 1992. Il ne s’agit pas de l’édition refondue. 71 La recherche d’un équilibre entre les zones imprimées et le blanc intervient en parallèle. Pour garantir un certain confort de lecture, il est primordial que les pages soient agréables à parcourir. Or, dans un dictionnaire, la tâche est rendue difficile, car « la page de dictionnaire est caractérisée par l’exploitation maximale de sa surface. Dans un livre ordinaire la surface imprimée occupe environ la moitié de la page […] ; dans un dictionnaire, elle en occupe les 3/4 » 84 . L’interlignage, la quantité et la disposition des illustrations, la taille des marges sont autant de variables que les maquettistes, auteurs du protocole graphique, modifient pour trouver un équilibre visuel. Lorsqu’ils préparent la maquette d’un dictionnaire refondu, les maquettistes doivent également intégrer un facteur spécifique de ce type de livre : sa future mise à jour. En effet, pour prévenir les problèmes de place rencontrés lors d’une mise à jour – sur lesquels nous avons déjà longuement insisté –, le recours à quelques astuces est essentiel. Premièrement, le protocole graphique contiendra une instruction spécifiant que les lignes creuses ne doivent pas être évitées ; on trouve par exemple dans le PL2005, à la fin des articles, de nombreuses lignes creuses de quatre, cinq ou six caractères seulement. Dans les mises à jour à venir, celles-ci seront des cibles privilégiées lors de la recherche de place. Ensuite, on fera attention au placement des illustrations. Dans les PL issus de la refonte de 1960, sur chaque page, les images sont décalées dans la colonne extérieure. Cela a posé problème lors des mises à jour, et l’idée a été abandonnée. Enfin et surtout, les maquettistes espacent autant qu’ils le peuvent les lignes de chaque colonne, surtout sur les pages très illustrées. En effet, plus une page héberge d’illustrations, plus la place que l’on peut potentiellement libérer en resserrant les lignes est petite. Par exemple, sur la page 101 du PL1998, dont les trois quarts sont couverts d’illustrations d’automobiles, il ne reste que 63 lignes de texte au total. Or, le champ alphabétique de la page 101 (bornée par automatique et autonettoyant) est au cœur d’un préfixe très productif, auto- (13 mots nouveaux entrés dans les PL 1997 à 2008). Pour parer à d’éventuels nouveaux articles à insérer sur cette page, les maquettistes ont donc d’emblée espacé les lignes plus que la normale. Le résultat est visible dans les PL 1998 à 2004, en deuxième et troisième colonne, entre automoteur et autonettoyant. 84 L. Bray, 1989b, p. 138. 72 Dans notre corpus de dictionnaires, deux seulement sont issus d’une refonte : le PL1998 et le PR2007 85 . Cependant, les maquettes de ces dictionnaires ont été retouchées à plusieurs reprises en dehors des refontes. Ces ajustements de la maquette, bien visibles pour le lecteur, doivent être brièvement décrits. Ils représentent en effet autant d’indices permettant de statuer sur la profondeur lexicographique du travail effectué en parallèle. Dans la période 1997-2008, le PL a connu trois maquettes : celle du millésime 1997, celle de la refonte de 1998, et celle de l’édition du centenaire en 2005, inaugurée dans la partie « langue française » à l’occasion du lancement de la mise en pages assistée par le système Xyvision. Dans chacune d’elles, entre autres exemples, la police des entrées était différente ; cela apparaît nettement quand on regarde la forme du J des entrées, composé en petites capitales grasses (cf. illustration 2). Illustration 2 : L’entrée jojoba dans le PL1997, dans les PL1998-2004 et dans les PL2005-2008. Dans la première maquette (PL1997), le J ressemble à un U serré dont on aurait coupé une portion rectangulaire dans la patte de gauche, si bien que son extrémité gauche est horizontale. Dans la deuxième maquette (PL 1998 à 2004), sa courbure est réduite et il descend sous la ligne. Enfin, dans la troisième maquette (PL 2005 à 2008), le J retrouve sa courbure mais il s’arrête plus en retrait que le J de la première maquette, si bien que son extrémité gauche est diagonale. Dans le reste des maquettes successives des PL 1997 à 2008, les différences sont nombreuses mais minimes. Par exemple, en 1997, les illustrations sont entourées d’un fin cadre noir, tandis qu’en 1998, ce cadre perd ses bords verticaux, et les illustrations ne sont plus cernées que par deux lignes horizontales. En 2005, les illustrations ne sont plus obligatoirement balisées par ces deux lignes 86 , si bien qu’elles s’insèrent plus joliment dans le texte. Dans le même esprit, la longue ligne horizontale qui chapeautait toutes les pages des PL 1997 à 2004 est supprimée, ce qui désengorge la marge supérieure et amplifie l’aération des pages. 85 Cf. note 77. Dans ce dictionnaire, les détails de mise en valeur de l’illustration semblent varier en fonction de l’écart et de la position relative de l’illustration et de son article de rattachement. 86 73 En 1997, les numéros de pages se situent dans la marge du haut, dans les coins intérieurs de la page ; en 1998 et 2005, ils sont en bas, dans les coins extérieurs, plus facilement lisibles. En 1997 et 1998, les encadrés illustrés encyclopédiques, qui présentent les arts et les courants artistiques (le ballet, l’art gothique, le surréalisme, etc.) sont sur fond blanc, tandis qu’en 2005 ils sont mis en relief et détachés du texte par un fond pastel. Enfin, autre détail, les développements encyclopédiques du PL1997 sont introduits par le signe « ■ ». Ce symbole est remplacé en 1998 par l’abréviation « ENCYCL. », plus explicite, avant de réapparaître dans les PL 2005 et suivants. Le Petit Robert, entre les éditions 1997 et 2008, a connu quatre maquettes différentes. Si celle inaugurée pour le millésime 2007 est constitutive de la refonte, en revanche les deux autres changements de maquette sont survenus pour d’autres raisons. Dès le PR1997, les articles étaient très proches les uns des autres, ce qui laissait peu de place aux entrées nouvelles, et donnait l’impression que le contenu du dictionnaire était condensé dans un nombre réduit de pages. La nouvelle maquette de 2001 donne donc de l’air aux lignes : le dictionnaire accueille près de trois cents pages supplémentaires. Pour autant, le livre n’est pas beaucoup plus épais qu’avant ; le papier, plus fin, contribue à cela. De plus, ces trois cents pages supplémentaires ne représentent pas trois cents pages d’ajouts : bien au contraire, le nombre de nouveautés dans les PR 1998 à 2001 est modéré. Le bénéfice procuré par ces trois cents pages réside dans l’aération des pages, devenues plus agréables à parcourir. En 2003, la maquette est à nouveau revue, cette fois pour accueillir un nouvel élément de texte : les encadrés étymologiques (cf. 2.1.3.2.). Annoncés dans la préface, les 650 encadrés émaillent les pages du PR, en même temps qu’ils s’invitent à l’intérieur de nombreux articles par le biais de renvois situés dans les rubriques étymologiques. Pour réaliser ces ajouts considérables, cent pages ont encore été ajoutées au dictionnaire, sans épaisseur supplémentaire. Car plutôt que d’avoir resserré les lignes un peu partout pour insérer les encadrés, on a privilégié la lisibilité du dictionnaire en restant fidèle à une habitude récente dans le PR : laisser aux paragraphes la place de se déployer sur les pages. La maquette du PR2007, millésime marqué par une refonte, est totalement revue. Le jeu des polices est entièrement renouvelé. Les encadrés étymologiques, fraîchement 74 créés, sont supprimés, d’où le retour du nombre de pages à son niveau d’avant 2003. Les pages du dictionnaire gagnent deux centimètres de largeur, mais pour autant les colonnes ne sont pas plus larges qu’avant (6,3 centimètres environ), le résultat de ce changement étant que les pages du livre s’ouvrent et restent ouvertes plus commodément. Mais la maquette du PR2007 connaît quelques ratés, que l’on mesure à l’aune des changements apportés en 2008. Premièrement, la police des rubriques étymologiques, qui était trop maigre et rendait le texte presque illisible, a été très légèrement épaissie en 2008. De façon similaire, la police utilisée pour les dérivés situés en fin d’article semble avoir été un peu diminuée. Ensuite, dans les rubriques étymologiques, le signe « ; » qui séparait la date de première attestation de l’étymon a partout été remplacé par un losange vide : « ◊ ». Enfin et surtout, les petites capitales de la police de caractères nouvellement utilisée pour introduire certaines collocations porteuses d’une définition (par exemple, à l’article foi, « ma foi, sur la foi de, faire foi, en foi de quoi, bonne foi, mauvaise foi, ligne de foi, profession de foi ») se sont retrouvées impliquées dans une coquille de grande ampleur : avec le changement de police, les majuscules initiales de quelques noms propres et de quelques noms pris dans des acceptions particulières (comme l’Hexagone, figuier de Barbarie, la République française, etc.) se sont transformées en minuscules (figuier de barbarie, etc. – cf. 4.4.1.1.). L’édition 2008 a donc été l’édition du retour à la normale, ce qui conduit à l’interprétation que le millésime 2007 était un test grandeur nature en ce qui concerne les innovations graphiques dans la maquette. Le retrait de première ligne des paragraphes, dont dépend la position de l’entrée, a été régulièrement revu de maquette en maquette du PR. En 1997, la première ligne de chaque article est décalée vers la droite : le retrait est positif. Les articles sont en renfoncement : « [l]es articles composés en renfoncement présentent une entrée en retrait par rapport au bord vertical gauche de la colonne » 87 . À partir de 2001, à l’inverse, le retrait de première ligne est négatif : la première ligne de chaque article dépasse dans la marge. Les articles sont en débord. Les caractéristiques de ce choix typographique sont détaillées par L. Bray : Les articles composés en débord présentent une entrée décalée de plusieurs caractères sur la gauche du bord vertical gauche de la colonne. C’est un procédé de composition compliqué et cher, mais qui a l’avantage d’être particulièrement efficace en lecture de 87 L. Bray, 1989b, p. 140. 75 recherche. […] La seule opposition des formes et/ou des forces de corps ne garantissant pas une mise en relief optimale de l’entrée, le composeur attire alors l’attention du consultant en irrégularisant la forme de la colonne. Pour cela il a recours à la mise en saillie de l’entrée, à son débord. […] L’attention focale du consultant se portant d’abord sur la gauche du texte, on posera la règle selon laquelle plus la vedette est décalée sur la gauche de la colonne, plus elle est rapidement localisée. 88 Enfin, pour la refonte de 2007, les premières lignes sont remises au niveau des autres : les articles sont au carré. Les articles composés au carré présentent une entrée (en gras) alignée sur le bord vertical gauche de la colonne. Le passage d’un microtexte au suivant est alors généralement marqué par un interlignage supplémentaire qui peut atteindre l’épaisseur d’une ligne de texte 89 L’illustration 3 présente un même article composé successivement selon les trois procédés décrits. Illustration 3 : L’article ultrachic des PR 1997, 2001 et 2007, composé successivement en renfoncement, en débord et au carré. Un changement dans la maquette, quel qu’il soit, possède cette propriété que sa mise en œuvre requiert la modification de toutes les pages du dictionnaire. Par exemple, dans le PR2008 90 , lorsque le losange remplace partout les points-virgules, tous les articles sont concernés, donc toutes les pages sont modifiées. Cette simple considération en implique une autre, plus générale : certaines mises à jour de dictionnaires (notamment celles du PL2005 et des PR 2001 et 2003) engageant une nouvelle maquette dérogent partiellement aux contraintes dictionnairiques largement décrites au chapitre précédent. En effet, autant, lors d’une mise à jour classique, les lexicographes empêchent les pages de chasser pour éviter de les faire recomposer, autant lors d’une mise à jour avec nouvelle maquette cette contrainte s’estompe, puisque toutes les pages seront recomposées. Cependant, cette observation doit immédiatement être nuancée. Il semble en effet qu’avec le système Xyvision, la donne soit différente. Par exemple, dans le PL2008, 88 L. Bray, 1989b, p. 139-140. L. Bray, 1989b, p. 140. 90 Le PR2008 n’inaugure pas vraiment une nouvelle maquette. Il contient une version améliorée de la maquette de 2007. C’est la disparition de la contrainte de chasse des pages dans ce millésime qui permet cette amélioration, laquelle concerne toutes les pages du dictionnaire. 89 76 bien que les pages qui chassent soient minoritaires, selon le vœu des auteurs, les numéros de pages sont tous modifiés (conséquence d’un élément défini dans la maquette : le changement de numérotation de l’avant-texte, chiffres arabes devenus chiffres romains) ; donc toutes les pages sont modifiées, un tant soit peu. Le paradoxe soulevé nous invite à la prudence quant à la distinction entre mise à jour et refonte et leur lien avec l’immobilité et la chasse des pages. Lors d’une refonte, la fabrication d’une nouvelle maquette est une étape essentielle mais pas suffisante. Elle s’accompagne d’un travail lexicographique intense dont le mot d’ordre est la remise à plat de tous les articles du dictionnaire. 1.5.2.2. La remise à plat des articles Contrairement à une mise à jour qui se prépare en un an, le travail lexicographique aboutissant à une refonte est un travail profond qui se déroule sur plusieurs années. En ce qui concerne le Petit Larousse, ce travail est le fruit d’une étroite collaboration entre l’équipe de lexicographes et l’ensemble des spécialistes externes. La première étape de la refonte est la segmentation du texte – l’unité la plus petite étant la définition –, et le classement de toutes les unités en différents groupes thématiques. Une fois les définitions concernant les domaines de l’astronomie, du droit, de la mythologie, de la viticulture, ou encore les définitions ne ressortissant à aucun domaine, réunies, elles sont distribuées aux spécialistes compétents. Le but de ce retour des définitions à leurs auteurs ou coauteurs est de confronter la réalité actuelle des domaines techniques avec la description qui en avait été faite lors de la refonte précédente, une dizaine d’années auparavant. Dans la deuxième étape, la plus longue, chacun examine les définitions qui lui sont fournies, en souligne les carences et propose – ou non – de les modifier. Pour certains domaines en pleine construction comme la génétique ou l’informatique, le travail est plus fourni que pour la sylviculture ou l’alpinisme, par exemple. Les définitions ne relevant d’aucun domaine de spécialité, c’est-à-dire tout ce qui concerne la langue courante, sont traitées par l’équipe des lexicographes. La refonte est donc organisée autour de domaines prioritaires qui déterminent son rythme. Enfin, comme lors d’une mise à jour mais à beaucoup plus grande échelle, la plupart des nouveaux mots sont tirés de la base de données de néologismes. Beaucoup 77 d’entre eux sont sélectionnés par les lexicographes, puis rédigés pour être intégrés au dictionnaire. Éventuellement, la structure des articles est elle aussi remise en question. Par exemple, l’indication de pluriel située en fin d’article est déplacée avant les définitions dans les PL 1981 et suivants. Autre exemple décrit par P. Corbin : […] le regroupement (à peu près) alphabétique des séquences complexes lexicalisées en fin d’articles, qui prévalait jusqu’en 1988, a été remplacé à partir de la refonte de 1989 par la redistribution de celles-ci sur critère sémantique dans le cœur des articles, dont la structure hiérarchique est désormais plus affirmée et marquée par des indicateurs alphanumériques. 91 Dans le PR2007, la structure de nombreux longs articles (d’une colonne et plus) est revue. Ainsi, à l’article pierre, là où en 2006 sept distinctions sémantiques numérotées de 1 à 7 se suivaient dans un paragraphe géant aux allures de pavé inabordable, en 2007 quatre distinctions sémantiques plus générales, introduites chacune par un terme générique ou un hyperonyme 92 en capitales grasses et décalé par un alinéa – deux éléments typographiques facilitant la lecture –, hébergent les différents sens. Ce nouvel effort de présentation des longs articles est une tâche lexicographique centrée sur le parcours du lecteur parmi les définitions plutôt que sur le contenu de celles-ci. Par ailleurs, il est à noter qu’il constitue à lui seul la majeure partie du travail lexicographique effectué pour la refonte du PR2007. La plupart des articles courts s’étant retrouvés tels quels en 2007, et une minorité ayant été retouchés ponctuellement pour un ajout de citation ou de définition, ce que les auteurs et les vendeurs de ce dictionnaire ont appelé « refonte » est en réalité l’ajout d’environ 500 articles, accompagné de la révision des articles les plus longs. Avec le PR2007 tout comme avec le PL2005, nous sommes donc confrontés à un nouveau genre de travail lexicographique, à cheval entre mise à jour et refonte, lié aux récentes avancées techniques en œuvre dans la fabrication des dictionnaires. En effet, nous avons constaté que, depuis 2001 environ, certaines nouvelles éditions des PL et PR mêlaient de manière inhabituelle des caractéristiques d’une mise à jour et d’une refonte : nouvelle maquette lors d’une mise à jour (PR2001, PR2003), nombreux articles non retouchés lors d’une refonte (PR2007), ensemble des définitions relevant d’un domaine de spécialité renouvelées lors d’une mise à jour (PR2002 pour la religion juive, PL2005 pour l’informatique et l’automobile, PR2008 pour le vocabulaire de 91 92 P. Corbin, 1995b, p. 93. En l’occurrence : « I la pierre ; II une pierre ; III pierre précieuse, pierre ; IV substance, concrétion ». 78 l’Union européenne 93 ), nouvelle maquette introduite par paliers (dans la partie « noms propres » du PL2003, puis dans la partie « langue française » du PL2005). Tous ces indices concordent et laissent entrevoir l’avenir de la fabrication du dictionnaire avec les techniques du XXI e siècle. Le dictionnaire qui se profile est un dictionnaire dont le contenu ne sera plus qu’une retombée du contenant, dans le sens où, les opérations de mise à jour et de refonte se mêlant, la portée du travail lexicographique à effectuer pour un millésime donné dépendra directement des moyens (humains et matériels) mis en œuvre pour sa fabrication. L’efficacité de notre grille de lecture des dictionnaires mis à jour se ressent de ces nouvelles pratiques lexicographiques. En effet, l’alternance de mises à jours, de refontes et de travaux intermédiaires nous empêche d’utiliser notre modèle sur tous les millésimes. Celui-ci sera toutefois pleinement opérationnel, non seulement sur la majorité des dictionnaires étudiés ici, mais aussi sur les PL et les PR d’avant 1997, fabriqués suivant les procédés techniques détaillés en 1.3. Nous avons établi que notre pratique de la métalexicographie se résumait à interpréter un dictionnaire donné comme une reproduction enrichie du millésime précédent. Nos axes de lecture et nos méthodes ayant été posés, nous invitons à présent le lecteur à prendre connaissance de l’évolution des contenus lexicographiques proprement dits. 93 Ces retouches ciblées ressemblent à celles opérées lors de la refonte du Dictionnaire universel de Furetière (1690) en Dictionnaire universel français et latin de Trévoux (1704), décrites par L. Bray : « 3) la suppression des passages teintés de jansénisme, 4) des additions de textes relevant de diverses spécialités (botanique, par exemple, par Charles Plumier) et notamment de théologie » (1990, p. 1801). 79 2. Évolution des contenus du dictionnaire La recherche de changements orthographiques dans les douze dernières éditions des PL et des PR a servi de fondement à la lecture comparée méthodique de ces ouvrages. Toutefois, lors des comparaisons de dictionnaires, les informations relatives à l’orthographe n’ont pas monopolisé notre attention. En observant soigneusement tous les éléments qui constituent les dictionnaires, et principalement ceux qui sont modifiés d’une année à l’autre, nous avons reconstitué les étapes et les enjeux du travail lexicographique. À présent, à la lumière des considérations purement techniques exposées jusqu’à présent, il convient de laisser la place à la description des changements observés, avec pour objectif un panorama, un tour de la question qui réponde à l’interrogation suivante : « Qu’est-ce qui a changé dans les PL et les PR entre 1997 et 2008 ? » ; le tout en gardant pour les deuxième et troisième parties de cette recherche nos préoccupations orthographiques, d’une portée conséquente quand on sait combien le dictionnaire est un nœud crucial dans l’histoire de l’orthographe. Il est assez largement admis, depuis les travaux de J. Rey-Debove 1 , que le dictionnaire est l’imbrication de deux structures emboîtées, d’échelles différentes : la macrostructure et la microstructure 2 . Les éléments qui constituent chacune de ces deux structures sont des zones de changement. Cependant, les caractéristiques des changements microstructurels et des changements macrostructurels ne sont pas identifiables au point de les traiter conjointement. Aussi, nous passerons d’abord en revue des changements typiques des éléments de la microstructure, en dehors des changements relatifs à l’orthographe ; puis, nous nous arrêterons sur les mouvements qui affectent la macrostructure des dictionnaires. 2.1. La microstructure Un article de dictionnaire est composé d’une série d’informations structurées. Les lexicographes consignent les instructions relatives à la structuration des articles dans un protocole de rédaction, éventuellement adapté à un logiciel de rédaction assistée par ordinateur. Tous les articles d’un dictionnaire donné sont susceptibles d’être présentés 1 J. Rey-Debove, 1971, p. 21. F. J. Hausmann & H. E. Wiegand (1989) ont proposé une alternative à ce découpage, à laquelle nous nous réfèrerons ultérieurement (cf. 2.3.) pour discuter la valeur de prescription orthographique des différentes informations contenues dans un article de dictionnaire. 2 80 selon cette structure, appelée microstructure. La microstructure peut se définir comme une charpente de l’article, composée d’éléments « formellement identifiables dans lesquels se distribuent les informations » 3 , dont l’assemblage produit le texte lexicographique. Elle « a une structure constante qui répond à un programme et à un code d’information applicable à n’importe quelle entrée » 4 . Dans un dictionnaire, certains des éléments de ce programme sont obligatoires et se retrouvent dans tous les articles ; d’autres sont facultatifs. Ainsi, un article du PL2008 – articles-renvois mis à part – se compose obligatoirement au moins d’une entrée, d’une catégorie grammaticale et d’une définition. En plus de ces trois éléments, il contient éventuellement une prononciation, une étymologie, une indication de pluriel, des définitions supplémentaires (elles sont alors hiérarchisées et numérotées), des marqueurs d’usage, de provenance, de domaine, des sous-articles, des exemples forgés, des renvois, des remarques diverses, une illustration, un tableau et un développement encyclopédique. Un article du PR2008 – articles-renvois écartés – se compose nécessairement d’une entrée, d’une prononciation, d’une catégorie grammaticale, d’une étymologie datée 5 et d’une définition. Il contient occasionnellement d’autres éléments : des définitions supplémentaires (hiérarchisées, numérotées et parfois datées), des marqueurs, des exemples forgés ou attestés, des renvois analogiques, des remarques diverses, des dérivés de l’entrée principale, des homonymes ou antonymes et un encadré étymologique (uniquement dans les PR 2003 à 2007). Dans le passage en revue qui suit, ces éléments très divers sont traités séparément afin que leur évolution dans les dictionnaires 1997 à 2008 soit mieux perceptible. Il nous fallait toutefois choisir un ordre de revue original, qui n’emprunte son caractère ni à l’arbitraire ni à la charpente préfabriquée de l’article de dictionnaire. Une remarque d’André Collinot et Francine Mazière, probablement inspirée par un argument de Furetière dans ses Factums, sur l’hésitant lieu de traitement des collocations dans les 3 P. Corbin, 1989a, p. 38. J. Rey-Debove, 1971, p. 151. 5 La rubrique étymologique est cependant absente de certains articles du PR, notamment les lettres de l’alphabet français et certaines lettres grecques (mu, xi, etc.). Suggérons avec J. Pruvost (2008, p. 49) que l’une des constantes d’un protocole de rédaction, aussi contraignant soit-il, est d’être démenti par quelques articles. 4 81 dictionnaires anciens et son effet sur l’enchaînement actuel des constituants de l’article 6 – qui demeure un peu arbitraire et, partant, discutable – nous a donné l’idée de proposer une lecture de l’article de dictionnaire en zones d’information métalinguistiques. Cette lecture se résume en quelques mots : dans l’article tel qu’il figure dans les dictionnaires actuels, les informations assimilables sont éparpillées. Les zones d’information auxquels les divers éléments se rattachent sont pourtant assez clairement délimitées : zones d’information graphique, phonique, historique, syntaxique, sémantique et référentielle, auxquelles viennent s’ajouter des informations transversales. Le détail de chacune des zones apparaît nettement quand on observe le plan du développement qui suit. Notre revue sera tout empirique et répondra à la question : comment le contenu at-il évolué ? Nous observerons quatre types de modifications récurrentes 7 : l’élément peut être ajouté, supprimé, déplacé ou modifié. 2.1.1 Zone d’information graphique La zone d’information graphique d’un article de dictionnaire rassemble tous les renseignements disponibles relatifs à la forme graphique du mot traité. Ce point précis sera approfondi en 2.3. 2.1.1.1. Entrée Les entrées d’articles sont des éléments modifiables. On relève le plus souvent des ajouts ou des suppressions (en cas de doubles entrées), mais aussi des changements importants. Ces changements étant le matériau même de notre deuxième partie, nous nous limitons ici à présenter quelques modifications mineures dont l’entrée est le siège : vélivole ou vélivoliste PL2006 vélivole ou, rare, vélivoliste PL2007 sédimenter v.i. ou se sédimenter v.pr. PL1999 sédimenter v.i. ou sédimenter (se) v.pr. PL2000 pitchoun, e PR2002 pitchoun, oune PR2003 public, ique PL2006 public, publique PL2007 Dans la double entrée vélivole ou vélivoliste, un marqueur est ajouté qui précise la fréquence d’emploi de la seconde variante. Dans l’entrée sédimenter du PL2000, la 6 « [Les collocations] vont-elles servir d’exemple, ou être listées comme locutions, ou comme noms composés avec définition […], ou être négligées, ou s’insérer comme traits définitoires […]. Autant de sites "ouverts" dans l’article, que la tradition va peu à peu installer dans une fausse évidence de successions » (A. Collinot & F. Mazière, 1997, p. 161-162). 7 Ces types canoniques de modification du texte seront détaillés dans la partie suivante (cf. 3.2.3.). 82 présentation de l’emploi pronominal est modifiée. Aux articles pitchoun et public, les formes de féminin de l’adjectif sont rendues plus explicites. 2.1.1.2. Pluriel (PL seulement) Les indications de pluriel sont un contenu spécifique du PL 8 . Contenues entre parenthèses, ou entre crochets si elles suivent une parenthèse étymologique – selon la charte typographique des éditions Larousse 9 –, elles constituent une simple indication du ou des pluriels du substantif ou de l’adjectif traité. Elles n’apparaissent que si celuici pose une difficulté. Les indications de pluriel sont susceptibles d’être créées, supprimées ou modifiées. Étant donné que les changements qui affectent les indications de pluriel sont relatifs à l’orthographe, ils seront traités dans la deuxième partie de cette recherche. Remarquons par ailleurs que l’indication de certains pluriels se situe dans l’entrée même, dans des cas comme : floral, e, aux PL1997-2008 cheval, aux PR1997-2008 Les très rares changements observés à ce niveau-là relèvent de la section 2.1.1.1., consacrée aux entrées. 2.1.2. Zone d’information phonique La zone d’information phonique d’un article de dictionnaire rassemble tous les renseignements disponibles relatifs à la prononciation du mot traité. 2.1.2.1. Prononciation Les changements pratiqués par les lexicographes dans le texte du dictionnaire touchent également les indications de prononciation. Une anecdote éclairante rapportée par J. Rey-Debove atteste que les changements phonétiques affectant la langue se répercutent finalement dans les dictionnaires : Par exemple dans la dernière édition du Petit Robert, le Nouveau Petit Robert, ma phonéticienne est venue me demander ce qu’elle devait faire pour la nouvelle édition, et apparemment cela ne devait consister qu’à apporter quelques petites corrections à des mots ayant changé de prononciation. Alors j’ai acquiescé bien sûr, il fallait faire ces corrections, mais elle est venue me revoir la semaine suivante, et elle m’a dit : « Il y a six mois de travail, il y a tout à changer ! » J’ai pensé que ce n’était pas possible. En vérité, il y avait de tels changements dans la prononciation du français en vingt8 Leur équivalent dans les PR étant les exemples forgés ou les citations dans lesquels l’entrée apparaît au pluriel (cf. 4.2.1. à ce sujet). 9 A. Valade, 1995. 83 cinq ans, c’est-à-dire en une génération, en un quart de siècle, qu’il a fallu reprendre toutes les transcriptions phonétiques des mots. 10 Ce fait est confirmé par la comparaison de quelques indications de prononciation dans trois dictionnaires temporellement éloignés (Nouveau dictionnaire de la langue française (1856), PL1905 et PL2005), menée par J. Pruvost 11 . On observe dans le tableau proposé des évolutions significatives dans l’usage, qui prennent la forme de simples changements, d’ajouts ou encore de suppressions de formes phoniques. Ce sont ces mêmes opérations que l’on retrouve dans nos dictionnaires. Dans les PL comme dans les PR, on relève des ajouts de prononciation : bronchiole [bjl] PR1999 hier PL2004 bronchiole [bjl ; bkjl] PR2000 hier [ijr] ou [jr] PL2005 des suppressions de prononciation : anthraquinone [trakinn] (supprimé du PL2008) et toujours des changements et des coupures, parfois simultanés : gone [on] PL2002 gone [n] PL2003 holisme [’lism] PR2005 pataras [ptar] PL2002 holisme [lism] PR2006 pataras [-ra] PL2003 2.1.2.2. Homonymie (PR seulement) À la fin des articles du PR figurent parfois les homonymes de l’entrée. Ils peuvent servir à guider l’utilisateur en recherche d’un mot : « [l]a présentation des homophones du mot trouvé est […] susceptible de restituer le mot initial cherché »12 . Avec l’arrivée de nouveaux articles, les rubriques d’homonymes sont parfois complétées (parfois non, par oubli). L’entrée de toner dans le PR2004 illustre ce cas de figure : thonaire […] HOM. Tonnerre. PR2003 thonaire […] HOM. Toner, tonnerre. HOM. Thonaire. PR2003 tonnerre […] HOM. Thonaire, toner. PR2004 tonnerre […] PR2004 toner […] HOM. Thonaire, tonnerre. PR2004 On observe ici que lorsque l’article toner entre dans le PR2004, il y est fait mention de ses deux homophones. Au même moment, l’entrée de toner se répercute dans les rubriques homonymiques des articles thonaire et tonnerre. 10 J. Rey-Debove (entretien réalisé par J. Pruvost), 1995, p. 71-72. J. Pruvost, 2004, p. 68-69. 12 J. Rey-Debove, 1971, p. 163. 11 84 2.1.3. Zone d’information historique La zone d’information historique d’un article de dictionnaire rassemble tous les renseignements disponibles relatifs à l’histoire du mot traité. 2.1.3.1. Étymologie L’information relative à l’étymologie, « placée entre parenthèses après l’indication de la catégorie grammaticale, consiste en une indication de la langue source, de l’étymon et de son sens dans la langue originaire, l’absence de cette dernière indication marquant que ce sens n’a pas changé » 13 . La rubrique étymologique (qui inclut dans les PR une date de première attestation et éventuellement les anciennes formes du mot en français) est, elle aussi, un objet que les lexicographes modifient. Dans le PL, où elle est facultative, elle peut être créée si elle était absente et que le besoin s’en fait sentir, ou supprimée sans raison apparente. Dans le PL comme dans le PR, il lui arrive d’être coupée : cabiai […] 1741 ; emprunts antérieurs au tupi (capiigouare [Brésil] 1575) ; mot caraïbe (Guyane), de cabi « herbe » et aica « manger » PR2007 cabiai […] 1741 ◊ mot caraïbe (Guyane), de cabi « herbe » et aica « manger » PR2008 champion […] (mot d’orig. germ.) PL2007 champion […] (du germ.) PL2008 ou à l’inverse complétée : canicule […] 1500 ; it. canicula « petite chienne », appliqué à l’étoile Sirius PR2003 canicule […] 1500 ; it. canicula « petite chienne », appliqué à l’étoile Sirius, du lat., dimin. de canis PR2004 girafe […] (ital. giraffa, de l’ar.) PL2007 girafe […] (ital. giraffa, de l’ar. zarāfa) PL2008 Elle peut également être modifiée afin de corriger une erreur : exogène […] (gr. exô, au-dehors, et gennân, engendrer) PL2007 exogène […] (gr. exô, au-dehors, et genos, origine) PL2008 gray […] (de Louis Harold Gray) PL2002 gray […] (de Stephen Gray) PL2003 quetsche […] (mot alsacien ; de l’all. Zwetschge) PL1997 quetsche […] (mot alsacien, de l’all. Zwetsche) PL1998 2.1.3.2. Encadré étymologique (PR seulement) Spécifiques du Petit Robert, les encadrés étymologiques s’inscrivent à la fois au cœur de la somme d’informations historiques sur la langue et dans le réseau analogique qui font la marque de fabrique du dictionnaire. Le réseau analogique, originellement voué à tracer des liens entre les articles, par synonymie ou association d’idées, est ici 13 J. & C. Dubois, 1971, p. 107-108. 85 étendu aux rubriques étymologiques. Ainsi, lorsque de nombreux mots proviennent d’une même source, identifiée comme étant un mot de la nomenclature, l’article consacré à ce mot se voit complété par un encadré étymologique. Les encadrés étymologiques matérialisent le lien entre les rubriques étymologiques connexes. Apparus dans le PR2003, les encadrés étymologiques naissent d’un recyclage des articles du Dictionnaire historique de la langue française. Leur filiation n’est d’ailleurs pas cachée au lecteur dans les deux pages ajoutées à la préface pour l’occasion, signées Marie-Hélène Drivaud et Marie-José Brochard : Nous avons souhaité développer et enrichir l’aspect historique de l’ouvrage par de courtes rubriques encadrées, placées à la fin de certains articles. Sans développer l’histoire des mots et des idées, ce que fait le Dictionnaire historique de la langue française, ces rubriques, au nombre de 650 (environ) replacent les mots dans leur famille étymologique, de manière claire et explicite. […] Les préfacières ajoutent des précisions intéressantes sur les évolutions provoquées par l’arrivée des encadrés : Au-delà des relations sémantiques de l’usage moderne, représentées par les exemples et par les renvois « analogiques » […], il a semblé indispensable de signaler les liens historiques entre mots, que le temps a masqués. Une partie importante de chaque encadré est donc consacrée à la reconstitution d’une famille étymologique. […] La reconstitution de ces familles étymologiques a produit 15 000 renvois qui ont été signalés (par un *), permettant de relier un mot à l’encadré où il se trouve cité 14 Différenciés du reste du texte par une bordure grise et un titre centré, composés dans une police plus petite que les définitions, les 650 encadrés étymologiques représentent un apport novateur au dictionnaire, ayant nécessité un effort de mise en page. Car en plus de décider de la forme qu’ils prendront, les auteurs ont été contraints de recomposer l’ensemble du texte, en « cassant » les pages. La partie centrale du dictionnaire (de A à Z, sans le péritexte), qui comptait 2 722 pages en 2002, en compte après l’insertion des encadrés 2 826. Ces 104 pages ajoutées ont été le support matériel des encadrés disséminés dans le texte, dont la longueur moyenne est d’environ un cinquième de colonne. De plus, l’arrivée des encadrés a entraîné une masse de travail supplémentaire. En parallèle à cette arrivée, l’insertion d’une foule de renvois (15 000 d’après la préface), assurant la redirection des lecteurs des articles vers les encadrés, a nécessité une attention particulière. Et en toute logique, l’ajout de 15 000 astérisques – soit plus de cinq par page –, qui n’était réalisable que si toutes les pages étaient retouchées, a engagé la modification donc la recomposition d’un quart des articles, amenant elle-même un 14 PR2003, p. XIX-XXI. 86 travail de relecture supplémentaire par rapport aux autres mises à jour (pour lesquelles on ne vérifie que les pages recomposées). Le travail d’ajout des encadrés n’a pas pu être produit exhaustivement en une seule mise à jour. En comparant les PR 2003 et 2004, nous avons en effet constaté que de nombreux encadrés avaient été complétés un an après leur mise en place (par exemple, pour la seule lettre D, les encadrés dame, dent, détruire, dire, dix, doux, droit). Les encadrés du PR2003 peuvent donc être considérés comme une première version du travail, presque comme des épreuves. L’extrait textuel suivant représente les deux versions de l’encadré de l’article détruire, dans lequel trois renvois ont été ajoutés à la ligne 6 (prosterner, prostré, substrat) : Extrait textuel 1 : Quelques ajouts dans l’encadré étymologique détruire (PR2003 PR2004). Ces ajouts ponctuels réalisés en 2004, que l’on peut interpréter comme des finitions du travail, constituent des retouches du texte qui ne modifient pas la mise en page. L’ajout d’une ligne dans l’encadré détruire est une cause de retouche de la page 730 ; cette page ne chasse pas sur ses voisines. Si en 2004 une modification apparaît de manière concomitante à un ajout dans un encadré, alors cette modification est une conséquence annexe de l’ajout, lui-même cause de retouche de la page. Ainsi, sur les 245 pages retouchées en 2004 que nous avons relevées, au moins 71 l’ont été dans le but de modifier l’encadré qui s’y trouvait. Dernière précision à propos des encadrés étymologiques : ils ont tous été supprimés de la version papier du dictionnaire lors de la refonte de 2007 (ce qui a provoqué une nouvelle révision d’importance). Ils n’auront figuré que dans quatre éditions du PR (2003 à 2006), le temps peut-être pour les éditeurs de se rendre compte que les encadrés s’écartaient trop du programme lexicographique initial du PR. Ils restent toutefois disponibles dans la version informatisée du dictionnaire. Dans cette 87 version, ils ne sont pas directement visibles et n’apparaissent que si le lecteur les appelle par un clic de souris, de la même façon que d’autres contenus spécifiques du PR sur cédérom, à savoir les notices biographiques d’auteurs de citations et les notices sur les langues. Il est difficile de concevoir que le caractère éphémère de cette somme de travail et d’efforts représentait une fin en soi ; aussi, on peut s’attendre à ce que les encadrés resurgissent à tout moment, après un nouveau recyclage, dans une publication papier des éditions Le Robert. 2.1.4. Zone d’information syntaxique La zone d’information syntaxique d’un article de dictionnaire rassemble tous les renseignements disponibles relatifs à la syntaxe particulière du mot traité. Il arrive que la catégorie grammaticale soit mise à contribution pour véhiculer une information graphique (ce point sera détaillé en 4.2.1.1.). 2.1.4.1. Catégorie grammaticale Des catégories grammaticales peuvent être ajoutées si elles sont manquantes (parfois par erreur, les articles-renvois du PR n’étant pas censés abriter de catégorie grammaticale) : 2. coke ► cocaïne PR1998 2. coke n.f. ► cocaïne PR2000 ISBN PL1997 ISBN n.m. PL1998 UHT ou U.H.T. PL2004 UHT ou U.H.T. n.f. PL2005 ou encore modifiées : 1. *han interj. PL1998 1. *han n.m.inv. PL1997 e 1. leur pron. pers. de la 3 pers. du pl. PL1997 1. leur pron. pers. inv. PL1998 Nombreux sont les changements de catégorie grammaticale qui équivalent à des changements orthographiques : nous examinerons ceux-ci dans la deuxième partie de cette recherche. 2.1.4.2. Organisation de l’article La structuration d’un article de dictionnaire est généralement organisée autour des possibilités syntaxiques du mot décrit. Par exemple, dans les PR, les deux sens du verbe cuver, qui sont bien distincts, sont introduits par une indication sur les constructions qu’ils déterminent : respectivement « V. intr. » et « V. tr. ». Toujours dans les PR, le deuxième sens du verbe proroger est constitué de deux parties : l’une pour l’emploi 88 transitif du verbe, l’autre pour son emploi pronominal. Pourtant, dans ces deux emplois, proroger garde le même sens. L’organisation syntaxique d’un article est susceptible d’être modifiée en fonction des ajouts et des suppressions de sens pratiqués, parfois également à l’occasion d’une remise à plat de l’article. Comme cette organisation dépasse bien souvent le niveau du simple article pour porter sur plusieurs articles homographes, elle concerne tout autant la macrostructure du dictionnaire que sa microstructure. Nous développerons quelques exemples de changements dans l’organisation syntaxique des articles en 2.2.7.3. 2.1.5. Zone d’information sémantique La zone d’information sémantique d’un article de dictionnaire rassemble tous les renseignements disponibles relatifs au sens du mot traité. 2.1.5.1. Organisation de l’article Nous venons d’observer que l’organisation des sens d’un article était fonction des emplois syntaxiques du mot traité. Il n’en est pas moins vrai que cette organisation ressortit également à la polysémie de ce mot. Dans les PR, les sens sont généralement rangés par ordre chronologique de première attestation, ce qu’indique dans quelques articles (comme spectacle) la datation des sens. Dans les PL, l’organisation actuelle des sens a été inaugurée lors de la refonte de 1989 (cf. la citation de P. Corbin en 1.5.2.2.). Ceux-ci se succèdent dans un ordre difficile à spécifier : quelquefois, les définitions les plus générales figurent en début d’article et les définitions les plus spécialisées dans la suite. L’organisation sémantique d’un article est sujette à modifications, d’autant plus que celle-ci dépasse parfois le cadre strict de l’article. Ce point sera développé lorsqu’il sera question de l’aménagement de la macrostructure des dictionnaires, en 2.2.7.3. 2.1.5.2. Définition Les définitions, dont on pourrait penser qu’elles représentent le contenu le plus essentiel du dictionnaire, n’en sont pas moins sujettes aux mêmes transformations que les autres éléments. Chaque année, de nombreuses définitions nouvelles sont ajoutées, autour desquelles les éditeurs appuient leur campagne médiatique. Elles se trouvent soit dans des articles nouveaux, soit dans des articles préexistants. Elles peuvent définir soit 89 un seul mot (pitch dans le PL2008, francophonie dans le PR2008), soit une locution ou une expression 15 (planète naine dans le PL2007, partir en vrille dans le PL2008). D’autres sont supprimées purement et simplement, auquel cas les marqueurs, exemples et citations qui les accompagnent le cas échéant sont également supprimés. Voici quelques définitions qui ne figurent plus dans les millésimes actuels : Bic […] (Abusif) Tout stylo à bille, quelle que soit sa marque. (supprimé du PL2007) Mobylette […] (Abusif) Tout cyclomoteur, quelle que soit sa marque. (supprimé du PL2007) 16 bacille […] Insecte herbivore du midi de la France, ressemblant à une brindille. (Long. 10 cm env. ; ordre des chéleutoptères.) (supprimé du PL2008) margaille […] fig. Désordre*. (supprimé du PR2008) métropole […] Métropole d’équilibre : en France, grand centre urbain provincial devant contribuer à contrebalancer l’influence de Paris pour en limiter la croissance. (supprimé du PL2008) parâtre […] Rare. Mauvais père. (supprimé du PL2008) Il arrive aussi que des définitions soient supplantées par d’autres ; ou encore qu’elles soient déplacées d’un article vers un autre, parfois dans le but de gagner des lignes sur une page en en chargeant une autre éloignée, parfois pour favoriser la variante qui porte la définition, comme ce fut le cas pour la définition de joint-venture déplacée vers l’article coentreprise (recommandation officielle pour joint-venture) dans le PR2008. Voici une paire d’articles du PL dans laquelle cela s’est produit : balénoptère n.m. Mammifère marin voisin de la baleine (par oppos. à baleine franche), à la gorge marquée de sillons longitudinaux et possédant une nageoire dorsale. (Une espèce, le rorqual bleu, est le plus grand des animaux ; long. max. 33 m ; poids max. 190 t.) PL2006 balénoptère n.m. Rorqual. PL2007 rorqual […] Balénoptère. PL2006 rorqual […] Mammifère marin voisin de la baleine (par oppos. à baleine franche), à la gorge marquée de sillons longitudinaux et possédant une nageoire dorsale. (Une espèce, le rorqual bleu, est le plus grand des animaux ; long. max. 33 m ; poids max. 190 t.) PL2007 Quelquefois, une définition est retravaillée dans le but manifeste de l’améliorer ou de la mettre à jour : carcajou […] Blaireau du Labrador. PR2007 carcajou […] Mammifère carnivoire [sic] (mustélidés) des régions boréales, au corps trapu et massif. PR2008 15 « Locutions » et « expressions » sont les termes employés dans les dossiers de presse des PL. Nous leur préférons des appellations telles que « mot composé, collocation, syntagme figé ». 16 Ces définitions de Bic et de Mobylette, comme quelques autres, ont été supprimées pour des questions de propriété intellectuelle : elles ne correspondent pas à la définition que les détenteurs de ces noms déposés leur attribuent d’autorité. Cf., pour l’orthographe de ces noms, 4.5. 90 2. écu […] Monnaie de compte de l’Union européenne. PR1998 2. écu […] Ancienne unité de compte commune aux pays de l’Union européenne. PR2000 feldspath […] Silicate double d’aluminium et d’un métal alcalin ou alcalinoterreux, à faible coloration. PR2007 feldspath […] Silicate d’aluminium, potassium et sodium (feldspath alcalin) ou calcium et sodium (plagioclase), se présentant en cristaux de couleur blanche ou rosée, plus rarement incolores. PR2008 Ensuite, au sein d’un article, l’organisation des sens peut être revue. La hiérarchie et l’ordre des définitions sont alors reconsidérés, comme ce fut le cas récemment dans ces articles du PL : 1. pointer […] 5. Diriger sur un point, dans une direction. Pointer son doigt vers qqn. 6. INFORM. Déplacer le pointeur sur l’écran d’un ordinateur pour l’amener sur l’élément à sélectionner. ◊ Pointer une arme, la diriger sur un objectif. PL2006 1. pointer […] 5. Diriger sur un point, dans une direction. Pointer son doigt vers qqn. ◊ Pointer une arme, la diriger sur un objectif. 6. INFORM. a. Déplacer le pointeur sur l’écran d’un ordinateur pour l’amener sur l’élément à sélectionner. b. Orienter vers un élément (texte, image, etc.) grâce à un lien hypertexte. Pointer vers une page Web. PL2007 préfète n.f. 1. Vieilli. Femme d’un préfet. 2. Cour. Femme préfet. PL2007 préfète n.f. 1. Femme préfet. 2. Vieilli. Femme d’un préfet. PL2008 Mais les changements qui figurent en plus grand nombre parmi nos relevés sont les coupures et les réécritures. Lorsqu’une définition est coupée, même d’un seul mot, dans le but de gagner une ligne, elle perd en précision au profit d’une autre information ajoutée, comme en attestent les cas suivants : baronnie […] Fig. Pouvoir local plus ou moins autonome ; fief. PL2007 baronnie […] Fig. Pouvoir local plus ou moins autonome. PL2008 issue […] Moyen de sortir d’une difficulté, d’un embarras ; échappatoire. PL2007 issue […] Moyen de sortir d’une difficulté ; échappatoire. PL2008 sel […] PHYSIOL. Sels biliaires, contenus dans la bile, qui favorisent l’émulsion des graisses et activent la lipase pancréatique. PR2003 sel […] PHYSIOL. Sels biliaires, qui favorisent l’émulsion des graisses et activent la lipase pancréatique. PR2004 tabasser […] Fam. Rouer de coups, passer à tabac. PL2007 Rouer de coups. PL2008 tabasser […] Fam. On assiste également, de manière plus prononcée dans le PL que dans le PR, à de nombreuses réécritures très partielles de définitions, qui sont une alternative à la coupure, dans le sens où elles permettent un gain de place sans que l’information soit vraiment déformée. La formulation est réduite, mais le sens est conservé : placé […] Cheval placé : cheval qui arrive dans les trois premiers d’une course de plus de sept concurrents ou dans les deux premiers d’une course de quatre à sept concurrents. PL2005 placé […] Cheval placé : cheval qui arrive dans les 91 3 premiers d’une course de plus de 7 concurrents ou dans les 2 premiers d’une course de 4 à 7 concurrents. PL2006 17 survitrage n.m. Vitrage supplémentaire qui se pose sur le châssis d’une fenêtre à des fins d’isolation. PL2007 survitrage n.m. Vitrage supplémentaire posé sur le châssis d’une fenêtre à des fins d’isolation. PL2008 Enfin, il arrive que certaines réécritures partielles ne conduisent pas à un gain de place. Certaines petites retouches apparaissent alors comme des corrections ou comme d’infimes suppléments à l’information délivrée : MONEP […] Marché français, créé en 1947, […] PL2006 MONEP […] Marché français, créé en 1987, […] PL2007 russe […] Langue slave orientale parlée en Russie. PL2007 russe […] Langue slave orientale parlée princip. en Russie. PL2008 2.1.5.3. Marque Les marqueurs, utilisés pour introduire et spécifier les définitions, sont susceptibles de changer intrinsèquement. Dans les PL 1997 à 2008, trois marqueurs géographiques ont été modifiés. Dans le PL2000, ainsi que nous l’a confié un lexicographe lors d’un entretien, c’est à la demande du public québécois du PL que tous les anciens marqueurs « Canada » ont été remplacés par des « Québec ». De même, suite à la prise en compte du nom officiel de l’île, tous les « Réunion » sont devenus « La Réunion » dans le PL2007. Par ailleurs, les marqueurs « Zaïre », tous accolés dans le PL1997 à « Belgique », ont été supprimés dans le PL2000. On relève un cas similaire dans le PR2008 où les six occurrences du marqueur « Val d’Aoste » ont été changées en « Vallée d’Aoste ». Par ailleurs, le marqueur « Sout. » (pour « soutenu ») présent dans trois articles du PL2005, civilement, immixtion et 2. tout, disparaît totalement en 2006. Dans les trois articles où il était utilisé, il est remplacé par le marqueur « Litt. ». Mis à part ces cas où c’est le marqueur a été modifié intrinsèquement, on relève beaucoup d’ajouts et de suppressions ponctuels : garçon […] Employé subalterne affecté à certains travaux. PL2007 garçon […] Vieilli. Employé subalterne affecté à certains travaux. PL2008 minerval […] RÉGION. (Belgique) Frais de scolarité payés par les élèves de certaines écoles. PR2007 minerval […] RÉGION. (Belgique, Burundi) Frais de scolarité payés par les élèves de certaines écoles. PR2008 survolteur-dévolteur […] ÉLECTROTECHN. Machine ou transformateur pouvant fonctionner soit en survolteur, soit en dévolteur. PL2007 survolteur-dévolteur 17 Cf. 1.5.1.3.4. 92 […] Machine ou transformateur pouvant fonctionner soit en survolteur, soit en dévolteur. PL2008 ainsi que quelques modifications : céphalosporine […] BIOCHIM. Antibiotique fongique. PR2007 céphalosporine […] MÉD. Antibiotique d’origine fongique ou synthétique. PR2008 escabelle […] ANCIENNT Escabeau. PR2001 escabelle […] VX Escabeau (1°) PR2002 2.1.5.4. Synonymie Quelques synonymes, placés dans une rubrique marquée « SYN. », sont disséminés parmi les articles du PL. Ils constituent un réseau analogique d’une faible densité, qui seconde le système de variantes lexicales lorsque celui-ci est dans l’impasse. Certaines définitions se réduisent à un mot synonyme, dans le cas où les lexicographes ne veulent pas regrouper dans un même article deux mots éloignés. Les synonymes interviennent dans les articles comme pendants de ces définitions synonymiques. Ainsi, la mention d’un synonyme après la définition de roche magmatique vient compléter le renvoi déguisé en définition de roche éruptive vers roche magmatique : éruptif […] Roche éruptive : roche *magmatique. PL2008 magmatique […] Roche magmatique : roche provenant de la cristallisation d’un magma en profondeur (roche plutonique) ou en surface (roche volcanique). SYN. : roche éruptive. PL2008 L’ajout ou la suppression d’un synonyme – rarement pratiqués – peut concorder avec l’entrée ou la sortie d’un article inscrit dans un réseau. Entre autres exemples, lorsque l’article parodontie entre dans le PL2007, il entraîne l’ajout d’un synonyme sous parodontologie. Ou encore, lorsqu’un sens est supprimé, comme à 2. meunier dans le PL1998, la mention de ce sens en tant que synonyme d’un autre mot disparaît : parodontologie n.f. Partie de l’odontologie qui étudie le parodonte. PL2006 parodontologie n.f. Partie de l’odontologie qui étudie le parodonte. SYN. : parodontie. PL2007 mousseron […] SYN. : meunier. (supprimé du PL1998 en même temps que le premier sens de 2. meunier) 2.1.5.5. Antonymie (PR seulement) Dans le PR, en fin d’article, figurent parfois les antonymes de l’entrée, rangés peu explicitement selon la même progression que les différents sens. On relève quelques ajouts de contraires après l’arrivée de mots nouveaux, et quelques suppressions dues à des raisons diverses : 93 installer […] Contr. Déplacer. 1. Aller (s’en aller), déménager. PR2001 installer […] Contr. Déplacer. Désinstaller/ 18 1. Aller (s’en aller), déménager. PR2002 polygénisme PR2001 polygénisme […] Contr. Monogénisme. PR2002 acculturation […] Contr. Déculturation. PR1998 acculturation […] ex. Déculturation et acculturation. PR2000 informulé […] Contr. Formulé. PR2003 informulé PR2004 À l’article installer du PR2002, dans la liste des antonymes, désinstaller est ajouté en même temps qu’il entre à la nomenclature. Dans le même millésime, une rubrique d’antonymie est créée sous polygénisme au moment où l’article monogénisme fait son entrée. À l’article acculturation, l’antonyme déculturation est remplacé par un exemple mettant en scène le couple de contraires. Enfin, l’antonyme mentionné à la fin de l’article informulé est supprimé lorsque les lexicographes s’aperçoivent que formulé ne figure pas à la nomenclature. 2.1.5.6. Renvoi Dans les PR, les très nombreux renvois tissent le réseau analogique du dictionnaire. Le plus souvent, des renvois sont ajoutés pour inscrire un article ou un sens nouveau dans ce réseau ; par exemple, à l’article baby-foot du PR, le renvoi vers kicker est concomitant avec l’ajout de ce mot à la nomenclature : plein […] 3. Se dit d’une femelle animale en gestation. ► gros. PR2003 plein […] 3. Se dit d’une femelle animale en gestation. ► gravide, gros. PR2004 baby-foot […] Football* de table. PR2007 baby-foot […] Football* de table. ► RÉGION. kicker. PR2008 Il arrive parfois qu’un renvoi soit ajouté bien après l’élément auquel il renvoie, ceci à cause de « l’oubli assez fréquent des rappels alphabétiquement éloignés » 19 . Plus rarement, quelques renvois sont supprimés du PR. Par exemple, l’un des renvois de l’article lèche fait les frais d’un ajout d’exemple sur sa page à l’article lécithine : lèche […] Faire de la lèche à qqn. ► flatter ; lèche-botte, lèche-cul. PR2003 lèche […] Faire de la lèche à qqn (► lèche-botte, lèche-cul). PR2004 Dans les PL, les rares renvois ont pour fonction de guider le lecteur vers un complément d’information absent de l’article qu’il est en train de consulter ; ils apparaissent également comme des points de liaison des articles entre eux. Ainsi, un renvoi de astronaute vers taïkonaute (article entré dans le PL2005) est ajouté dans le 18 19 Cette coquille (« / » au lieu de « . ») a été corrigée en 2007. J. Rey-Debove, 1971, p. 60. 94 PL2008 ; et un autre renvoi ajouté dans le PL2008 redirige le lecteur de catégorie socioprofessionnelle (CSP) vers socioprofessionnel. Dans ce même dictionnaire, certains renvois d’un tout autre type (ils sont purement fonctionnels et ne touchent en rien le réseau d’articles), vers de grandes illustrations ou planches éloignées de l’article source, partagent la caractéristique d’avoir été modifiés pour des raisons de pagination. Par exemple, après la repagination du PL2008 – conséquence de la renumérotation de l’avant-texte en chiffres romains –, les indications entre parenthèses du type « V. ill. pages 300-301 » ont dû être mises à jour. Ce fut le cas notamment pour le renvoi vers la double page des costumes, en 2008. Ces quelques modifications, bien que mineures, sont des causes de retouche des pages concernées. 2.1.6. Zone d’information référentielle La zone d’information référentielle d’un article de dictionnaire rassemble tous les renseignements disponibles relatifs aux objets du monde entretenant un rapport avec le mot traité. 2.1.6.1. Développement encyclopédique (PL seulement) Caractéristiques du Petit Larousse, les développements encyclopédiques sont de courts exposés rédigés sur un thème du savoir. Les plus conséquents sont placés après l’article auquel ils se réfèrent, introduits par un symbole (« ■ ») ou une abréviation. D’autres, plus courts (parfois un seul syntagme), apparaissent entre parenthèses directement après une définition 20 . P. Corbin voit dans ce dernier type de développement encyclopédique « un module postdéfinitionnel, à dominante encyclopédique, [qu’il nomme] module préencyclopédique » 21 . Par exemple, aux articles consacrés aux espèces animales et végétales, des modules préencyclopédiques informent sur la classification des espèces : pois […] 1. Plante annuelle cultivée dans les régions tempérées pour ses graines, consommées comme légume (petits pois) ou servant à l’alimentation animale. (Nom sc. Pisum sativum ; sous-famille des papilionacées.) […] 4. Pois de senteur : plante légumineuse grimpante, cultivée pour ses grappes de fleurs très parfumées. (Genre Lathyrus.) PL1998-2008 Il arrive qu’un module préencyclopédique soit élevé au rang de développement encyclopédique classique : 20 21 Cf. C. Dubois, 1990, p. 1580. P. Corbin, 1990, p. 91. 95 grippe […] (Outre l’homme, les virus grippaux peuvent toucher certains animaux domestiques, comme le porc, le cheval et les volailles.) PL2006 grippe […] ■ Outre l’homme, les virus grippaux peuvent toucher certains animaux, notamm. domestiques, comme le porc, le cheval et les volailles. Le virus de la grippe peut subir chez les oiseaux une mutation le rendant très pathogène. Depuis 2003, le virus de la grippe aviaire s’est propagé en Asie du Sud-Est puis a atteint l’Europe et l’Afrique. De nombreux pays ont pris des mesures préventives dans l’éventualité d’une transmission interhumaine. PL2007 Certains développements encyclopédiques ont été ajoutés dans les PL entre 1997 et 2008 : à l’article orthodoxe en 1998 (long de 10 lignes), à OGM en 2002 (18 lignes), ou encore à téléphone en 2005 (23 lignes). Étant donné que les développements encyclopédiques classiques nécessitent une place importante, le contexte de la refonte ou l’inauguration d’une nouvelle maquette favorise leur apparition. L’ajout du long développement à OGM dans le cadre d’une simple mise à jour en 2002 a entraîné de très nombreuses conséquences sur les pages 715 à 717 : deux sens supprimés (aux articles ogival et oint), trois exemples supprimés (O.K., ombiliqué, omnipotent), trois marqueurs supprimés (oléique, olifant, oncogène), six définitions coupées (ogive, ombellifère, ombrage, 1. once, oncogène, oncologie), un synonyme tronqué (2. once), une prononciation ajoutée (ohmmètre), un marqueur ajouté (ombellule), deux tableaux corrigés (les Jeux olympiques d’été, les Jeux olympiques d’hiver) 22 , une remarque modifiée (on), une fusion d’articles (omnidirectif et omnidirectionnel), et un changement orthographique (2. omnibus, qui sera traité en 4.2.2.). Plus fréquemment, ce sont des modules préencyclopédiques qui sont introduits. Citons pour le seul millésime 2007, parmi d’autres, des ajouts à chaîne alimentaire, à corticoïde, à obésité et à DEA (mais le module préencyclopédique ajouté à cet article est supprimé dès 2008). D’autres développements encyclopédiques ont été totalement supprimés, comme ceux des articles église et orphisme en 1998 ; des modules préencyclopédiques ont connu le même sort, notamment moyen âge et sous-espèce en 2003, 3. livre et spahi en 2007, serbo-croate en 2008. Pour certains, la raison de leur suppression ne correspond 22 Une précision s’impose : les tableaux des Jeux olympiques ne sont pas mis à jour au rythme des olympiades (quadriennales au début de notre période d’étude, biennales à la fin), mais irrégulièrement (cf. le détail de quelques changements en 2.1.6.2.). En l’occurrence, dans le PL2002, dans le tableau Jeux olympiques d’été, deux nombres manquants ont été ajoutés et vingt-neuf autres ont été corrigés. Au même moment, dans le tableau Jeux olympiques d’hiver, dix-huit nombres ont été corrigés. Autant l’ajout d’une ligne supplémentaire (comme dans le PL2003 l’ajout de « 2002 Salt Lake City ») constitue une cause de retouche de la page, autant ces corrections de 2002 constituent des conséquences annexes de l’ajout d’un développement encyclopédique sous OGM. 96 pas à une recherche de place, mais plutôt à une véritable mise à jour encyclopédique. Ainsi, la disparition de la parenthèse de 3. livre en 2007 est justifiée par l’actualité : 3. livre […] (Devenue, dès le 1er janvier 1999, une subdivision de l’euro, la livre irlandaise a cessé d’exister, au profit de la monnaie unique européenne, en 2002.) (supprimé du PL2007) Si l’on combine les ajouts et les suppressions de développements encyclopédiques relevés, on observe que leur nombre a légèrement diminué dans le PL depuis douze ans, la création de nouveaux développements se raréfiant, probablement par manque de place et manque de matière à traiter. Enfin, de nombreux développements encyclopédiques ont connu diverses modifications. Ils ont été complétés : 1. travail […] 2002 : entrée en vigueur, pour les entreprises de moins de 20 salariés, de la nouvelle durée légale du temps de travail. 2003 : assouplissement de la loi sur les 35 heures (offrant la possibilité de nombreuses heures supplémentaires). La référence n’est plus de 35 heures par semaine mais de 1 600 heures par an. (ajouté au PL2004) légèrement réécrits dans le sens d’une diminution, provoquant parfois un gain de ligne 23 : cubisme […] ■ […] Divers sculpteurs – sur les traces de Picasso – interprètent en trois dimensions les principes cubistes PL2007 cubisme […] ■ […] Divers sculpteurs – sur les traces de Picasso – interprètent les principes cubistes PL2008 légèrement réécrits pour la mise à jour encyclopédique : araignée […] ■ […] Sur les 35 000 espèces connues, 30 % seulement sont considérées comme venimeuses pour l’homme, et très peu sont réellement dangereuses. PL2007 araignée […] ■ […] Sur plus de 35 000 espèces connues, quelques dizaines seulement sont reconnues comme venimeuses pour l’homme, et très peu sont réellement dangereuses. PL2008 ou complètement réécrits : catholicisme […] ■ Selon l’enseignement catholique, Jésus-Christ a donné à son Église pour chef le pape, successeur de saint Pierre ; les évêques sont soumis à son autorité. L’Église est infaillible quand elle définit une doctrine de foi soit par un concile œcuménique, soit par le pape seul parlant ex cathedra. Ses principaux dogmes sont la Trinité, l’Incarnation, le péché originel et son rachat par JésusChrist, la Résurrection. Les fruits de la Rédemption sont appliqués par les sacrements, qui sont au nombre de sept. PL1997 catholicisme […] ENCYCL. Le catholicisme repose sur l’Écriture, la Tradition et l’Église, cette dernière étant considérée comme dépositaire et seule interprète des vérités de foi et des règles morales. Cette unité doctrinale est parallèle à l’unité ecclésiale, autour du pape, 23 Cf. 1.5.1.4. pour la reproduction de cette coupure du texte et son contexte. 97 évêque de Rome et successeur de l’apôtre Pierre. La foi s’alimente aux sept sacrements reconnus par l’Église catholique. PL1998 2.1.6.2. Tableau encyclopédique (PL seulement) Dans le Petit Larousse, les illustrations et les tableaux participent à la vocation encyclopédique de l’ouvrage tout autant que les développements écrits. Entre 1997 et 2008, on n’observe aucune création ni aucune suppression de tableau encyclopédique. Les changements se situent intégralement à l’intérieur des tableaux, et consistent dans presque tous les cas en des mises à jour encyclopédiques répercutant les changements du monde. Quelques tableaux sont plus souvent retouchés que d’autres, comme ceux des monnaies, des Jeux olympiques ou des éléments chimiques, qui évoluent sans cesse. Ainsi, le tableau des monnaies a été plusieurs fois reconsidéré avec le passage à la monnaie unique dans plusieurs États européens. Dans le PL2000, l’euro a été ajouté aux monnaies locales des pays de la zone euro (sous la forme « euro ou [ancienne monnaie] »), puis celles-ci ont été supprimées dans le PL2003, laissant la place à l’euro seul. Bien sûr, en dehors de ce tableau, les articles correspondant à chacune des monnaies ont également été retouchés plusieurs fois d’affilée. Quant à la page de la lettre O qui accueille les deux tableaux intitulés Les Jeux olympiques d’été et Les Jeux olympiques d’hiver, elle est modifiée à un rythme suivant irrégulièrement le rythme des évènements sportifs. Une ligne entière est ajoutée pour chaque olympiade, mais pas nécessairement dans la foulée de celle-ci : « Sydney 2000 » dans le PL2001, « Athènes 2004 » dans le PL2006, « Turin 2006 » dans le PL2007, etc. Pour rester dans le domaine du sport, dans la partie « noms propres », le tableau du palmarès du Tour de France depuis 1903, qui occupe toute une colonne, est bloqué depuis le PL2007 à la ligne « 1999 à 2005 L. Armstrong (É-U) ». La taille de ce tableau encyclopédique qui ne cesse de s’agrandir (et plus rapidement que le tableau des papes, qui recouvre, lui, toute une page) risque de poser prochainement un sérieux problème aux lexicographes. Enfin, le vaste tableau présentant la classification périodique des éléments chimiques fait l’objet d’ajouts et de changements liés aux récentes avancées dans ce domaine. On y relève notamment les changements repris dans les illustrations suivantes. 98 Illustration 4 : Les noms de quatre éléments chimiques sont mis à jour, tandis que leur masse atomique est corrigée 24 (PL1998 PL1999). Illustration 5 : Le nom d’un élément chimique récemment baptisé est ajouté au tableau (PL2006 PL2007). Dans le même temps, la police de caractères du numéro atomique des éléments ainsi que la couleur de fond du tableau sont modifiées. 2.1.6.3. Illustration (PL seulement) Dans les PL, les modifications touchant les illustrations sont relativement peu nombreuses. On relève quelques ajouts d’illustrations : moufette, myosotis et myrte dans le PL2003, églantier et yourte en 2007. Mais ces ajouts survenant lors de mises à jour se produisent dans des situations bien particulières, entièrement dépendantes de la charte graphique du dictionnaire. Ainsi, la grande illustration de yourte, qui semble avoir été commandée au dessinateur Moebius, ne peut être ajoutée en toute fin de la lettre Y que parce que deux tiers la surface de la dernière page de la lettre Y étaient inutilisés (à cause du saut de page introduisant la lettre Z). Quant à l’arrivée de l’illustration à églantier, elle se produit en même temps que la suppression de l’illustration de l’article égout sur la même page. Enfin, les trois illustrations citées ajoutées en 2003 le sont dans une section très localisée du dictionnaire, la fin de la lettre M. Or, cette année-là, la très grande carte et l’encadré encyclopédique qui sont rattachés à l’article moyen âge sont déplacés de la partie « langue française » vers la partie « noms propres ». La disparition soudaine de l’équivalent d’une page de texte a provoqué un vide qui a nécessité la recomposition des onze dernières pages de la lettre M (jusqu’au saut de page entamant N) et qui a permis l’arrivée des trois illustrations. 24 La masse atomique de l’élément numéro 107 donnée par le PL1998 (262) est erronée ; les masses atomiques voisines, approximatives en 1998, sont précisées en 1999. 99 Quelques illustrations ont également été supprimées : rose des vents en 1998, mais aussi biscuit, grue et polo en 2007, ou encore planche en 2008. Remarquons que pour l’article grue, l’illustration supprimée était le deuxième élément d’une paire d’illustrations. En effet, dans les PL 2006 et antérieurs, cet article polysémique était illustré à la fois par le dessin d’un oiseau et par la photographie d’un engin de chantier. Lorsque les lexicographes suppriment la photographie en 2007, c’est probablement qu’ils ont estimé que le poids illustratif de l’article était trop élevé, et qu’il pouvait être réduit de moitié sans grand dommage. Enfin, des changements divers affectent les illustrations : déplacement sur la page (bison PL2007, empattement PL2004 : cette illustration figurait sous empâtement par erreur), renouvellement d’une photographie (dôme sortie en 1998 puis remplacée par une autre photographie en 2005, gargouille PL2008) ou d’un dessin (rugby PL2008), ajout de précision dans la légende (aile PL2008), et surtout coupure d’illustration. Nous avons déjà détaillé ce type de retouche de l’illustration (cf. 1.5.1.3.2.1.), dont la seule finalité est de gagner quelques lignes de texte. Il a été très largement pratiqué dans le PL2008. En plus de caryatide, désert, parapente et tramway, nous avons relevé seize autres illustrations diminuées dans la partie « langue française ». Terminons avec le parcours tout à fait inattendu du dessin de deux anatifes dans les PL. Un anatife est un crustacé marin qui s’attache aux objets flottants par un pédoncule. En tant que crustacé marin, il vit immergé dans l’eau. Et puisqu’il est accroché à des objets flottants, son pédoncule est plus proche de la surface que sa coquille et ses cirres, ce que l’illustration du PL1997 rend fidèlement : l’objet flottant est au bord supérieur de l’illustration et les deux anatifes y sont accrochés. Mais dans le PL1998, la même illustration est retournée, objet flottant en bas et anatifes par-dessus, à la manière de deux anémones de mer. L’illustration a-t-elle pivoté par maladresse ? Doit-on cette rotation à un auteur, à un compositeur ? Quoi qu’il en soit, l’image reste à l’envers jusqu’au PL2008, où elle est à nouveau retournée, cette fois pour retrouver son orientation originelle – ce deuxième retournement prouvant bien que le premier constituait une erreur. Malheureusement, le rétablissement par retournement de cette illustration dans la version papier du PL, probablement pratiquée sur les épreuves du dictionnaire, n’a eu aucune incidence sur la version informatisée. On trouve donc dans les PL2008 papier et cédérom deux versions inverses de l’illustration de l’article anatife. 100 2.1.6.4. Citation (PR seulement) Des deux dictionnaires étudiés, seul le Petit Robert contient des citations 25 . Les citations, le plus souvent tirées de la littérature ou de la presse, secondent les exemples forgés par les lexicographes en fournissant au lecteur des attestations sourcées d’emploi d’un mot. Si l’on connaît les manipulations qui sont à l’origine des citations du PR 26 , on ne s’attend pas à ce que ce contenu soit sujet à autant de mouvement : une véritable politique des citations est en œuvre dans le PR, qui recouvre plusieurs aspects. On relève par exemple de nombreux ajouts de citations, notamment dans le souci de représenter les auteurs francophones ou de consacrer la production d’un disparu : bruine […] « bruine fréquente des fins d’automne, petite pluie verticale qui larmoie » (Rodenbach). (ajouté au PR2001) larme […] « Les larmes quelquefois montent aux yeux Comme d’une source » Ph. Jaccottet. (ajouté au PR2008) sans-logis […] « La beauté d’une ville devant Dieu et devant les hommes, elle est d’abord de ne pas avoir de taudis, de ne pas avoir de sans-logis… » abbé Pierre. (ajouté au PR2008) D’autres citations sont supprimées, soit parce qu’elles sont dérangeantes (blairer, défriser, kif-kif), soit pour récupérer la place qu’elles occupent (les citations tirées de la presse sont alors choisies en priorité : ainsi doberman), soit pour les remplacer par des citations mieux choisies (théorbe) – le tout concourant à un renouvellement progressif du fonds citationnel : blairer […] « Boris ne blairait pas beaucoup les pédérastes » (Sartre). (supprimé du PR2007) défriser […] C’est « ce qui te défrise le plus, que ta sœur épouse un nègre blanc… » Pennac. (supprimé du PR2008) kif-kif ou kifkif […] « Arabe, Berbère, c’est kifkif, non ? » (Tournier). (supprimé du PR2000) doberman […] « lâchant contre lui le doberman de la famille » (Le Figaro, 1989). (supprimé du PR2007) théorbe […] « J’ai donc sur mes talons ces joueurs de théorbe » (Rostand). PR1998 théorbe […] « un théorbe à caisse ovale, un de ces luths à double manche dont la vogue éphémère s’instaura au seizième siècle, culmina sous Louis XIV » (Perec). PR2000 25 Le PL contient bien quelques citations littéraires (aux articles allitération, enjambement, hypallage), mais elles illustrent un procédé stylistique et non l’emploi d’un mot. 26 Cf. A. Lehmann (1995a, p. 105) : « les auteurs de la première édition du PR (1967) puisent dans les données citationnelles du GR [Grand Robert], prélevant des citations dans les citations, abrégeant, manipulant – au sens linguistique du terme – les fragments littéraires pour les adapter au projet lexicographique original du PR ». 101 Concernant en particulier les citations tirées de la presse, A. Rey admet qu’elles ont été intégrées en trop grand nombre dans la deuxième édition du PR : Les corpus de néologie font grand usage de ce matériel paralittéraire [les écrits journalistiques] : le Petit Robert, en 1977, en avait fait passer un certain nombre d’exemples, avec excès, pensons-nous aujourd’hui. 27 On observe justement dans le PR2007 un taux élevé de suppressions d’exemples tirés de la presse. Il arrive également qu’une citation ou une formule d’auteur perde ses guillemets et sa référence et prenne le statut d’un exemple forgé, souvent d’ailleurs lorsque la citation est tirée de la presse. A. Rey évoque à ce sujet les « manipulations qui utilisent un texte littéraire pour en tirer un exemple d’usage – en principe indistinct de l’exemple forgé, par banalisation et "déstylisation" » 28 . Robert Martin décrit un procédé similaire : Souvent l’exemple construit prend son départ à des énoncés authentiques et s’obtient par des simplifications successives qui en font un type abstrait, libéré de toute incidence situationnelle. 29 Les exemples ci-dessous ressortissent à ce phénomène : monitorage […] Le « monitorage fœtal, qui a permis de diagnostiquer la souffrance fœtale pendant le travail » (Le Nouvel Observateur, 1990). PR2006 monitorage […] Le monitorage fœtal permet de diagnostiquer la souffrance du bébé pendant le travail. PR2007 verset […] « Le verset claudélien » (Thibaudet). PR2006 verset […] Le verset claudélien. PR2007 A. Rey rappelle qu’après avoir choisi un passage à citer, il faut le découper : « les dictionnaires français doivent isoler des fragments de taille très inférieure à l’œuvre, l’unité préférentielle devenant le vers, la phrase ou la proposition » 30 . La citation étant issue de la fragmentation d’un texte plus long, il arrive que le découpage choisi dans un premier temps soit reconsidéré ; on observe alors des réajustements de citations, qui sont soit coupées, soit rallongées. Les bons principes lexicographiques défendus par A. Rey – « Le lexicographe s’interdira en général de mutiler un vers régulier […]. Il en va de même pour les interventions internes, comme les suppressions d’éléments adventices (incises, etc.) » 31 – ne résistent dictionnairiques : 27 A. Rey, 1995, p. 22. A. Rey, 1995, p. 24. 29 R. Martin, 1989, p. 600. 30 A. Rey, 1995, p. 23. 31 A. Rey, 1995, p. 23. 28 102 pas toujours aux contraintes pluviôse […] « Pluviôse, irrité contre la ville entière, De son urne à grands flots verse un froid ténébreux » (Baud.). PR1998 pluviôse […] « Pluviôse, […] De son urne à grands flots verse un froid ténébreux » (Baudelaire). PR2000 32 verroterie […] « Des peignes agrémentés de verroteries variées » (Maupass.). PR1998 verroterie […] « Des peignes agrémentés de verroteries » (Maupassant). PR2000 créoliser […] « Il ne s’agit pas de créoliser le français » Glissant. PR2007 créoliser […] « Il ne s’agit pas de créoliser le français, mais d’explorer l’usage responsable […] qu’en pourraient avoir les Martiniquais » Glissant. PR2008 Enfin, quelques changements relevés dans des citations sont plus inattendus : elzévir […] « Nous avions de l’elzévir de dix points et de sept points » Duhamel. PR2007 elzévir […] « Nous avions pris de l’elzévir de dix points et de sept points » Duhamel. PR2008 taulard […] « Je connais bien la taule, je ne connais pas bien les taulards » Sarrazin. PR2007 taulard […] « je connais bien la taule, je ne connais pas bien les taulardes » Sarrazin. PR2008 montrer […] « Il avait peur d’être froissé et surtout de le montrer » (France). PR2001 montrer […] « il avait peur d’être froissé, et surtout de le montrer » (R. Rolland). PR2002 plomb […] « Six ans de service militaire lui mettront du plomb dans la tête » (Balzac). PR2001 plomb […] « six ans de service militaire lui mettront du plomb dans la tête » (Sartre). PR2002 Un mot ajouté, modifié, un auteur changé quand la citation reste identique : il s’agit probablement du rétablissement de données exactes, qui étaient erronées dès leur introduction dans le dictionnaire 33 . Ces citations légèrement infidèles peuvent être dues à une erreur de traitement, à une confusion entre les différents états d’un texte en élaboration, ou encore à une erreur de copie, dans le cas de citations provenant du Grand Robert. Cependant, l’explication la plus plausible nous est donnée par Alise Lehmann qui, après avoir rappelé que « dans un ouvrage de la taille du PR, les contradictions sont fortes entre les impératifs de la citation et la démarche lexicographique » 34 , détaille de nombreux exemples de citations du PR qui pour diverses raisons ne correspondent pas au texte initial. Cette information est relayée par Michaela Heinz : « bon nombre de citations célèbres sont connues et citées sous une forme plus ou moins modifiée par rapport à la forme originale » 35 . Les altérations que subit le texte cité lors de son recyclage (au moment de passer du Grand Robert au Petit 32 On notera en passant un autre effet de la politique touchant les citations : dans le PR2000, les noms d’auteurs ne sont plus abrégés. Ainsi, tous les « ACAD. » sont partout remplacés par des « ACADÉMIE » dans le PR2000. 33 Une erreur plus importante, située au niveau de ce qui se révèle être une pseudo-citation, est rapportée par P. Corbin, 1995a, p. 141-144. 34 A. Lehmann, 1995a, p. 115. 35 M. Heinz, 1995, p. 165. 103 Robert), que décrit A. Lehmann, sont similaires à celles que l’on observe parfois d’une édition à l’autre du PR : découpages et redécoupages, ponctuation flottante, aspérités. Quoi qu’il en soit, la pratique lexicographique paraît bien éloignée de la théorie exposée par ses artisans : « L’exemple signé (citation) est fidèle et ne peut subir aucun traitement métalinguistique de la part du lexicographe » 36 . On ne s’étonnera finalement pas que quelques lecteurs se plaignent du traitement de certaines citations, comme en témoignent ces propos d’A. Rey : Nous avons un type de remarques qui tient à la spécificité de notre produit : lecteurs proposant de fausses étymologies, protestant contre les citations choquantes, tronquées, mal coupées… 37 2.1.7. Zones transversales Les deux zones transversales que sont la remarque et l’exemple ont des propriétés spécifiques. La remarque est mobile : elles peut se trouver aussi bien dans l’entrée, dans la définition, que dans la prononciation, etc., et ce quelle que soit la structure de l’article. Le type d’information qu’elle véhicule varie avec sa position. Quant à l’exemple, il est susceptible de porter des informations graphiques, sémantiques, syntaxiques ou référentielles. En cela, l’exemple est un contenu polyvalent. 2.1.7.1. Remarque Les remarques sur l’emploi des mots, courantes dans le PR, occupent une petite place dans le PL. Dans les deux ouvrages, on en trouve au milieu ou à la fin des articles, parfois entre parenthèses, parfois introduites par « REM. ». Comme les autres contenus, il arrive que des remarques soient supprimées, ce qui fut le cas à l’article insupporter dans le PL2005 avec la disparition de la remarque « (Emploi critiqué par l’Académie.) », ou ajoutées : navetteur, euse [navetœ, øz] PR2007 navetteur, euse [navetœ, øz] […] REM. La prononciation [naftœ, øz] est courante en Belgique. PR2008 Les remarques sont également susceptibles d’être coupées : ouate […] REM. On dit indifféremment de la ouate ou de l’ouate. PL2007 ouate […] REM. On dit de la ouate ou de l’ouate. PL2008 ou modifiées, notamment pour les adapter aux exigences de la société contemporaine : 36 37 J. Rey-Debove, 1989a, p. 309. A. H. Ibrahim, M. Zalessky & al., 1989, p. 62. 104 vitupérer […] REM. Vitupérer contre est critiqué par certains puristes. PL1997 vitupérer […] REM. Vitupérer contre est critiqué par certains grammairiens. PL1998 noir […] REM. Noir a remplacé nègre, considéré comme péj., néanmoins récemment repris dans les textes didactiques. PR2007 noir […] REM. Noir a remplacé nègre, considéré comme raciste, que les écrivains noirs se sont réapproprié. PR2008 2.1.7.2. Exemple Bien que leurs programmes lexicographiques divergent considérablement sur ce point, le PL et le PR se veulent riches en exemples. Parfois, lors d’un ajout de sens ou d’article, ou même sans raison apparente, un nouvel exemple est forgé. On relève des ajouts d’exemples en 2008 dans les deux dictionnaires : cauri […] Divination par les cauris. (ajouté au PR2008) pichet […] Un pichet de vin. (ajouté au PL2008) serein […] Rester serein. Un visage serein. (ajouté au PL2008) Il arrive aussi régulièrement que des exemples entiers soient supprimés, soit parce qu’ils ne sont pas de bon ton dans un dictionnaire tous publics 38 : négro […] Les négros et les bicots. (supprimé du PR2008) témoin […] La doctrine des Témoins de Jéhovah est centrée sur la venue prochaine du Christ en ce monde. (supprimé du PL1998) soit parce que leur suppression entraîne un gain de place profitable : corrosif […] Pamphlétaire corrosif. (supprimé du PL2007) égaliseur […] Baladeur muni d’un égaliseur cinq bandes. (supprimé du PR2004) intimité […] Se marier dans la plus stricte intimité. (supprimé du PL2008) vraiment […] Ce n’est vraiment pas malin. (supprimé du PL2008) Mais les trois opérations le plus fréquemment pratiquées sur les exemples du PL sont la coupure, la réécriture partielle et le remplacement par un autre exemple, opérations qui aboutissent à des mises en situation des mots généralement moins pertinentes, voire absolument inutiles (cf. humble ci-dessous). Uniquement dans le PL2008, près de 60 cas ont été relevés, dont quelques-uns sont présentés ici : 1. content […] Il est content de sa nouvelle voiture. PL2006 1. content […] Il est content de sa moto. PL2007 1. de […] Fier de son succès. PL2007 1. de […] Fier de soi. PL2008 dévaluer […] Cette mesure dévalue la politique du gouvernement. PL2007 dévaluer […] Son travail est dévalué. PL2008 38 « Le dictionnaire a tendance à exclure les termes qui désignent une doctrine (ou les concepts fondamentaux d’une doctrine) qui remet en question l’idéologie dominante » (J. & C. Dubois, 1971, p. 102). Si une partie du texte pose un problème religieux ou politique que le dictionnaire n’a pas vocation à résoudre, rien n’empêche de supprimer cette partie du texte. 105 éthiopien […] L’empire éthiopien était gouverné par un négus*. PR2003 éthiopien […] Le négus, souverain éthiopien. PR2004 homme […] Le commissaire et ses hommes ont arrêté toute la bande. PL2006 homme […] Le capitaine et ses hommes ouvrirent le feu. PL2007 humble […] Une vedette qui a su rester humble. PL2007 humble […] Un homme humble. PL2008 ouf […] Ouf ! Voilà une bonne chose de faite ! PL2007 ouf […] Ouf ! C’est fait ! PL2008 pentose […] Le ribose est un pentose très important. PR1998 pentose […] Le ribose est un pentose. PR1999 vraiment […] Elle veut vraiment changer de ville. PL2007 vraiment […] Il part vraiment. PL2008 Ces coupures et réécritures ont toutes la même finalité, réduire la taille de l’exemple afin de gagner une ligne. Mais il arrive également qu’un exemple soit réécrit non pas dans ce but mais pour l’adapter au monde actuel, notamment à sa monnaie ou aux idées sur l’égalité des sexes, car le lecteur est toujours « invité à se retrouver dans les exemples » 39 qui, « en tant que discours sur le monde, nous restituent les centres d’intérêt et les jugements communs de la société » 40 . « [L]e dictionnaire, lieu de référence, [devant] définir ses jugements d’acceptabilité d’après une norme culturelle » 41 , on relève logiquement des cas d’adaptation de cette norme culturelle à l’époque de parution du dictionnaire : appelé […] Jeune homme incorporé dans l’armée pour faire son service militaire. Les appelés de 1990. PR2006 appelé […] Les derniers appelés français ont été libérés en 2001. PR2007 compter […] On m’a compté 500 F pour la réparation. PL2004 compter […] On m’a compté 500 euros pour cette réparation. PL2005 contemporain […] Hugo et Rimbaud étaient contemporains. PL2004 contemporain […] Kafka et Proust étaient contemporains. PL2005 À l’issue de notre parcours des articles de dictionnaires par zones d’information, il apparaît que notre modèle demanderait à être affiné, notamment parce que certains éléments se révèlent parfois polyvalents. Ainsi, on pourrait considérer qu’une citation du PR, en plus d’assurer une fonction référentielle, sert à présenter une graphie, un tour syntaxique ou un emploi particulier. De façon moins marquée, on observe que les indications de catégorie grammaticale dissimulent parfois un amalgame entre une information syntaxique et une information orthographique. Par exemple, dans la 39 J. & C. Dubois, 1971, p. 100. J. Rey-Debove, 1971, p. 272. 41 J. & C. Dubois, 1971, p. 99. 40 106 mention « n.m.inv. », l’indication d’invariabilité renseigne sur la graphie de pluriel du mot et non sur son mode de construction syntaxique. Tous les constats que nous venons de présenter, illustrés par de nombreux exemples, ne forment pas une analyse des changements du contenu des dictionnaires ; ils servent tout au plus d’outils à utiliser lors de telles analyses. Dans la période 19972008, nous avons observé que certains champs lexicaux avaient été profondément remaniés de millésime en millésime : le traitement lexicographique des monnaies européennes, du rugby, de la religion, sont autant de thèmes qui pourraient faire l’objet de riches travaux métalexicographiques, car presque tous les articles de dictionnaire que ces thèmes recouvrent n’ont cessé d’être retouchés. Un autre élément des dictionnaires qui se trouve en perpétuelle évolution est leur nomenclature. Dans ce domaine, les relevés que nous avons effectués – qui se veulent exhaustifs – vont nous permettre d’approfondir la description des dictionnaires étudiés. 2.2. La macrostructure La macrostructure d’un dictionnaire se définit comme le contenu et l’organisation de sa nomenclature. L’établissement de la liste des articles qui figureront dans un dictionnaire en cours de fabrication, le choix de ceux que l’on ajoute lors d’une mise à jour, de ceux que l’on supprime, la décision de regrouper dans un seul article les mots issus d’une même racine (regroupement morphologique), ou au contraire de séparer en plusieurs articles distincts des termes homographes (dégroupement homonymique), sont autant de jalons relatifs à la macrostructure du dictionnaire, que les lexicographes posent lors de l’élaboration d’un dictionnaire. Précisons d’emblée que la macrostructure des PL et PR évolue selon leur support : on opposera les dictionnaires papier aux dictionnaires informatisés. Alors que dans les dictionnaires papier, la microstructure et la macrostructure sont imbriquées dans un même texte, elles se retrouvent séparées dans les versions informatisées. En effet, sur l’écran d’ordinateur, la nomenclature (entrées et catégories grammaticales) apparaît sous la forme d’une colonne indépendante, dans laquelle l’utilisateur peut naviguer et lancer des recherches. Mais au-delà de l’aspect visuel de la nomenclature, la macrostructure des dictionnaires informatisés présente de nombreuses différences avec celle des dictionnaires papier. 107 En premier lieu, les doubles entrées y sont développées. L’article à double entrée halal ou hallal des PR se retrouve bel et bien sur cédérom ; mais dans la colonne de nomenclature, les deux entrées sont éclatées : halage halal halbi […] hallage hallal hallali. Le corollaire de cette opération est la disparition de l’article-renvoi hallal ► halal, comme de tous les articles-renvois 42 . Le lecteur n’a plus « à se reporter ailleurs pour trouver une information » 43 : grâce à l’hypertexte, c’est l’information (aux multiples points d’entrée) qui vient à lui. Le remplacement des renvois par des liens hypertextes touche localement la microstructure : les renvois du PL vers des illustrations (du type « V. ill. pages 300-301 ») n’apparaissent pas dans le corps de l’article. Autre changement d’importance dans la macrostructure des PL et PR sur cédérom : tous les regroupements morphologiques, à l’instar des doubles entrées, sont éclatés. Dans la colonne de nomenclature des PL, cela se traduit par l’accession des sous-entrées au même statut que les entrées. Le verbe faire, auquel est consacré un seul article dans la version papier des PL, possède cinq entrées sur l’écran : faire [avec] v.t.ind., faire v.i., faire v.impers., faire v.t. et faire (se) v.pr. Dans les PR sur cédérom, ce sont les dérivés situés en fin d’article qui accèdent à la colonne de nomenclature. Ponette et poney se suivent dans cette colonne et y apparaissent au même niveau, alors que la sous-entrée ponette se trouve à l’intérieur de l’article poney. Enfin, une dernière différence, et non des moindres, concerne le seul PL. Dans sa version informatisée 44 , les nomenclatures de la partie « langue française » et de la partie « noms propres » sont par défaut réunies en une seule. L’utilisateur peut, s’il le souhaite, ne faire apparaître que celle qu’il veut consulter. Le constat de ces nombreuses différences opposant les dictionnaires papier aux mêmes dictionnaires informatisés nous a amené à faire un choix. Du fait que les dictionnaires informatisés sont mis à jour en fonction des modifications apportées au papier 45 , il nous a semblé plus logique de travailler exclusivement sur papier (cf. 42 Quelques-uns subsistent par erreur, par exemple fortiori (a) ► a fortiori dans le PR2002 sur cédérom. J. Rey-Debove, 1989b, p. 931. 44 Du moins dans les versions informatisées que nous avons pu consulter : du PL2000 au PL2008. Les versions antérieures au PL2000 ne sont malheureusement pas compatibles avec les systèmes d’exploitation informatiques actuels. 45 De façon similaire, les dictionnaires anciens informatisés sont fidèles au texte d’origine, leurs auteurs allant parfois jusqu’à restituer sur écran certaines caractéristiques physiques du texte imprimé : « il est d’usage de reproduire sous forme de balises visibles à l’écran deux repères qui appartiennent en propre à l’édition-papier soit : la page et la ligne » (L. Dagenais, P. Caron & G. Gonfroy, 1997, p. 97). Notons par 43 108 introduction). La seule aide apportée par les dictionnaires informatisés aura consisté en quelques recherches en plein texte. Si l’on compare les nomenclatures de deux éditions papier d’un même dictionnaire, séparées dans le temps par une dizaine d’années, comme celles du PL1997 et du PL2008, ou des PR 1997 et 2008, on trouve un très grand nombre de changements : plusieurs milliers d’articles entrés et plusieurs milliers d’articles sortis. Après l’établissement de quelques données chiffrées sur le contenu des dictionnaires, nous suivrons plusieurs pistes pour aborder la description des articles entrés et sortis, dans les PL et PR 1997 à 2008. 2.2.1. Données chiffrées sur les nomenclatures La préface des dictionnaires mentionne généralement le nombre des entrées ; ce nombre est toujours un ordre de grandeur. On s’étonnera qu’à une époque où les machines font des opérations sur les textes, aucun comptage précis ne soit effectué. (J. ReyDebove, 1971, p. 62) Les utilisateurs de dictionnaires sont friands d’informations chiffrées sur les mots du dictionnaire, assimilés à tort aux mots de la langue (cf. 6.2.2.2.). Pour les métalexicographes, le nombre de mots d’un ouvrage a aussi son importance, puisqu’il sert à le classifier, à en déterminer l’étendue, à le comparer à d’autres. Mais le comptage, malgré le point de vue de quelques observateurs (« "Combien de mots contient votre dictionnaire ?" L’éditeur doit pouvoir, avec les comptages de son ordinateur, nous donner une réponse numérique simple » 46 ) est loin d’être une opération simple. 2.2.1.1. PL Le nombre d’articles contenus dans la partie « langue française » du Petit Larousse est indiqué sur la quatrième de couverture de l’ouvrage. Le tableau suivant reprend les chiffres annoncés : ailleurs qu’il arrive que la version informatisée d’un dictionnaire, en plus de reproduire fidèlement les coquilles de l’édition papier, en produise de nouvelles, d’ampleurs diverses. Ainsi, deux caractères sont inversés dans la définition de pâtisson du PR2002 sur cédérom, et le mystérieux article dégober figure dans ce même dictionnaire et dans le PR2007 informatisé (mais plus dans le 2008), alors qu’on n’en trouve nulle trace dans les PR en papier 1997 à 2008, ni dans le PR1993 (juste avant la refonte), ni même dans l’édition parue en 1972. 46 C. Muller, 1994, p. 135 (repris dans 2004, p. 193). 109 PL1997 58 900 noms communs PL 1998 et 1999 59 000 noms communs PL 2000 à 2008 59 000 mots Tableau 4 : Nombres de mots annoncés en couverture des PL étudiés. D’après ces chiffres, cent articles ont été ajoutés lors de la refonte de 1998, et aucun dans les dix éditions suivantes. Ce surprenant constat nous a amené à compter effectivement le nombre d’articles du Petit Larousse. Notre recensement des articles du PL1997 a été effectué avec le plus grand soin. Dans un tableau à grande échelle géré par un tableur, nous avons attribué à chaque page une ligne du tableau, portant le même numéro. Sur chaque ligne, nous avons reporté dans les trois premières cases le nombre de débuts d’articles de chacune des trois colonnes, et cela pour chaque page. Dans la case suivante, le tableur affiche la somme des trois cases précédentes, qui correspond donc au nombre d’articles de la page. Enfin, les chiffres de la quatrième colonne sont additionnés, et l’on obtient le nombre d’articles de toute la partie « langue française » du dictionnaire. Puis, une vérification des chiffres notés a été entreprise, suivant la même méthode. Colonne par colonne, nous avons recompté le nombre d’articles, et vérifié que le nombre recompté concordait avec celui déjà inscrit dans le tableau. Ainsi, parmi les 3 264 cases du tableau, quatre erreurs ont été corrigées. Il a finalement été établi que le PL1997 contenait 57 802 articles, et non 58 900 comme annoncé. Pour connaître le nombre d’articles des PL 1998 à 2008, plutôt que de recommencer un comptage manuel dans ces dictionnaires, nous avons procédé à un calcul. Sur la base de notre relevé des articles entrés, sortis, scindés et fusionnés (cf. 2.2.7.3.) dans chaque édition, nous avons obtenu le nombre d’articles de chacune d’elles. Ces chiffres sont reportés dans le tableau 5 et représentés dans le graphique 1. PL1997 PL1998 PL1999 PL2000 PL2001 PL2002 57 802 54 541 54 575 54 709 54 775 54 864 PL2003 PL2004 PL2005 PL2006 PL2007 PL2008 54 925 54 982 55 071 55 155 55 266 55 326 Tableau 5 : Nombre d’articles des PL 1997 à 2008. 110 Graphique 1 : Représentation du nombre d’articles des PL 1997 à 2008 (attention : l’échelle des ordonnées, en débutant à 53 000 unités, déforme la perception visuelle que l’on a de la progression). Ces nouvelles données, bien plus précises et plus fiables que celles affichées en quatrième de couverture des PL, appellent quelques commentaires. Tout d’abord, ce qui frappe d’emblée est le lourd déficit relevé lors de la refonte de 1998. Sur les 57 802 articles du PL1997, 4 355 ont été supprimés, alors que 1 485 faisaient leur entrée, sans compter les quelques centaines de fusions et de scissions sur lesquelles nous reviendrons. 1 485 articles nouveaux, c’est tout de même un nombre qui reflète un véritable ajout, un travail d’une certaine ampleur. Mais, en contrepartie, les plus de 4 000 articles supprimés effacent complètement l’impression d’enrichissement du dictionnaire. À la lecture des chiffres, on remarque surtout cette chute soudaine du nombre total d’articles de plus de 3 000. Par ailleurs, en dehors de la refonte de 1998, on constate que d’une édition à la suivante, en cas de mise à jour, l’augmentation du nombre total d’articles est systématique bien que réduite. Mais, même après dix mises à jour successives (PL 1999 à 2008), le nombre d’articles n’a pas retrouvé le niveau de 1997, ni même augmenté de mille unités. C’est l’occasion de réaffirmer que le travail lexicographique de refonte est incomparablement plus fourni que le travail de mise à jour. 111 Un point reste à élucider : pourquoi les chiffres que nous obtenons sont-ils si éloignés de ceux annoncés sur la couverture du PL ? La réponse tient dans la nature des éléments comptabilisés. Sur les PL 1997 à 1999, on lit « 58 900 [ou 59 000] noms communs », et sur les millésimes 2000 à 2008, « 59 000 mots et leurs sens ». Cette précision est capitale : ce qui est compté dans le dictionnaire, ce ne sont pas les articles, mais des unités bien plus vagues, les noms communs (sous-entendu : les mots contenus dans la partie improprement appelée « noms communs ») et les mots (comme indiqué en couverture des PL 2000 à 2008). P. Corbin note par ailleurs que « pour le Petit Larousse illustré, cette confusion [entre noms communs et mots] semble apparaître sur la quatrième de jaquette du millésime 1987 : "52 500 noms communs et 24 500 noms propres" » 47 . Mais que les entités comptées soient nommées « noms communs » ou « mots », il subsiste une ambiguïté, soulignée par A. Rey : On parle sans broncher du nombre de mots d’un dictionnaire, montrant par-là que l’unité lexicale de la langue est confondue avec l’unité en caractères gras sous laquelle on trouve le contenu du dictionnaire. 48 Cette ambiguïté était connue des anciens auteurs du PL, à l’époque desquels le nombre indiqué en page de garde des PL était bien un nombre d’articles, et non un nombre de mots : « Les entrées lexicographiques ne sont donc pas les mots à proprement parler et la nomenclature ne se confond pas avec le lexique d’une langue » 49 . En réalité, dans leur calcul, les éditeurs du PL ne comptent pas seulement les articles, mais prennent aussi en compte les sous-articles, introduits par le symbole « ◄► ». Ainsi, dans l’article « croiser v.t. […] ◄► se croiser v.pr. », ils comptent deux unités. De plus, pour les articles à entrée multiple, comme daurade ou dorade, il est possible que les éditeurs aient compté plusieurs entrées ; nous ne disposons d’aucune information à ce sujet. Étant donné que les sous-articles et les articles à double entrée ne sont pas inclus dans notre compte manuel, nous ne sommes pas en mesure de justifier ni d’infirmer le chiffre de 59 000 mots annoncé sur le PL. Quoi qu’il en soit, rien dans toutes ces justifications n’explique que le déficit de plus de 3 000 articles en 1998 se soit traduit par l’annonce de 100 articles supplémentaires sur la couverture de l’édition refondue. Il semblerait que les éditeurs du Petit Larousse, ayant fait croire aux acheteurs du dictionnaire que celui-ci contenait environ 60 000 mots – nombre d’ailleurs fréquemment repris sans jamais être vérifié –, 47 P. Corbin, 1995b, p. 103. A. Rey, 1965, p. 72. 49 J. & C. Dubois, 1971, p. 64. 48 112 soient piégés par ce nombre et ne puissent plus se résoudre à le diminuer. Au moment de la refonte de 1998, plutôt que d’annoncer honnêtement une diminution du nombre d’articles, ils ont fait en sorte que le nouveau nombre annoncé soit cohérent avec les déclarations de la préface : « Tout au long de son histoire, il n’a cessé d’accroître le nombre de ses articles » 50 . Le fait que le nombre annoncé en 1998, 59 000 articles, n’ait pas augmenté dans les dix mises à jour qui ont suivi est le signe que les éditeurs essaient petit à petit de rattraper l’écart conséquent entre nombre réel et nombre annoncé. Dans les préfaces de ces mises à jour, le silence concernant les articles ajoutés concourt au même but. Seul le PL2005 contient une mention explicite au sujet des ajouts d’articles : « Pour ce millésime 2005, de nombreuses définitions ont été réécrites, des centaines de mots et des paragraphes encyclopédiques ont été introduits » 51 . Pour les lecteurs et pour les acheteurs potentiels, tout autant piégés que les éditeurs, le PL contient 60 000 mots ou articles. Le leurre, entretenu par le fait que sur les étalages, on ne trouve en général qu’un seul PL, celui du millésime en cours 52 , pourrait être levé par un lecteur perfectionniste comme celui dont J. Pruvost rapporte le comportement inhabituel : Sur la page de titre du Petit Larousse illustré 1908 bien défraîchi de notre collection complète, […] on lit, au crayon bleu et d’une écriture maladroite portée juste en dessous du chiffre rond (5 800) encadré sur la page de titre : « Non, c’est 5 784 ». Ainsi, […] un bénédictin dans l’âme a compté ces gravures… 53 Ce que les bénédictins comptent, il serait souhaitable que les métalexicographes le divulguent. Le nombre d’articles des PL actuels oscille entre 55 000 et 56 000. 2.2.1.2. PR Dans la préface des Petit Robert, l’information concernant le nombre d’articles du dictionnaire est précédée d’une remarque intéressante : Si la notion de complétude n’a aucun sens, celle du nombre de mots traités n’a aucune pertinence. On peut enfler à volonté la nomenclature d’un dictionnaire général de la langue en puisant dans les répertoires de mots rares. La surenchère quantitative, 50 PL1998, p. 3, Préface. PL2005, p. 5, Préface. 52 L’acheteur potentiel d’un PL sous emballage plastifié peut certes lire la quatrième de couverture, mais il ne peut pas comparer les chiffres annoncés avec ceux d’une édition précédente ou suivante, puisque les libraires évitent de faire se côtoyer deux PL de millésimes différents. 53 J. Pruvost, 2004, p. 23. 51 113 souvent utilisée comme argument de vente des dictionnaires généraux, touche l’aspect le plus formel de la nomenclature. 54 En s’élevant contre l’idée que le nombre de mots du dictionnaire a son importance dans la qualité de l’ouvrage, J. Rey-Debove et A. Rey, signataires de la préface, revendiquent leur position de lexicographes linguistes et expriment leur distance vis-à-vis de la raison commerciale. Sous la périphrase « dictionnaires généraux », on reconnaît le Petit Larousse, qui porte son nombre de mots en couverture depuis 1987, promu comme argument de qualité. Mais malgré leur prise de position très raisonnable, les auteurs du PR ne tardent pas à être rattrapés par les questions numériques : Le Nouveau Petit Robert répertorie près de 60 000 mots, dont 4 000 ont été ajoutés dans la présente édition, et environ cinq cents depuis la seconde édition de 1977, puisque le Petit Robert est constamment enrichi des mots nouveaux les plus marquants. 55 Cette déclaration se retrouve, légèrement remaniée, à partir du PR2007 : Le Nouveau Petit Robert répertorie plus de 60 000 mots. Des milliers d’entrées, introduites entre 1967 et aujourd’hui, sont des néologismes représentatifs de tous les usages de la société, en conformité avec le programme déjà mis en place en 1967. 56 Nous avons procédé à un comptage des articles des Petit Robert de notre période d’étude, avec la même méthode que celle décrite plus haut pour les Petit Larousse. Le tableau et le graphique suivants contiennent et dépeignent les chiffres obtenus. PR1997 PR1998 PR1999 PR2000 PR2001 PR2002 52 428 52 499 52 547 52 587 52 703 52 798 PR2003 PR2004 PR2005 PR2006 PR2007 PR2008 52 935 53 015 53 079 53 150 53 580 54 003 Tableau 6 : Nombre d’articles des PR 1997 à 2008. 54 PR 1997-2008, p. XI (la longue préface des PR 1997 à 2006 a été rédigée à l’occasion de la refonte de 1993. Elle a été légèrement retouchée lors de la refonte de 2007). L. Collignon et M. Glatigny rejoignent les auteurs de la préface sur ce point : « Affirmer d’un dictionnaire qu’il contient tous les mots de la langue relève de l’ignorance ou de l’imposture publicitaire » (1978, p. 74). 55 PR 1997-2006, p. XI. 56 PR 2007-2008, p. XII. 114 Graphique 2 : Représentation du nombre d’articles des PR 1997 à 2008 (attention : l’échelle des ordonnées, en débutant à 51 000 unités, déforme la perception visuelle que l’on a de la progression). Dans la période 1997-2008, le nombre d’articles du PR n’a pas cessé d’augmenter. Dans une première phase, couverte par les millésimes 1997 à 2006, les articles ajoutés, bien qu’en nombre modéré (80 par an, en moyenne), ne sont pas contrebalancés par des sorties d’articles (à peine quatre en neuf mises à jour), si bien que les bâtons de l’histogramme croissent régulièrement. On observe une deuxième phase instaurée par les PR 2007 et 2008, lors de laquelle les nouveaux articles sont beaucoup plus nombreux qu’auparavant (425 en moyenne). Cette nouvelle progression abrupte coïncide avec la refonte de 2007 et sa nouvelle maquette, dont l’augmentation importante du nombre d’articles est une conséquence. En effet, après avoir offert au dictionnaire un corps plus grand, les lexicographes ont exploité ses nouvelles dimensions en l’approvisionnant de près de 1 000 articles supplémentaires en à peine deux ans. Mais, une nouvelle fois, les nombres relevés – entre 52 400 et 54 000 – sont loin de ceux annoncés. Et là encore, la solution du problème tient à la nature des objets comptés. Dans le PR, en plus des sous-articles et des doubles entrées, on suppose que les éditeurs ont également compté les mots dérivés placés en fin d’article, qu’ils se 115 trouvent après une délimitation ou incorporés dans un exemple, auquel cas on dira qu’ils sont brièvement définis. Dans l’article agiotage : agiotage n.m. […] Se livrer à l’agiotage (AGIOTER v.intr. <conjug. : 1>) ils auront donc compté deux unités. Pour vérifier cela, nous avons entrepris, à l’aide de la version informatisée du dictionnaire dans laquelle ces mots sont affichés en rouge pour la plupart, de recenser toutes les entrées cachées du PR2002 sur cédérom : les dérivés, mais aussi les variantes cachées. Le tableau suivant reprend le nombre de mots découverts, nécessairement approximatif, selon leur type. Mots introduits par « on dit 579 aussi », « on trouve aussi », « on écrit aussi », « on a dit », etc. Mots introduits par « on écrirait 89 mieux » Mots introduits par « on dit 50 parfois », « on trouve parfois », « on écrit parfois », « on disait autrefois », « on dit plutôt » Dérivés 1 438 Dérivés brièvement définis 522 Total 2 678 Tableau 7 : Nombre d’entrées cachées du PR2002, selon leur type. Si les éditeurs du PR ont compté ces entrées cachées de la même façon que les articles, ils sont parvenus à un nombre maximal de 54 000 + 3 000 57 , soit 57 000, encore éloigné des « plus de 60 000 mots » annoncés 58 . En définitive, il semblerait que les auteurs du PR, comme ceux du PL, soient parvenus à installer dans l’esprit du public le fait que leur dictionnaire contenait 60 000 mots, et soient bloqués par ce chiffre rond, barrière symbolique, interprétée comme un minimum à ne surtout pas franchir dans le sens d’une réduction. Même si J. ReyDebove et A. Rey expliquent au lecteur que le nombre de mots traités dans le dictionnaire « n’a aucune pertinence », leur volonté de ne pas tomber dans la surenchère quantitative n’est plus respectée à partir du millésime 2006 du PR, qui voit l’annonce chiffrée passer de la quatrième à la première page de couverture, directement visible dans les étalages. Il existe donc, pour les deux dictionnaires, d’une part un nombre réel 57 Soit un arrondissement très large de 2 678. Même si l’on prend en compte le nombre d’entrées cachées annoncé dans la rubrique « Aide » du cédérom, « plus de 4000 », le nombre obtenu demeure relativement éloigné du seuil des 60 000 mots. 58 116 d’articles, proche de 55 000, et d’autre part un nombre fictif (60 000) atteint par un jeu de surenchère et entretenu par la nécessité du marché : Sélectif par nécessité, un dictionnaire général connaît aussi la tentation de l’impossible exhaustivité ; la fuite en avant, à quoi ne sont pas étrangères les exigences du commerce, demeure la règle d’or des lexicographes ; chacun enchérit sur l’autre, chaque édition sur la précédente, la crédibilité d’un dictionnaire dépendant de l’importance de sa nomenclature 59 Il serait bon que les éditeurs reprennent conscience « qu’un dictionnaire n’atteint pas sa qualité maximum avec le maximum d’entrées et d’informations. Il y a une juste mesure » 60 . Quant à nous, malgré nos comptages précis et objectifs, il nous reste à recompter les unités lexicographiques en prenant en charge diverses variables supplémentaires (entrées multiples, entrées cachées, sous-entrées), diverses définitions du mot (mot graphique, mot lexicographique) et surtout en accumulant plus de connaissances sur la structure d’adressage (cf. 2.3.) des dictionnaires étudiés : « no quantification of the content of dictionaries seems possible without a clear knowledge of the addressing structures » 61 . Par la suite, seule une idée claire de cette structure dans deux dictionnaires différents permettrait de comparer ceux-ci profitablement – mais là n’est pas notre préoccupation actuelle. 2.2.2. Ajouts dans la nomenclature Dans la période 1997-2008, un très grand nombre d’articles ont fait leur entrée dans les dictionnaires : 2 806 dans le PL (2 679 si l’on exclut les articles-renvois), et 1 569 dans le PR (1 503 si l’on exclut les articles-renvois), sans compter pour ce dernier les 197 dérivés ajoutés en fin d’article. L’étude de ces 4 500 mots nouveaux pourrait à elle seule constituer un travail de recherche d’une grande ampleur. Dans le cadre du passage en revue méthodique de tous les éléments constitutifs des dictionnaires, nous avons choisi de présenter les articles ajoutés, non dans leur totalité, mais partiellement et sous des éclairages inhabituels. Quelles sont les tendances suivies par les dictionnaires modernes ? Nous apporterons trois éléments de réponse pour chacun des dictionnaires : nombre d’articles ajoutés, catégories grammaticales de ces articles, et part des mots de la francophonie et des régions de France. Nous terminerons par une 59 J.-P. Beaujot, 1989, p. 85. J. Rey-Debove, 1971, p. 170. 61 F. J. Hausmann & H. E. Wiegand, 1989, p. 353. Nous traduisons cela par : « l’établissement de données chiffrées sur le contenu des dictionnaires passe par une connaissance accrue de leurs structures d’adressage ». 60 117 courte comparaison de la teneur des mots nouveaux introduits dans les deux dictionnaires, et sur les modalités d’introduction de ceux-ci. 2.2.2.1. PL 2.2.2.1.1. Nombre d’articles nouveaux par année Le nombre d’articles ajoutés dans le Petit Larousse est différent chaque année. Il est possible de classer les PL 1997 à 2008 en quatre groupes, selon l’importance des ajouts. En premier, la refonte de 1998, dont il a déjà été question, est de loin le dictionnaire ayant accueilli le plus d’articles nouveaux : 1 470. En deuxième viennent les PL 2000 et 2005, dans lesquels respectivement 290 et 316 articles ont été ajoutés ; ces mises à jour sont de grande ampleur. Dans un troisième groupe se trouvent les mises à jour de taille normale, avec une moyenne d’environ 114 articles ajoutés ; il est représenté par les PL 2001, 2002, 2003, 2006 et 2007. Enfin, les PL 1999, 2004 et 2008 se démarquent par le faible nombre d’articles nouveaux qu’ils accueillent, respectivement 38, 56 et 65 ; ce sont de petites mises à jour. On peut interpréter le petit nombre d’articles nouveaux en 1999 (38 seulement) comme un effet de la refonte de 1998 : pour la refonte, les lexicographes ont « rétréci les mailles de leurs filets » de façon à intégrer une multitude de mots nouveaux, si bien qu’une légère pénurie de données se ressent en 1999. Par ailleurs, la mention « ÉDITION NOUVELLE ENTIÈREMENT » portée sur la page de titre des PL 1998 et 1999, si elle se justifie pleinement pour le premier, n’a pas vraiment de raison d’être dans le second. Sa disparition dans le PL2000 est donc tout à fait légitime. 2.2.2.1.2. Catégories grammaticales des articles nouveaux Le relevé des catégories grammaticales des articles nouveaux fournit un indicateur des tendances linguistiques et lexicographiques : 118 adjectif 489 adverbe 24 interjection 3 nom (sans précision de genre) 227 nom féminin 798 nom masculin 1212 préposition 6 pronom 2 verbe 171 entrée non normalisée 62 26 pas de catégorie grammaticale 21 Total 63 2979 Tableau 8 : Catégories grammaticales des articles entrés dans les PL 1998 à 2008. La plupart des mots ajoutés au PL ces dernières années sont des substantifs : 2 237 au total. Parmi ces substantifs, mis à part ceux notés « n. » sans mention de genre (ce sont le plus souvent des épicènes, comme diététiste, ou bien des noms des deux genres dont la forme féminine est donnée, comme performeur, euse), on observe que 60 % sont masculins (environ 1 200) et que seulement 40 % sont féminins (environ 800). Peut-être qu’une explication de ce ratio réside dans leur origine. Des éclaircissements ne sont pas à rechercher du côté des suffixes. En effet, parmi les suffixes qui déterminent le genre du substantif dérivé, bien que Michel Roché note une fécondité plus élevée des suffixes masculinisants (-ment, -age, -isme) 64 , on observe plus de noms féminins suffixés que de noms masculins : 143 suffixes masculins (30 -age, 20 -eur, 17 -ier, 26 -isme, 12 -ment, etc.) côtoient 181 suffixes féminins (8 -ance, 42 -ation, 23 -ette, 7 -euse, 11 -ine, 25 -ité, etc.). Un début d’explication réside en revanche dans le procédé d’emprunt, qui semble fabriquer, parmi les substantifs français, 80 % de noms masculins pour 20 % de noms féminins ; notre relevé indique en effet 214 masculins pour 51 féminins. Le phénomène n’est pas nouveau : […] on sait que les emprunts, quel que soit leur genre d’origine (masc., fem., ou neutre) ont tendance en français à devenir masculins (le masculin étant en français le genre non marqué). 65 De même, Karin Nymansson observe que « les anglicismes usités en français sont pour la plupart classés dans les mots masculins » 66 . Mais l’écart entre les deux nombres 62 Ce terme emprunté aux auteurs du PL est défini un peu plus bas. Ce nombre est plus élevé que le total des articles ajoutés (2 806) car certains articles contiennent plusieurs mentions de catégories grammaticales différentes. 64 M. Roché, 1992. 65 N. Catach (dir.), 1971, p. 148. 63 119 relevés au niveau des substantifs empruntés – qui est de 163 – n’explique pas à lui seul le déficit de 400 noms féminins constatés. En réalité, le déficit de noms féminins en français n’est pas symptomatique de ces douze dernières années. Un rapide sondage du PL2005 sur cédérom, rendu approximatif par l’interface du dictionnaire 67 , nous informe que celui-ci contient environ 19 900 substantifs masculins pour environ 15 600 substantifs féminins, soit respectivement 56 % et 44 % du total. Ces pourcentages sont proches de ceux calculés ci-dessus. Après les substantifs, ce sont les adjectifs et les verbes qui sont les plus représentés parmi les nouveaux articles : 489 adjectifs et 171 verbes. Ces deux catégories grammaticales sont fortement représentées, notamment parce que le procédé de suffixation qui concourt à leur création est encore très productif. Ainsi, parmi les 171 verbes relevés, près de la moitié sont issus d’une suffixation en -er. De même pour les adjectifs : environ un sur trois a été formé par suffixation. On pourrait en dire autant pour les adverbes, mais à une échelle différente : 8 sur 24 portent le suffixe -ment. Les autres nouveaux adverbes sont soit familiers (comme quèsaco, pile-poil), soit étiquetés « loc. adv. », soit les deux (de bizingue, à toute blinde). À l’inverse des verbes, des adjectifs et des adverbes, trois catégories grammaticales sont très faiblement représentées parmi les nouveaux articles, dont deux sont des catégories dites finies et fermées, « c’est-à-dire ne pouvant s’accroître ou diminuer sans modification des structures de la langue » 68 . Ainsi, on ne trouve que 6 nouveaux articles portant la catégorie grammaticale « prép. » pour « préposition », et ce chiffre doit être nuancé. Déjà, quatre de ces six articles (entrés dans le PL1998) ne sont que des renvois, dont la catégorie grammaticale est « loc. adv. et loc. prép. » : parderrière ► derrière, par-dessous ► dessous, et. Ensuite, c’est par erreur que l’article dixit entré en 2006 est étiqueté « prép. » (cf. 1.5.1.3.2.2. pour les aléas de son introduction sur la page 374). Finalement, une seule préposition fait son entrée : courant en 1998. 66 K. Nymansson, 1995, p. 96. L’option « Recherche par filtres / Catégories grammaticales » fournit des résultats qui se recoupent. 68 J. Rey-Debove, 1971, p. 69. 67 120 Constat similaire pour les pronoms. Sur les deux articles étiquetés « pron. » relevés, l’un est un article-renvoi (laquelle ► lequel), tandis que l’autre est un véritable pronom : cézigue ou cézig. On trouve également très peu d’interjections nouvelles, bien que la catégorie grammaticale de l’interjection – car elle est considérée comme une catégorie grammaticale par les auteurs du PL qui lui assignent le même statut qu’aux autres – ne soit pas fermée. Les interjections ajoutées sont bingo, meuh et rebelote. Enfin, les deux lignes restantes du tableau 8 doivent être commentées. Tout d’abord, précisons que le terme « entrée non normalisée » est directement emprunté aux lexicographes du Petit Larousse, qui l’utilisent notamment dans leur base de données de néologismes. Ce terme recouvre un type d’entrée qui ne porte pas de catégorie grammaticale, et qui est caractérisé par sa formation non normalisée : un nom composé (souvent de structure « N de Npr », moins souvent « N Npr ») dont l’élément terminal est un nom propre. Dans le PL, il est représenté par un nom propre suivi d’une parenthèse. Les entrées non normalisées ne sont pas spécifiques des dictionnaires de type encyclopédique. J. et C. Dubois précisent : Le nom propre peut être aussi la dénomination d’un objet du monde (maladie, instrument, etc. : maladie de Basedow) et non pas seulement d’une personne […] En ce cas, le nom propre s’intègre naturellement à un dictionnaire de langue, puisqu’il perd alors sa référence unique pour devenir, comme n’importe quel mot, une entrée dénotant un mot ou un objet : Korsakov (syndrome de), beylisme, freudien, etc. […] [Les dictionnaires traitent ces noms propres] en les affectant, comme dans l’écriture, d’une majuscule et en les intégrant à la nomenclature générale (mais sans catégorisation grammaticale). 69 Parmi les articles de ce type récemment apparus dans le PL, citons Thalès (théorème de), Windows (système) ou encore Stockholm (syndrome de). Le fait que ce type d’entrée soit exclu du programme lexicographique du Petit Robert est commenté par J. Rey-Debove : « Lorsqu’elle [la catégorie syntaxique] n’est pas présente pour un item, il y a tout lieu de penser que l’item enregistré n’appartient pas à l’ensemble à décrire » 70 . Quant aux autres articles entrés sans catégorie grammaticale dans le PL, dont 21 ont fait leur entrée depuis 1997, ce sont des préfixes (cyber-, e-, zepto-), des symboles (keV, ppb), ou des sigles (S.V.P., RAS ou R.A.S., N.B.). 69 J. & C. Dubois, 1971, p. 65. Le Petit Robert contient un article de ce type, Mach, dont la catégorie grammaticale est « n. pr. ». 70 J. Rey-Debove, 1970b, p. 17. 121 2.2.2.1.3. Mots de la francophonie et des régions de France Dans le PL2005, moins de 3 % des articles portent un marqueur géographique. Ce sont soit des régionalismes de France, notés par exemple « régionalisme (Midi) », soit des mots de la francophonie, marqués par leur région d’origine. Parmi les 2 806 articles entrés dans le PL entre 1997 et 2008, près de 15 % portent un marqueur géographique (tel que « Belgique » ou « régionalisme (Midi) »). La part élevée de mots de la francophonie ajoutée n’est pas anodine ; elle témoigne d’une volonté d’ouverture des auteurs du PL. Les préfaces des PL 71 successifs l’attestent : Cette année encore, plus d’un million de lecteurs, en France, en Belgique, en Suisse, au Québec, en Afrique…, achèteront un nouveau Petit Larousse. 72 Une part très importante est faite par ailleurs à la francophonie hors de France (Belgique, Suisse, pays d’Afrique, Québec, Louisiane) ainsi qu’aux vocabulaires français régionaux. 73 […] un nombre important d’ajouts, qui rendent compte notamment […] de la vitalité de la francophonie, la part relative des parlers francophones (Belgique, Canada et Suisse, en particulier) augmentant encore dans l’ouvrage 74 Ce constat est doté de nouveaux arguments en 2000, et de l’énumération de zones francophones supplémentaires. L’ouverture du PL à la francophonie ne cesse de s’agrandir : La langue française appartient à ceux qui la parlent, l’écrivent et l’enrichissent de par le monde, dans les provinces de France, en Suisse, en Belgique et au Luxembourg, au Québec, aux Antilles, en Afrique noire, dans de nombreux pays arabes… Il y a moins un français central qu’une langue française riche de son unité mais aussi de ses variantes régionales. Nous avons consacré à ces variantes, en les indiquant par une marque spécifique, une place réduite mais suffisante pour que chacun, où qu’il soit, ait une relation de complicité avec son Petit Larousse. 75 Dans le PL2001, ce texte est repris, avec la mention d’une zone supplémentaire : l’Océanie. En 2002, la tournure « une place réduite mais suffisante pour que chacun […] », qui est réductrice et dessert l’ouverture à la francophonie, est remplacée par « une place telle que chacun […] » ; et la zone de l’océan Indien est ajoutée 76 . Mais la préface de 2003 marque le retour à l’idée que la nomenclature des mots francophones est incomplète mais suffisante : 71 Les préfaces sont le plus souvent signées par « Les éditeurs », sans jamais de mention nominative. PL1997, p. 5, Aux lecteurs. 73 PL1997, p. 7, Présentation du dictionnaire. 74 PL 1998-1999, p. 3, Au lecteur. 75 PL2000, p. 3, Aux lecteurs. 76 Cf. aussi Y. Garnier, 2005, p. 226 ; Y. Garnier, 2008, p. 58. 72 122 Si nous ne pouvions accueillir toutes ces variantes, nous leur avons consacré néanmoins une place suffisante pour que chacun, où qu’il soit, ait une relation de complicité avec son Petit Larousse. 77 Dans la préface du millésime 2005, entièrement rédigée sous le signe du centenaire du PL, la francophonie n’est pas mentionnée, comme pour présager le tournant de 2006. Dans le PL2006, un cahier hors-texte de 32 pages, intitulé « Regards sur la francophonie », est entièrement dédié au sujet. Après un panorama sur l’histoire et l’actualité de la francophonie, on trouve dans le cahier thématique une sélection d’articles du PL, dont certains illustrés par des dessinateurs. La préface du dictionnaire fait écho à cette focalisation sur le thème de la francophonie, en reprenant et en augmentant le texte de 2004. Après une énumération des zones identique à celle qui précédait, on lit : La langue française est riche de son unité mais aussi de ses diversités régionales, qui témoignent d’une histoire et d’une culture spécifiques. Une place grandissante leur est donnée, pour que chacun, où qu’il soit, ait une relation de complicité avec son Petit Larousse. Et, cette année, la francophonie est particulièrement à l’honneur avec le cahier qui lui est consacré. 78 Dans les PL 2007 puis 2008, la dernière phrase de 2006 est logiquement supprimée en même temps que le cahier thématique ; mais l’essentiel du texte demeure. En définitive, dans le discours des éditeurs sur la francophonie, de 1997 à 2008, on décèle un mouvement d’ouverture en pleine expansion, avec un creux en 2005 préfigurant peutêtre le pic de 2006. Mais qu’en est-il dans les faits ? Le tableau suivant rassemble le nombre d’articles marqués francophones ou régionaux ajoutés dans chaque millésime, avec la part relative que représentent ces ajouts parmi tous ceux effectués une même année. PL1998 153 10,4 % PL1999 2 5,3 % PL2000 30 10,3 % PL2001 31 27,2 % PL2002 39 28,5 % PL2003 32 30,8 % PL2004 14 25,0 % PL2005 55 17,4 % PL2006 30 29,1 % PL2007 17 15,0 % PL2008 14 21,5 % Tableau 9 : Nombre et part relative des articles marqués géographiquement comme francophones parmi l’ensemble des articles entrés dans les PL 1998 à 2008. 77 PL 2003-2004, p. 3, Préface. Dans la préface du PL2004, les mots « Petit Larousse » sont composés en italiques. 78 PL2006, p. 6, Préface – Aux lecteurs. 123 À l’intérieur de la période 1998-2008, on pourrait isoler trois séries d’ajouts de mots francophones et régionaux. Dans une première phase (PL 1998 à 2000), on observe que ces mots comptabilisent 5 à 10 % des ajouts, soit proportionnellement le double ou le triple de ce qui figure déjà dans le PL1997. Ensuite, dans les PL 2001 à 2006, les mots francophones et régionaux représentent entre le quart et le tiers des articles ajoutés ; les francophonismes sont en plein développement dans le dictionnaire, ce que ses auteurs ont planifié et annoncé dans la préface. Cette période trouve son aboutissement dans l’édition 2006, celle du cahier thématique. Entretemps, on observe un très léger passage à vide en 2005, qui concorde avec une préface discrète sur le sujet. Enfin, en 2007 et 2008, le soufflé retombe légèrement. La part de mots francophones et régionaux est encore élevée, un mot sur cinq, mais un ton en dessous par rapport à la phase précédente. Dans l’ensemble des PL observés, le discours des éditeurs dans la préface concorde avec les marqueurs relevés dans les articles ajoutés. Mais quelles sont les tendances de cette ouverture à la francophonie ? Est-elle équilibrée envers les différentes aires francophones et régionales ? Le tableau suivant indique le nombre d’articles ajoutés par zone. 164 Suisse Canada + Québec 120 Belgique 64 79 régionalismes de France métropolitaine 41 Acadie 14 La Réunion + Réunion 12 Afrique + Algérie + Zaïre 10 Antilles 4 Polynésie 4 Nouvelle-Calédonie 3 Louisiane 1 Total 80 437 Tableau 10 : Répartition des articles nouveaux des PL 1998 à 2008 marqués géographiquement par zone de la francophonie. Remarquons tout d’abord que l’énumération des zones francophones en préface ne correspond pas exactement aux propriétés des articles ajoutés. Ainsi, bien que le Luxembourg soit cité dans la préface, il n’existe pas de marqueur « Luxembourg » dans 79 Notons que l’entrée de nombreux régionalismes marque la volonté des lexicographes d’aller à l’encontre d’une tendance constatée en 1960 : « l’atténuation des différences dans le mode de vie d’une région à l’autre, et surtout entre la campagne et la ville, l’influence décisive de Paris sur l’ensemble de la vie française, les relations économiques multipliées aboutissent à faire disparaître les régionalismes » (J. Dubois & al., 1960, p. 209). 80 Ce nombre est plus élevé que la total des mots de la francophonie ajoutés (417), car certains articles contiennent plusieurs marqueurs géographiques. 124 le dictionnaire. À l’inverse, la Louisiane, qui bénéficie d’un marqueur, n’est pas annoncée en préface. D’après l’étude des données du tableau 10, trois zones francophones sont plus représentées que les autres : la Suisse, le Québec et la Belgique. Ces trois zones totalisant plus de 90 % des mots de la francophonie ajoutés, on ne peut pas dire que l’apport des différentes zones soit équilibré. Cependant, il convient de rappeler que c’est dans ces zones que la population francophone hors de France métropolitaine est la plus nombreuse. Les mots français d’Afrique, d’Océanie ou des Antilles étant moins souvent l’objet d’études linguistiques que les mots français de Suisse ou de Belgique, la part qui leur est accordée dans les dictionnaires est restreinte. Par ailleurs, les proportions qu’occupe chaque zone francophone parmi les mots nouveaux des PL sont comparables à celles qu’obtient Yves Garnier (directeur éditorial du PL depuis 1998) quand il observe l’ensemble des francophonismes du PL2005. Selon lui, ces proportions s’expliquent par des facteurs avant tout commerciaux : Ces chiffres ne sont donc pas cohérents si on les rapporte au nombre de locuteurs, mais ils le paraissent un peu plus au regard du nombre d’acheteurs du Petit Larousse dans les zones francophones : zone Petit Larousse vendus annuellement Canada 100 000 Belgique 60 000 Suisse 25 000 reste du monde hors France 45 000 La diffusion du Petit Larousse dans les zones francophones Ces chiffres constituent des moyennes annuelles. 81 L’ouverture à la francophonie va donc de pair avec l’ouverture à de nouveaux marchés. Cela dit, paradoxalement, ces nouveaux clients ne sont pas nécessairement favorables à l’introduction de mots de leur région. J.-M. Klinkenberg rapporte en effet que lorsque 300 belgicismes sont ajoutés au PL1989, dans la presse, « le concert de louanges connaît quelques exceptions spectaculaires » 82 . Considérant les belgicismes comme des écarts de langage, quelques journalistes réagissent violemment à leur introduction en masse dans le berceau d’une langue homogène, pensée comme une essence, qu’est leur dictionnaire de référence. « [L]eur discours fait voir qu’un particularisme se définissant géographiquement porte atteinte à la conception d’une langue d’usage collectif et général » 83 . 81 Y. Garnier, 2008, p. 61. Cf. également Y. Garnier, 2005, p. 234. J.-M. Klinkenberg, 2002, p. 25. 83 J.-M. Klinkenberg, 2002, p. 25. 82 125 Malgré ces quelques réactions hostiles, la collecte de mots francophones va perdurer, comme l’affirme le directeur éditorial du dictionnaire. De nouvelles zones seront mises à l’honneur : Larousse va poursuivre l’effort entrepris, non seulement pour la beauté du geste, mais aussi parce que la multiplication des échanges scolaires, universitaires et commerciaux dans la zone francophone, les immigrations de part et d’autre de la francophonie, rendent nécessaire l’enregistrement de ces vocables que désormais tout locuteur francophone est de plus en plus appelé à rencontrer à l’oral ou à l’écrit. Il faut s’en donner les moyens humains. Des collaborations nouvelles ont été mises en place, avec une priorité donnée à l’Afrique et à l’outre-mer français et francophone. Suivront les pays arabes francophones du Proche et Moyen-Orient. 84 Gageons que le PL saura adapter sa teneur lexicographique aux exigences du public francophone, en définissant les francophonismes autrement que par leur traduction métropolitaine, et en employant le marqueur « France » pour les mots inusités en dehors de l’Hexagone. Ce très rapide tour d’horizon des articles nouveaux des PL 1997 à 2008 sera avantageusement complété par un parcours similaire dans les PR de la même période. 2.2.2.2. PR 2.2.2.2.1. Nombre d’articles nouveaux par année Dans les PR 1998 à 2008, deux séries d’ajouts d’articles peuvent être délimitées. En premier lieu, les mises à jour sont d’ampleur modeste dans les PR 1998 à 2006, oscillant entre 41 et 132 articles ajoutés chaque année, la moyenne étant de 80 articles. Puis, le rythme des ajouts s’emballe dans les PR 2007 et 2008, les lexicographes ayant inséré environ 425 articles nouveaux dans chacun d’eux. L’augmentation soudaine du nombre d’articles ajoutés en 2007 n’a rien de surprenant, puisqu’elle coïncide avec la refonte annoncée ; mais le maintien du même nombre en 2008 demeure sans explication. Il est peu probable que le rythme reste aussi soutenu dans les prochains PR. 2.2.2.2.2. Catégories grammaticales des articles nouveaux Le tableau suivant reprend la répartition des articles ajoutés aux PR 1998 à 2008 selon leur catégorie grammaticale. 84 Y. Garnier, 2008, p. 67. Cf. aussi Y. Garnier, 2005, p. 248. 126 adjectif 314 adverbe 21 conjonction 1 interjection 23 nom (sans précision de genre) 188 nom féminin 489 nom masculin 605 préposition 2 verbe 170 pas de catégorie grammaticale 90 85 Total 1903 Tableau 11 : Catégories grammaticales des articles entrés dans les PR 1998 à 2008. Dans les Petit Robert, les deux tiers des articles nouveaux sont des substantifs. Parmi ces substantifs, on observe que la part de noms masculins est plus grande que celle de noms féminins. Le rapport est d’environ 55 % de masculins pour 45 % de féminins. Le plus grand nombre de substantifs masculins n’est par ailleurs pas spécifique des articles nouveaux. Un sondage de la version informatisée du PR2008 – son interface permettant un sondage précis – nous apprend que celui-ci contient 19 865 noms masculins pour 15 368 noms féminins. Ces données, qui rappellent celles obtenues dans le PL2005 sur cédérom, confirment le fait que le ratio des noms masculins par rapport aux noms féminins est supérieur à 1 dans la langue (ce qui se traduit par un plus grand nombre de noms masculins), et pas seulement dans une description lexicographique donnée de la langue. La deuxième catégorie grammaticale la plus représentée dans les articles nouveaux des PR 1998 à 2008, avec 16,5 % du total, est l’adjectif. La part des verbes ajoutés, 9 %, est également élevée. Toutes les autres catégories grammaticales sont très peu renouvelées. En ce qui concerne les interjections cependant, on constate que les auteurs du PR ont fait l’effort d’en ajouter de nombreuses à la nomenclature (telles que grrr, pouet, cot cot ou encore oups). Enfin, si les articles sans catégorie grammaticale sont si nombreux, c’est simplement parce que la plupart sont des articles-renvois, et que ceux-ci ne portent pas de catégorie grammaticale dans le PR. 85 Ce nombre est plus élevé que le total des articles ajoutés (1 569) car certains articles contiennent plusieurs mentions de catégories grammaticales différentes. 127 2.2.2.2.3. Mots de la francophonie et des régions de France La préface du Petit Robert exprime la position de ses auteurs quant aux mots de la francophonie : Témoins de la variété dans l’espace, les régionalismes de France et d’ailleurs sont mentionnés comme RÉGION., ou précisés par la mention de leur domaine géographique d’usage. Ce dernier est souvent indispensable lorsqu’il s’agit de refléter certains emplois du français hors de France, soit en tant que langue maternelle (Belgique, Suisse, Québec et Acadie), soit en tant que langue officielle non maternelle, situation d’ailleurs représentée en France même (Alsace, Corse, Catalogne, pays Basque, et encore parfois Bretagne, Flandres françaises ou Lorraine germanophone) situation normale dans les Caraïbes ou l’océan Indien, en Afrique francophone et partiellement au Maghreb. Pour les mots et usages propres à ces pays et territoires, on précise la zone d’emploi (« Québec », « français d’Afrique », etc.). 86 Selon les auteurs du PR, les mots de la francophonie et des régions de France ont donc toute leur place dans le dictionnaire. On ne s’étonnera pas que plus de 15 % des articles ajoutés entre 1998 et 2008 (soit un total de 280) soient dédiés à des francophonismes. Cependant, plus étonnante est la répartition de ces arrivées dans le temps. En effet, on observe que lors des mises à jour 1998 à 2006, seuls six mots de la francophonie ont fait leur entrée ; alors qu’on en trouve 206 en 2007, et encore 68 en 2008. Dans cette expansion subite, on lit le désir des lexicographes de combler un manque, exprimé dans une simple phrase d’A. Rey : Il [le PR2007] est ouvert à la pluralité géographique des « francophonies » et tend à montrer que le français, cette langue née en Europe occidentale au sein des dialectes « gallo-romains » est aujourd’hui en partage en diverses régions du monde. 87 Si l’évolution de la part dévolue aux francophonismes parmi les articles ajoutés au PR s’accorde mal avec le discours des auteurs entre 1997 et 2006, on suppose en revanche qu’elle a très bien coïncidé avec la publicité faite en 2007 autour du dictionnaire dans toutes les aires francophones où il a été mis en vente 88 . Au Canada, l’accueil réservé au PR semble d’ailleurs particulièrement favorable : […] sous forme papier, nous vendons 1/3 du Petit Robert au Canada ; il y a au Canada 1 Petit Robert pour 6 foyers, c’est-à-dire à peu près 20 fois plus qu’en France. Les Canadiens adorent tellement le Petit Robert qu’ils pensent que la société s’appelle « le Petit Robert ». 89 Le tableau 12 expose, par ordre décroissant du nombre d’articles marqués, les zones francophones représentées dans les nouveaux articles des PR 1998 à 2008. 86 PR1997, p. XIII. PR2007, p. XXIV, Postface. 88 J.-C. Raimbault remarque, à propos du PL : « Tous ces mots belges, suisses, canadiens, pratiquement absents du dictionnaire il y a cent ans, et qui sont aujourd’hui plus de 350. Reconnaissance certes voulue par les francophones, par les Français de souche eux-mêmes, qui ont découvert leurs cousins, et aussi… par l’éditeur du dictionnaire : c’est l’ouverture à l’exportation » (2006b, p. 219-220). 89 L. Catach, 2000, p. 35. 87 128 Canada 140 régionalismes de France métropolitaine 126 Belgique (dont 1 Wallonie) 55 Suisse (dont 1 Jura suisse) 47 Afrique noire ; Louisiane 12 Antilles 7 R. D. Congo ; Val d’Aoste 3 Haïti ; Madagascar ; Maghreb ; Québec ; Rwanda 2 Afrique ; Algérie ; Djibouti ; Luxembourg ; Maroc ; 1 Nouvelle-Calédonie ; Réunion ; Sénégal ; Seychelles ; Tahiti ; Vanuatu Total 90 426 Tableau 12 : Répartition des articles nouveaux des PR 1998 à 2008 marqués géographiquement par zone de la francophonie. La liste des marqueurs géographiques des articles nouveaux se révèle très riche, avec pas moins de 26 régions francophones hors de France, plus un nombre à peu près équivalent de régions de France, regroupées ici sous l’appellation générale « régionalismes de France métropolitaine ». La nomenclature s’ouvre donc largement aux mots de la francophonie, et la provenance des mots ajoutés est très précise. Cette précision s’exprime par ailleurs dans certains marqueurs tels que « Val d’Aoste », « Jura suisse » ou « Wallonie », qui équivalent à des marqueurs régionaux de France comme « Languedoc » ou « Ouest », dans le sens où ils délimitent une zone géographique correspondant à une partie d’un État. De plus, malgré le fait que l’appellation « Antilles » embrasse plusieurs îles, les autres marqueurs insulaires sont également très précis : « Seychelles », « Tahiti », « Vanuatu », « Haïti », etc. Ainsi, l’ouverture commerciale du PR vers les marchés francophones rencontre la précision du savoir-faire lexicographique de ses auteurs. L’expansion de la part des régionalismes dans les dictionnaires contemporains met en relief une remarque de J. Rey-Debove à propos de l’intégration de mots rares à la nomenclature : Pour les mots de basse fréquence, l’intuition du lexicographe ne jouant plus, il se montre plus ou moins accueillant, préférentiellement, à certains types de langue. Il est obligé, en somme d’avoir un programme de macrostructure pour les mots rares, qui ne relève plus du programme normal de la hiérarchie des fréquences. 91 Les régionalismes ne sont certes pas tous rares, mais ils appartiennent à un « type de langue » pour lequel le lexicographe doit adapter son mode de récolte. Le « programme 90 Ce nombre est beaucoup plus élevé que le total des articles francophones ajoutés (280) car de nombreux articles contenaient plusieurs mentions de zones géographiques différentes. 91 J. Rey-Debove, 1971, p. 92. 129 de macrostructure » mis en place pour sélectionner les régionalismes fait donc logiquement appel à la compétence de spécialistes des variétés de langue décrites. 2.2.2.3. Comparaison de la vitesse d’intégration des néologismes dans les deux dictionnaires Poursuivons l’étude des articles ajoutés aux deux dictionnaires, non pas en les cloisonnant sans les comparer mais en observant ce qui les rapproche et ce qui les distingue. Tout d’abord, une manipulation des données accumulées a servi à établir la liste des mots ajoutés aux deux dictionnaires entre 1998 et 2008 : ils sont 506. Ce nombre de 506 mots entrés dans les deux ouvrages entre 1998 et 2008 ne tient pas compte de ceux qui ont été ajoutés avant 1998 dans l’un ou dans l’autre. Par exemple, lorsque inratable est entré dans le PL2002, nous n’avons pas tenu compte du fait qu’il était déjà dans le PR depuis 1997 et même auparavant. De la même façon mais inversement, performeur est entré dans le PL2008, et ne figure pas dans le PR (et peutêtre y sera-t-il inséré dans une édition ultérieure). Dans le premier cas, inratable est entré dans le PR en premier, puis dans le PL ; dans le second cas, performeur est entré dans le PL en premier, et forcément plus tard dans le PR, s’il y entre un jour. Mais nous n’avons pas retenu ces deux mots car nous ignorons leurs dates d’entrée qui sont en dehors de notre période d’étude : 1997-2008. Parmi les 506 mots qui sont donc entrés dans les deux dictionnaires entre 1998 et 2008, on constate que 70 % sont d’abord entrés dans le PL puis dans le PR, contre 18 % qui ont suivi le chemin inverse, d’abord dans la nomenclature du PR puis dans celle du PL. Enfin, 12 % des mots sont entrés simultanément dans un même millésime des deux dictionnaires. Mais ces chiffres doivent être modérés. En effet, souvenons-nous que les trois dictionnaires auxquels le plus d’articles ont été ajoutés sont le PL1998, le PR2007 et le PR2008, qui balisent notre période d’étude. Rien d’étonnant donc au fait que, d’une part, les ajouts du PL1998 se retrouvent plus tard dans les PR, et que, d’autre part, les ajouts des PR 2007 et 2008 aient figuré d’abord dans le PL. Cependant, même si l’on met à part les mots entrés dans ces trois millésimes, la tendance lue dans les nouveaux chiffres reste la même : 235 mots sont entrés d’abord dans le PL, contre seulement 60 qui sont d’abord arrivés dans le PR. Les ajouts massifs lors des refontes n’expliquent donc pas tout. Lorsque l’on examine la liste des mots concernés, quelques régularités apparaissent. Tout d’abord, les mots de la francophonie ont tendance à être repérés plus 130 vite par les auteurs du Petit Larousse : fancy-fair, recherchiste, bénichon, etc. Cela confirme nos observations au sujet des mots francophones. Ensuite, les mots de l’informatique sont également nombreux dans la liste des mots entrés d’abord dans le PL : double-clic, défragmenter, copier-coller, courriel, pourriel, USB, MP3, Intranet, etc., bien que désinstaller soit entré d’abord dans le PR. Enfin, les mots entrés d’abord dans le PR puis dans le PL ne semblent pas partager de caractéristique commune : beaucoup d’emprunts, beaucoup de termes familiers, mais autant que dans la liste concurrente. Quant à la liste des mots entrés simultanément dans les deux dictionnaires, on y trouve quelques coïncidences, mais aussi des mots très marqués dans le temps, profondément ancrés dans l’année qui les a vus émerger : euro en 1998 92 , alicament en 2000, écotaxe en 2001 93 , chimiquier en 2002 94 , bioterrorisme en 2003 95 , SRAS en 2005 96 , plaider-coupable en 2006 97 , slam et chikungunya en 2007 98 , etc. Ces mots semblent s’être imposés aux lexicographes. Ne pas les ajouter au dictionnaire dès que possible aurait probablement passé pour une erreur. Finalement, ces données nous renseignent sur les différences de fabrication entre les deux dictionnaires. Déjà, une soixantaine de fois en dix ans, les lexicographes des deux maisons ont choisi les mêmes mots, sans se consulter. Leur réaction face à ces mots d’actualité a été unanime. Mais les 88 % de mots qui ne sont pas dans ce cas prouvent que la lexicographie telle qu’elle se pratique – une mise à jour millésimée chaque année – n’est pas une discipline linguistiquement objective. Face à des données linguistiques identiques, des maisons d’édition différentes n’opèrent pas les mêmes choix, et pratiquent chacune une lexicographie différenciée, empreinte du savoir-faire spécifique de ses acteurs, de leur sensibilité, et de la structure du dictionnaire. Et ces choix peuvent à leur tour être caractérisés. On observe notamment qu’un nouveau mot a plus de chance d’être d’abord accueilli par le Petit Larousse, qui semble plus réactif que son concurrent. Il est plus 92 L’euro succède alors à l’ECU ; son introduction aura lieu le 1er janvier 1999. Le gouvernement français a proposé d’instituer une écotaxe en application du protocole de Kyoto en janvier 2000. 94 Après le naufrage du chimiquier Ievoli Sun au large de Guernesey, le 31 octobre 2000. 95 On assiste à une vague d’attentats bioterroristes à l’anthrax fin 2001. 96 Le premier foyer de SRAS date de novembre 2002. L’épidémie bat son plein entre mars et mai 2003. Le virus du SRAS réapparaît, modifié, le 5 janvier 2004. 97 La Loi précisant le déroulement de l’audience d’homologation de la comparution sur reconnaissance préalable de culpabilité date du 26 juillet 2005. 98 Une épidémie de chikungunya a frappé les Réunionnais pendant l’hiver 2005-2006. 93 131 enclin à sélectionner des mots très récents, au risque de faire des erreurs en sélectionnant des mots éphémères, pour décrire l’état le plus actuel de la langue. Une donnée supplémentaire laisse d’ailleurs à penser que ses auteurs ont plus de mal à appréhender les néologismes sur le plan formel : 7,5 % des articles ajoutés ont une double entrée, c’est-à-dire que le mot qui est décrit dans ces articles est donné sous plusieurs formes, rendant souvent compte de la nécessaire variation linguistique qui affecte les néologismes. Du même coup, le Petit Robert, dans lequel les nouveaux mots entrent après un certain délai, paraît plus prudent et par là même plus réfléchi. Face à un mot de formation très récente, ses auteurs semblent prendre le temps d’observer son comportement dans la langue, pour vérifier par exemple qu’il ne disparaît pas aussitôt créé. On observe par ailleurs que 5 % des articles nouveaux possèdent une double entrée – soit un peu moins que dans le PL –, comme si les lexicographes avaient attendu qu’une forme l’emporte sur les autres pour l’introniser. Cette pratique de la lexicographie est d’ailleurs concomitante de l’absence de mention du millésime sur la couverture du dictionnaire, règle suivie dans les Petit Robert jusqu’en 2005 inclus. L’ouvrage s’ancre dans la modernité, mais pas aux avant-postes de la modernité. De la langue contemporaine, il décrit d’abord la part qui a fait ses preuves et s’est installée dans un usage pérenne. Il resterait à comparer les définitions des 506 mots concernés dans les deux dictionnaires pour rechercher d’éventuelles traces de précipitation ou au contraire de mûrissement dans la description lexicographique, pour confirmer ou infirmer ce ressenti sur la procédure d’intégration des nouveaux mots dans les dictionnaires… ce qui nous éloignerait trop de nos préoccupations. Après ce tour d’horizon nécessairement rapide des articles entrés dans les dictionnaires 99 , très porté sur les données quantitatives – et laissant à des recherches futures les analyses plus qualitatives –, il faut encore explorer « l’autre plateau de la balance » : les articles sortis des dictionnaires, éliminés de la nomenclature. 2.2.3. Suppressions dans la nomenclature Dans le premier chapitre, nous avons mis en lumière une caractéristique générale de la fabrication des dictionnaires : toute information ajoutée au texte doit être 99 Les nouveautés ajoutées au dictionnaire constituent l’aspect le plus connu du travail de mise à jour. 132 contrebalancée par la suppression d’une information de taille équivalente ou inférieure (dans le cas d’une refonte par exemple, car la nouvelle maquette permet un volume de texte supérieur à l’ancienne). Or, 4 375 articles ont été ajoutés aux PL et PR entre 1997 et 2008. Le lecteur ne sera donc pas surpris d’apprendre que dans la même période, 4 913 articles sont sortis des mêmes dictionnaires. Toutefois, ces 4 913 articles se répartissent très inégalement : 4 896 dans les PL, contre seulement 17 dans les PR. De plus, parmi les 4 896 articles sortis des PL, 4 354 ont été évincés entre 1997 et 1998, au moment de la refonte. Quels mots sont sortis des dictionnaires ? Était-ce à chaque fois pour gagner de la place ? 2.2.3.1. PR En douze éditions successives du Petit Robert, 17 articles seulement ont été supprimés 100 , dont trois renvois. Étant donné le peu d’articles concernés, il est possible d’en donner ici la liste complète. Article Date de sortie 101 cawcher ► casher 1998 import ► importation 1998 magnarelle ► magnanier 1999 2. top 2001 boulle 2007 familistère 2007 gnôthi seauton 2007 I.D.S. 2007 know-how 2007 octante 2007 raréfiable 2007 tuc 2007 2. appropriation 2008 2. approprier 2008 2. berce 2008 carte-vue 2008 décauser 2008 Tableau 13 : Articles sortis des PR entre 1997 et 2008. Différents articles sortis peuvent être regroupés. En premier lieu, les trois articlesrenvois, sortis en 1998 et 1999. Tous trois renvoient vers un autre article du dictionnaire. La modification du contenu des articles auxquels ils étaient reliés a 100 18 mots dérivés contenus en fin d’article ont également disparu. Ici comme dans tout notre travail, un changement est daté du millésime dans lequel il est constaté. Ainsi, on dira d’un article présent dans le millésime 1997 et absent du millésime 1998 qu’il est « sorti en 1998 ». 101 133 entraîné leur suppression. Ainsi, lorsque l’abréviation import disparaît de l’article importation en 1998, le renvoi ne s’impose plus. De même, l’ancienne graphie cawcher, sortie du PR avant 1997, n’a plus de raison de figurer dans un article-renvoi dans les millésimes qui suivent. La suppression de cet article, qui aurait dû avoir lieu en même temps que le changement orthographique de l’article principal, ne survient qu’en 1998. Quant à l’article magnarelle ► magnanier, qui porte par erreur un faux féminin de magnanier, il est supprimé lorsque le vrai féminin magnanarelle est rétabli, en 1999, sous magnanier. L’article-renvoi aurait pu alors être corrigé en magnanarelle ► magnanier, mais sa proximité maximale avec l’article magnanier (plus aucun article ne les séparait) ne l’a pas rendu nécessaire. Ensuite, les cinq articles sortis en 2008 partagent trois propriétés surprenantes. Tout d’abord, tous cinq sont des belgicismes. Approprier et appropriation sont des dérivés de la racine latine proprius, que les auteurs du PR avaient choisi de traiter séparément de leurs homographes dérivés d’une autre racine latine, dans des articles numérotés « 2. » ; quant aux mots berce, carte-vue et décauser, ils sont utilisés en Belgique pour signifier berceau, carte postale et médire. Le deuxième point commun de ces cinq articles, c’est qu’ils sont extrêmement courts, de deux à trois lignes. Enfin, et c’est leur point commun le plus surprenant, ils sont tous les cinq contenus dans le premier quart du PR2007. Cela pourrait passer pour une coïncidence, mais le calendrier de fabrication d’un dictionnaire, détaillé plus haut, nous rappelle que les lexicographes commencent par diviser le texte en tranches. Il y a fort à parier que les cinq mots belges sortis en 2008 figuraient dans la même tranche. Et, partant de là, plusieurs possibilités coexistent. Soit le lexicographe responsable de toutes les tranches a pratiqué un travail inégal dans les différentes tranches. Soit les instructions lexicographiques ont été modifiées au cours de la fabrication : au quart du chemin, on décide de ne sortir aucun article, même si cinq articles ont déjà été supprimés et qu’on ne peut plus les récupérer. Soit encore les tranches ont été confiées à des lexicographes différents qui ont chacun travaillé à leur manière. En 2007, huit articles sont supprimés. Deux étaient dédiés à des mots désignant des réalités disparues – l’I.D.S., pour « initiative de défense stratégique », a été abandonnée en 1993 suite à un accord de désarmement ; les TUC, « travaux d’utilité collective », n’existent plus depuis 1990. Deux autres sont éloignés de la nomenclature parce qu’ils ne ressemblent pas aux autres articles : boulle, qui, par emploi 134 métonymique d’un nom propre, désigne un style de mobilier, et la devise de Socrate, gnôthi seauton. La suppression des autres articles, un anglicisme (know-how), un régionalisme (octante), un archaïsme (raréfiable), ne trouve pas de justification particulière. Enfin, la sortie de l’article top en 2001 s’accompagne de l’entrée de trois articles qui le remplacent : top-modèle, top niveau et top-secret. 2.2.3.2. PL Le fait que des articles sortent du Petit Larousse est bien connu. Des linguistes, des utilisateurs du dictionnaire, des métalexicographes amateurs ont déjà signalé le phénomène. L’amateur de dictionnaires Jean-Claude Raimbault 102 en a proposé le relevé le plus fourni, fondé sur la comparaison de quatre éditions du PL. Des témoignages antérieurs font état de disparitions sporadiques, comme celui recueilli par J.-L. Descamps et R. Vaunaize lors d’une enquête sur l’utilisation des dictionnaires 103 . Dans le cadre de notre étude, nous nous limiterons aux sorties d’articles des dictionnaires étudiés, sans faire état de celles qui se sont déroulées avant 1997. Lors de la refonte de 1998, 4 354 articles sont sortis du PL, soit environ quatre par page. Cette refonte, préparée rapidement entre 1995 et 1997, survient dans une période difficile pour les éditions Larousse, la fin du procès avec Maxi-Livres. On ne peut s’empêcher d’établir un parallèle symbolique entre des licenciements en série qui touchent l’équipe des lexicographes et des encyclopédistes, et la sortie de 4 000 articles du dictionnaire phare de la maison. D’ailleurs, tout comme la nomenclature, les changements dans l’ours témoignent de ces remous. Par exemple, sous la rubrique « dessin » de l’ours du PL1997, on trouve les noms de 45 dessinateurs, et cela se justifie quand on sait que ce sont plus de 2 000 dessins qui font du PL un dictionnaire « illustré ». En 1998, alors que tous les dessins sont retouchés ou refaits, l’équipe est réduite à 28 illustrateurs. La suppression de 4 000 articles résulte d’un choix lexicographique visant à moderniser la nomenclature, à faire entrer le dictionnaire dans une nouvelle ère. Ce choix est expliqué en préface, dans une formule qui laisse entendre que la place gagnée par les suppressions a servi à ajouter des articles : 102 103 J.-C. Raimbault, 2006b. J.-L. Descamps & R. Vaunaize, 1983, p. 107. 135 La nomenclature du Petit Larousse 1998 a été entièrement réexaminée. Pour un nombre de pages identique, la suppression d’anglicismes vieillis (computer pour ordinateur, par exemple), de mots d’argot anciens, de termes techniques ou administratifs devenus obsolètes a permis un nombre important d’ajouts 104 Que la nomenclature ait fait l’objet d’un réexamen complet, cela ne fait aucun doute. Mais il est douteux que les 4 354 articles sortis soient tous des anglicismes vieillis, des mots anciens et des termes obsolètes. À partir de la liste complète de ces articles, il est possible de dégager quelques régularités dans les choix de suppression, quelques catégories dans lesquelles certains articles peuvent être regroupés. 72 des articles supprimés sont des anglicismes, soit à peine 1,6 % du total. Parmi eux figurent des mots familiers et relativement fréquents (sunlight, hit), des termes techniques (hot money, trotting, scrubber), ou encore des mots vieillis (lavatory, desk, freak). Seuls deux d’entre eux sont explicitement étiquetés en tant qu’anglicismes, à l’aide du marqueur inhabituel « anglic. déconseillé » (le marqueur habituel étant « anglic. » tout court). Ce marqueur, bien que semblant très normatif et donc subjectif, n’exprime pas l’avis des lexicographes. Il s’oppose à un autre marqueur, « recomm. off. » (mis pour « recommandation officielle »), utilisé pour spécifier les termes officiels issus des Commissions de terminologie et de néologie. On trouve régulièrement, dans le PL, des couples de mots reprenant les termes étrangers et les recommandations officielles qui les remplacent. Dans notre cas, hot money et grader sont deux anglicismes pour lesquels les équivalents français capitaux flottants et niveleuse ont été proposés par le biais du Journal officiel. Par ailleurs, il est curieux de constater que les anglicismes constituent de nos jours des candidats à la sortie, tandis que dans les années 1960-1970 les auteurs du PL mettaient en avant l’arrivée d’anglicismes à la nomenclature : « On n’interdit pas d’autre part l’entrée au dictionnaire des mots d’origine étrangère et en particulier des anglicismes » 105 ; ou encore : « Il [le Nouveau Petit Larousse] accepte certains termes étrangers employés maintenant dans diverses techniques et même dans le vocabulaire courant » 106 . 16 des articles supprimés portaient le marqueur « argot » ou « argot militaire », soit 0,4 % du total des articles sortis. Parmi eux, 6 avaient un deuxième marqueur, « vx » (pour « vieux ») ou « vieilli ». 104 PL1998, p. 3, Au lecteur. J. & C. Dubois, 1971, p. 19. 106 PL1968, Aux lecteurs. 105 136 Enfin, 1 216 articles supprimés, qui portent un marqueur de domaine, constituent autant de termes issus des vocabulaires techniques et spécialisés. Parmi les rubriques, certaines, qui sont aussi les plus répandues, sont plus touchées que d’autres : la médecine, l’antiquité, la biologie, la botanique, la chimie, le droit, l’histoire, la marine. D’autres rubriques moins fréquentes sont également atteintes : la viticulture, les sciences de l’éducation, la radiologie, la pêche, la reliure, la géophysique, la foresterie, la couture, etc. Tous ces articles totalisent moins de 30 % des articles sortis. Le problème quand on relit le propos tenu dans la préface à la lumière de ces dernières constatations précisément chiffrées, c’est que les « anglicismes vieillis […], [les] mots d’argot anciens, [les] termes techniques ou administratifs devenus obsolètes » ne représentent qu’à peine 30 % des articles sortis du PL1998 ; donc 70 % des articles sortis ne sont pas évoqués dans la préface. Cependant, le métalexicographe ne doit pas se contenter de relever les marqueurs effectivement présents dans les articles pour obtenir une liste complète des mots argotiques ou techniques. En effet, le marquage obéit à des contraintes dictionnairiques diverses 107 . Il arrive notamment que des néologismes, tirés de la base de données servant à l’élaboration de plusieurs dictionnaires de la maison, y soient marqués finement, mais que leur marquage effectif varie en fonction du dictionnaire d’accueil, ou disparaisse complètement et reste sousjacent. C’est pour ces raisons que le métalexicographe doit effectuer son propre marquage, exhaustif cette fois. C’est ce que nous avons proposé pour les anglicismes, extraits manuellement de la liste de 4 354 articles, mais pas pour les mots d’argot et les termes techniques. Il resterait donc à réaliser un marquage plus pointu des articles sortis, dans le but d’affiner les pourcentages présentés. Au cours de la refonte de 1998, la consigne du responsable de la partie « langue française », Pierre-Henri Cousin, allait bien au-delà d’un simple nettoyage de la nomenclature, qui aurait concerné quelques mots obsolètes. Pour lui, la refonte du dictionnaire impliquait visiblement des choix importants dans la macrostructure, afin que la nomenclature obtenue serve de base aux PL futurs. Un petit comité de lexicographes est alors chargé d’établir une liste d’articles à supprimer. Certains choix paraissent réguliers et laissent transparaître une politique réglée de suppression des articles. 107 Cf. C. Martinez, à paraître. 137 Tout d’abord, les symboles des éléments chimiques et des unités de mesure, auxquels étaient consacrés 137 articles, ont été éliminés. Des symboles d’au moins deux lettres, comme Hg, Ra, Zn (pour mercure, radium, zinc), dB, kg/m², oz (pour décibel, kilogramme par mètre carré, once anglo-saxonne) disparaissent en bloc. Quant à ceux longs d’une seule lettre, comme m, L ou l, Å (mètre, litre, angström), ils étaient logés en 1997 aux articles M, L et A, qui subsistent nécessairement puisqu’ils portent la définition des lettres de l’alphabet. Cependant, si ces articles ne sont pas supprimés, cela n’empêche pas des définitions de l’être. En conséquence, dans le millésime 1998, il n’y a plus aucune trace du symbole du mètre à l’article M. Si nous pouvons affirmer que ces suppressions de symboles relèvent bien d’une politique lexicographique, c’est pour deux raisons. Premièrement, parce qu’on n’observe que très peu d’exceptions dans cette série de suppressions. En effet, en 1998, seuls trois symboles ont subsisté dans la nomenclature (aucun élément chimique) : al, exp et Mflops (pour année-lumière, exposant et mégaflops). Deuxièmement, parce que tous ces articles ne véhiculaient que des informations répétitives, donc coûteuses en place. En effet, aux articles cobalt, einsteinium, candela, ampère, on trouve les symboles de ces mots entre parenthèses. De plus, près de deux pages sont exclusivement consacrées à la mise en correspondance des unités de mesure et de leurs symboles, à l’article unité. Et le vaste tableau exposant la classification périodique des éléments chimiques, consultable sous l’article élément, joue le même rôle de mise en correspondance des éléments chimiques et de leurs symboles. Donc, même après suppression de 137 articles, les informations sur les unités de mesure ou éléments chimiques et leurs symboles font encore doublon. Ensuite, 99 des articles sortis en 1998 sont des gentilés, c’est-à-dire des noms désignant les habitants d’un lieu, que ce soit d’une ville (turinois, e, rouennais, e), d’une région (phocidien, enne, lozérien, enne) ou d’un État (botswanais, e, qatari, e). Ces articles sont construits selon une structure très simple, à savoir la catégorie grammaticale « adj. et n. » suivie d’une définition minimaliste « Du Wurtemberg », « De Grenoble », etc. La relative transparence de ces gentilés, construits pour la plupart sur le modèle « base reconnaissable + suffixe » 108 , n’exige en effet pas de définition 108 Quelques-uns sont peu transparents, comme macanéen, enne (« De Macao »), comtadin, e (« Du Comtat Venaissin ») ou trégorrois, e ou trégorois, e (« De Tréguier et de sa région »). 138 développée, voire pas de définition du tout. De plus, la présence éparpillée des gentilés dans la partie « noms propres » de l’ouvrage, aux nombreux articles de noms de villes et d’États, fait double emploi avec les dizaines d’articles de la partie « langue française ». Notons cependant que dans la partie « noms propres », la fonction assurée par la présence des gentilés, comme « (Colombiens) » à l’article Colombie, est une fonction d’encodage. Ce gentilé s’adresse aux utilisateurs qui voudraient connaître le nom des habitants de tel pays ou de telle ville ; tandis que les gentilés de la partie « langue française » assurent une fonction de décodage, s’adressant aux utilisateurs qui voudraient comprendre le sens des mots lillois ou maltais. Après constatation que les informations sur les gentilés étaient présentes dans les deux parties de l’ouvrage, dans le souci d’économiser de la place, les auteurs se sont interrogés sur la suppression d’une partie des informations. Finalement, ce sont les informations les moins nécessaires, celles servant au décodage de termes sémantiquement transparents, qui ont été supprimées. Ainsi, malgré l’extrême fréquence dans l’usage de mots comme lyonnais, toulousain ou rennais, ces mots ne figurent plus dans la nomenclature du Petit Larousse depuis 1998. Cependant, la suppression massive de 99 articles de gentilés semble avoir été effectuée en désordre, quand on constate que beaucoup d’articles similaires sont restés dans la nomenclature. Autant dans le PL1997, l’ensemble des gentilés formaient un groupe homogène (bien que non exhaustif), autant les disparités observées dans le PL1998 sont ininterprétables en dehors du contexte de la refonte du millésime précédent. Dans le PL1998, pourquoi trouve-t-on parisien (défini seulement « De Paris ») mais pas lyonnais ? Pourquoi islandais mais pas groenlandais ? Pourquoi omanais et yéménite mais pas bahreïni ni qatari, qui figuraient pourtant dans le PL1997 109 ? Le travail de refonte recèle encore bien des mystères. 30 autres articles sortis en 1998 attirent l’attention : ce sont trente mots de la francophonie (vingt de Belgique, quatre de Suisse, trois du Canada, un d’Afrique, un d’Algérie et un de Louisiane). Nous avons déjà commenté le soin que les auteurs du Petit Larousse apportent à l’ajout de mots de la francophonie et à leur promotion, notamment dans le millésime 1998 où 151 de ces articles ont été ajoutés. L’entrée de 28 109 La question traitée par A. Rey semble identique mais elle est posée en synchronie, c’est-à-dire pour un dictionnaire donné et arrêté : « Certes, on trouve américain dans tous les dictionnaires, mais berrichon, puis limougeot et enfin castelpontain (de Pont-du-Château, dans le Puy-de-Dôme) ne peuvent pas tous figurer dans le lexique décrit » (1965, p. 79). 139 mots belges et la sortie camouflée de 20 autres, accompagnées de déclarations sur l’augmentation de la « part relative des parlers francophones » 110 dans le dictionnaire, ont de quoi surprendre. Elles surprendraient certainement les spécialistes auxquels les lexicographes ont fait appel, tel J.-M. Klinkenberg, qui fournit des chiffres bien éloignés des nôtres : Le Petit Larousse […] accueillait ainsi dans sa refonte de 1989, à peu près 300 belgicismes nouveaux […]. Ce nombre s’est encore vu gonflé de 200 unités environ pour la refonte de 1998. 111 La différence entre les chiffres (y a-t-il 8 ou 200 belgicismes supplémentaires dans le PL1998 ?) ne peut pas intégralement se résorber par la non-prise en compte des belgicismes de sens ajoutés dans des articles préexistants, qui caractérise notre comptage. Par ailleurs, notre constat de suppression des francophonismes n’est pas spécifique de la refonte de 1998 ; sur l’ensemble de la période 1997-2008, ce sont au total 80 francophonismes qui ont disparu. Lors de la refonte de 1998, deux autres groupes d’articles ont été diminués de plusieurs membres lors de la refonte. Un travail sur les adverbes en -ment a abouti à la sortie de 32 articles (extrajudiciairement, hypothécairement, chiquement entre autres), et un autre sur les adverbes italiens utilisés en musique à la sortie de 10 d’entre eux (parmi lesquels grazioso, piu et dolce), soit au total 42 adverbes sur les 46 qui sont sortis du PL cette année-là. Autre groupe très touché, avec plus de 140 articles sortis, les substantifs désignant des métiers peu répandus ou des fonctions : paraphraseur, euse, tuyauteur, euse, sinnfeiner, fichiste, etc. Les choix lexicographiques appliqués lors de la refonte de 1998 se font à présent plus clairs. Les lexicographes ont revisité la nomenclature en ajoutant 1 470 articles, en en supprimant 4 354, et les éditeurs, dans la préface, ont communiqué sur le fait que les ajouts ont été permis grâce à la suppression d’articles, mais en ne laissant rien transparaître de l’ampleur de ces suppressions (cf. l’augmentation du nombre de mots annoncé en quatrième de couverture, 2.2.1.1.). Parmi les articles entrés comme parmi les articles sortis, on observe certaines régularités à travers des groupes d’articles qui reçoivent un traitement comparable, comme les régionalismes ou les symboles d’éléments chimiques. S’il fallait un épilogue à ces constatations saisissantes sur le 110 111 PL1998, p. 3, Au lecteur. J.-M. Klinkenberg, 2002, p. 24. 140 contenu réel de la refonte de 1998, il nous serait raconté par l’un des lexicographes des éditions Larousse. Celui-ci, lors d’un entretien, nous a confié que, alertés notamment par les plaintes publiques des deux animateurs du jeu télévisé Des chiffres et des lettres au sujet de mots présents dans le dictionnaire de l’un (le PR) mais pas de l’autre (le PL1998), les lecteurs ont massivement demandé les raisons de la disparition de tel ou tel mot, inquiétés par le fait qu’en sortant du dictionnaire, ces mots sortent de la langue. La mauvaise publicité faite au dictionnaire, bien que juste et méritée, a alarmé les éditeurs. Michel Legrain, directeur éditorial du PL, a alors demandé à ce lexicographe de revoir la liste des mots sortis en 1998 en vue d’en réintégrer certains à la nomenclature, ce qui sera réalisé dans la décennie suivante. Ce sujet sera développé par la suite (2.2.4.). Malheureusement, le nombre d’articles supprimés lors de cette refonte n’est pas proportionnel en taille au traitement métalexicographique que nous en donnons ici. Un travail à part ayant pour matériau les données recueillies sur les articles sortis en 1998 serait tout à fait envisageable. Concernant à présent les autres millésimes (1999 à 2008), une approche différente 112 doit être privilégiée, en raison du fait que ces dictionnaires correspondent à des mises à jour et non à des refontes. En effet, nous avons précisé que, lors d’une mise à jour, la recherche de place s’effectuait au sein d’une page et non globalement. Il faut donc interpréter la sortie d’un article sur une page donnée comme une place libérée avant de rechercher dans l’article lui-même les raisons de sa sortie (sauf dans le cas où une nouvelle maquette est introduite, comme dans la partie « langue française » du PL2005). Par exemple, la sortie de borderline dans la troisième colonne de la page 145 du PL2001 est une conséquence de l’entrée de borée quelques lignes plus bas. Le fait que borderline soit un anglicisme ne justifie pas seul sa sortie, mais peut constituer un motif après coup : lorsqu’il s’est agi de choisir quel article supprimer page 145, l’anglicisme partait avec un avis défavorable, malgré sa fréquence relativement élevée en emploi familier. Mais le but du présent travail n’étant pas d’entrer dans le détail de chaque article sorti du dictionnaire, nous nous limiterons à quelques observations, et notamment cette dernière idée développée, selon laquelle les articles « candidats à la sortie » sont prédéterminés par leur contenu. À mots couverts, la préface de 1998 signalait déjà que les mots « vieillis […] anciens [et] obsolètes » étaient ceux que l’on 112 Cette approche ne sera pas quantitative. Pour tous chiffres, voici le nombre des articles sortis de chaque millésime du PL : 4 articles sortis en 1999, 157 en 2000 (dont 43 articles-renvois), 45 en 2001, autant en 2002, 48 en 2003, aucun en 2004, 221 en 2005, 14 en 2006, 2 en 2007 et 6 en 2008. 141 supprimait, ceux qui cédaient leur place aux néologismes dans la nomenclature. Un rapide examen de la distribution de quelques marqueurs bien précis parmi les articles entrés (dans les) et sortis (des) PL 1997 à 2008 le confirme. marqueur nombre part relative des nombre part relative des d’articles entrés articles entrés d’articles sortis articles sortis Anc. 7 0,2 % 80 1,6 % Litt. 11 0,4 % 69 1,4 % Rare 113 2 0,1 % 130 2,7 % Vieilli 5 0,2 % 71 1,5 % Vx 5 0,2 % 319 6,5 % total 30 1,1 % 669 13,7 % Tableau 14 : Nombre et part relative des articles marqués anciens, littéraires, rares, vieillis et vieux entrés (dans les) et sortis (des) PL 1997 à 2008. Les cinq marqueurs repris dans le tableau 14 ont un point commun : ils sont accolés à des mots peu répandus en synchronie contemporaine, appartenant le plus souvent à un état de langue passé. Les explications de la table d’abréviations du PL1997 (« rare » en est absent) sont éclairantes à ce sujet : ancien ; anciennement (mot qui n’est ni vieux ni vieilli mais qui désigne une réalité aujourd’hui disparue ou devenue rare) […] littéraire (mot que l’on rencontre surtout dans les textes écrits) […] vieilli (mot qui tend à sortir de l’usage, mais qui reste compris de la plupart des locuteurs natifs) […] vieux (mot qui n’est généralement plus compris ni employé) 114 Sur les 4 896 articles sortis du PL, près de 14 % portent donc un marqueur qui signifie en substance que ce mot n’est pas courant. Or, la part de mots du même type entrés dans le PL entre 1998 et 2008 excède à peine 1 % du total des entrées. Donc, en une douzaine d’années, la nomenclature s’est renouvelée dans le sens d’un rajeunissement global – si l’on fait abstraction du fait que les mots ont vieilli en douze ans. D’édition en édition, la part de mots anciens et littéraires du PL ne cesse de décroître. La comparaison avec le marqueur « Fam. » notant la familiarité d’emploi d’un mot, que cette familiarité soit contemporaine ou datée, est éloquente : sur la même période, 85 articles marqués familiers sont sortis (soit 1,7 % du total), pendant que 206 sont entrés (7,3 % du total). Le renouvellement des termes familiers, malgré le nombre élevé de sorties, est largement assuré. 113 Le marqueur « rare » n’est pas du même type que les quatre autres : « On distinguera les indicateurs de temps (ancien, vieux, vieilli, moderne, etc.), qui donnent en quelque sorte l’âge du mot ou du référent, des marqueurs de fréquence (par ex. : rare) » (Y. Garnier, 2005, p. 237). Cf. surtout F. J. Hausmann, 1989b. 114 PL1997, p. 22-24. 142 En conclusion, lorsque l’on observe l’évolution de la nomenclature du PL dans douze millésimes successifs, on note des tendances (des stagnations, des déficits, des bénéfices). Les termes familiers sont de plus en plus nombreux, au détriment des mots vieillis ou littéraires. La part des mots de la francophonie s’accroît, tandis que le nombre d’anglicismes stagne (beaucoup sortent et beaucoup entrent). Mais malgré le soin apporté au relevé systématique des changements dans la nomenclature, les données récoltées restent insuffisantes. En effet, un article de dictionnaire est une entité ne dépendant pas directement de la langue, mais fabriquée selon des choix lexicographiques et dictionnairiques. Les choix lexicographiques portent notamment sur la macrostructure ; et les choix dictionnairiques, amenés par les contraintes de fabrication du dictionnaire, aboutissent par exemple au marquage irrégulier des articles, certains articles ne recevant pas de marqueur, ou voyant leur marqueur disparaître, faute de place. N’oublions pas également que l’entité formée par l’article n’est pas exactement l’unité minimale du dictionnaire. L’effet indésirable de notre relevé des entrées et sorties d’articles est l’amoindrissement de l’importance accordée à tous les autres évènements qui surviennent dans le texte. Telle définition supprimée, qui porte peut-être un marqueur, n’a pas moins d’importance que la sortie d’un article entier. En conséquence, les chiffres présentés dans les tableaux exposés ci-dessus sont bien sûr des données fiables, mais ils doivent d’abord être interprétés comme des indicateurs de tendance sur ce qui se passe dans l’ensemble du texte. Enfin, nos données sur les entrées et sorties peuvent être mises en relief par la comparaison avec une autre étude bien connue, souvent commentée par ses auteurs dans leurs recherches postérieures et souvent citée par d’autres lexicologues. Une étude déjà ancienne portant sur le mouvement du vocabulaire dans le Petit Larousse Illustré (PLI, éditions 1949-1960, vr Dubois, Guilbert, Mitterand, Pignon, 1960) comptait en dix ans 5 105 suppressions de formes ou de sens contre près de 4 000 ajouts […], soit un quart du vocabulaire en mouvement […]. Que trouverait-on aujourd’hui […] ? 115 En 1960, J. Dubois & al. concluaient en effet, après avoir comparé quelques dictionnaires, qu’un quart du vocabulaire français se renouvelait tous les dix ans. La question de N. Catach nous invite à retenter ce genre d’expérience, ce que nos données accumulées nous permettent. Mais pour l’instant, nous choisissons simplement de réfuter les conclusions de nos prédécesseurs, en nous appuyant sur quelques phénomènes d’allers-retours. 115 N. Catach, 1995b, p. 5. 143 2.2.4. Articles sortis puis entrés à nouveau La découverte inopinée d’articles sortis du dictionnaire puis entrés à nouveau, sujet déjà traité par D. et P. Corbin (pour les dérivés principalement) 116 et par l’équipe du DHOF 117 , par ailleurs évoqué par Jean-Pierre Beaujot 118 et C. Muller 119 , mérite un approfondissement. Grâce au témoignage d’un lexicographe à propos des effets néfastes des trop nombreuses sorties de la refonte du PL1998, le cadre particulier qui a conduit à la désorganisation de la nomenclature – telle que nous allons à présent la décrire – est bien défini. Entre 1997 et 2008, on observe que 125 articles sont réintroduits dans le dictionnaire alors qu’ils viennent juste d’en sortir. Pour chacun d’eux, il existe un millésime ou un segment temporel formé par plusieurs millésimes dans le(s)quel(s) ils n’apparaissent pas. Parmi les 125 articles concernés, 120 sont effectivement sortis lors de la refonte de 1998 : âgisme, cantiner, déremboursement, foutraque, fusionnel, profitabilité, shakespearien, surnatalité, etc. Leur réinsertion dans les millésimes suivants (surtout 2000 et 2005 : 61 dans l’un et 27 dans l’autre) est discrète, car ces mots ne sont plus des nouveaux mots, et ne font pas partie de ceux sur lesquels les publicitaires communiquent. Ils témoignent d’un changement d’orientation de la politique de sortie des articles ; les auteurs du dictionnaire n’ont donc aucun intérêt à ébruiter l’errance de ces articles dans la nomenclature et au-dehors. Une donnée anodine confirme cela. Dans la version informatisée du PL depuis le millésime 2006, l’utilisateur a accès à un contenu supplémentaire par rapport à l’édition papier, à savoir la liste des mots nouveaux. Or il se trouve que, sur le cédérom du PL2007, cette liste de mots nouveaux omet de mentionner l’entrée de l’article épellation. La raison de cette omission est certainement à rechercher dans le va-et-vient d’épellation dans la nomenclature. Présent dans le PL1997, sorti en 1998 et absent pendant neuf mises à 116 P. Corbin (1982, p. 127, 135-136) raconte les péripéties à la nomenclature du PL de faisselle, de secouement, de balaiement, de lacement, de déroulage, de faufilage. D. et P. Corbin réexploitent ce matériau quelques années plus tard : « […] l’histoire de ce dictionnaire [le PL] révèle des allées et venues de dérivés qu’aucune raison linguistique ne saurait justifier : secouement figure dans le PL de 1906 à 1955, et depuis 1959, mais en est absent de 1955 à 1959 ; inversement, balaiement n’y figure que de 1948 à 1959 » (1989, p. 941). 117 N. Catach, J. Golfand, O. Mettas & L. Pasques, au sujet des mots des éditions successives du Dictionnaire de l’Académie française consignés dans le DHOF : « Nous avons suivi les formes jusqu’à leur disparition et avons signalé leur éventuelle réapparition » (1976, p. 62). 118 J.-P. Beaujot, à propos de mots tabous : « […] maintes entrées, célébrées par la publicité comme des conquêtes, ne sont que des rentrées » (1989, p. 80). 119 C. Muller note que « appaumé, terme d’héraldique, supprimé en 1986 [dans le premier fascicule de la neuvième édition du Dictionnaire de l’Académie française], est rétabli ici » (2004, p. 183), c’est-à-dire dans la publication en volume, en 1992. 144 jour, puis entré à nouveau en 2007, cet article fait partie des 125 réintroductions relevées en à peine douze éditions, et cela justifie qu’il ne soit pas traité avec le même honneur que les autres articles nouveaux. Le témoignage d’un lexicographe, selon lequel M. Legrain, directeur éditorial du PL, lui avait demandé de réexaminer la liste des mots sortis en 1998 pour en réintroduire certains, est corroboré par nos observations. Mais la récupération d’articles sortis aura été d’envergure limitée : 3 % seulement des 4 354 articles sortis ont retrouvé leur place dans le dictionnaire. Quant aux 5 autres articles du même type mais sortis après 1998, leur aventure n’est pas sans importance. Deux d’entre eux sont des mots du Québec : godendart et malengueulé. Leur sortie en 2000 n’est probablement pas passée inaperçue outreAtlantique. Il est possible que les lexicographes aient ressenti des pressions extérieures dont le résultat a été la réinsertion des articles en 2005. Quant aux trois derniers, ils partagent la caractéristique d’avoir été réintroduits très rapidement après leur sortie. Ainsi, plisser, après être sorti en 2000, est entré en 2001 ; francisant est sorti en 2001 et entré en 2002 ; et bingo, sorti en 2005, est entré à nouveau en 2007. Vu la promptitude avec laquelle les lexicographes ont réintroduit ces trois articles, leur sortie passe pour une erreur, et leur réintroduction pour une réparation. Lorsque le verbe plisser n’est plus à la nomenclature du PL2000, ce n’est pas parce que les lexicographes l’ont choisi, bien sûr ; il serait impensable de sortir consciemment un mot si enraciné dans le dictionnaire. En effet, l’absence de plisser est nécessairement involontaire puisque le verbe est employé dans les définitions de plissage, de plissement, de plisseuse, et dans bien d’autres articles encore, observation qui n’est pas sans rappeler l’idée que dans le réseau d’articles du dictionnaire, les hyponymes en bout de chaîne sont des candidats privilégiés à la sortie (cf. 1.5.1.2.). Le réseau d’articles de plisser est étendu, donc il ne peut pas sortir de la nomenclature. Gageons que le réseau des 4 893 autres articles sortis du PL depuis 1997 était inexistant, sans quoi leur sortie aurait généré du travail supplémentaire. Enfin, un phénomène similaire à l’entrée d’articles supprimés a attiré notre attention : certains articles ont été supplantés par des articles homographes. Nous en avons relevé 16 dans les PL 1997 à 2008. Un exemple significatif de ce phénomène est l’article sentine, ainsi défini dans le PL1997 : « Partie de la cale d’un navire où s’amassent les eaux ». Ce nom féminin est toujours présent dans le PL1998, mais la 145 définition a changé. Elle est devenue « Lieu sale et humide ». Certes, les deux définitions sont complètement différentes dans la forme, mais une consultation du PR ou du Trésor de la langue française (désormais TLF) est éclairante. D’après ces dictionnaires, sentine désigne effectivement la partie de la cale d’un navire où les eaux s’amassent, et par analogie un lieu sale et humide. Il n’est pas difficile de reconstituer comment la polysémie de sentine est née ; cependant, le manque de précision du PL, et surtout la successivité des deux définitions évoquées (que nous opposons ici à leur coexistence dans un même millésime), empêchent la reconstitution. Un cas approchant est celui d’unifolié, avec un changement de catégorie grammaticale en sus. Dans le PL1997, unifolié, e est un adjectif du domaine de la botanique, défini par « Qui ne porte qu’une feuille ». L’article sort du PL1998, avant de reparaître en 1999, mais cette fois en tant que nom masculin, avec une définition précise : « Le drapeau canadien. L’unifolié et le fleurdelisé ». Il est certain que les deux unifolié d’une part, tout comme les deux sentine d’autre part, sont un seul et même mot. Mais leur parcours atypique dans la nomenclature, avec une réintroduction consécutive à une sortie ou encore un revirement brutal de la définition, pousse à leur consacrer une place à part dans notre développement : la place des phénomènes qui résistent à notre cadre analytique. Le casse-tête posé par l’article universalisme illustre bien ce problème qui, si l’on ne recourt pas au TLF ou au PR, semble insoluble. Dans le PL2006, ce substantif masculin est défini par « Opinion qui ne reconnaît d’autre autorité que le consentement universel », formule obscure pour le profane puisque inspirée de la pensée francmaçonne. En 2007, cette définition est remplacée par : « Conception selon laquelle les idées et les valeurs sont indépendantes du temps et du lieu ». Les deux définitions données successivement n’ayant pas de point commun flagrant, on peut s’interroger sur la rupture définitionnelle de l’article universalisme. Après avoir observé que le mot recouvrait un nouveau sens, les lexicographes, en voulant ajouter ce sens, se sont-ils rendu compte que la définition originelle était dépassée, et l’ont-ils supprimée à cette occasion ? Ont-ils rédigé la définition de 2007 comme une reformulation de la précédente ? Ce changement discret du texte est laissé à l’interprétation du métalexicographe. 146 Mais autant la réintroduction d’articles sortis peu auparavant, bien qu’inattendue, paraît naturelle si leur disparition était précipitée, autant le phénomène opposé a de quoi surprendre. 2.2.5. Articles entrés puis sortis aussitôt Car entre 1997 et 2008, 71 articles sont entrés dans le PL avant d’en ressortir aussitôt ; et un sous-article du PR a suivi la même trajectoire. L’affirmation de Kurt Baldinger, selon lequel « une fois admis dans les dictionnaires, un mot en sort difficilement » 120 , doit être reconsidérée. En ce qui concerne le PL, 62 des articles étant ressortis ensuite sont entrés lors de la refonte de 1998. Parmi ces mots, on trouve une proportion importante d’helvétismes, comme enchâteler, papette, schader, tramelot. Or, nous avons constaté plus haut que de toutes les zones de la francophonie, c’était la Suisse la plus représentée dans les articles ajoutés. Ici, la sortie précipitée de plusieurs helvétismes laisse à penser que les lexicographes ont souhaité rééquilibrer la balance entre les zones de la francophonie en délestant légèrement la Suisse de son excédent d’articles. Ensuite, quelques mots semblent avoir été ajoutés trop vite à la nomenclature, avec leur sortie pour conséquence. Quand les lexicographes font entrer world wide web en 1998, il est trop tôt pour savoir si ce substantif masculin emprunté à l’anglais sera réellement en usage en français. Ses formes abrégées www et web l’ayant supplanté, l’article disparaît en 2000, après avoir figuré dans seulement deux millésimes du PL. De même pour publiciel, eurocity ou domien, néologismes peu implantés dans l’usage : leur sortie précipitée peut être lue comme un repentir lexicographique, le regret des auteurs de leur avoir accordé une place trop rapidement. Dans les Petit Robert 1997 à 2008, nous n’avons relevé qu’un seul cas, au niveau d’un sous-article. Dans le PR 2000, le dérivé parapharmacien, ienne est ajouté à la fin de l’article parapharmacie en tant que dérivé. Il en est évincé au moment de la refonte de 2007. Enfin, dans les PL, quelques mots ont un parcours encore plus embrouillé que les précédents. GPS, sigle de « global positioning system », entre dans le PL1998 avec la définition suivante : « Système américain de navigation et de localisation par satellites ». Cet article traverse les mises à jour, inchangé, jusqu’à l’édition 2004, où 120 K. Baldinger, cité par G. Matoré, 1968, p. 221. 147 entre un deuxième article GPS, dans la partie « noms propres » cette fois. Sa définition est identique, à une précision encyclopédique près : « système américain de navigation et de localisation par satellites. Il est pleinement opérationnel depuis 1992 ». En 2004, les deux articles GPS forment donc un doublon, né de la non-consultation par les encyclopédistes de l’article préexistant dans la partie « langue française » du dictionnaire, symbole du cloisonnement des équipes de lexicographes. Dès l’établissement du doublon en 2004, les lexicographes ont toute l’année (durée minimale de subsistance d’une erreur dans le dictionnaire) pour le trouver, et une seule occasion pour le réparer, la mise à jour de 2005. En 2005, les lexicographes choisissent de supprimer l’article GPS qui se trouve dans la partie « langue française ». Nous notons donc une sortie de l’article, même si celui-ci subsiste dans les « noms propres ». Ce parcours atypique soulève le problème de la position des informations dans le PL, dont les deux parties principales, de part et d’autre des pages roses, semblent s’exclure sans s’interpénétrer. Les lexicographes ont tout intérêt à disposer les informations là où ils estiment que les lecteurs viendront les chercher : un verbe dans la partie « langue française », une ville dans les « noms propres ». Mais, comme le montre Jean-Louis Vaxelaire 121 , les exceptions foisonnent. On trouve, et nous l’avons déjà signalé, des noms propres dans la première partie, sous la forme d’entrées non normalisées : Stockholm (syndrome de) ; et de très nombreux noms communs dans la deuxième partie, que l’on pourrait également qualifier d’entrées non normalisées : jeux Floraux, socialdémocrate allemand (Parti), décembre 1851 (coup d’État du 2), médiques (guerres), mille ou mil (an). Avec GPS, qui désigne à la fois un système de navigation et un appareil fonctionnant avec ce système, les lexicographes tâtonnent. Après la création d’un doublon (en 2004) et sa résolution (en 2005) autour du système de navigation, une nouvelle proposition voit le jour en 2008, avec l’entrée d’un nouvel article dans la partie « langue française », GPS ou G.P.S., qui désigne l’appareil et non plus le système. Sa définition, « Appareil de géolocalisation par satellites utilisant le système GPS (v. partie n. pr.) », a le double avantage de renvoyer vers l’autre article GPS et d’inscrire l’article dans un réseau commun avec l’article géolocalisation, également entré en 2008. Un article au parcours semblable est ENS ou E.N.S., entré en 1998 et sorti en 2000, poussé à la sortie par son doublon des noms propres, normale supérieure (École). 121 J.-L. Vaxelaire, 2005. 148 Les exemples de GPS et d’ENS apportent une dimension nouvelle à un propos de Gérard Petit sur l’interaction entre la partie « langue française » et la partie « noms propres » du PL : […] l’interface entre les deux dictionnaires [les deux parties] est perçue davantage comme une zone (étanche) de séparation, que comme lieu d’interaction. Il est vrai que, sur le plan statistique, cette interaction reste limitée, toutefois elle n’en constitue pas moins un lieu de stabilisation des données linguistiques. 122 Enfin, l’abréviation mél., créée par une Commission de terminologie et de néologie pour remplacer à l’écrit (dans les coordonnées d’un scripteur) l’anglicisme e-mail – de la même façon que l’abréviation écrite tél. remplace téléphone – a connu un parcours des plus sinueux dans le PL. Introduit en 1999, l’article est supprimé en 2005 puis réinséré en 2006. Au cours de ce trajet mouvementé, l’abréviation aura arboré quatre graphies différentes, mél., mél, Mél. (avec un point final) et Mél (sans point). Un dernier terme, plus ancien, a connu un trajet chaotique. Sorti lors de la refonte de 1998, l’article célérifère, substantif masculin défini alors « Véhicule à deux roues reliées par une pièce de bois. Le célérifère est l’ancêtre de la bicyclette », fait partie des 3 % d’articles réimplantés pour rattraper le déficit entraîné par la refonte. L’article reparaît donc en 2001, avec son marqueur « Anc. » ; il fait partie des très rares articles entrés avec un marqueur de ce type. Enfin, en 2003, il fait les frais de l’arrivée sur sa page de deux nouvelles définitions de la cellule (numérotées 10 et 11), et disparaît une nouvelle fois de la nomenclature. La comparaison de la nomenclature des éditions successives des dictionnaires ne permet donc pas seulement de dresser des listes d’articles entrés et sortis. Parfois, les parcours atypiques de certains articles se dessinent. En à peine douze éditions du PL, plus de deux cents articles nous surprennent par leur anormalité, qui passe d’ailleurs inaperçue si l’on observe les dictionnaires de façon statique, un millésime à la fois, tout autant que si l’on compare des dictionnaires éloignés, comme l’a fait J.-C. Raimbault 123 . On peut alors imaginer que ce phénomène a touché en un siècle beaucoup plus que deux cents articles. 122 G. Petit, 1995, p. 50. J.-C. Raimbault, 2006b, compare la nomenclature des PL 1906, 1952, 1972 et 2002. Son relevé, bien que considérable, ne peut pas être exhaustif car il ne tient pas compte des articles entrés puis sortis, ni des articles sortis puis entrés à nouveau. 123 149 Par ailleurs, nos relevés d’articles sortis puis entrés, et entrés puis sortis, valident à une plus grande échelle les observations de P. Corbin 124 , qui concernaient surtout des dérivés en -age et en -ment. En revanche, tous ces « couacs lexicographiques » 125 invalident les conclusions de J. Dubois & al. en empêchant de « prétendre que le dictionnaire suit à la trace les moindres fluctuations de l’usage »126 , en empêchant même à tout observateur de se servir du Petit Larousse ou de tout autre dictionnaire pour commenter le « mouvement général du vocabulaire » 127 de quelque période que ce soit. Mais l’évolution de la macrostructure d’un dictionnaire ne se limite pas aux fluctuations de sa nomenclature. Plusieurs autres faits méritent une description, à commencer par les articles-renvois. 2.2.6. Les articles-renvois Un article-renvoi est un article qui ne porte pas de définition mais un renvoi, symbolisé par une flèche dans les dictionnaires étudiés. Son utilité est de créer un point d’entrée dans le dictionnaire destiné à diriger l’utilisateur vers l’information qu’il recherche. Ces articles particuliers interviennent en compensation d’un article principal dont ils sont dépendants. Le plus souvent, cet article principal comporte une double entrée, et ses deux entrées sont relativement éloignées dans l’ordre alphabétique. Par exemple, dans le PL, l’article ellébore ► hellébore fait pendant à l’article hellébore ou ellébore. De même dans le PR, où hellébore ► ellébore complète l’article principal ellébore var. hellébore – les deux dictionnaires ne donnant pas les deux graphies dans le même ordre. L’article principal peut également avoir une entrée simple et héberger une variante de cette entrée en un autre endroit de l’article, dans une remarque, une rubrique de synonyme ou encore d’abréviation. Il arrive qu’un article à triple entrée pilote plusieurs articles-renvois. Ainsi, dans le PL1997, sivaïsme, shivaïsme ou çivaïsme coexiste avec deux articles-renvois. Il est également possible que plusieurs articles-renvois concernant des mots de la même famille, successifs dans la nomenclature, soient fondus en un seul pour gagner un peu de place. On trouve ainsi, toujours dans le PL1997, l’article-renvoi shivaïsme, shivaïte ► sivaïsme, sivaïte. 124 P. Corbin, 1982, p. 135. P. Corbin, 1982, p. 136. 126 P. Corbin, 1982, p. 136. 127 J. Dubois & al., 1960, p. 86. 125 150 Une particularité des articles-renvois est leur éloignement alphabétique vis-à-vis de l’article principal. Dans le cas d’ellébore et hellébore, l’écart entre les articles est très élevé (plusieurs centaines de pages) ; mais le plus souvent, l’éloignement est moindre car les variantes d’un même mot sont proches dans l’ordre alphabétique. Se pose alors la question de l’éloignement minimal à partir duquel un article-renvoi est créé. Il semblerait, dans le PL comme dans le PR, que cet éloignement minimal varie entre deux et trois articles ; mais comme cela ne se vérifie pas de façon régulière 128 , disons plutôt que plus la distance alphabétique entre les deux variantes est élevée, plus l’apparition d’un article-renvoi a des chances de se produire. Ainsi, dans ces deux dictionnaires, aucun article ne renvoie de ablier vers ableret (ablier étant présenté comme variante d’ableret), car un tel article-renvoi serait séparé de son article principal par un seul article, en l’occurrence ablette. Il ne serait pas économique d’utiliser une ligne pour acheminer juste un peu plus haut dans la colonne l’utilisateur en quête d’information : « si le déplacement est faible, on peut discuter de la nécessité du renvoi, eu égard à la vision globale de la page » 129 . En effet, on peut imaginer que si ces deux articles figuraient sur deux pages différentes, la nécessité de l’article-renvoi se ferait sentir. J. Rey-Debove rapporte que dans le dictionnaire anglais Webster’s Third New International Dictionary, l’éloignement à partir duquel un article-renvoi est créé a été fixé objectivement : D’autres font plus, et signalent à la nomenclature des formes de discours faciles, mais éloignées de leur entrée ; cet éloignement a été fixé à « more than five inches » 130 par Philip Gove, pour le Webster 1961 […] ; […] l’extrême rigueur choque le bon sens. 131 Rien de tel dans les PL et PR. Étant donné qu’un article-renvoi est nécessairement lié à un article principal, il devrait aller de soi que la modification de celui-ci ait des répercussions dans le renvoi correspondant. Or, comme nous l’avons déjà constaté en observant les trois articlesrenvois sortis du PR 132 , cela n’est pas toujours le cas. Il arrive en effet que l’éloignement entre article principal et renvoi fasse oublier ce dernier, en sorte que la modification mette du temps à parvenir jusqu’à lui. 128 Un contrexemple saillant est celui des deux articles consécutifs ginglard, ginglet ► ginguet et ginguet, ette dans les PR 1997 à 2008. 129 J. Rey-Debove, 1989b, p. 933. 130 « Plus de cinq pouces ». 131 J. Rey-Debove, 1989b, p. 934. 132 Cf. 2.2.3.1. 151 Rappelons que les articles-renvois n’existent pas en tant que tels dans les versions informatisées des PL et PR 133 . Dans leur nomenclature qui apparaît sous forme de colonne, l’utilisateur navigue intuitivement : un clic sur une ligne de la nomenclature commande l’affichage de l’article concerné. Avec la navigation hypertexte, un doubleclic sur n’importe quel mot d’un article entraîne l’affichage de l’article correspondant à ce mot. Donc, dans le PR, quand on clique sur hellébore dans la nomenclature, l’article ellébore s’affiche (et inversement dans le PL) grâce à un lien hypertextuel ; le renvoi de hellébore vers ellébore est géré par l’application, sans que l’utilisateur ait à s’en préoccuper. Dans la nomenclature du PL2005 affichée sur l’écran, la présence de « çivaïsme n.m. » (dont le contenu est l’article shivaïsme, sivaïsme ou çivaïsme) figure un reste de l’article-renvoi de la version papier. Toutes ces considérations concernent les articles-renvois identifiés comme tels, par leur flèche. Mais ceux sur lesquels notre attention se portera plus en avant sont les articles-renvois cachés, maquillés, qui sont spécifiques du PL. Un article-renvoi caché ne porte pas de flèche mais une définition ; et cette définition est réduite à un seul mot 134 , un synonyme. Bien que ce type de définition soit pratiqué dans de nombreux dictionnaires, et qu’il soit souvent mentionné dans différentes typologies de la définition, on peut se demander s’il s’agit véritablement d’une définition. Rappelons un principe essentiel de la logique définitoire, ici exposé par Paul Imbs : […] le simple classement dans une catégorie même socio-linguistique ne constitue pas encore une définition. Une catégorie représente nécessairement un « genre prochain », de compréhension plus abstraite et plus générale que le mot à définir, et elle ne devient l’équivalent de ce mot que moyennant l’indication de la « différence spécifique ». Une définition comprend donc nécessairement, et au minimum, deux termes, type Atrocité : « affreuse cruauté » selon le Dictionnaire Général 135 Selon le même auteur, le fait que certaines définitions soient réduites à un seul terme définissant est parfois la conséquence de contraintes matérielles : […] les lexicographes, surtout lorsqu’ils disposent de peu d’espace, ont tendance à réduire l’apposition à un terme unique, c’est-à-dire à un synonyme. Ce procédé peut parfois suffire pour un lecteur pressé, connaissant déjà la langue et qui ne recherche 133 Cf. 2.2. Une définition de deux mots peut quant à elle véhiculer de l’information : la définition de dindonneau dans le PL (« Jeune dindon ») ne peut pas être considérée comme un renvoi. Par le fait d’être réduites à un seul mot, les définitions évoquées ressemblent à celles que l’on trouve dans les dictionnaires bilingues – si tant est que les dictionnaires bilingues contiennent des « définitions », plutôt que des équivalents traduits : « Les définitions des dictionnaires bilingues sont du même type que celles des glossaires : un terme est traduit dans l’autre langue par une série de synonymes » (J. & C. Dubois, 1971, p. 35). Dans quelques cas (comme ci-dessous le couple ormeau / haliotide), les deux termes appartiennent à deux variétés de langue (langue populaire / langue savante), et la synonymie équivaut presque à une traduction. 135 P. Imbs, 1960, p. 12-13. 134 152 dans le dictionnaire qu’un aide-mémoire en vue d’une vérification rapide de ses connaissances. 136 Lorsque le lecteur, cherchant la définition de nagari dans un PL, trouve dans cet article pour toute définition « Devanagari », il est de fait renvoyé vers l’article devanagari. Dans cet article, il trouvera non seulement la définition du terme, mais aussi le signalement de nagari en tant que variante (synonyme, dans le cas qui nous intéresse) de devanagari. Le couple d’articles devanagari / nagari entretient une relation de dépendance, comme les renvois classiques. Si l’un est supprimé, l’autre doit être modifié en conséquence (cf. 1.5.1.2., note 54). Les articles-renvois cachés ont ceci de particulier qu’ils peuvent posséder certaines caractéristiques des articles normaux : rubrique étymologique, remarque, double voire triple entrée, comme on le voit dans l’article ormeau, présent sous la forme suivante dans quelques PL : 2. ormeau, ormet ou ormier n.m. (lat. auris maris, oreille de mer). Haliotide. PL2003-2008 Il semblerait que le choix des lexicographes de fabriquer un article-renvoi habituel (avec une flèche) ou un article-renvoi caché provienne d’une tradition voulant que dans une double entrée, les deux variantes d’un même terme doivent être très proches dans la forme, comme sont proches ellébore et hellébore, ou encore poinçonnage et poinçonnement, mais pas ormeau et haliotide 137 ni même devanagari et nagari. Il est donc normal qu’ormeau et haliotide soient présentés comme des synonymes plutôt que comme deux variantes d’un même mot. Il existe également dans le PL quelques articles hybrides, qui portent à la fois un renvoi caché et une définition (les mots concernés sont donc nécessairement polysémiques). C’est le cas de la paire d’articles pennon et penon ou pennon : pennon n.m. (de penne) 1. FÉOD. Flamme que portait tout gentilhomme partant en guerre avec ses vassaux pour servir un banneret. 2. MAR. Penon. PL1998-2008 penon ou pennon n.m. (de penne) MAR. Petite girouette ou banderole en étamine indiquant la direction du vent. PL1998-2008 Si l’on met en commun le contenu de ces deux articles, on trouve deux définitions. La première, du vocabulaire de la féodalité, correspond à la forme pennon uniquement. La deuxième, du vocabulaire de la marine, correspond aux deux formes penon et pennon et figure de ce fait dans les deux articles. Cependant, pour éviter un redoublement de la 136 137 P. Imbs, 1960, p. 13. Ces deux mots sont bien reliés par l’étymologie, puisque l’un a probablement été calqué sur l’autre. 153 définition maritime, les lexicographes ont opté pour un renvoi, mais un renvoi caché. Cela n’a pas toujours été le cas. Dans le PL1997, ce renvoi n’est pas caché mais apparent : pennon n.m. (…) 2. MAR. ► penon. PL1997 La transformation de l’article pennon lors de la refonte de 1998 montre bien que des deux solutions envisageables pour renvoyer d’un article à un autre, les lexicographes n’ont pas encore arrêté leur choix et procèdent à des essais pour déterminer laquelle est la plus efficace. L’intérêt de l’étude des articles-renvois cachés réside dans leur provenance. Bien souvent, ils sont la résolution d’un doublon. Soit par exemple les deux couples d’articles chevalin-hippophagique et aber-ria. Chaque couple constitue un doublon dans le PL1997 : chevalin (…) Boucherie chevaline, où l’on vend de la viande de cheval. PL1997 hippophagique (…) Boucherie hippophagique, où l’on vend de la viande de cheval. Syn. : boucherie chevaline. PL1997 aber (…) Vallée fluviale envahie par la mer, formant un estuaire profond et découpé, en Bretagne. PL1997 ria (…) Partie aval d’une vallée encaissée, envahie par la mer. Syn. : aber. PL1997 Dans le premier doublon, les mots de la définition sont identiques. On peut affirmer avec certitude que le PL considère que chevalin et hippophagique ont le même signifié. Dans le deuxième doublon, les définitions ne sont pas identiques. Le lien entre les deux articles est assuré par la rubrique synonymique de ria, qui renvoie à aber. Dans un dictionnaire, les doublons ne sont pas les bienvenus : ils prennent de la place et risquent d’entrer en contradiction 138 ; J. Rey-Debove considère que ce sont des « accidents » 139 . C’est ainsi que dès le PL2000, on trouve, en parallèle à l’article chevalin qui n’a pas été modifié, une nouvelle version de l’article hippophagique : hippophagique (…) Boucherie hippophagique, boucherie chevaline. PL2000 Et dès le PL2003, faisant pendant à l’article ria, un article aber revisité : aber (…) Ria. PL2000 Comme on le voit, la résolution du doublon consiste en la création d’un article-renvoi caché. 138 139 Cf. C. Martinez, 2008. J. Rey-Debove, 1989b, p. 935. 154 Les articles-renvois cachés représentent enfin une part non négligeable des articles entrés et sortis des PL 1997 à 2008. Nous avons en effet identifié 45 des articles entrés comme articles-renvois, à la définition synonymique (oiseau-trompette, yue, presbyopie, tractopelle), ainsi que 64 des articles sortis (mécanicisme, tjäle, nitryle, diascopie) – mais il y en a probablement beaucoup plus. Toutefois, l’entrée ou la sortie d’un article-renvoi n’a pas la même valeur que celle d’un article classique. Elle constitue tout au plus l’arrivée ou la disparition d’un synonyme ayant la forme d’un article. Intégrer ces articles à la liste promotionnelle des mots nouveaux d’un millésime (transplantoir en 2005, weblog en 2006) serait osé ; d’ailleurs les vendeurs du PL ne s’y risquent pas. Par exemple, dans le dossier de presse du PL2007, on trouve trois listes : « mots nouveaux », « sens nouveaux » et « locutions et expressions nouvelles ». Dans la troisième figurent notamment arme de destruction massive (ADM) sous arme, et affection de longue durée (ALD) sous affection. Or, ces locutions nouvelles sont entrées en même temps que les articles ADM ou A.D.M. d’une part, et ALD ou A.L.D. d’autre part, auxquels elles sont reliées. La fonction de ces deux articles, dont la définition ne contient que le développement du sigle, étant uniquement de renvoyer vers les articles arme et affection où se trouvent leurs définitions, ils ne figurent pas dans la liste des mots nouveaux du dossier de presse. On observe finalement un continuum entre article classique et renvoi pur, dans le sens où le renvoi peut être atténué par les divers procédés décrits. Comme le signalaient déjà L. Collignon et M. Glatigny en 1978 : On peut considérer comme « renvois implicites » l’obligation que s’impose un lecteur scrupuleux de chercher à l’article correspondant l’explication d’un mot peu connu de lui rencontré dans la définition du mot qu’il cherchait. 140 On peut donc s’interroger sur la volonté de séparer nettement les articles-renvois des autres articles, que manifestaient les auteurs du Grand Larousse de la langue française lorsqu’ils employaient des cartes perforées pour opérer cette séparation : « la colonne 24 [correspond] à la distinction : s’agit-il d’un renvoi ou d’un article ? » 141 . Après les mouvements d’entrée et de sortie dans la nomenclature et l’ambiguïté autour des articles-renvois, un dernier élément de la macrostructure des dictionnaires, qui n’apparaît que si l’on observe le dictionnaire dans son évolution, mérite un 140 141 L. Collignon & M. Glatigny, 1978, p. 95. J. & C. Dubois, 1971, p. 25. 155 développement : il s’agit des fusions et des scissions d’articles, autour de la question du dégroupement homonymique. 2.2.7. Fusions et scissions d’articles Au moment de définir ce que sera un dictionnaire en projet, les lexicographes opèrent un choix relatif à l’organisation de la nomenclature, qui définira les frontières des articles. Pour une majorité d’articles, la question ne se pose pas : un article sera dévolu à chaque unité lexicale, et une unité lexicale gouvernera un article. Le problème est posé par les mots-bases desquels dérivent de nombreux mots formant une famille morphologique, mais aussi par les mots homographes, dont la forme graphique est identique mais dont le sens et/ou la catégorie grammaticale sont différents. 2.2.7.1. Le regroupement morphologique Le regroupement morphologique consiste à consacrer un article principal à un mot qui est aussi une base lexicale, et un ou plusieurs sous-article(s) intégré(s) à cet article principal au(x) dérivé(s) de cette base, appartenant à la même famille morphologique. Dans le domaine du regroupement morphologique, l’éventail des possibilités est grand, entre le PL où il est faiblement pratiqué et la première édition du Dictionnaire de l’Académie française dans laquelle il était élevé au rang de principe lexicographique fondamental, comme plus récemment dans le Lexis ou le Robert méthodique. Dans le PL, on trouve pour seule trace de regroupement morphologique des sous-articles reprenant l’entrée principale sous une autre catégorie grammaticale – nous appellerons le changement de catégorie grammaticale « conversion » 142 . On trouve par exemple dans le PL2008, introduit par le symbole délimiteur « ◄► », un sous-article noté « ◄► n.m. » au sein de l’article intercalaire, adjectif. Certains regroupements sont particulièrement fréquents, comme « adj. nom, adj. adv. ; nom adj. ; prép. adv. » 143 . On se souvient que dans le total des « mots » du dictionnaire indiqué en quatrième de couverture, les éditeurs comptaient ces sous-articles comme des articles à 142 Cf. le manuel de lexicologie d’A. Lehmann et F. Martin-Berthet, 1998 (2005), p. 153-168. J. et C. Dubois, entre autres, rattachent la conversion à un type de dérivation : « Les changements éventuels de catégorie (nom devenu adjectif) sont considérés comme des dérivations possibles, mais non pas comme l’appartenance à une autre partie du discours. Si un mot comme rouge peut être soit un nom, soit un adjectif, on considérera que le nom est dérivé de l’adjectif » (1971, p. 93). Cette définition présente toutefois le désavantage de ne pas correspondre à d’autres propos des mêmes auteurs, cités à la fin de notre paragraphe. J. Rey-Debove préfère parler de paires de « faux homonymes » (1971, p. 126). 143 J. Rey-Debove, 1971, p. 136. 156 part entière, donc comme des mots différents des entrées d’articles. Ce que confirment J. et C. Dubois, explicites à ce sujet : La sous-entrée peut être une forme du mot (le féminin distingué du masculin, le pluriel distingué du singulier, le changement de catégorie grammatical {sic} [nom devenant adjectif], etc.), cette forme n’étant pas considérée comme une simple occurrence du mot, mais comme un « autre » mot. 144 Dans les PR, le regroupement morphologique est un peu plus pratiqué. On dénombre dans tout le dictionnaire environ 2 000 dérivés (cf. 2.2.1.2.) placés le plus souvent en fin d’article, après le délimiteur « – », ou intégrés dans des exemples ou des définitions, entre parenthèses : l’adjectif granulométrique est sous granulométrie, le substantif thésauriseur, euse est sous thésauriser. Ces dérivés intégrés dans les articles n’y sont pas cachés ; pour preuve la volonté des lexicographes de manifester leur présence : ces dérivés en petites capitales sont en gras depuis le PR2007, et dans les versions informatisées ils apparaissent en lettres rouges. Les dérivés du PR, même s’ils sont rarement définis, semblent être comptés comme des articles à part entière dans le nombre total de mots indiqué en couverture de l’ouvrage 145 . A. Rey décrit les regroupements morphologiques du PR en ces termes : La nomenclature [du PR] est strictement alphabétique ; on ne trouve ni les regroupements morphologiques partiels du Grand Robert, ni les « familles » étymologiques du Bordas, ni les séries morpho-sémantiques du DFC. A peine quelques dérivés sont-ils mentionnés dans l’article consacré à la base, pour des raisons d’économie de place (comme dans le TLF). 146 Ces propos s’accordent peut-être avec la première version du PR parue en 1967, mais ils coïncident mal avec les données recueillies dans les PR 1997 à 2008. Non seulement le nombre de regroupements est très élevé – bien qu’il soit inférieur à celui du Dictionnaire du français contemporain (désormais DFC) –, mais encore leur raison d’être (économie de place) semble peu pertinente147 . 2.2.7.2. Le dégroupement homonymique Le dégroupement homonymique est l’opération au terme de laquelle plusieurs articles de dictionnaire sont voués à un signifiant identique, ou plus exactement à la face graphique commune à plusieurs signifiés, que ceux-ci entretiennent ou non des ressemblances sémantiques, syntaxiques ou étymologiques. Considérons par exemple le 144 J. & C. Dubois, 1971, p. 40. Cf. 2.2.1.2. 146 A. Rey, 1977, p. 147. 147 Dans le Grand Robert en revanche, la place limitée semble avoir provoqué des regroupements : « Les entrées dérivées sont alors des appendices qui permettent un gain de place (petits caractères), plus qu’un regroupement réel sur la base étymologique » (J. Rey-Debove, 1971, p. 59). 145 157 signifiant air (qui signifie « fluide », « apparence » ou « mélodie ») : soit on considère que tous ses emplois correspondent à un seul signifiant, et on crée un seul article air avec plusieurs définitions ; soit on considère que les trois divisions sémantiques correspondent à autant d’unités lexicales différentes, et on dégroupe les homographes homophones dans trois articles air. Là encore, les lexicographes opèrent des choix de tous types, selon le programme du dictionnaire. Ainsi, dans les PL comme dans les PR, on trouve trois articles homographes air, numérotés 1 à 3, mais un seul article bouton comprenant tous les sens du mot ; alors que dans d’autres dictionnaires comme le Micro Robert ou le DFC, le signifiant bouton est éclaté en plusieurs articles. La délimitation de la frontière entre polysémie et homonymie est donc susceptible de varier selon les objectifs du dictionnaire. On considère traditionnellement que cette frontière obéit à des critères précisément définis. Le choix d’opérer ou non le regroupement morphologique et surtout le dégroupement homonymique dépend donc de certains critères, qu’il convient de déterminer. 2.2.7.3. Critères de dégroupement et de regroupement. Application de ces critères Dans chaque dictionnaire produit par les éditions Larousse et Le Robert, des choix sont opérés au niveau de l’organisation de la nomenclature ; pour chaque dictionnaire, certains critères récurrents influencent ces choix. Les lexicographes et les linguistes se sont souvent exprimés sur les divers critères en concurrence, surtout en ce qui concerne le dégroupement d’homonymes. Dans la préface du Grand Larousse de la langue française, les auteurs exposent des principes théoriques détaillés (repris par J. et C. Dubois) : Les homonymes homographes, quand ils sont différenciés par la catégorie grammaticale, figurent avec un numéro. Ex. : 1. boucher n.m. 2. boucher v.tr. Les homonymes absolus, qui sont différents seulement par le contenu sémantique, sont distingués quand ils jouissent d’un statut lexical indépendant dans la langue contemporaine. Cette considération est prioritaire par rapport à l’étymologie. Ex. : 1. air = fluide. 2. air = manière d’être. 3. air = mélodie. Il arrive que la différenciation des homonymes repose sur une opposition sémantique qui a pour support une étymologie différente. Ex. : 1. canon (ital. cannnone [sic]) = pièce d’artillerie. 2. canon (lat. canon, du gr. kanôn, règle) = règle. 158 Quand la différenciation lexicale est incomplète, les catégories sémantiques ne donnent pas lieu à l’autonomie lexicale. La différenciation sémantique est marquée seulement par une numérotation en chiffres romains. Ex. : aile I. Organe de vol. II. Ce qui a la forme d’aile. III. Partie latérale (architecture). 148 Ces mêmes critères sont résumés par C. Dubois, mais sans mention de la hiérarchie qui privilégie les uns plutôt que les autres : Les homographes font l’objet d’articles distincts : - quand ils sont de catégorie grammaticale ou de genre différents ; - quand ils n’ont pas la même étymologie ; - quand les sens distincts n’impliquent pas d’interférence. 149 L. Collignon et M. Glatigny, dans leur liste de critères, proposent la hiérarchie suivante : critère syntaxique, puis étymologique, puis sémantique 150 . Cette hiérarchie n’est cependant pas reconnue par le linguiste P. A. Messelaar, qui en dégage une autre, légèrement différente : Le critère orthographique (COMPTER et CONTER), celui du genre grammatical (PENDULE nom masculin ou féminin < pendulus) et le critère sémantique (1 VOLER et 2 VOLER < volare) l’emportent sur le critère étymologique. Le critère du genre grammatical l’emporte sur le critère sémantique (le/la PENDULE homonymes dans le PR). Le critère sémantique l’emporte sur celui de la catégorie lexicale : on ne trouve qu’une seule entrée AMI nom et adjectif dans le PR et le LEX. [Lexis] à cause de leur proximité notionnelle. 151 Pourtant, la volonté du linguiste d’ordonner l’ensemble des critères rencontre dans la pratique une désorganisation déroutante. Les données relevées dans un même dictionnaire semblent contradictoires et empêchent le linguiste de les systématiser comme il le voudrait : Le PL sépare très souvent les unités appartenant à des catégories lexicales différentes : BAROQUE adj. et BAROQUE n.m. ; BUCOLIQUE adj. et BUCOLIQUE n.f. Mais AMI adj./n. est traité dans un seul article. Les choses se compliquent lorsque la réunion de deux catégories lexicales s’accompagne d’une scission en homonymes : BÂTARD adj./n. « être vivant » et BÂTARD n.m. « pain ». Il est évident que le lexicographe veut se laisser guider par le critère sémantique (proximité ou éloignement de sens), mais pourquoi BAROQUE aurait-il droit à un traitement homonymique de préférence à AMI ? On pourrait ajouter d’autres questions. 152 Pour P. A. Messelaar, qui plaide pour « plus de systématisation » dans les choix des lexicographes, le critère sémantique devrait être prépondérant : 148 J. & C. Dubois, 1971, p. 30-31. C. Dubois, 1990, p. 1579. 150 L. Collignon & M. Glatigny, 1978, p. 69. 151 P. A. Messelaar, 1985, p. 47. 152 P. A. Messelaar, 1985, p. 48. 149 159 C’est qu’il faudrait appliquer toujours le critère sémantique, qui seul est valable à notre avis, tandis que les autres ne sont que des indices virtuels d’homonymie. 153 Mais cette prise de position ne s’accorde pas l’opinion d’A. Rey, pour qui le critère sémantique ne devrait pas intervenir dans la séparation d’homographes, du fait de l’assise morphologique de la présentation des articles du dictionnaire : Aucun écart sémantique n’est en lui-même assez grand pour rendre nécessaire un traitement en plusieurs unités, puisque l’unité lexicale des dictionnaires est morphologique, non sémantique, alors que l’unité sémique ne correspond qu’au résultat d’une analyse. 154 Le lexicographe va plus loin dans la critique de la tradition en évoquant le rôle parfois prépondérant dans le traitement des homographes du « sentiment du lexicologue, appuyé sur des critères sémantiques […] et distributionnels » 155 . Finalement, dans la théorie, les critères s’accumulent, se hiérarchisent, se contredisent parfois. Mais qu’en est-il vraiment dans les dictionnaires que nous avons lus ? Dans les PL et les PR, en ce qui concerne le dégroupement homonymique, le critère étymologique prévaut généralement : on opère un dégroupement lorsque deux mots homographes n’ont pas la même origine. Pour N. Catach 156 , c’est d’ailleurs ce critère seul qui fait le départ entre les homonymes et les polysèmes. Suivant ce critère étymologique, dans les PL 1998 à 2008, maigre (du latin macer) et maigre (du grec mageiros) bénéficient chacun d’un article indépendant et numéroté – même si d’après le TLF le deuxième maigre provient du premier. De même dans les PR 1997 à 2008, où foudre (du latin fulgur) et foudre (de l’allemand Fuder) sont traités dans deux articles distincts. Le dégroupement de noms homonymes pris dans un premier temps pour des polysèmes est amené à évoluer avec les avancées des données sur l’étymologie : « les données étymologiques toujours plus précises sont un facteur de dégroupement ou de regroupement » 157 . Nous observerons plus bas (cf. extrait textuel 23) un exemple de scission d’article dans le PR relevant de ce facteur. Un deuxième critère, syntaxique cette fois, joue un rôle aussi bien dans les décisions de dégroupement homonymique que de regroupement morphologique. Il opère quand deux homographes appartiennent à la même famille morphologique. Lorsqu’un mot admet une conversion (du type pourpre nom féminin, pourpre adjectif et 153 P. A. Messelaar, 1985, p. 55. A. Rey, 1965, p. 75-76. 155 A. Rey, 1965, p. 76. 156 N. Catach (dir.), 1980, p. 269. 157 J. Rey-Debove, 1971, p. 127. 154 160 pourpre nom masculin), les lexicographes ont le choix entre traiter ces mots dans un même article ou bien les traiter séparément. [Ce critère] consiste à considérer que la partie du discours à laquelle appartient le mot (nom, adjectif, adverbe, etc.) est un facteur de distinction ; il n’y aura une seule entrée que lorsque la catégorie grammaticale est la même pour toutes les paraphrases synonymiques. 158 Nous constaterons que ce « facteur de distinction » n’entraîne pas de règle de regroupement aussi nette que celle présentée par J. et C. Dubois. Enfin, un troisième critère, sémantique, intervient dans des cas d’homographes partageant une autre particularité : lorsque les deux homographes désignent, l’un un référent portant le trait [+humain], l’autre un référent ne le portant pas, par exemple tuteur « tige supportant une plante » et tuteur « être humain », ou encore capitaine « poisson » et capitaine « être humain », il arrive que les deux signifiés soient dégroupés. Deux unités synchroniquement homonymes, mais diachroniquement différentes sont considérées comme des mots distincts (des adresses différentes), lorsque leurs aires sémantiques ne se superposent pas : c’est le cas des homographes du type cousin (relation familiale et moustique). 159 L’opposition sémantique [+humain] vs [–humain] ne recouvre que partiellement une autre opposition tout aussi féconde en tant que critère de dégroupement homonymique, [animé] vs [inanimé] 160 . Reste la question du regroupement des mots non homographes. L’action de regrouper dans une double entrée des formes relativement éloignées, comme ablier et ableret, que J. Rey-Debove commente en accusant presque les auteurs du PL de pratiquer ce regroupement 161 , alors qu’on le retrouve aussi (parmi de nombreux autres) dans les premiers PR, a été observée moins de dix fois dans les PL 1997 à 2008. En revanche le cas contraire (la scission), qui nécessite de la place, a fréquemment cours. Le « gros gain de place » évoqué par la concurrence est peut-être un effet des choix initiaux de regroupement, d’ailleurs autant pratiqué dans le PR que dans le PL, mais n’est pas – ou plus – un critère de regroupement productif. Par ailleurs, la fusion 158 J. & C. Dubois, 1971, p. 66. J. & C. Dubois, 1971, p. 21. 160 Ce critère sémantique est relevé par P. A. Messelaar (1985, p. 49). 161 J. Rey-Debove et B. Lebeau-Bensa écrivent en effet : « Je comprends ce point de vue, prévu dans les normes de Larousse. D’abord les lexicographes de Larousse ont une vocation beaucoup plus encyclopédique. La forme est moins intéressante pour eux […]. On peut donner deux autres raisons pratiques à ce blocage : pour le lexicographe, c’est un gros gain de place, et pour le lecteur non linguiste, ces finesses sont complètement inutiles » (1995, p. 33). 159 161 extraordinaire de six articles en un seul dans le PL2001 (les articles saisie, saisie-arrêt, saisie-brandon, saisie-exécution, saisie-gagerie et saisie-revendication) n’est pas due à une volonté de gagner de la place – trois lignes seulement sont dégagées – mais à la mise à jour des définitions de ces termes, redéfinis et renommés par les codes juridiques. Difficile donc de croire, comme L. Collignon et M. Glatigny, que […] en plaçant bateau-citerne, bateau-mouche, etc. à l’intérieur de l’article bateau (malgré les traits d’union), tout comme bateau à moteur, bateau de commerce, etc., le P.R. gagne une place précieuse, qu’il gaspillerait en faisant de chaque composé une entrée. 162 Une remarque concernant le PR doit être ajoutée. Dans ce dictionnaire, parmi les mots de même famille, ceux dont le sens peut être déduit par l’utilisateur et ne portant aucune définition sont présentés en fin d’article 163 . Cependant, lorsque l’un de ces mots prend un sens nouveau, ou que la nécessité se fait sentir de le définir, il arrive qu’il quitte son article hôte et que les lexicographes lui consacrent un article à part entière. Ces quelques critères et remarques ne sont pas des règles, mais des principes théoriques qui, en tant que tels, présentent des défauts : ils s’appliquent sans réelle régularité et, parfois, certains s’opposent ou se contrecarrent. Dans les PL et les PR observés, aucun n’est appliqué à la lettre. Tout au plus peut-on observer des tendances, et les rattacher à l’un des critères énoncés. Comme le constatait déjà A. Rey en 1965, Les mêmes dictionnaires [se] révèlent alternativement analytiques et synthétiques : le Larousse encyclopédique, qui n’a qu’une entrée pour laitier, ère (alors que la bonne mesure semble être deux, pour des raisons sémantiques), en a sept pour bas, basse. Enfin et surtout, toutes les solutions se rencontrent : la monotonie est le moindre défaut des nomenclatures de dictionnaires ! 164 Ce constat est particulièrement vif lorsque l’on observe un même dictionnaire dans la durée. En effet, de très nombreux changements dans les choix de dégroupement et de regroupement nous sont apparus, auxquels les critères exposés présidaient le plus souvent. Concrètement, d’une édition à l’autre, des paires ou des trios d’articles fusionnent, pendant que d’autres articles isolés se scindent. Sans aller jusqu’à relever des cas réels de fusions et de scissions, P. A. Messelaar est le premier à avoir évoqué « le caractère homonymique » éventuellement 165 temporaire du traitement polysémique ou , en nommant « déshomonymisation » ce que nous nommerons 162 L. Collignon & M. Glatigny, 1978, p. 67. Cf. 2.2.1.2. 164 A. Rey, 1965, p. 78. 165 P. A. Messelaar, 1985, p. 54. 163 162 « fusion », et en évoquant, pour le phénomène contraire (la scission), une « évolution dans le sens opposé (polysémie homonymie) » 166 . Quant à nous, plutôt que d’intégrer les articles nés ou disparus par scission ou fusion au compte des articles entrés et sortis, nous avons choisi de les traiter séparément, dans une partie spéciale de notre base de données. Le tableau correspondant recense 558 fusions et 168 scissions dans les PL, ainsi que 5 fusions et 28 scissions dans les PR. Pour tracer une frontière nette entre une entrée nouvelle et une scission d’une part, et entre une sortie d’article et une fusion d’autre part, nous avons eu recours à un critère précis. La scission d’un article en plusieurs n’est constatée que lorsque tous les articles issus de la scission contiennent une partie des éléments de l’article d’origine. La fusion de plusieurs articles en un seul n’est constatée que lorsque l’article issu de la fusion contient des éléments qui figuraient dans tous les articles d’origine. Ainsi, bien que du texte puisse être ajouté ou supprimé lors d’une fusion ou d’une scission, on trouvera toujours un lien explicite de parenté textuelle entre article(s) d’origine et article(s) produit(s). 2.2.7.3.1. PL Plus de 80 % des fusions et scissions survenues dans le PL ont eu lieu en 1998. À partir de cette refonte, les lexicographes ont apparemment renouvelé leur traitement des articles susceptibles de fusionner ou de se scinder, en reconsidérant l’importance des différents critères. 2.2.7.3.1.1. Scissions d’articles Dans le PL, la scission d’un article en plusieurs se pratique depuis longtemps de part et d’autre des pages roses. J. et C. Dubois témoignent du fait que la question du regroupement qui affectait les noms propres des PL de la première moitié du XXe siècle a été débattue : Ainsi Bach est le terme générique sous lequel sont réunis les membres musiciens de la famille ; sous le nom de Saussure sont parfois réunis l’alpiniste et le linguiste qui appartenaient à la même famille. Certes ce regroupement en "famille" disparaît des dictionnaires au milieu du XXe siècle 167 Dans notre période d’observation, on constate que le critère sémantique (c’est-àdire le caractère [+humain] ou [–humain] d’une définition) a été largement déterminant. 166 167 P. A. Messelaar, 1985, p. 54. J. & C. Dubois, 1971, p. 65. 163 En témoignent les scissions de près de 70 articles, tels que couturier (cf. extrait textuel 2), tailleur ou encore pénitencier. Extrait textuel 2 : Scission de 2. couturier, ère sur critère sémantique (PL1999 PL2000). La scission d’un article portant plusieurs catégories grammaticales se pratique couramment, par exemple aux articles exclamatif, ive (cf. extrait textuel 3), ou dépourvu, e en 1998 : Extrait textuel 3 : Scission de exclamatif, ive (PL1999 PL2000). D’autres critères, pour certains inattendus, ont présidé à la scission de quelques articles. La correction d’une étymologie a pu entraîner une prise de conscience que tel sens ne dérivait pas de tel autre, ce qui se traduit par la nécessité de scinder l’article. Le sens 3 de placet, ajouté dans le PL1998, avait peut-être été introduit à l’article préexistant avec précipitation, ce qui a conduit à sa scission (cf. extrait textuel 4). Une correction de l’étymologie a entraîné les mêmes conséquences aux articles délation et folie en 1998, parmi d’autres. Extrait textuel 4 : Le sens 3 de placet se désolidarise des sens 1 et 2 lorsqu’une distinction étymologique est apportée (PL2002 PL2003). Lors d’une opposition entre sens [+humain] et sens [–humain], la féminisation formelle du sens [+humain], par changement du suffixe ou de la catégorie grammaticale (n.m. devenant n., par exemple), qui correspondait à la cause de retouche de l’article, donc de la page où se situe l’article, a poussé les lexicographes à reconsidérer l’ancien regroupement des sens en un seul article. C’est dans ce cadre que les transformations 164 des articles échevin en 1998 (cf. extrait textuel 5), brigadier, capitaine ou caporal en 2003, ont pris place. Extrait textuel 5 : Scission de échevin (PL1997 PL1998) et féminisation du sens 2. Dans quelques cas, une opposition sémantique entre définitions différentes, située à un autre niveau, en l’occurrence [animé] vs [inanimé], a pu entraîner la scission, notamment aux articles chiton (cf. extrait textuel 6) et salamandre. Extrait textuel 6 : Scission de chiton (PL1997 PL1998). Enfin, la volonté de réduire un article à double entrée en deux articles à simple entrée se retrouve dans les articles sapote ou sapotille (cf. extrait textuel 7) ou encore hybridisme ou, vx, hybridité. Notons toutefois que la scission de sapote ou sapotille a lieu au moment d’un ajout de sens ne correspondant qu’à la variante sapotille. Extrait textuel 7 : Scission de sapote ou sapotille (PL1997 PL1998). Les deux formes se retrouvent dans deux articles distincts. Sapote renvoie à sapotille ; les deux articles – ici représentés l’un à la suite de l’autre – sont séparés par l’article sapotier ou sapotillier. Il est également arrivé que plusieurs critères concourent au même but. Joaillier se scinde à la fois sur critère syntaxique et sémantique (cf. extrait textuel 8). Lorsque incitateur, trice ou incitatif, ive se scinde, les sens [+humain] et [–humain] sont séparés en même temps que les deux entrées se répartissent dans les deux articles (cf. extrait textuel 9). 165 Extrait textuel 8 : Les deux emplois de joaillier se scindent (PL1997 PL1998) selon un critère sémantique ([+humain] vs [–humain]) et un critère syntaxique (« n. » vs « adj. »). Extrait textuel 9 : La double entrée incitateur, trice ou incitatif, ive (PL1997) est séparée en deux entrées simples (PL1998), différenciées par le critère sémantique [+humain] vs [–humain]. Notons, avant de poursuivre, que la réunion en un même article (ou la scission en deux articles distincts) de deux variantes d’un même mot, comme dans les extraits textuels 7 et 9 ci-dessus, n’est pas sans appeler un questionnement sur leur synonymie. Sapote et sapotille sont-ils synonymes, parasynonymes ? Se recoupent-ils entièrement, partiellement ou nullement ? Ce n’est pas l’observation des dictionnaires qui fournira des éléments de réponse ; puisque si ces mots y sont réunis, ce n’est que grâce à leur proximité dans l’ordre alphabétique. Jusqu’à quel taux de proximité formelle est-il sage de réunir deux synonymes en un même article ? Souvenons-nous que J. Rey-Debove fustigeait le regroupement en un seul article de bar et hectopièze dans un dictionnaire Quillet, et qu’elle critiquait la réunion de ablier et ableret dans un PL (cf. 2.2.7.3.) ; tandis que C. Muller accueille cette pratique avec bienveillance : On n’hésitera plus à réunir en un seul article des concurrents (parasynonymes) alphabétiquement voisins (olivaie, oliveraie - pharyngé, pharyngien - pleurnichard, pleurnicheur). 168 2.2.7.3.1.2. Fusions d’articles Nous évoquions le fait que la présence de plusieurs catégories grammaticales dans un même article pouvait entraîner sa scission, comme dans l’article exclamatif. Curieusement, le mouvement inverse, la fusion de deux articles séparés ayant la même entrée mais des catégories grammaticales différentes, a été très fréquent dans les PL. Plus de 500 exemples, dont 456 datés de la refonte de 1998, étayent cette observation. Dans l’écrasante majorité des cas, cela se produit d’une manière canonique qu’il est facile de schématiser : 168 C. Muller, 1994 (repris dans 2004, p. 197). 166 1. entrée adj. entrée adj. ◄► n. 2. entrée n. L’exemple de l’article précipité (cf. extrait textuel 10) correspond à ce schéma. Extrait textuel 10 : Fusion des deux articles précipité (PL1997 PL1998). D’autres catégories grammaticales peuvent être rapprochées : adverbe et nom (article incognito, cf. extrait textuel 11), pronom et nom (article mien, cf. extrait textuel 12), etc. Extrait textuel 11 : L’adverbe et le substantif incognito, dégroupés dans le PL1997, fusionnent en un seul article (PL1998). Extrait textuel 12 : Le pronom/adjectif possessif et le substantif mien, dégroupés dans le PL1997, fusionnent en un seul article (PL1998). Dans l’article du PL1998, on retrouve intacte la définition de « les miens ». La fusion de deux articles, l’un dédié à un adjectif et l’autre à un nom, n’a rien de vraiment surprenant. Elle dénote la volonté des lexicographes de regrouper en un seul article deux mots homographes dont l’un dérive de l’autre par substantivation, et qui partagent nécessairement la même étymologie. Ce qui est insolite en revanche, c’est donc que ce mouvement général de 500 fusions d’articles par regroupement sur critère étymologique soit concomitant de quelques manifestations du mouvement inverse, représentées par les exemples des articles exclamatif, dépourvu, mais aussi horizontal (PL 1999-2000), reproduit plus bas. Ensuite, quelques fusions – une quarantaine – ressortissent à différents critères. On observe des regroupements d’articles de même catégorie grammaticale dont 167 l’origine commune est supposée : 1. et 2. néphrite (cf. extrait textuel 13), 1. et 2. plantage ou encore 1. et 2. amendable. Extrait textuel 13 : Fusion des deux articles néphrite sur critère étymologique (PL1997 PL1998). Il arrive également que la fusion de deux articles permette aux lexicographes de gagner un peu de place sur la page. Par exemple, page 179 du PL2001, où cardeur, euse doit faire son entrée en même temps que deux nouveaux sens mathématiques à l’article 2. cardinal, la fusion de 1. caréner et de 2. caréner libère une précieuse ligne. Certes, les deux verbes caréner peuvent être rapprochés étymologiquement. Mais si la volonté première des lexicographes était de regrouper les homographes de même origine (et non de gagner de la place), pourquoi n’ont-ils pas aussitôt regroupé 1. carénage et 2. carénage (chacun correspondant à un verbe caréner) ? Il faudra attendre le PL2005 pour que les deux articles carénage suivent le modèle de l’article caréner. Entretemps, dans les PL 2001 à 2004, le traitement de caréner et de son dérivé carénage se caractérise par son asymétrie. Notons par ailleurs que dans ce même PL2001, édition mise à jour du PL2000, où l’on ne relève que six fusions au total, celles-ci ont justement tendance à vérifier la théorie exposée dans notre premier chapitre. Ainsi, lorsque 1. cubique et 2. cubique fusionnent, ils dégagent une ligne qui profitera à l’entrée de l’article crumble ; la fusion est une conséquence indirecte de cette entrée. Page 495, 1. guerrier, ère et 2. guerrier fusionnent lorsque le sens de guerrière est ajouté et que, plus loin sur la page, l’article guetali fait son entrée ; ces deux ajouts sont les causes de retouche de la page, la fusion en est une conséquence directe. Enfin, la fusion de 1. extenseur et de 2. extenseur, qui ne dégage aucune ligne, survient page 413 de façon annexe à l’introduction de route express sous 1. express. De même, s’il fallait retrouver les raisons qui ont conduit les lexicographes à fusionner en 2000 deux des trois articles champagne du PL1999 (cf. extrait textuel 14), nous invoquerions l’entrée dans le PL2000, sur la même page que les trois champagne, de l’article chambray. 168 Extrait textuel 14 : Fusion des articles 2. champagne et 3. champagne (PL1999 PL2000). 2.2.7.3.1.3. Allers et retours entre fusion et scission Tout comme l’insertion ou la disparition d’un article au sein de la nomenclature, la fusion de deux articles ou la scission d’un article sont des phénomènes qui attestent des choix des lexicographes quant à la macrostructure de leur dictionnaire. Et de manière similaire aux quelques articles entrés puis sortis, ou sortis puis entrés à nouveau, qui révèlent le champ d’incertitude des auteurs et les essais provisoires qu’ils pratiquent, quelques exemples de scissions annulées par une fusion, ou à l’inverse de fusions cassées par une scission, constituent pour le métalexicographe un terrain dont la description est nécessaire. Le dictionnaire étant renouvelé chaque année, rien n’y est stable ; aucun contenu n’est à l’abri d’une modification, y compris – et même en particulier – lorsque ce contenu vient d’être modifié. De nouveaux types d’allers et retours du texte entre millésimes successifs le rappellent sans cesse. Les deux extraits suivants illustrent une fusion suivie d’une scission (Extrait textuel 15), et une scission suivie d’une fusion (Extrait textuel 16). 169 Extrait textuel 15 : L’adjectif et le substantif horizontal(e), traités dans deux articles distincts dans le PL1997, fusionnent dans le PL1998 avant de se scinder dans le PL2000. Extrait textuel 16 : Tous les sens de ionien, regroupés dans un seul article dans le PL1997, sont séparés par une scission de l’article dans le PL1998. Dans le PL2005, une fusion d’articles recrée l’organisation initiale. 170 2.2.7.3.1.4. Réorganisation d’articles Les mouvements dans la nomenclature du PL ne ressemblent pas toujours à des scissions et des fusions. Dans quelques cas, nous avons observé des réorganisations d’articles, c’est-à-dire des redistributions des définitions entre deux articles homographes. Cela se traduit schématiquement de la façon suivante : article X1. sens A. sens B. sens C. article X2. sens D. sens E. article X1. sens A. sens B. sens C. sens D. article X2. sens E. La nouvelle répartition des sens entre les deux articles ressemble à une fusion ou à une scission qui n’aurait pas abouti, un sens n’ayant pas été déplacé et constituant à lui tout seul le nouvel article X2. La réorganisation d’une paire d’articles obéit aux mêmes critères que ceux conduisant à une fusion ou à une scission. Dans notre période d’observation, c’est surtout en 1998 que se sont produites des réorganisations, comme par exemple au sein des deux articles salut (cf. extrait textuel 17). Extrait textuel 17 : Les sens II.1., II.2. et II.3. de l’article 1. salut (PL1997) sont déplacés vers l’article 2. salut (PL1998). Les deux articles, à l’étymologie identique, fusionneront dans le PL2005. 2.2.7.3.2. PR Dans les PR 1997 à 2008, où nous avons relevé 28 scissions et 5 fusions, la question des mouvements d’articles prend une tournure différente. Dans la majorité des cas, la fusion ou la scission concerne une sous-entrée dérivée de l’entrée principale, dans un article. Elles relèvent donc le plus souvent de choix relatifs au regroupement morphologique des entrées. 171 2.2.7.3.2.1. Fusions d’articles Parmi les cinq fusions relevées, deux consistent en la création d’un article hébergeant un dérivé en sous-article : cosmologie et son dérivé cosmologique (cf. extrait textuel 18), ainsi qu’indigénisme et son adjectif indigéniste (toutes deux réalisées en 2000). Cette dernière paire constitue un cas particulier, dans le sens où dans le PR1999, le substantif indigénisme est absent alors que son dérivé est bien présent. Indigénisme fait partie des mots entrés dans le PR2000. Son arrivée a donné lieu à un réaménagement du statut de l’article indigéniste (cf. extrait textuel 19). Extrait textuel 18 : Fusion de cosmologie et cosmologique (PR1999) en cosmologie (PR2000). Extrait textuel 19 : L’article indigéniste (PR1998) fusionne avec indigénisme qui fait son entrée (PR1999). Dans les trois autres fusions, le critère de l’étymologie identique est commun au rapprochement des articles, sans que les critères sémantique ou syntaxique n’entrent en compte. Par exemple, le critère sémantique (opposition [+humain] vs [–humain]) a été peu influent pour la paire d’articles arpenteur – arpenteuse, l’un désignant un être humain et l’autre une chenille, puisque c’est au moment de la féminisation du premier que la fusion s’est produite (cf. extrait textuel 20). La fusion apparaît comme une conséquence directe de la féminisation. Extrait textuel 20 : Les articles arpenteur et arpenteuse (PR1998) fusionnent en arpenteur, euse (PR1999). 2.2.7.3.2.2. Scissions d’articles 16 des 28 scissions relevées dans le PR consistent en une autonomisation du mot de même famille contenu en sous-article, c’est-à-dire en une accession de ce sous-article au rang d’article à part entière. Cela se schématise par : 172 X X (Y dérivé de X) Y (étymologie : dérivé de X) Ce phénomène n’est pas nouveau. Déjà en 1983, D. Corbin observait qu’il s’était produit lors de la première refonte du PR : Certains dérivés, qui figuraient dans la microstructure de leur base dérivationnelle dans PR67 se voient décerner dans PR77 le statut d’entrées autonomes 169 Plus récemment, les articles homophobe (cf. extrait textuel 21) et périnatal illustrent ce cas de figure. Extrait textuel 21 : L’article homophobe, qui contient le dérivé homophobie (PR2006), se scinde en deux articles (PR2007). Parfois, ce n’est pas le dérivé mais une variante qui se sépare de son article d’origine ; c’est ce qui se produit aux articles rapidement dans le PR2007 (cf. extrait textuel 22) et hard en 2008. Extrait textuel 22 : L’article rapidement (PR2006) se scinde en deux articles lorsqu’un article à part est dédié à la variante familière rapidos (PR2007). Enfin, en dehors des cas précédents où le regroupement morphologique est aboli, on observe que le critère de l’étymologie différente a conduit les lexicographes à pratiquer le dégroupement homonymique en scindant quelques articles, tels que taille (en 2007) ou encore aire (cf. extrait textuel 23). Extrait textuel 23 : Scission de aire (PR2007 169 D. Corbin, 1983, p. 56. 173 PR2008) sur critère étymologique. Après observation des 28 scissions relevées, un autre facteur apparaît comme déclencheur de scission, à savoir la modification du sous-article. En effet, quand les lexicographes complètent le sous-article par une nouvelle définition ou par une graphie nouvelle ou autre, son statut de sous-article est réévalué, cela pouvant aboutir à la scission. C’est ainsi que lieutenant-gouverneur se sépare de gouverneur au moment de la féminisation en lieutenante-gouverneure ; que l’adjectif polymorphe holiste ou holistique sort de l’article holisme lorsque la variante holiste est supprimée (l’adjectif holistique subsiste seul dans son article autonome) – cas de figure similaire à celui de rapidos ou rapido reproduit plus haut – ; que le participe passé adjectival achalandé est séparé de l’article achalander au moment où on lui ajoute une définition de son emploi québécois (« Fréquenté par un public nombreux ») ; que cerf-voliste sort de cerf-volant lorsque la nouvelle graphie cervoliste est introduite ; que roller, qui désigne aussi bien un moyen de transport que la personne qui le pratique, est scindé lorsque son sens [+humain] est francisé et féminisé en rolleur, euse. Finalement, toutes les retouches à l’organisation des articles homographes et des familles de mots, réalisées tant dans les PL que dans les PR, ne détériorent ni n’améliorent vraiment les choix qui valaient jusqu’alors. Comparant les choix réalisés dans deux dictionnaires bien éloignés de nos préoccupations, le DFC et le Nouveau Dictionnaire du français contemporain qui en découle, D. Corbin notait un certain nombre de fusions et de scissions, nommées encore traditionnellement « dégroupements » et « regroupements ». Il en ressortait l’absence d’une « logique linguistique très contraignante » 170 , mais surtout un pressentiment désormais parfaitement vérifié selon lequel de telles opérations devaient bien se produire dans d’autres lignées de dictionnaires, avec la même absence de logique d’ensemble. L’étude de l’évolution des microstructures et des macrostructures des PL et des PR a montré que tous les contenus lexicographiques étaient en perpétuelle évolution. Avant de décrire les changements orthographiques proprement dits, il convient de déterminer dans quelle mesure la structure du texte lexicographique peut nous aider à en fournir un critère de reconnaissance. 170 D. Corbin, 1982, p. 35. 174 2.3. Structures du texte et changement orthographique Pour appréhender le changement orthographique contenu sur les pages des dictionnaires, il est nécessaire de discuter la structure même du texte lexicographique, afin de dépasser l’opposition entre microstructure et macrostructure. L’entrée de chaque article est un nœud crucial. Alors que nous l’avons traitée comme si elle faisait partie de la microstructure du texte (cf. 2.1.1.1.), une certaine conception du texte lexicographique veut qu’elle n’en soit pas un élément constitutif171 . Selon cette conception, elle est plutôt l’intersection entre l’organisation verticale du texte (liste de mots : structure d’accès au contenu) et l’organisation horizontale du texte (contenu structuré). En tant que moyen d’accès aux informations, l’entrée est façonnée pour être opérationnelle : on lui choisit une forme canonique (lemme), que l’on habille selon des choix théoriques relatifs aux facettes graphique(s) et phonique(s) de l’élément à décrire. L’entrée est un artéfact 172 ; ce n’est qu’accessoirement qu’elle correspond à la réalité linguistique. En tant que tête de l’article, l’entrée recèle un message implicite : sa forme vaut pour une norme. B. Quemada et J. Rey-Debove ont tous deux formulé cette idée : « [l]a vedette apporte par elle-même la première des informations touchant le mot : son orthographe » 173 ; « [l]’entrée informe implicitement sur la forme et la substance de l’expression, elle est sa propre définition graphématique » 174 . Dans l’article, tout ce qui suit l’entrée est sous sa gouvernance graphique (et éventuellement phonique si l’entrée s’affiche sous cette forme). Donc, si l’on prend en compte ces deux caractéristiques essentielles de l’entrée, sa teneur est à la fois fonctionnelle et descriptive. Cette double position lui vaut d’être sujette à de perpétuels remaniements : en recourant à plusieurs astuces lexicographiques (simple, double, triple, quadruple ou quintuple entrée, hiérarchisation implicite ou explicite des variantes présentées, marqueurs, abréviations, signes typographiques), les lexicographes modifient les entrées, que ce soit pour améliorer la part de fonctionnement ou la part de description de l’entrée ; par là, ils modifient l’orthographe 171 Cf. F. J. Hausmann & H. E. Wiegand, 1989, p. 328-329. Cf. R. Martin (2001) et C. Champy (1995) pour des détails sur la fabrication graphique d’une nomenclature de dictionnaire. 173 B. Quemada, 1968, p. 98. 174 J. Rey-Debove, 1971, p. 155. 172 175 du dictionnaire. Pour chaque modification de l’entrée impliquant un changement de l’information graphique (à l’exclusion de l’information phonique, cf. ci-dessous 3.1.1.), nous avons noté un changement orthographique. Pour autant, notre liste de changements orthographiques n’est pas un échantillon de la liste complète des changements affectant les entrées. Il nous faut en effet pénétrer la microstructure des articles et l’appréhender sous un angle inaccoutumé afin de compléter notre relevé. Commençons par considérer que l’article de dictionnaire n’est pas simplement une série d’informations structurées, mais qu’il inclut aussi des points saillants, les adresses, dont la réunion forme sa structure d’adressage175 . Une adresse se définit comme une forme renvoyant à la réalité linguistique décrite, déformée ou non par son traitement lexicographique. Elle peut correspondre à l’entrée, ou inclure celle-ci dans un fragment de discours. Selon F. J. Hausmann et H. E. Wiegand, l’adressage est susceptible de prendre plusieurs formes. Il peut être lemmatique si la seule adresse de l’article se confond avec l’entrée, sous-lemmatique si la réalité linguistique est présentée dans des sous-entrées, enfin non lemmatique dans les autres cas 176 . La structure d’adressage forme un parcours parmi les sous-entrées, une sorte de macrostructure de l’article. Dans notre étude, la structure d’adressage des articles ne définit ni plus ni moins que les zones de déroulement du changement orthographique. Autrement dit, un changement dans le texte lexicographique ne pourra être considéré comme changement orthographique que s’il remplit deux conditions : affecter la forme graphique de l’élément considéré et survenir en un point clé de l’article, une zone de « définition graphématique » (selon J. Rey-Debove) – que nous avons nommée « zone d’information graphique » (cf. 2.1.1.) –, que celle-ci soit explicite ou non. Dans ce domaine, nous avons profité de l’expérience de J.-C. Rebejkow qui, à la suite de N. Catach, a observé l’éparpillement des données orthographiques dans l’article de dictionnaire : Le dépouillement des dictionnaires […] montre que les variantes peuvent être présentées de plusieurs façons : en entrée biocénose ou biocœnose […], ou en renvoi : by-pass : voir bipasse […]. Il peut également arriver que ces variantes soient dans le corps de l’article. 177 Nous avons donc observé avec le plus grand soin des zones cruciales, tandis que d’autres ont été délaissées, en fonction de leur niveau d’importance graphématique. 175 Cf. F. J. Hausmann & H. E. Wiegand, 1989, p. 344-353. F. J. Hausmann & H. E. Wiegand, 1989, p. 349. 177 J.-C. Rebejkow, 2001, p. 123. 176 176 Selon J. Rey-Debove, les variantes d’une même forme (en dehors de l’entrée) sont « ou présentes dans la microstructure, sous forme de remarque, comme donnée métalinguistique, ou présentes dans la microstructure sous forme d’exemple, comme donnée linguistique qui prend en charge une information implicite concernant la morphologie de l’entrée » 178 . Les informations graphématiques sont donc soit explicites : en entrée, dans la catégorie grammaticale, dans la parenthèse de pluriel ; soit implicites : en sous-entrée, dans l’exemple (ou la citation), lequel porte une information implicite sur la graphie, parfois sur son pluriel. J. Rey-Debove explique en effet dans ces termes l’exemple lexicographique « Il frappe avec une baguette » : Si donc on considère l’entrée baguette dans l’exemple cité, l’énoncé total peut signifier entre autres « emploi du mot baguette avec Il frappe une » ou « la graphie du mot-entrée est baguette dans l’entourage de Il frappe avec une ». 179 Dans le cadre de notre étude orthographique, un changement de la graphie baguette dans cet exemple ne présenterait pas d’intérêt, puisque la graphie de l’exemple est une reprise de la graphie de l’entrée, sans transformation. En revanche, dans un PR (où les parenthèses de pluriel sont absentes), le changement d’un exemple dans lequel le lemme figure au pluriel serait significatif. Cette conception de la répartition des informations orthographiques dans des zones clés de l’article lexicographique entraîne une hiérarchisation de ces informations. En effet, certaines zones sont sous la dominance d’autres zones, gouvernantes. C. Muller défend ce point de vue : […] les entrées des dictionnaires constituent une norme : leurs données (orthographe du mot, sa catégorie…) sont impérieuses ; s’en écarter est réputé fautif. Mais leurs exemples et citations sont de l’usage, même dominant, des échantillons d’usage, du bon usage, sans plus. 180 Selon lui, aux exemples et aux citations serait attaché un poids normatif moindre que celui des entrées et des zones présentant des informations explicites sur le signe. Nous en tiendrons compte dans les quelques cas de contradiction graphique entre deux zones d’un même article. 2.4. Conclusion de la première partie Avant d’appréhender les dictionnaires à la lumière du changement graphique, réunissons et reformulons les principaux éléments que nous avons dégagés tout au long de notre première partie. 178 J. Rey-Debove, 1971, p. 145. J. Rey-Debove, 1971, p. 260. 180 C. Muller, 2004, p. 87. 179 177 Le dictionnaire de la charnière des XXe et XXIe siècles, surtout quand il vient à être largement diffusé, se soumet à des exigences qui empruntent plus à la raison commerciale qu’à la raison lexicographique. Le texte lexicographique, taillé pour correspondre à une mise en page rigide, amputé pour respecter un nombre de pages fixe, est sans cesse redéfini. Si le dictionnaire est remis sur le métier chaque année, ce n’est pas tant que son contenu se périme – le lexique ne suit pas le calendrier – mais une mode récente qui est à l’œuvre, celle qui instaure le millésime en gage de modernité, donc de qualité et de progrès. Mais ce que le dictionnaire gagne en modernité, par l’accueil de nombreux néologismes, par l’ouverture à des parlers jusqu’ici tenus à l’écart, par l’ajout de citations empruntées à des œuvres à peine parues, il le perd en précision dans ses exemples et ses définitions, en attachement aux racines du lexique, parfois même en cohérence et en lisibilité. Chaque poids ajouté sur l’un des plateaux de la balance lexicographique voit un poids équivalent retiré de l’autre : dans son enveloppe, le texte du dictionnaire est en équilibre. Les informations que donne le dictionnaire concernant l’orthographe sont amenées à évoluer au même titre que les autres informations. Notre lecteur, qui ne soupçonne probablement pas le rythme effréné de cette évolution, est invité à prendre connaissance, dans la deuxième partie, des données que nous apportons à l’étude de ce dossier métalexicographique. 178 Deuxième partie Description classificatoire des 2 146 changements orthographiques survenus dans les PL et PR millésimés 1997 à 2008 179 3. Exposé des choix méthodologiques Avant d’aborder le traitement des nombreux changements orthographiques relevés dans les PL et les PR 1997 à 2008, il convient de caractériser aussi précisément que possible le changement graphique, en le distinguant notamment d’autres types de changements lexicaux, puis de définir des critères de classement adaptés à notre corpus. 3.1. Le changement orthographique 3.1.1. Caractérisation du changement graphique Le signifiant de tout mot est susceptible de se présenter sous deux formes : une forme phonique et une forme graphique. Dans leur forme phonique, les mots varient selon les systèmes phonologiques des locuteurs qui les emploient (variant eux-mêmes selon des variables extralinguistiques), et selon la réception que ces locuteurs ont des usages qu’ils perçoivent (rejet ou récupération de formes standard ou non standard) ; cette variation peut entraîner des changements, eux-mêmes susceptibles de se répercuter dans les dictionnaires. Un exemple en est le changement de prononciation à l’article bronchiole dans les PR 1999 et 2000, évoqué dans la partie précédente (cf. 2.1.2.1.) et que nous retrouverons dans les pages qui suivent. Dans leur forme graphique, les mots ne varient pas selon les systèmes graphiques de ceux qui les emploient. Nous admettrons après Ferdinand de Saussure que la forme graphique d’un mot succède à sa forme phonique ; elle en constitue un codage selon les lois du système graphique, codage réalisé a posteriori ; ceci tant sur le plan phylogénétique (histoire et évolution des langues) : « [l]angue et écriture sont deux systèmes de signes distincts ; l’unique raison d’être du second est de représenter le premier » 1 , que sur le plan ontogénétique (développement du langage à l’échelle d’une vie) : « on apprend à parler avant d’apprendre à écrire » 2 . Ces affirmations ont bien sûr été contredites (notamment par René Thimonnier3 ), nuancées, approfondies (par 1 F. de Saussure, 1916, p. 45. F. de Saussure, 1916, p. 47. 3 Pour R. Thimonnier, il paraît évident qu’une prononciation correcte d’un mot se fonde sur sa forme graphique : « une étude raisonnée de l’orthographe devrait être complétée par une étude raisonnée de l’orthophonie ; mais celle-ci s’appuyant nécessairement sur celle-là. N’est-ce pas en effet dans le mot écrit qu’on découvre à la fois les lettres qui se prononcent et celles qui ne se prononcent pas ? […] C’est pourquoi je prétends que, pour bien prononcer le français, il faut en avoir étudié l’orthographe » (1967, p. 41). 2 180 exemple par l’anthropologue Jack Goody 4 ), mais nous les conserverons telles quelles, en adoptant le questionnement du scripteur qui, connaissant la forme phonique d’un mot donné, cherche à l’écrire 5 à l’aide de son dictionnaire – et cela, bien que les entrées de celui-ci se présentent sous forme écrite 6 . Les formes linguistiques qui se trouvent en entrée des articles de dictionnaires possèdent donc toutes au moins une face phonique et une face graphique. Dans les articles à double (ou multiple) entrée, les deux (ou plus) formes entretiennent une relation d’interchangeabilité (sauf dans le cas 2a présenté dans l’extrait suivant) ; cette relation, qu’elle obéisse à des lois ou non, pourrait être le signe d’un changement linguistique en cours 7 . Toutes les relations formelles possibles entre formes cohabitantes ont été dressées en typologie par J. Rey-Debove, à partir de l’examen des doubles entrées relevées dans quelques dictionnaires : I. Formes différentes à contenus identiques 1. Variantes purement graphiques ex. oliphant ou olifant (PR) ; olographe ou holographe (PR) […]. 2. Variantes graphiques et phoniques (a) « automatiques » (Bloomfield), en discours. ex. beau ou bel ; vieux ou vieil. (b) facultatives, en langue. – Variante de monème. ex. lambruche ou lambrusque (PR) […]. – Variante d’un même monème dans un mot (base, affixe). Ex. orchestrique ou orchestique (PR) […]. – Chute ou ajout d’un ou plusieurs monèmes. Ex. phono ou phonographe (DFC) […]. – Remplacement d’un monème par un autre (base, affixe). Ex. déferrage, déferrement ou déferrure (PR) […]. – Mots différents (synonymes). Ex. nazisme ou national-socialisme (DFC) 8 4 « […] le présupposé généralement admis, à savoir que l’écriture reproduit la parole, appelle une rectification importante, car l’écriture transforme nettement et de plusieurs manières la nature même de la pratique du langage » (J. Goody, 1977 (1979), p. 143). 5 Nous adoptons la même posture que V. Lucci lorsqu’il écarte du champ de la variation orthographique certaines formes qu’il estime être nées à l’oral : « La frontière entre syntaxe, lexique et orthographe n’est pas toujours nette, et nous avons considéré que des formes comme "si j’aurais su" (pour "si j’avais su"), "la lettre que j’ai écrit" (pour "écrite") ne relevaient pas du niveau strictement orthographique, dans la mesure où existe une antériorité de la forme orale déviante transcrite » (1994, p. 33). 6 Il sera établi plus loin (6.2.2.2.) que le dictionnaire est très souvent consulté pour résoudre une question d’orthographe. 7 « Un changement [linguistique] en cours suppose toujours en synchronie une cohabitation des formes en variation » (F. Gadet, 2007, p. 79). Le dictionnaire pourrait alors être un lieu privilégié du recensement des cohabitations de formes linguistiques en concurrence. 8 J. Rey-Debove, 1971, p. 138. J. Rey-Debove expose brièvement les limites de la notion de variante dans J. Rey-Debove & B. Lebeau-Bensa, 1995, p. 33-34. Elle conclut : « La notion de variante n’est donc pas évidente du tout ». 181 Comme on le constate dans ces cas de figure, une variation au niveau du morphème (que celle-ci soit contextuelle comme en 2a, ou libre comme en 2b) a des conséquences sur les deux plans phonique et graphique ; tandis qu’un autre type de variation n’affecte pas le morphème, mais uniquement la graphie 9 (comme en 1). Ces distinctions établies par J. Rey-Debove sont empruntées et adaptées par l’Office québécois de la langue française dans son Vocabulaire systématique de la terminologie : La variante peut être orthographique, morphologique ou syntaxique. La variante orthographique est définie à son tour comme chacune des graphies existantes pour un terme. Ex. : clef et clé […]. Une note rappelle que l’on ne doit pas confondre la variante orthographique avec la variante morphologique du type ophtalmologiste et ophtalmologue, ou encore, pomiculture et pomoculture où l’élément variable est de nature structurelle. […] Il ne faut pas confondre variante orthographique […] et variante syntaxique (équipement de monteur et équipement pour monteur). 10 Toutes ces considérations importantes vont nous aider à définir les limites de notre groupe de changements orthographiques. En s’appuyant non plus comme J. Rey-Debove sur les doubles entrées, mais sur les changements qui surviennent d’un dictionnaire à l’autre (ce qui revient à prendre en considération la temporalité plutôt que la spatialité 11 ; que les deux graphies de kenyan coexistent dans une double entrée d’un millésime donné, kenyan ou kényan, ou que ces deux graphies se succèdent sans se rencontrer, kenyan seul dans le PL1999, kényan seul dans le PL2000, cela revient au même : kenyan est polygraphe), il est possible de modéliser de façon économique les relations entre formes phoniques et graphiques données par les dictionnaires lorsque ces formes changent. Nous distinguons pour notre part trois types de changements : Un changement du type A affecte la forme phonique seule 12 – plusieurs phonies pour une seule graphie : 9 Par le terme de « graphie », nous entendons, à la suite de N. Catach, « manière d’écrire les sons ou les mots d’une langue, sans référence à une norme » (1980, p. 16). Toutefois, dans un article de dictionnaire, toute graphie d’un mot autonyme (notamment lorsque celui-ci est en entrée, en exemple ou en remarque) vaut implicitement pour une norme. Appliqué aux graphies, qui se définissent par référence à la norme, « le concept de variation peut surprendre, […] la coutume [étant] de parler de "fautes" ou d’"erreurs" » (V. Lucci, 1994a, p. 33). 10 P. Vachon-L’Heureux, 1995, p. 99-100. 11 Ce positionnement présente l’avantage de mettre en relief la description lexicographique du changement linguistique tout en conservant une approche quasi synchronique. 12 À cause de la prépondérance du graphique sur le phonique dans les dictionnaires, J. Rey-Debove délaisse la forme phonique des mots dans la prise en compte du nombre de variantes : « L’identité d’une forme est donnée dans un dictionnaire par la graphie et non par la phonie. Ainsi Xérès prononcé [ksers] ou [kers] ne constitue qu’une seule forme » (1971, p. 137). Notre approche corrige ce non-sens. 182 bronchiole [bjl] PR1999 bronchiole [bjl ; bkjl] PR2000 13 Un changement du type B affecte la forme graphique seule (type 1 de J. Rey-Debove) – une seule phonie pour plusieurs graphies : clef ou clé PL2004 clé ou clef PL2005 Un changement du type AB affecte aussi bien la phonie que la graphie (type 2b de J. Rey-Debove, ainsi que ceux donnés dans la suite de son texte, sous l’appellation « Formes différentes à contenus différents » 14 ) : phanatron PL1997 phanotron PL1998 Si l’on ajoute à notre relevé de différences entre dictionnaires successifs tout ce qui dépasse le niveau de l’entrée (comme détaillé ci-dessus en 2.3.), on obtient plus de 3 000 changements dans le traitement de la forme graphique des mots du dictionnaire. Les deux tiers de ces changements ressortissent au type B, le tiers restant au type AB. Ces derniers correspondent bien à ceux décrits par J. Rey-Debove en 2b. Ainsi, rien que dans le PL2005, nous avons relevé des changements concernant tous les types de variation morphologique. Des morphèmes polymorphes évoluent : ■ cymbalum ou czimbalum PL2004 cymbalum PL2005 des morphèmes affixaux variables 15 également : ■ actinidia PL2004 actinidie ou actinidia PL2005 des morphèmes caducs : ■ raft ou rafting PL2004 raft PL2005 ainsi que des morphèmes synonymes : ■ aphidien ou aphidé PL2004 aphidien, aphidoïde ou aphidé PL2005 Dans le cadre de notre étude orthographique, les changements du type A (d’ailleurs rares dans les dictionnaires) ne présentent aucun intérêt ; ceux du type AB non plus, puisque le changement graphique n’y est qu’un écho du changement phonique. Nous considérons finalement comme « orthographiques » tous les changements et uniquement les changements du type B : les changements orthographiques sont des changements graphiques affectant des formes homophones. 13 Paradoxalement, la forme phonique donnée dans le dictionnaire papier demeure… graphique, puisque l’alphabet phonétique ne s’emploie qu’à l’écrit (ainsi que le remarque J. Rey-Debove, 1971, p. 162). L’issue de cette curiosité réside dans ceux des dictionnaires informatisés qui intègrent des enregistrements de mots de la nomenclature prononcés (ainsi les PR sur cédérom). 14 J. Rey-Debove, 1971, p. 138-139. 15 J. Dubois & al. ont relevé de très nombreux changements de ce type en comparant les PL 1949 et 1960 (1960, p. 90-103). Ils n’ont pas hésité à qualifier l’ensemble des ces changements de « mouvement général du vocabulaire français ». Cf., au sujet de cette étude, la conclusion de notre section 2.2.5. 183 Cela revient à inclure dans notre étude orthographique des objets comme la féminisation des noms de métiers dans certains cas 16 (cf. 4.8.), le genre des substantifs (car celui-ci peut s’exprimer à l’écrit dans l’accord muet d’un adjectif ou d’un participe, cf. 4.7.), les majuscules (cf. 4.4.) ou les traits d’union (cf. 5.1.4. et 5.1.5.) ; et à exclure des objets pourtant considérés comme orthographiques jusque dans le texte des Rectifications de l’orthographe : car remplacer le pluriel jazzmen par jazzmans 17 (changement de type AB) revient à modifier la phonie du mot avant sa graphie. Remarquons que ce premier découpage du matériau phonique et graphique des dictionnaires, cette délimitation entre les éléments que nous traiterons et ceux que nous exclurons, ne recoupe pas exactement celui pratiqué par les auteurs du DHOF. En effet, ceux-ci classent les changements observés dans les dictionnaires en douze sous-groupes relevant de trois catégories. Ces catégories sont les « changements orthographiques » (sous-groupes A à J), les « changements lexicaux » (K), et les « changements de catégorie grammaticale » (L). Les changements lexicaux correspondent à ceux qui touchent d’abord la forme phonique du mot, soit notre type AB, exclu de cette étude 18 . Quant aux changements de catégorie grammaticale, nous les traitons partiellement : un genre qui varie constitue bien un changement orthographique, tandis que le choix de lemmatiser une entrée sous sa forme de pluriel ou de singulier 19 relève d’un questionnement lexicographique 20 . Nos « changements orthographiques » recouvrent donc dans le DHOF les sous-groupes A à J ainsi qu’une partie du L. 16 Cf. en 4.8.3. la remarque de P. Encrevé sur le fait que la féminisation est une question d’orthographe. CSLF, 1990, p. 13. Cf. aussi cet extrait : « on acceptera des graphies comme taliatelle (tagliatelle) paélia (paella), lianos (llanos), canyon qui évitent une lecture défectueuse » (p. 18), dans lequel les préoccupations sur la phonie des mots cités passent avant celles sur leur graphie. 18 J.-C. Rebejkow a également retenu quelques changements lexicaux dans une étude sur l’orthographe : « Nous nous sommes surtout intéressés aux variantes qui se prononcent de la même façon (dites homophones, comme fakir/faquir), en retenant toutefois quelques variantes non homophones lorsqu’il s’agit de francisation d’accents, par exemple althæa/althée/althéa ("plante") » (2001, p. 123). 19 Par exemple dans les changements suivants, empruntés aux dictionnaires observés : beaux-parents PR2002 beau-parent PR2003 ; agissements PL1997 agissement PL1998. J. et C. Dubois exposent trois cas de traitement lexicographique d’un nom au pluriel (dans un article séparé du singulier, dans un sous-article, ou seul en entrée) : « [le pluriel] a pu être senti comme un mot différent du singulier ; ceci s’est produit depuis très longtemps pour appas distingué de appât, au point que certains croyaient y voir deux mots d’origine différente. Une rubrique particulière au pluriel apparaît dans le corps de l’article : ainsi restrictions. Le mot peut ne plus être lexicalisé qu’au pluriel, ainsi pour les familles en botanique et en zoologie : lycopodinées, nyctaginacées » (1971, p. 124). 20 Les auteurs du DHOF observent (§ 148, p. 1186) que le critère de la fréquence fut prépondérant pour résoudre ce questionnement : « Estienne, Thierry et Nicot donnent dans certains cas non pas le lemme correspondant au mot, mais la forme la plus usitée, par exemple le participe passé pour le verbe (exemple entrebaaillé, participe passé), ou seulement le pluriel (exemple 1549 pluriel affusts/affût, 1549-1606 brouillars/brouillard*, 1549, 1564 bandes "troupes"/bande*), ce que nous avons respecté ». Ce choix n’est plus exactement d’actualité. 17 184 Un peu plus de 2 000 changements touchant uniquement les graphies s’offrent finalement à l’étude. 3.1.2. Un exemple : le changement graphique de l’article clé Parmi tous les changements orthographiques, certains ont une origine linguistique intrinsèque : les mots varient indépendamment de leur recensement dans les dictionnaires. D’autres semblent au contraire naître de leur condition lexicographique. Dans ce dernier cas, la grille de lecture du texte lexicographique élaborée en première partie sera pleinement fonctionnelle. Nous aurons par exemple recours à elle pour comprendre les conditions de disparition d’une graphie dans une entrée polygraphe, ou pour expliquer de prétendues incohérences. Soit l’exemple de la variation graphique de clé, en cours depuis plusieurs siècles. Alors que l’indifférence règne dans l’usage qui refuse de se fixer sur clé ou sur clef, la réception lexicographique de cette polygraphie varie sans cesse. Jusqu’au cinquième Dictionnaire de l’Académie française (1798), la graphie clef est seule en entrée ; depuis la sixième édition (1835), cette graphie est accompagnée d’un commentaire : « Quelques-uns écrivent Clé ». Dans la neuvième édition en cours (premier volume, 1992), les deux graphies sont en entrée de l’article (clef en premier) et elles sont suivies d’une remarque révélatrice sur la distribution des deux variantes 21 , méconnue : « L’orthographe étymologique et ancienne, clef, et l’orthographe moderne, clé, s’emploient toutes deux selon des critères qui ne sont pas objectivement définissables ». La polygraphie de clé est la quadrature du cercle orthographique. La graphie clef pourrait être celle des scripteurs attachés à la langue, ayant appris cette graphie pendant leur enfance, lui trouvant du charme, et ayant décidé de ne jamais l’abandonner ; mais cette tentative d’explication manque de conviction. Curieusement, les dictionnaires modernes comme les ouvrages anciens ne cessent de modifier leur description de cette polygraphie, que leurs auteurs estiment cette dernière sensée ou non. Ainsi, dans le PR1994, les auteurs inversent l’ordre des graphies en entrée, et commentent leur choix peu après : […] clef, auparavant en première position, est passée en seconde, la fréquence graphique plus grande de clé étant indiscutable. Clé, clef peuvent être employés dans tous les cas mais clef est fixée […] dans la locution clef de voûte. 22 21 Des variantes se définissent comme « des unités non identiques pour lesquelles on ne conclut pas à l’altérité » (J. Rey-Debove, 1971, p. 122). 22 J. Rey-Debove & B. Lebeau-Bensa, 1995, p. 38. 185 Quelques années plus tard, dans notre période d’étude, la graphie de clef de voûte du PR est revue, tandis que les lexicographes du PL choisissent à leur tour de modifier les graphies de l’article clef : C56 23 ■ clef ou clé PL2004 clé ou clef PL2005 C1246 ■ clé ou clef (Rem. On emploi indifféremment clé ou clef, sauf dans clef de voûte. Clef de voûte) PR2006 clé ou clef (Rem. On emploie indifféremment clé ou clef. Clef de voûte, clé de voûte) PR2007 Les auteurs du PL2005, en inversant l’ordre des deux graphies dans l’entrée, expriment leur préférence envers clé ; tandis que les auteurs du PR2007 font basculer dans l’indifférence l’emploi qui était présenté comme le dernier bastion de distribution régulière entre clef et clé jusqu’en 2006, clef de voûte. L’inversion des graphies de clé dans le PL2005 paraît peut-être dérisoire ; elle est pourtant déterminante. Le lecteur non encore averti doit assimiler dès à présent que les graphies ne s’implantent pas ex nihilo, ni ne disparaissent sans laisser de traces. Elles coexistent, « cohabite[nt], parfois de façon durable » 24 , parfois incognito, elles sont fréquemment ajustées et réajustées. Il est très rare qu’un changement graphique constaté dans le dictionnaire soit violent ; encore le dictionnaire déforme-t-il la réalité en pratiquant des modifications brutales. Dans le PL2005, l’évolution du choix orthographique au sujet de clé nous amène sur un terrain connu : C55 ■ clé ► 25 clef PL2004 clef ► clé PL2005 C166 ■ porte-clefs ou porte-clés PL2004 porte-clés ou porte-clefs PL2005 C68 ■ demi-clef PL2004 demi-clé ou demi-clef PL2005 En effet, dès lors que l’on envisage l’inversion de deux graphies en entrée comme un élément causal, diverses conséquences se manifestent. Tout d’abord, l’article clef transmet tout son contenu à l’article clé, distant d’une demi-colonne dans le PL2005 ; il s’ensuit que le renvoi de clé vers clef s’inverse, et devient un renvoi de clef vers clé. Bien plus loin dans le dictionnaire, les deux graphies de porte-clefs s’échangent leurs places, conformément au nouvel ordre (clé en premier). Une autre conséquence du changement orthographique de clé est la mise à jour de demi-clef, article dans lequel la polygraphie s’installe en 2005. 23 Ce code, composé de la lettre C et d’un nombre compris entre 1 et 2 146, fait référence à la base de données C (pour « changements orthogrphiques ») contenue dans le fichier « corpus_martinez.mdb », et à la ligne de cette base de données dans laquelle le changement est répertorié. Le lecteur trouvera ce type de code tout au long de la deuxième partie ainsi que dans l’index alphabétique. 24 N. Catach, 1995c, p. 27. 25 Rappel : Le symbole « ► » marque ici un renvoi lexicographique (de clé vers clef). Le symbole « » marque le passage du texte du dictionnaire d’un état à un autre. 186 C963 ■ mot-clef PL1997 mot-clé ou mot-clef PL1998 L’asymétrie entre le traitement orthographique de clé et celui de ses composés avait déjà été partiellement corrigée lors de la préparation du PL1998 pour l’article mot-clef. Cependant, la correction de l’asymétrie en entraînait une autre, puisque l’ordre des graphies dans la double entrée mot-clé ou mot-clef différait de l’ordre donné sous clé. Doit-on croire que ce placement prématuré de mot-clé en première position prédéterminait le changement de 2005 ? Nous estimons plutôt que l’ensemble des changements autour de la graphie de clé est symptomatique des opérations orthographiques pratiquées dans les dictionnaires observés, en tant qu’elles s’inscrivent toutes dans notre modèle d’élaboration du texte lexicographique. L’inversion des graphies clé et clef est un changement extrêmement lourd : non seulement plus de quarante lignes de définitions doivent être déplacées et des articles comme porte-clés ou demi-clé être mis à jour, mais encore toutes les occurrences de clef dans l’ensemble du texte doivent être remplacées par des clé (ce qui n’est pas le cas en 2005). Un infime changement provoque donc de nombreuses conséquences directes ; il est à l’origine d’un travail démesuré (qui ne pouvait pas être accompli lors d’une simple mise à jour) – et risqué, car il apporte son lot d’erreurs. Ainsi, à titre d’exemple, seules trois des cinq occurrences de « latin clavis, clef » dans les rubriques étymologiques du PL2004 sont remplacées en 2005 par « latin clavis, clé » (aux articles clavecin, clavette et clavier, les étymologies des articles autoclave et enclaver restant inchangées) ; la répercussion du changement orthographique, localisée dans la lettre c et n’atteignant ni a ni e, est probablement la conséquence de la répartition du travail entre les collaborateurs. Les autres incohérences, asymétries et datations variées dans les changements autour de la graphie de clé découlent du même phénomène : alors que le dictionnaire se présente toujours à l’utilisateur comme un livre entier, dont tous les articles sont immédiatement consultables, il n’est que partiellement accessible au rédacteur 26 . Dans ce domaine comme dans d’autres, « la richesse du dictionnaire n’est apparemment pas entièrement dominée » 27 par ses auteurs. 26 Non seulement les lexicographes travaillent souvent sur une page ou une tranche donnée sans possibilité de modifier le reste du texte, mais en plus le recours au texte informatisé ne semblait pas (en 1997) être un réflexe : « [d]’un point de vue interne, dans le cadre de l’utilisation du dictionnaire par les rédacteurs, il n’est pas spécialement important de pouvoir effectuer des consultations sous forme informatique, puisque a priori les rédacteurs connaissent bien leur corpus » (L. Catach, 1997, p. 109). 27 N. Catach (dir.), 1971, p. 42. 187 Les aléas du travail lexicographique – dont notre analyse se ressentira fortement – l’emportent le plus souvent sur la rigueur implacable que l’on accorderait trop volontiers à une description de l’orthographe. 3.2. Classement des changements orthographiques Le classement de plus de 2 000 changements orthographiques est une opération difficile. Notre but en classant ces changements a bien sûr été de regrouper ceux qui partageaient une structure, une origine ou un effet communs, sans tomber dans le travers alphabétique : l’ordre alphabétique dans lequel les changements ont été récoltés est un nœud qu’il est nécessaire de démêler d’emblée 28 . Le premier choix de classement opéré a consisté en la séparation orthographiquement arbitraire des changements selon qu’ils étaient ou non rattachés aux Rectifications de l’orthographe, de quelque manière que ce soit. Pour aller au-delà de ce premier découpage pratique, plusieurs axes ont été retenus comme critères de classement : un axe orthographique, un axe sémantique, un axe génétique et un axe métalexicographique. Chacun doit être discuté. 3.2.1. Critère orthographique Le premier critère, orthographique – donc purement formel –, est solidement enraciné dans le système graphique du français dans toute son étendue, y compris dans les déformations lexicographiques dont il est l’objet. Pour délimiter des catégories de changements orthographiques, nous nous appuierons très partiellement sur la description du système graphique du français, telle qu’elle a été schématisée par N. Catach 29 . Dans son célèbre schéma (cf. 6.1.1.), N. Catach dispose dans des cercles concentriques des éléments graphiques de plus en plus éloignés du centre phonographique : phonogrammes, morphogrammes, logogrammes, lettres logogrammiques et lettres hors système. Cependant, dans le cadre de notre analyse, ce schéma pose un problème majeur : il est bien trop restrictif. Comment en effet prendre en compte les changements orthographiques appliqués aux sigles, aux majuscules, aux noms déposés, aux mots composés ? Nous avons donc choisi d’élargir la représentation du système graphique du français à des non-graphèmes, c’est-à-dire des éléments 28 C’est pour compenser les effets nuisibles de l’alphabet (c’est-à-dire pour éviter la dissémination des informations) que les auteurs du DHOF ont groupé en fin de dictionnaire les paragraphes thématiques retraçant l’évolution de l’orthographe. 29 N. Catach (dir.), 1980, p. 29 (cf. ci-dessous 6.1.2.). 188 graphiques exclus du schéma de N. Catach (traits d’union, majuscules, ponctuation, genre des noms, etc.). La nouvelle représentation du système graphique sur laquelle nous nous appuierons (qui sera schématisée en 6.1.2.) n’a plus rien de l’ordonnance précise et de la symétrie du modèle originel ; elle ne garde ce schéma que pour le placer au centre d’une nébuleuse générale plus vaste, dont le découpage en zones est lui aussi nébuleux. D’ailleurs, les groupes de changements orthographiques que nous dégagerons sont presque tous à cheval sur plusieurs zones de la nébuleuse. En effet, traiter l’orthographe des sigles nécessite de s’occuper autant de ponctuation que de lettres majuscules et minuscules ; traiter l’orthographe des noms déposés appelle des développements sur la majuscule initiale, sur la formation du pluriel, mais aussi sur le caractère juridique des chaînes de graphèmes constitutives de ces noms ; traiter la francisation des emprunts demande naturellement une analyse des phonogrammes et des lettres hors système, mais aussi des morphogrammes dès que l’on tient compte de la formation du pluriel et du féminin de certains noms. Quant à certains points issus en droite ligne du découpage de N. Catach, comme « l’archigraphème AN » ou « les morphogrammes de féminin », nous les retrouverons de manière transversale, dans plusieurs sous-chapitres. Le découpage du système graphique en zones plus ou moins cohérentes a été traditionnellement pratiqué par tous ceux qui ont souhaité réformer rationnellement l’orthographe française. On se souvient par exemple que Michel Rocard, dernièrement, avait proposé cinq pistes de réflexion orthographique : Dans son discours du 24 octobre 1989, le Premier ministre a proposé à la réflexion du Conseil supérieur cinq points précis concernant l’orthographe : - le trait d’union ; - le pluriel des mots composés ; - l’accent circonflexe ; - le participe passé des verbes pronominaux ; - diverses anomalies. 30 Ces pistes très disparates sont librement suivies dans la suite du texte officiel, ce qui met en relief le flou des limites entre zones du système graphique. Pour ne prendre en exemple que les accents, observons qu’ils font l’objet de quatre traitements différents dans les quatre parties du texte officiel : 1) dans la partie « Analyses », ils sont groupés au tréma dans le troisième paragraphe « Le tréma et les accents », puis séparés par type : « 3.1. Le tréma », « 3.2. L’accent grave ou aigu sur le e », « 3.3. L’accent circonflexe », et refont leur apparition dans le quatrième paragraphe, « Les verbes en 30 CSLF, 1990, p. 8. 189 -eler et -eter » ; 2) dans la partie « Règles », les accents sont discutés dans des paragraphes légèrement différents, « 3. Accent grave », « 4. Accent circonflexe », « 5. Verbes en -eler et -eter » ; 3) dans la partie « Graphies particulières fixées ou modifiées », ils figurent dans les listes D et E (accent aigu, accent grave), mais aussi dans la liste G, « Accentuation des mots empruntés » ; 4) enfin, dans la partie « Recommandations aux lexicographes et créateurs de néologismes », les questions d’accentuation ne concernent que les mots empruntés (paragraphes 3 et 4). Finalement, la zone « accents » du système graphique n’est que très partiellement incluse dans le noyau phonogrammique du schéma de N. Catach. Dès que des problèmes pratiques posés par les accents sont discutés par le Conseil supérieur de la langue française, on s’aperçoit que la zone « accents », non seulement se subdivise en sous-zones selon la forme et la fonction de l’accent (circonflexe, grave, aigu pour les formes ; accent aigu dans une syllabe ouverte suivie d’une syllabe à noyau caduc [type crémerie], accent aigu de présent avec inversion du sujet [type aimé-je], pour des exemples de fonctions), mais surtout empiète sur une autre zone, « francisation des emprunts ». Notre découpage en zones repose donc sur des assises pratiques bâties au moment de classer les 2 000 changements ; il permet de regrouper sous une même étiquette des ensembles de mots aux propriétés orthographiques communes 31 , même lorsque celles-ci relèvent de plusieurs secteurs du système graphique. La conséquence de l’application de ce critère est que l’on bénéficie d’un plan d’analyse perméable, où la formation du pluriel est traitée dans plusieurs chapitres, de même que la francisation des emprunts (et de même pour les accents, pour les problèmes de genre, pour les consonnes doubles, etc.), plutôt que d’un plan rigide où la formation du pluriel et la francisation des emprunts seraient traitées séparément, dans des zones parfaitement étanches et trop bien définies pour paraître honnêtement constituées. L’avantage de ce plan perméable réside également dans les possibilités d’enchaînement entre chapitres offertes par le chevauchement des zones. 31 Cette méthode diffère finalement peu de celle appliquée dans le DHOF : « [l]es modifications graphiques ont été analysées, groupées par séries, […] regroupées enfin par grands Types de modifications, notion opératoire, qui fait ressortir une certaine régularité dans l’évolution des modèles graphiques » (L. Biedermann-Pasques, 2001, p. 188), à la différence près que dans ce dictionnaire, les mots étudiés sont d’abord présentés par ordre alphabétique. 190 3.2.2. Critère sémantique Organiser des changements orthographiques selon un critère sémantique revient à tenir compte du sens des mots pour les organiser en familles – plutôt en superfamilles – sémantiques. La notion de familles de mots a notamment été traitée par C. Gruaz, dont la réflexion a abouti au Dictionnaire synchronique des familles dérivationnelles de mots français. Dans l’un des articles où C. Gruaz expose sa théorie des familles de mots 32 , l’auteur recourt à des filtres pour délimiter méthodiquement les familles : filtres étymologique, sémantique, et formel (ou morphologique). Quant à nous, lorsque nous prendrons en compte un critère d’ordre sémantique pour classer des faits linguistiques, nous recourrons à une seule indication pour regrouper des termes, une indication sémantique semblable à un archisémème. Dans notre approche, un archisémème se définit comme un sème commun à un groupe de mots, qui n’ont pour certains que ce trait en commun, que ce sème soit dénotatif ou non. Dans le premier cas (si le sème commun est dénotatif), nous obtiendrons des familles de mots comme les noms de pâtes italiennes, de styles musicaux, etc. Dans le second cas, en nous appuyant sur le classement des unités lexicographiques selon un système de marques bien connu 33 , nous formerons des superfamilles telles que les mots familiers, les mots régionaux, les mots du domaine de l’informatique, qui ont en commun ce que l’on pourrait appeler un archisémème non dénotatif, à savoir la marque « fam. », « région. », « inform. ». Chaque superfamille relève alors d’un « lexique particulier », voire d’une « souslangue » 34 , selon la terminologie de J. Rey-Debove. Si nous formons de telles familles de mots, c’est pour postuler que les mots appartenant à telle superfamille présentent des similitudes dans les changements orthographiques qu’ils subissent. Ou, pour être plus clair, pour vérifier le fait que les lexicographes ont pu mener auprès des mots de telle superfamille (par exemple les mots familiers) une politique orthographique. 3.2.3. Critère génétique Nous avons qualifié de « génétique » le troisième critère de classement des changements orthographiques car il se fonde sur des données relatives à la génétique du texte lexicographique, données extralinguistiques par nature. La génétique du texte 32 C. Gruaz, 2001. F. J. Hausmann, 1989b. 34 J. Rey-Debove, 1971, p. 91. 33 191 lexicographique a été amplement décrite en première partie. Nous n’en donnons ici qu’un bref résumé, agrémenté d’exemples tantôt schématiques, tantôt concrets, appliqués aux changements orthographiques. Les opérations potentiellement praticables sur un texte, de quelque nature qu’il soit, sont limitées. Un élément de texte peut être modifié, ajouté, supprimé ou déplacé35 . Dans un dictionnaire mis à jour ou refondu, les informations subissant l’un de ces traitements – ou plusieurs simultanément – au niveau de l’entrée, de l’indication de pluriel, de la catégorie grammaticale, d’une éventuelle remarque, ou parfois d’un exemple, sont susceptibles d’être le siège de changements orthographiques. Nous présentons ci-dessous, notamment sous forme schématisée, quelques exemples de changements orthographiques courants se déroulant dans les entrées, agrémentés d’explications générales qu’il restera à adapter à chaque cas particulier. 3.2.3.1. Changement pur et simple Graphie A (millésime X) Graphie B (millésime X + 1) téléréalité PL2005 télé-réalité PL2006 Le plus simple des changements orthographiques, qui fait partie des moins fréquents, consiste en la modification graphique de la seule entrée d’un article. On considère alors que la graphie A prescrite par le millésime X n’est plus valable dans le millésime X + 1, et réciproquement. Les graphies A et B n’ayant pas coexisté dans un même millésime, elles s’excluent. Ce type de changement peut avoir lieu lorsque les lexicographes s’aperçoivent que l’usage graphique d’un mot a évolué. 3.2.3.2. Ajout de graphie Graphie A (millésime X ) Graphie A ou graphie B (millésime X + 1) Graphie A (millésime X) Graphie B ou graphie A (millésime X + 1) Graphie A (millésime X) Graphie A, graphie B ou graphie C (millésime X + 1) etc. S.A.R.L. PL1997 SARL ou S.A.R.L. PL1998 L’ajout de graphie consiste en la transformation d’une entrée simple en entrée double (ou multiple) présentant un cas de polygraphie. Dans la double entrée du millésime X + 1, on retrouve néanmoins la graphie d’origine ; celle-ci peut se trouver en tête ou non. Ce type de changement est très fréquent. L’établissement d’une polygraphie dans un article de dictionnaire peut être lu comme l’attestation d’une hésitation dans 35 Pour le texte littéraire, A. Grésillon évoque les « opérations systématiques de l’écriture » suivantes : « écrire, ajouter, supprimer, remplacer, permuter » (1994, p. 15). 192 l’usage où B se répand à côté de A, ou comme la mise en valeur de B que les lexicographes souhaitent peut-être substituer à A. 3.2.3.3. Suppression de graphie Graphie A ou graphie B (millésime X) Graphie A (millésime X + 1) Graphie A ou graphie B (millésime X) Graphie B (millésime X + 1) etc. repartie ou répartie PR2006 repartie PR2007 La suppression de graphie consiste à l’inverse en la réduction d’une polygraphie dans le millésime X en une entrée simple dans le millésime X + 1. Celle-ci peut se réaliser au profit de A ou de B. Ce type de changement a également été très fréquemment relevé dans les dictionnaires. On peut interpréter la disparition d’une graphie comme une répercussion de la tendance graphique que les lexicographes observent si cette graphie n’est plus attestée en synchronie : Lorsque coexistent deux termes parallèles formés sur le même radical, le vieillissement de l’un des deux, puis sa disparition est fréquente. 36 ou bien comme une opération de valorisation de la graphie restante, que les auteurs souhaitent voir s’imposer. Par ailleurs, une double entrée est une longue entrée, dont la diminution peut être requise dans le but de libérer une ligne. De façon générale, la suppression d’une information orthographique est toujours susceptible de trouver son origine dans des contraintes dictionnairiques en vigueur lors de la fabrication concrète de l’ouvrage. 3.2.3.4. Déplacement de graphies Graphie A ou graphie B (millésime X) Graphie B ou graphie A (millésime X + 1) Graphie A, graphie B ou graphie C (millésime X) Graphie B, graphie A ou graphie C (millésime X + 1) etc. mélæna ou méléna PR2007 méléna ou mélæna PR2008 La polygraphie d’un article peut être aménagée par le déplacement (souvent une simple inversion) des graphies et l’institution d’un nouvel ordre. Dans un tel cas, relativement fréquent, le changement n’est pas anodin, car les deux positions qui accueillent les deux entrées ne sont pas équivalentes. Il semble en effet que la graphie placée en première position soit la préférée des lexicographes, ainsi que celle ayant le plus de chances d’être choisie par un lecteur en position de choix : 36 J. Dubois & al., 1960, p. 198. 193 Généralement les dictionnaires mettent la graphie qu’ils préconisent en tête d’article, et rejettent l’autre après, mais ce n’est pas toujours le cas. 37 […] deux variantes sont proposées, l’une en première entrée (vedette), l’autre en seconde entrée. Il importe de souligner cette hiérarchisation car l’usager tend à considérer l’entrée vedette comme préférable et l’autre comme marginale. 38 Mais il est difficile pour les observateurs d’affirmer avec certitude ce que représente pour les lexicographes et pour les utilisateurs une graphie en première position. La lexicographe Carole Champy, chargée d’une mission orthographique pour le TLF, a un avis plus nuancé et coloré : Le choix d’une graphie de vedette de dictionnaire est affaire de dosage subtil, d’équilibre entre le cadre des normes et la liberté de chaque mot. Cette liberté fait que le mot est vivant. Et c’est cette vie, cette vitalité du mot qui rend la tâche attrayante. 39 Un autre lexicographe, G. Petit, recourt à l’usage et au consensus plutôt qu’à la préférence des auteurs pour expliquer le choix de mettre une graphie en première position : En tête figure la graphie la mieux attestée dans l’usage et correspondant à une compétence en synchronie contemporaine. Lorsque l’entrée concerne une unité appartenant à un domaine de l’activité spécialisée, la première graphie est celle qui fait l’objet d’une reconnaissance officielle dans ce domaine ou, à défaut, d’un large consensus. 40 Enfin, pour J. Rey-Debove, la première graphie d’une double entrée est également fonctionnelle ; elle commande l’usage des lexicographes dans le reste du texte : Dans tous les cas, la première forme graphique est celle qui est préconisée par le Robert, celle qui fonctionne pour l’ensemble du dictionnaire, renvois, contraires, exemples, définitions, etc. (mais, bien entendu, l’orthographe d’auteur est respectée dans les citations 41 ). En entrée double (les mots sont séparés par ou), la seconde graphie peut être aussi bien employée que la première par le scripteur. 42 Selon la codirectrice du PR, le statut des variantes graphiques présentées doit avoir une incidence sur le choix des utilisateurs : dans l’entrée cuillère ou cuiller, il choisira seul ; dans « disharmonie […] On écrit aussi dysharmonie », son choix aura été préparé (pour ne pas dire « devra être influencé ») par celui des lexicographes, qui préconisent implicitement la graphie placée en entrée, disharmonie. 37 J.-C. Rebejkow, 1999, p. 40. La même idée figure dans J.-C. Rebejkow, 2001, p. 123 M. Masson, 1995, p. 66. 39 C. Champy, 1995, p. 56. 40 G. Petit, 1995, p. 41. 41 N’est-ce pas plutôt l’orthographe des éditeurs, lesquels disposent de l’orthographe des auteurs, qui est respectée dans les citations ? 42 J. Rey-Debove & B. Lebeau-Bensa, 1995, p. 38. 38 194 Les quatre opérations de retouche textuelle se combinent et nous offrent un large éventail de types de changements graphiques. Par la comparaison de dictionnaires successifs, notamment les PL 1962 et 1969, N. Catach a bien saisi l’enjeu des retouches limitées du texte lorsqu’elles concernent l’orthographe. Elle exprime son opinion en évoquant différents types de modifications du texte : Nul d’entre les responsables des dictionnaires n’ignore à cet égard, aujourd’hui comme hier, le maniement de ce que j’ai appelé la pratique du « jeu de cartes lexicographique ». On intègre pour tel ou tel mot les diverses formes utilisées de façon discrètement hiérarchisée, en simple renvoi, en milieu ou en fin d’article, ou en entrée, et celle que l’on souhaite privilégier en tête, à l’ordre alphabétique. Ce jeu permet ensuite de les déplacer d’une édition à l’autre, de leur attribuer progressivement une place supérieure ou inférieure, de supprimer les formes désuètes et d’en introduire d’autres plus adaptées, tout cela sans bousculer le lecteur, qui dispose ainsi d’un temps assez long pour s’y habituer. […] On joue également, ce qui n’est pas négligeable, sur la présentation, l’alternance et la taille des caractères 43 Pour la linguiste, ces procédés, qui sont effectivement ceux que nous verrons à l’œuvre, servent la cause d’un lexicographe dépeint comme consciemment manipulateur : celuici est discret, il pratique des changements progressifs plutôt que brusques, et il fait en sorte que les lecteurs ne s’aperçoivent pas de la manœuvre. Nous aurons bien sûr à revenir, en temps utile, sur l’intention réelle des lexicographes ouvriers des changements orthographiques. Revenons-en pour l’instant à l’interprétation des graphies d’un article donné. Approuvant les propos des lexicographes et des linguistes sur le sujet, nous accorderons une certaine importance à la position, au statut et à la présentation de chaque graphie d’un article de dictionnaire, le moindre changement de l’un de ces éléments variables pouvant être interprété comme une action consciente des auteurs. Nous considèrerons également que la position de tête, dans l’article de dictionnaire, privilégie la graphie qu’elle contient au détriment des autres graphies – quel que soit l’avis réel des lexicographes au sujet de ces graphies – car elle est susceptible d’emporter l’adhésion des utilisateurs placés en position de choix. 3.2.4. Critère métalexicographique Les changements orthographiques constatés dans les PL et les PR 1997 à 2008 sont aisément classables par dictionnaire d’exercice, car c’est ainsi qu’ils ont été récoltés. Le critère de classement métalexicographique consiste à regrouper les changements survenus dans un même millésime. L’application exclusive de ce critère 43 N. Catach, 1995c, p. 28. 195 n’aurait pas de sens car les changements transversaux affectant plusieurs articles se déroulent presque toujours dans plusieurs millésimes successifs. 3.2.5. Discussion des critères Face à la liste complète de changements orthographiques, les quatre critères présentés s’appliquent diversement. Leurs deux particularités majeures étant qu’ils sont parfaitement effaçables et combinables, il ne revient qu’à nous d’exploiter ces propriétés. Les deux premiers critères, orthographique et sémantique, sont pleinement opératoires : ils déterminent un premier grand découpage, bien apparent dans le plan général. Les deux autres critères, génétique et métalexicographique, sont des critères d’appoint : ils sont utiles à l’intérieur des chapitres, où ils permettent un découpage en sous-groupes. Notre tâche a donc consisté à rendre sensibles, par le maniement des quatre critères, des phénomènes lexicographiques et orthographiques dans le but de les analyser sous un angle que les critères choisis prédéfinissaient. Ainsi, en nommant un chapitre « Mots familiers » (en application du critère sémantique), nous axons l’explication des changements orthographiques collectés dans ce chapitre, ou au moins les prémices de cette explication, sur le caractère familier des mots étudiés ; et ce, quels que soient les éléments dégagés par l’application des trois autres critères (zones du système graphique concernées par les changements, types génétiques des changements, dictionnaires hôtes des changements). De même, le chapitre « Francisation des emprunts (pluriel) » est exemplifié par des changements survenus auprès de mots anciens comme modernes, de mots techniques ou non, etc., par des changements consistant en l’ajout ou en la suppression de graphies, etc., par des changements observés dans le PL1998, dans le PL1999, etc. Cela implique que des changements orthographiques peuvent être traités dans des chapitres distincts, s’ils satisfont simultanément aux exigences de « recrutement » de plusieurs critères – mais cette possibilité n’a été exploitée que de manière exceptionnelle. Le fait de mettre au même plan des groupes de changements issus de l’application des deux premiers critères (par exemple, les termes de l’informatique et les sigles) pourrait passer pour une insouciance méthodologique. En réalité, c’est le contenu du corpus qui influence ce découpage. Nous aurions souhaité éviter d’utiliser le critère 196 sémantique, et faire jouer au critère orthographique un rôle de premier plan. Malheureusement, une fois les zones externes de la nébuleuse du système graphique exploitées, les zones restantes (noyaux des phonogrammes, des morphogrammes et des logogrammes) constituaient une impasse. Après coup, l’expérience nous montre qu’il aurait été improductif de calquer nos chapitres d’analyse sur ceux du Traité théorique et pratique de N. Catach : archigraphèmes O ou F, morphogrammes lexicaux 44 , etc. Considérant la masse restante de faits à exploiter après avoir soustrait du corpus tous les groupes obtenus par application du critère orthographique, le critère sémantique s’est imposé pour achever le classement des nombreuses unités résiduelles. Quant aux critères dits « d’appoint », ils ont obtenu leur qualificatif devant le constat de leur faible pouvoir analytique. Regrouper tous les changements orthographiques du PR2007 ou toutes les inversions de graphies dans des doubles entrées aurait correspondu à séparer artificiellement des changements orthographiques similaires, donc à en compromettre l’analyse couplée. Les différents types génétiques de changements et leurs dictionnaires et millésimes d’exercice sont donc mentionnés régulièrement, presque systématiquement, à l’intérieur des chapitres. Premièrement, les deux dictionnaires, PL et PR, sont presque toujours séparés à l’intérieur d’un chapitre donné. En effet, notre but n’étant pas de comparer les deux dictionnaires concurrents, bien trop divergents dans leurs choix orthographiques (certains chapitres ne concernent d’ailleurs qu’un dictionnaire sur les deux), mais de comparer les éditions successives d’un même dictionnaire, ce cloisonnement s’imposait. Cependant, lorsqu’un phénomène orthographique mineur et précis (par exemple le changement graphique d’un mot comme touareg, cf. 5.3.2.3.) se produisait dans les deux dictionnaires, nous avons jugé bon d’organiser un espace de rencontre des différentes données recueillies, de façon à faire ressortir les convergences et les divergences des pratiques lexicographiques des deux maisons. Le découpage des chapitres en deux sous-chapitres intitulés « PL » et « PR » n’a donc rien de systématique ; il a plutôt fonction de repère. Deuxièmement, à l’intérieur de ces sous-chapitres, l’ordonnancement des changements par types génétiques présente l’avantage de baliser un parcours progressif 44 N. Catach (dir.), 1980, p. 95-98, p. 158-159, p. 245-252. 197 qui frappe par sa quasi-régularité. Par exemple, dans le chapitre consacré à la francisation des emprunts, on cherchera à dégager les tendances observables. En partant de la tendance à la francisation graphique, nous aboutirons à la tendance à l’exotisation, et ce uniquement en organisant les changements par types génétiques selon le parcours évoqué, dont voici les étapes : changement de la graphie (la francisée remplaçant l’exotique), suppression d’une graphie exotique, ajout d’une graphie francisée, inversion des deux graphies au profit de la francisée, inversion au profit de l’exotique, ajout d’une graphie exotique, suppression d’une graphie francisée, enfin changement de la graphie (l’exotique remplaçant la francisée). Dans certains cas, l’application de nos critères au découpage des données récoltées ne favorise en rien leur analyse. Il arrive en effet que les changements orthographiques opérés par les lexicographes, une fois mis en correspondance dans des listes délicatement constituées, révèlent une hétérogénéité bien déconcertante. Dans de tels moments, il a été difficile d’éviter l’écueil de la plate synthèse descriptive. Il est peut-être opportun de rappeler l’une des caractéristiques de notre objet d’étude : le dictionnaire ne détient pas l’orthographe, il n’en propose qu’une description. Lorsque l’on observe l’orthographe dans son état réel (les données pouvant être ou non déformées par l’observateur, cf. 7.1.2.1.), il est possible et souhaitable de mettre au jour des tendances et de les expliquer. Si diverses tendances sont contradictoires, on trouvera toujours un objet linguistique auquel imputer les faits (par exemple la variation inhérente). En revanche, dans le dictionnaire, les données orthographiques que l’on relève sont presque d’office déformées par le prisme lexicographique 45 ; les irrégularités découvertes sont alors imputables aux lexicographes, ou plutôt aux contraintes de tous types altérant le travail qu’ils tentent d’accomplir. D’une certaine façon, notre analyse elle-même se ressent par moments de ces contraintes. Les modalités de classement des changements orthographiques relevés ayant été largement discutées, nous invitons le lecteur à une visite guidée de ces changements. 45 La meilleure preuve en est le fossé entre l’orthographe des différents dictionnaires concurrents, qui apparaît après leur comparaison (cf. notamment N. Catach & J.-C. Rebejkow, 2001). 198 4. Changements sans rapport avec les Rectifications de l’orthographe […] ceux qui ont participé, de près ou de loin, à la confection d’un seul article savent combien comptent, non seulement la place relative des entrées, des variantes, des renvois, mais la présentation graphique et typographique qu’on leur accorde, les rapports des capitales et des minuscules, du romain et de l’italique, de l’accentuation, de la ponctuation, des différents signes de référence utilisés, etc. (N. Catach (dir.), 1971, p. 25) Les premiers changements traités sont ceux qui n’entretiennent aucun lien avec les propositions formulées en 1990. Ce long chapitre consacré à de très nombreux changements a notamment pour but de montrer que les recherches actuelles sur l’orthographe ne doivent pas se résumer à des études sur les Rectifications et leurs conséquences. Nous nous arrêterons souvent sur des détails qui n’ont d’insignifiant que l’aspect ; car un changement de ponctuation dans un sigle, de capitale dans un nom déposé, d’ordre des graphies dans un article-renvoi, s’il a lieu dans dix ou cent articles, est nécessairement substantiel. Dans ce chapitre, de nombreux points de changement graphique seront abordés. Après une étude des changements survenus dans le traitement lexicographique de l’orthographe, au niveau des rubriques de remarque et des indications de pluriel, nous observerons les changements graphiques affectant réellement les pluriels des noms, des adjectifs et des noms employés en apposition. Cela nous conduira à traiter des changements de traits d’union dans ces mêmes noms en apposition. Puis, nous nous arrêterons sur l’évolution des majuscules dans certains mots, notamment les noms déposés et les sigles, ces derniers changeant également de ponctuation. Ensuite, nous étudierons de singuliers changements dans le genre des noms, lesquels nous mèneront vers la question de la féminisation des noms de métier. Enfin, le chapitre se terminera par des changements affectant des mots regroupés par l’application du critère sémantique (cf. 3.2.2.) : régionalismes, mots familiers, termes techniques. 199 4.1. Changements dans les rubriques de remarques sur l’orthographe La remarque est une zone facultative de l’article de dictionnaire (éventuellement contenue dans une zone plus grande, comme l’étymologie) dans laquelle les lexicographes formulent des observations sur la forme de l’entrée ou son emploi (cf. 2.1.7.1.). Certaines remarques concernent directement la forme graphique des entrées. 4.1.1. Remarques historiques Dans les PR, les rubriques étymologiques de certains mots du fonds ancien de la langue accueillent depuis la première édition des données sur les étapes de formation de ces mots : étymon, mais aussi formes successives en ancien et moyen français. Les formes anciennes sont assorties de datations dont la correspondance est à rechercher en début d’ouvrage, dans la liste des « Correspondances des principales datations de mots ». En 2007 et 2008, plusieurs phrases de remarque ont été rédigées afin de rendre ces informations étymologiques plus accessibles : C201 ■ abîme (aussi écrit abyme jusqu’au XXe, et dans la loc. en abyme (II)) PR2007 abîme (Rem. Écrit dès l’origine aby(s)me, abi(s)me, le mot s’impose définitivement sous sa graphie actuelle à partir de 1798. On le trouve cependant encore aujourd’hui sous la forme abyme dans la locution en abyme (II)) PR2008 C273 ■ acabit (var. acabie n.f. « sorte, espèce » jusqu’à la fin du XVIIe) PR2007 acabit (Rem. Acabie n.f. « sorte, espèce » est employé jusqu’au XVIIIe s.) PR2008 C1629 + C1935 ■ âge (eage 1080 ; aage jusqu’au XVIe) PR2002 âge (XIIIe e aage ; XII eage ; 1080 edage) PR2003-2007 âge (Rem. Les formes anciennes reflètent l’évolution du mot jusqu'à sa forme actuelle : edage (XIe), eage et aage (fin XIIe) puis age (XVe), enfin âge (début XVIIe)) PR2008 C1937 ■ âme (1080 anme) PR2007 âme (Rem. Les formes anciennes retracent l’évolution du latin au français actuel : anima (IXe), puis aneme et anme (fin XIe), ame (fin XIIe), enfin âme (1752)) PR2008 C1938 ■ août (de 1174 à 1759 aoust) PR2007 août (Rem. Du XIIe s. au milieu du XVIIIe s., le mot s’est écrit aoust) PR2008 C1939 ■ araire (début XIIe arere) PR2007 araire (Rem. La forme ancienne e était arere jusqu’au milieu du XV s. ; la forme actuelle est due à l’ancien occitan) PR2008 C1941 ■ aromate (XIIIe aromat) PR2007 aromate (Rem. La forme aromat s’est employée du XIIe s. à la fin du XVIIIe s.) PR2008 C1992 ■ huile (XIIIe uile puis huile pour éviter la lecture [vil]) PR2007 huile (Rem. L’ancienne graphie était uil. Le u s’écrivant autrefois comme le v (vil), un h- a été ajouté pour éviter la lecture [vil]) PR2008 200 C813 ■ poids (poids par fausse étym. du lat. pondus) PR2006 poids (Jusqu'au XVIe s., le mot s'écrivait pois ; le -d a été ajouté par rapprochement avec le latin pondus « poids ») PR2007 C2047 ■ style PR2006 style (L’orthographe avec -y-, qui apparaît dès le e XV s., est due à l’influence du grec stulos « colonne, pointe », que l’on retrouve dans péristyle par exemple) PR2007 Dans ces remarques, les datations ne sont donc plus abrégées mais rédigées ; elles sont surtout assorties d’explications sur l’évolution linguistique du latin au français, et sur l’influence que d’autres langues ont exercée sur les graphies. À l’article huile, la remarque de 2007 est reprise avec des éléments d’information supplémentaires. À l’article acabit, une graphie ancienne gouvernant le genre féminin est commentée ; le changement de cet article préfigure d’autres commentaires sur l’ancien genre de quelques noms (cf. 4.7.1.). Une curiosité propre aux changements pratiqués en 2008 (c’est-à-dire tous ceux de cette série, sauf les deux derniers) attire notre attention : sept sur dix ont eu lieu dans la lettre a du dictionnaire. L’inégalité de la répartition des changements est peut-être le signe que les lexicographes ont testé l’ajout d’explications historiques dans une zone restreinte du dictionnaire, pour en évaluer l’effet, pour ensuite l’étendre éventuellement au reste du texte. Les nouvelles remarques constituent un bel exemple de vulgarisation des connaissances sur quelques points particuliers de l’histoire de l’orthographe française 1 . Les lecteurs intéressés y trouvent certainement de quoi nourrir leur réflexion sur l’évolution de l’orthographe. Il nous semble que la généralisation de telles remarques dans le PR favoriserait la prise de conscience que des changements orthographiques peuvent encore se produire de nos jours. compte (Rem. Le mot était orthographié cunte, C1966 ■ compte PR2006 conte. Pour le distinguer de conte, au sens d’« histoire » et de même origine, on a ajouté au XIIIe s. un -p-, conformément à son étymologie. Le verbe compter a suivi la même modification orthographique) PR2007 C1970 ■ cour PR2006 cour (Écrit d’abord cort, curt, le mot perd le -t final au XIVe s. Empruntée par l’anglais au XIIe s., la forme avec -t se retrouve dans court n.m. « terrain de tennis ») PR2007 C1974 ■ dessin (var. dessein jusqu’au XVIIIe) PR2006 dessin (D’abord écrit desseing (1529), le mot prend sa forme actuelle à la fin du XVIIe s. (dessin, 1680)) PR2007 C1843 ■ fond PR2006 fond (Rem. En français, une distinction orthographique a été faite pour qu’à ces deux sens différents, celui de « fond » et de « bien 1 L’explication des graphies huile et poids est devenue un poncif des études historiques sur l’orthographe. 201 foncier », correspondent deux graphies. On a donc ajouté un -s à fond au XVIIe s. (Vaugelas) pour désigner un capital qui rapporte un profit) PR2007 C1844 ■ fonds (de l’a. fr. fonz, fons, dont fond est une var. graphique) PR2006 fonds PR2007 D’autres articles du PR2007 accueillent des remarques fournies au sujet de l’histoire de graphies homophones. Les homophones de chacune des quatre paires compte-conte, cour-court, dessin-dessein et fond-fonds ont même origine 2 . Dans chaque paire, une « spécialisation sémantique » a conduit les locuteurs d’anciens états de langue à considérer ces mots non plus comme polysémiques, mais comme différents. Pour la suite, « l’existence de variantes graphiques, courantes aux XVIe-XVIIe s., offrait la possibilité de renforcer la distinction de sens par une distinction visuelle » 3 . Les discussions à ce sujet sont bien documentées. Vaugelas, donné par le PR et le DHOF comme instigateur de la graphie fonds, semble avoir influencé la prose de Mezeray (alors Secrétaire perpétuel de l’Académie française) qui rédige ce compte rendu détaillé d’une séance de discussion : S’il faut escrire Fond, ou Fonds Le Jeudy sept. de lan 1673. sil faloit mettre une S. a fond, la chose ayant esté bien discutee, on a trouué que ce mot auoit deux significations, la premiere est de la partie ou espace qui est au bas d’une chose laquelle a profondeur, comme « le fond d un tonneau », « au fond de la riuiere, de l’abysme », « son proces ne uaut rien au fond ». La seconde signification est pour un heritage, ou pour une certaine somme de deniers destinee à quelque chose, « Il n a point de bien en fonds de terre », « on à fait un fonds pour le paymt des gents de guerre. pour l’autellerie » &c. On est demeure d’accord qu’a l une & à lautre signification on mettoit autrefois une S car on disoit foncer & enfoncer, qui uiennent de fond dans la premiere signification ; mais que depuis l’usage l’en à ostee, & la laissee seulemt a la seconde ; De sorte quon dit « le fonds dun tonneau, de la cour », & « un fonds de terre » 4 Charles Beaulieux, qui remarque par l’analyse d’un autre manuscrit collectif (le cahier de Mezeray) que l’académicien Doujat tenta d’introduire nombre de ces distinctions, estime que ces dernières font du tort aux scripteurs d’aujourd’hui : Doujat tendra encore à augmenter ces variations, quitte à tirer partie de chacune des différentes graphies d’un mot pour en distinguer les différents sens ; et il n’y a que trop de traces de cette manie dans l’orthographe actuelle. 5 Ce principe ne fut pourtant appliqué que très partiellement, sur quelques paires de mots : les homophones hétérographes sont bien moins nombreux que les homographes polysémiques. Le nombre limité des premiers est heureux, selon N. Catach : 2 Nous empruntons les informations de ce paragraphe au DHOF, § 128-129, p. 1175. Cf. aussi les articles conte, cour, dessin et fond. 3 DHOF, p. 1175. 4 Mezeray, 1673-1684, p. 1. Le manuscrit est ici reproduit tel quel, à l’exception des italiques et des guillemets, ajoutés pour une meilleure lecture. 5 C. Beaulieux, 1927a, p. 353. 202 […] où irions-nous, si tous les mots de même étymologie, mais polysémiques devaient s’écrire différemment, comme dessein et dessin, différent et différend ? 6 Cependant, il faut admettre que les quelques oppositions graphiques qui sont parvenues jusqu’à nous, dont celles commentées dans le PR, sont bien vivaces et solidement enracinées dans l’usage. En commentant avec clarté les étapes de fixation graphique de quelques mots, les auteurs du PR instruisent utilement les lecteurs sur un phénomène que l’on pourrait croire caractéristique d’un état de langue passé. En parcourant les multiples changements orthographiques de notre corpus, nous serons pourtant amenés à constater que les lexicographes contemporains continuent, de-ci de-là, à établir des distinctions graphiques d’homophones de même origine. 4.1.2. Remarques sur la distinction d’homophones Quelques remarques, ajoutées dans les PL, ont pour fonction d’attirer l’attention du lecteur sur des paires d’homophones à l’origine de difficultés orthographiques : C807 ■ collocation PL1997 collocation (Rem. À distinguer de colocation) PL1998 C1587 ■ intensionnel, elle PL2004 intensionnel, elle (Rem. Ne pas confondre avec intentionnel) PL2005 C1588 ■ intentionnel, elle PL2001 intentionnel, elle (Rem. Ne pas confondre avec intensionnel) PL2002 C345 ■ intercession PL2001 intercession (Rem. À distinguer de intersession) PL2002 C347 ■ intersession PL2001 intersession (Rem. À distinguer de intercession) PL2002 C1662 ■ prémices PL1997 prémices (À distinguer de prémisse) PL1998 C1663 ■ prémisse PL1997 prémisse (À distinguer de prémices) PL1998 C1494 ■ censé, e PL1997 censé, e (À distinguer de sensé) PL1998 C1712 ■ sensé, e PL1997 sensé, e (À distinguer de censé) PL1998 C1713 ■ sensément PL1997 sensément (À distinguer de censément) PL1998 Ces paires de mots homophones, qu’ils soient de sens proche (prémices-prémisse) ou non (intercession-intersession, censé-sensé), sont des pièges orthographiques bien connus. En ajoutant des remarques du type « à distinguer de » ou « ne pas confondre avec », les auteurs du PL signalent simplement le piège, sans expliquer comment l’éviter. La définition des deux termes mis en présence vaut pour explication – implicite – de leur différence. Il arrive que les remarques soient unilatérales : collocation et sensément en abritent une, mais pas les articles des homophones 6 N. Catach, 1979c, p. 31. 203 correspondants. L’asymétrie peut être corrigée dans les millésimes suivants : les deux articles intensionnel et intentionnel sont restés asymétriques durant trois années. résidant, e (À distinguer de résident) C1701 + C362 ■ résidant, e PL1997 PL1998-2001 1. résident, e ou résidant, e PL2002 C1702 + C363 ■ résident, e PL1997 résident, e (À distinguer de résidant) PL1998-2001 2. résident, e PL2002 Les articles résidant et résident sont atypiques par leur parcours. Coexistant d’abord tacitement dans deux articles consécutifs du PL1997, les deux graphies sont renforcées en 1998 par l’ajout de remarques rappelant la nécessité de leur distinction. Mais cette démarcation semblant s’effacer, les lexicographes préfèrent écrire résident dans tous les cas. Une polygraphie demeure pour le premier sens, qui justifie à elle seule la séparation en deux articles. Ajoutons que le rapport Beslais, pour dissoudre cette inutile difficulté, proposait d’écrire résidant dans tous les cas. C1659 ■ poser [sens 2 : « Prendre ou garder la pose pour être peint »] (On écrit aussi faire pauser) PL1998 poser PL1999 Enfin, la confusion entre les verbes homophones poser et pauser reçoit un traitement différent. Constatant que poser, au sens de « prendre la pose », est parfois confondu avec pauser, les auteurs du PL choisissent dans un premier temps de décrire cette polygraphie sans la condamner. Cette posture descriptive n’est pas sans rappeler celle des auteurs du TLF, lorsqu’ils observent la confusion inverse : Dans qq. ex., poser est empl. abusivement et par confusion graph. au sens de « pauser » : […] [Les guides] posaient une minute sur un bloc solide pour permettre au monsieur de reprendre haleine Dans le PL1999, les lexicographes choisissent de ne plus faire état de cette polygraphie, en supprimant la remarque. Dès lors, la séparation des deux graphies homophones poser et pauser est implicitement établie par la séparation des deux articles, aux définitions différentes. 4.1.3. Remarques sur l’« orthographe grammaticale » Du fait de l’organisation alphabétique des dictionnaires, ceux-ci ne sont pas à même de traiter toutes les questions d’orthographe. Pour répondre aux questions dites d’« orthographe grammaticale » (opposée dans l’enseignement à l’« orthographe lexicale »), accords nominaux et adjectivaux, accord du participe passé, terminaisons verbales, les lexicographes exploitent le péritexte. Les PL contiennent notamment un mémento de grammaire et des tableaux de conjugaison. Les PR contiennent des 204 tableaux de conjugaison et des exemples d’accord et de non-accord des participes passés. Mais une part importante des informations sur l’orthographe grammaticale est éparpillée dans les articles de dictionnaires : la grammaire y figure en bribes. Très peu de ces articles, dans les PL et les PR, connaissent un changement touchant la description de l’orthographe. C785 + C3 ■ 1. cent (pl. cents, lorsqu’il n’est suivi d’aucun autre adj.card.) PL1997 1. cent PL1998-2005 1. cent (Rem. Cent prend un s quand il est précédé d’un adj. de nombre qui le multiplie et n’est pas immédiatement suivi d’un autre adj.num. Deux cents. Trois cent dix. Deux cent mille) PL2006 C1350 ■ vingt (Rem. Vingt prend un s quand il est précédé d’un adjectif de nombre qui le multiplie : quatre-vingts) PL2006 vingt (Rem. Vingt prend un s quand il est précédé d’un adjectif de nombre qui le multiplie et n’est pas immédiatement suivi d’un autre adj.num. : quatre-vingts. Quatre-vingt-trois) PL2007 Les remarques sur l’accord de cent et vingt sont retouchées dans les PL. Après avoir été supprimée en 1998, la remarque de cent est rétablie en 2006, sous une forme plus élaborée. Celle de l’article vingt est reformulée en 2007 et complétée d’un nouvel exemple. Suite à ces deux changements, les remarques des articles cent et vingt (les caractéristiques d’accord de ces mots au pluriel sont identiques) sont homogènes. C1463 ■ arroger (s’) PL1997 arroger (s’) (Rem. S’arroger ne s’accorde qu’avec le complément d’objet) PL1998 C1583 ■ inclure PL1997 inclure (Rem. Inclure se conjugue comme conclure, mais son p. passé est inclus, incluse) PL1998 Toujours dans les PL, deux remarques au sujet de formes verbales sont ajoutées. La remarque sur le verbe s’arroger est maladroite dans le sens où elle n’est vraie que pour l’accord du participe passé de ce verbe employé à un temps composé : dans « ils s’arrogent » (temps simple), le verbe s’accorde bien avec son sujet. Il aurait fallu préciser : « Aux temps composés, le participe passé de ce verbe s’accorde avec l’objet direct, pas avec le pronom réfléchi ». C1731 ■ tel, telle [sens 1b : « Marque la comparaison »] (accord avec le terme de comparaison) PL1997 tel, telle PL1998 C2053 ■ tout ; toute ; tous ; toutes (tout autre) PR2006 tout ; toute ; tous ; toutes (tout autre. Rem. Tout s’accord en genre avec autre quand tout est adjectif indéfini et que autre est pronom […], mais reste invariable quand tout est adverbe et que autre est adjectif […]) PR2007 205 Deux changements concernent l’accord de tel et de tout dans certains emplois. Pour tel, la remarque du PL1997 est supprimée en 1998 ; tandis que pour tout dans « tout autre », une longue remarque est rédigée. C1958 ■ 2. ce (c’ devant en, et les formes du v. être commençant par une voyelle ; ç’ devant a) PR2007 2. ce (Rem. Ce se réduit à c’ devant en et les formes du verbe être commençant par une voyelle et à ç’ devant a) PR2008 C1957 ■ 1. ce, cette, ces (cet devant voyelle ou h muet au masc.) PR2007 1. ce, cette, ces (Rem. Au masculin, cet devant une voyelle ou un h muet : cet amour, cet homme) PR2008 Enfin, deux remarques du PR2007 concernant la morphologie des deux démonstratifs ce sont formulées plus explicitement en 2008, à l’aide de phrases complètes ou d’exemples. 4.2. Le pluriel 4.2.1. Indications de pluriel : des changements qui ne touchent pas l’orthographe Dans la description lexicographique du lexique, comme les verbes qui reçoivent un numéro renvoyant à un tableau de conjugaison en hors-texte, les noms et les adjectifs bénéficient dans certains cas (nous serons naturellement amené à préciser lesquels) d’une indication de pluriel. Dans les PR et les PL, des dispositions ont été prises à ce sujet ; mais il convient de ne pas les détailler trop vite. En effet, à y regarder de plus près, il apparaît que l’application de ces décisions soit menée dans une certaine confusion. Tel critère tantôt s’applique, tantôt non. Si nous abordons la question des changements qui affectent les indications de pluriel, qui correspondent plus à des changements dans le traitement lexicographique de l’orthographe qu’à des changements dans l’orthographe elle-même, c’est parce que ces indications constituent des informations orthographiques. Elles sont en effet créées pour que les utilisateurs qui ont besoin d’écrire au pluriel tel adjectif ou tel nom difficile les consultent. N. Catach notait que les lexicographes éludaient souvent la question des pluriels : […] en général, les lexicographes, selon une vieille tradition de prudence académique, ne donnent à l’utilisateur aucun indice lui permettant d’utiliser les mots sous leurs formes fléchies, ce qui est le condamner à ne pouvoir les employer. 7 Qu’en est-il dans la période 1997-2008 ? 7 N. Catach, 1978 (1982, 1988), p. 49. À partir de la quatrième édition de son Que sais-je ?, la linguiste remplace « les lexicographes, selon une vieille tradition de prudence académique » par « les lexicographes, dans le doute » (1992, p. 49, 1997, 2004, p. 50). 206 4.2.1.1. PR Contrairement aux PL, les PR ne disposent pas, dans leur microstructure, d’un emplacement dédié à l’indication du pluriel. Pour décrire le pluriel d’un mot, les auteurs de ce dictionnaire ont mis en place trois procédés. Le premier d’entre eux consiste à amalgamer à la catégorie grammaticale du mot une information sur sa graphie de pluriel. Des abréviations explicites comme « inv. » ou « sing. », que l’on trouve par exemple dans les concrétions « adj.inv. » ou « n.m.sing. », informent le lecteur soit de l’invariabilité du mot lorsqu’il est employé au pluriel, soit de l’impossibilité de cet emploi, dont découle l’impossibilité d’adjoindre une marque de pluriel au mot. Par extrapolation, l’indication devient implicite lorsqu’il n’est pas fait mention de l’invariabilité du mot. Ainsi, « adj. » peut être lu comme « adjectif qui n’est pas invariable, donc qui prend une marque de pluriel ». Le deuxième procédé consiste à employer le mot au pluriel dans un exemple fabriqué, « la fonction première de l’exemple dans le dictionnaire de langue [étant] d’informer sur le signe, d’en montrer les conditions d’emploi » 8 . Les lexicographes y donnent la forme du pluriel en toutes lettres, ou en donnent éventuellement plusieurs, le cas échéant. Le mot au pluriel pourra être inséré dans un exemple spécialement conçu et constitué d’un seul syntagme type 9 (par exemple « déterminant + nom » : « Des fusilsmitrailleurs ») ou non (le syntagme « Discours, propos futiles » porte une infime information graphique, qui s’efface devant l’information collocationnelle). Nous sommes ici face à un aspect en particulier de la polyvalence des exemples (telle que décrite en 2.1.7.). Tous les exemples de dictionnaires figurant dans ce chapitre véhiculent une information graphique. Les exemples au pluriel ne facilitent pas la tâche des observateurs, car ils requièrent une interprétation de leur part ; ainsi pour le pluriel d’antimite dans ses différents emplois : […] antimites, avec -s final ("contre les mites"), dans le GR2001 et le PR2002. Le GR2001 donne, par le biais de citations d’auteurs ou d’exemples ambigüs, l’adjectif et le nom au singulier et au pluriel régulier, adjectif : le paradichlorobenzène est antimite 8 A. Lehmann, 1995b, p. 122. « L’exemple est une phrase, un syntagme (nominal ou verbal) ou un groupe signifiant de mots » (J. ReyDebove, 1970b, p. 25). Le terme « syntagme type » est emprunté à la brève typologie des exemples dans le PR, proposée par A. Rey : « Les exemples sont de deux sortes : exemples cités littéraires et non littéraires (édition 1977) ; exemples produits de deux types : phrases simples et surtout syntagmes types » (1977, p. 147). Ce que nous nommerons « exemples types » correspond partiellement aux exemples indiquant les cooccurrences syntaxiques de J. et C. Dubois (1971, p. 88) : « On peut distinguer deux grands groupes [d’exemples] : les uns indiquent les co-occurrences syntaxiques du terme, les autres sont des propositions formulées sur le mot et renvoyant à l’expérience culturelle des locuteurs ». 9 207 (sing.) et les vapeurs antimites (plur.) ; nom : sentir l’antimite (sing.) et autres antimites (plur.). 10 Ici, le linguiste doit d’abord séparer les exemples illustrant l’emploi adjectival de antimites de ceux montrant son emploi nominal, puis distinguer entre exemples au singulier et exemples au pluriel, la distinction étant parfois compromise par une tournure ambiguë. Enfin, la troisième possibilité offerte aux lexicographes est d’illustrer l’emploi du pluriel par une citation : fusilleur […] Celui qui fusille (1°) ou en donne l’ordre. « les fusilleurs concentrent leur tir sur la région du cœur » (Camus) PR1997-2008 Dans ce cas, la citation véhicule une information graphique, ce que nous n’avions pas envisagé en 2.1.6.4. L’inconvénient de ce procédé réside dans la paternité de la graphie citée. Certes, fusilleur est au pluriel dans la citation de Camus, mais comment être certain que c’est bien cette graphie de pluriel que les lexicographes préconisent ? Il arrive parfois, en effet, que la graphie d’une citation diffère de la graphie donnée en entrée. Dans un tel cas, la graphie particulière est parfois condamnée par un « sic », comme dans l’article suivant : scenic railway […] « Après j’ai fait un tour de scénique rélouais [sic]. Des pentes comme ça » (Queneau) Ces trois possibilités d’indiquer le pluriel 11 peuvent être mises en œuvre pour des mots dont la forme de pluriel ne diffère pas du singulier. Dans les dictionnaires modernes, il n’est donc plus vrai que « [l]orsque le morphème pluriel a le degré zéro, les lexicographes adoptent tous l’indication métalinguistique "invariable" » 12 . Les trois solutions ne sont pas étanches ; elles peuvent être concomitantes. De cette caractéristique découlent les nombreux changements observés dans les dictionnaires. En effet, on assiste dans les PR à des ajustements quant à la place de l’indication du pluriel dans l’article, ainsi qu’en témoignent les changements suivants : C1779 ■ afro-américain, aine (« Le mouvement révolutionnaire des AfroAméricains » Le Nouvel Observateur, 1972) PR2006 afro-américain, aine (Les Afro-Américains) PR2007 C1784 ■ antinazi, ie (« Les antinazis allemands continuaient à prédire le proche effondrement d’Hitler » Beauvoir) PR2006 antinazi, ie (Les antinazis) PR2007 10 F. Jejcic, 2006, p. 129. Il en existe une quatrième, très rarement employée, et que J. Rey-Debove aurait souhaité généraliser à l’encontre de la tradition : « […] les formes de pluriel devraient tout simplement figurer à l’entrée » (1971, p. 295). L’article cheval, aux des PR 1997 à 2008 illustre ce choix. 12 J. Rey-Debove, 1971, p. 145. 11 208 C1789 ■ arrière-pensée (Michèle « lui attribuait des arrière-pensées malveillantes » Mauriac) PR2006 arrière-pensée (Des arrière-pensées) PR2007 C1796 ■ bec (bec de gaz (« Les bancs, les grilles, les becs de gaz, tout fut arraché, renversé » Flaubert)) PR2006 bec (bec de gaz (Des becs de gaz)) PR2007 C1801 ■ biniou (« les binious bretons sonnaient un air rapide et monotone du temps passé » Loti) PR2006 biniou (Des binious) PR2007 C1802 ■ biographie (abrév. bio (« Les bios de Simenon seront bientôt aussi nombreuses que ses romans » L’Express, 1985)) PR2006 biographie (abrév. bio (Des bios)) PR2007 C1806 ■ boxer-short (« de l’ambre solaire, des boxer-shorts » Perec) PR2006 boxer-short (Des boxer-shorts) PR2007 C1249 ■ collector (« Les amateurs de collectors vont pouvoir se mettre en chasse » Le Monde, 1997) PR2006 collector (Des collectors) PR2007 C1829 ■ demi-botte (« les pieds au sec dans des demi-bottes de caoutchouc » Bazin) PR2006 demi-botte (Des demi-bottes) PR2007 C1268 ■ mange-disque (« un de ces tout petits appareils appelés mangedisques » Perec) PR2006 mange-disque (Des mange-disques) PR2007 C1289 ■ péquenaud, aude ; péquenot (« un tas de péquenots qui me paient d’une volaille ou d’un panier de pommes » Bernanos. « tout ce ministère de péquenauds » Romains) PR2006 péquenaud, aude ; péquenot (Des péquenauds) PR2007 C1290 ■ perce-oreille (Il « ne trouvait aucun plaisir à torturer des perce-oreilles, bien qu’il les détestât » Maurois) PR2006 perce-oreille (Des perce-oreilles) PR2007 C1291 ■ piano-bar (« les pianos-bars et leur décadente nostalgie » Le Point, 1987) PR2006 piano-bar (Des pianos-bars) PR2007 C1298 ■ port-salut n.m.inv. (« Des port-salut, semblables à des disques antiques » Zola) PR2006 port-salut n.m.inv. (Des port-salut) PR2007 C1892 ■ poussah (« des poussahs quadragénaires » Mauriac) PR2006 poussah (Des poussahs) PR2007 C1302 ■ pull-over (« Ma seule élégance, c’était mes pull-overs, que ma mère me tricotait » Beauvoir) PR2006 pull-over (Des pull-overs) PR2007 C1311 ■ rocking-chair (« Des touristes assis sur des rocking-chairs regardaient les voyageurs » Beauvoir) PR2006 rocking-chair (Des rocking-chairs) PR2007 C1448 ■ schupo (« les schupos, les auto-mitrailleuses et la rue avec le sang et le verre pilé » Morand) PR1999 schupo (Les schupos) PR2000 C1314 ■ skinhead (« Au nom d’un nationalisme raciste, les "skinheads" frappent dur » Le Point, 1987) PR2006 skinhead (Des skinheads) PR2007 C1315 ■ sous-marque (« réseau formé de la firme et de ses sous-marques » M. Blanc) PR2006 sous-marque (Les sous-marques) PR2007 C1453 ■ tagliatelle (« Ils mangeaient des tagliatelles et buvaient du chianti dans des fiasques entourées de paille » Dutourd) PR1999 tagliatelle (Des tagliatelles) PR2000 C1317 ■ tambour-major (« Les hauts tambours-majors aux panaches énormes » Hugo) PR2006 tambour-major (Des tambours-majors) PR2007 209 Dans cette première série de 22 exemples, on observe un changement des plus simple : pour un mot donné, la citation qui contient un emploi de ce mot au pluriel est supprimée. Dans le même temps, un exemple créé spécialement pour accueillir le pluriel du mot 13 est ajouté. À l’origine, la suppression de la citation est un aménagement du texte qui n’a pas pour but d’affecter l’indication de pluriel. Ces suppressions, massives dans le PR2007, ont été menées selon un plan. On constate en effet quelques constantes : ainsi, les citations tirées de la presse ou encore celles qui contenaient le mot illustré entre des guillemets (cf. skinhead et, plus bas, métro, sabra) ont presque toutes disparu en 2007. Dans les cas où la citation supprimée indiquait le pluriel du mot, la disparition de cette indication est alors fortuite. Elle est rattrapée par l’ajout d’un exemple. Si l’on considère tous ces mouvements au sein de l’article du seul point de vue de l’indication de pluriel, on peut considérer que la citation a été remplacée par un exemple, qui la relève alors dans ses fonctions. En C1453 (tagliatelle), changement qui se produit lors d’une mise à jour et non lors de la refonte de 2007, le remplacement de la longue citation par un exemple concis permet un gain de ligne. En C1298 (port-salut), l’indication de pluriel est doublée, après comme avant le changement, par la catégorie grammaticale « n.m.inv. » dans la présentation de l’invariabilité. On rencontrera un cas similaire plus bas, en C1893 (pousse-au-crime). C1783 ■ antimondialisation (« une Amérique hégémonique que dénoncent les militants antimondialisation » Le Monde, 2000) PR2006 antimondialisation (Les militants antimondialisation) PR2007 C1785 ■ antipollution (Les « équipements antipollution » Express, 1972) PR1997 antipollution (Équipements antipollution) PR1998 C1803 ■ bizut ou bizuth (« Les autres bizuts de l’équipe tricolore » Elle, 1965) PR2006 bizut ou bizuth (Les bizuts de l’équipe) PR2007 C1816 ■ choral, ale (« l’instrument sacré sur lequel il jouait les chorals de JeanSébastien Bach ! » Tournier) PR2006 choral, ale (Les chorals de JeanSébastien Bach) PR2007 C1273 ■ 2. métro (« Les locations de bateau concernent essentiellement les "métros" et les touristes » Le Matin, 1986) PR2006 2. métro (Les métros et les touristes) PR2007 Cette série de 5 changements se démarque de la précédente. Les points communs entre les deux séries sont la suppression d’une citation, l’ajout d’un exemple et surtout la conservation de l’indication du pluriel. La différence est à chercher dans le contenu 13 La taille minimale de l’exemple (un seul syntagme) prouve que sa fonction est d’indiquer le pluriel. 210 de l’exemple ajouté. Ici, il ne s’agit plus de syntagmes types servant uniquement à mettre en scène un pluriel, mais d’extraits de la citation supprimée, repris mot pour mot. On peut alors se demander quelle est la fonction de l’exemple ajouté. Il semblerait que cet exemple serve plus à illustrer le mot de la même façon que le faisait la citation qu’à présenter une indication de pluriel. Quoi qu’il en soit, si l’on considère cette question du seul point de vue de l’orthographe, l’indication de pluriel change de nature. C1794 ■ avant-poste (« nos troupes de couverture ont pris leurs avant-postes » Martin du Gard) PR2006 avant-poste (Être aux avant-postes) PR2007 C1804 ■ black (« Les beurs, blacks et autres banlieusards » Libération, 1987) PR2006 black (Les beurs et les blacks) PR2007 C1815 ■ chicano (« Los Angeles regorgeait de groupes chicanos » Libération, 1987) PR2006 chicano (Les artistes chicanos de Californie) PR2007 C1825 ■ 1. cracker (« une soucoupe contenant encore quelques crackers » Perec) PR2006 1. cracker (Des crackers au fromage) PR2007 C1826 ■ crado ou cradoque (abrév. crade (Il « a mis ses jeans les plus crades » Le Nouvel Observateur, 1984)) PR2006 crado ou cradoque (abrév. crade (Des fringues crades)) PR2007 C1253 ■ distinguo (« Et de se lancer dans des distinguos, un peu subtils pour lui, entre le droit du charbonnier et la légalité collective » Ikor) PR2006 distinguo (Faire des distinguos) PR2007 C1267 ■ longue-vue (« Les meilleures longues-vues braquées du haut des tillacs » Balzac) PR2006 longue-vue (Des longues-vues de marine) PR2007 C1270 ■ mémento (Il « passait des nuits blanches à rédiger des mémentos anonymes à l’usage des candidats à la licence » Blondin) PR2006 mémento (Des mémentos pratiques) PR2007 C1874 ■ narcotrafiquant (abrév. narco (« un seul des grands "narcos" a été extradé » Le Figaro, 1989)) PR2006 narcotrafiquant (abrév. narco (La guerre des narcos)) PR2007 C1878 ■ O.N.G. (« Les équipes de ces ONG accomplissent un travail remarquable dans des régions éprouvées par la lèpre, la tuberculose » Le Monde, 1986) PR2006 O.N.G. ou ONG (L’action des O.N.G.) PR2007 C1893 ■ pousse-au-crime (« des constructeurs automobiles pousse-au-crime qui vantent les griseries de la vitesse » Le Nouvel Observateur, 1988) PR2006 pousse-au-crime (Des propos pousse-au-crime) PR2007 C1312 ■ sabra (Les « "sabras", ces fermiers soldats brunis par le soleil […] qui ont forgé leur nouvel État » L’Express, 1973) PR2006 sabra (Les sabras et les immigrés de la diaspora) PR2007 C1918 ■ tif (« les tifs non pas coupés mais taillés » Cl. Simon) PR2006 tif (Elle s’arrache les tifs) PR2007 C1320 ■ tifosi (Drapeau « que brandissaient fièrement des milliers de tifosi » L’Équipe, 1989) PR2006 tifosi (La joie des tifosi) PR2007 C1321 ■ toto (« As-tu des totos ? demande l’infirmier » Duhamel) PR2006 toto (Avoir des totos) PR2007 211 Cette nouvelle série regroupe des changements légèrement différents des précédents, bien qu’à nouveau, l’indication de pluriel située dans une citation soit remplacée par un exemple assurant la même fonction. La différence tient là encore dans la nature de l’exemple. Ceux-ci ne sont pas des syntagmes types, ni des extraits directement tirés des citations, mais des syntagmes ou des phrases forgés autant pour présenter l’emploi du pluriel d’un mot que pour illustrer son contexte ou ses arguments syntaxiques. C1319 ■ tiers-mondiste (« Les aspects tiers-mondistes des sociétés industrielles, les prisons, H.L.M. dortoirs, accidents du travail » L’Express, 1979) PR2006 tiers-mondiste (Les tiers-mondistes) PR2007 À l’article tiers-mondiste, on ne peut pas dire que l’exemple a remplacé la citation, car ces deux éléments n’occupent pas la même place dans l’article. En effet, la citation de 2006 illustre le pluriel de l’emploi adjectival du terme, tandis que l’exemple de 2007 en présente l’emploi nominal. Toutefois, dans les deux cas, la forme du pluriel est – heureusement – la même. C’est cette dernière constatation qui nous a conduit à considérer le cas de l’article tiers-mondiste comme un changement apporté au traitement lexicographique de l’orthographe. Quelques autres cas de figure mettent en scène des citations porteuses d’une indication de pluriel. C1384 ■ péon (« Des harnachements décorés […] à l’usage des planteurs et des péons de la brousse » Lévi-Strauss. Les péons) PR2001 péon (« Des harnachements décorés […] à l’usage des planteurs et des péons de la brousse » Lévi-Strauss) PR2002 En C1384, dès le PR2001, la citation est accompagnée d’un exemple au pluriel ; et tous deux indiquent le pluriel de péon de manière redondante. De ce fait, puisque l’exemple forgé (« Les péons ») n’apporte que le redoublement d’une information, il n’a pas vraiment d’utilité. Cela conduit à sa disparition en 2002, au profit de la citation. C1786 ■ apparatchik (« Le sort des urnes a fait échouer les "apparatchiks", les hommes d’appareil, des trois grandes formations politiques » L’Express, 1967) PR2006 apparatchik PR2007 C1797 ■ bélouga ou béluga (« C’était peut-être des marsouins ou des bélugas, peu importe » Prévert) PR2006 bélouga ou béluga PR2007 C1798 ■ béryl (« Elle triturait d’une main déliée un collier de béryls » Blondin) PR2006 béryl PR2007 C1814 ■ cheap adj.inv. (« Ils étaient "cheap" […] ils deviennent classe » L’Express, 1987) PR2006 cheap adj.inv. PR2007 212 C1254 ■ éco-industrie (Les « éco-industries, ces entreprises qui ont fait de la propreté leur métier » Le Monde, 1989) PR2006 éco-industrie PR2007 C1836 ■ émirati, ie (« Les installations saoudiennes ou émiraties » L’Express, 1990) PR2006 émirati, ie PR2007 C1852 ■ hit (« Rien que des hits, rien que des tops, rien que des tubes » Le Nouvel Observateur, 1995) PR2006 hit PR2007 C1274 ■ mieux-disant, ante (« les mieux-disants littéraires » Le Monde, 1987) PR2006 mieux-disant, ante PR2007 C1882 ■ passe-partout adj.inv. (« un de ces discours passe-partout destinés aux festivités des Sociétés Anonymes » Daninos) PR2006 passe-partout adj.inv. PR2007 C1297 ■ porte-conteneurs n.m.inv. (« Six porte-conteneurs de 60 000 tonnes chacun » Science et Vie, 1974) PR2006 porte-conteneurs n.m.inv. PR2007 Dans ces 10 changements, les citations porteuses d’un emploi au pluriel sont supprimées. La nécessité de l’indication de pluriel n’aura pas déjoué la volonté des lexicographes de supprimer du PR2007 des citations en masse, comme celles tirées de la presse (7 de ces 10 citations supprimées proviennent de la presse). Dans plusieurs cas (cheap, passe-partout, porte-conteneurs), un argument a joué en faveur de la suppression de la citation : la mention de l’invariabilité du mot annoncée dans la catégorie grammaticale de l’article. C1805 ■ boubou PR2006 boubou (« Habillé comme pour une cérémonie de deux grands boubous » Sembene) PR2007 C2019 ■ paille (paille-en-queue) PR2007 paille (paille-en-queue. « le vol irrégulier des pailles-en-queue qui font une ronde obsédante autour du piton, en poussant leurs cris éraillés » Le Clézio) PR2008 C2029 ■ 2. radio (radio-trottoir) PR2007 radio-trottoir (« Ékassi est morte ! […] Les radios-trottoir se connectent immédiatement » Beyala) PR2008 C1904 ■ rickshaw PR2003 rickshaw (« Nombre de rickshaws stationnaient en permanence devant le portail, prêts à véhiculer les pensionnaires du Club » Echenoz) PR2004 C1416 ■ tonlieu PR2000 tonlieu (« un ensemble de taxes levées sur la circulation, les "tonlieux" perçus à l’entrée des cités » Duby) PR2001 Dans ces cinq cas de figure, à l’inverse, des citations ont été ajoutées, qui partagent toutes la caractéristique d’illustrer l’emploi du mot au pluriel. Leur rôle est double, car elles se comportent à la fois comme des citations normales, dont le but est de fournir au lecteur une illustration littéraire d’un mot, et comme des indications de pluriel. D’autres changements constatés dans les PR illustrent la perméabilité des différentes façons de présenter le pluriel dans ce dictionnaire : 213 C1795 ■ avant-toit (Des avant-toits) PR2000 avant-toit (« ces piles de bûches, dont on fait provision pour l’hiver sous les avant-toits » Ramuz) PR2001 C1394 ■ déci (Commander deux décis) PR2000 déci (« Je commandai trois décis, ce qui me fit trois verres, que je vidai coup sur coup » Ramuz) PR2001 C1396 ■ fast-food (Des fast-foods) PR2000 fast-food (« elle me poussait dans les fast-foods, dans ces mangeoires bigarrées, où, aux sons d’une musique californienne, nous nous gavions de hamburgers, de frites » P. Bruckner) PR2001 C1260 ■ garde-fou (Des garde-fous) PR2006 garde-fou (« tous les garde-fous qu’il s’était patiemment construits entre sa vie présente et sa vie passée » Izzo) PR2007 C1398 ■ grège (Des robes grèges) PR2000 grège (« tendres couleurs grèges des écorchures de dunes » Gracq) PR2001 C1877 ■ ocre adj.inv. (Des fards ocre) PR2000 ocre adj.inv. (« Le sol est de pavés ocre, de la couleur du sable des terrains de tennis » Modiano) PR2001 C1405 ■ peigne-cul (Des peigne-culs) PR2000 peigne-cul (« commander à une bande de peigne-culs » Perec) PR2001 C1889 ■ point (point-virgule. Des points-virgules) PR2006 point (pointvirgule. « ces points déguisés que sont les points-virgules » Y. Berger) PR2007 C1916 ■ tank (Des tanks) PR2006 tank (« Des tanks et des automitrailleuses prennent position aux principaux points de passage » Tournier) PR2007 Ici, à l’inverse des cas présentés au début du chapitre, des exemples forgés indiquant le pluriel ont été supprimés en même temps que des citations ont été ajoutées. L’effet produit est que l’indication de pluriel se déplace d’un exemple vers une citation. À l’article garde-fou, exemple et citation n’illustrent pas la même définition. En effet, le pluriel « Des garde-fous » donné en 2006 est situé en fin d’article, après la seule définition ; tandis que la citation de 2007 illustre le sens figuré du terme, introduit cette même année. Quoi qu’il en soit, cela n’a pas d’incidence sur le pluriel de ce mot composé. À l’article ocre, l’exemple ou la citation indicateurs de pluriel étaient redoublés dans cette fonction par l’annonce de l’invariabilité dans la catégorie grammaticale. Les allées et venues d’exemples forgés comportant – fortuitement ou non – une indication de pluriel constituent autant d’ajouts et de suppressions de ces indications. Se pose alors la question de l’intérêt de disposer ou non d’une indication de pluriel pour un mot donné. Cet intérêt croît ou décroît selon la difficulté de formation du pluriel de ce mot. Pour un substantif courant dont le pluriel se forme par l’adjonction d’un -s final, cet intérêt est nul ou presque ; tandis que pour un substantif dont le pluriel déroge à ce type de formation du pluriel, l’intérêt se fait immédiatement sentir. Dans les exemples et citations passés en revue précédemment, nous avons rencontré un taux élevé de mots composés et d’emprunts, pour lesquels l’indication de pluriel était nécessaire. En 214 contrepartie, nous avons tu des suppressions de citations pour des mots ne présentant pas de difficulté particulière au pluriel. Mais lorsque l’on déplace le problème au niveau des exemples forgés constitués d’un seul syntagme (du type « Les smicards », en C1449), le problème prend une tournure nouvelle. Dès lors, lorsqu’un syntagme seul présentant un pluriel sans difficulté est ajouté ou supprimé, nous considérons qu’il s’agit d’une retouche orthographique. Dans les relevés qui suivent, on rencontrera donc parfois des pluriels qu’il est sans intérêt de montrer, traités au même plan que des pluriels difficiles. bat-flanc n.m.inv. PR1999 C1423 ■ bat-flanc n.m.inv. (Des bat-flanc) PR1998 C1425 ■ béké (De riches békés. Planteurs békés) PR1999 béké (Planteurs békés) PR2000 C1434 ■ 2. écu (Emprunts internationaux privés ou publics en écus) PR1997 2. écu PR1998 C1436 ■ eurodollar (Emprunt libellé en eurodollars) PR1999 eurodollar PR2000 C1856 ■ jiu-jitsu (Des jiu-jitsus) PR2002 ju-jitsu PR2003 C1449 ■ smicard, arde (Les smicards) PR1997 smicard, arde PR1998 C1919 ■ tohu-bohu n.m.inv. (Des tohu-bohu) PR1998 tohu-bohu n.m.inv. PR1999 Ces 7 changements orthographiques ont pour point commun la suppression d’une indication de pluriel qui était contenue dans un exemple forgé. En ce qui concerne bat-flanc et tohu-bohu, cette suppression se comprend aisément si l’on considère que ces mots sont invariables, comme indiqué dans la catégorie grammaticale de leur article ; leur indication de pluriel donnée en 1998 faisait office de doublon. À l’article béké, un seul des deux exemples disparaît. En C1449, le pluriel de smicard a été supprimé pour deux raisons : d’abord, il n’était pas nécessaire de le mentionner puisqu’il est régulier ; ensuite, sa suppression provoque un gain de ligne. En C1856, le pluriel de jiu-jitsu est supprimé en même temps que l’entrée principale devient ju-jitsu. On pouvait en effet s’interroger sur l’emploi au pluriel du nom de cet art martial ; nous y reviendrons. Enfin, aux articles 2. écu et eurodollar, les exemples qui disparaissent ne sont pas constitués de syntagmes types (« déterminant + nom ») ; leur suppression est peut-être liée à des raisons non linguistiques, ce que laisse penser leur similitude. C1241 ■ carnaval (Les carnavals de Venise, de Nice et de Rio) PR2006 carnaval (Des carnavals. Le carnaval de Venise, de Nice, de Rio) PR2007 Quant à l’exemple contenu dans l’article carnaval en 2006, il est scindé en deux exemples en 2007 pour dissoudre une ambiguïté sur le nombre de carnavals qui se 215 déroulent dans chaque ville : l’exemple renseigne en 2006 davantage sur la forme de pluriel du mot, en 2007 davantage sur le contexte syntagmatique du mot. C1231 ■ avant-gardisme PR2006 avant-gardisme (Les avant-gardismes) PR2007 C1424 ■ bécarre PR1998 bécarre (Des bécarres) PR1999 C1391 ■ cajou PR2000 cajou (Des cajous) PR2001 C1953 ■ carcajou PR2007 carcajou (Des carcajous) PR2008 C1242 ■ cerf-voliste PR2006 cerf-voliste ou cervoliste (Des cerf-volistes, des cervolistes) PR2007 C1429 ■ cucul PR1998 cucul (Elles sont cuculs) PR1999 C1835 ■ donation (donation-partage) PR1999 donation (donation-partage. Des donations-partages) PR2000 C2078 ■ euro PR1998 euro (Des euros) PR1999 C1987 ■ ginger-ale PR2007 ginger-ale (Des ginger-ales) PR2008 C1991 ■ home cinéma PR2007 home cinéma (Les home cinémas) PR2008 C1858 ■ langue (langue-de-chat) PR2000 langue (langue-de-chat. Des langues-de-chat) PR2001 C2009 ■ minou PR2007 minou (Des minous) PR2008 C1443 ■ parking PR1999 parking (Des parkings) PR2000 C1885 ■ pilote (poisson-pilote) PR1997 pilote (poisson-pilote. Des poissonspilotes) PR1998 C2023 ■ pique-bois ou pic-bois PR2007 pique-bois ou pic-bois (Des piquebois, des pics-bois) PR2008 C1303 ■ quinquagénaire (abrév. fam. quinqua) PR2006 quinquagénaire (abrév. fam. quinqua. Les quinquas) PR2007 C1411 ■ roudoudou PR2000 roudoudou (Des roudoudous) PR2001 C1911 ■ senau PR2000 senau (Des senaus) PR2001 C1386 ■ sous-préfet PR2001 sous-préfet (Des sous-préfets) PR2002 C2045 ■ sous-tasse PR2007 sous-tasse (Des sous-tasses) PR2008 Cette série de 20 changements consiste simplement en l’ajout d’un exemple forgé incluant un emploi au pluriel. Ces exemples forgés sont tous constitués d’un syntagme type minimal, ce qui montre que leur seule fonction est d’indiquer le pluriel. Donc, on peut en déduire avec certitude que les lexicographes estiment que tous ces pluriels sont difficiles. Cela est bien compréhensible pour les noms composés (donation-partage, sous-préfet), pour les noms en -ou (cajou, roudoudou, etc.), mais plus difficilement pour un nom comme parking. C1837 ■ escudo PR2001 escudo (Cent escudos) PR2002 C505 ■ hypermédia (L’édition hypermédia) PR2002 hypermédia (Liens hypermédias) PR2003 C1269 ■ 1. médoc PR2006 1. médoc (Les grands médocs) PR2007 216 C1275 ■ moins-disant, ante PR2006 moins-disant, ante (Les moins-disants remportent le marché) PR2007 C1442 ■ ouest-allemand, ande PR1998 ouest-allemand, ande (Les länder ouest-allemands) PR1999 C1305 ■ randonnée (abrév. fam. rando) PR2006 randonnée (abrév. fam. rando. Des randos équestres) PR2007 C1306 ■ rem PR2006 rem (Une dose de 25 rems) PR2007 Ces 7 changements orthographiques diffèrent légèrement des précédents par la nature de l’exemple forgé ajouté. Ici, il ne s’agit plus de syntagmes types, mais de contextes plus larges. Pour ce qui est des adjectifs épithètes, ils sont joints à un nom qui participe à la construction de leur sens (hypermédia, ouest-allemand) ; et les noms sont insérés dans des syntagmes plus grands, voire dans des phrases (moins-disant). C1791 ■ ashkénaze (Un juif ashkénaze) PR2006 ashkénaze (Des juifs ashkénazes) PR2007 C1821 ■ corso (Un corso fleuri) PR2006 corso (Des corsos fleuris) PR2007 C1925 ■ voiture (Voiture-lit) PR2006 voiture (Des voitures-lits) PR2007 Dans ces 3 nouveaux changements, le procédé par lequel l’indication de pluriel est introduite se distingue légèrement du procédé observé précédemment. Cette fois, un exemple forgé illustrant l’emploi du mot au singulier est simplement tourné au pluriel. L’exemple, à peine rallongé, se pare alors d’une nouvelle fonction : indiquer l’orthographe. C1390 ■ cairn (Des cairns) PR2000 cairn (Cairns d’Irlande, du Yémen) PR2001 C1252 ■ dilettante (Des dilettantes) PR2006 dilettante (Assidus ou dilettantes, vous serez bien accueillis) PR2007 C1256 ■ essuie-mains VAR. essuie-main (Des essuie-mains) PR2006 essuiemains VAR. essuie-main (Distributeur d’essuie-mains) PR2007 Dans cette courte série de 3 changements qui s’opposent à celui constaté à l’article carnaval, un exemple minimal dont la seule fonction est de montrer un pluriel est remplacé par un exemple forgé plus long paré d’une fonction supplémentaire, la mise en contexte du mot. C1447 ■ sans-parti n.inv. PR1997 sans-parti n.inv. (Les sans-parti) PR1998 C1387 ■ va-t-en-guerre n.inv. et adj.inv. (adj.) PR2001 va-t-en-guerre n.inv. et adj.inv. (adj.inv. Des ministres va-t-en-guerre) PR2002 Enfin, dans ces deux changements, un exemple au pluriel est ajouté malgré l’indication de l’invariabilité du mot dans la catégorie grammaticale. Il est à noter qu’à l’article va-t-en-guerre, lorsque l’exemple au pluriel est ajouté dans le sous-article, la catégorie grammaticale introduisant ce sous-article (qui n’est qu’une répétition de la 217 catégorie grammaticale principale) est modifiée dans le sens d’une correction. C’est en effet par manque de précision que les deux indications « adj. » et « adj.inv. » se contredisaient dans le PR2001. Dans toutes ces observations tirées des PR, on ne relève donc aucun changement orthographique à proprement parler, mais plutôt des changements dans le traitement lexicographique du pluriel en tant que problème orthographique. Dans les PL, les mêmes changements surviennent, à quelques différences près. 4.2.1.2. PL Dans les PL, les articles disposent d’un emplacement dédié à l’indication du pluriel. Cet emplacement, situé entre la catégorie grammaticale et l’étymologie (ou entre la catégorie grammaticale et la première définition, en l’absence d’étymologie), est susceptible d’être occupé ou non. Les indications de pluriel sont introduites par l’abréviation « pl. » et encadrées par des parenthèses. Dans le cas où une parenthèse étymologique suit immédiatement une parenthèse de pluriel, celle-ci change de forme selon une règle tirée du livret typographique des éditions Larousse, le Bref 14 , qui recommande alors l’utilisation de crochets. Les indications de pluriel des PL contiennent un contexte d’emploi au pluriel encore plus restreint que les syntagmes minimaux proposés par les PR ; en effet, elles se limitent toujours au contenu de l’entrée mis au pluriel, noms sans déterminant et adjectifs sans substantif à qualifier, comme dans l’article suivant : peintre-graveur n.m. (pl. peintres-graveurs) PL1997-2008 En règle générale, les exemples forgés du PL ne sont pas prévus pour accueillir les formes du pluriel. Il se peut toutefois que cela se produise de manière fortuite, notamment pour les composés ne figurant pas en entrée. Un rapprochement intéressant que nous pourrions effectuer entre ces indications de pluriel et les syntagmes types des PR est la variation de leur degré d’intérêt, qui commande leur présence ou leur absence. Une parenthèse de pluriel n’est censée apparaître que si elle apporte une information importante. De son absence dans un article, on déduira que la formation du pluriel du mot traité dans cet article ne présente pas de difficulté particulière. 14 Cf. 4.6.1. pour plus de précisions sur ce livret. 218 Un autre point commun avec les PR réside dans le second moyen dont disposent les lexicographes du PL pour présenter un pluriel : la catégorie grammaticale, siège de la mention d’invariabilité. Mais avant de traiter plus avant ce thème de manière transversale aux deux dictionnaires – à peine évoqué à travers quelques exemples relevés dans les PR –, intéressons-nous aux changements relatifs aux indications de pluriel dans les PL, lorsqu’ils n’ont pas d’incidence sur la graphie. C778 ■ carte-réponse (pl. cartes-réponse ou cartes-réponses) PL1997 carte-réponse (pl. cartes-réponse(s)) PL1998 C655 ■ terza rima (pl. inv. ou terze rime) PL1999 terza rima (pl. terza rima ou terze rime) PL2000 Deux changements concernent tout d’abord non pas la présence ou l’absence d’une indication de pluriel mais sa présentation. À l’article terza rima, l’indication « pl. inv. » de 1999, survivance de PL plus anciens, est mise en toutes lettres : « pl. terza rima ». Dans l’article carte-réponse du PL1997, les deux formes de pluriel sont présentées alternativement ; en 1998, elles sont fondues en une seule à l’aide de parenthèses. Cette astuce typographique permet aux lexicographes de gagner un peu de place, tout en leur évitant de se prononcer sur une graphie qui emporterait leur adhésion. Plus nombreux sont les changements consistant en l’ajout ou la suppression d’une parenthèse de pluriel. C332 ■ afro-rock PL2001 afro-rock (pl. afro-rocks) PL2002 C29 ■ anarcho-syndicalisme PL2004 anarcho-syndicalisme (pl. anarcho-syndicalismes) PL2005 C976 ■ 1. Noël (arbre de Noël) PL1997 arbre-de-Noël (pl. arbres-de-Noël) PL1998 C373 ■ beach-volley PL2000 beach-volley (pl. beach-volleys) PL2001 C444 ■ black jack PL1999 black jack (pl. black jacks) PL2000 C449 ■ bop ou be-bop PL1999 bop ou be-bop (pl. bops, be-bops) PL2000 C455 ■ cake-walk PL1999 cake-walk (pl. cake-walks) PL2000 C458 ■ cardio-training PL1999 cardio-training (pl. cardio-trainings) PL2000 C462 ■ centre-avant PL1999 centre-avant (pl. centres-avants) PL2000 C507 ■ gas-oil ou gasoil PL1999 gas-oil ou gasoil (pl. gas-oils, gasoils) PL2000 C291 ■ gestalt-thérapie PL2002 gestalt-thérapie (pl. gestalt-thérapies) PL2003 C1577 ■ grau PL1997 grau (pl. graus) PL1998 C898 ■ hispano-arabe, hispano-moresque ou hispano-mauresque PL1997 hispano-arabe, hispano-moresque ou hispano-mauresque (pl. hispano-arabes, hispano-moresques ou hispano-mauresques) PL1998 C520 ■ indo-aryen, enne PL1999 indo-aryen, enne (pl. indo-aryens, ennes) PL2000 219 C521 ■ indo-européen, enne PL1999 indo-européen, enne (pl. indo-européens, ennes) PL2000 C924 ■ kala-azar PL1997 kala-azar (pl. kala-azars) PL1998 C954 ■ minéralier-pétrolier PL1997 minéralier-pétrolier (pl. minéraliers-pétroliers) PL1998 C971 ■ musculo-membraneux, euse PL1997 musculo-membraneux, euse (pl. musculo-membraneux, euses) PL1998 C268 ■ néo-impressionnisme PL2004 néo-impressionnisme (pl. néo-impressionnismes) PL2005 C991 ■ non-lieu PL1997 non-lieu (pl. non-lieux) PL1998 C1043 ■ plus-que-parfait PL1997 plus-que-parfait (pl. plus-que-parfaits) PL1998 C600 ■ radio-immunologie PL1999 radio-immunologie (pl. radio-immunologies) PL2000 C613 ■ resto ou restau PL1999 resto ou restau (pl. restos, restaus) PL2000 C1705 ■ roche (roche mère) PL1997 roche-mère (pl. roches-mères) PL1998 C1127 ■ sous-alimenté, e PL1997 sous-alimenté, e (pl. sous-alimentés, es) PL1998 C638 ■ sport-nature PL1999 sport-nature (pl. sports-nature) PL2000 C1135 ■ sterno-cléido-mastoïdien PL1997 sterno-cléido-mastoïdien (pl. sterno-cléido-mastoïdiens) PL1998 C405 ■ Thanksgiving Day ou Thanksgiving PL2000 Thanksgiving Day ou Thanksgiving (pl. Thanksgiving Days, Thanksgivings) PL2001 C1185 ■ vasculo-nerveux, euse PL1997 vasculo-nerveux, euse (pl. vasculo-nerveux, euses) PL1998 Ces 29 exemples semblables illustrent la même opération, pratiquée de manière régulière auprès de certains articles, le plus souvent dans les millésimes 1998 et 2000. Ces articles présentent un point commun : l’entrée est un nom ou un adjectif dont les lexicographes estiment qu’il est difficile de former le pluriel. La solution qu’ils adoptent consiste à insérer une indication de pluriel, dans une zone du texte jusqu’alors inoccupée. Une grande part des articles concernés sont des noms composés (cardio-training, minéralier-pétrolier) ou adjectifs composés (indo-européen, hispano-arabe), et des emprunts également composés (kala-azar, Thanksgiving Day, cake-walk). Tous ces mots sont des classiques des questions de pluriels difficiles en français. C446 ■ bodybuilding ou body-building PL1999 body-building (pl. body-buildings) PL2000 bodybuilding ou En C446, l’entrée est double, mais un seul pluriel est donné : celui qui pose problème. Des deux graphies bodybuilding et body-building, les lexicographes traitent ici avec plus d’attention celle qui affiche sa composition par un blanc ou un trait 220 d’union. La situation peut alors évoluer par l’ajout d’une indication de pluriel supplémentaire : C411 ■ afat ou a.f.a.t. (pl. afats) PL1999 afat ou a.f.a.t. (pl. afats ou a.f.a.t.) PL2000 C413 ■ airedale ou airedale-terrier (pl. airedale-terriers) PL1999 airedale ou airedale-terrier (pl. airedales, airedale-terriers) PL2000 C424 ■ 1. à-plat ou aplat (pl. à-plats) PL1999 1. à-plat ou aplat (pl. à-plats, aplats) PL2000 C431 ■ auto sacramental ou auto (pl. autos sacramentals ou autos sacramentales) PL1999 auto sacramental ou auto (pl. autos sacramentals ou autos sacramentales, autos) PL2000 C469 ■ choke-bore ou choke (pl. choke-bores) PL1999 choke-bore ou choke (pl. choke-bores, chokes) PL2000 C489 ■ drop-goal ou drop (pl. drop-goals) PL1999 drop-goal ou drop (pl. drop-goals, drops) PL2000 C518 ■ ice-shelf ou shelf (pl. ice-shelfs) PL1999 ice-shelf ou shelf (pl. ice-shelfs, shelfs) PL2000 C648 ■ tagal ou tagalog (pl. tagals) PL1999 tagal ou tagalog (pl. tagals, tagalogs) PL2000 C1147 ■ taxon ou taxum (pl. taxa) PL1997 taxon ou taxum (pl. taxons, taxa) PL1998 C695 ■ twirling bâton ou twirling (pl. twirling bâtons) PL1998 twirling bâton ou twirling (pl. twirling bâtons, twirlings) PL1999 C665 ■ volley-ball ou volley (pl. volley-balls) PL1999 volley-ball ou volley (pl. volley-balls, volleys) PL2000 Les 11 articles de cette nouvelle série ont connu un sort commun. Chacun d’eux est porteur d’une polygraphie ou d’une polymorphie spécifique qui se caractérise par des niveaux de difficulté de formation du pluriel différents pour chacune des formes. Dans plusieurs de ces articles, la polymorphie concerne une forme à trait d’union et une forme sans trait d’union (graphie soudée ou abréviation) : la première est difficile à écrire au pluriel ; la seconde non. Chacun de ces articles à double entrée bénéficie dans un premier état de la description lexicographique d’une seule indication de pluriel correspondant à la forme à pluriel difficile. Dans un deuxième état de la description, la parenthèse de pluriel est retouchée : un pluriel est ajouté pour la forme la plus simple, bien que sa formation ne présente pas de difficulté particulière. Le pluriel de la graphie soudée ou de la forme courte est ajouté par politesse ou par solidarité avec l’autre pluriel, dans le but d’assurer une certaine cohérence dans la présentation de l’article. C391 ■ kilomètre (kilomètre-heure) PL2000 kilomètres-heure) PL2001 221 kilomètre (kilomètre-heure. Des C1645 ■ optimum (Température optimum ou optima) PL1997 optimum (Températures optimums ou optima) PL1998 C2083 ■ roseau (roseau-massue) PL2004 roseau-massue (pl. roseaux-massues) PL2005 C2115 ■ singe (singe-araignée) PL1999 singe-araignée (pl. singes-araignées) PL2000 C1139 ■ sus-hépatique (ex. Veines sus-hépatiques) PL1997 sus-hépatiques) PL1998 sus-hépatique (pl. La mobilité des indications de pluriel se ressent aussi à l’intérieur des articles des PL. Dans les deux premiers changements ci-dessus (dont l’un concerne un adjectif), exceptionnellement, on trouve des indications de pluriel dans des exemples forgés. Dans l’article optimum, l’exemple est simplement tourné au pluriel. À l’article kilomètre, le nom composé kilomètre-heure se situe en milieu d’article. Son pluriel ne pouvant donc pas être donné immédiatement après l’entrée, il se trouve à l’intérieur de l’article, dans un exemple minimal forgé pour l’occasion. C’est une solution différente qui a été privilégiée pour indiquer les pluriels de roseau-massue et de singe-araignée. En effet, à l’intérieur des articles roseau et singe, les deux composés attendaient une indication de pluriel qui ne pouvait être véhiculée que par un exemple forgé. Ce n’est qu’après la scission de chacun des deux articles que les pluriels roseaux-massues et singes-araignées seront insérés en bonne et due place dans les articles nouvellement créés. À l’article sus-hépatique, l’exemple « Veines sus-hépatiques » est supprimé en 1998 en même temps que l’indication de pluriel est ajoutée ; d’où l’on peut déduire que les deux mouvements sont solidaires l’un de l’autre. C525 ■ Junior Entreprise (nom déposé) PL1999 Junior-Entreprise (nom déposé) (pl. Junior-Entreprises) PL2000 C1052 ■ privatdozent ou privatdocent PL1997 privat-docent (pl. privat-docents) PL1998 C16 ■ téléréalité PL2005 télé-réalité (pl. télé-réalités) PL2006 Ici, l’indication de pluriel est ajoutée en même temps que la graphie du mot est changée. Or, dans les trois mots composés, le changement graphique consiste en l’ajout d’un trait d’union. C’est certainement l’apparition de ce trait d’union qui fait basculer chacun de ces mots dans le groupe des noms à pluriel difficile (alors que le pluriel de Junior Entreprise avant l’apparition du trait d’union était déjà difficile), et qui entraîne automatiquement la création d’une parenthèse de pluriel. C999 ■ elle, elles PL1997 elle (pl. elles) PL1998 C1064 ■ il, ils PL1997 il (pl. ils) PL1998 C1283 ■ 2. leur, leurs PL1997 2. leur (pl. leurs) PL1998 222 Dans trois articles consacrés à des pronoms, la forme de pluriel se déplace. Figurant en entrée dans le PL1997, elle est placée à l’intérieur d’une indication de pluriel en 1998. On peut s’interroger sur l’utilité de regrouper dans un même article les différentes formes d’un pronom 15 . Les exemples d’ajouts d’une indication de pluriel s’accompagnent de nombreux exemples du cas exactement opposé, c’est-à-dire le retrait d’une indication de pluriel. C711 ■ aiguail (pl. aiguails) PL1997 aiguail PL1998 C712 ■ ail (pl. ails ou, plus rare, aulx) PL1997 ail (Rem. Pl. anc. aulx) PL1998 C26 ■ alto (pl. altos) PL2004 alto PL2005 C733 ■ bal (pl. bals) PL1997 bal PL1998 C278 ■ bayou (pl. bayous) PL1997 bayou PL1998 C745 ■ bénédicité (pl. bénédicités) PL1997 bénédicité PL1998 C1474 ■ 1. bleu, e (pl. bleus, bleues) PL1997 1. bleu, e PL1998 C1479 ■ boy (pl. boys) PL2004 boy PL2005 C1484 ■ camaïeu (pl. camaïeux) PL1997 camaïeu PL1998 C800 ■ cicérone (pl. cicérones) PL1997 cicérone PL1998 C1551 ■ emposieu (pl. emposieus) PL1997 emposieu PL2000 16 C1553 ■ endothélium (pl. endothéliums) PL1997 endothélium PL1998 C83 ■ extremum (pl. extremums) PL2004 extremum PL2005 C340 ■ fantasia (pl. fantasias) PL2001 fantasia PL2002 C920 ■ jockey (pl. jockeys) PL1997 jockey PL1998 C947 ■ média (pl. médias) PL1997 média PL1998 C948 ■ mémento (pl. mémentos) PL1997 mémento PL1998 C949 ■ mémorandum (pl. mémorandums) PL1997 mémorandum PL1998 C997 ■ nounou (pl. nounous) PL1997 nounou PL1998 C192 ■ préventorium (pl. préventoriums) PL2004 préventorium PL2005 C1684 ■ quiproquo (pl. quiproquos) PL1997 quiproquo PL1998 C1071 ■ recto (pl. rectos) PL1997 recto PL1998 C1092 ■ romancero (pl. romanceros) PL1997 romancero PL1998 C14 ■ sanatorium (pl. sanatoriums) PL2005 sanatorium PL2006 C1121 ■ solarium (pl. solariums) PL1997 solarium PL1998 C1122 ■ sombrero (pl. sombreros) PL1997 sombrero PL1998 C1132 ■ staccato (pl. staccatos) PL1997 staccato PL1998 C1162 ■ tombolo (pl. tombolos) PL1997 tombolo PL1998 C1165 ■ tramway (pl. tramways) PL1997 tramway PL1998 15 Des ajustements ont encore cours dans les millésimes récents. Par exemple les pronoms personnels tu, toi et te, qui figuraient dans un seul article du PL1997, ont été répartis dans trois articles distincts en 1998. 16 L’article emposieu étant absent des PL 1998 et 1999, le changement est constaté en comparant les PL 1997 et 2000. 223 Cette série de 29 suppressions d’une indication de pluriel illustre les cas où la nécessité d’une telle indication ne se fait pas sentir pour les auteurs – à moins qu’elle ne trouble la notion même de difficulté de formation du pluriel. En effet, on trouve dans cette liste quelques noms composés (péri-informatique, sus-dénommé) et de nombreux emprunts qui ne sont pas des composés à trait d’union 17 (alto, quiproquo, tramway) dont beaucoup en -um (endothélium, extremum, mémorandum, préventorium, sanatorium, solarium). Doit-on comprendre que certains types de noms qui posaient problème précédemment ont perdu de leur complexité ? Il vaut mieux croire que l’ajout tout comme la suppression d’une indication de pluriel est une opération avant tout aléatoire. Les articles ayant subi ces ajouts et ces retranchements ont été jugés difficiles au moins à un moment donné ; il est logique que ce jugement demeure, même lorsque l’indication de pluriel est supprimée. Aussi, il ne serait pas surprenant que les indications de pluriel de ces articles aillent et viennent de nouveau dans les millésimes à venir, si elles ne sont pas déjà allées et venues dans les millésimes antérieurs à 199718 . Notons d’ailleurs que l’un des quatre changements pratiqués en dehors des changements de maquette de 1998 et 2005, celui de fantasia dans le PL2002 en l’occurrence, a permis de libérer une ligne qui a servi à un ajout de sens à l’article farine, article allongé de cinq lignes. Le changement survenu dans le traitement lexicographique du pluriel de fantasia est une conséquence indirecte de l’ajout de farine animale. Le point commun entre tous les mots de cette série est donc qu’à un moment donné – à un moment opportun, en ce qui concerne fantasia –, les lexicographes ont estimé que leur forme de pluriel pouvait disparaître sans dommage, bien que la difficulté demeure pour un certain nombre de mots. C728 ■ auto-caravane (pl. autos-caravanes) PL1997 autocaravane PL1998 C820 ■ cypho-scoliose (pl. cypho-scolioses) PL1997 cyphoscoliose PL1998 C560 ■ mont-joie (pl. monts-joie) PL1999 montjoie PL2000 C561 ■ moto-ball (pl. moto-balls) PL1999 motoball PL2000 C973 ■ narco-analyse (pl. narco-analyses) PL1997 narcoanalyse PL1998 C207 ■ recto-colite (pl. recto-colites) PL2004 rectocolite PL2005 C236 ■ sus-dénommé, e (pl. sus-dénommés, es) PL2004 susdénommé, e PL2005 17 Le pluriel des composés pose problème de façon générale, mais seuls ceux à trait d’union reçoivent un pluriel quasi systématique. 18 Il semble que ce soit le cas, d’après les observations de N. Catach (dir., 1981) sur les PL 1962 et 1969. 224 C260 ■ vidéo-clip (pl. vidéo-clips) PL2004 vidéoclip PL2005 C92 ■ grill-room ou grill (pl. grill-rooms, grills) PL2004 grill PL2005 C535 ■ laisser-courre n.m.inv. ou laissé-courre n.m. (pl. laissés-courre) PL1999 laisser-courre n.m.inv. PL2000 Ici, le même phénomène de suppression de pluriel est observable avec une légère variante, puisque les 10 articles dont il s’agit connaissent un changement orthographique simultané. Les huit premiers cas (de auto-caravane à vidéo-clip) sont particulièrement simples : une graphie avec trait d’union, dont on indique le pluriel, est soudée. La difficulté de formation du pluriel disparaît en même temps que le trait d’union : dès que la graphie soudée de motoball ou de susdénommé se retrouve seule en entrée, il n’est donc plus nécessaire d’indiquer son pluriel. L’article grill-room possède en 2004 deux indications de pluriel. Lorsque la variante grill-room est supprimée de l’entrée, il n’y a plus de raison de donner le pluriel de grill – qui n’était indiqué que par solidarité avec celui de grill-room –, car celui-ci ne présente pas de difficulté particulière. À l’article laisser-courre, cas presque similaire : la parenthèse de pluriel de la deuxième graphie disparaît en même temps que celle-ci. L’indication de pluriel de la première graphie étant assurée dans les deux éditions par l’abréviation « inv. », elle n’avait pas de raison d’être dédoublée dans la parenthèse. french cancan C872 ■ french cancan (pl. french cancans) ► 2. cancan PL1997 ► 2. cancan PL1998 C1604 ■ ladite (pl. lesdites) ► 1. dit PL1997 ladite ► 1. dit PL1998 C935 ■ ledit (pl. lesdits) ► 1. dit PL1997 ledit ► 1. dit PL1998 C1033 ■ pic-vert (pl. pics-verts) ► pivert PL1997 pic-vert ► pivert PL1998 C1211 ■ ylang-ylang (pl. ylangs-ylangs) ► ilang-ilang PL1997 ylang-ylang ► ilang-ilang PL1998 Dans cinq articles-renvois du PL1997, le pluriel de l’entrée source était indiqué entre parenthèses juste avant la flèche de renvoi, particularité que ces articles étaient les seuls à posséder. Dans le PL1998, ces articles-renvois sont adaptés au format courant des articles-renvois, c’est-à-dire sans possibilité d’indication de pluriel. Celles-ci sont donc supprimées, évitant la redondance de l’information et la perte de place afférente (en 1997, le pluriel de pic-vert était donné à pic-vert et à pivert). C840 ■ dressing ou dressing-room (pl. dressings ou dressing-rooms) PL1997 dressing ou dressing-room (pl. dressing-rooms) PL1998 C1037 ■ pipeline ou pipe-line (pl. pipelines ou pipe-lines) PL1997 pipeline ou pipe-line (pl. pipe-lines) PL1998 C1065 ■ radioréveil ou radio-réveil (pl. radioréveils, radios-réveils) PL1997 radioréveil ou radio-réveil (pl. radios-réveils) PL1998 225 C1124 ■ souimanga ou soui-manga (pl. souimangas ; soui-mangas) PL1997 souimanga ou soui-manga (pl. soui-mangas) PL1998 Ces quatre articles connaissent un destin proche de celui de grill-room. Ici, seulement l’une des deux indications de pluriel – celle qui paraît trop évidente – est supprimée. Dans le PL1997, les pluriels dressings, pipelines, radioréveils et souimangas étaient donnés par solidarité avec les indications de pluriel des composés à trait d’union. Jusqu’à présent, les changements observés sont relativement uniformes. Certes, une tendance en contredit presque à coup sûr une autre, mais au moins un même mot ne supporte pas les deux tendances. En vérité, cela se produit couramment ; nous avons gardé les cas de ce type pour le moment opportun. Les cas de figure les plus déconcertants qu’il nous ait été donné d’observer consistent donc en des changements qui vont et viennent, s’annulant mutuellement, dans le plus pur esprit de contradiction – de tels cas de figure ne sont pas des cas isolés. En voici la liste : C730 + C433 ■ 2. aval (pl. avals) PL1997 2. aval PL1998-1999 2. aval (pl. avals) PL2000 C731 + C434 ■ baba cool ou baba (pl. babas cool) PL1997 baba cool ou baba PL1998-1999 baba cool ou baba (pl. babas cool, babas) PL2000 C732 + C436 ■ back-office (pl. back-offices) PL1997 back-office PL1998-1999 back-office (pl. back-offices) PL2000 C752 + C446 ■ body-building (pl. body-buildings) PL1997 bodybuilding ou body-building PL1998-1999 bodybuilding ou body-building (pl. body-buildings) PL2000 C1482 + C682 ■ cal (pl. cals) PL1997 cal PL1998 cal (pl. cals) PL1999 C886 + C688 ■ gri-gri ou grigri (pl. gris-gris ou grigris) PL1997 gri-gri ou grigri (pl. gris-gris) PL1998 grigri ou gri-gri (pl. grigris, gris-gris) PL1999 C939 + C293 ■ libre-échangisme (pl. libre-échangismes) PL1997 libre-échangisme PL1998-2002 libre-échangisme (pl. libre-échangismes) PL2003 C951 + C554 ■ metical (pl. meticals) PL1997 metical PL1998-1999 metical (pl. meticals) PL2000 C1027 + C144 ■ péri-informatique (pl. péri-informatiques) PL1997 péri-informatique PL1998 péri-informatique PL2004 péri-informatique (pl. péri-informatiques) PL2005 C1030 + C356 ■ physico-chimie (pl. physico-chimies) PL1997 physico-chimie PL1998-2001 physico-chimie (pl. physico-chimies) PL2002 C1113 + C364 ■ sial (pl. sials) PL1997 sial PL1998-2001 sial (pl. sials) PL2002 L’indication de pluriel (ou l’une des indications de pluriel, concernant grigri) est instable dans ces 11 articles qui, après l’avoir perdue lors de la refonte de 1998, la 226 récupèrent quelque temps plus tard. Ces réapparitions ne sont pas anodines ; elles témoignent du fait que la suppression pratiquée en 1998 était hâtive. On se souvient d’ailleurs qu’après cette refonte de 1998 qui avait précipité la sortie de plus de 4 000 articles, il avait été question de réinsérer certains de ces articles, sortis trop vite. Les exemples listés ici nous enseignent que l’opération n’était donc pas limitée à la nomenclature, mais touchait également d’autres types d’informations, comme les indications de pluriel. La sortie des indications en 1998 peut également être lue comme une erreur, rattrapée après un temps de latence. Par ailleurs, l’énergie avec laquelle les lexicographes ont récupéré des données effacées est le signe de l’importance qu’ils attribuent aux indications de pluriel attachées à ces mots dont on ne sait plus vraiment, après ces hésitations, s’ils posent un problème au pluriel ou non (à nouveau, mots composés, emprunts, mais aussi mots en -al). C1504 + C468 + C1503 ■ chleuh, e ou schleu, e (pl. chleuhs, es ou schleus, es) PL1997 chleuh, e ou schleu, e PL1998-1999 chleuh, e (pl. chleuhs, es) PL2000-2004 chleuh, e PL2005 Plus surprenant encore, voici un cas qui va au-delà du simple aller-retour. L’article chleuh, polygraphe en 1997, porte deux indications de pluriel. Celles-ci sont supprimées en 1998. Lorsque l’une des deux graphies disparaît en 2000, les lexicographes réhabilitent l’indication de pluriel, avant de la supprimer à nouveau en 2005. Les allers-retours dans le texte lexicographique (que nous nommerons aussi des va-et-vient) que nous rencontrerons à de nombreuses reprises sont pleinement façonnés par le choix de nos dictionnaires d’étude. En nous limitant à deux millésimes de chaque dictionnaire, nous n’en aurions trouvé aucun. Avec douze millésimes successifs, il en apparaît plusieurs dizaines. Nul doute qu’en élargissant encore le champ de recherche, la plupart de nos changements orthographiques deviendraient les éléments constituants d’allers-retours plus ou moins vastes temporellement. En lisant les remarques de N. Catach à propos des changements orthographiques pratiqués dans le PL entre les millésimes 1962 et 1969 19 , il nous est apparu plusieurs fois que ce que la linguiste décrivait comme un progrès ou un recul significatif était annulé, dans les dictionnaires contemporains, par un changement contraire. Cela nous invite à la prudence : nous analysons les changements des PL et PR millésimés 1997 à 2008 en faisant abstraction 19 N. Catach (dir.), 1971 ; N. Catach (dir.), 1981. 227 des éditions précédentes et suivantes ; on peut donc en tirer des conclusions pour la période concernée, pas pour l’avenir des décisions orthographiques des lexicographes. C729 + C432 ■ 1. aval (pl. inusité) PL1997 1. aval PL1998-1999 1. aval (pl. avals) PL2000 C1126 + C637 ■ soul music ou soul (pl. soul music ; souls ou soul) (Rem. Le sens rend improbable l’usage du pluriel) PL1997 soul ou soul music PL19981999 soul ou soul music (pl. soul musics) PL2000 Curieusement, on note que l’article 1. aval n’a pas reçu exactement le même traitement que son voisin 2. aval, exposé précédemment. En effet, si celui-ci a bel et bien perdu puis retrouvé une indication de pluriel, respectivement en 1998 et 2000, les deux indications ne sont pas comparables. Celle de 2000 est classique et contient la graphie du pluriel, tandis que celle de 1997 est d’un format qui n’est plus en vigueur dans les PL plus modernes. Le contenu de la parenthèse de 1997, « pl. inusité », tranche avec les habitudes de présentation, et appelle une réflexion sur le sujet. De façon similaire, l’indication de pluriel de soul music va et vient entre 1997 et 2000, à cette différence qu’une remarque explicite figure dans le PL1997. Cette remarque figure dans quelques autres articles du même millésime : C1049 ■ potron-jacquet ou potron-minet n.m. (Rem. Le sens rend improbable l’usage du pluriel) PL1997 potron-jacquet ou potron-minet n.m.inv. PL1998 C1198 ■ vomito negro (pl. vomitos negros) (Rem. Le sens rend improbable l’usage du pluriel) PL1997 vomito negro (pl. vomitos negros) PL1998 C938 ■ libre-échange n.m.sing. PL1997 libre-échange n.m. (pl. libreséchanges) PL1998 Le changement orthographique de l’article soul music en 1998 est multiple, mais un seul aspect nous intéresse pour l’instant. En effet, la suppression de l’indication de pluriel s’accompagne de la suppression d’une remarque de fin d’article : « Le sens rend improbable l’usage du pluriel ». Par cette formule heureuse (tout comme par l’abréviation « sing. » sous libre-échange, implicitement), les lexicographes commentent leur propre pratique de la mise au pluriel, la remettent en question. Les deux indications de l’article de 1997 (pluriel et remarque) sont en désaccord ; tout comme l’étaient les deux parenthèses d’aval en 1997 et 2000, cette dernière présentant un pluriel qui peu de temps auparavant était considéré comme « inusité ». De façon similaire, la suppression de la remarque de potron-jacquet coïncide avec l’ajout de « inv. » dans la catégorie grammaticale, qui compromet la fabrication artificielle d’une forme de pluriel. Cependant, à l’article vomito negro, l’indication de pluriel reste en place tandis que la remarque sur l’improbabilité de ce pluriel disparaît. 228 4.2.2. Des indications de pluriel contestables Une forme inusitée d’un mot donné est une forme qui n’existe pas dans la réalité mais dans la virtualité. Il est possible de l’imaginer, mais on n’en trouve pas d’attestations. Le terme soul music étant un nom non comptable et désignant un « style de musique populaire », d’après la définition du PL1997, il est improbable que ce mot s’utilise au pluriel. De même, body-building, aiguail, télé-réalité, néo-impressionnisme, black jack sont autant de substantifs dont l’emploi au pluriel relève a priori de la virtualité. Le fait de donner leur pluriel à tout prix dans les dictionnaires (notamment pour les noms composés dont le trait d’union fait croire à une difficulté de formation du pluriel) est-il raisonnable ? Bien que le dictionnaire doive être prêt, en toutes circonstances, à répondre à n’importe quelle interrogation orthographique (comme celle de la graphie de pluriel des mots cités précédemment), il nous semble que la tradition lexicographique dont il est ici question est contestable. Il arrive que les lexicographes se défendent de ce qu’ils ressentent comme une accusation, ainsi G. Petit : La question de la détermination du pluriel, en ce qu’elle peut parfois choquer un sentiment linguistique ou logique, n’est pas un fait arbitraire (l’arbitraire du lexicographe, si longtemps décrié…). […] Elle s’appuie sur des observations statistiques (des variantes rencontrées en discours, dans des réalisations écrites…), des recommandations officielles, ou bien sur les virtualités inscrites dans la langue, système d’unités et de règles d’application. 20 Pour expliquer la présence d’une indication de pluriel auprès des mots dont il est question, on peut d’emblée écarter l’idée de recommandations officielles concernant le pluriel d’anglicismes, ainsi que celle des attestations écrites pour les pluriels de body-building ou d’aiguail, deux solutions aussi invraisemblables l’une que l’autre (d’autant que les « attestations écrites » auxquelles l’auteur se réfère sont relevées « en synchronie contemporaine » : mais où trouver la moindre occurrence du pluriel de body-building, à part dans un dictionnaire ?). Le lexicographe reconnaît, à travers la dernière solution envisagée, s’appuyer sur une virtualité, mais il ne semble pas considérer cela comme un problème éthique ; or c’est précisément la virtualité qui peut choquer le sentiment linguistique tout autant que le sentiment logique. En lexicographie, il arrive pourtant que la fabrication d’une information linguistique soit nécessaire à la bonne tenue de l’ouvrage. Le lexicographe reconnaît alors que son dictionnaire accueille des artéfacts, notamment graphiques. C’est le cas de R. Martin, à propos du Dictionnaire du moyen français (DMF) : 20 G. Petit, 1995, p. 45. 229 Il faut convenir avant toute chose que la nomenclature ne peut être, sur le plan graphique, qu’un artéfact. […] dans les fréquences basses, voire moyennes, le lemme est généralement à construire, faute d’attestation effective. 21 Les indications de pluriel que nous contestons, pures inventions lexicographiques, trouvent leur public : ainsi, J.-C. Rebejkow se réjouit-il de l’insertion dans les dictionnaires d’indications de pluriels de noms composés : Notons également que les pluriels réguliers des autres composés (nom + nom) ont été bien intégrés dans l’ensemble. On trouve notamment : avion-cargo, pl. rég. avionscargos, avion-citerne, pl. rég. avions-citernes (le pluriel de ces mots n’était autrefois pas indiqué dans les dictionnaires). 22 Ses observations corroborent d’ailleurs une partie des nôtres, mais une partie seulement : les lexicographes ont bien réalisé plus de 50 ajouts d’indications de pluriel dans les PL 1997 à 2008, mais ils ont pratiqué presque 70 suppressions dans le même temps. Pour J.-C. Rebejkow, l’insertion de pluriels est un enjeu lexicographique d’importance, le dictionnaire étant interprété comme une aide à l’encodage orthographique des pluriels. Toutefois, les exemples qu’il donne concernent des mots dont le pluriel est parfaitement possible : avion-cargo et avion-citerne sont des noms concrets et comptables, ce qui ne nous semble pas être le cas de body-building, symptôme de la surenchère lexicographique. Peut-être J.-C. Rebejkow, pour cette question précise, est-il influencé par la position de N. Catach, qui se pose ici en défenseure des droits des scripteurs : Tout Français a le droit, dans certaines circonstances, d’utiliser le pluriel d’un mot, quel qu’il soit, même s’il s’agit d’un mot difficile, d’un mot latin ou d’un mot étranger. Il a donc également le droit […] d’exiger ces précisions de son dictionnaire. 23 À notre avis, il n’est pas souhaitable que les dictionnaires de français contemporain décrivent la langue dans sa virtualité 24 . Aucun scripteur ne se saisira jamais du droit d’écrire body-building au pluriel, même si son dictionnaire lui donne cette information, car ce pluriel n’est pas linguistiquement probable. Les auteurs du PL ont montré en 1998 qu’il était possible de supprimer des informations superflues telles que ce pluriel ou d’autres ; il est dommage que certaines soient réinsérées, témoignant par là de l’interrogation et de l’indétermination des lexicographes. Pour les mots dont le pluriel est inusité et virtuel, la solution préconisée est soit de proposer une remarque explicitant que le pluriel est inusité, comme celle du PL1997 à soul music, comme celles du PR à 21 R. Martin, 2001, p. 210. J.-C. Rebejkow, 2001, p. 125. 23 N. Catach (dir.), 1971, p. 45. 24 N. Catach a tenu des propos de la même teneur, ainsi : « chez-soi est noté inv. mais ne s’emploie guère au pluriel » (N. Catach (dir.), 1981, p. 80). 22 230 bétail ou sex-appeal, ou comme celles que l’on trouve parfois dans des dictionnaires spécialisés de la langue : bétail […] (Inus. Des bétails) PR1997-2008 sex-appeal […] (Plur. inus. sex-appeals) PR1997-2008 curaçao […] On évite d’employer le mot au pluriel. Girodet 2007 main-forte n.f. (inusité au pluriel) Girodet 2007 toute-puissance n.f. Inusité au pluriel. Girodet 2007 25 soit enfin d’utiliser l’abréviation « sing. » dans la catégorie grammaticale, comme cela se fait déjà timidement dans les PL et PR, à des articles comme main-forte : « n.f.sing. » 26 . D’une façon générale, « [l]es indications "n.m.", "n.m.pl.", "n.m.inv." sont tout à fait insuffisantes » 27 pour rendre compte de la diversité des cas de figure envisageables. Justement, c’est au niveau des catégories grammaticales que nous poursuivons notre relevé de changements dans le traitement des pluriels. Dans les deux dictionnaires observés, trois indications véhiculent un sens précis. En premier lieu, l’indication d’invariabilité comme dans « n.m.inv. », indique que le pluriel du mot ne se différencie pas du singulier par une marque graphique : le pluriel est non marqué. Deuxièmement, l’indication d’impossibilité du pluriel comme dans « n.m.sing. » informe que le mot ne s’emploie qu’au singulier (son pluriel, virtuel, choquerait le sentiment linguistique des locuteurs-scripteurs). Enfin, l’absence d’indication comme dans « n.m. » s’utilise par exclusion des deux autres. Le pluriel d’un mot de ce type s’obtient par extrapolation, c’est-à-dire par application de la marque régulière de pluriel. C’est la déduction à laquelle aboutissent généralement les métalexicographes : Les pluriels non indiqués sont considérés comme réguliers (c’est là, semble-t-il, le point de vue du Petit Larousse Illustré en ce qui concerne les mots difficiles, bien que le doute soit souvent permis). 28 Il faut évoquer aussi, parfois, le silence prudent des dictionnaires qui se contentent simplement de marquer par exemple n.m. (nom masculin) sans indiquer le pluriel. […] Pour les mots d’origine étrangère, les dictionnaires ne précisent pas toujours si le mot est invariable ou s’il a un pluriel régulier. Peut-on, doit-on alors selon eux, dans ce dernier cas, opter pour un pluriel régulier ? 29 Ou encore, à propos du pluriel de l’adjectif black : 25 Ces trois derniers exemples sont tirés du dictionnaire Pièges et difficultés de la langue française de J. Girodet (2007). 26 Au lieu de « main-forte n.f. (pl. mains-fortes) », pluriel virtuel tout à fait imaginable. 27 N. Catach (dir.), 1971, p. 108. 28 N. Catach (dir.), 1971, p. 247. On trouve une remarque similaire dans N. Catach (dir.), 1981, p. 187. 29 J.-C. Rebejkow, 2001, p. 124-127. 231 Il n’y a pas d’exemple au pluriel dans PLI qui, cependant, retient la forme comme n. et adj., ce qui permet d’extrapoler que cette forme d’emprunt s’aligne sur le pluriel des noms et adjectifs français. 30 Cependant, ces considérations théoriques sur l’emploi des indicateurs de pluriel dans les catégories grammaticales sont idéalisées. L’observation des dictionnaires révèle un certain flou dans la pratique lexicographique. Avant de rendre compte de notre collecte de changements orthographiques, résumons notre position quant à ces pluriels que nous contestons. S’il est vrai que le dictionnaire est consulté de façon ponctuelle pour résoudre une question d’orthographe précise (que celle-ci ait lieu d’être ou non), cela entraînant des ajustements tout aussi ponctuels au niveau des articles, il nous semble que l’homogénéité de l’ensemble des articles devrait être privilégiée. À notre position volontiers systémique sur ce point particulier s’oppose, dans la pratique, un jeu de petits arrangements entre les lexicographes et leurs lecteurs, jeu qui se déploie au détriment de ces derniers, entretenus dans l’illusion que tous les noms possèdent un pluriel. Poursuivons notre relevé de changements dans le traitement lexicographique des pluriels en plaçant les catégories grammaticales et les informations orthographiques qui leur sont amalgamées au centre de la description. Dans la suite de ce chapitre, nous traiterons ensemble les changements relevés dans les PR et dans les PL, parce que les pratiques lexicographiques de leurs auteurs offrent des similitudes sur ce plan. C417 ■ alma mater n.f. PL1999 alma mater n.f.sing. PL2000 C389 ■ judéo-christianisme n.m. PL2000 judéo-christianisme n.m.sing. PL2001 C104 ■ judéo-espagnol n.m. PL2004 judéo-espagnol n.m.sing. PL2005 C966 + C297 ■ Moyen Âge n.m. PL1997 Moyen Âge n.m.sing. PL1998-2002 Moyen Âge n.m.inv. PL2003 C974 ■ national-populisme n.m. PL1997 national-populisme n.m.sing. PL1998 C996 ■ Notre-Dame n.f.inv. PL1997 Notre-Dame n.f.sing. PL1998 C202 ■ radical-socialisme n.m. PL2004 radical-socialisme n.m.sing. PL2005 C657 ■ tibéto-birman n.m. PL1999 tibéto-birman n.m.sing. PL2000 C1164 ■ toute-puissance n.f.inv. PL1997 toute-puissance n.f.sing. PL1998 Les 9 noms présentés ici, employables au singulier seulement, reçoivent dans le PL un traitement mieux adapté à leur particularité. L’ajout de l’abréviation « sing. », éventuellement en remplacement de « inv. », empêche l’emploi au pluriel, donc 30 L. Biedermann-Pasques & J. Humbley, 1995, p. 62. 232 déconseille a fortiori la formation d’un pluriel graphique. Cependant, le deuxième changement apporté en 2003 à Moyen Âge annule l’avancée consentie en 1998. C1018 ■ Paraclet n.m.sing. PL1997 Paraclet n.m. PL1998 Quant à Paraclet, il reçoit un traitement inverse de celui des mots précédents à cause de la forme même de sa définition, introduite par « Le Paraclet : », qui empêche implicitement la mise au pluriel. Dans les PR aussi, quelques changements dans le traitement lexicographique de l’orthographe relèvent exclusivement des catégories grammaticales. C1435 ■ est n.m. (appos.) PR1998 est n.m.inv. (adj.inv.) PR1999 C1437 ■ nord n.m. et adj.inv. (adj.inv.) PR1998 nord n.m.inv. et adj.inv. (n.m.inv., adj.inv.) PR1999 C1438 ■ nord-est n.m. et adj. (adj.) PR1998 nord-est n.m.inv. et adj.inv. (adj.inv.) PR1999 C1439 ■ nord-ouest n.m. et adj. (adj.) PR1998 nord-ouest n.m.inv. et adj.inv. (adj.inv.) PR1999 C1441 ■ ouest n.m. et adj. (n.m., adj.inv.) PR1998 ouest n.m.inv. et adj.inv. (n.m.inv., adj.inv.) PR1999 C1450 ■ sud n.m. (adj.inv.) PR1998 sud n.m.inv. (adj.inv.) PR1999 C1451 ■ sud-est n.m. (adj.inv.) PR1998 sud-est n.m.inv. (adj.inv.) PR1999 C1452 ■ sud-ouest n.m. (adj.inv.) PR1998 sud-ouest n.m.inv. (adj.inv.) PR1999 C1907 ■ sans-fil n.f. et m.inv. (2. n.m.) PR1997 sans-fil n.f. et m.inv. (2. n.m.inv.) PR1998 Une série de 9 changements constatés dans le seul PR1999 concerne les points cardinaux – et l’article sans-fil, qui se trouve dans la même situation. Une précision tout d’abord sur la notation adoptée dans les relevés exposés ci-dessus. On y trouve deux types de catégories grammaticales, selon leur position dans l’article. En dehors des parenthèses, juste après l’entrée, nous avons recopié la catégorie grammaticale donnée en début d’article. Entre parenthèses, à la suite, se trouvent la ou les catégories grammaticales introduisant un sous-article. Bien sûr, quand deux indications de catégorie grammaticale se trouvent en deux points différents d’un même article, on attend d’elles qu’elles ne se contredisent pas ; ce qui n’est pas toujours le cas dans les PR. Par exemple, dans l’article ouest du PR1998, les deux catégories grammaticales « adj. » et « adj.inv. », données respectivement en début d’article et en début de sousarticle, se contredisent alors qu’elles se réfèrent au même emploi adjectival du mot ouest (dans « La côte ouest », par exemple). 233 Dans la série de points cardinaux, le changement réside uniquement au niveau des catégories grammaticales. Dans les PR1998, on constate un flou quant à l’invariabilité des noms et adjectifs ; cela est résolu dans le PR1999 par l’ajout de l’abréviation « inv. » dans toutes les catégories grammaticales où elle était absente. Ces ajustements ne doivent pas être considérés comme des changements orthographiques, mais plutôt comme une harmonisation du traitement du pluriel des points cardinaux. Nous proposons cette interprétation pour d’autres cas de modification d’une indication d’invariabilité. C101 ■ IRBM n.m.inv. PL2004 C956 ■ MIRV n.m.inv. PL1997 C226 ■ SLBM n.m.inv. PL2004 C261 ■ VTOL n.m.inv. PL2004 IRBM n.m. PL2005 MIRV n.m. PL1998 31 SLBM n.m. PL2005 VTOL n.m. PL2005 Ces quatre sigles en majuscules ont connu un changement de catégorie grammaticale dans le PL : leur indication d’invariabilité a été supprimée. On peut s’interroger sur l’aptitude des sigles à recevoir une marque graphique de pluriel. Bien que celle-ci soit possible, elle nous paraît improbable ; aussi nous estimons que la suppression de la mention d’invariabilité intervient ici à juste titre. Mais là n’était pas le raisonnement des lexicographes : il semble en effet que cette quadruple suppression soit intervenue dans le but d’aligner le traitement des quatre sigles sur celui de la majorité des autres sigles figurant à la nomenclature, qui ne portent pas de marque d’invariabilité. 2. omnibus adj. PL2002 C354 ■ 2. omnibus adj.inv. PL2001 C1000 ■ omnisports adj.inv. PL1997 omnisports adj. PL1998 C1117 ■ sioux adj.inv. PL1997 sioux adj. PL1998 C256 ■ tubeless adj.inv. PL2004 tubeless adj. PL2005 De même, ces quatre noms et adjectifs en -s ou -x sont inaptes à recevoir une marque de pluriel traditionnelle. Le besoin d’indiquer leur invariabilité se faisait donc peu sentir ; ce qui s’est traduit dans les PL par la suppression de l’abréviation « inv. ». C1558 + C81 ■ 1. exprès, esse adj. (adj.m.inv. et n.m.) PL2000 1. exprès, esse adj. (adj.m. et n.m.) PL2001-2004 1. exprès, esse adj. (adj.inv. et n.m.) PL2005 C502 + C384 ■ fox-terrier ou fox n.m. (pl. fox-terriers) PL1999 fox-terrier n.m. (pl. fox-terriers) ou fox n.m.inv. PL2000 fox-terrier (pl. fox-terriers) ou fox n.m. PL2001 32 31 Dans le même temps, l’étymologie de cet article est modifiée : « sigle » est remplacé par « acronyme ». La double entrée du PL2000 est disloquée pour permettre à une parenthèse de pluriel ou à une catégorie grammaticale d’être placée au plus proche de l’entrée qu’elle détermine. 32 234 C309 + C251 ■ tournois adj.inv. PL2002 adj.inv. PL2005 tournois adj. PL2003-2004 tournois Pour d’autres mots dans lesquels la marque de pluriel classique est impossible, l’indication d’invariabilité sera pourtant ajoutée, sans nécessité (voir ci-dessous). Au cœur de deux tendances opposées (suppression et ajout de « inv. »), quelques articles sont le siège d’allers-retours orthographiques. Dans le premier des trois donnés ici, qui concerne uniquement un sous-article consacré à l’emploi invariable de exprès (dans l’exemple « Lettre exprès » notamment), l’indication d’invariabilité est couplée en 2000 à une inutile indication de masculinité (« adj.m.inv. »). Cette information redondante disparaît de 2001 à 2004, avant de reparaître partiellement en 2005. En cela, le double changement de l’article exprès constitue presque un aller-retour. Les trois va-et-vient que subissent les articles exprès, fox et tournois expriment l’indécision des lexicographes quant à la position à adopter pour décrire le pluriel de mots que leur forme rend invariables. Mais quel que soit le choix finalement retenu, les exemples des quatre sigles et de ces quelques mots en -s montrent qu’il peut exister une équivalence entre « n.m.inv. » et « n.m. ». En effet, que sioux soit décrit comme invariable ou non, il s’écrira sioux au pluriel. Bien que cela soit moins flagrant, c’est strictement la même équivalence que nous lisons dans les changements de catégorie grammaticale des points cardinaux dans les PR 1998 et 1999. En conclusion de ce raisonnement, il existe donc dans les dictionnaires des indications d’invariabilité qui n’en sont pas ; et, surtout, l’absence de « inv. » n’implique pas automatiquement un pluriel marqué graphiquement (par -s ou par une autre marque), que l’on obtiendrait par extrapolation. Les exemples qui suivent, parmi lesquels on trouve des noms n’admettant pas un emploi au pluriel, vont dans le sens de ce raisonnement : C1333 ■ Aïd-el-Fitr ou Aïd-el-Séghir n.f.inv. PL2006 Aïd-el-Fitr ou Aïd-el-Séghir PL2007 C1334 ■ Aïd-el-Kébir ou Aïd-el-Adha n.f.inv. PL2006 Aïd-el-Kébir ou Aïd-el-Adha PL2007 C1094 ■ Rosh ha-Shana ou Roch ha-Shana n.m. PL1997 Rosh ha-Shana ou Roch ha-Shana n.m.inv. PL1998 C1090 ■ Roch ha-Shana n.m. ► Rosh ha-Shana PL1997 Roch ha-Shana n.m.inv. ► Rosh ha-Shana PL1998 Les noms de fêtes religieuses, quelle que soit la durée et la fréquence de celles-ci, s’emploient difficilement au pluriel. Dans le PL2007, les deux articles Aïd perdent leur 235 catégorie grammaticale. En 1998, l’article Rosh ha-Shana et son article-renvoi associé obtiennent une indication d’invariabilité superflue. C1552 ■ 3. en pron.pers.inv. PL1997 3. en pron.pers. PL1998 e C1247 ■ 1. leur pron.pers. de la 3 pers. du pl. PL1997 1. leur pron.pers.inv. PL1998 Les auteurs du PL étaient même allés jusqu’à considérer le pronom en comme invariable. Ce pronom peut-il seulement véhiculer une valeur de pluriel ? La suppression de « inv. » en 1998 nous semble judicieuse. À l’inverse, l’indication « inv. » est ajoutée à l’article consacré à un autre pronom, 1. leur. Nous sommes loin de l’homogénéité pour ce qui est du traitement lexicographique des pronoms dans les PL. C472 ■ colin-tampon n.m. PL1999 colin-tampon n.m.inv. PL2000 C1542 ■ der n.m. ou f.inv. PL1997 der n.f.inv. et n.m.inv. PL1998 C993 ■ non-recevoir n.m. PL1997 non-recevoir n.m.inv. PL1998 C353 ■ non-retour n.m. PL2001 non-retour n.m.inv. PL2002 C615 ■ 2. revoir n.m. PL1999 2. revoir n.m.inv. PL2000 Quelques mots figés au singulier dans les tournures se soucier de quelque chose comme de colin-tampon, dix de der, fin de non-recevoir, point de non-retour, au revoir, qui sont traités dans un article à part entière ne contenant que le syntagme figé, sont dans l’impossibilité d’être employés au pluriel. Ils reçoivent pourtant une marque d’invariabilité. On pourrait objecter, à l’instar de N. Catach au sujet du pluriel de saintfrusquin : « Pourquoi indiquer ce mot comme inv. s’il ne s’emploie qu’au sing. ? » 33 . En ce qui concerne der, abréviation de dernier ou de dernière, au féminin dans la der des der et dans un genre indéterminé dit masculin par le PL dans dix de der, la catégorie grammaticale de 1997 (« n.m. ou f.inv. ») était ambiguë. Le redoublement de « inv. » en 1998 dissipe l’ambiguïté tout en produisant le paradoxe énoncé. acid jazz n.m.inv. PL2003 C272 ■ acid jazz n.m. PL2002 C103 ■ jazz-rock n.m. PL2004 jazz-rock n.m.inv. PL2005 C568 ■ new wave n.f. PL1999 new wave n.f.inv. PL2000 C609 ■ reggae n.m. et adj.inv. PL1999 reggae n.m.inv. et adj.inv. PL2000 C1082 ■ 1. rétro adj.inv. et n.m. PL1997 1. rétro adj.inv. et n.m.inv. PL1998 C287 ■ funky adj. et n.m.inv. PL2002 funky adj. et n.m. PL2003 C478 ■ country adj.inv. et n.m. ou n.f.inv. PL1999 country adj.inv. et n.m.inv. ou n.f.inv. PL2000 Quelques noms, pour la plupart des noms composés, désignant des styles ou des courants artistiques, comme soul music rencontré plus haut, choqueraient le sentiment 33 N. Catach (dir.), 1981, p. 314. 236 linguistique s’ils étaient employés au pluriel. Pour exclure la possibilité d’écrire *acids jazz, *jazz-rocks ou *new-waves, les lexicographes prennent la précaution d’adjoindre à ces articles un marqueur d’invariabilité. Curieusement, c’est dans un mouvement opposé qu’ils suppriment un tel marqueur de l’article funky, style musical au même titre que les autres. À l’article country, l’indication « inv. », déjà présente en 1999, est multipliée en 2000 afin de dissoudre une ambiguïté, tout comme dans l’article der que nous venons de présenter. C697 ■ aberdeen-angus n. et adj.inv. PL1997 aberdeen-angus n.inv. et adj.inv. PL1998 C1936 ■ aloe vera n.m. PR2007 aloe vera n.m.inv. PR2008 C736 ■ barefoot n.m. PL1997 bare-foot n.m.inv. PL1998 C457 ■ cappa ou cappa magna n.f. PL1999 cappa ou cappa magna n.f.inv. PL2000 C828 + C2142 ■ demi-tendineux adj.m. et n.m.inv. PL1997 demi-tendineux adj.inv. et n.m.inv. PL1998-1999 demi-tendineux adj.m.inv. et n.m.inv. PL2000 C685 ■ de profundis n.m. PL1998 de profundis n.m.inv. PL1999 C530 ■ kig ha farz n.m. PL1999 kig ha fars n.m.inv. PL2000 C1407 ■ pretium doloris n.m. PR2000 pretium doloris n.m.inv. PR2001 C1063 ■ quôc-ngu n.m. PL1997 quôc-ngu n.m.inv. PL1998 C649 ■ tai-chi-chuan ou tai-chi n.m. PL1999 tai-chi-chuan ou tai-chi n.m.inv. PL2000 Pour prévenir des formations graphiques abusives comme *demis-tendineux, *kigs has fars ou *pretiums doloris, les auteurs ont choisi de marquer explicitement, en début d’article, l’invariabilité de ces 10 noms composés, presque tous empruntés. Remarquons que dans le cas de bare-foot, cela ne survient que lorsque le mot adopte une nouvelle graphie avec trait d’union ; ce qui confirme que les lexicographes ressentent l’obligation d’indiquer le pluriel des mots composés. Par ailleurs, il est improbable que les noms quôc-ngu, aloe vera ou tai-chi-chuan se rencontrent au pluriel. C485 ■ dies academicus n.m. PL1999 dies academicus n.m.inv. PL2000 C865 ■ faux-sens n.m. PL1997 faux-sens n.m.inv. PL1998 C1533 ■ DAT n.m. PL1997 DAT n.f.inv. PL1998 C569 ■ NICAM n.m. PL1999 NICAM n.m.inv. PL2000 C1410 ■ ROM n.f. PR2000 ROM n.f.inv. PR2001 C1149 ■ tec (symbole) PL1997 tec n.f.inv. PL1998 C1155 ■ tep (symbole) PL1997 tep n.f.inv. PL1998 C1415 ■ tep n.f. PR2000 tep n.f.inv. PR2001 34 34 Ce mot, composé en lettres minuscules dans l’exemple « La tep et la tec », est écrit TEP en majuscules à l’article tonne. 237 De plus, ces quelques noms dont l’emploi au pluriel est possible mais dont le pluriel graphique est interdit par leur forme (sigles, symboles d’unités et mots en -s et -x) reçoivent malgré tout une indication d’invariabilité 35 , peut-être pour prévenir des graphies erronées. C517 ■ hinayana adj. PL1999 hinayana adj.inv. PL2000 C537 ■ Landsgemeinde n.f. PL1999 Landsgemeinde n.f.inv. PL2000 C595 ■ portland n.m. PL1999 Portland n.m.inv. PL2000 C599 ■ qibla n.f. PL1999 qibla n.f.inv. PL2000 C1413 ■ surmoi n.m. PR2000 surmoi n.m.inv. PR2001 C656 ■ theravada adj.m. PL1999 theravada adj.inv. PL2000 Ensuite, d’autres mots isolés dont l’emploi au pluriel est improbable reçoivent une marque d’invariabilité superflue : le bouddhisme hinayana est une subdivision du bouddhisme, qibla désigne la direction de La Mecque, etc. C425 ■ après-midi n.m. ou f.inv. PL1999 après-midi n.m.inv. ou n.f.inv. PL2000 C794 ■ people adj.inv. et n.m.inv. (2. n.m.inv. Célébrité recherchée par ce type de presse) PR2002 people adj.inv. et n.m.inv. (2. n.m.pl. Célébrités recherchées par ce type de presse) PR2003 C590 ■ pirojki n.m.pl. PL1999 pirojki n.m.inv. PL2000 C1169 ■ trois-huit n.m.inv. PL1997 trois-huit n.m.pl. PL1998 C670 ■ W.-C. n.m.pl. PL1999 W.-C. n.m. PL2000 Enfin, en C425, après-midi reçoit le même traitement que der et country exposés plus haut, ce qui dissout l’ambiguïté. En C794, la définition de people (désignant une personne) est tournée au pluriel, ce qui s’accompagne d’un changement dans la catégorie grammaticale du sens concerné (mais non dans celle donnée en début d’article). En C590, l’emploi de pirojki est étendu au singulier, sans que le mot ne change sur le plan graphique. En C1169, l’indication « n.m.pl. » vient corriger avec bonheur la mention d’invariabilité d’un mot que l’on ne connaît que sous la forme du pluriel. En C670, le « pl. » de la catégorie grammaticale est supprimé, sans que la graphie du sigle (caractérisé par son invariabilité au pluriel) soit touchée. C1538 ■ delta n.m.inv. (n.m. aile en delta ou aile delta) PL1997 (n.m.inv. aile en delta, ou aile delta) PL1998 C1855 ■ iota n.m. PR2000 iota n.m.inv. PR2001 C1857 ■ kappa n.m. PR1997 kappa n.m.inv. PR1998 35 delta n.m.inv. Cette pratique n’est pas nouvelle ; N. Catach notait en effet dès 1981 : « PLI note avant-bras inv. ce qui ne change pas grand-chose, le mot étant terminé par un s » (1981, p. 80), et plus loin : « Curieusement, mi-bas est indiqué n.m.inv. dans PLI, alors que son s final le met à l’abri de toute modification graphique » (1981, p. 146). 238 C1403 ■ khi n.m. PR2000 khi n.m.inv. PR2001 C931 ■ lambda (en app.) PL1997 lambda adj.inv. PL1998 C1279 ■ mu n.m. PR2006 mu n.m.inv. PR2007 C1282 ■ oméga n.m. PR2006 oméga n.m.inv. PR2007 C1325 ■ upsilon n.m. PR2006 upsilon n.m.inv. PR2007 Un autre changement en série décelé dans les deux dictionnaires attire notre attention ; il concerne les noms de lettres de l’alphabet grec. Or, une certaine inégalité règne dans l’emploi de celles-ci. Lorsqu’elles désignent proprement une lettre de l’alphabet, elles ont tendance à être employées au singulier, plus rarement au pluriel. En revanche, dans certains emplois comme citoyen lambda, aile delta et plus récemment oméga 3, leur mise au pluriel est tout à fait courante. Traditionnellement, ces mots restent invariables au pluriel. Mais la question de l’indication de leur pluriel graphique dans les dictionnaires reste en suspens. En effet, pour parvenir à un traitement uniforme de toutes les lettres de l’alphabet grec, les lexicographes sont en train d’ajouter progressivement la même abréviation « inv. » à tous les articles concernés, comme le montrent les exemples ci-dessus, relevés entre 1997 et 2008 36 . Cependant, cette égalité de traitement visible en surface à laquelle les lexicographes souhaitent aboutir provoque dans le même temps des irrégularités dans l’emploi de « inv. », à cause des différences entre lettres grecques pouvant être mises au pluriel (lambda) et lettres grecques ne le pouvant pas : iota, kappa, khi, mu, upsilon. On aboutit donc à l’ajout de deux marqueurs « inv. », l’un marquant réellement l’invariabilité (comme celle de oméga dans oméga 3), l’autre superflu, identique à celui que nous avons décrit. La mise au jour de quelques tendances, qui se dégagent des observations menées au niveau des indications de pluriel, nous permet de conclure sur ce point. Dans les PL et les PR, l’usage par les lexicographes des indications de pluriel n’est pas arrêté. Nombreuses sont les indications qui apparaissent ; tout aussi nombreuses celles qui sont modifiées, sans que l’information donnée ne change ; et pas moins nombreuses celles qui disparaissent. L’observation des articles dans lesquels ces changements dans le traitement lexicographique des indications de pluriel prennent place aide à saisir le mouvement d’ensemble qui a animé les dictionnaires entre 1997 et 2008. En effet, il apparaît que beaucoup de mots composés, d’emprunts (particulièrement les emprunts composés), de mots en -al, sont des terrains d’expérimentation que testent les 36 Beaucoup d’indications supplémentaires ont encore été ajoutées dans le PR2009. 239 lexicographes dans le but d’obtenir un traitement cohérent de la question des indications de pluriel. 4.2.3. Changements de pluriels Les changements dans la graphie même du pluriel des noms et adjectifs sont nombreux également. Une grande partie d’entre eux sont plus ou moins directement liés aux Rectifications de l’orthographe de 1990 : pluriel des emprunts, des mots composés de structure « verbe + nom » ou « préposition + nom ». Ces changements seront traités dans le chapitre consacré aux effets des Rectifications dans les dictionnaires (5.1.1. et 5.1.2.). Une fois ceux-ci écartés, il demeure quelques changements de pluriel indépendants des Rectifications. 4.2.3.1. Pluriel du nom Deux premiers mots permettent une transition entre les indications de pluriel contestables et les changements orthographiques proprement dits. 4.2.3.1.1. PL C408 ■ action research PL1999 action research (pl. actions researches) PL2000 C434 ■ baba cool ou baba PL1999 baba cool ou baba (pl. babas cool, babas) PL2000 Dans les articles action research et baba cool du PL2000, le pluriel inséré (à savoir action researches et babas cool) ne consiste pas en une simple adjonction de -s final. Or, puisque l’indication de pluriel est absente du PL1999 pour les deux mots, le lecteur est en droit de supposer que ce pluriel ne représente pas de difficulté. Il est donc amené à construire un pluriel le plus simple possible, c’est-à-dire par adjonction d’un -s final. En proposant dans le PL2000 un pluriel qui n’est pas celui qu’on pouvait attendre, les lexicographes produisent un effet que nous aurions tendance à interpréter comme un changement orthographique du pluriel : le pluriel donné en toutes lettres en 2000 diffère du pluriel de 1999, déduit de l’absence d’indication. C870 ■ flacon-pompe (pl. flacons-pompe) PL1997 flacon-pompe (pl. flaconspompes) PL1998 C581 ■ pascal-seconde (pl. pascals-seconde) PL1999 pascal-seconde (pl. pascals-secondes) PL2000 C667 ■ voyageur-kilomètre (pl. voyageurs-kilomètres) PL1999 voyageurkilomètre (pl. voyageurs-kilomètre) PL2000 Ces trois changements de pluriel surviennent auprès de noms composés dont les constituants sont mis en rapport par une préposition non exprimée (N. Catach les 240 nomme des « composés dont le 2e terme est senti comme "elliptique" » 37 ) : « flacon à pompe », « pascal durant une seconde », « voyageur durant un kilomètre » 38 . L’ellipse prépositionnelle a pour conséquence l’éventuelle invariabilité du second terme. Celle-ci est instaurée en 2000 pour voyageur-kilomètre, tandis qu’elle est supprimée pour les deux autres mots, n’étant peut-être plus ressentie. C488 ■ double-scull (pl. double-sculls) PL1999 sculls) PL2000 C341 ■ fier-à-bras (pl. fier(s)-à-bras) PL2001 double-scull (pl. doublesfier-à-bras (pl. fiers-à-bras) PL2002 Deux autres changements isolés touchent le pluriel de composés constitués de syntagmes figés : double-scull et fier-à-bras. Pour le premier, un -s de pluriel est ajouté à l’élément de composition adjectival double, conformément au modèle général de pluriel des composés en « adjectif + nom ». La suppression du pluriel fier-à-bras dans le PL2002 ressemble également à une régularisation, puisque le pluriel des composés en « nom + préposition + nom » porte généralement sur le premier terme. C1019 ■ 3. pascal n.m. (pl. pascals) PL1997 3. pascal n.m.inv. PL1998 C1086 ■ richelieu (pl. richelieus ou inv.) PL1997 richelieu (pl. richelieus) PL1998 C1093 ■ Rorschach (test de) (On dit aussi rorschach, n.m.inv.) PL1997 Rorschach (test de) (On dit aussi un rorschach) PL1998 C1180 ■ unau (pl. unaus) PL1997 unau (pl. unaux ou unaus) PL1998 Ensuite, les lexicographes hésitent sur trois indications d’invariabilité pour des noms dont la forme de pluriel n’est pas impossible. Ainsi, les pluriels richelieus, présenté dans la parenthèse de pluriel, et rorschach, sous-entendu, s’imposent sur leurs concurrents invariables dans le PL1998. À l’article 3. pascal (au sens de « langage informatique ») du même dictionnaire, on observe que le pluriel pascals est remplacé par une forme invariable. Si le pluriel pascals, douteux, n’avait pas été présenté en 1997, nous aurions considéré que l’ajout de « inv. » était contestable, puisque le sens du mot rend improbable son emploi au pluriel. Pour terminer, c’est le pluriel d’un nom en -au qui varie. Les lexicographes hésitent, pour unau, entre un pluriel en -s et un pluriel en -x. 4.2.3.1.2. PR C1393 ■ chêne-liège (Les chênes-lièges de Corse) PR2000 chênes-liège ou chênes-lièges de Corse) PR2001 37 38 N. Catach (dir.), 1981, p. 124-125. Et non « pascal par seconde », « voyageur par kilomètre ». 241 chêne-liège (Les CC1444 ■ quote-part (Des quote-parts) PR1998 quote-part (Des quotes-parts) PR1999 C1323 ■ tout-terrain adj. et n. (Des tout-terrains) PR2006 et n.inv. (Des tout-terrain) PR2007 tout-terrain adj.inv. Les changements de pluriel des substantifs des PR étudiés sont peu nombreux. À l’article chêne-liège, un pluriel sans -s final est ajouté, comme pour souligner que cette composition est elliptique, ce qui est incertain. Le changement du pluriel de quote-part, qui prend en 1999 un -s par élément de composition, est un changement annexe sur la page où il survient (cf. 1.5.1.3.3.). La soudure en quotepart proposée par N. Catach, qui dissoudrait le problème du pluriel, tout comme l’adoption de la remarque « Ne s’emploie qu’au singulier », que donne la première édition du Grand Robert et que sous-entend le PL1969, n’est pas à l’ordre du jour. Enfin, le composé tout-terrain acquiert l’invariabilité, signalée dans la catégorie grammaticale et dans un exemple approprié. 4.2.3.2. Pluriel du N2 dans les noms composés de type « N1 Prép N2 » Dans les noms composés de structure « nom + préposition + nom » (par exemple laboratoire de langues), une hésitation sur la graphie du deuxième nom se fait sentir, car peu d’éléments permettent de déterminer si ce nom est au singulier ou au pluriel. Dans le témoignage de C. Muller sur les interrogations qui sont parvenues sur ce thème au service Orthotel – l’actuel Orthonet –, l’auteur fait part des nombreuses interrogations de scripteurs au sujet de « l’accord » de ce nom, et de la « règle » qui le régit. Slalomant entre les questions posées par les utilisateurs, C. Muller défend le point de vue le plus raisonnable en cette matière : les scripteurs ont très souvent le choix car il n’existe pas de règle, uniquement des usages. N. Catach partage cet avis, pour qui les variations du dernier terme, « indiscernables en l’absence de l’article, [sont] souvent arbitraires » 39 . Dans l’extrait suivant de l’ouvrage de C. Muller, il est plus précisément question de syntagmes prépositionnels compléments d’un nom, l’ensemble ayant la structure « N1 + Prép + N2 » : On constate une tendance, dans la graphie de ces groupes, à aligner le nombre du complément sur le nombre du premier terme : une salle de bain, des salles de bains ; c’est une de ces pseudo-règles, aussi instinctive que néfaste. […] le nombre du second terme, même s’il est purement graphique, est déterminé d’abord par le sens ! « des affiches de grande(s) taille(s) ; faut-il des -s ? » J’invoque le sens : mettez-le en jeu ! Si elles ont toutes la même taille, ne mettez pas d’-s ; si les tailles sont diverses, utilisez vos -s. (C’est un conseil, non une règle !). Même avis pour la salade de 39 N. Catach (dir.), 1981, p. 149. 242 fruit(s). Et ce camion de livraison(s), fait-il des livraisons, ou de la livraison ? À vous d’en décider […] Vous avez le choix ! 40 En s’appuyant sur un nombre croissant de cas reçus dans la messagerie d’Orthonet, C. Muller dégage trois tendances graphiques pour ces types de constructions : Pas de règle, évidemment ! Mais trois degrés. Des cas où un usage est assuré : des coups de pied – ou dicté par le sens : salade de fruits ; des cas où les deux nombres sont possibles, et à peu près équivalents : terrain de sport(s) ; ceux enfin où le choix est possible et significatif, et où on aurait tort de se priver de cette ressource sémantique : une querelle d’experts (entre plusieurs), une querelle d’expert (créée par un expert ?). Plutôt que de chercher une règle fantôme ou un usage incertain, essayons d’écouter le sens, de lui donner la parole ! 41 En d’autres points du développement, ce sont des constructions posant le même problème de nombre qui sont passées en revue : sans faute(s) 42 , par moment(s) 43 , etc. Pour chacune d’elles, l’auteur en vient à la même conclusion : pas de règle. Cet avis d’un spécialiste a un antécédent dans l’histoire de l’orthographe. En 1976, l’arrêté Haby établissait une liste de tolérances grammaticales et orthographiques à ne plus sanctionner chez les élèves des cycles élémentaire et secondaire. Le flottement graphique des constructions que nous étudions ici est pris en charge par le texte : Dans l’emploi de certaines expressions, l’usage admet deux possibilités sans distinguer entre elles des nuances appréciables de sens. […] Liberté du nombre. 14 a : De la gelée de groseille. De la gelée de groseilles. Des pommiers en fleur. Des pommiers en fleurs. L’usage admet le singulier et le pluriel. 44 Dans nos dictionnaires, les syntagmes incluant un nom introduit par une préposition sont très nombreux. Nous avons relevé un groupe non négligeable de changements orthographiques autour du pluriel du nom qui suit la préposition. 4.2.3.2.1. PL Au total, nous avons relevé 14 changements dans les PL 1997 à 2008. Seulement 8 de ces changements concernent vraiment des noms composés de structure « N1 + Prép + N2 ». Nous leur adjoignons des syntagmes figés relevant d’une structure différente (« V + Prép + N », « Prép + N + Conj + N », « Prép + Adj + N », etc.) car la 40 C. Muller, 2004, p. 82. C. Muller, 2004, p. 82-83. 42 C. Muller, 2004, p. 79. 43 C. Muller, 2004, p. 85. 44 R. Haby, 1976 (cité par Jacques Leconte & Philippe Cibois, 1989, p. 165-172). 41 243 même imprécision quant au nombre de leur N final se fait sentir, du fait de l’ellipse de son article. C1529 ■ couture (battre qqn à plate couture) PL1997 couture (battre qqn à plate(s) couture(s)) PL1998 C1565 ■ fracas (avec perte et fracas) PL1997 fracas (avec perte(s) et fracas) PL1998 C342 ■ fuseau (dentelle aux fuseaux) PL2001 fuseau (dentelle au(x) fuseau(x)) PL2002 C918 ■ jeteur (jeteur de sort) PL1997 jeteur (jeteur de sort(s)) PL1998 C922 ■ jus (jus de chaussettes) PL1997 jus (jus de chaussette(s)) PL1998 C1602 ■ laboratoire (laboratoire de langue) PL1997 laboratoire (laboratoire de langue(s)) PL1998 C1603 ■ lacet (route en lacet) PL1997 lacet (route en lacet(s)) PL1998 C1607 ■ lisière (tenir en lisières) PL1997 lisière (tenir en lisière(s)) PL1998 C1667 ■ prétention (sans prétention) PL1997 prétention (sans prétention(s)) PL1998 9 changements consistent en l’ajout de -s (parfois -x) de pluriel, mis entre parenthèses. Remarquons à nouveau que l’emploi des parenthèses pour noter une variante graphique recèle deux propriétés qui profitent aux lexicographes. D’abord, les parenthèses permettent un gain de place considérable. Ensuite et surtout, elles constituent une échappatoire pour celui qui ne veut pas exprimer sa préférence envers l’une ou l’autre des deux graphies fondues en une seule. Ces 9 changements suivent donc le schéma suivant : une graphie unique est changée en double graphie. D’un singulier ou d’un pluriel fixes originels, on obtient une forme variable, proposant à l’utilisateur le choix entre singulier et pluriel. C1480 ■ bras (à bras raccourcis) / raccourcir (à bras raccourci(s)) PL1997 bras (à bras raccourci(s)) PL1998 C1562 ■ fonds (à fonds perdu) / perdu, e (à fonds perdu(s)) PL1997 fonds (à fonds perdu(s)) PL1998 C1733 ■ télévision (télévision par câble) / câble (télévision par câble(s)) PL1997 télévision (télévision par câble(s)) PL1998 Ces trois changements diffèrent légèrement : ils se caractérisent par la résolution d’une légère incohérence. Cette contradiction laisse le texte lexicographique dans un état instable qui appelle un changement. Dans le PL1997, les articles bras et raccourcir proposent deux versions graphiques différentes – mais compatibles – du syntagme à bras raccourcis ; sous bras, le tout est au pluriel, tandis que sous raccourcir, le s de pluriel est entre parenthèses. En 1998, les deux articles présentent des graphies identiques. 244 C1570 ■ gaz (gaz de pétrole liquéfié) PL1997 gaz (gaz de pétrole liquéfiés) PL1998 C1652 ■ 2. pendant (pendants d’oreilles) PL1997 d’oreille) PL1998 2. pendant (pendant Enfin, aucune parenthèse n’intervient dans les deux derniers changements. À l’article gaz, l’adjectif liquéfié prend une marque de pluriel qu’il doit à gaz, dont le pluriel n’est pas apparent. À l’article pendant, en même temps que les lexicographes tournent le syntagme pendants d’oreilles au singulier, le nom oreille perd sa marque de pluriel. Avec cet exemple, nous ne sommes pas loin du cas commenté par C. Muller : une salle de bain, des salles de bains. 4.2.3.2.2. PR Les changements sont moins nombreux dans les PR que dans les PL, mais ils sont de même nature. bureau (bureau d’étude(s)) PR2001 C1809 ■ bureau (bureau d’étude) PR2000 C1850 ■ groseille (gelée de groseille(s)) PR2006 groseille (gelée de groseille) PR2007 C2011 ■ mouche (pattes de mouches) PR2007 mouche (pattes de mouche(s)) PR2008 C1888 ■ pneumocoque (méningite à pneumocoques) PR2006 (méningite à pneumocoque(s)) PR2007 pneumocoque Parmi les 4 changements constatés, trois consistent en l’ajout d’un s de pluriel entre parenthèses, et le dernier en une suppression de cette marque de pluriel. L’ajout de graphie à l’article mouche résout la contradiction qui figurait dans les PR 2007 et antérieurs entre pattes de mouches et pattes de mouche, cette dernière graphie figurant à l’article patte. Avec le changement graphique de gelée de groseille(s), qui prive de choix le scripteur, c’est une tolérance orthographique proposée par l’arrêté Haby du 9 février 1977 qui est effacée. Ce dernier changement est le seul cas, dans les PL et PR confondus, où un choix anciennement laissé à l’utilisateur du dictionnaire est abrogé. 4.2.3.3. Pluriel de l’adjectif Quoi de plus simple en apparence que l’accord d’un adjectif avec le nom qu’il qualifie ? « L’adjectif s’accorde en genre et en nombre avec le nom ou le pronom auquel il se rapporte. » 45 Pourtant, les cas particuliers à ce qu’il est convenu d’appeler une règle ne sont pas rares. Ceux-ci peuvent être dus à la perméabilité de la notion d’adjectif : quand les adjectifs se comportent comme des adverbes, ou quand les 45 B. Gaillard & J.-P. Colignon, 2005, p. 128. 245 substantifs se comportent comme des adjectifs, des perturbations apparaissent. D’autres cas particuliers concernent la présentation du pluriel des adjectifs dans les dictionnaires, entraînant ou non des changements graphiques effectifs sur les formes de pluriel. 4.2.3.3.1. PR Dans le PR2007, quelques changements ont affecté des mots à cheval entre deux catégories grammaticales. C1236 ■ 1. bien adv. et adj. (emploi adjectival. Nous sommes bien ici, chez nous. Des gens bien. Il fait des choses bien.) PR2006 1. bien adv. et adj. (adj.inv. Nous sommes bien ici, chez nous. Ils sont bien avec leurs voisins. Des gens bien. Il fait des choses bien.) PR2007 C1846 ■ fun (adjt. Ils sont fun.) PR2006 fun (adj.inv. Des vacances fun.) PR2007 C1860 ■ large (« On laissait larges ouvertes les deux fenêtres » Zola) PR2006 large (Une fenêtre large ouverte (pl. large(s) ouvertes)) PR2007 Les deux premiers changements concernent le traitement de l’emploi adjectival de l’adverbe bien et du substantif fun. Dans ces changements, la stabilité de la forme de pluriel dans les exemples forgés montre qu’il n’y a pas de changement purement orthographique. Pourtant, on note que les catégories grammaticales des sous-articles bien et fun sont retouchées. Dans le PR2006, l’indication « emploi adjectival » introduisant des emplois particuliers de l’adverbe bien, ainsi que l’abréviation « adjt » (pour « adjectivement ») à l’article fun, ne précisaient pas l’invariabilité de ces emplois, formulée implicitement dans les exemples ; cela est corrigé dans les sous-articles par l’adjonction de l’indication explicite « inv. », cependant que les exemples au pluriel sont conservés. À l’article large, l’emploi adverbial de cet adjectif (dans « une fenêtre large ouverte », large modifie le participe passé adjectivé ouverte qui qualifie le substantif fenêtre) connaît un changement orthographique. Présenté en 2006 par une citation, ce cas particulier est pris en charge par un exemple forgé presque similaire en 2007, dans lequel le pluriel est précisé explicitement (un fait rare : habituellement dans le PR le pluriel est donné de manière implicite dans les exemples, c’est-à-dire sans être introduit par « pl. »). On constate que cet exemple prend en charge deux graphies possibles, contrairement à la citation, qui est un support improbable de polygraphie. Dans la graphie ajoutée en 2007, « des fenêtres large ouvertes », l’adjectif large emprunte à la classe des adverbes leur invariabilité. Ce choix est à rapprocher des exemples de l’article grand dans les PR 1997 à 2008 : dans le sous-article « adv. », on lit l’exemple 246 « Les yeux grand ouverts » ; tandis que plus haut dans l’article, parmi les nombreux emplois adjectivaux de grand, on trouve « Les yeux grands ouverts ». Pour autant, ces deux exemples tirés du même article n’entrent pas en contradiction dans la mesure où chacun porte un renvoi vers l’autre. D’après les auteurs du PR, c’est donc selon que l’on considère que grand ou large est un adjectif ou un adverbe qu’on lui attribue ou non une marque de pluriel. Le choix d’afficher la polygraphie dans cette situation précise correspond au vœu de N. Catach : […] l’usage est, ici et là, incertain et assez libre, et il est bon de conserver cette liberté (des fenêtres large ouvertes, grand ouvertes, ou larges ouvertes, grandes ouvertes, etc.). 46 C1292 ■ pied-noir (Elle est pied-noir. Des familles pieds-noirs. On écrit rarement une pied-noire, elles sont pied-noires) PR2006 pied-noir (Une piednoir. Des familles pieds-noirs. On écrit aussi une pied-noire, elles sont piedsnoires) PR2007 Ensuite, dans le PR2007 où des efforts considérables sont réalisés pour clarifier les différentes graphies de pied-noir, certaines formes de féminin sont revalorisées (« on écrit rarement » devient « on écrit aussi »), tandis que l’une des formes de féminin pluriel est modifiée. Le changement graphique a lieu à la fin de la remarque : la forme pied-noires devient pieds-noires. Aucune raison ne justifiait l’absence de cette marque de pluriel supplémentaire, si ce n’est l’analogie injustifiée avec des féminins pluriels comme franc-comtoises, où le premier terme a valeur adverbiale, ou l’ancien pluriel grand-mères 47 . C1323 ■ tout-terrain adj. et n. (Voitures, véhicules tout-terrains) PR2006 terrain adj.inv. et n.inv. (Voitures, véhicules tout-terrain) PR2007 tout- Enfin, le nom et adjectif tout-terrain acquiert l’invariabilité. Ce changement a déjà été présenté précédemment puisqu’il affecte tout autant le substantif que l’adjectif. 4.2.3.3.2. PR et PL en parallèle Quelques mots ou types de mots connaissent des changements orthographiques tant dans les PR que dans les PL. C1280 ■ multicritère PR2006 multicritère ou multicritères PR2007 C970 ■ multipoint ou multipoints adj.inv. PL1997 multipoint ou multipoints adj. PL1998 Tout d’abord, deux adjectifs composés de structure « multi- + nom » changent de graphie, l’un dans le PR2007, l’autre dans le PL1998. La variabilité graphique de ce 46 47 N. Catach (dir.), 1981, p. 141. Cf. le TLF, article grand, grande, rubrique « Prononc. et Orth. », et le DHOF, article grand-mère. 247 groupe d’adjectifs provient des propriétés sémantiques de l’élément préfixal multi-, qui implique la pluralité de l’élément nominal avec lequel il se construit. Le plus souvent, cette pluralité n’est pas marquée graphiquement : « une recherche multicritère recourt à plusieurs critères » ; l’adjectif prend un -s final au pluriel, qu’il n’a pas au singulier. Il subsiste cependant une hésitation dans les dictionnaires pour une poignée de mots, parmi lesquels les deux présentés. Dans le PR2007, une graphie de singulier avec -s final est ajoutée à l’article multicritère, vraisemblablement due à l’influence du sémantisme du préfixe. À l’article multipoint du PL1998 où deux graphies sont données, c’est l’indication de pluriel qui est modifiée. En 1997, l’invariabilité des deux graphies au pluriel impliquait un double pluriel possible : multipoint ou multipoints. La suppression de « inv. » en 1998 provoque la suppression du pluriel improbable multipoint. Pour les deux adjectifs décrits, les deux dictionnaires ont privilégié une polygraphie qui sera probablement amenée à évoluer dans les années à venir. Interrogé sur la graphie des composés de ce type, C. Muller répondait plaisamment à un utilisateur du service Orthonet : « Pour les adjectifs formés de multiou pluri- + un nom, il règne actuellement un tel désordre que les auteurs de dictionnaires y perdront la santé ! » 48 . Souhaitons à l’orthographe un bon rétablissement. C1277 ■ moult adv. PR2006 pérégrinations) PR2007 C563 ■ moult adv. PL1999 moultes fois) PL2000 moult adv. (adjt (fautif) Après moultes moult adj.inv. (Moult est parfois variable : Nous avons observé plus haut que l’adverbe bien connaissait un emploi adjectival décrit dans les dictionnaires. Un autre adverbe, moult, est en passe de suivre un chemin semblable. En effet, dans l’un de ses emplois (« moult + nom »), il lui arrive de varier en genre et en nombre selon le nom qu’il précède, donc de se comporter en adjectif. Le TLF remarquait déjà cette tendance à l’emploi adjectival de moult chez quelques auteurs : « Moult est parfois employé comme adj. variable ». Il est à noter que moult, dans cet emploi, est considéré par Maurice Grevisse & André Goosse comme un déterminant indéfini, et par la neuvième édition du Dictionnaire de l’Académie française comme un adjectif indéfini. Quant aux PR et PL, ils divergent également sur l’attribution d’une catégorie grammaticale à moult. Les auteurs du PR restent prudents en signalant l’incorrection de l’emploi adjectival de l’adverbe, qui entraîne l’accord ; 48 C. Muller, 2004, p. 131. 248 tandis que les auteurs du PL remplacent abruptement la catégorie « adv. » par « adj. », dont la variabilité au féminin et au pluriel est tantôt niée (par la mention « inv. »), tantôt envisagée (dans la remarque). C1424 ■ bécarre n.m. et adj. (Des mi bécarres) PR1998 bécarre n.m. et adj.inv. (Des mi bécarre) PR1999 C1426 ■ bémol n.m. et adj. (Des mi bémols) PR1997 bémol n.m. et adj.inv. (Des mi bémol) PR1998 C1431 ■ dièse n.m. et adj. (Des do dièses) PR1997 dièse n.m. et adj.inv. (Des do dièse) PR1998 C442 ■ bécarre n.m. et adj. PL1999 bécarre n.m. et adj.inv. PL2000 C443 ■ bémol n.m. et adj. PL1999 bémol n.m. et adj.inv. PL2000 C486 ■ dièse n.m. et adj. PL1999 dièse n.m. et adj.inv. PL2000 Enfin, trois termes du vocabulaire de la musique connaissent le même changement dans les PR et dans les PL. Bécarre, bémol et dièse sont trois substantifs qui désignent un signe employé dans la notation de la musique occidentale ; ils connaissent un emploi adjectival lorsqu’ils sont postposés à un nom de note de musique, comme dans les exemples donnés dans le PR. D’après un premier état de la description lexicographique, ces trois mots employés en tant qu’adjectifs prennent le cas échéant la marque du pluriel ; trois exemples du PR matérialisent cette marque de pluriel (« Des do dièses »), rendue implicite dans la catégorie grammaticale des PL (« adj. » sans mention d’invariabilité). Dans un second état de la description, tous ces emplois adjectivaux obtiennent uniformément l’invariabilité au pluriel. Finalement, cet emploi particulier des trois substantifs ressemble plus à celui d’une apposition nominale (cf. ci-dessous, 4.3.) qu’à celui d’un adjectif courant. 4.2.3.3.3. PL Les changements constatés au niveau du pluriel des adjectifs dans les PL sont plus nombreux qu’ils ne le sont dans les PR. C281 ■ cinq adj.num. et n.m.inv. PL2002 cinq adj.num.inv. et n.m.inv. PL2003 C282 ■ cinquante adj.num. et n.m.inv. PL2002 cinquante adj.num.inv. et n.m.inv. PL2003 C481 ■ cul-de-poule (en) loc.adj. PL1999 cul-de-poule (en) loc.adj.inv. PL2000 C82 ■ extra-muros loc.adv. et loc.adj. PL2004 extra-muros adv. et adj.inv. PL2005 C189 ■ post mortem loc.adv. et adj. PL2004 post mortem loc.adv. et loc.adj.inv. PL2005 C960 ■ modulo prép. PL1997 modulo adj.inv. PL1998 249 Ces 6 premiers articles présentent des cas de changements de catégorie grammaticale par l’ajout d’une indication d’invariabilité. Dans les six cas, pourtant, l’invariabilité était implicite : la plupart des adjectifs numéraux et des locutions adjectivales (appellation, dans les dictionnaires, de certains adjectifs composés) sont invariables par essence. Quant à modulo, son emploi dans des formules mathématiques uniquement brouille son décodage syntaxique. Les lexicographes hésitent pour ce mot entre un statut de préposition et d’adjectif, deux catégories qui ne sont pourtant pas miscibles ; reste l’invariabilité du terme, implicite dans « prép. » et explicite grâce à l’indication d’invariabilité en 1998. C283 ■ contrario (a) loc.adv. ► a contrario PL2002 contrario (a) loc.adv. et adj.inv. ► a contrario PL2003 C357 ■ priori (a) loc.adv. ► a priori PL2001 priori (a) loc.adv. et loc.adj.inv. ► a priori PL2002 Deux articles-renvois, catégorisés comme « locution adverbiale » dans un premier état de la description lexicographique, obtiennent une catégorie supplémentaire, respectivement « adj.inv. » et « loc.adj.inv. ». En dehors du fait que le marquage de l’invariabilité de ces adjectifs est superflu, on constate dans ces catégories grammaticales une inégalité de traitement entre a contrario et a priori, qui fait écho au désaccord entre articles principaux et articles-renvois dans les PL 1997 à 2002 pour le premier, 1997 à 2001 pour le second. En effet, les deux ajouts sont effectués dans les articles-renvois par alignement sur leurs articles principaux, marqués « adj.inv. » depuis 1997 au moins. C1015 ■ Pal (système) adj.inv. PL1997 Pal (système) PL1998 Dans le cas de l’article Pal (système), à l’inverse, les lexicographes se reposent sur le figement de l’entrée dans une tournure excluant l’emploi au pluriel pour se passer en 1998 de la mention « inv. » ainsi d’ailleurs que de la catégorie grammaticale entière, conformément au traitement des autres entrées non normalisées du dictionnaire. Quoi qu’il en soit, pour cet article comme pour les cinq précédents, les indications d’invariabilité sont superflues. C1561 ■ fluo adj.inv. (Un maillot de bain fluo) PL1997 fluo adj.inv. (Des maillots de bain fluo) PL1998 C1617 ■ maison n.f. (adj.inv. Tarte maison.) PL2004 maison n.f. (adj.inv. Des tartes maison) PL2005 C1654 ■ photo n.f. (adj.inv. Appareil photo) PL1997 photo n.f. (adj.inv. Des appareils photo) PL1998 250 C1695 ■ renaissance n.f. (adj.inv. Un décor Renaissance) PL1997 renaissance n.f. (adj.inv. Un décor Renaissance. Les châteaux Renaissance de la Loire) PL1998 Ces quatre changements supplémentaires consistent en la mise au pluriel d’un exemple d’emploi de l’adjectif fluo d’une part, et des noms apposés maison, photo et Renaissance, signalés « adj.inv. » en fin d’article, d’autre part. Dans les trois cas, l’invariabilité de l’adjectif est indiquée explicitement par la mention « inv. ». L’information implicite apportée par la mise au pluriel des exemples est donc redondante. Gageons que le redoublement de cette information aidera le lecteur à répondre aux questions qu’il se pose. D’autres changements touchent directement la graphie du pluriel de quelques adjectifs. En premier lieu, on observe que la graphie de pluriel des adjectifs composés de structure « anti- + nom » est particulièrement mouvante. C420 ■ antimissile adj.inv. PL1999 antimissile adj. PL2000 C421 ■ antiparasite adj.inv. et n.m. PL1999 antiparasite adj. et n.m. PL2000 C422 ■ antiradar adj.inv. PL1999 antiradar adj. PL2000 C423 ■ antiradiation adj.inv. PL1999 antiradiation adj. PL2000 C419 + C333 ■ antieffraction adj.inv. PL1999 antieffraction adj. PL2000-2001 antieffraction adj.inv. PL2002 C1335 ■ anticalcaire adj. et n.m. PL2006 anticalcaire adj.inv. et n.m. PL2007 C2 ■ antipatinage adj. et n.m. PL2005 antipatinage adj.inv. et n.m. PL2006 C721 ■ antisalissure adj. PL1997 antisalissure adj.inv. PL1998 Deux mouvements contradictoires apparaissent dans des proportions similaires. Quatre adjectifs de structure « anti- + nom » perdent leur invariabilité ; trois l’obtiennent ; tandis qu’un huitième adjectif, antieffraction, fait la navette entre les deux positions contraires que sont l’invariabilité et la variabilité. Il n’est pas anodin que les cinq premiers adjectifs perdent leur « inv. » la même année et, qui plus est, sur la même page du dictionnaire – bien que ces changements ne provoquent aucun gain de ligne. L’invariabilité des adjectifs en « anti- + nom » (qui se distinguent des adjectifs en « anti- + adjectif », variables au pluriel : antidépressif, antireligieux, etc.) trouve sa source dans la transparence de la composition, qui a fait surgir dans les formes graphiques de pluriel des justifications purement sémantiques. Selon ces justifications, c’est du caractère comptable ou non comptable du nom entrant dans la composition que découle la variabilité ou l’invariabilité de l’adjectif composé. Cependant, depuis quelque temps déjà, la variabilité de tous les adjectifs en anti- avait tendance à 251 s’installer, notamment dans les dictionnaires ; ce qui poussait Adolphe Thomas à tourner au conditionnel sa présentation des justifications sémantiques évoquées précédemment : Des mots comme antibuée, antigel, antirouille, antivol, etc., ne devraient pas varier au pluriel (« contre la buée, le gel, etc. ») et il serait logique d’écrire anti-buée, anti-gel, etc. La tendance est toutefois pour la variabilité 49 La suppression de cinq « inv. » dans le PL2000 procède donc de cette tendance à la variabilité. Et si cette opération s’oppose à l’ajout de quatre « inv. » dans les PL 1998, 2002, 2006 et 2007, qui fondent la tendance inverse, c’est pensons-nous du fait du choix personnel du rédacteur ayant retouché la page 72 du PL1999, choix personnel laissé libre par l’absence de consignes générales sur la variabilité des adjectifs en « anti+ nom », et qui s’oppose aux choix opérés par les auteurs des changements survenus les autres années. C610 ■ réglo adj. PL1999 réglo adj.inv. PL2000 C646 + C304 ■ sympa adj. PL1999 sympa adj.inv. PL2000-2002 sympa adj. PL2003 C84 ■ flagada adj.inv. PL2004 flagada adj. PL2005 C145 ■ perso adj.inv. PL2004 perso adj. PL2005 C360 ■ raplapla adj.inv. PL2001 raplapla adj. PL2002 C605 ■ rasta ou rastafari adj.inv. et n. PL1999 rasta ou rastafari adj. et n. PL2000 C214 ■ relou adj.inv. PL2004 relou adj. PL2005 Un autre groupe d’adjectifs connaît un destin semblable. Ce groupe est constitué d’adjectifs familiers de formations diverses (apocope, verlan, réduplication expressive) ayant abouti à une finale vocalique 50 . L’un d’entre eux (réglo) obtient l’invariabilité ; cinq autres deviennent variables au pluriel ; tandis que le septième (sympa) oscille entre les deux positions. Les changements de pluriel que subissent d’autres adjectifs sont plus difficilement caractérisables : thénar adj.inv. PL2005 C246 ■ thénar adj. PL2004 C551 ■ maraging adj. PL1999 maraging adj.inv. PL2000 C889 ■ handisport adj. PL1997 handisport adj.inv. PL1998 C1194 ■ violat adj.m. PL1997 violat adj.inv. PL1998 C430 ■ autoreverse adj. et n.m. PL1999 auto-reverse adj.inv. et n.m. PL2000 49 A. Thomas, 1971, p. 32. Seul rastafari se démarque : il n’est pas d’emploi familier et n’est pas de la même origine que les autres. Nous l’avons conservé parce qu’il est lié à sa variante rasta dans l’entrée de l’article, et qu’en tant que tel il est soumis autant que cette variante au changement dans la catégorie grammaticale. 50 252 C570 ■ non standard adj.inv. PL1999 non standard adj. PL2000 Parmi ces 6 changements, on observe cinq ajouts et un retrait de l’indicateur d’invariabilité « inv. ». Il est difficile de trouver les facteurs qui ont motivé ces changements. Peut-être les indications de pluriel de thénar et de non standard ont-elles été alignées sur celles de hypothénar et de standard. Enfin, on observe un changement dans un cas difficile, l’accord de l’adjectif qualificatif postposé à des plus : C1656 ■ 1. plus (Un travail des plus faciles) PL2001 plus facile(s)) PL2002 1. plus (Un travail des Par un ajout de variante graphique dans le PL2002, traduit formellement par l’ajout de parenthèses, les auteurs du PL alignent leur description de ce point précis sur un usage déjà repris par les grammaires : Lorsqu’il se rapporte à un nom singulier, l’adjectif précédé de l’une de ces locutions [dont des plus] se met généralement au pluriel. […] Cependant, on rencontre de plus en plus souvent le singulier dans ce cas et de nombreuses grammaires admettent les deux possibilités. 51 Notons encore une fois que l’emploi des parenthèses évite aux lexicographes de se prononcer en faveur de l’une des deux solutions au détriment de l’autre. Au début de ce chapitre, nous évoquions le comportement de certains substantifs employés adjectivement. Au cours du développement, nous avons rencontré plusieurs d’entre d’eux, maison, bécarre, Renaissance, etc., qui portaient une double catégorie grammaticale : « n.f. ◄► adj.inv. ». En réalité, pour un groupe important de mots, la frontière est mince – voire inexistante – entre nom mis en apposition et adjectif. Rappelons que les catégories « substantif » et « adjectif » ne sont pas universelles, ni vraies en diachronie pour le français : elles étaient, dans la Grammaire générale et raisonnée (1660) d’Arnauld et Lancelot, des sous-catégories du nom : « nom substantif » et « nom adjectif ». Ce point de vue, bien que délaissé par les grammairiens des siècles suivants, a des répercussions jusque dans nos dictionnaires et dans notre orthographe. Dans les dictionnaires, les regroupements en un seul article de paires d’homographes tels que plein « nom » et plein « adjectif » sont l’héritage lointain de cette tradition. Quant au système graphique, il rend invariables les adjectifs de couleur issus de substantifs : orange, marron, cachou, ponceau, saphir, etc. Certains de ces adjectifs s’étant d’ores et déjà affranchis de cette invariabilité (rose et mauve, entre 51 B. Gaillard & J.-P. Colignon, 2005, p. 153. 253 autres), on peut penser qu’une tendance à la variabilité est en œuvre auprès des mots concernés, et qu’elle aboutira à moyen ou long terme à une régularisation de tous les adjectifs. En dehors des adjectifs de couleur, il existe en français de nombreux substantifs employés adjectivement. Ces noms, le plus souvent mis en apposition derrière d’autres noms, ne jouissent pas d’une description lexicographique des plus harmonieuse. Bien qu’un test syntaxique simple permette de classer ces noms en deux groupes, selon qu’ils peuvent ou non fonctionner en position d’attribut d’un verbe attributif, on trouve dans les dictionnaires la plus grande variété de traitement. Des substantifs sont marqués « adj. », d’autres sont dits « en appos. ». Nous ne relèverons pas ici tous les articles concernés – même si nous allons en citer un certain nombre –, mais seulement ceux ayant été de surcroît le siège d’un changement orthographique de pluriel ; à commencer par ceux notés « adj. » dans les dictionnaires : C804 ■ 2. classe adj. PL1997 2. classe adj.inv. PL1998 C1526 ■ coton n.m. (adj. Un problème coton) PL1999 coton n.m. (adj.inv. Des problèmes coton) PL2000 C1744 ■ troubadour n.m. et adj. PL1997 troubadour n.m. et adj.inv. PL1998 C503 ■ funk adj.inv. et n.m.inv. PL1999 funk adj. et n.m.inv. PL2000 C504 ■ funky adj.inv. et n.m.inv. PL1999 funky adj. et n.m.inv. PL2000 Dans les trois premiers changements, l’emploi adjectival de classe, de coton et de troubadour devient invariable ; ce changement est signalé par la mention « inv. » et éventuellement par un exemple tourné au pluriel pour l’occasion. À l’inverse, les deux autres changements consistent en la suppression de l’invariabilité de funk et funky. Dans ces deux articles, l’altérité entre emploi adjectif et emploi substantif est entravée par la définition commune aux deux catégories grammaticales, plus adaptée à l’adjectif qu’au nom : « Se dit d’un style de [musique]… ». C465 ■ châtain adj.inv. en genre et n.m. PL1999 châtain adj. et n.m. PL2000 C1068 + C1690 ■ 2. rasoir adj. PL1997 2. rasoir adj.inv. en genre PL1998- 1999 2. rasoir adj.inv. PL2000 C1042 ■ plouc ou plouk n. et adj.inv. en genre PL1997 plouc ou plouk n. et adj. PL1998 C374 ■ beur n. et adj.inv. en genre PL2000 beur n. et adj. PL2001 C255 ■ 2. trognon adj.inv. en genre PL2004 2. trognon adj. PL2005 Cinq autres mots, un adjectif et quatre noms que les lexicographes choisissent de catégoriser comme adjectifs, perdent leur marqueur d’invariabilité en genre, dont 254 l’utilité était douteuse 52 . On note de plus un double changement à l’article rasoir : en dehors de la transition par l’état « inv. en genre » en 1998 et 1999, le « adj. » originel devient « adj.inv. ». Ce changement est donc à rapprocher de celui de coton ci-dessus. Par ailleurs, en supposant que l’indication « inv. » seule englobe l’invariabilité en genre, le double changement de rasoir se lit comme une montée progressive de l’indication d’invariabilité : d’abord en genre, puis également en nombre. C795 ■ choc adj.inv. en genre (Postposé, parfois avec un trait d’union) PL1997 choc (En appos., avec ou sans trait d’union) PL1998 Même « perte » d’une improbable invariabilité en genre pour le nom en emploi adjectival choc, que sa catégorisation grammaticale rapproche des trois changements suivants. C50 ■ 2. cathédrale adj.inv. PL2004 cathédrale n.f. (En appos.) PL2005 C845 ■ 2. éclair adj.inv. PL1997 1. éclair n.m. (En appos., avec ou sans trait d’union) PL1998 C931 ■ lambda n.m.inv. (En app.) PL1997 1. lambda adj.inv. PL1998 Dans ces quatre derniers changements (celui de choc compris), on constate que la frontière entre adjectif et nom est franchie, et dans les deux sens. Trois « adjectifs » (cathédrale, éclair et choc) deviennent des « noms en apposition », tandis que lambda suit le chemin inverse. Pour les trois premiers, le changement de catégorie grammaticale s’accompagne d’ailleurs d’un changement de pluriel, puisque tous deux perdent l’invariabilité que maintenait la mention disparue « adj.inv. ». De plus, la remarque sur la graphie de l’apposition ajoutée à éclair entraîne un autre changement graphique, puisque l’ajout d’un trait d’union entre les deux noms est rendu possible ; à l’article choc, le trait d’union était envisagé même lorsque ce mot était noté « adj. », comportement anormal pour un adjectif, qui laissait présager le changement apporté à la catégorie de l’article. Le lecteur l’aura compris, la graphie des noms mis en apposition varie autour de deux axes : l’accord au pluriel et l’emploi du trait d’union. Les dictionnaires étudiés recèlent de multiples changements orthographiques sur ces deux plans. 52 Remarquons que dans le PL tout adjectif non épicène reçoit une marque de féminin en entrée, même lorsque celle-ci ne pose pas de difficulté : joli, e ; marmoréen, enne. L’absence de forme de féminin dans l’entrée indique donc implicitement l’invariabilité en genre. 255 4.3. Noms en apposition Comme nous venons de le constater, le statut grammatical des noms employés en apposition, phénomène relativement récent (attesté tout de même dès la fin du XIX e siècle 53 ), est incertain 54 , notamment dans les textes lexicographiques. Leur graphie, surtout les deux axes évoqués (pluriel et trait d’union), ne l’est pas moins. C. Muller notait en 2004 : Nos dictionnaires annuels […] hésitent à leur attribuer [aux composés avec nom en apposition] le trait d’union, et sont évasifs sur leurs pluriels éventuels 55 L’observation des dictionnaires montre que la situation est en pleine évolution, dont un examen des changements récoltés aide à déterminer la portée. C379 ■ cadeau (Papier-cadeau. Paquet cadeau) PL2000 cadeau (Papiercadeau. Des paquets cadeaux) PL2001 C1531 ■ culte (Film culte) PL2002 culte (Des films cultes) PL2003 C1535 ■ débat (Un déjeuner-débat) PL2000 débat (Des déjeuners-débats) PL2001 C1831 ■ diesel (Camion diesel) PR2000 diesel (Des camions diesels) PR2001 C1550 ■ dortoir (Cité-dortoir) PL2002 dortoir (Des cités-dortoirs) PL2003 C2112 ■ 1. éclair (Un voyage éclair) PL1999 1. éclair (Des voyages éclair) PL2000 C1574 ■ gigot (Manche (à) gigot) PL2004 gigot (En appos. Manche gigot. Des manches gigot) PL2005 C1625 ■ massue (Argument massue) PL2000 massue (Argument massue. Des arguments massues) PL2001 C1632 ■ miracle (Un médicament miracle) PL2004 miracle (Des médicaments miracle) PL2005 C1929 ■ phare (Produit phare d’une marque) PR2000 phare (Les produits phare d’une marque) PR2001 C1886 ■ pilote (Classe pilote, industrie-pilote. Ferme-pilote) PR2006 pilote (Classe-pilote. Ferme-pilote. Des industries-pilotes) PR2007 C1912 ■ serveur, euse (Centre serveur) PR2006 serveur, euse (Des centres serveurs) PR2007 C1746 ■ type (Un contrat type) PL1999 type (Des contrats types) PL2000 C1493 ■ catastrophe (En app. Film catastrophe) PL1997 catastrophe (En appos., avec ou sans trait d’union. Des films catastrophe) 56 PL2003 C1519 ■ conseil (Souvent en appos. Ingénieur-conseil) PL2004 2. conseil (Souvent en appos., avec ou sans trait d’union. Des ingénieurs-conseils) PL2005 53 D’après F. Gadet, 2007, p. 80. Il est discuté entre autres dans les ouvrages de Michèle Noailly (1990) et Jan Goes (1999, p. 150-161), qui laissent toutefois de côté le problème orthographique que posent ces noms. 55 C. Muller, 2004, p. 135-136. 56 L’emploi de catastrophe en apposition n’est pas mentionné dans les PL 1998 à 2002. Le changement est donc apparent lors de la comparaison des PL 1997 et 2003. 54 256 C1726 ■ suicide (En appos. Opération suicide) PL2004 suicide (En appos., avec ou sans trait d’union. Opération suicide. Des commandos-suicides) PL2005 Un changement assez courant, représenté par ces 16 exemples (12 dans les PL, 4 dans les PR), consiste à tourner au pluriel l’exemple d’emploi du nom en apposition, afin de montrer la forme de pluriel de celui-ci. Parfois, l’exemple n’est pas directement transformé, mais complété par un exemple identique au pluriel : « Argument massue. Des arguments massues ». On constate en observant les changements de plus près que le pluriel du nom apposé est parfois donné comme variable (cadeau, culte, débat, diesel, dortoir, massue, pilote, type, conseil, serveur, suicide), parfois non (éclair, gigot, miracle, phare, catastrophe), sans aucune explication. Tant que le singulier était la seule forme véhiculée par l’exemple, rien ne laissait présager ces pluriels irréguliers. En effet, l’absence d’une information (ici l’absence d’indication de pluriel) valant pour une absence de difficulté, on supposait un pluriel régulier pour les noms en apposition. L’invariabilité de certains pluriels, constatée après transformation de l’exemple, vaut donc pour un changement orthographique. Les changements des articles catastrophe, conseil et suicide, qui ne concernent pas uniquement la forme de pluriel, sont à rapprocher d’un autre changement : C1534 ■ débat (Apposé à un nom. Un déjeuner-débat) PL1997 appos., avec ou sans trait d’union. Un déjeuner-débat) PL1998 débat (En Les changements des articles catastrophe, conseil, débat et suicide consistent en l’ajout de la précision suivante auprès de l’emploi appositif : « avec ou sans trait d’union ». Cette précision laisse dans tous les cas le choix au scripteur d’utiliser un trait d’union ou non, bien que les exemples « Des films catastrophe » et « Un déjeunerdébat » orientent ce choix. L’ajout de ces quelques mots entraîne l’ajout d’une nouvelle variante graphique qui dépend de la graphie primitivement donnée en exemple. Ainsi, puisque l’exemple de l’article débat porte un trait d’union, l’ajout de la remarque a pour effet l’ajout d’une graphie sans trait d’union ; inversement pour l’article catastrophe dans lequel l’exemple ne porte pas de trait d’union. C1827 ■ culte (Livre-culte. Acteur-culte) PR2006 culte (Livre-culte. Acteur culte) PR2007 C1513 ■ coin (Le coin-cuisine. Le coin poupées) PL1997 coin ((En appos., avec ou sans trait d’union) Le coin-cuisine. Le coin poupées) PL1998 Un changement semblable touche l’article culte du PR2007, bien qu’il ne soit pas formulé : l’un des deux exemples donnés perd son trait d’union dans le PR2007. Face aux deux exemples d’apparence contradictoire « Livre-culte. Acteur culte », le scripteur 257 est censé comprendre qu’il est libre d’utiliser ou non un trait d’union lorsqu’il emploie culte en apposition. En revanche, alors que les deux exemples de l’article coin des PL 1997 et 1998 ne bougent pas, la remarque « avec ou sans trait d’union » est ajoutée. Celle-ci matérialise alors explicitement la liberté de choix du scripteur – alors que les deux exemples de l’article culte la matérialisent implicitement. C988 ■ non-fumeur, euse PL1997 non-fumeur, euse (Rem. Peut s’employer en appos. Compartiment non-fumeurs) PL1998 La possibilité d’employer le nom composé non-fumeur en apposition, introduite dans le PL1998, s’accompagne de l’exemple « Compartiment non-fumeurs », dans lequel l’apposition est au pluriel tandis que le nom qui la pilote demeure au singulier. On retrouve le même cas dans un exemple de l’article coin, cité précédemment : « Le coin poupées ». Le statut syntaxique de l’apposition dans ces deux syntagmes diffère de celui des autres appositions rencontrées dans les autres articles. Ici, l’emploi appositionnel ressemble à une ellipse d’une préposition et d’un déterminant (au pluriel) : « compartiment pour les/des non-fumeurs » et « coin pour les/des poupées » ; tandis que dans les autres syntagmes, le nom en apposition fonctionne plutôt comme un adjectif épithète : « film qui est culte », « classe qui est pilote ». Cela dit, il nous semble que cette différence de structure profonde entre des séquences semblables en surface ne saurait justifier une disparate d’ordre graphique. C1510 + C1511 ■ clef ou clé (En apposition, avec ou sans trait d’union. Industrie clef. Rôle clef) PL1997 clef ou clé (En appos., avec ou sans trait d’union. Industrie-clef. Rôle clef) PL1998-2002 clef ou clé (En appos., avec ou sans trait d’union. Des industries-clefs) PL2003 C1926 ■ clé ou clef (En appos. (avec ou sans trait d’union) Occuper une position(-)clé. Des positions-clés. Un poste-clé. Industrie clé. Un témoin-clé. Les mots-clés) PR2006 clé ou clef (En appos. (avec ou sans trait d’union) Occuper une position(-)clé. Des positions(-)clés. Un poste-clé. Industrie clé. Un témoin(-)clé. Les mots(-)clés) PR2007 Les articles clé des deux dictionnaires résument tous les exemples développés dans ce chapitre. Dans le PL1998, un trait d’union est ajouté dans l’un des deux exemples ; dans le PL2003, cet exemple est tourné au pluriel, tandis que l’autre exemple est supprimé, malgré le maintien de la remarque concernant le trait d’union facultatif. Dans le PR2007, parmi la multitude d’exemples d’emploi de clé en apposition régis par la mention explicite « avec ou sans trait d’union », on observe trois ajouts de parenthèses autour de traits d’union : « Un témoin-clé » devient « Un témoin(-)clé », etc. Cet article du PR présente après modification une certaine disparate qui 258 incommoderait un lecteur inattentif, puisqu’on y recense un exemple pourvu de trait d’union, un exemple qui en est dépourvu, et quatre exemples où le trait d’union est intermittent. C1875 ■ né, née (Un orateur-né. « Contrairement aux peintres nés. » « Sophie-Victoire était une artiste-née. ») PR2006 né, née (Un orateur-né. Une artiste-née) PR2007 Signalons enfin le cas particulier de l’élément participial né, entrant dans la composition de substantifs. Le changement qui affecte l’article né du PR2007 consiste en la suppression d’une citation dans laquelle l’élément né n’est pas rattaché au nom par un trait d’union. Comme dans quelques exemples ci-dessus, cette suppression entraîne la disparition d’une graphie possible. Par ailleurs, l’indication de pluriel des composés avec -né disparaît dans l’opération. 4.4. Lettres majuscules et lettres capitales La forme et la taille des lettres de l’alphabet utilisées pour composer les entrées de dictionnaires ne sont pas des détails anodins. Nous considérons la variation qui y a cours au même titre que celle qui affecte la graphie des pluriels, c’est-à-dire en tant que zone de variation orthographique du français. Avant de commencer à manipuler les articles de dictionnaires dans lesquels des changements ont eu lieu, une distinction s’impose : Il faut bien distinguer la majuscule de la lettre capitale […]. D’une part, bien entendu, la première est un terme de l’écriture manuscrite, la seconde un terme d’imprimerie. Mais aussi, un mot, une phrase, peuvent être entièrement imprimés en lettres capitales, tandis que la "majuscule" apparaît seulement à l’initiale du mot : l’opposition minuscule/majuscule à l’initiale est une opposition linguistique, sémantique. 57 Dans les dictionnaires qui nous intéressent, l’emploi des lettres capitales et des majuscules en entrée dépend directement des choix effectués lors de la conception de la maquette. Dans les PL 1997 à 2008, bien que trois maquettes se soient succédé, on dénote de la constance dans l’emploi des capitales et des majuscules. Toutes les entrées, à de rares exceptions près (lettres minuscules), sont composées en petites capitales. Lorsqu’un mot placé en entrée nécessite une majuscule initiale, il reçoit une grande capitale – que le lecteur non habitué aura d’ailleurs de la peine à percevoir. À l’intérieur des articles des PL, les majuscules sont employées en toute liberté, puisque les capitales sont absentes (hormis dans les marqueurs). Dans les entrées des PR 1997 à 2006, aucune grande capitale n’est employée ; ce sera le cas à partir de 2007 grâce à la 57 N. Catach, 1989a, p. 155. 259 nouvelle maquette. À l’intérieur des articles, de nombreuses plages de texte sont composées en petites capitales. Les caractéristiques typographiques des différents dictionnaires sont ici à peine évoquées. Nous n’hésiterons pas à revenir sur tel ou tel point particulier au fil des développements. Dans les analyses graphiques qui suivent, nous ferons d’abord état de la variation d’emploi des lettres majuscules initiales dans les deux dictionnaires, avant de nous arrêter sur les particularités introduites dans la maquette du PR2007 au niveau des grandes capitales en entrée. 4.4.1. Majuscules et minuscules 4.4.1.1. PR Depuis la parution du premier PR en 1967, les métalexicographes se prennent souvent à dénoncer le manque de rigueur formelle de ce dictionnaire, notamment le peu de soin accordé à certains détails de présentation 58 . Par exemple, dans le PR2006 comme dans d’autres, les différents emplois ou expressions connaissent plusieurs présentations. Ainsi, lorsqu’une définition définit une expression ou un exemple, ce dernier peut se trouver en italiques (« L’enveloppe de la Recherche, son budget ») ou en petites capitales (« PAR ESSENCE. Par sa nature même »). La nuance – si elle existe vraiment – reste délicate pour l’utilisateur. Le problème naît de la typographie des emplois et expressions donnés en petites capitales, car ce mode de présentation, d’ailleurs unanimement utilisé dans les entrées du PR comme du PL, sème le trouble dans l’orthographe. En effet, pour peu qu’une lettre majuscule doive être signalée, les complications se font sentir ; car il est inconfortable de présenter un emploi où se trouve une lettre majuscule, comme « LA RENAISSANCE », en lettres capitales. Dans les PR 1997 à 2006, l’équilibre et la cohérence étaient maintenus par une totale stabilité typographique. Mais un problème de taille est survenu lors de la refonte de 2007, à l’occasion de laquelle, comme nous l’avons décrit en première partie, la maquette a été totalement renouvelée, typographie comprise. Concrètement, étant donné que l’édition est assistée par ordinateur, les modifications ont été générées automatiquement, la part humaine du travail étant massivement déplacée vers la relecture et la correction. Dans la nouvelle maquette, la police de caractères des 58 Cf. entre autres M. Heinz (1995) au sujet des allusions, ou encore L. Bray (1989b, 142) sur la typographie des entrées. 260 expressions du type par essence a été changée, comme en attestent ces extraits du même article (essence) tirés des PR 2006 et 2007 : Extrait textuel 24 : Typographie de la locution par essence (PR 2006 et 2007). Dans le PR2006, les grandes capitales sont utilisées pour noter la majuscule d’un nom propre (eau de Cologne, violon d’Ingres, cheval de Troie, etc.) ou celle d’un nom commun pris dans une acception particulière (l’Assemblée, l’État, l’Hexagone, etc.). Ces observations rejoignent le portrait que donne N. Catach des « majuscules de mot » : On distingue la majuscule de mot et la majuscule de phrase. La première est porteuse d’un certain nombre de différenciations grammaticales et sémantiques : nom propre/nom commun, Pierre/la pierre ; nom générique/nom particulier, l’Église/l’église ; polysémie quasitotale, l’État/l’état, etc. 59 Parfois, l’indication de la lettre majuscule est appuyée par une courte remarque : bible (la Bible (avec un B majuscule)) PR2006 état [sens III 2♦] (avec une majuscule) PR2006 renaissance (la Renaissance (avec un R majuscule)) PR2006 Enfin, la présentation choisie pour lampe Carcel à l’article carcel a de quoi surprendre, puisque la police de caractères des deux variantes y est différente : Extrait textuel 25 : Sous-entrée lampe Carcel (PR 1997 à 2006). Ce qu’il s’est produit dans la maquette du PR2007, c’est une coquille typographique à grande échelle (une même coquille s’est répétée 57 fois dans tout le dictionnaire) 60 . Dans la nouvelle police de caractères, les grandes capitales du PR2006 sont devenues des petites capitales en 2007, ce qui équivaut à une disparition des majuscules. Dans la liste suivante des changements relevés entre les PR 2006 et 2007, nous ne reproduisons pas les capitales, petites ou grandes, de façon à ce que l’opposition entre les deux tailles de caractères se fasse bien sentir : C8 ■ académie (l’Académie) académie (l’académie) C1792 ■ assemblée (l’Assemblée) assemblée (l’assemblée) C753 ■ bêtise (bêtises (de Cambrai)) bêtise (bétises (de cambrai)) C1235 ■ bible (la Bible (avec un B majuscule)) bible (la bible (avec un B majuscule) 59 60 N. Catach, 1989a, p. 155. Nous avons évoqué cette coquille en 1.5.2.1.2. 261 C1808 ■ bûche (bûche de Noël) bûche (bûche de noël) C1810 ■ cage (cage de Faraday) cage (cage de faraday) C1240 ■ carcel (lampe Carcel ou lampe carcel) carcel (lampe carcel ou lampe carcel) C1371 ■ cassation (Cour de cassation) cassation (cour de cassation) C1372 ■ cheval, aux (cheval de Troie) cheval, aux (cheval de troie) C1244 ■ chou (chou de Bruxelles) chou (chou de bruxelles) C10 ■ commissaire (commissaire de la République) commissaire (commissaire de la république) C1373 ■ communauté (la Communauté européenne) communauté (la communauté européenne) C86 ■ conseil (Conseil d’État, Conseil des ministres) conseil (conseil d’état, conseil des ministres) C1331 ■ coquille (coquille Saint-Jacques) coquille (coquille saint-jacques) C1389 ■ cour (Cour des comptes) cour (la cour des comptes) C1832 ■ dieu (le bon Dieu, Dieu sait…) dieu (le bon dieu, dieu sait…) C1976 ■ eau (eau de Cologne) eau (eau de cologne) C1388 ■ enfant (enfants de Marie) enfant (enfants de marie) C1328 ■ esprit (Saint-Esprit ou Esprit saint) esprit (saint-esprit ou esprit saint) C1332 ■ état ((avec une majuscule) chef d’État, homme d’État, femme d’État, coup d’État, raison d’État, État dans l’État, un État, États-Unis d’Amérique) état (chef d’état, homme d’état, femme d’état, coup d’état, raison d’état, état dans l’état, un état, états-unis d’amérique) C1839 ■ éternel (l’Éternel, devant l’Éternel) éternel (l’éternel, devant l’éternel) C1258 ■ figue (figue de Barbarie) figue (figue de barbarie) C1259 ■ figuier (figuier de Barbarie) figuier (figuier de barbarie) C1841 ■ fil (fil d’Ariane) fil (fil d’ariane) C1845 ■ forêt (les Eaux et Forêts) forêt (les eaux et forêts) C1847 ■ 2. garde (garde des Sceaux) 2. garde (garde des sceaux) C1262 ■ hexagone (l’Hexagone) hexagone (l’hexagone) C1994 ■ jeu (Jeux olympiques) jeu (jeux olympiques) C1859 ■ lanterne (lanterne d’Aristote) lanterne (lanterne d’aristote) C122 ■ légion (Légion d’honneur) légion (légion d’honneur) C1865 ■ maison (la Maison-Blanche) maison (la maison-blanche) C1375 ■ 3. mal, plur. maux (le Mal) 3. mal, plur. maux (le mal) C1377 ■ manteau (manteau d’Arlequin) manteau (manteau d’arlequin) C1869 ■ marché (Marché commun) marché (le marché commun) C1376 ■ 2. mine (les Mines) 2. mine (les mines) C1873 ■ montagne (la Montagne) montagne (la montagne) C1281 ■ noël (père Noël) noël (père noël) C2017 ■ ouest (l’Ouest) ouest (l’ouest) 262 C1370 ■ pain (pain de Gênes) pain (pain de gênes) C1287 ■ paysan, anne (le paysan du Danube) paysan, anne (le paysan du danube) C1890 ■ 1. pomme (pomme d’Adam) 1. pomme (pomme d’adam) C1446 ■ pont (Ponts et Chaussées) pont (les ponts et chaussées) C1378 ■ président, ente (président du Conseil) président, ente (président du conseil) C1301 ■ procureur (procureur de la République) procureur (procureur de la république) C1903 ■ réforme (la Réforme) réforme (la réforme) C1307 ■ renaissance (la Renaissance (avec un R majuscule)) renaissance (la renaissance (avec un R majuscule)) C1310 ■ république (la République française) république (la république française) C143 ■ révolution (la Révolution) révolution (la révolution) C266 ■ salut (Armée du Salut) salut (armée du salut) C1329 ■ sceau (sceau-de-Salomon. Des sceaux-de-Salomon) sceau (sceaude-salomon. Des sceaux-de-salomon) C2041 ■ 2. secret (un secret d’État) 2. secret (un secret d’état) C1909 ■ secrétaire (secrétaire d’État) secrétaire (secrétaire d’état) C1910 ■ sécurité (Sécurité sociale) sécurité (sécurité sociale) C1930 ■ tête (tête de Turc) tête (tête de turc) C1920 ■ 3. tour (le Tour de France) 3. tour (le tour de france) C1330 ■ tout ; toutes ; tous ; toutes (tout-Paris ; le tout-Paris) tout ; toutes ; tous ; toutes (tout-paris ; le tout-paris) C2055 ■ violon (violon d’Ingres) violon (violon d’ingres) Lors de la refonte de 2007, par erreur, toutes les grandes capitales diminuent d’une taille et ne se distinguent plus des petites capitales 61 . Les noms propres se sont amoindris (aristote, france, gênes, etc.), et les noms communs pris dans une acception particulière ont perdu toute particularité graphique en même temps qu’une part de leur signification (l’hexagone, la révolution, la sécurité sociale). De plus, malheureusement, les remarques au sujet des majuscules sont conservées (sauf celle de l’article état qui a été refondu). On a donc pour deux articles du PR2007 une contradiction entre la graphie préconisée et celle effectivement adoptée : bible (la bible (avec un B majuscule)) PR2007 renaissance (la renaissance (avec un R majuscule)) PR2007 Mais la curiosité est poussée à son extrême avec le nouvel article carcel, exsangue, qui perd l’antagonisme à l’origine du choix qu’il offrait : 61 Le changement n’a pas affecté les emplois présentés en italique dans le PR2007 : « La Convention nationale », « Le mur des Fédérés », « La Victoire », etc. 263 Extrait textuel 26 : Sous-entrée lampe Carcel (PR2007). Une fois la fâcheuse manipulation effectuée et ses incidences imprimées, on peut supposer qu’en relisant les épreuves, les correcteurs des éditions Le Robert ont décelé le problème. Peut-être a-t-on alors manqué de temps pour le résoudre ? En tous les cas, ce problème connaît une issue heureuse dès le PR2008, dans lequel la quasi-intégralité de ces coquilles sont réparées. On assiste alors à une série de changements orthographiques, les mêmes qui se sont produits en 2007 mais dans l’autre sens : C1933 ■ académie (l’académie) académie (l’Académie) C1942 ■ assemblée (l’assemblée) assemblée (l’Assemblée) C1946 ■ bêtise (bétises (de cambrai)) bêtise (bétises (de Cambrai)) C1947 ■ bible (la bible (avec un B majuscule)) bible (la Bible (avec un B majuscule) C1950 ■ bûche (bûche de noël) bûche (bûche de Noël) C1952 ■ cage (cage de faraday) cage (cage de Faraday) C1954 ■ carcel (lampe carcel ou lampe carcel) carcel (lampe Carcel ou lampe carcel) C1956 ■ cassation (cour de cassation) cassation (Cour de cassation) C1960 ■ cheval, aux (cheval de troie) cheval, aux (cheval de Troie) C1961 ■ chou (chou de bruxelles) chou (chou de Bruxelles) C1963 ■ commissaire (commissaire de la république) commissaire (commissaire de la République) C1964 ■ communauté (la communauté européenne) communauté (la Communauté européenne) C1967 ■ conseil (conseil d’état, conseil des ministres) conseil (Conseil d’État, Conseil des ministres) C1968 ■ coquille (coquille saint-jacques) coquille (coquille Saint-Jacques) C1971 ■ cour (la cour des comptes) cour (la Cour des comptes) C1975 ■ dieu (dieu, le bon dieu) dieu (Dieu, le bon Dieu) C1977 ■ eau (eau de cologne) eau (eau de Cologne) C1978 ■ enfant (enfants de marie) enfant (enfants de Marie) C2114 ■ esprit (saint-esprit ou esprit saint) esprit (Saint-Esprit ou Esprit saint) C1980 ■ état (l’état, chef d’état, homme d’état, femme d’état, coup d’état, raison d’état, état dans l’état, un état, états-unis d’amérique) état (l’État, chef d’État, homme d’État, femme d’État, coup d’État, raison d’État, État dans l’État, un État, États-Unis d’Amérique) C1981 ■ éternel (l’éternel, devant l’éternel) éternel (l’Éternel, devant l’Éternel) C1982 ■ figue (figue de barbarie) figue (figue de Barbarie) C1983 ■ figuier (figuier de barbarie) figuier (figuier de Barbarie) 264 C1984 ■ fil (fil d’ariane) fil (fil d’Ariane) C1985 ■ forêt (les eaux et forêts) forêt (les Eaux et Forêts) C1986 ■ 2. garde (garde des sceaux) 2. garde (garde des Sceaux) C1989 ■ hexagone (l’hexagone) hexagone (l’Hexagone) C1995 ■ jeu (jeux olympiques) jeu (Jeux olympiques) C1997 ■ lanterne (lanterne d’aristote) lanterne (lanterne d’Aristote) C1999 ■ légion (légion d’honneur) légion (Légion d’honneur) C2000 ■ maison (la maison-blanche) maison (la Maison-Blanche) C2001 ■ 3. mal, plur. maux (le mal) 3. mal, plur. maux (le Mal) C2061 ■ manteau (manteau d’arlequin) manteau (manteau d’Arlequin) C2003 ■ marché (le marché commun) marché (le Marché commun) C2007 ■ 2. mine (les mines) 2. mine (les Mines) C2010 ■ montagne (la montagne) montagne (la Montagne) C2013 ■ noël (père noël) noël (père Noël) C2018 ■ ouest (l’ouest) ouest (l’Ouest) C2020 ■ pain (pain de gênes) pain (pain de Gênes) C2021 ■ paysan, anne (le paysan du danube) paysan, anne (le paysan du Danube) C2025 ■ 1. pomme (pomme d’adam) 1. pomme (pomme d’Adam) C2026 ■ pont (les ponts et chaussées) pont (les Ponts et Chaussées) C2027 ■ président, ente (président du conseil) président, ente (président du Conseil) C2028 ■ procureur (procureur de la république) procureur (procureur de la République) C2031 ■ réforme (la réforme) réforme (la Réforme) C2032 ■ renaissance (la renaissance (avec un R majuscule)) renaissance (la Renaissance (avec un R majuscule)) C2035 ■ république (la république française) république (la République française) C2036 ■ révolution (la révolution) révolution (la Révolution) C2039 ■ salut (armée du salut) salut (Armée du Salut) C2040 ■ sceau (sceau-de-salomon. Des sceaux-de-salomon) sceau (sceau-deSalomon. Des sceaux-de-salomon) C2042 ■ 2. secret (un secret d’état) 2. secret (un secret d’État) C2043 ■ secrétaire (secrétaire d’état) secrétaire (secrétaire d’État) C2044 ■ sécurité (sécurité sociale) sécurité (Sécurité sociale) C2050 ■ tête (tête de turc) tête (tête de Turc) C2051 ■ 3. tour (le tour de france) 3. tour (le Tour de France) C2052 ■ tout ; toutes ; tous ; toutes (tout-paris ; le tout-paris) tout ; toutes ; tous ; toutes (tout-Paris ; le tout-Paris) C2056 ■ violon (violon d’ingres) violon (violon d’Ingres) 265 Le changement est global : tous les articles où une coquille s’était glissée ont été retrouvés et corrigés. Dans les trois millésimes successifs, chacun d’eux suit un schéma simple où la graphie de 2006 est reproduite en 2008, avec une perte passagère d’information en 2007 : C1910 + C2044 ■ sécurité (Sécurité sociale) PR2006 sociale) PR2007 sécurité (Sécurité sociale) PR2008 sécurité (sécurité Cependant, quelques erreurs se sont immiscées dans le texte au cours du traitement. Tout d’abord, à l’article dieu où les expressions le bon Dieu et Dieu sait… avaient perdu leur majuscule en 2007, seule l’une des deux majuscules est rétablie. Les lexicographes ont bien décelé que la coquille s’était introduite dans l’article, mais ils ne l’ont corrigée qu’en un seul point. Soyons certains que la rectification de l’erreur restante est imminente. Ensuite, à l’article sceau qui abrite la définition du sceau-de-Salomon et son pluriel habillé en exemple (« Des sceaux-de-Salomon »), la disparition de la majuscule se répercute dans l’exemple. Un correcteur, après avoir décelé l’incohérence entre les deux occurrences du mot, aura probablement décidé de régulariser cela en supprimant la majuscule dans l’exemple au pluriel. Malheureusement, lorsque la majuscule est rétablie en 2008, elle n’est pas reproduite dans l’exemple. On aboutit en 2008 donc à la légère contradiction évitée en 2007 : sceau […] sceau-de-Salomon […] Des sceaux-de-Salomon. PR2006 sceau […] sceau-de-salomon […] Des sceaux-de-salomon. PR2007 sceau […] sceau-de-Salomon […] Des sceaux-de-salomon. PR2008 Enfin, la dernière coquille est à considérer avec humour : à l’article bêtise touché en 2007 au niveau de la majuscule à bêtises (de Cambrai), c’est l’accent du mot bêtise qui virevolte. Dans le PR2007, il est fait mention des bétises (de cambrai). Le signe acquiert une nouvelle motivation ! Le bilan de tous ces aléas orthographiques reste positif. Une coquille de grande ampleur, introduite par erreur, a été corrigée rapidement. De plus, cela a permis aux lexicographes de reconsidérer en 2008 l’usage de quelques majuscules dans des cas similaires : C1948 ■ 1. blanc, blanche (un blanc, une blanche) PR2007 1. blanc, blanche (un Blanc, une Blanche) PR2008 C1969 ■ coran (le coran) PR2007 coran (le Coran) PR2008 C1972 ■ croix (croix rouge) PR2007 croix (Croix Rouge) PR2008 266 C1979 ■ est (l’est) PR2007 est (l’Est) PR2008 C1998 ■ latin, ine (quartier latin) PR2007 latin, ine (Quartier latin) PR2008 C2002 ■ maoïste (col mao) PR2007 maoïste (col Mao) PR2008 C2014 ■ noir, noire (un noir, une noire) PR2007 noir, noire (un Noir, une Noire) PR2008 C2024 ■ poids (poids et mesures) PR2007 poids (Poids et Mesures) PR2008 C2049 ■ terre (la terre) PR2007 terre (la Terre) PR2008 C2054 ■ vietnamien, enne (fam. ou péj. viet) PR2007 vietnamien, enne (fam. ou péj. Viet) PR2008 C2057 ■ vulgate PR2007 vulgate (la Vulgate) PR2008 Les emplois particuliers présentés ici sont tous composés en lettres capitales dans les PR ; mais en 2006 et 2007, toutes les lettres sont de taille équivalente, donc sans majuscule à l’initiale. En 2008, des lettres capitales sont agrandies, devenant des majuscules : un Noir, un Blanc (désignant des êtres humains), le Coran, la Vulgate 62 , le Quartier latin, etc. Les initiales de ces mots attendaient depuis longtemps de devenir dans le PR les lettres majuscules qu’elles sont déjà dans l’usage. C’est désormais chose faite, grâce à la réparation de la coquille du PR2007. Mais le mouvement d’érection de lettres majuscules n’est pas spécifique au PR2008 ; il est inscrit dans la durée. À l’intérieur de notre période d’étude, on relève des traces de son exercice dès le PR1998. Voici la liste des changements observés à l’intérieur des articles : C1780 ■ agétac PR2006 Agétac PR2007 C1782 ■ alliance (l’Arche d’alliance) PR2000 alliance (l’Arche d’Alliance) PR2001 C1787 ■ 1. arche (l’arche d’alliance, l’arche sainte) PR1997 1. arche (l’Arche d’Alliance, l’Arche Sainte) PR1998 C1955 ■ cassandre (Les prévisions des Cassandre (ou cassandre)) PR2007 Cassandre (Les prévisions des Cassandre (ou cassandre)) PR2008 C1824 ■ cour (cour des comptes) PR1998 cour (Cour des comptes) PR1999 C1879 ■ pâque, pâques (I la pâque) PR2000 pâque, pâques (I la pâque, 1. la Pâque) PR2001 C1880 ■ pâque, pâques (II pâques) PR2006 pâque, pâques (II Pâques) PR2007 C1881 ■ pardon (Grand pardon) PR2000 pardon (le Grand Pardon) PR2001 C1896 ■ président, ente (président du conseil) PR1999 président, ente (président du Conseil) PR2000 C1923 ■ vénus (une Vénus (ou vénus) callipyge) PR1999 vénus (la Vénus callipyge) PR2000 62 La majuscule est introduite en même temps qu’un ajout de sens, pour lequel le mot ne prend pas la majuscule. La précision survient donc à point nommé. 267 Si l’on ajoute ces quelques changements (qui consistent tous en un ajout de majuscule initiale pour un mot dans un emploi particulier) à ceux trouvés dans le PR2008, il se dégage quelques constantes. En premier lieu, le poids de la religion se fait sentir. N. Catach notait que l’accent circonflexe, lorsqu’il était en train de s’installer dans le français écrit, avait peut-être une fonction de dévotion : Beaucoup de mots de respect humain ou de crainte religieuse ont conservé leur longueur d’origine, ou se sont curieusement allongés au cours de notre histoire, par pure dévotion […], comme grâce (gratia), chrême (contrairement à crème, qui avait également un e long), prône, etc. Abysme est de ceux-là, d’où son accent circonflexe, qui ne signifie rien d’autre. 63 Il semblerait, maintenant que les accents circonflexes se sont stabilisés sur la plupart des mots, que les lettres initiales, matériau toujours malléable (c’est-à-dire graphiquement instable), aient pris le relais des circonflexes pour assurer cette fonction de dévotion. Les choses religieuses, quelle que soit la religion concernée, ont besoin de lettres majuscules pour être élevées au rang auquel les hommes les placent : le Grand Pardon, le Coran, l’Arche Sainte, la Vulgate, la Vénus callipyge (même si elle n’est qu’une représentation de la déesse), etc. Dans ces emplois, la majuscule n’établit pas simplement une distinction graphique entre divers emplois d’un même mot, elle symbolise aussi la grandeur attribuée au référent. En second lieu, la lettre majuscule initiale différencie pour un terme donné les emplois courants de ce terme des emplois relatifs à un organe officiel ou à une institution : la Cour des comptes ou la Cour pénale internationale sont ainsi distingués visuellement de la cour d’école. De même dans Agétac, acronyme de « Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce », où la majuscule est donnée à Accord parce que ce mot désigne ici plus qu’un simple accord. Ajoutons que quelques noms de lieux (au sens large) obtiennent une majuscule initiale : l’Est, le Quartier latin, la Terre. C1781 ■ albigeois, oise (Les Albigeois) PR2000 albigeois, oise (Les albigeois) PR2001 C1807 ■ brumaire (Le coup d’État du 18 Brumaire 1799) PR1997 brumaire (Le coup d’État du 18 brumaire 1799) PR1998 C1906 ■ saint, sainte (l’Esprit-Saint) PR2000 saint, sainte (l’Esprit saint) PR2001 63 N. Catach, 1989a, p. 27. 268 Cependant, 3 changements vont à contrecourant des précédents. L’élément d’un calendrier institutionnel désigné par Brumaire, le groupe religieux dit les Albigeois ainsi que l’adjectif saint dans Esprit saint perdent leur majuscule. C737 + C1285 + C2143 ■ pacs (« Un Français sur deux se dit favorable au Pacs ») PR2002 pacs (« Un Français sur deux se dit favorable au Pacs ». Signer, conclure un pacs) PR2003-2006 pacs (« Un Français sur deux se dit favorable au Pacs ». Signer, conclure un pacs, un PACS) PR2007 pacs (Signer, conclure un pacs, un PACS) PR2008 Enfin, il subsiste un triple changement difficile à rattacher aux autres, autour de la graphie de pacs. En plus de l’hésitation à propos de la majuscule initiale et de la graphie en capitales, siégeant dans la citation et les exemples de cet article, outre l’ajout d’un exemple en 2003 et la suppression d’une citation en 2008, en plus de la surenchère graphique (jusqu’à trois graphies en 2007), la version papier des PR 1997 à 2006 (qui présente une entrée dont la graphie est neutralisée par les petites capitales, PACS) contredit la version sur cédérom des mêmes dictionnaires, qui donne la graphie Pacs en entrée. Cette contradiction des entrées se résout dans les PR2007 papier et informatisé, qui présentent tous deux l’entrée sans majuscule initiale. Pour ce mot, les graphies à majuscule(s) ne sont pas nécessairement dues au caractère officiel du référent, mais plutôt à son statut d’acronyme. Dans les PR, les changements de majuscules (hors coquilles involontaires) concernent des groupes restreints de termes : mots de la religion, de l’institution, mots désignant des personnes ou des groupes de personnes. Le plus souvent, une majuscule leur est allouée, même s’il arrive qu’elle leur soit retirée. 4.4.1.2. PL L’enquête se poursuit dans les PL, où des changements de même nature se sont déroulés, qui nous permettent de rallonger notre liste d’exemples et de dégager d’autres constantes dans l’emploi de la majuscule initiale. C1468 ■ avent PL2000 Avent PL2001 C839 ■ dormition PL1997 Dormition PL1998 C1597 ■ judas PL1997 judas [sens 1 : « Traître. »] (Souvent avec une majuscule) PL1998 C936 ■ libera PL1997 Libera PL1998 C1635 ■ 2. mosaïque (la loi mosaïque) PL1999 2. mosaïque (la Loi mosaïque) PL2000 C1651 ■ pandémonium PL1997 pandémonium [sens 1 : « Capitale supposée de l’enfer. »] (Avec une majuscule) PL1998 269 C2110 ■ résurrection (la résurrection du Christ) PL1997 résurrection (la Résurrection : celle du Christ) PL1998 C1167 ■ 2. trappe PL1997 2. trappe [sens 1 : « Ordre des trappistes. »] (Avec une majuscule) PL1998 C1754 ■ vaticane (bibliothèque vaticane) PL2004 vaticane (bibliothèque Vaticane) PL2005 On retrouve en premier lieu des transformations de minuscules initiales en majuscules pour des mots du domaine de la religion. La nécessité de ces majuscules est soit glosée par une remarque du type « (Avec une majuscule) » placée avant la définition concernée, soit utilisée dans un exemple, quand les deux procédés ne sont pas utilisés de concert. C427 ■ assomption (l’Assomption) PL1999 Assomption PL2000 C1610 ■ loi (table de la Loi) PL1999 loi ((Avec une majuscule) table de la Loi) PL2000 C1025 ■ pénitencerie [sens 2] (Sacrée Pénitencerie apostolique) PL1997 Pénitencerie PL1998 C1688 ■ rameau ((Avec une majuscule) les Rameaux) PL1997 rameau (les Rameaux) PL1998 C1753 ■ vaticane (bibliothèque vaticane (ou, avec une majuscule, la Vaticane) PL1997 vaticane (bibliothèque vaticane (ou la Vaticane) PL1998 Ces 5 changements supplémentaires ne sont pas directement orthographiques, mais lexicographiques. Ils concernent en effet la présentation de la majuscule plutôt que son emploi effectif. À l’article assomption, l’ancien exemple introducteur de la définition (« l’Assomption »), seul porteur de la majuscule, est supprimé en 2000 ; dès lors, la majuscule est logiquement reportée en entrée. À l’article loi, l’indication entre parenthèses vient en 2000 renforcer l’emploi d’une majuscule qui s’affiche déjà dans le PL1999. Inversement, alors que la majuscule est présente en 1997 et 1998 dans « les Rameaux » et dans « la Vaticane », l’indication « Avec une majuscule », ici considérée comme superflue, disparaît. À l’article pénitencerie, la majuscule du sens 2 de 1997 a été transférée dans l’entrée lorsque le sens 1, non concerné par la majuscule, a été supprimé. C1458 ■ an (le jour de l’an, le nouvel an) PL1997 an (le jour de l’An, le Nouvel An) PL1998 C1585 ■ inspecteur, trice (inspecteur des ponts et chaussées) PL2004 inspecteur, trice (inspecteur des Ponts et Chaussées) PL2005 C2071 ■ légion (légion étrangère) PL2007 légion ((Avec une majuscule) Légion étrangère) PL2008 270 C1642 ■ 1. office PL1997 1. office [sens 3 : « Service public doté de la personnalité morale et de l’autonomie financière, intervenant dans le domaine économique »] (Avec une majuscule) PL1998 C1710 ■ sécurité (sécurité sociale (Abrév. (fam.) : sécu)) PL1997 sécurité (sécurité sociale (Abrév. (fam.) : Sécu)) PL1998 Ensuite, quelques majuscules érigées servent, là encore, à marquer des noms d’institutions ou d’organes officiels. Les changements observés dans les PL rejoignent alors ceux observés dans les PR. Nous n’avons pas hésité à cataloguer Nouvel An parmi les institutions, dans le sens où il fait partie intégrante du calendrier républicain, ni Pharmacopée (ci-dessous), qui désigne un recueil au caractère officiel et national. 2. État (Avec une majuscule) PL1998 C1556 ■ 2. État PL1997 C1653 ■ pharmacopée [sens 1 : « Recueil officiel contenant la nomenclature des médicaments… »] (Avec une majuscule) [sens 2 : « Ensemble des remèdes »] (Avec une minuscule) PL1997 pharmacopée [sens 1] (Avec une majuscule) PL1998 C1711 ■ sénat (Sénat conservateur) PL1997 Sénat conservateur) PL1998 sénat ((Avec une majuscule) Comme pour les mots de la religion ci-dessus, quelques-uns des noms de ce nouveau groupe connaissent un changement dans la présentation lexicographique de leur majuscule initiale. Aux articles État et sénat, la remarque ajoutée en 1998 ne fait que renforcer l’usage de la majuscule, déjà employée dans l’entrée ou l’exemple en 1997. À l’article pharmacopée du PL1997, dont les deux sens s’opposent sur le plan graphique, les deux remarques « Avec une majuscule » et « Avec une minuscule » se complètent ; en 1998, celle dont le caractère n’est pas marqué est supprimée : s’il est spécifié que la graphie du sens 1 prend une majuscule initiale, en l’absence de spécification la graphie du sens 2 n’en prend pas. C1499 ■ chambre (la Chambre de commerce et d’industrie) PL1997 chambre (la chambre de commerce et d’industrie) PL1998 C1609 ■ loge (les Loges du Vatican) PL2006 loge (les loges du Vatican) PL2007 C1677 ■ 1. pupille (pupille de la Nation) PL1997 1. pupille (pupille de la nation) PL1998 C2074 ■ république ((Avec une majuscule) La République française) PL2007 république (Suivi d’un adj., prend une majuscule) La République française. La république de Roumanie) PL2008 Cependant, quelques majuscules mises à l’initiale de noms désignant eux aussi des organes officiels et un nom mi-religieux mi-géographique (loge du Vatican) disparaissent. À l’article république, la majuscule n’est pas supprimée, mais restreinte à certaines constructions bien déterminées. Il est possible que cette tendance ait été 271 observée dans l’usage, mais il est dommage qu’elle obtienne valeur de règle en entrant dans le texte lexicographique. La tendance à la majuscule dans les noms de la religion et de l’institution n’est donc pas uniforme. Cette tendance s’observe dans d’autres groupes de noms. C852 ■ empire (une commode Empire) PL1997 majuscule) une commode Empire) PL1998 C1703 ■ réunion (politique des réunions) PL1999 *Réunions) PL2000 empire ((Avec une réunion (politique des Dans ces deux articles, des minuscules ont été érigées au rang de majuscules pour noter des termes désignant des évènements historiques ou les emplois extensifs de ces termes. C1500 ■ chaussée (la chaussée des Géants) PL2005 chaussée (la Chaussée des Géants) PL2006 C2144 ■ cisalpin, e (Gaule cisalpine et Gaule transalpine) PL1997 cisalpin, e (Gaule Cisalpine et Gaule Transalpine) PL1998 C227 ■ solaire (système solaire) PL2004 solaire (Système solaire) PL2005 C1166 ■ transalpin, e (Gaule transalpine) PL1997 transalpin, e (Gaule Transalpine) PL1998 On trouve aussi ces quelques ajouts à l’initiale de noms de lieux géographiques, comme précédemment dans les PR (l’Est, le Quartier latin, la Terre). Enfin, un usage assez répandu de la majuscule initiale permet de marquer les emplois d’un mot lorsqu’il fait référence à une personne ou à un groupe de personnes. On a noté la généralisation d’un tel emploi dans les PR, en dehors de toute considération religieuse (un Blanc, un Noir, un Viet) ; un mouvement comparable affecte les PL : Biribi PL1998 C1473 ■ biribi [sens 1] (Avec une majuscule) PL1997 C1475 ■ 2. bleu (les bleus) PL1997 2. bleu [sens 8 : « a. La faction représentant le parti aristocratique, dans les villes de l’Empire byzantin (par oppos. aux Verts). b. Pendant la Révolution française, nom que les vendéens donnaient aux soldats de la République (vêtus d’un uniforme bleu). »] (les Bleus) PL1998 C381 ■ dauphine PL2000 dauphine (Génér. avec une majuscule) PL2001 C1575 ■ gitan, e n. PL1997 Gitans [partie « noms propres »] PL1998 C1593 ■ jacques [sens 1 : « Membre de la Jacquerie. »] (Souvent avec une majuscule) PL1997 jacques [sens 1 : « Membre de la Jacquerie. » et 2 : « Sobriquet du paysan français. »] (Avec une majuscule) PL1998 C2145 ■ jacques (faire le jacques) PL2004 jacques (faire le Jacques) PL2005 C1594 ■ 2. Jaune PL1997 2. jaune (Avec une majuscule) PL1998 272 C1613 ■ mahatma (le mahatma Gandhi) PL1997 mahatma (le Mahatma Gandhi) PL1998 C1634 ■ 2. montagnard PL1997 montagnard, e (les Montagnards) PL1998 C1757 ■ 2. vert (les verts) PL1997 2. vert [sens 6 : « la faction représentant le bas peuple, dans les villes de l’Empire byzantin (par oppos. à Bleus). »] (les Verts) PL1998 C1210 ■ 1. Yankee PL1997 1. yankee (Avec une majuscule) PL1998 Cependant, alors que la majuscule était donnée dans les PR à des noms désignant des groupes ethniques, elle est également mise dans les PL à des noms désignant des personnes ayant joué un rôle historique (notamment pendant la Révolution française : bleu, montagnard). À l’article biribi, l’indication explicite de 1997 (« Avec une majuscule ») devient implicite lors de l’introduction de ladite majuscule dans l’entrée, elle-même permise par la suppression du sens 2 ne désignant pas un être humain. À l’article gitan de 1997, la catégorie grammaticale fait état de l’emploi substantival du mot, ce qui n’est plus le cas en 1998 (l’emploi adjectival subsistant seul) ; pour suivre la graphie de ce nom de peuple, qui désigne aussi l’un de ses ressortissants, il faut se reporter à la partie « noms propres » du dictionnaire. À l’article jaune en 1998, la formulation d’une remarque est préférée à la manifestation physique de la majuscule en entrée. La majuscule de l’entrée Yankee du PL1997, qui ne valait pas pour le sousarticle « yankee adj. », est supprimée et remplacée par une remarque explicite, qui ne s’applique qu’à l’emploi nominal, en 1998. Enfin, il nous faut citer ici un extrait des Observations de Mezeray, document de la fin du e XVII siècle concrétisant les échanges des auteurs du premier Dictionnaire de l’Académie française au sujet de l’orthographe. L’un des scripteurs du manuscrit, Doujat, propose : Doujat : Ne pourroit-on pas apporter icy quelque distinction entre dauphin poisson et Dauphin homme ? Regnier Desmarais : non. 64 Bernard Cerquiglini, qui rapporte cet échange, observe à la suite de C. Beaulieux que Doujat « recherche constamment de telles distinctions » 65 subtiles entre homonymes. Si Regnier Desmarais n’était pas favorable à une distinction graphique entre les deux sens de dauphin, cela n’a pas empêché la proposition de Doujat, entreprise personnelle d’un scripteur parmi d’autres, de se généraliser dans l’usage jusqu’à s’étendre, dans le PL2001, à la forme de féminin Dauphine, dont le référent est pourtant éteint depuis 64 Mezeray, 1673, cité par B. Cerquiglini, 1996, p. 145. Les Observations sur l’orthographe française de Mezeray sont intégralement reproduites et transcrites dans C. Beaulieux, 1951. 65 B. Cerquiglini, 1996, p. 145. 273 plusieurs siècles. Cette anecdote nous rappelle que chez les lexicographes, hier comme aujourd’hui, un changement orthographique a parfois pour origine l’initiative d’une seule personne, même si ses collègues lui expriment leur désaccord. C1466 ■ 1. auguste (Avec une majuscule) PL1997 2. auguste PL1998 C1528 ■ couronne (la Couronne d’Angleterre) PL2001 couronne (la couronne d’Angleterre) PL2002 C1560 ■ 2. fauve (Nouveaux Fauves) PL1997 fauve (Nouveaux fauves) PL1998 C1601 ■ kaiser [sens 2] (le Kaiser) PL1997 kaiser PL1998 On observe également que quelques noms de personnages impliqués dans l’Histoire ou dans les Arts perdent leur majuscule initiale, notamment auguste (titre des empereurs romains), couronne (désignant une dynastie) et kaiser (surnom de Guillaume II). À l’article kaiser de 1997, la majuscule concerne le sens 2, à l’exclusion du sens 1. En 1998, le sens 1 est supprimé, mais les lexicographes oublient de reporter la majuscule du sens 2 en entrée, comme ils l’ont fait aux articles Pénitencerie et Biribi. C1469 ■ balance (une balance) PL1997 balance (Balance) PL1998 C1219 ■ bélier (un bélier) PL1997 bélier (Bélier) PL1998 C1485 ■ cancer (un cancer) PL1997 cancer (Cancer) PL1998 C1491 ■ capricorne (un capricorne) PL1997 capricorne (Capricorne) PL1998 C1571 ■ gémeau, elle (un gémeau) PL1997 gémeaux (Gémeaux) PL1998 C1606 ■ lion (un lion) PL1997 lion (Lion) PL1998 C1657 ■ poisson (un poissons) PL1997 poisson (Poissons) PL1998 C1706 ■ 1. sagittaire (un sagittaire) PL1997 1. sagittaire (Sagittaire) PL1998 C1709 ■ scorpion (un scorpion) PL1997 scorpion (Scorpion) PL1998 C1729 ■ taureau (un taureau) PL1997 taureau (Taureau) PL1998 C1756 ■ 2. verseau (un verseau) PL1997 verseau (Verseau) PL1998 C1758 ■ 2. vierge (une vierge) PL1997 2. vierge (Vierge) PL1998 Un autre sous-ensemble bien précis de 12 noms a acquis une majuscule initiale lors de la refonte de 1998. L’ajout de majuscules aux noms des signes du zodiaque, lorsqu’ils désignent par métonymie les personnes nées sous ces signes, a été pratiqué en même temps que la suppression du déterminant qui actualisait ces noms dans les sousentrées (la sous-entrée « Un capricorne » devient simplement « Capricorne », etc.). Le fait que la charte graphique du PL impose une majuscule initiale aux sous-entrées entraîne néanmoins une ambiguïté : il se pourrait que la majuscule initiale de Capricorne, Verseau, etc. découle de cela. Nous avons pourtant considéré que cette majuscule était voulue par les lexicographes, pour la double raison que l’autre emploi de ces noms est présenté dans des sous-entrées comme « Le Capricorne », « Le 274 Verseau » (qui désignent cette fois les constellations) avec un article et une majuscule non ambiguë et que, dès 2005, un déterminant est réintroduit dans les sous-entrées désignant des personnes, désambiguïsant la majuscule (dans la sous-entrée « Un Verseau », Un porte une majuscule typographique et Verseau une majuscule orthographique). C1502 ■ chimère [sens 1 : monstre] (la Chimère) PL1997 monstre tué par Bellérophon] (la Chimère) PL1998 C1564 ■ fouettard PL2004 Fouettard PL2005 chimère [sens 1b : Deux créatures imaginaires connaissent aussi un changement au niveau de leur majuscule : père Fouettard en obtient une en 2005 ; Chimère désignant un monstre en particulier la garde au détriment de chimère désignant un monstre en général, qui la perd. C932 ■ lambliase (Parasitose intestinale due à un protozoaire flagellé, le Lamblia) PL1997 lamblia n.f. PL1998 C1020 + C299 ■ pasteurella PL1997 Pasteurella PL1998-2002 pasteurella PL2003 Si l’on compare la définition de lambliase du PL1997 à l’article lamblia fraîchement entré dans le millésime suivant, on constate que la majuscule initiale de ce mot disparaît. Quant à l’article pasteurella, il est le siège d’un aller-retour orthographique de résolution identique : perte de la majuscule. Les majuscules initiales de ces deux noms proviennent du fait qu’ils sont empruntés au latin scientifique. En latin scientifique, les noms désignant des espèces vivantes, composés en général d’une indication du genre suivi du nom de l’espèce, prennent une majuscule au premier terme (par exemple Homo erectus, Canis lupus). Or, Lamblia et Pasteurella sont les noms de genres de bactéries. Malgré leur exactitude scientifique, ces majuscules isolées ont probablement été retirées parce qu’elles ne correspondaient pas au moule lexicographique que les auteurs s’efforcent d’appliquer dans les PL. C933 ■ landsgemeinde PL1997 Landsgemeinde PL1998 C934 ■ landtag PL1997 Landtag PL1998 C944 ■ Mark PL1997 mark PL1998 C1543 ■ Deutsche Mark ► Mark PL1997 Deutsche Mark ► mark PL1998 C1693 ■ reichsmark PL1999 Reichsmark PL2000 C763 ■ 2. ça (Rem. On écrit le ça ou le Ça) PL1997 2. ça PL1998 Après ces emprunts au latin scientifique, plusieurs emprunts à l’allemand (auxquels on aurait pu ajouter kaiser, traité ci-dessus) varient à l’initiale. En allemand, la majuscule initiale est couramment attribuée à tous les substantifs. Lorsque les noms 275 allemands sont empruntés tels quels par le français, les lexicographes hésitent à leur laisser leur majuscule d’origine. Trois noms auxquels on avait attribué une minuscule retrouvent leur majuscule allemande (landsgemeinde, landtag et reichsmark), tandis que mark et son article-renvoi associé connaissent contre toute attente le changement inverse, probablement dû à l’influence du mark finlandais, qui n’a pas de raison de porter la majuscule. Enfin, nous avons rattaché le substantif ça, terme de psychanalyse, à ce groupe de changements, car ce nom calqué sur le pronom allemand Es pris substantivement a connu la majuscule initiale, que les lexicographes ont préféré lui retirer en 1998. C1472 ■ bickford PL2005 Bickford PL2006 C2070 ■ cordeau (cordeau Bickford ► bickford) PL2007 cordeau (cordeau Bickford ► Bickford) PL2008 C1623 ■ 2. marengo (poulet, veau Marengo ou à la marengo) PL1997 2. marengo (poulet, veau (à la) marengo) PL1998 C595 ■ portland PL1999 Portland PL2000 C1129 ■ spa (barres de) PL1997 Spa (barres de) PL1998 Tout comme dans les cas précédents, l’étymon de ces quatre noms porte une majuscule initiale, puisqu’il s’agit d’un nom propre : un patronyme (Bickford) et trois noms géographiques. Pour trois d’entre eux, cette majuscule est rétablie. En revanche, la réorganisation de l’exemple de marengo conduit à la suppression de la majuscule : en 1997, les deux variantes « veau Marengo » et « veau à la marengo » sont données successivement ; l’une porte une majuscule, l’autre non ; quand les deux syntagmes sont fondus en un seul à l’aide de parenthèses, dans « veau (à la) marengo », la majuscule ne peut pas se superposer à la minuscule ; les lexicographes choisissent de ne conserver que cette dernière. Mais notre relevé ne serait pas exhaustif si nous nous en tenions, comme jusqu’à présent, aux ajouts de majuscules (ou aux remarques signalant des ajouts de majuscules) relevés à l’intérieur des articles, c’est-à-dire dans et autour des définitions. En effet, il nous faut également nous pencher sur les entrées elles-mêmes, et sur les graphies qu’elles véhiculent. Au début de ce chapitre sur les majuscules, il était fait mention du fait que les entrées des PL et PR étaient présentées en petites capitales. En réalité, la situation est plus complexe. 276 4.4.2. Petites et grandes capitales Dans les PR 1997 à 2006 sur papier, la présentation des entrées est presque homogène : celles-ci sont toutes composées, à quelques exceptions près, en petites capitales grasses. La question des majuscules pourrait ne pas se poser : étant donné que toutes les entrées sont au même format, aucune ne contient de majuscule. Les exceptions, 22 au total 66 , sont des symboles ou des abréviations dont la graphie est standardisée, dans lesquels on trouve des lettres minuscules. Dans ces entrées exceptionnelles, les minuscules peuvent être utilisées seules : cm, i. e., etc. Mais elles peuvent également être couplées avec des petites capitales : kF 67 , pH. Dans ces rares cas, l’emploi concomitant de lettres minuscules et de lettres capitales sert à distinguer les premières des secondes : les lettres minuscules sont identifiables comme telles ; le lecteur ne peut pas les interpréter comme des majuscules. Reste les petites capitales que le lecteur identifie, à défaut d’autre chose, comme étant des majuscules. Dans les entrées des PR 1997 à 2006, l’interdiction d’user de grandes capitales (qui marqueraient les majuscules sans aucune équivoque) introduit un léger biais dans la graphie. La différence est infime, mais elle existe. Cela dit, il faut répéter que la présentation des entrées dans ces PR reste homogène. À ce stade, rien ne préfigure les changements apportés à la typographie lors de la refonte de 2007. Pour tenter de corriger le biais créé par l’interdiction des majuscules initiales dans les entrées, les lexicographes ont décidé de les introduire dans les entrées du PR2007. 268 articles sont touchés. Les sigles constituent la majorité de ces articles : plus de 200. Les autres articles touchés par ce changement sont quelques abréviations ou symboles comme Cf. ou cf., ETS, Mme, Pa ou encore RH ; et des noms dans lesquels la majuscule marque un nom propre ou un objet religieux : AVE MARIA, QUICHOTTE, JAVEL (EAU DE), CÔTES-DU-RHÔNE, DON SAINT SÉPULCRE, TE DEUM, YOM KIPPOUR, etc. Dans le PR2006, aucun indice graphique ne permettait de distinguer tous ces mots des autres articles ; c’est désormais le cas. Nous n’avons pas consigné ces changements dans notre base de données des changements orthographiques, mais il n’est pas inutile de donner ici la liste des articles touchés, qui suivent tous le même modèle : ABO PR2006 ABO PR2007 66 Voici la liste complète : Bd, Cf. ou cf., Ch, Cie, cl, cm, Dr, Hz, i. e., kF, kg, km, lb, Mlle, Mme, Pa, ph, pH, pH-MÈTRE, rH, Rh, RMiste ou RMIste. 67 Nous reproduisons ici, exceptionnellement, les petites capitales des entrées, quand il y a lieu. 277 Sur le même modèle : A.B.S., A.C.T.H. ou ACTH, à-Dieu-va(t), A.D.N. ou ADN, ADSL, Agétac, A.P.I., 2 ARC, A.R.N. ou ARN, ASA, ASCII, ASIC, A.T.P., Ave ► Ave Maria, Ave Maria, AZERTY, AZT, B.A., B.C.B.G., B.C.G., B.D., B.E.P., B.E.P.C. ► brevet, 1 Bic, B.O.F., B.T.S., B.Z.D., C.A., C.A.C., C.A.F. ou CAF, C.A.G., C.A.O., C.A.P., C.A.P.A., C.A.P.E.S., C.B., C.C.P., CD, C.D.D., C.D.I., C.D.-I., CD-ROM, CES, C.E.S., C.E.T., Cf. ou cf., C.F.A., C.F.A.O., C.F.C., C.G.S., C.H.U., C.I.F., côtes-du-Rhône, C.Q.F.D., C.R.S., 1 CV, 2 C.V., 2 DAB, D.A.T., D.B.O., D.C.A., D.C.O., D.D.T., D.E.A., De profundis, D.E.S.S., D.E.U.G., D.E.U.S.T., DHEA, Dies irae, DIN, D.J., DNA, DOC, D.O.M., don Juan, don Quichotte, Dr, D.T.S., D.U.T., DVD, DVD CAM, DVD-ROM, E.A.O., E.C.B.U., E.P.O., EPROM, ESB, Ets, F.A.B., FAQ, Fête-Dieu, F.F.I., F.I.V., F.M., F.O.B., GABA, G.I., GIFT, G.M.T., G.P.L., GPS, G.R., GSM, HIV, H.L.A., H.L.M., hôtel-Dieu, H.S., H.T., HTML, IAC, IAD, ICBM, I.L.S., I.M.A.O., INRI ou I.N.R.I., IRM, ISBN, ISO, IST, IUFM, I.U.T. ou IUT, I.V.G. ou IVG, 3 J, Javel (eau de), K.-O., larme-de-Job ou larme-du-Christ, LAV, LCD, L.S.D., Mach, McIntosh, MATIF, MIRV, M.K.S.A., Mlle, MM., Mme, MMS, MOS, Moyen Âge ou Moyen-Âge, MP3, MST ou M.S.T., M.T.S., NAP, N.B., N.B.C., Notre-Dame, N.P.I., NTSC, OGM, O.K., O.N.G. ou ONG, O.P.A., O.P.E., O.P.V., O.R.L., O.S., Pa, P.A.S., 1 Pater, 1 P.C., 2 P.C. ou PC, P.C.V., PDF, P.D.G., P.E.G.C., Pentecôte, P.G.C.D., pH, pH-mètre, P.I.B., P.J., P.L.V., 1 P.M.A., 2 P.M.A. ou PMA, P.M.E., P.M.U., P.N.B., P.O.S., P.P.C.M., P.Q., prie-Dieu, P.-S., P.V.C., Q.G., Q.I., Q-mètre, Quasimodo, QWERTY, RAM, range-CD, R.A.S., R.E.R., rH, Rh, R.I.B., R.M.A., R.M.I., RMiste ou RMIste, R.M.N., R.N., RNA, R.N.I.S., 1 Rom, 2 ROM, RTT, R.-V., Sacré-Cœur, S.A.E., Saint-Esprit ► esprit, Saint-Office, Saint-Père, Saint Sépulcre ► sépulcre, Saint-Siège, SAMU, S.A.R.L., sceau-de-Salomon, S.D.F., S.F., S.G.D.G., 4 SI ou S.I., S.M.I.C., SMS, S.O.S., S.S., S.V.P., T.A.T. ou TAT, Te Deum, 2 TER, tête-de-Maure, T.G.V., T.H.G., 1 T.N.T., 2 T.N.T., Toussaint, T.S.F., T.T.C., T.U.P., T.V.A., UEM, UFR, U.H.T., U.L.M., UMTS, URL, USB, 1 U.V., 2 U.V., V1, V2, 1 VA, 2 VAL, 1 Verseau, V.I.H., V.I.P., V.O., V.P.C., V.R.P., V.S.N., VTC, VTT ou V.T.T., W.-C., Yom Kippour var. Yom Kippur, Z.A.C., Z.A.D., ZEP, Z.U.P. ou ZUP En revanche, nous avons pris en considération dans notre base de données des changements faisant intervenir des lettres minuscules : 68 C1245 ■ cl ► centilitre PR2006 CL ► centilitre PR2007 C1248 ■ cm ► centimètre PR2006 CM ► centimètre PR2007 C1250 ■ confer ► Cf. PR2006 confer ► CF. PR2007 C1264 ■ i.e. ► id est PR2006 I.E. ► id est PR2007 C1238 ■ BPS PR2006 bps PR2007 C1239 ■ 2. CAL PR2006 2. cal PR2007 C1243 ■ Ch PR2006 ch PR2007 C1261 ■ 2. HA PR2006 2. ha PR2007 C24 ■ AL PL2004 al PL2005 C1790 ■ ASA (Une pellicule 400 ASA. Les din et les asa) PR2000 pellicule 400 ASA) PR2001 68 ASA (Une Nous reproduisons ici, temporairement, l’opposition entre minuscules, petites capitales et majuscules. 278 C1293 ■ p.m. (« Parti à 3 heures p.m. de Marseille ») PR2006 heures p.m. ou P.M.) PR2007 C1234 ■ Bd ► boulevard PR2006 BD ► boulevard PR2007 C1257 ■ ETS PR2006 ETS PR2007 C1409 ■ RH ► rhésus PR2000 RH ► rhésus PR2001 p.m. (Trois Aucune convergence n’apparaît dans ces quatorze changements, qui concernent tous la graphie d’abréviations ou de symboles. Dans les quatre premiers, une entrée (ou une cible d’article-renvoi dans le cas de confer) en lettres minuscules est transformée en petites capitales. À l’inverse, pour BPS, CAL 69 , Ch, 2. HA et AL (pour année-lumière ; seul cas relevé dans les PL), des petites capitales sont remplacées par des minuscules, conformément à la norme internationale qui fige l’écriture des unités de mesure ; pour ASA, autre unité de mesure, l’usage flottant des majuscules est stabilisé par la suppression d’un exemple. En revanche la graphie de p.m., censée être normalisée puisque ce sigle est quasi une unité de mesure à usage international, est compliquée par une deuxième graphie en majuscules. À l’article-renvoi Bd ► boulevard, le d minuscule est remplacé par une petite capitale, donc aligné sur le B ; tandis que sous ETS et RH, l’une des petites capitales de l’entrée est érigée en lettre majuscule. Les nouvelles possibilités offertes aux lexicographes par l’introduction des majuscules dans l’entrée a semé la confusion dans le traitement de certains termes. Espérons que tout cela se stabilisera et s’uniformisera dans les éditions à venir. Justement, dans le PR2008, trois changements sont apportés sur le terrain des majuscules dans les entrées : C1940 ■ 2. ARC PR2007 2. arc PR2008 C2038 ■ 1. Rom PR2007 1. rom PR2008 C1949 ■ 2. bourse PR2007 2. Bourse PR2008 Le premier concerne un acronyme mis en majuscules prématurément en 2007. Par le fait de lui rendre ses petites capitales, les lexicographes le placent au niveau d’autres acronymes comme radar ou laser. En C2038, la majuscule à rom (dans le sens de « tsigane ») était également prématurée. L’emploi adjectival du terme n’appelant pas la majuscule, celle-ci est retirée en 2008. Enfin, autre cas de figure en C1949 où une majuscule initiale est attribuée à un nom commun à l’étymologie obscure. Dès le PR1997, les emplois de Bourse à l’intérieur des exemples de l’article 2. bourse affichaient la majuscule ; il est donc normal que celle-ci soit indiquée en entrée. Ce dont on peut s’étonner, c’est que l’opération n’ait pas eu lieu en 2007. Cet exemple isolé 69 Cette graphie entre en contradiction avec celle que l’on trouve à l’article calorie : Cal. 279 confirme que d’autres retouches seront très probablement apportées dans les éditions à venir du PR. C1563 ■ 1. fortissimo (Abrév. : ff ou Ff) PL1997 1. fortissimo (Abrév. : ff) PL1998 C1186 ■ docteur (Abrév. : Dr) PL2004 docteur, e (Abrév. : Dr ou Dr) PL2005 C1633 ■ monseigneur (Abrév. : Mgr) PL1997 monseigneur (Abrév. : Mgr) PL1998 Dans les PL, on ne trouve que très peu de changements du même type. Avec celui de l’article al décrit ci-dessus, figurent quelques changements dans des abréviations. À l’article fortissimo, parmi les deux variantes de l’abréviation données dans le PL1997, l’une (Ff) est erronée si l’on considère qu’elle n’est pas employée dans la notation musicale. Les lexicographes ayant sûrement voulu reproduire fidèlement, en abréviation de fortissimo, le symbole usuel sur les partitions, ils ont supprimé en 1998 la graphie inadéquate. Aux articles docteur et monseigneur, le changement concerne la taille et la position des lettres, mais pas vraiment l’emploi des majuscules, des capitales et des minuscules. Dans les abréviations graphiques de ces deux mots, la tendance est à la disparition des caractères en exposant : la graphie Mgr est remplacée par une autre, tandis que la graphie Dr vient en renfort de Dr. Le tableau « abréviations » des PL fut le siège de nombreux changements orthographiques entre 1997 et 2008, mais seuls ceux de docteur et de monseigneur se sont propagés jusqu’aux articles concernés ; il existe par ailleurs de nombreuses contradictions entre ce tableau et les abréviations présentées dans les articles. Enfin, un changement que nous n’avons pas signalé parmi les précédents attire toute notre attention. Dans l’article du PR2005 dédié au nom masculin 1. bic, qui désigne un stylo bille de la marque Bic, on ne trouve aucune majuscule : ni en entrée bien sûr (puisque les premières majuscules n’y sont introduites qu’en 2007), ni dans l’exemple : « Écrire avec un bic. Une pointe bic » Dans le PR2006, un changement touche l’exemple, car le terme y est écrit avec une majuscule initiale : « Écrire avec un Bic » Enfin, dans le PR2007, la majuscule atteint l’entrée, désormais écrite 1. Bic. Deux aménagements orthographiques sont donc apportés à l’article en à peine deux ans : C1799 + C1800 ■ 1. bic (écrire avec un bic) PR2005 Bic) PR2006 1. Bic PR2007 1. bic (écrire avec un Le problème soulevé par ce type de changement, unique dans le PR mais largement répandu dans les PL, est celui des noms déposés et de la propriété intellectuelle ; ses implications sont si lourdes que nous avons souhaité lui consacrer un chapitre. 280 4.5. Noms déposés Un nom déposé est une unité lexicale, nom de marque ou nom de produit, ayant fait l’objet d’un dépôt auprès de l’Institut national de la propriété industrielle (INPI). Contre une somme d’argent, le dépositaire acquiert certains droits sur le nom déposé : il en devient le détenteur exclusif. En tant que tel, il peut règlementer, avec l’appui de la loi, l’usage qui est fait de ce nom déposé sur différents plans : sémantique, phonique, graphique. La propriété d’un nom de marque a été imaginée à des fins commerciales, pour éviter la contrefaçon et garantir à un inventeur la paternité de son invention jusque dans sa dénomination, mais cette pratique connaît des dérives dans le champ des pratiques linguistiques. Par exemple, le détenteur d’un nom déposé peut intenter une action en justice contre un journal qui aura utilisé sa propriété dans un sens qu’il ne souhaite pas voir se répandre, ou qui l’aura écrit autrement qu’avec la graphie sous laquelle elle a été déposée : Qu’un lexicographe s’avise de décrire, ce qui est son devoir, la lexie frigidaire, et les services du contentieux de la General Motors lui feront savoir que le lexique n’appartient pas toujours aux locuteurs. 70 La présence de frigidaire à la nomenclature du GR a provoqué un échange de lettres avec la General Motors, qui n’a renoncé à une action juridique qu’à la condition expresse d’une mise au point à l’article réfrigérateur. 71 Cependant, le détenteur d’un nom déposé, qui peut être une personne physique ou morale (entreprise commerciale), reste libre de faire respecter ses droits ou non. On constate une inégalité de traitement entre tous les noms déposés, inégalité naissant de l’éventail d’attitudes de leurs détenteurs : certains noms déposés sont très surveillés et font beaucoup parler d’eux dans les rubriques judiciaires (Caddie notamment), d’autres, laissés sans surveillance par leurs auteurs, évoluent dans la langue comme les autres mots (nylon, rustine). Plusieurs études linguistiques portent sur les noms déposés, mais traitent plus souvent de leurs caractéristiques sémantiques et de leur morphologie que de leur orthographe. Si G. Petit 72 traite la sémiotique du nom déposé, et que C. Fèvre-Pernet et M. Roché 73 abordent bien la question de leur traitement lexicographique, en revanche l’aspect orthographique du problème – et notamment les observations menées dans les dictionnaires – est peu discuté. Or, le problème est saillant en lexicographie. En effet, 70 A. Rey, 1965, p. 80. J. Rey-Debove, 1971, p. 109. 72 G. Petit, 2000. 73 C. Fèvre-Pernet & M. Roché, 2005. 71 281 un article consacré à un nom déposé a pour fonction de décrire un usage linguistique réel, notamment sur les plans sémantique, phonique et graphique. Mais le dictionnaire est aussi une vitrine de mots, dans laquelle un détenteur de nom déposé n’aura aucun mal à surveiller les occurrences de sa création (contrairement à la presse par exemple, où la surveillance est rendue difficile par le caractère plus aléatoire des occurrences) et donc à la faire respecter. Le cas échéant, cela se traduit concrètement par des échanges de courriers, des pressions du détenteur visant à faire modifier le contenu du dictionnaire par les lexicographes, lesquels adoptent diverses réactions. Le journaliste J. Dupuis a enquêté sur le conflit entre le détenteur du nom déposé routard et les auteurs du PR ; des extraits de son enquête permettent de se faire une meilleure idée de la relation entre détenteurs et lexicographes, et des intérêts de chacun : Le 7 mai 1975, Philippe Gloaguen dépose le nom de sa collection [le Routard] au registre des marques de l’Institut national de la propriété intellectuelle (Inpi). […] S’il se tourne vers l’Inpi et, surtout, s’il enregistre « sa » marque dans six « classes » différentes, c’est en effet pour pouvoir la décliner en une multitude de produits dérivés. Parallèlement à l’édition de « guides de voyage », Philippe Gloaguen se réserve ainsi la possibilité de publier un jour des journaux sous ce nom, ou encore de commercialiser parapluies, parasols, valises, sacs de couchage, meubles et vêtements. [C’est pourquoi] pendant des années, le patron du guide a bataillé pour empêcher l’entrée du terme « routard » dans le dictionnaire. […] « Nous avons effectivement reçu un courrier virulent dans lequel Philippe Gloaguen nous demandait de supprimer le terme au motif qu’il lui appartenait, confirme Marie-Hélène Drivaud, directrice éditoriale du Petit Robert. Nous lui avons répliqué, preuve à l’appui, qu’il n’était pas l’inventeur du mot. Il a alors appelé Alain Rey pour obtenir gain de cause. » En vain. […] Pourquoi Philippe Gloaguen redoute-t-il tant une entrée dans le dictionnaire ? « Si le terme devenait un nom commun, la marque risquait de tomber dans le domaine public », analyse Michel Duval [coauteur des guides]. 74 Actuellement, la question du traitement lexicographique des noms déposés est très débattue chez les éditeurs, qui aimeraient se débarrasser de cette contrainte dictionnairique pesante. Avant d’étudier les changements orthographiques des noms déposés dans les dictionnaires, il nous faut montrer par un exemple de quel pouvoir disposent réellement les détenteurs de noms déposés sur le texte lexicographique, exemple à l’appui. Brumisateur n.m. (nom déposé) Atomiseur qui projette de l’eau en fines gouttelettes, utilisé en particulier pour les soins du visage. PL1997 Brumisateur n.m. (nom déposé) Atomiseur qui projette de l’eau minérale d’Évian en fines gouttelettes, utilisé en partic. pour les soins du visage. – Abusif. Tout atomiseur qui projette de l’eau minérale. PL1998-2004 74 J. Dupuis, 2006, p. 81-82. Pour cet article, le journaliste a lui-même puisé de nombreuses informations dans l’ouvrage de B. Eschapasse (2006). 282 Dans le PL1997, Brumisateur est à la nomenclature, porte une majuscule et est signalé en tant que nom déposé. Malgré cela, la définition du mot ne plaît pas à son détenteur, la société Évian, qui demande expressément aux lexicographes de signaler dans la définition qu’un Brumisateur ne peut vaporiser que de l’eau d’Évian. Dans le PL1998, les lexicographes s’exécutent, et profitent de l’occasion pour ajouter une deuxième définition, qui procède d’un glissement sémantique, au mot. Cette nouvelle définition ne satisfait pas le détenteur, qui fait à nouveau valoir ses droits. Les lexicographes répliquent en 2005 par la suppression de l’article. L’exemple de Brumisateur n’est pas un cas isolé 75 . 4.5.1. PL Pour se détourner des contraintes, les auteurs du PL ont mis en place quelques mesures lexicographiques. Premièrement, tout nom déposé est signalé comme tel dans la parenthèse étymologique. Ensuite, les lexicographes l’affublent d’une majuscule initiale, car tous les noms déposés en portent une. Enfin, ils évitent d’indiquer son pluriel, car celui-ci est également détenu par le dépositaire. Au niveau du pluriel des noms déposés, un flou subsiste, car la graphie de ce pluriel n’est pas établie de source sûre – le plus souvent, on considère que le nom déposé est invariable. C’est dans ces conditions que l’on assiste à des changements orthographiques concernant l’emploi des majuscules et les indications de pluriel, que celles-ci soient explicites ou implicites. Mais revenons brièvement à une caractéristique de la typographie des entrées du PL. Dans ce dictionnaire, les entrées sont généralement composées en petites capitales. Cependant, on trouve également quelques lettres minuscules (keV) et quelques grandes capitales (COCA-COLA). Dans les deux cas, leur fonction est d’être différenciées des petites capitales. On interprètera donc logiquement les grandes capitales comme des majuscules. Différents types de changements orthographiques touchant les noms déposés peuvent être identifiés dans les PL, dont voici une première série : C2062 ■ antabuse PL2007 Antabuse (nom déposé) PL2008 C678 ■ antiope PL1998 Antiope (nom déposé) PL1999 75 Un autre exemple, situé en dehors de notre période d’étude, mérite d’être détaillé. L’article karcher entre dans le PR2008. Sa définition d’alors, « Nettoyeur qui projette de l’eau sous forte pression », est dès le PR2009 alourdie par une mention inélégante réclamée par le détenteur du mot : la définition devient « Nettoyeur de cette marque qui projette de l’eau sous forte pression ». Comme pour Brumisateur dans le PL1998, une seconde définition, marquée « abusivt », est ajoutée. 283 C679 ■ audiotex PL1998 Audiotex (nom déposé) PL1999 C680 ■ bodyboard PL1998 Bodyboard (nom déposé) PL1999 C6 ■ couplé PL2005 Couplé (nom déposé) PL2006 C532 ■ kir PL1999 Kir (nom déposé) PL2000 C1605 ■ lidocaïne PL1998 Lidocaïne (nom déposé) PL1999 C577 ■ palox PL1999 Palox (nom déposé) PL2000 C11 ■ quarté PL2005 Quarté (nom déposé) PL2006 C12 ■ quinté PL2005 Quinté (nom déposé) PL2006 C694 ■ skydome PL1998 Skydome (nom déposé) PL1999 C17 ■ 1. tiercé PL2005 2. Tiercé (nom déposé) PL2006 C673 ■ winchester PL1999 Winchester (nom déposé) PL2000 Ces 13 changements orthographiques ont tous la même structure. Dans un millésime donné, le mot est traité comme un mot normal ; l’année suivante, on lui assigne une majuscule et on ajoute en parenthèse étymologique la mention « nom déposé ». Ce changement survient lorsque les lexicographes découvrent qu’un mot précédemment inscrit à la nomenclature se révèle être un nom déposé. Remarquons que la plupart de ces changements ont eu lieu tôt dans notre période d’étude, entre 1997 et 2000. C2065 ■ bateau-mouche (pl. bateaux-mouches) PL2007 Bateaux-Mouches) (nom déposé) PL2008 Bateau-Mouche (pl. À l’article bateau-mouche, lorsque la mention « nom déposé » est ajoutée, l’indication de pluriel de l’article est conservée et mise à jour. C2080 ■ tarmac PL2006 tarmac (nom déposé) PL2007 C245 ■ TGV ou T.G.V. PL2004 TGV (nom déposé) PL2005 En C2080, autre curiosité, la mention « nom déposé » est bel et bien ajoutée, mais la majuscule initiale semble avoir été oubliée. Il est probable qu’elle sera ajoutée prochainement. En C245, la majuscule est absente car le sigle est déjà en majuscules. Cependant, grâce au jeu sur la typographie, il serait possible de donner du relief à l’initiale à l’aide d’une grande capitale. Ce sera peut-être le cas dans un millésime à venir. C687 ■ 2. économe (couteau économe, ou économe) PL1998 2. économe ((nom déposé) couteau Économe, ou Économe) PL1999 C2067 ■ chartreuse PL2007 chartreuse [sens 2 : « Liqueur aromatique fabriquée autref. au couvent de la Grande-Chartreuse, auj. à Voiron (Isère). »] (nom déposé) PL2008 En C687, la mention « nom déposé » n’affecte qu’un seul sens du mot, donc de l’article. Par conséquent, elle est placée juste avant la définition concernée et non dans 284 la parenthèse étymologique. De plus, la majuscule n’est ajoutée que dans l’exemple introduisant la définition, et non dans l’entrée. En C2067, le cas de figure est identique à une différence près : aucun exemple n’introduit la définition concernée. On ne trouve donc pas de majuscule. C492 ■ Ektachrome (nom déposé) (Abrév. (fam.) : Ekta) PL1999 (nom déposé) (Abrév. : Ekta (nom déposé)) PL2000 Ektachrome Dans l’article Ektachrome, le nom concerné est déjà signalé comme nom déposé en 1999. Le changement consiste à ajouter une deuxième mention « nom déposé » au niveau de l’abréviation. C1636 ■ Moulinette (passer à la moulinette) PL1997 à la Moulinette) PL1998 Moulinette (passer qqch À l’article Moulinette, dont le statut de nom déposé n’est pas l’objet d’un doute chez les lexicographes, une minuscule s’était immiscée dans l’exemple « passer à la moulinette ». Celle-ci, qui venait contredire la graphie de l’entrée, est remplacée par une majuscule en 1998. D’autres changements relevés dans le PL suivent le schéma exactement opposé : C410 ■ Aérographe (nom déposé) PL1999 aérographe PL2000 C438 ■ Balconnet (nom déposé) PL1999 balconnet PL2000 C498 ■ Fibranne (nom déposé) PL1999 fibranne PL2000 C102 ■ Jardinerie (nom déposé) PL2004 jardinerie PL2005 C536 ■ Lambada (nom déposé) PL1999 lambada PL2000 C544 ■ Lumitype (nom déposé) PL1999 lumitype PL2000 C1631 ■ Mijoteuse (nom déposé) PL1997 mijoteuse 76 PL2000 C557 ■ Minicassette (nom déposé) PL1999 minicassette PL2000 C1637 ■ Moviola (nom déposé) PL1999 moviola PL2000 C566 ■ Naviplane (nom déposé) PL1999 naviplane PL2000 C614 ■ Restoroute (nom déposé) PL1999 restoroute PL2000 C624 ■ Sanforisage (nom déposé) PL1999 sanforisage PL2000 C631 ■ Silicagel (nom déposé) PL1999 silicagel PL2000 C632 ■ Silionne (nom déposé) PL1999 silionne PL2000 C641 ■ Stylomine (nom déposé) PL1999 stylomine PL2000 C664 ■ Vinylite (nom déposé) PL1999 vinylite PL2000 C666 ■ Volucompteur (nom déposé) PL1999 volucompteur PL2000 C674 ■ Xérographie (nom déposé) PL1999 xérographie PL2000 76 Ce changement s’observe par la comparaison des millésimes 1997 et 2000, l’article mijoteuse étant absent des PL 1998 et 1999. 285 Une autre tendance se dégage dans ces 18 changements orthographiques affectant des noms déposés, la tendance tout à fait inverse, qui consiste à supprimer l’indication « nom déposé » en même temps que la majuscule initiale d’un mot et à le traiter comme un mot normal. Il est possible que la suppression de ces indications corresponde à la péremption propre à tout dépôt légal. Actuellement, le dépôt d’un nom ou d’une marque auprès de l’INPI est valable dix ans, au terme desquels il peut être renouvelé. Toutefois, cette explication nous paraît peu probante du fait de la concordance des datations des changements constatés. Remarquons en effet que la plupart des changements de ce type se sont déroulés en 2000. Il est fort probable que lors de la mise à jour de 2000, la question des noms déposés ait été traitée en profondeur, dans le sens d’un allègement. Le résultat est donc une série de changements qui s’oppose à celle présentée précédemment. Ce que l’on peut inférer de ce mouvement de va-et-vient entre une pratique lexicographique et son contraire, c’est qu’il n’existe pas de recette lexicographique appliquée de manière définitive, ni de réponses toutes faites à des problèmes parfaitement identifiés, mais plutôt des pratiques qui sont portées à évoluer avec les années et avec les artisans. La mise à jour du PL2000, qui est par ailleurs une mise à jour riche en changements orthographiques, allait un peu à contrecourant des habitudes. Par ailleurs, cette coexistence de tendances opposées décrite à partir du constat de deux séries de changements se cristallise parfois en un seul article. En effet, de façon localisée, on observe qu’un même article peut être l’objet de deux changements opposés consécutifs, suivant le schéma « A B A ». Dans le groupe des changements affectant les noms déposés, quelques allers-retours sont identifiables : bureautique PL1999 C681 + C454 ■ Bureautique (nom déposé) PL1998 Bureautique (nom déposé) PL2000 C1520 + C476 ■ constantan PL1997 Constantan (nom déposé) PL1998-1999 constantan PL2000 C827 + C484 ■ delta-plane ou deltaplane (pl. delta-planes ou deltaplanes) PL1997 Deltaplane ou Delta-Plane (nom déposé) PL1998-1999 deltaplane ou delta-plane (pl. delta-planes) PL2000 C928 + C531 ■ kinétoscope PL1997 Kinétoscope (nom déposé) PL1998-1999 kinétoscope PL2000 C1055 + C598 ■ pyralène PL1997 Pyralène (nom déposé) PL1998-1999 pyralène PL2000 C690 + C558 ■ minivague PL1998 Mini-Vague (nom déposé) PL1999 minivague PL2000 286 Le premier va-et-vient (celui de Bureautique) s’oppose formellement aux cinq autres dans la mesure où la graphie de transition, dans le PL1999, est celle sans majuscule. Dans les cinq autres cas, le statut de nom déposé n’aura affecté les articles que très peu de temps : un ou deux millésimes. En ce qui concerne deltaplane, il est intéressant de constater que l’indication de pluriel, présente en 1997 et 2000, est supprimée lorsque le statut du mot est « nom déposé ». De plus, si l’on compare les deux indications données en 1997 et 2000, on observe qu’elles sont différentes, celle de 2000 ne donnant qu’un seul pluriel, celui avec trait d’union – encore la nature de ce trait d’union demeure-t-elle indéterminée, puisqu’il se trouve en fin de ligne dans les PL 2000 à 2008. À l’article minivague la graphie change en même temps que l’indication « nom déposé » apparaît et disparaît. Quelques autres changements orthographiques, qui ne consistent plus seulement en l’ajout ou le retrait de l’indication « nom déposé », affectent des noms déposés identifiés comme tels. C412 ■ Air Bag (nom déposé) (On rencontre aussi la graphie airbag) PL1999 airbag PL2000 En C412, on observe que dans un premier état de la description lexicographique, on indiquait la graphie originelle accompagnée d’une remarque sur l’usage réel, graphie sans majuscules et soudée. Lorsque la mention de nom déposé est abandonnée l’année suivante, les lexicographes suppriment la graphie première et placent en entrée celle qui était majoritaire dans l’usage. C275 + C30 ■ AZT (nom déposé) PL2002 AZT (nom déposé) PL2003-2004 AZT (nom déposé) PL2005 C40 + C1340 ■ CAC 40 (nom déposé) PL2004 CAC 40 (nom déposé) PL20052006 Cac 40 (nom déposé) PL2007 Dans le PL2005 à l’article CAC 40, et dans les PL2002 (et antérieurs), PL2005 (et postérieurs) à l’article AZT – article qui offre par ailleurs un nouvel exemple d’allerretour entre deux positions –, le procédé utilisé pour mettre en relief la majuscule du nom déposé, qui est pourtant un sigle, est de composer l’initiale à l’aide d’une grande capitale (nous reproduisons exceptionnellement cette typographie de l’entrée). Nous évoquions cette possibilité plus haut pour le sigle déposé TGV ; les exemples de ces deux articles montrent que celle-ci n’est pas irréalisable. Toutefois, faire ressortir la majuscule initiale d’un sigle en l’écrivant plus grand nous semble une solution absurde. L’usage écrit et a fortiori manuscrit n’a pas besoin de plusieurs tailles de lettres, ni 287 d’une hiérarchie des majuscules. Selon nous, la solution adoptée par le PL est un artifice censé faire ressortir la valeur de nom déposé de ces sigles. D’ailleurs, dans le PL2007, cette solution est repensée pour CAC 40 : on s’appuie sur le fait que ce mot est un acronyme pour l’écrire en lettres minuscules et non plus à l’aide de petites capitales comme en 2005 et 2006. C1515 ■ Compact Disc (nom déposé) (Compact Disc Video) PL1997 Compact Disc (nom déposé) (Compact Disc vidéo) PL1998 C525 ■ Junior Entreprise (nom déposé) PL1999 Junior-Entreprise (nom déposé) PL2000 En C1515, le changement survient à l’intérieur de l’article Compact Disc. Dans cet article, la mention « nom déposé » s’applique normalement à l’entrée seule. Dans la sous-entrée Compact Disc Video, la diminution de la majuscule initiale de Video – en même temps que l’ajout d’un accent – semble procéder de la prise en compte de la nonapplication du statut de nom déposé de l’élément final de ce composé (vidéo). En C525, c’est la graphie même du nom déposé qui est modifiée. Tout comme dans le cas de minivague évoqué plus haut, un trait d’union est introduit à la place du blanc graphique dans Junior-Entreprise. Cet ajustement est probablement effectué dans le but de respecter la graphie telle qu’elle a été déposée. Après leur majuscule et leur graphie, un autre aspect des noms déposés appelle un développement : leur pluriel. De-ci de-là, dans quelques exemples (bateau-mouche, deltaplane), nous avons rencontré des indications de pluriel. Aucune constante réelle ne s’est dégagée de ces pluriels, car deux tendances s’opposent en ce domaine. La première consiste à affubler d’un pluriel les noms déposés ; c’était le cas pour bateau-mouche. D’autres changements vont dans ce sens : C474 ■ Compact Disc (nom déposé) PL1999 Compact Disc (pl. Compact Discs) (nom déposé) PL2000 C525 ■ Junior Entreprise (nom déposé) PL1999 Junior-Entreprise (pl. Junior-Entreprises) (nom déposé) PL2000 C930 ■ K-way n.m.inv. (nom déposé) PL1997 K-way n.m. (nom déposé) PL1998 En C474 et C525, une indication de pluriel est ajoutée ; elle contient une mention de pluriel explicite. Ces rares pluriels de noms déposés installés dans le PL ne sont possibles que parce que leur présence n’est pas contestée par leurs détenteurs. À l’article K-way en revanche ne figure aucune indication de pluriel mais un changement dans la catégorie grammaticale. L’abréviation « inv. » est supprimée, donc le terme 288 devient variable. Pour autant, son pluriel n’étant pas donné, il reste implicite. Le lecteur devra en déduire que le pluriel de ce nom est K-ways. La seconde tendance consiste au contraire à afficher l’invariabilité du nom déposé, grâce à une précision introduite dans la catégorie grammaticale de l’article : C764 ■ C.A.C. 40 (indice) (nom déposé) PL1997 CAC 40 (indice) n.m.inv. PL1998 C1344 ■ Lycra n.m. (nom déposé) PL2006 Lycra n.m.inv. (nom déposé) PL2007 Ces deux changements consistent en l’ajout de l’abréviation « inv. » dans la catégorie grammaticale de l’article, de laquelle le lecteur déduira que ces noms ne reçoivent pas de marque de pluriel. Finalement, si l’on considère ensemble tous les changements affectant les noms déposés dans les PL, une grande variété se dégage. Des indications « nom déposé » sont ajoutées et supprimées, parfois dans un même article ; certains noms déposés sont variables au pluriel, d’autres non. Bien que les lexicographes aient cerné le problème posé par ces noms aux propriétés linguistiques inhabituelles du fait de leur facette juridique, ils peinent à trouver et à appliquer une solution d’ensemble qui homogénéiserait la description. 4.5.2. PR Revenons aux cas observés dans les PR 1997 à 2008. L’un d’eux (Bic), déjà évoqué, s’oppose à tous les autres, que voici : C1934 ■ accrobranche ou acrobranche PR2007 accrobranche ou acrobranche (marque déposée) PR2008 C1392 ■ caméscope PR2000 caméscope (nom déposé) PR2001 C1823 ■ couplé PR2005 couplé (marque déposée) PR2006 C1988 ■ G.R. PR1998 G.R. (nom déposé) PR1999 C1884 ■ peppermint PR2006 peppermint (marque déposée) PR2007 C1406 ■ péritel PR2000 péritel (marque déposée) PR2001 C2022 ■ pierrade PR2003 pierrade (marque déposée) PR2004 C1887 ■ placoplâtre PR2003 placoplâtre (nom déposé) PR2004 C1901 ■ quarté PR2005 quarté (marque déposée) PR2006 C1902 ■ quinté PR2005 quinté (marque déposée) PR2006 C1913 ■ speed-sail PR1999 speed-sail (nom déposé) PR2000 C1928 ■ téléthon PR2000 téléthon (marque déposée) PR2001 Comme on l’observe dans ces 12 changements, lorsque les auteurs du PR constatent que l’un des mots figurant à la nomenclature de ce dictionnaire est un nom 289 déposé, il prennent une seule mesure : signaler ce statut dans la rubrique étymologique (contrairement aux auteurs du PL qui, en plus de cela, ajoutent d’office une majuscule au nom déposé). C1788 ■ argus PR2002 argus [sens 2 : « Publication qui fournit des renseignements spécialisés »] (marque déposée) PR2003 C1962 ■ cigarette PR2002 cigarette [sens 3 : « Offshore »] (marque déposée) PR2003 C1433 ■ économe (Couteau économe, ou ellipt un économe) PR1998 économe ((L’Économe, marque déposée) Couteau économe, ou ellipt un économe) PR1999 C1993 ■ jaune (Consulter les pages jaunes) PR2003 jaune ((marque déposée) Les pages jaunes) PR2004 C1861 ■ loto PR2004 loto [sens 2 : « Jeu public consistant à cocher des numéros sur un bulletin, qui gagnent s’ils correspondent aux numéros tirés au sort »] (nom déposé) PR2005 C1917 ■ tiercé, ée PR2005 tiercé, ée [sens 3 : « forme de pari mutuel où l’on parie sur trois chevaux engagés dans la même course, en précisant l’ordre d’arrivée »] (marque déposée) PR2006 C1921 ■ trio (trio urbain) PR2005 trio [sens 4 : trio urbain] (marque déposée) PR2006 On constate à travers ces 7 changements une légère variante à cette pratique : quand un seul sens de l’article est une marque déposée, la mention est placée à l’intérieur de l’article, juste avant ce sens. C1932 ■ carte (carte orange, carte vermeil, carte senior) PR2006 Orange, carte Vermeil, carte Senior) PR2007 carte (carte À l’article carte, on observe l’ajout de majuscules à l’initiale d’adjectifs qualifiant carte, sans mention de marque déposée. Vu le caractère commercial du syntagme carte Orange, on suppose toutefois que cette appellation est déposée. L’article carte, en accueillant des majuscules tout comme l’article Bic ci-dessous, déroge donc à la règle que semblent s’être fixée les auteurs du PR. C1799 + C1800 ■ 1. bic (écrire avec un bic) PR2005 Bic) PR2006 1. Bic PR2007 1. bic (écrire avec un Il faut savoir en effet que Bic est le seul nom déposé du PR à bénéficier d’une majuscule (d’abord introduite dans l’exemple en 2006, puis dans l’entrée en 2007 grâce à l’emploi des grandes capitales), qui ressemble par là à un véritable traitement de faveur. Rien ne permet de l’affirmer avec certitude, mais il est possible que le détenteur de ce nom déposé se soit montré plus convaincant que d’autres pour obtenir une majuscule. Espérons, malgré la concordance de dates, que ce n’est pas pour éviter un procès que les lexicographes ont introduit les grandes capitales en entrée des PR. 290 Parmi les noms déposés qui viennent d’être étudiés figuraient les sigles TGV et CAC 40. Il n’aura peut-être pas échappé au lecteur que le premier sigle, au moment d’être noté « nom déposé » dans le PL2005, et que le second sigle, au moment où son invariabilité est notifiée par l’indicateur « inv. » dans le PL1998, ont tous deux subi un autre changement graphique : leur graphie à points a disparu. Ces cas ne sont pas isolés. 4.6. Sigles Déjà en 1960, J. Dubois & al. constataient que les sigles se faisaient de plus en plus nombreux dans le Petit Larousse : Un autre développement du vocabulaire modifie, dans le même sens finalement, la structure du mot, c’est la multiplication des sigles et des abréviations. Ainsi, des abréviations comme C.G.T., O.N.U. sont devenues ou deviennent des mots autonomes 77 Leur observation rejoint celle, appuyée sur un corpus plus récent, de Marie-Françoise Mortureux : « [l]es sigles sont à la mode » 78 . Nos observations sur les entrées et sorties dans les nomenclatures des PL et PR 1997 à 2008 corroborent ces données : 173 sigles sont entrés dans le PL et 47 dans le PR (contre assez peu de sigles sortis : respectivement 24 et 2). Actuellement, le taux de sigles dans la nomenclature des dictionnaires est donc probablement à son plus haut niveau. De plus, tous les sigles ne s’affichent pas dans des articles dédiés : beaucoup sont dispersés à l’intérieur d’autres articles. Dans les dictionnaires, les sigles connaissent deux réalisations graphiques : avec un point après chaque lettre (V.R.P.) ou sans points (VRP). 4.6.1. PL De 1997 à 2008, de très nombreux changements orthographiques ont affecté les sigles du PL, principalement lors de la refonte de 1998. Nous étudierons ces changements chronologiquement et par types, car certains d’entre eux sont récurrents une année donnée, pour ne pas dire foisonnants. Pour commencer, on observe qu’un type de changement précis touche 119 articles du PL1997. Dans ce dictionnaire, l’écrasante majorité des sigles figurant à la nomenclature sont écrits avec des points (comme dans D.D.T.). Avant de détailler les 118 changements relevés dans le PL1998, il nous faut exposer les raisons qui ont amené 77 78 J. Dubois & al., 1960, p. 210. M.-F. Mortureux, 1997 (2004), p. 176. 291 les lexicographes à mettre en œuvre ce qu’il est convenu d’appeler une politique orthographique. Au moment de préparer la refonte de 1998, c’est-à-dire vers 19941995, sous l’influence de l’usage journalistique qu’ils observent constamment pour y débusquer des néologismes, les lexicographes réfléchissent à une éventuelle intervention sur les sigles du PL, dont la forme graphique (avec points) ne leur paraît plus d’actualité. Ils constatent en effet dans la presse que les sigles sont de plus en plus souvent écrits sans points ; cette constatation rejoint celle que fait Catherine Lahellec à la même période, au sujet de sigles produisant des dérivés (comme BDphile, CGtiste) : Il est curieux de constater que dans les cas de lexicalisation partielle, les sigles ont tendance à perdre leurs points entre chaque majuscule initiale. 79 (Nicole Cholewka, un peu plus tard, observe que l’évolution graphique des sigles franchit un nouveau seuil dans certaines bandes dessinées : « ainsi pouvons-nous découvrir au fil des pages : achélème, […] bécébégé » 80 .) À l’article érémiste du PL1998, le choix d’ajouter deux graphies transparentes dans lesquelles la base souche est apparente relève de la tendance à la suppression des points dans les sigles : C856 ■ érémiste PL1997 érémiste (On écrit aussi RMiste ou RMIste) PL1998 L’ajout de ces graphies coïncide avantageusement avec le changement graphique de R.M.I. en RMI (cf. ci-dessous). D’après les lexicographes du PL, la tendance graphique à la suppression des points dans les sigles s’explique par l’influence de l’anglais – langue dans laquelle les sigles sont écrits sans points – auprès des journalistes, toujours enclins à la créativité lexicale. Les lexicographes sollicitent alors Annick Valade, directrice du département lecture-correction des éditions Larousse, afin qu’elle tranche en faveur ou non d’une intervention à grande échelle. Or, A. Valade s’exprime à la même période dans un document, le Bref 81 . Ce document, livret à usage interne qui n’est pas paru dans le commerce, porte un sous-titre explicite : « Abrégé des règles typographiques en usage au département lecture-correction Larousse ». Son auteure s’explique sur la nécessité d’un outil de référence typographique au sein de la maison d’édition dans une courte introduction, dont le lecteur trouvera ici la première moitié : Réalisé à la demande des éditeurs, le Bref a pour but de répondre aux interrogations de ceux qui écrivent, réécrivent ou saisissent les textes édités par Larousse. 79 C. Lahellec, 1994, p. 221. N. Cholewka, 2000, p. 315. 81 A. Valade, 1995. 80 292 Il ne s’agit ni de nouvelles Difficultés de la langue française 82 ni d’un code typographique tel qu’il en existe déjà, mais d’un mémento Larousse réunissant – pour une meilleure harmonisation entre les différents intervenants – les notions typographiques élémentaires en usage au département lecture-correction. 83 Le but de l’ouvrage est donc de donner à tous les collaborateurs des éditions Larousse une référence typographique en vue de maintenir une certaine cohérence à ce niveau entre tous les ouvrages. Et, pour en revenir aux sigles, les points qui entrent dans certaines graphies de sigles sont justement des signes typographiques. Le Bref, sous l’entrée sigle et acronyme, fournit donc matière à la réflexion des lexicographes : Un sigle peut être écrit sous plusieurs formes : • toutes les lettres en grandes capitales et séparées par des points : O.N.U. R.A.T.P. • toutes les lettres en grandes capitales sans points : NASA GATT […] La règle appliquée chez Larousse est de séparer chaque lettre du sigle par un point, sauf lorsqu’il s’agit de sigles anglo-saxons ou de sigles composés de syllabes initiales : S.N.C.F. U.D.F. M.L.F. CEDEX FAO NATO Si cette règle est encore suivie dans nos dictionnaires et encyclopédies par souci d’unification, elle tend à disparaître et on écrit de plus en plus les sigles sans points. 84 Comme on le sent à la lecture de ces dernières lignes, la « règle […] encore suivie » est sur le déclin, car la tendance véhiculée par l’usage observé, principalement journalistique, est en train de changer. La décision des lexicographes conseillés par A. Valade sera de faire état, dans l’édition refondue du PL1998, du nouvel usage qui se répand. Cela se traduit concrètement par un changement orthographique de grande ampleur, qui touche uniformément 119 sigles à points. Voici ces changements, qui portent tous la même datation (PL1997 PL1998) : C706 ■ A.D.A.C. ADAC ou A.D.A.C. C707 ■ A.D.A.V. ADAV ou A.D.A.V. C708 ■ A.D.N. ADN ou A.D.N. C715 ■ A.M.P. AMP ou A.M.P. C724 ■ A.R.N. ARN ou A.R.N. 82 On se souvient que l’un des prédécesseurs d’A. Valade au poste de chef du département lecturecorrection, A. Thomas, avait signé un tel ouvrage. 83 A. Valade, 1995, p. 5. 84 A. Valade, 1995, p. 79-80. 293 C727 ■ A.T.P. ATP ou A.T.P. C741 ■ B.C.G. BCG ou B.C.G. C742 ■ B.D. BD ou B.D. C746 ■ B.E.P. BEP ou B.E.P. C760 ■ B.T.P. BTP ou B.T.P. C761 ■ B.T.S. BTS ou B.T.S. C762 ■ C.A. CA ou C.A. C772 ■ C.A.O. CAO ou C.A.O. C773 ■ C.A.P. CAP ou C.A.P. C774 ■ C.A.P.E.S. CAPES ou C.A.P.E.S. C775 ■ C.A.P.E.T. CAPET ou C.A.P.E.T. C779 ■ C.B. CB ou C.B. C780 ■ C.C.P. CCP ou C.C.P. C787 ■ C.F.C. CFC ou C.F.C. C788 ■ C.G.S. CGS ou C.G.S. C797 ■ C.H.S. CHS ou C.H.S. C798 ■ C.H.U. CHU ou C.H.U. C815 ■ C.R.S. CRS ou C.R.S. C816 ■ C.S.G. CSG ou C.S.G. C818 ■ C.V. CV ou C.V. C821 ■ D.C.A. DCA ou D.C.A. C822 ■ D.D.T. DDT ou D.D.T. C823 ■ D.E.A. DEA ou D.E.A. C832 ■ D.E.U.G. DEUG ou D.E.U.G. C833 ■ D.E.U.S.T. DEUST ou D.E.U.S.T. C835 ■ D.J. DJ ou D.J. C837 ■ D.O.C. DOC ou D.O.C. C838 ■ D.O.N. DON ou D.O.N. C841 ■ D.R.H. DRH ou D.R.H. C843 ■ E.A.O. EAO ou E.A.O. C844 ■ E.A.R.L. EARL ou E.A.R.L. C861 ■ E.U.R.L. EURL ou E.U.R.L. C869 ■ F.I.V. FIV ou F.I.V. C875 ■ G.I. GI ou G.I. C876 ■ G.I.C. GIC ou G.I.C. C877 ■ G.I.E. GIE ou G.I.E. C878 ■ G.I.G. GIG ou G.I.G. C883 ■ G.P.L. GPL ou G.P.L. C884 ■ G.R. GR ou G.R. C899 ■ H.L.M. HLM ou H.L.M. C905 ■ I.H.S. IHS ou I.H.S. 294 C909 ■ I.M.A.O. IMAO ou I.M.A.O. C911 ■ I.R.M. IRM ou I.R.M. C912 ■ I.S.F. ISF ou I.S.F. C913 ■ I.U.F.M. IUFM ou I.U.F.M. C914 ■ I.U.T. IUT ou I.U.T. C915 ■ I.V.G. IVG ou I.V.G. C921 ■ J.T. JT ou J.T. C940 ■ L.P. LP ou L.P. C941 ■ L.S.D. LSD ou L.S.D. C945 ■ M.A.T.I.F. MATIF ou M.A.T.I.F. C957 ■ M.J.C. MJC ou M.J.C. C958 ■ M.K.S.A. MKSA ou M.K.S.A. C962 ■ M.O.N.E.P. MONEP ou M.O.N.E.P. C967 ■ M.S.B.S. MSBS ou M.S.B.S. C968 ■ M.S.T. 1. MST ou M.S.T. C975 ■ N.B.C. NBC ou N.B.C. C1002 ■ O.N.G. ONG ou O.N.G. C1005 ■ O.P.A. OPA ou O.P.A. C1006 ■ O.P.E. OPE ou O.P.E. C1010 ■ O.R.L. ORL ou O.R.L. C1011 ■ O.S. OS ou O.S. C1017 ■ P.A.O. PAO ou P.A.O. C1021 ■ P.C. 2. PC ou P.C. C1023 ■ P.-D.G. P-DG ou P.-D.G. C1024 ■ P.E.G.C. PEGC ou P.E.G.C. C1029 ■ P.G.C.D. PGCD ou P.G.C.D. C1031 ■ P.I.B. PIB ou P.I.B. C1044 ■ P.L.V. PLV ou P.L.V. C1045 ■ P.M.U. PMU ou P.M.U. C1046 ■ P.N.B. PNB ou P.N.B. C1048 ■ P.O.S. POS ou P.O.S. C1050 ■ P.P.C.M. PPCM ou P.P.C.M. C1056 ■ Q.C.M. QCM ou Q.C.M. C1057 ■ Q.G. QG ou Q.G. C1058 ■ Q.H.S. QHS ou Q.H.S. C1059 ■ Q.I. QI ou Q.I. C1060 ■ Q.S. ou Q.S.P. qsp ou q.s.p. 85 C1061 ■ Q.S.R. QSR ou Q.S.R. C1085 ■ R.I.B. RIB ou R.I.B. 85 Ce changement, qui se démarque des autres par la mutation des majuscules en minuscules, sera relié à d’autres et commenté plus bas. 295 C1087 ■ R.M.I. RMI ou R.M.I. C1088 ■ R.M.N. RMN ou R.M.N. C1089 ■ R.N.I.S. RNIS ou R.N.I.S. C1098 ■ S.A.M.U. SAMU ou S.A.M.U. C1100 ■ S.A.R.L. SARL ou S.A.R.L. C1102 ■ S.D.F. SDF ou S.D.F. C1108 ■ S.G.B.D. SGBD ou S.G.B.D. C1120 ■ S.M.I.C. SMIC ou S.M.I.C. C1123 ■ S.O.S. SOS ou S.O.S. C1131 ■ S.S.B.S. SSBS ou S.S.B.S. C1146 ■ T.A.T. TAT ou T.A.T. C1157 ■ T.G.V. TGV ou T.G.V. C1159 ■ T.I.G. TIG ou T.I.G. C1160 ■ T.N.T. TNT ou T.N.T. C1171 ■ T.S.F. TSF ou T.S.F. C1172 ■ T.T.C. TTC ou T.T.C. C1174 ■ T.V. TV ou T.V. C1175 ■ T.V.A. TVA ou T.V.A. C1176 ■ T.V.H.D. TVHD ou T.V.H.D. C1177 ■ U.F.R. UFR ou U.F.R. C1178 ■ U.H.T. UHT ou U.H.T. C1179 ■ U.L.M. ULM ou U.L.M. C1181 ■ 1. U.V. 1. UV ou U.V. C1182 ■ 2. U.V. 2. UV ou U.V. C1193 ■ V.I.H. VIH ou V.I.H. C1195 ■ V.I.P. VIP ou V.I.P. C1200 ■ V.P.C. VPC ou V.P.C. C1201 ■ V.R.P. VRP ou V.R.P. C1202 ■ V.T.T. VTT ou V.T.T. C1213 ■ Z.A.C. ZAC ou Z.A.C. C1214 ■ Z.A.D. ZAD ou Z.A.D. C1216 ■ Z.I. ZI ou Z.I. C1217 ■ Z.I.F. ZIF ou Z.I.F. C1218 ■ Z.U.P. ZUP ou Z.U.P. Ces 119 changements orthographiques, qui touchent des mots semblables, ont tous la même structure : en 1997 une seule graphie avec points, et en 1998 deux graphies, celle sans points étant donnée avant celle avec points. En plaçant les graphies sans points en première position dans les doubles entrées, les lexicographes valorisent celles-ci et suivent donc l’usage observé, tout en reléguant l’ancienne règle donnée par le Bref au second plan. Dans la liste, on note la présence de quelques sigles d’origine 296 anglaise dont la graphie francisée (avec points) est conservée : CB, DJ, GI, TAT, VIP. Ces faits orthographiques dénotent finalement la volonté des lexicographes d’uniformiser le traitement graphique des sigles dans le PL, ce que confirment d’ailleurs d’autres changements relevés : C765 ■ CAF PL1997 C1022 ■ PCB PL1997 CAF ou C.A.F. PL1998 PCB ou P.C.B. PL1998 Aux articles CAF et PCB, une graphie sans points dans le PL1997 (qui suit donc déjà l’usage que les lexicographes veulent promouvoir) est doublée en 1998 d’une graphie avec points, que les auteurs ne souhaitent pourtant pas valoriser. Cette incohérence apparente est dissipée quand on considère l’effet produit au final dans le PL1998, où ces deux sigles se retrouvent sur un pied d’égalité avec les 119 précédents. Deux autres changements aboutissent au même résultat : C709 ■ a.f.a.t. ou afat PL1997 afat ou a.f.a.t. PL1998 C1114 ■ SICAV (Rem. On écrit aussi S.I.C.A.V.) PL1997 S.I.C.A.V. PL1998 SICAV ou En C1114, la graphie d’abord donnée en remarque est intégrée à l’entrée si bien que l’article SICAV ou S.I.C.A.V. adhère, par la présentation de ses graphies, au groupe formé par les autres sigles. La particularité de C709 est que le sigle y est écrit en lettres minuscules, ce qui n’empêche pas la coexistence de deux graphies, avec ou sans points. Ces deux graphies sont présentes dès 1997 ; on profite des changements opérés en 1998 pour inverser leur ordre d’exposition, conférant ainsi plus d’importance à la graphie sans points, tout comme dans les autres sigles. D’autres changements aboutissent à un traitement inhabituel des sigles : CAC 40 (indice) PL1998 C764 ■ C.A.C. 40 (indice) PL1997 C786 ■ C.F.A. (franc) PL1997 CFA (franc) PL1998 C959 ■ M.M.P.I. PL1997 MMPI PL1998 C1095 ■ S.A.E. (classification) PL1997 SAE (classification) PL1998 L’aboutissement de ces quatre changements orthographiques n’est pas une polygraphie du sigle comme dans les cas précédents, mais une graphie unique, sans points. Par là, nous ne sommes donc pas loin de l’objectif des lexicographes de valoriser exclusivement les sigles sans points. Aux articles C.A.C. 40 (indice) et C.F.A. (franc), deux entrées non normalisées, la graphie adoptée en 1998 pourrait être officielle, donc sans variation possible. C’est une hypothèse en ce qui concerne la monnaie, mais une certitude pour l’indice CAC 40, nom déposé siège de plusieurs changements 297 orthographiques dans les PL. En C959 et C1095, les deux mots concernés sont d’origine américaine : les sigles se développent en « Minnesota multiphasic personality inventory » et en « Society of automotive engineers ». Cette fois (par opposition au cas de CB, VIP, etc.), les lexicographes ne leur inventent pas de graphie française. Nous avons traité jusque-là des sigles qui se trouvaient dans les PL1997 et 1998 en position d’entrée. Mais de nombreux sigles figurent également à l’intérieur des articles, souvent pour présenter l’abréviation d’un groupe de mots figé, comme dans les articles suivants : produit […] Produit intérieur brut (P.I.B.) : somme des valeurs ajoutées réalisées annuellement par les entreprises d’un pays, quelle que soit leur nationalité. PL1997 P.I.B. […] Produit* intérieur brut. PL1997 hospitalisation […] Hospitalisation à domicile (H.A.D.) : système de prise en charge permettant de soigner à domicile certains malades. PL1997 Le sigle en question peut en même temps se trouver à la nomenclature du dictionnaire, ou non. Dans le premier cas, l’article dédié au sigle n’a souvent pour toute définition qu’un développement du sigle, et fonctionne en fait comme un renvoi vers l’article qui porte la définition ; c’est l’exemple du couple produit et P.I.B. dans le PL1997. Les deux occurrences du sigle coexistent. Dans l’autre cas, il n’existe qu’une seule occurrence du sigle : on ne trouve H.A.D. que sous hospitalisation. Dans la refonte de 1998, toujours dans la lignée des changements orthographiques qui viennent d’être exposés, les sigles de ces deux types sont retouchés. Voici la liste des changements observés dans le seul millésime 1998, au nombre de 105 si l’on prend en compte toutes les positions que le sigle est susceptible d’occuper dans l’article : C1461 ■ appellation (appellation d’origine contrôlé (A.O.C.)) appellation (appellation d’origine contrôlée (AOC)) C1470 ■ 1. bande (bande dessinée ou B.D.) 1. bande (bande dessinée (BD)) C1476 ■ blindé, e (arme blindée cavalerie (A.B.C.)) blindé, e (arme blindée cavalerie (ABC)) C1477 ■ blindé, e (division blindée (D.B.)) blindé, e (division blindée (DB)) C1478 ■ 2. bon (bon à tirer (B.A.T.)) 2. bon (bon à tirer (BAT)) C1496 ■ certificat (certificat d’études primaires (C.E.P.)) certificat (certificat d’études primaires (CEP)) C1516 ■ compagnie (compagnies républicaines de sécurité (C.R.S.)) compagnie (compagnies républicaines de sécurité (CRS)) C1517 ■ conception (conception assistée par ordinateur (C.A.O.)) conception (conception assistée par ordinateur (CAO)) 298 C1518 ■ confédération (la Confédération générale du travail (C.G.T.)) confédération (la Confédération générale du travail (CGT)) C1524 ■ contribution (contribution sociale généralisée (C.S.G.)) contribution (contribution sociale généralisée (CSG)) C1525 ■ corps (corps diplomatique (C.D.)) corps (corps diplomatique (CD)) C1536 ■ défense (défense contre les aéronefs ou D.C.A.) défense (défense contre les aéronefs (DCA)) C1539 ■ département (départements d’outre-mer (D.O.M.)) département (départements d’outre-mer (DOM)) C1546 ■ disque (disque optique numérique (D.O.N.)) disque (disque optique numérique (DON)) C1547 ■ 1. diviseur (plus grand diviseur commun (P.G.C.D.)) 1. diviseur (plus grand diviseur commun (PGCD)) C1549 ■ domicile (sans domicile fixe (S.D.F.)) domicile (sans domicile fixe (SDF)) C1554 ■ enseignement (enseignement assisté par ordinateur (E.A.O.)) enseignement (enseignement assisté par ordinateur (EAO)) C1557 ■ exploitation (exploitation agricole à responsabilité limitée (E.A.R.L.)) exploitation (exploitation agricole à responsabilité limitée (EARL)) C1573 ■ gestion (système de gestion de base de données (S.G.B.D.)) gestion (système de gestion de base de données (SGBD)) C1578 ■ groupement (groupement d’intérêt économique (G.I.E.)) groupement (groupement d’intérêt économique (GIE)) C243 ■ 1. haut, e (hautes parties contractantes (H.P.C.)) 1. haut, e (hautes parties contractantes (HPC)) C606 ■ hospitalisation (hospitalisation à domicile (H.A.D.)) hospitalisation (hospitalisation à domicile (HAD)) C651 ■ hospitalo-universitaire (centre hospitalo-universitaire (C.H.U.)) hospitalo-universitaire (centre hospitalo-universitaire (CHU)) C1586 ■ intelligence (intelligence artificielle (I.A.)) intelligence (intelligence artificielle (IA)) C1590 ■ interprofessionnel, elle (salaire interprofessionnel de croissance (S.M.I.C.)) interprofessionnel, elle (salaire interprofessionnel de croissance (SMIC)) C1611 ■ lycée (lycée professionnel (L.P.)) lycée (lycée professionnel (LP)) C1621 ■ marché (marché d’intérêt national (M.I.N.)) ► marché (marché d’intérêt national (MIN)) C1624 ■ marge (marge brute d’autofinancement (M.B.A.)) marge (marge brute d’autofinancement (MBA)) C1649 ■ ouvrier, ère (ouvrier spécialisé (O.S.)) ouvrier, ère (ouvrier spécialisé (OS)) C1036 ■ pilotage (pilotage sans visibilité (P.S.V.)) pilotage (pilotage sans visibilité (PSV)) C1655 ■ 1. plan (plan d’occupation des sols (P.O.S.)) 1. plan (plan d’occupation des sols (POS)) 299 C1658 ■ 1. police (police judiciaire (P.J.)) 1. police (police judiciaire (PJ)) C1660 ■ 2. poste (poste de commandement (P.C.)) 2. poste (poste de commandement (PC)) C1664 ■ préparation (préparation militaire (P.M.)) préparation (préparation militaire (PM)) C1665 ■ préparatoire (cours préparatoire (C.P.)) préparatoire (cours préparatoire (CP)) C1666 ■ président (président-directeur général (P.-D.G.)) président, e (président-directeur général (P-DG)) C1671 ■ produit (produit intérieur brut (P.I.B.)) produit (produit intérieur brut (PIB)) C1672 ■ produit (produit national brut (P.N.B.)) produit (produit national brut (PNB)) C1674 ■ protection (protection maternelle et infantile (P.M.I.)) protection (protection maternelle et infantile (PMI)) C1676 ■ publication (publication assistée par ordinateur (P.A.O.)) publication (publication assistée par ordinateur (PAO)) C1680 ■ quartier (quartier général (Q.G.)) quartier (quartier général (QG)) C1681 ■ quartier (quartier de haute sécurité (Q.H.S.)) quartier (quartier de haute sécurité (QHS)) C1682 ■ quartier (quartier de sécurité renforcée (Q.S.R.)) quartier (quartier de sécurité renforcée (QSR)) C1685 ■ quotient (quotient intellectuel (Q.I.)) quotient (quotient intellectuel (QI)) C1691 ■ rationalisation (rationalisation des choix budgétaires (R.C.B.)) rationalisation (rationalisation des choix budgétaires (RCB)) C1692 ■ région (région militaire (R.M.)) région (région militaire (RM)) C1694 ■ 2. relevé (relevé d’identité bancaire (R.I.B.)) 2. relevé (relevé d’identité bancaire (RIB)) C1697 ■ renseignement (service de renseignements (S.R.)) renseignement (service de renseignements (SR)) C1700 ■ réseau (réseau numérique à intégration de services (R.N.I.S.)) réseau (réseau numérique à intégration de services (RNIS)) C1704 ■ revenu (revenu minimum d’insertion (R.M.I.)) revenu (revenu minimum d’insertion (RMI)) C1708 ■ salaire (salaire minimum interprofessionnel de croissance (S.M.I.C.)) salaire (salaire minimum interprofessionnel de croissance (SMIC)) C1715 ■ sexuellement (maladie sexuellement transmissible (M.S.T.)) sexuellement (maladie sexuellement transmissible (MST)) C1716 ■ société (société civile immobilière (S.C.I.)) société (société civile immobilière (SCI)) C1717 ■ société (société civile professionnelle (S.C.P.)) société civile professionnelle (SCP)) C1718 ■ société (société anonyme (S.A.)) société (société anonyme (SA)) 300 C1719 ■ société (société à responsabilité limitée (S.A.R.L.)) société (société à responsabilité limitée (SARL)) C1720 ■ 1. sol (coefficient d’occupation des sols (C.O.S.)) 1. sol (coefficient d’occupation des sols (COS)) C1721 ■ 1. sol (plan d’occupation des sols (P.O.S.)) 1. sol (plan d’occupation des sols (POS)) C1728 ■ système (système monétaire européen (S.M.E.)) système (système monétaire européen (SME)) C1730 ■ taxe (taxe sur la valeur ajoutée (T.V.A.)) taxe (taxe sur la valeur ajoutée (TVA)) C1732 ■ télégraphie (télégraphie sans fil (T.S.F.)) télégraphie (télégraphie sans fil (TSF)) C1734 ■ territoire (territoire d’outre-mer (T.O.M.)) territoire (territoire d’outre-mer (TOM)) C1735 ■ théâtre (théâtre d’opérations (T.O.)) théâtre (théâtre d’opérations (TO)) C1736 ■ théâtre (théâtre d’opérations extérieur (T.O.E.)) théâtre (théâtre d’opérations extérieur (TOE)) C1737 ■ tirage (droits de tirage spéciaux (D.T.S.)) tirage (droits de tirage spéciaux (DTS)) C1738 ■ titre (titre interbancaire de paiement (T.I.P.)) titre (titre interbancaire de paiement (TIP)) C1740 ■ train (train à grande vitesse (T.G.V.)) train (train à grande vitesse (TGV)) C1741 ■ transmission (réseau intégré de transmissions automatiques (R.I.T.A.)) transmission (réseau intégré de transmissions automatiques (RITA)) C1742 ■ travail (travail d’intérêt général (T.I.G.)) travail (travail d’intérêt général (TIG)) C1748 ■ unité (unité de valeur (U.V.)) unité (unité de valeur (UV)) C1755 ■ vente (vente par correspondance (V.P.C.)) vente (vente par correspondance (VPC)) C1191 ■ version (version française ou v.f.) version (version française ou VF) C1759 ■ vin (vin délimité de qualité supérieure (V.D.Q.S.)) vin (vin délimité de qualité supérieure (VDQS)) C1761 ■ zone (zone d’aménagement concerté (Z.A.C.)) zone (zone d’aménagement concerté (ZAC)) C1762 ■ zone (zone d’aménagement différé (Z.A.D.)) zone (zone d’aménagement différé (ZAD)) C1763 ■ zone (zone industrielle (Z.I.)) zone (zone industrielle (ZI)) C1764 ■ zone (zone d’intervention foncière (Z.I.F.)) zone (zone d’intervention foncière (ZIF)) C1765 ■ zone (zone à urbaniser par priorité (Z.U.P.)) zone (zone à urbaniser par priorité (ZUP)) Dans tous ces cas, le sigle se trouve en un point précis de l’article de dictionnaire : à la fin d’un exemple glosé, introduisant sa propre définition (cf. les exemples donnés 301 précédemment, hospitalisation et produit). Mais il arrive aussi que le sigle se situe ailleurs dans l’article. C722 ■ anti-sous-marin (Abrév. : A.S.M.) anti-sous-marin (Abrév. : ASM) C1508 ■ citizen band (Abrév. : C.B.) citizen band (Abrév. : CB) C1514 ■ comité (comité d’entreprise (Abrév. : C.E.)) comité (comité d’entreprise (Abrév. : CE)) C1568 ■ fusil-mitrailleur (Abrév. : F.-M.) fusil-mitrailleur (Abrév. : F-M) C1612 ■ magnétohydrodynamique (Abrév. : M.H.D.) magnétohydrodynamique (Abrév. : MHD) C1647 ■ oto-rhino-laryngologie (Abrév. : O.R.L.) oto-rhino-laryngologie (Abrév. : ORL) C1648 ■ oto-rhino-laryngologiste ou oto-rhino (Abrév. : O.R.L.) oto-rhino-laryngologiste ou, fam., oto-rhino (Abrév. : ORL) C1743 ■ trinitrotoluène (Abrév. : T.N.T.) trinitrotoluène (Abrév. : TNT) Dans ces 8 changements (tous datés PL1997 PL1998, comme les suivants), le sigle concerné par le changement graphique est signalé dans l’article comme abréviation de l’entrée ou d’un exemple. habitation C1580 ■ habitation (habitation à loyer modéré ► H.L.M.) (habitation à loyer modéré ► HLM) C1696 ■ renseignement (renseignements généraux ► R.G.) renseignement (renseignements généraux ► RG) Le changement orthographique touche également ces deux sigles situés en position de cible d’un renvoi. C1506 ■ chômage (A.S.S.E.D.I.C.) chômage (ASSEDIC) C1507 ■ cibiste (citizen band (ou C.B.)) cibiste (citizen band (ou CB)) C361 ■ hôpital (centre hospitalier spécialisé (C.H.S.)) hôpital (centre hospitalier spécialisé (CHS)) Le sigle concerné par un changement orthographique peut encore se trouver à l’intérieur d’une définition, comme dans les trois cas précédents. C1505 ■ chlorofluorocarbure (On emploie plutôt l’abrév. C.F.C.) chlorofluorocarbure (CFC) C893 ■ hexachlorocyclohexane ou H.C.H. hexachlorocyclohexane (Abrév. : HCH) C1032 ■ impôt (impôt de solidarité sur la fortune (I.S.F.)) impôt (impôt de solidarité sur la fortune ► ISF) C1616 ■ maison (maison des jeunes et de la culture (M.J.C.)) maison (maison des jeunes et de la culture ► MJC) C1622 ■ marché (marché à terme international de France (M.A.T.I.F.)) marché (marché à terme international de France ► MATIF) 302 C1639 ■ 2. multiple (plus petit commun multiple (Abrév. : P.P.C.M.)) multiple (plus petit commun multiple (PPCM)) C1643 ■ offre (offre publique d’achat (O.P.A.)) offre (offre publique d’achat ► OPA) C1644 ■ offre (offre publique d’échange (O.P.E.)) offre (offre publique d’échange ► OPE)) C1646 ■ organisation (organisation non gouvernementale (O.N.G.)) organisation (organisation non gouvernementale ► ONG) C1683 ■ questionnaire (questionnaire à choix multiple (Q.C.M.)) questionnaire (questionnaire à choix multiple ► QCM) C1689 ■ randonnée (sentier de grande randonnée (Abrév. : G.R.)) randonnée (sentier de grande randonnée (GR)) C1747 ■ unipersonnel, elle (entreprise unipersonnelle à responsabilité limitée (E.U.R.L.)) unipersonnel, elle (entreprise unipersonnelle à responsabilité limitée ► EURL) C1749 ■ unité (unité de formation et de recherche (U.F.R.)) unité (unité de formation et de recherche ► UFR) C1192 ■ version (version originale (Abrév. : v.o.)) version (film en version originale (en VO)) Enfin, d’une année à l’autre, la position du sigle au sein de l’article (dans une entrée, un exemple, un renvoi, une abréviation, une définition, une remarque ou autre) peut être amenée à évoluer en même temps que sa graphie, comme dans les 14 changements présentés ci-dessus. Mais quelle que soit la place du sigle dans l’article, le changement orthographique est uniforme : le sigle, qui porte des points dans le PL1997, perd ceux-ci en 1998. On constate donc une modulation par rapport aux changements observés en entrée. On se souvient que la plupart des sigles placés en entrée voyaient leur graphie dédoublée dans le PL1998. Ici, lorsque le sigle se trouve à l’intérieur de l’article, sa graphie n’est pas dédoublée mais directement changée. Cela est imputable à la nature même des entrées, plus enclines à accueillir la variation graphique que les définitions ou les exemples. Or, parmi les 105 sigles qui viennent d’être exposés, on en retrouve quelques-uns qui faisaient partie des 119 sigles à double entrée. Nous pouvons alors confronter plus d’une cinquantaine de paires de changements orthographiques, tels que : C1108 ■ S.G.B.D. PL1997 SGBD ou S.G.B.D. PL1998 C1573 ■ gestion (système de gestion de base de données (S.G.B.D.)) PL1997 gestion (système de gestion de base de données (SGBD)) PL1998 La concordance orthographique des différentes occurrences du sigle, assurée en 1997, ne l’est plus en 1998. Bien que les deux articles SGBD et gestion ne soient pas totalement incompatibles, l’un procure un choix graphique à l’utilisateur que l’autre 303 n’offre pas. L’un paraît adopter une visée descriptive, l’autre non. Lors de leur intervention de 1998 au niveau de l'orthographe des sigles, les lexicographes ont apporté de nouvelles possibilités graphiques, mais ils ont aussi créé une situation inconfortable. Plus grave, cette situation est assumée et alimentée de nos jours, où l’on assiste, dans le PL2008 par exemple, à l’arrivée simultanée de deux occurrences d’un nouveau sigle dont le traitement est hétérogène (ainsi, l’article TIPP ou T.I.P.P. entre en même temps que Taxe intérieure sur les produits pétroliers (TIPP) à l’article taxe). Pour en revenir à 1998, remarquons que certains sigles ne sont pas retouchés cette année-là. On trouve de fait des changements dans les millésimes postérieurs. C36 ■ B.C.B.G. PL2004 BCBG ou B.C.B.G. PL2005 C524 ■ J.O. PL1999 JO ou J.O. PL2000 C195 ■ P.-S. PL2004 P-S ou P.-S. PL2005 C197 ■ P.-V. PL2004 P-V ou P.-V. PL2005 C1501 ■ chic (bon chic bon genre (Abrév. : B.C.B.G.)) PL2004 chic (bon chic bon genre (Abrév. : BCBG)) PL2005 C1532 ■ curriculum vitae ou curriculum (Abrév. (cour.) : C.V.) PL1999 curriculum vitae ou curriculum (Abrév. (cour.) : CV) PL2000 C1545 ■ disc-jockey (Abrév. : D.J.) PL2004 disc-jockey (Abrév. : DJ) PL2005 C1769 ■ olympique (Jeux olympiques (Abrév. : J.O.)) PL1999 olympique (Jeux olympiques (Abrév. : JO)) PL2000 C1661 ■ post-scriptum (Abrév. : P.-S.) PL2004 post-scriptum (Abrév. : P-S) PL2005 C1760 ■ waters ou, vieilli, water-closet (Abrév. : W.-C.) PL2005 vieilli, water-closet (Abrév. : W-C) PL2006 waters ou, Les quatre premiers changements sont de structure identique à ceux relevés en 1998. Ayant peut-être échappé à la vigilance des auteurs lors de la refonte, leur uniformisation graphique survient quelques années plus tard. Idem pour les six changements suivants, situés à l’intérieur des articles : les graphies avec points n’ont pas été modifiées en 1998, elles sont rattrapées un peu plus tard. À nouveau, certains changements fonctionnent en couple : bon chic bon genre et BCBG, Jeux olympiques et JO, post-scriptum et P-S, etc. Il est heureux que les deux éléments de chaque couple soient modifiés la même année. En revanche, il aura fallu deux ans à l’article curriculum vitae pour répercuter le changement de l’article CV. Ensuite, d’autres changements ressemblent, non pas à la majorité de ceux relevés en 1998, mais aux quelques-uns qui se différenciaient : C239 ■ TAI PL2004 TAI ou T.A.I. PL2005 C2072 ■ NDLR PL2007 NDLR ou N.D.L.R. PL2008 304 Les sigles TAI et NDLR sont entrés dans le PL respectivement en 1998 et 2005. Lors de leur entrée, leur forme graphique n’a pas été calquée sur celle des autres sigles. Le résultat des changements orthographiques est donc, encore une fois, que la forme finale donnée au sigle corresponde à celle qu’ont déjà adoptée les autres sigles. Pour trois sigles anglais, on retrouve des ingrédients déjà connus : C487 ■ DJ ou D.J. PL1999 DJ PL2000 C242 ■ TAT ou T.A.T. PL2004 TAT PL2005 C18 ■ W.-C. PL2004 W-C PL2005 On retrouve parmi ces 3 changements deux sigles déjà rencontrés plus haut, DJ et TAT. En 1997, les deux avaient pour seule graphie D.J. et T.A.T., avec points. On observe donc une succession de deux changements orthographiques pour chacun, qui passe par les mêmes phases mais à différents moments. La succession est aussi une progression : C835 + C487 ■ D.J. PL1997 DJ ou D.J. PL1998-1999 DJ PL2000 C1146 + C242 ■ T.A.T. PL1997 TAT ou T.A.T. PL1998-2004 TAT PL2005 Après quelques opérations, la forme avec points devient une forme sans points. Pour W.-C., c’est la même chose qui se produit, la phase transitionnelle en moins. Par ailleurs, les changements à DJ et W-C peuvent être rapprochés de ceux à disc-jockey et water-closet, qui viennent d’être exposés. Remarquons que dans les deux cas, les paires de changements n’ont pas lieu au même moment : le changement de DJ ou D.J. se produit en 2000, et celui de disc-jockey (donné précédemment) en 2005, alors que les deux articles véhiculent le même changement orthographique. Cette négligence dans le traitement parallèle des deux occurrences du sigle aboutit à une contradiction orthographique dans les PL 2000 à 2004, millésimes qui apparaissent comme une période de transition vers la stabilité graphique. C245 ■ TGV ou T.G.V. PL2004 TGV (nom déposé) PL2005 Enfin, en C245, la graphie à points de TGV est supprimée lorsque les lexicographes se rendent compte que ce sigle est un nom déposé. Ce cas de figure est le même que celui de l’indice CAC 40, à quelques années d’intervalle. D’autres changements ont touché les sigles, mais non sur le plan de la ponctuation : cgs ou c.g.s. PL2000 C463 ■ CGS ou C.G.S. PL1999 C969 ■ M.T.S. PL1997 m.t.s. PL1998 C1060 ■ Q.S. ou Q.S.P. PL1997 qsp ou q.s.p. PL1998 305 Dans ces trois changements, on observe que les majuscules sont remplacées par des minuscules. Ces sigles en minuscules ne sont pas tout à fait isolés dans le PL : ils coexistent avec a.f.a.t. (rencontré plus haut) et quelques autres. Ces trois sigles partagent une particularité qui pourrait expliquer leurs minuscules : ce sont des termes relatifs (de près ou de loin) au système métrique. Dans le système métrique, les symboles d’unités sont précisément normés, jusqu’à l’usage des majuscules. Cela évite de confondre m pour mètre et M pour méga-, entre autres exemples. Or, deux des sigles sont composés de symboles d’unités de mesure, puisque c.g.s. se décompose en « centimètre, gramme, seconde » et m.t.s. en « mètre, tonne, seconde ». C1768 ■ conforme (pour copie conforme (Abrév. : p.c.c.)) PL1997 conforme (pour copie conforme (P.C.C.)) PL1998 C1191 ■ version (version française ou v.f.) PL1997 version (version française ou VF) / VF ou V.F. PL1998 C1192 ■ version (version originale (abrév. v.o.)) PL1997 version (film en version originale (en VO)) / VO ou V.O. PL1998 À l’inverse, rien ne justifiait les minuscules dans ces trois sigles. Les lexicographes remplacent donc celles-ci par des majuscules. On observe deux changements simultanés à l’article version, qui se produisent d’ailleurs en même temps que les sigles entrent à la nomenclature du dictionnaire. En conclusion, la graphie des sigles du PL a grandement évolué. Les dizaines de changements pratiqués ont conduit à passer d’un état graphique du sigle (avec points) à un autre (polygraphie), bien que quelques éléments aient échappé à l’uniformisation. C’est cela que l’on retiendra de cet acte de politique orthographique, qui est par ailleurs le plus vaste qu’il nous ait été donné d’observer dans les PL 1997 à 2008. Quel que soit le bon vouloir des lexicographes et la mainmise qu’ils ont sur leur propre ouvrage, il y a toujours une partie du texte qui leur échappe ; les opérations qu’ils pratiquent, qui se veulent régulières, ne conduisent pas à l’homogénéité. Et malgré les rattrapages (le travail entrepris en 1998 s’est poursuivi en 2000 et 2005), il subsiste encore quelques éléments qui échappent à leur vigilance. 4.6.2. PR Dans les PR 1997 à 2008, quelques changements orthographiques relatifs aux sigles ont été pratiqués : C1400 ■ I.U.T. PR2000 C1401 ■ I.V.G. PR2000 I.U.T. ou IUT PR2001 I.V.G. ou IVG PR2001 306 C1278 ■ M.S.T. PR2006 MST ou M.S.T. PR2007 C1878 ■ O.N.G. PR2006 O.N.G. ou ONG PR2007 86 C1288 ■ 2. P.C. PR2006 2. P.C. ou PC PR2007 C1026 ■ V.T.T. PR2002 VTT ou V.T.T. PR2003 Ces six changements concernent un sigle d’abord écrit avec des points, dont on décide de doubler la graphie par une variante sans points. Dans deux cas seulement (MST et VTT), cette nouvelle variante est placée en première position ; ailleurs, elle s’installe après la graphie déjà en place. En groupant les changements par années (deux en 2001 et trois en 2007), on ne peut s’empêcher de lire l’influence de contraintes dictionnairiques. En effet, il est étonnant de constater que les deux changements opérés en 2001 (IUT et IVG) ont eu lieu sur la même page du dictionnaire, et que ce sont les seuls concernant les sigles dans tout le dictionnaire. De même en 2007, édition pour laquelle les mots MST, ONG et PC, proches dans l’ordre alphabétique 87 , faisaient probablement partie de la même tranche. Les quelques changements dans l’orthographe des sigles du PR ne relèvent donc pas d’une politique orthographique à grande échelle comme celle du PL, mais plutôt d’une opportunité (lorsque la page d’IUT est retouchée) ou de l’inspiration du lexicographe en charge de telle tranche (cf. 1.4.) à tel moment 88 . Constatons également que cinq de ces six sigles (tous sauf PC) font également partie de la liste des changements du PL1998. Suite à leur changement dans le PR, les deux dictionnaires tombent donc en accord. C1833 ■ disque (On emploie aussi l’anglic. compact-disc et l’abrév. C.D.) PR2000 disque (On emploie aussi l’anglic. compact-disc et l’abrév. CD) PR2001 C1945 ■ bacille (bacille de Koch (abrév. B.K.)) PR2007 BK PR2008 De plus, deux changements orthographiques touchent des sigles contenus à l’intérieur d’articles. Dans l’article disque, le sigle est consigné en remarque. En C1945, il est d’abord dans la définition en 2007, avant de bénéficier d’un article à part entière en 2008 ; c’est alors que sa graphie change. 86 Il s’agit ici du sigle anglais de « personal computer ». Dans le PR2006, moins de 200 pages (sur un total de 2826, soit 7 % de l’ensemble) séparent MST de PC. 88 Cette interprétation n’est pas sans rappeler une anecdote plaisante mais non moins frappante, rapportée par C. Beaulieux, au sujet des déséquilibres orthographiques entre différentes pages ou parties d’un livre collectif : « Dans les Œuvres de Marot imprimées par Jean Bignon en 1538 ou 1539, on remarque une curieuse particularité. Dans le seul cahier portant la signature F, on a fait usage de la cédille et de l’e barré, alors que ces caractères sont absents de tout le reste du livre. Sans doute l’ouvrier qui composa cette feuille était le seul de son atelier qui fût partisan de ces innovations, ou bien le seul capable de les appliquer à propos » (1927b, p. 36). Le lexicographe actuel n’a-t-il pas le même pouvoir sur sa page que le compositeur du temps jadis ? 87 307 Pour conclure sur la ponctuation des sigles, dans l’ensemble des huit changements relevés dans les PR 1997 à 2008, on note que la graphie des sigles suit la même orientation que dans les PL : des sigles à points sont dédoublés ou remplacés par des sigles sans points, comme observé dans l’usage. C2030 ■ recherche (recherche et développement (R-D ou R & D)) PR2007 recherche (recherche et développement (R-D ou R et D)) PR2008 Enfin, un changement concerne, non pas la ponctuation du sigle, mais bel et bien sa graphie. Dans le PR2007, on a recours au symbole & pour abréger la conjonction et. En 2008, les lexicographes adoptent une graphie en toutes lettres pour cet élément central du sigle, au détriment de l’esperluette. Ce changement orthographique se situe aux portes du système graphique traditionnel du français (tel en tous cas qu’il est dépeint par les dictionnaires), puisqu’une abréviation graphique comme il s’en développe en grand nombre dans les écrits ordinaires entre en concurrence avec une forme alphabétique. 4.7. Genre des noms 89 Et un nom peut changer de genre, comme jadis les comtés, les duchés et les horloges, et comme y tendent l’effluve, l’alvéole et l’ozone… (C. Muller, 1999a, p. 173) […] « la langue répugne » à changer de genre, bien que ce n’ait pas été le cas aux XVIIe et e XVIII siècles… (M. Tournier, 2001, p. 117) Les noms en usage aujourd’hui peuvent-ils changer de genre ? Maurice Tournier estime que la langue résiste à ce type de changement, mais Charles Muller donne des exemples de genres flottants, tant anciens que modernes. En tous les cas, les dictionnaires contemporains foisonnent de changements dans le genre des substantifs. En français, le genre de la majorité des noms est conventionnel, aléatoire, tout du moins inexplicable en synchronie. Des régularités se dégagent de quelques noms particuliers, bien qu’il subsiste des exceptions : le suffixe d’un nom peut conditionner son genre ; son origine également (ainsi, les adjectifs pris comme noms sont pour la plupart masculins : le blanc, l’inattendu, mais la dynamique). Les autres substantifs – quelques noms sexués – varient en fonction du sexe de leur référent, lorsque celui-ci est humain, parfois même lorsqu’il est vivant, mais ces cas de soumission du genre à la 89 Nous considérons que le changement de genre d’un nom est un changement orthographique dans la mesure où, d’une part, c’est ce genre qui pilote l’accord de l’épithète contiguë, et d’autre part la marque de genre peut n’exister qu’à l’écrit. 308 réalité extralinguistique n’ont rien d’universel : « [l]es noms […] ont un genre en langue, qui ne dépend grammaticalement d’aucun autre mot du discours » 90 . Au cours des siècles passés, les dictionnaires ont enregistré de nombreux changements de genre, consignés par N. Catach & al. dans le DHOF. L’analyse des plus de 120 exemples relevés amène les auteurs à formuler plusieurs explications : Les changements de genre demanderaient à être étudiés au cas par cas, car ils sont étroitement liés […] à l’histoire spécifique de chaque mot. Cependant quelques tendances bien connues peuvent être dégagées : l’influence de l’initiale vocalique (exemples affaire*, emplâtre*), la tendance des emprunts et des mots savants à être au départ masculins […], etc. Les mots utilisés d’abord essentiellement au pluriel, ou présentant un s, un x ou un z à la finale, semblent les plus instables en genre, celui-ci n’étant pas graphiquement marqué. […] On constate également, du point de vue graphique, une tendance à écrire avec e final certains mots utilisés au féminin (cf. établie nom féminin/établi* nom masculin, étaie/étai*, écroue/écrou*). […] L’extension à des sens nouveaux peut également être accompagnée par un changement de genre, ainsi 1694-1740 cartouche nom masculin, « encadrement », s’accompagne en 1762 de la cartouche nom féminin, « munition », mot venu de l’italien. 91 Dans les dictionnaires contemporains, la plupart des changements de genre constatés s’accommodent mal de ces explications. Les raisons qui provoquent ces changements sont le plus souvent d’un autre ordre. Dans certains cas, un changement de genre peut avoir une origine orale populaire. Henri Frei notait dès 1929 de nombreux exemples de cette tendance : […] les changements de genre, si fréquents dans le langage populaire, ne sont guère dus à l’action de la signification. […] le genre semble surtout dicté par la nature de la terminaison. […] les suffixes terminés dans la prononciation par une voyelle (brève) tendent à être interprétés comme masculins, tandis que les terminaisons à consonne finale prononcée sont conçues comme féminines : Auto est généralement masculin en lang. pop.92 (B, 90). Le dynamo (B, 89). Nous avons dit au fin d’une première étude sur l’essor de l’aviation… (jx). 93 Mais il demeure difficile de déterminer si un changement constaté dans le dictionnaire a une origine populaire ou non. 90 J. Rey-Debove, 1971, p. 141. DHOF, 1995, p. 1186-1187. 92 Remarquons que les PL du début du XXe siècle attribuaient le genre masculin au substantif automobile, suivant peut-être cet usage populaire attesté par H. Frei. 93 H. Frei, 1929 (2003), p. 59. 91 309 4.7.1. PR Dans les PR, les changements de genre sont de plusieurs ordres. Avant d’examiner ceux dont les millésimes 1997 à 2008 se font directement l’écho, arrêtonsnous sur l’évolution des remarques sur les changements de genre passés. C1229 ■ amour (n.f. 842) PR2006 amour (Rem. Le mot est souvent féminin e e du IX au XVI s. Le masculin s’impose au XVIIe s., alors que le féminin se maintient au pluriel) PR2007 C58 ■ art (souv. fém. jusqu’au XVIe) PR2006 art (Rem. Art est souvent féminin jusqu’au XVIIe s.) PR2007 C126 ■ reste (n.f. 1230 ; jusqu’à fin XVIe) PR2006 reste (Rem. Reste s’est e employé au féminin jusqu’au début du XVII s.) PR2007 C725 ■ archives n.f.pl. PR2007 archives n.f.pl. (Rem. Le féminin s’impose au XVIIe s.) PR2008 C2006 ■ mimosa (fém. jusqu’au XIXe) PR2007 mimosa (Rem. Mimosa était féminin jusqu’à la fin du XIXe s., à cause de la terminaison en -a) PR2008 C2015 ■ 1. ombre (n.m. jusqu’au XVIe) PR2006 1. ombre (Rem. Ombre est e souvent masculin jusqu’au XVI s.) PR2007 C2016 ■ ordre PR2006 ordre (Rem. Le mot a souvent été féminin jusqu’au XVIIe s.) PR2007 Dans ces 7 articles, la mention d’un genre ancien, opposé au genre actuel, est modifiée ou ajoutée. Aux articles amour, art et reste, à l’occasion d’une reformulation de la remarque, la datation du genre féminin pour ces noms est étendue. À l’article archives, l’usage ancien du genre masculin est suggéré et daté ; sous mimosa, l’ancien genre féminin est expliqué ; pour ombre, l’emploi au masculin jusqu’au XVI e siècle est modéré par l’adverbe « souvent ». Enfin, une remarque historique est entièrement ajoutée à ordre. Mais aucun de ces noms ne connaît de flottement de genre en synchronie (si l’on considère seulement le singulier pour amour). Les remarques sur les fluctuations de genre au cours des siècles précédents, qui rejoignent dans les rubriques étymologiques des PR les graphies et formes anciennes, renseignent utilement les lecteurs, non seulement sur l’histoire particulière des mots, mais surtout sur l’évolution de notre langue, toujours en cours. C1440 + C1284 ■ orgue (Rem. Depuis le XVIIIe, masc. au sing. et souvent fém. au plur.) PR1997 orgue (Rem. Depuis le XVIIIe, masc. au sing. et fém. au plur. quand il désigne un seul instrument) PR1998-2006 orgue (Rem. Depuis le XVIIIe s., masc. au sing. et fém. au plur. quand il désigne un seul instrument dans grandes orgues) PR2007 La recherche de précision est en marche dans la remarque de l’article orgue, modifiée par deux fois. Dans cette remarque, les difficultés d’emploi du nom sont 310 glosées par des indications de plus en plus longues. La précision voulue se mue en complications bien inutiles, à ravir les amateurs de dictionnaires de difficultés. C1838 ■ espèce ((faute cour.) Espèce de accordé avec le nom qui suit (valeur d’adj.) « L’homme de la rue […] dit : un espèce d’imbécile ») PR2006 espèce (Rem. L’emploi fautif un espèce et nom masculin pour une espèce est très répandu (depuis le début du XVIIIe siècle) : un espèce d’idiot) PR2007 C1853 ■ H.L.M. n.m. ou (plus correct) n.f. (Habiter une H.L.M.) PR1997 H.L.M. n.m. ou (plus correct) n.f. (Habiter un, une H.L.M.) PR1998 Sans qu’il y ait de changement réel, la glose axiologique du flottement du genre pour espèce de et H.L.M. est légèrement modifiée. Sous H.L.M., l’exemple retouché accueille les deux genres présentés par la catégorie grammaticale : le masculin est ajouté, bien qu’il soit déconseillé par les lexicographes. À l’article espèce, la description objective d’un fait de langue bien connu, jugé fautif et marqué comme tel par les lexicographes, évolue : le phénomène est daté, tandis que l’indication « valeur d’adj. », pourtant très intéressante, est supprimée. La citation d’origine, qui abrite elle-même une citation, est remplacée par un exemple plus simple. C1232 + C1943 ■ avant-midi n.m. ou f.inv. (Belgique n.m. ; Canada, surtout fém.) PR2006 avant-midi n.m. ou f.inv. (Belgique n.m. ; Canada n.m. ou f.) PR2007 avant-midi n.m. ou f.inv. PR2008 C1265 ■ 2. job n.m. PR2006 2. job n.m. (Rem. Ce mot est féminin au Canada : une job intéressante) PR2007 Le français parlé hors de Paris s’invite dans le chapitre des changements de genre ; nous le retrouverons dans le développement consacré aux PL. En effet, deux articles des PR viennent rappeler, d’une part les différences linguistiques entre zones non centrales de la francophonie (Belgique et Canada pour avant-midi, Canada et France pour job), d’autre part la difficulté pour les lexicographes français de décrire ces usages avec précision. À l’article avant-midi, la catégorie grammaticale ambiguë « n.m. ou f.inv. » est d’abord précisée en 2006 par une indication de la distribution du genre selon les régions ; cette indication est modifiée en 2007 ; et, jugée peut-être trop compliquée et peu utile, elle est supprimée en 2008. À l’article job, la variation du genre de ce nom est formulée dans une remarque et illustrée par un exemple, mais elle demeure absente de la catégorie grammaticale de l’article. Pour ce mot et quelques autres, la différence de genre entre emploi hexagonal et emploi au Canada est connue : « [l]es mots anglais sont souvent du genre féminin au Canada : une job, une chewinggum, une sandwich au poulet chaud… » 94 . 94 L. Depecker, 2000, p. 201. 311 C1422 ■ autoroute n.f. ou m. PR1999 autoroute n.f. PR2000 C1944 ■ bipédie n.f. PR2006 bipédie n.m. PR2007 C1812 ■ C.F.A.O. n.m. PR1998 C.F.A.O. n.f. PR1999 C1842 ■ fistuline n.m. PR2005 fistuline n.f. PR2006 C1220 ■ flammekueche n.m. PR2004 flammekueche n.f. ou m. PR2005 C1266 ■ kitesurf n.f. PR2006 kitesurf n.m. PR2007 C1867 ■ mambo n.f. PR2000 mambo n.m. PR2001 C1221 ■ mycorhize n.m. PR2004 mycorhize n.f. PR2005 C1224 ■ soul adj.inv. et n.m. PR2004 soul adj.inv. et n.f. PR2005 C1414 ■ tec n.m.inv. PR2000 tec n.f.inv. PR2001 Nous avons relevé 8 stricts changements de genre dans les PR 95 , plus deux changements moins marqués sous autoroute et flammekueche. Deux correspondent à la correction d’une erreur qui s’est glissée lors de l’ajout de l’article, effectué avec précipitation. En effet, bipédie et kitesurf entrent respectivement dans les PR 2006 et 2005 avec une indication de genre erronée ; les deux articles sont corrigés dès 2007. Trois autres mots (autoroute, flammekueche et soul), assez fréquents, ont un genre flottant en discours 96 ; le traitement multiforme de ces articles similaires (un genre ajouté, un genre supprimé, un genre directement modifié) témoigne de la gêne ressentie par les lexicographes à l’égard d’une réalité flottante. Quant aux sigles C.F.A.O. et tec, ils adoptent probablement le genre des syntagmes qu’ils abrègent (respectivement « conception et fabrication assistées par ordinateur » et « tonne équivalent charbon »). C1822 ■ cotyle n.m. ou f. PR2006 cotyle n.m. ou (rare) f. PR2007 C2058 ■ wateringue n.m. ou f. PR2007 wateringue n.f. (parfois m.) PR2008 Deux changements, formellement très proches de ceux qui précèdent, sont des aménagements du genre plus que des changements, puisque de part et d’autre de la flèche, on retrouve les deux genres, la différence résidant dans l’indication de fréquence du second. C1383 ■ icone n.m. PR2001 icone n.m. (Recomm. offic. une icône) PR2002 Pour terminer, un changement de genre du PR2002 accompagne un changement graphique, à l’article icone. Les auteurs des PR ayant choisi de distinguer graphiquement une icône (« Peinture religieuse ») et un icone (« Symbole graphique »), 95 À cause du caractère minime de ce type de changement (un seul caractère de l’article remplacé par un autre), certains ont pu échapper à notre vigilance. 96 D’après le DHOF, qui donne pour exemple le changement de genre de automobile au début du XXe siècle, le flottement du genre de autoroute pourrait être lié à l’initiale vocalique du mot. L’emprunt à l’anglais soul a pu être mis au masculin avant de subir l’influence de sa variante soul music, qui appelle le féminin. 312 suivant en cela un usage peu courant, ils s’obstinent à proposer un genre masculin même lorsqu’une Commission spécialisée de terminologie, constatant que le féminin s’est répandu, l’officialise. Nous constaterons dans les paragraphes qui suivent que les auteurs du PL ont adopté pour ce mot la démarche opposée. 4.7.2. PL Dans les PL, les changements de genre sont beaucoup plus nombreux que dans les PR. Observons en premier lieu ceux qui affectent les remarques historiques sur un changement passé. C27 ■ alvéole n.f. (n.m. selon l’Académie) PL2004 alvéole n.f. (Rem. Ce mot était autref. masculin) PL2005 C998 ■ 2. office n.m. ou, vx, n.f. PL1997 2. office n.m. (On disait autref. une office) PL1998 C1079 ■ 1. relâche n.f. ou, vx, n.m. PL1997 1. relâche n.f. (Ce nom était autref. masc.) PL1998-2007 1. relâche n.f. PL2008 Dans ces trois articles, la mention d’un genre anciennement en usage est déplacée de la catégorie grammaticale vers une remarque. Le nom alvéole est féminin dans l’usage le plus répandu de nos jours, mais il est donné masculin dans les neuf éditions du Dictionnaire de l’Académie française. Les auteurs du PL décident en 2005 de se détacher de la paternité académique pour signaler l’ancienneté du genre masculin (cf. 5.2.1.2. pour plus de détails sur la formule « selon l’Académie »). À l’article 1. relâche, le genre masculin, indiqué dans la catégorie grammaticale en 1997, est signalé dans une remarque en 1998, avant de disparaître en 2008. Cette suppression permet aux lexicographes de récupérer une ligne sur la page. C2082 ■ baston n.m. ou n.f. (Aimer, chercher le baston. Rem. L’usage est hésitant quant au genre) PL2001 baston n.m. ou n.f. (Aimer, chercher le, la baston) PL2002 C1542 ■ der n.m. ou f.inv. PL1997 der [sens 1 : la der des ders] n.f.inv. et [sens 2 : dix de der] n.m.inv. PL1998 C1009 ■ orgue n.m. (fém. au pl. quand il désigne un seul instrument) PL1997 orgue n.m. [sens 1 : « Instrument de musique »] (Fém. au pl.) PL1998 D’autres articles sont le siège de retouches du texte lexicographique, sans réelles conséquences pour l’orthographe. À l’article baston où le double genre est uniformément indiqué, la remarque sur le flottement de genre est supprimée, tandis que l’exemple intègre un déterminant féminin (cette partie du changement est identique à celui de H.L.M. dans les PR). Cette suppression provoque un léger gain de place sur la page. 313 À l’article der, qui regroupe les définitions des deux principaux emplois du mot (« der des ders » et « dix de der »), le changement consiste seulement en une précision : afin d’éviter toute confusion, le genre de der dans chaque emploi n’est plus donné en début d’article, mais au plus près des définitions. Sous orgue, la remarque sur le genre, située en début d’article en 1997, se loge au plus près de la définition concernée en 1998 ; ce qui évite aux lexicographes de spécifier que cette remarque ne s’applique que quand orgue « désigne un seul instrument ». Les cas qui suivent sont des changements qui touchent directement le genre, et non son traitement lexicographique : C448 ■ bonamia n.f. PL1999 bonamia n.m. PL2000 C508 ■ gaultheria ou gaulthérie n.f. PL1999 gaultheria n.m. ou gaulthérie n.f. PL2000 C542 ■ ludwigia n.f. PL1999 ludwigia n.m. PL2000 C128 ■ maurandia n.f. PL2004 maurandia n.m. PL2005 C2076 ■ 2. victoria n.m. PL2007 2. victoria n.m. ou n.f. PL2008 C672 ■ welwitschia n.f. PL1999 welwitschia n.m. PL2000 C676 ■ 2. zizanie ou zizania n.f. PL1999 2. zizanie n.f. ou zizania n.m. PL2000 Ces 7 noms de plantes terminés par -ia, fin de mot provenant du latin scientifique, ont connu un changement de genre dans les PL : 6 sont passés de féminin à masculin, tandis que le septième (victoria), déjà masculin, obtient le double genre. Il est probable que l’on assiste, non à un changement particulier répété plusieurs fois, mais au changement de genre du suffixe -ia. 2. adonis n.f. PL2000 C409 ■ adonis [sens 1 : plante] n.m. PL1999 C414 ■ aleurite n.f. PL1999 aleurite n.m. PL2000 C1352 ■ alkékenge n.m. PL1999 alkékenge n.f. PL2000 C1354 ■ cochléaire n.m. PL1999 cochléaire n.f. PL2000 C903 + C1360 ■ icaque n.f. PL1997 icaque n.m. PL1998-1999 icaque n.f. PL2000 C231 ■ statice n.m. PL2004 statice n.m. ou n.f. PL2005 Curieusement, 6 autres noms de plantes subissent un changement de genre. L’article icaque est même le siège d’un aller-retour orthographique : nom féminin en 1997, il est donné masculin en 1998 et 1999, avant de retrouver le genre féminin en 2000. C418 ■ AMP ou A.M.P. n.f. PL1999 AMP ou A.M.P. n.m. PL2000 C428 ■ ATP ou A.T.P. n.f. PL1999 ATP ou A.T.P. n.m. PL2000 C1353 ■ choane n.m. PL1997 choane n.f. PL1998 314 C796 + C470 ■ chrysoprase n.f. PL1997 chrysoprase n.f. PL2000 C471 ■ cochylis ou conchylis n.m. PL1999 chrysoprase n.m. PL1998-1999 cochylis ou conchylis n.m. ou n.f. PL2000 C475 ■ conchylis n.m. ► cochylis PL1999 conchylis n.m. ou n.f. ► cochylis PL2000 C806 ■ coenzyme n.f. PL1997 coenzyme n.f. ou n.m. PL1998 C819 ■ cyanamide n.f. ou m. PL1997 cyanamide n.m. PL1998 C66 ■ cypris n.m. PL2004 cypris n.f. PL2005 C826 + C1537 ■ délivre n.m. PL1997 délivre n.m. ou n.f. PL1998-1999 délivre n.m. PL2000 C1355 ■ dendrite [sens 1 : géologie] n.m. PL1997 dendrite n.f. PL1998 C1356 + C1357 ■ dendrite [sens 2 : biologie, histologie] n.m. PL1997 dendrite n.f. ou n.m. PL1998-1999 dendrite n.f. PL2000 C855 ■ enzyme n.f. PL1997 enzyme n.f. ou n.m. PL1998 C1358 + C1359 ■ eusthenopteron n.m. PL1999 eusthenopteron n.f. PL2000 eusthenopteron n.m. PL2001 C88 ■ 2. géomètre n.m. PL2004 2. géomètre n.m. ou n.f. PL2005 C932 ■ lambliase (Parasitose intestinale due à un protozoaire flagellé, le Lamblia) PL1997 lamblia n.f. PL1998 97 C540 ■ livedo n.m. ou n.f. PL1999 livedo n.m. PL2000 C567 ■ néréide n.f. ou néréis n.m. PL1999 néréide n.f. ou néréis n.m. ou n.f. PL2000 C1362 ■ nicotinamide n.f. PL2000 nicotinamide n.m. PL2001 C1003 ■ oolithe ou oolite [sens 1 : géologie] n.f. PL1997 oolithe ou oolite n.f. ou n.m. PL1998 C1004 ■ oolithe ou oolite [sens 2 : calcaire] n.m. PL1997 oolithe ou oolite n.f. PL1998 C1364 ■ pentatome n.f. PL2004 pentatome n.m. PL2005 C602 ■ ramule n.f. PL1999 ramule n.m. PL2000 C623 ■ sandre n.m. ou n.f. PL1999 sandre n.m. PL2000 Le changement de genre de ces 23 autres termes (dont un en -ia, mais qui ne désigne pas une plante) du domaine général des sciences naturelles (zoologie, biochimie, géologie, etc.) est à relier avec les noms de plantes précédemment évoqués. En effet, tous ces changements survenus auprès de termes spécialisés et peu courants pourraient avoir une origine commune. Lors de la fabrication du PL, nous avons décrit une étape du travail qui consiste à découper la nomenclature en domaines, à distribuer chaque domaine à un spécialiste non lexicographe, et à demander à chacun une révision encyclopédique de la part distribuée. Durant cette révision, il arrive que les spécialistes, 97 L’article lamblia fait son entrée dans le PL1998. Le changement est constaté par comparaison de cet article de 1998 avec l’occurrence de lamblia à l’intérieur de l’article lambliase du PL1997. 315 au-delà des remarques sur la part encyclopédique et définitionnelle des articles, fassent part aux lexicographes de changements touchant la forme des mots, notamment le genre des noms. Tous ces changements de genre seraient donc des répercussions de l’évolution de l’usage chez les spécialistes qui les emploient, évolution reprise par les lexicographes. Cependant, deux éléments nuancent cette hypothèse. En premier lieu, les datations relevées ne correspondent pas vraiment aux conséquences d’une révision ponctuelle par domaines. Par exemple, les changements des articles eusthenopteron et nicotinamide, les deux seuls survenus en 2001, ne sont reliés par leur datation à aucun autre ; nicotinamide n’a donc peut-être pas été revu avec les autres termes de domaine de la biochimie. En second lieu, les allers-retours orthographiques (icaque précédemment, et ici chrysoprase, délivre, eusthenopteron) ressemblent plus à des erreurs de traitement qu’à la contradiction de deux spécialistes qui s’affronteraient sur des questions de genre, et qui influenceraient tour à tour les lexicographes. Si toutefois ces changements – ou au moins certains d’entre eux – provenaient des conseils de spécialistes de géologie ou de biochimie, ils seraient le symbole de l’autorité exercée par ces personnes sur le texte du dictionnaire. C1533 + C482 ■ DAT n.m. PL1997 DAT n.f.inv. PL1998-1999 DAT n.m.inv. PL2000 C483 ■ décime [sens 1] n.m. PL1999 1. décime n.f. PL2000 C904 + C519 ■ 2. icône n.f. PL1997 2. icône n.f. ou n.m. PL1998-1999 2. icône n.f. PL2000 C1361 ■ lasure n.m. PL2000 lasure n.f. PL2001 C1363 + C597 ■ protomé n.m. PL1997 protomé n.f. PL1998-1999 protomé n.m. PL2000 C1365 ■ 2. régale n.f. PL2004 2. régale n.f. ou n.m. PL2005 C1345 ■ seconde [sens 6] n.f. PL2006 seconde n.m. PL2007 C1348 ■ tierce [sens 2] n.f. PL2006 tierce n.m. PL2007 C1168 + C254 ■ triskèle n.f. PL1997 triskèle n.f. ou n.m. PL1998-2004 triskèle n.m. PL2005 Ces 9 termes regroupés connaissent le même type de changement que ceux du groupe précédent, mais cette fois, les mots dont il est question sont isolés dans leurs domaines de spécialité respectifs : un mot de l’informatique, un de la menuiserie, deux de l’archéologie, deux des mathématiques (seconde et tierce, qui rejoignent prime déjà nom masculin, dans des emplois bien précis : « A', A'', A''' »), etc. Il est donc difficile de déterminer leur origine. Cependant, l’un des trois allers-retours de cette série (DAT, icône et protomé) est bien explicable. 316 Le mot icône (nom féminin), récemment adapté de l’anglais icon pour désigner un symbole sélectionnable sur un écran d’ordinateur, a connu une variante dont nous ignorons l’origine, un icone, sans accent et au masculin. Cette variante, reprise intégralement dans les PR, ne l’est que partiellement dans les PL1998 et 1999, puisque seul le genre de cette graphie est reporté. Dans le Journal officiel du 10 octobre 1998, la proposition de la Commission de terminologie concernée est publiée ; son choix se porte sur « icône, n.f. ». Une note spécifie : « "Icone" (n.m.) ne doit pas être utilisé ». Dès le PL2000, les lexicographes suivent cet avis et redonnent le seul genre féminin à icône. On se souvient que les auteurs du PR ont fait le choix opposé. C829 ■ dénivelée n.f. ou dénivelé n.m. PL1997 dénivelé n.m. ou dénivelée n.f. PL1998 C1034 ■ pierrée n.f. PL1997 pierré n.m. ou pierrée n.f. PL1998 Deux changements de genre se doublent d’un aménagement graphique de la fin de mot. Nous retrouvons dans ces exemples la tendance décrite par les auteurs du DHOF à l’ajout d’un -e final à des mots à finale vocalique utilisés au féminin. À l’article dénivelée, les deux variantes échangent leur position dans l’entrée ; à pierrée, une variante au masculin est ajoutée. Les changements de genre qui suivent ne concernent plus des mots de spécialité, mais des mots courants. C1351 ■ amigne n.m. PL1999 amigne n.f. PL2000 C426 ■ aréna n.m. ou n.f. PL1999 aréna n.m. PL2000 C388 ■ job n.m. PL2000 job n.m. (Rem. Au Québec, ce mot est féminin) PL2001 C151 ■ pignade ou pignada n.f. PL2004 pignada n.m. ou n.f. PL2005 C1727 ■ 2. super n.m. PL1997 2. super n.m. (En Belgique, on dit de la super) PL1998 C1369 ■ zwanze n.f. ou n.m. PL2006 zwanze n.f. PL2007 Tout d’abord, 6 mots employés dans des zones géographiques déterminées qualifiées de non centrales (respectivement le Valais, le Québec, le Sud-Ouest de la France et la Wallonie) connaissent un changement de genre. Dans l’hypothèse où cette caractéristique suffirait à justifier un changement de genre, il nous faudrait invoquer la difficulté pour les lexicographes français de décrire adéquatement les usages non centraux. Les changements de job et super se démarquent des quatre autres car ils concernent des noms dont l’usage à Paris et l’usage au Québec ou en Belgique diffèrent. Le meilleur moyen d’indiquer cette différence est de la formuler dans une remarque explicite. 317 C331 ■ aérobic n.m. PL2001 aérobic n.f. PL2002 C80 ■ basket n.m. ou f. PL1997 basket n.f. PL1998 C71 ■ disco n.m. ou n.f. PL2004 disco n.m. et adj.inv. PL2005 C890 ■ harissa n.f. PL1997 harissa n.f. ou n.m. PL1998 C527 ■ kalachnikov n.m. PL1999 kalachnikov n.m. ou n.f. PL2000 C1047 ■ pop n.m. ou f. ou pop music n.f. PL1997 pop n.f. ou n.m. ou pop music n.f. PL1998 C1714 ■ sex-ratio n.f. PL1997 sex-ratio n.m. PL1998 C225 ■ sitcom n.m. ou n.f. PL2004 sitcom n.f. ou n.m. PL2005 C1154 ■ tennis n.m.pl. PL1997 2. tennis n.f. PL1998 C1368 ■ Winchester n.m. PL2001 Winchester n.f. PL2002 Les changements de genre se suivent et se ressemblent. Plus nous progressons, plus il devient difficile de formuler des explications pertinentes de ce phénomène. Ici, des emprunts changent de genre. Mais est-ce dû à leur qualité d’emprunts ? D’autres questions plus précises mais aussi plus dérangeantes surgissent. Aérobic est-il jamais précédé d’un article qui détermine son genre ? Est-il parfois suivi d’un adjectif qualificatif qui s’accorderait avec lui ? Le détenteur d’un nom déposé (comme kalachnikov ou Winchester) choisit-il aussi son genre ? Est-il plausible que les noms de chaussures de sport empruntés (basket et tennis) soient devenus féminins par attraction du genre de chaussure ? C720 ■ 3. antique n.f. PL1997 3. antique n.f. ou n.m. PL1998 C1523 ■ 2. contrebasse ou contrebassiste n. PL1999 2. contrebasse n.f. ou contrebassiste n. PL2000 C850 ■ emmerdement n.m. ou emmerde n.f. ou m. PL1997 emmerdement n.m. ou emmerde n.m. ou n.f. PL1998 C834 ■ disparate n.f. ou m. PL1997 disparate n.m. ou n.f. PL1998 C137 ■ pamplemousse n.m. ou n.f. PL2004 pamplemousse n.m. (Ce mot est parfois fém.) PL2005 L’absence d’explication pertinente vaut également pour le changement de genre de antique et emmerde, dont l’initiale vocalique (ainsi que l’emploi au pluriel, pour la troncation emmerde) peut engendrer le flottement. Pour disparate, c’est le procédé de substantivation de cet adjectif épicène qui est probablement à l’origine du changement. Pour contrebasse (désignant un instrumentiste), il semble que ce soit le caractère métonymique de son emploi qui engendre un flottement de genre. Enfin, le cas de pamplemousse se démarque par le fait qu’il n’est pas un cas spécifique des PL. En effet, son changement de genre est attesté dans les éditions successives du Dictionnaire de 318 l’Académie française. Donné féminin dans la huitième édition (tome 2, 1935), il est masculin dans la neuvième 98 . Le changement de genre de pamplemousse, tout comme ceux listés dans le DHOF et tout comme celui de alvéole présenté au début de ce sous-chapitre, est bien réel : d’une part il est attesté en dehors du dictionnaire que nous avons observé, d’autre part il s’étale sur une période suffisante pour que l’on puisse parler de diachronie. En opposition avec pamplemousse, presque tous les autres changements de genre (du moins ceux qui sont attestés) sont plutôt les marques lexicographiques d’un flottement actuel. Avec les changements de genre plus abrupts, il convient de rester prudent : nous les considérons comme des changements plus lexicographiques que linguistiques. C1366 ■ souillon n. PL2002 souillon n.f. PL2003 C1367 ■ succube n.m. (Rem. On trouve aussi le mot au féminin : une succube) PL1997 succube n.m. PL1998 Nous conclurons avec deux changements de genre touchant des noms désignant des êtres (une personne et une créature) de sexe féminin. Lorsque le genre du nom ne correspond pas au sexe de son référent, cela crée une distorsion, éventuellement un flottement de genre (cf. dupe, sentinelle). Les deux changements relevés en sont les symptômes. Le nom souillon, autrefois masculin (jusqu’au début du XVII e siècle), est donné sans indication de genre dans le PL2002. Les lexicographes le mettent uniquement féminin en 2003, conformément au sexe de son référent. En revanche, la remarque qui propose l’emploi de succube au féminin est supprimée du PL1998, laissant le genre masculin seul. Il existe beaucoup d’autres noms d’êtres humains qui présentent la faculté de varier selon le sexe de leur référent, mais cette fois de manière régulière : le nom masculin désigne un homme ; le nom féminin désigne une femme. Dans les dictionnaires, un nombre important d’entre eux a été modifié entre 1997 et 2008. 4.8. Féminisation des noms de métiers Bien avant les débats contemporains sur la question de la féminisation des noms de métiers, les dictionnaires se sont fait l’écho de l’évolution linguistique dans ce domaine. Les différents témoignages lexicographiques montrent que la langue a semblet-il toujours été influencée par l’air du temps. 98 Académie française, 2006, p. 26. 319 À mesure que des situations et des professions, d’abord masculines, deviennent accessibles aux femmes, les dictionnaires enregistrent que le nom, d’abord noté s.m. […] sera s. […] : des deux genres ; ainsi, en 1762, celui de l’Académie admet que l’élève (d’un artiste) peut être une fille ; […] on retouche l’exemple « un peintre qui a fait de bons élèves », en ajoutant : « … de bonnes élèves » 99 La 7e édition du Dictionnaire, ainsi que le Littré, ne connaissait que le masculin pour des noms comme géographe, grammairien, helléniste, historien, journaliste, mathématicien, moraliste, etc. ; la 8e édition leur a reconnu les deux genres, parce que la réalité avait évolué, et que la langue avait suivi. 100 Une étude plus fine montrerait que les féminins introduits ne sont pas, ici comme ailleurs, sans rapport avec l’époque qui les a produits : ainsi l’Acad. 1798 donne pour la première fois cabaretière, courtière, banqueroutière, mais aussi fornicatrice, ensorceleuse, etc. Les modes peuvent également jouer (cf. druidesse, 1835, ou grammairienne, 1935). 101 Au cours des siècles, l’Académie française n’a cessé d’introduire des formes féminines dans les éditions de son Dictionnaire […]. Ainsi les féminins artisane, aviatrice, pharmacienne et postière sont-ils entrés dans la huitième édition en 1932 et 1935 102 Seuls J. et C. Dubois vont curieusement à contrecourant en constatant l’emploi de noms masculins génériques pour désigner les travailleuses : Le mouvement général qui porte actuellement les locuteurs à se servir dans les noms de métier du seul masculin (c’est-à-dire du terme générique) a des causes sociales : la tendance à supprimer les distinctions entre le travail masculin et le travail féminin a ses répercussions dans le domaine de la langue 103 Plus récemment, la féminisation se poursuit à un rythme effréné dans la neuvième édition du Dictionnaire de l’Académie française, ainsi qu’en témoigne l’un de ses plus fidèles lecteurs : La 9e édition, en cours, poursuit cette féminisation : ainsi sont, entre autres, devenus épicènes : archiviste, géographe, géologue, géomètre, latiniste, linguiste, journaliste, libraire, et on y lit désormais historien, enne, trésorier, ière, mécanicien, ienne, intendant, ante, et même négociant, ante. 104 L’accélération du rythme de féminisation dans ce dictionnaire a sans doute pour origine un ensemble d’actes politiques tentant d’influencer la langue. Depuis la fin des années 1980, la féminisation des noms de métiers, titres, grades et fonctions a fait l’objet de plusieurs actions d’aménagement linguistique émanant de diverses instances francophones. Le sujet a donné lieu à un nombre important de publications : guides contenant des règles de formation et des lexiques de noms 99 C. Muller, 2004, p. 145. C. Muller, 1999b, p. 202 (repris dans 2004, p. 192). 101 DHOF, p. 1187. 102 M. Lenoble-Pinson, 2006b, p. 161. 103 J. & C. Dubois, 1971, p. 188. 104 C. Muller, 2004, p. 145-146. 100 320 féminisés 105 , rapports et circulaires officiels 106 . Le principe est partout le même : il s’agit de pourvoir de formes de féminin les noms désignant des personnes exerçant des métiers (ou remplissant des fonctions, etc.) afin de permettre la désignation des femmes ayant accédé à ces métiers. Sur le plan linguistique, ce problème trouve plusieurs solutions, selon la forme du masculin. Celles-ci sont clairement exposées par M. Tournier : Six cas peuvent se présenter : 1) la profession ou le titre portent un nom de forme identique (épicène) au masculin et au féminin (le ministre/la ministre) ; 2) il suffit d’ajouter à l’écrit un e muet à la terminaison « masculine » ; la prononciation ne change pas (le député/la députée) ; 3) l’ajout du e muet transforme la prononciation de la finale (un écrivain/une écrivaine) ; 4) on change de préfixe [sic] pour passer du masculin au féminin (le directeur/la directrice) ; 5) on change carrément de mot (le roi/la reine) ; 6) la voie d’adaptation n’est pas encore choisie en « français hexagonal » et tâtonne, vu les obstacles, avant de se fixer (le/la professeure ?). 107 Dans l’étude des changements ayant affecté ces noms dans les dictionnaires, nous écarterons ici tous ceux qui affectent leur forme phonique (soit les cas 3 à 5 de M. Tournier) 108 , pour les raisons évoquées plus haut (cf. 3.1.1.). Il nous restera donc tous les changements n’affectant pas la forme phonique, donc purement orthographiques ; car la féminisation est aussi, dans ces cas, une question d’orthographe : […] cette « féminisation des noms de métiers, titres, grades et fonctions » comporte des modifications de l’orthographe, ce que personne n’a semblé remarquer. 109 La féminisation des noms de métiers est une mécanique bien huilée. La formulation de règles rend la fabrication des formes féminines aisée, à l’exception de quelques cas particuliers comme le suffixe -eur (une proviseur), évoqué par M. Tournier au point 6 de sa typologie. Le problème qui se pose après la parution des 105 Office québécois de la langue française (1986), H. Dumais & C. Ferrer (1988), Office québécois de la langue française (1991), Bureau de l’égalité des droits entre homme et femme de la république et canton de Genève (1991), M. Lenoble-Pinson, M.-L. Moreau, M. Wilmet & al. (1994), T. Moreau (1994), P. Vachon-L’Heureux & L. Guénette (1994), A.-M. Becquer, B. Cerquiglini & al. (1999), T. Moreau (1999), Bureaux de l’égalité romands (2002). 106 B. Groult (mars 1986), Circulaire du 11 mars 1986 relative à la féminisation des noms de métier (16 mars 1986), Gouvernement de la Communauté française [de Belgique] (13 décembre 1993), Circulaire du 6 mars 1998 relative à la féminisation des noms de métier, fonction, grade ou titre (8 mars 1998), Commission générale de terminologie et de néologie (octobre 1998). 107 M. Tournier, 2001, p. 109. 108 La distinction entre les féminisations impliquant un changement orthographique et les autres a également été formulée par R. Honvault : « Il faut distinguer deux cas dans les oppositions de genre masculin/féminin, selon qu’à l’oral : - l’opposition entre masculin et féminin est perceptible par la forme lexicale […], par le suffixe, ex. instituteur/institutrice, ou encore par une syllabe finale orale ouverte au masculin […] et fermée au féminin […], ex. marchand/marchande […] ; - l’opposition n’est pas perceptible, les termes étant épicènes, ex. [ami], [fidl] » (2001, p. 55-56). 109 P. Encrevé (entretien avec M. Braudeau), 2007, p. 141. 321 nombreuses listes de mots féminisés est l’intégration de ces nouvelles formes dans les dictionnaires courants. Les lexicographes, face à la détermination des instances francophones et à un usage en plein développement, féminisent progressivement les nomenclatures de leurs dictionnaires. Dans les PL, un réel mouvement de féminisation semble avoir été amorcé dès les années 1960, sous la pression de l’évolution sociale : Un trait linguistique particulier exprime une évolution sociale : c’est le fait que la plupart des noms de métier qui jusque-là étaient indiqués au seul masculin ne portent plus la mention du genre ; ainsi l’accession de la femme à un plus grand nombre d’emplois jusqu’ici réservés aux hommes est consacrée par le dictionnaire d’usage. 110 En 1977, l’arrêté Haby, qui ne se prononce pas vraiment en faveur de la féminisation, aura peut-être ralenti le mouvement, passagèrement : Le français nous est enseigné par une dame. Nous aimons beaucoup ce professeur. Mais il (elle) va nous quitter. Précédés ou non de Madame, ces noms conservent le genre masculin ainsi que leurs déterminants et les adjectifs qui les accompagnent. Quand ils sont repris par un pronom, on admettra pour ce pronom le genre féminin. 111 Entre 1997 et 2008, la féminisation des noms de titres et de métiers a repris de plus belle dans les dictionnaires, comme en témoignent les nombreux changements récoltés. 4.8.1. PL Dans les PL, la féminisation passe par l’application de deux schémas appliqués avec une uniformité relative. C2089 ■ arrêtiste n.m. PL2004 arrêtiste n. PL2005 C2090 ■ 2. arrière n.m. et n.m.pl. PL1997 3. arrière n. PL1998 C2091 ■ capitaine n.m. PL2002 1. capitaine n. PL2003 C2092 ■ commissaire n.m. PL2000 commissaire n. PL2001 C2086 ■ designer n.m. PL2006 designer n. PL2007 C2093 ■ dramaturge n.m. PL1997 dramaturge n. PL1998 C2095 ■ juge-commissaire n.m. PL2000 juge-commissaire n. PL2001 C2096 ■ 2. lapidaire n.m. PL2004 2. lapidaire n. PL2005 C2098 ■ 2. lyrique n.m. PL2002 2. lyrique n. PL2003 C2099 ■ maire n.m. PL2001 maire n. PL2002 C2100 ■ médecin n.m. PL2004 médecin n. PL2005 C2101 ■ peintre n.m. PL2004 peintre n. PL2005 C2102 ■ pilote n.m. PL2000 pilote n. PL2001 C2103 ■ 1. pote n.m. PL2004 pote n. PL2005 110 111 J. Dubois & al., 1960, p. 207. R. Haby, 1977, reproduit dans J. Leconte & P. Cibois, 1989, p. 173. 322 C2105 ■ réserviste n.m. PL2006 réserviste n. PL2007 C2106 ■ sous-chef n.m. PL2006 sous-chef n. PL2007 C2107 ■ tambourinaire n.m. PL1999 tambourinaire n. PL2000 C2108 ■ tire-au-flanc ou tire-au-cul n.m. PL2001 tire-au-flanc ou tire-au-cul n. PL2002 C2109 ■ 2. transitaire n.m. PL2002 2. transitaire n. PL2003 Ces 19 changements 112 , qui suivent tous le même schéma, consistent en un démarquage du genre du nom, effectué au niveau de sa catégorie grammaticale : l’indication de genre de « n.m. » est neutralisée dans « n. » 113 . Ce type de changement connaît quelques variantes. 1. arbitre n.m. [sens 3 : n.] PL1998C2088 + C2084 ■ 1. arbitre n.m. PL1997 2004 1. arbitre n. PL2005 C2069 + C2068 ■ chef [sens 1 : (S’emploie parfois au fém., dans la langue familière : la chef)] PL2001 chef (Rem. Aux sens 1 et 2, le fém. la chef se rencontre dans la langue familière) PL2002-2007 chef (Rem. Aux sens 1, 2 et 4, le fém. la chef se rencontre dans la langue familière) PL2008 C2097 ■ légiste n.m. PL2004 légiste [sens 1 : n.] PL2005 C2087 ■ sherpa n.m. PL2006 sherpa n.m. [sens 2 : n.] PL2007 C1598 + C1599 ■ juge n.m. (Parfois au fém., dans la langue familière : la juge) PL1997 juge n.m. (Rem. En Belgique, au Canada et en Suisse, on dit la juge en parlant d’une femme) PL1998-1999 juge n. PL2000 Les 5 changements présentés ici sont des féminisations partielles. En effet, la féminisation ne s’applique pas à tous les sens du mot, mais à certains en particulier. L’exemple de l’évolution des remarques dans l’article chef est particulièrement explicite. Dans le PL2001, le premier sens se termine par une remarque qui le concerne exclusivement ; cette remarque est déplacée en fin d’article en 2002, car elle concerne désormais les sens 1 et 2 ; enfin, en 2008, la féminisation s’étend au sens 4. À l’article arbitre, la féminisation concerne d’abord le troisième sens en 1998 ; elle se propage aux autres en 2005. La féminisation de l’article juge diffère des précédentes par la justification, la caution que les lexicographes souhaitent lui apporter. Dans le PL1997, il est attesté que la juge est une formation familière. Cette information peut-être jugée péjorative est supprimée en 1998, et remplacée par le témoignage de l’usage francophone hors de 112 Dans le texte du dictionnaire, ce type de changement est tellement minime (seulement deux caractères supprimés dans un article) que son repérage est difficile. Il a pu nous échapper quelques exemples. 113 Cela ne signifie pas que le nom obtient le genre neutre, qui n’a pas cours pas en français. L’indication « n. » exprime le double genre du nom : masculin et féminin. 323 France. Les auteurs s’appuieront sur cet usage pour compléter la féminisation en 2000, en arrêtant leur choix sur la catégorie grammaticale « n. ». C2094 ■ choéphore n.f. PL2004 choéphore n. PL2005 C2104 ■ psychopompe adj. et n. PL2004 psychopompe adj. et n.m. PL2005 Les articles choéphore et psychopompe sont deux cas particuliers à mentionner avec les féminisations. Ces deux noms d’emploi très limité désignent respectivement les personnes qui portaient les offrandes destinées aux morts et les personnages mythologiques qui conduisaient les âmes des morts dans l’au-delà, dans l’Antiquité grecque. D’abord donné féminin par le PL2004, choéphore se masculinise en 2005 par l’emploi de l’abréviation « n. » au genre neutralisé. Peut-être les lexicographes se sontils aperçus que la fonction de choéphore n’était pas réservée aux femmes ? À l’inverse, le genre de psychopompe, non donné en 2004, est précisé en 2005 par l’abréviation « n.m. ». Le changement de cet article est donc le contraire d’une féminisation. Il semble ici aussi que les lexicographes aient constaté que le rôle de psychopompe était dévolu à quelques personnages exclusivement masculins ; le PR2008 en donne quelques-uns : « épithète appliquée à Apollon, Charon, Hermès, Orphée, etc. ». C1620 ■ mannequin n.m. PL2004 souvent une mannequin) PL2005 mannequin n.m. (Au fém., on rencontre À l’article mannequin, la catégorie grammaticale n’est pas modifiée, mais une remarque est ajoutée. Elle présente la forme féminisée et informe sur sa fréquence. commanditaire n. et adj. C1766 + C1767 ■ commanditaire n.m. et adj. PL1997 (Rem. Le fém. est rare) PL1998-2001 commanditaire PL2002 C2117 ■ énergumène n. PL1997 énergumène n. [Rare au fém.] PL1998 C2111 ■ talmudiste n. PL1999 talmudiste n. (Le fém. est rare) PL2000 C1559 ■ fat PL2004 fat, e (Le fém. est rare) PL2005 Une autre information de fréquence, du type « Le fém. est rare », se retrouve dans 4 changements. La féminisation peut être considérée comme forcée par les lexicographes lorsqu’une remarque de ce type apparaît, car elle ne signifie rien d’autre que « Nous n’avons pas trouvé d’occurrences (ou très peu) ». Ainsi, la féminisation de commanditaire est progressive : elle passe par une étape intermédiaire où la remarque de fréquence est employée. À l’inverse, la portée de la féminisation pour énergumène et talmudiste (car ils étaient déjà féminisés avant de recevoir la remarque) est restreinte. Enfin, l’article fat (qui contient bien un emploi substantivé) suit l’article commanditaire, 324 et obtient sa féminisation en même temps que la remarque de fréquence. Cependant, le lecteur aura constaté que la graphie même de fat est le siège d’un changement orthographique, puisque c’est une nouvelle graphie qui occupe la forme féminisée, fate. A la terminaison masculine, il suffit d’ajouter en finale à l’écrit un e qui reste purement graphique, simple « morphogramme » dans la terminologie de Nina Catach. Aucun changement dans la prononciation. 114 Ce type de changement est exemplaire d’un deuxième schéma de féminisation très courant dans les PL. C1460 ■ appelé PL1999 appelé, e PL2000 C1487 ■ caporal PL2002 1. caporal, e PL2003 C1489 ■ caporal-chef PL2002 caporal-chef, caporale-chef PL2003 C1498 ■ chaman PL2004 chaman, e PL2005 C1341 ■ coauteur PL2006 coauteur, e PL2007 C1521 ■ consul PL2004 consul, e PL2005 C1522 ■ contre-amiral PL2004 contre-amiral, e PL2005 C1566 ■ franchisé PL2000 franchisé, e PL2001 C1572 ■ 3. général PL2004 2. général, e, aux PL2005 C1576 ■ gouverneur PL2004 gouverneur, e PL2005 C1600 ■ 2. juré PL2000 2. juré, e PL2001 C1614 ■ maïeur ou mayeur PL1997 maïeur, e ou mayeur, e PL1998 C1626 ■ mayeur ► maïeur PL1998 mayeur, e ► maïeur PL1999 C2085 ■ mentor PL2004 mentor, e PL2005 C1669 ■ 2. principal PL2001 2. principal, e PL2002 C1670 ■ procureur PL1997 2. procureur, e PL1998 C206 ■ vice-consul PL2006 vice-consul, e PL2007 C1540 ■ député (On rencontre au fém. la graphie députée) PL1998 député, e PL1999 En plus de l’exemple de fat, 18 féminisations consistent en le simple ajout d’un -e muet final au nom, marque de féminin. Notons que le changement de mentor survient au moment d’un ajout de sens, qui a pu jouer le rôle de déclencheur. En plus de ces 18 féminisations, on observe la confirmation de la forme députée, qui, sortie de la remarque, est placée dans l’entrée du PL1999. Quatre de ces féminisations concernent des noms en -eur. Or, le plus souvent, la forme féminine du suffixe -teur est -trice, et celle de -eur est -euse. On observe donc une tendance nouvelle, que certains estiment contraire à la morphologie du français : la féminisation en -eure 115 . Dans les PL, elle est courageusement pratiquée aux articles 114 115 M. Tournier, 2001, p. 110. « […] les féminins en -eure exigent comme origine un comparatif latin » (C. Muller, 2004, p. 147). 325 coauteur, gouverneur, maïeur et procureur. Dans d’autres articles qui présentent des cas de féminisation similaires, les lexicographes choisissent une solution alternative : C1541 ■ amateur (Rem. Le féminin amatrice tend à se répandre, en partic. en Belgique et au Québec) PL2002 amateur (Rem. Le féminin amatrice tend à se répandre, en partic. en Belgique ; au Québec, la forme amateure prévaut) PL2003 C1467 + C1336 ■ auteur PL2004 auteur (Au fém., on rencontre aussi une auteure) PL2005-2006 auteur, e PL2007 C1771 ■ 1. rapporteur, euse [sens 2] n.m. PL2004 1. rapporteur, euse n. (On rencontre aussi le fém. une rapporteure) PL2005 La féminisation des articles amateur, auteur et rapporteur se distingue des précédentes par la formulation d’une remarque présentant la graphie du féminin. Dans les articles amateur et rapporteur, la féminisation en amateure et rapporteure est en concurrence avec amatrice et rapporteuse ; cela a pu suffire à rendre la remarque nécessaire. À l’article auteur, en revanche, la remarque qui présente la graphie auteure constitue une étape vers la féminisation complète en 2007. C1548 ■ docteur PL2004 docteur, e (Au fém., on rencontre aussi une docteur) PL2005 C1584 ■ ingénieur PL2004 une ingénieur) PL2005 C1673 ■ professeur PL2004 une professeur) PL2005 C1675 ■ proviseur PL2004 une proviseur) PL2005 ingénieur, e (Rem. Au fém., on rencontre aussi professeur, e (Rem. Au fém., on rencontre aussi proviseur, e (Rem. Au fém., on rencontre aussi La féminisation de 4 autres articles n’est pas aussi abrupte que celle de coauteur et procureur. En effet, si le féminin en -eure est bien indiqué en entrée, ce changement s’accompagne d’une remarque introduisant un autre féminin, pris en charge dans la graphie épicène. La féminisation de docteur, ingénieur, professeur et proviseur est double : elle mêle dans une polygraphie les deux structures de féminisation rencontrées jusqu’ici, changement de catégorie grammaticale (une docteur) et ajout d’un -e muet final (une docteure). C1686 + C1687 ■ radical-socialiste (Rem. On trouve parfois la forme radicalesocialiste pour le fém.) PL1997 radical-socialiste PL1998-1999 radicalsocialiste, radicale-socialiste PL2000 Pour clore la série des féminisations dans les PL, voici le seul cas d’aller-retour constaté. La graphie de féminin radicale-socialiste, prise en charge dans le PL1997 à l’intérieur d’une remarque, disparaît du PL1998 avant de réapparaître en entrée en 2000. 326 4.8.2. PR Les nombreuses féminisations constatées dans les PR prennent des formes très variées mais aboutissent à des résultats semblables : C2134 ■ brise-fer n.m.inv. PR2000 brise-fer n.inv. PR2001 C2133 ■ capitaine n.m. PR2001 capitaine n. PR2002 C2130 ■ chargé, ée (n.m. chargé d’affaires) PR2006 chargé, ée (n. chargé d’affaires) PR2007 C2136 ■ crève-la-faim n.m.inv. PR2000 crève-la-faim n.inv. PR2001 C2137 ■ détective n.m. PR2000 détective n. PR2001 C1668 ■ énarque n.m. PR1999 énarque n. PR2000 C2118 ■ 2. général, ale, aux n. (I. n.m.) PR2000 2. général, ale, aux n. PR2001 D’abord, on observe des suppressions de l’indication de masculin dans la catégorie grammaticale des articles : « n.m. » devient « n. ». Ce procédé s’applique parfois non à l’article entier mais à quelques définitions en particulier. Ainsi, sous capitaine, seuls les sens numérotés I.2, 3, 5 et 6 sont féminisés, les autres restant exclusivement « n.m. ». La même remarque vaut pour général, et ci-dessous pour guide, major et pilote. C2119 ■ guide (I. n.m. […] (fam.) La guide) PR2000 guide est très cultivée) PR2001 C2128 ■ sous-chef n.m. (Au fém. La sous-chef) PR2006 guide (I. n. […] La sous-chef n. PR2007 Ces deux nouvelles féminisations marquées par un changement de catégorie grammaticale n’apportent pas de réelle nouveauté dans l’article puisque la forme de féminin y était déjà présente sous la forme d’un exemple. Elles nous permettent d’introduire une des caractéristiques des féminisations dans le PR : pour donner une dimension supplémentaire à la féminisation, les auteurs de ce dictionnaire ont souvent rédigé des exemples explicites. C2129 ■ beauf n.m. PR2006 beauf n. (Une beauf) PR2007 C1772 ■ gendarme n.m. PR2000 gendarme n. (Une gendarme) PR2001 C2138 ■ notaire n.m. PR2000 notaire n. (La notaire) PR2001 C2121 ■ P.D.G. n.m. PR2000 P.D.G. n. (Ma P.D.G.) PR2001 C2122 ■ peintre n.m. PR2000 peintre n. (La peintre Rosa Bonheur) PR2001 C2123 ■ pilote n.m. PR2000 pilote n. (La célèbre pilote Hélène Boucher) PR2001 C2132 ■ protagoniste n.m. PR2005 protagoniste n. (La protagoniste du film) PR2006 C2126 ■ V.I.P. n.m.inv. PR2000 V.I.P. n.inv. (Une V.I.P.) PR2001 Ainsi, la féminisation de ces 8 articles supplémentaires ne s’arrête pas à un changement de catégorie grammaticale ; celui-ci s’accompagne en effet d’un ajout 327 d’exemple mettant en scène la forme de féminin. L’exemple ajouté est tantôt minimal (« déterminant féminin + nom féminin »), tantôt plus complet lorsqu’il présente le nom en contexte. Les exemples donnés aux articles peintre et pilote, qui citent les noms de femmes célèbres, viennent légitimer l’existence d’une forme de féminin et sa présence dans le dictionnaire. C2124 ■ poète n.m. ((En parlant d’une femme) « Mme de Noailles était donc un grand poète ») PR2000 poète n. ((En parlant d’une femme) « Ils avaient composé une ronde qu’une jeune poète blanche a traduite ». « Mme de Noailles était donc un grand poète ») PR2001 C2127 ■ porte-drapeau n.m. (« Elle était comme le porte-drapeau de l’insurrection féminine ») PR2006 porte-drapeau n. (« Elle était comme le porte-drapeau de l’insurrection féminine ». La porte-drapeau du mouvement, de la cause) PR2007 Ces deux articles, qui contenaient déjà une citation dans laquelle le nom épicène désignant une femme était introduit par un déterminant masculin, sont complétés d’exemples avec déterminant féminin. C2131 ■ leader n.m. (Le leader de l’opposition) PR2006 leader n. (La leader de l’opposition) PR2007 C1864 ■ maire n.m. (Madame le maire) PR1999 maire n. (Madame le maire, plus rare la maire) PR2000 C2120 ■ major (II. n.m. […] Le major de la promotion) PR2000 major (II. n. […] La major de la promotion) PR2001 C2139 ■ porte-parole n.m.inv. (Le porte-parole de l’Élysée) PR2000 porteparole n.inv. (La porte-parole de l’Élysée) PR2001 C2125 ■ procureur n.m. (Le procureur est chargé de l’accusation, du réquisitoire) PR2000 procureur n. (La procureur est chargée de l’accusation, du réquisitoire) PR2001 Par ailleurs, il est arrivé que la féminisation investisse les exemples déjà présents dans l’article. Outre leur changement de catégorie grammaticale, les exemples des articles ci-dessus ont été tournés au féminin. À l’article maire du PR2000, la féminisation n’est toutefois pas complète. commissaire n.m. (Rem. Le C2135 + C2140 ■ commissaire n.m. PR1998 féminin la commissaire est correct mais peu usité) PR1999-2000 commissaire n. (La commissaire aux comptes) PR2001 C1752 + C2141 ■ juge n.m. (Madame le juge) PR1998 juge n.m. (Madame le juge. Le féminin la juge est correct mais peu usité) PR1999 juge n. (Madame la juge) PR2000 Une autre zone des articles est souvent mise à contribution pour féminiser : la remarque. Deux doubles changements, aux articles commissaire et juge, font intervenir une remarque éphémère, utilisée comme transition vers une féminisation complète. 328 C1774 ■ gourou var. guru PR2001 gourou var. guru (Rem. Pour une femme, on trouve une gourou) PR2002 C1868 ■ 1. mannequin PR2000 1. mannequin (Rem. En ce sens, l’usage actuel hésite entre un mannequin, une mannequin ou une mannequine) PR2001 C1870 ■ médecin PR2000 médecin (Rem. Le féminin, rare, est la médecin) PR2001 C1897 ■ prêtre n.m. PR2000 prêtre n.m. (Rem. Pour ce sens, le féminin serait une prêtre) PR2001 C1777 + C1951 ■ cadre PR2002 cadre (Rem. Alors que ce mot désigne un objet au masculin, on trouve parfois une cadre en parlant d’une femme) PR20032007 cadre (Rem. On trouve parfois une cadre en parlant d’une femme) PR2008 Par la formulation de remarques explicites, les auteurs du PR expriment dans bien des cas leur position personnelle. En effet, les termes employés pour présenter les formes féminisées permettent parfois aux lexicographes de prendre du recul face à elles, d’être prudent avec cette nouveauté ou de rassurer les lecteurs : « le féminin serait », « l’usage actuel hésite », « tel féminin est correct ». À l’article cadre, la remarque ajoutée en 2003 n’est pas pleinement satisfaisante, car elle cherche dans le référent du mot une justification de son genre ; la partie linguistiquement contestable de la remarque est supprimée en 2008. D’autres articles voient leur remarque sur la féminisation retouchée : C1776 ■ arbitre [sens 3 : Rem. Le fém. une arbitre est assez courant en ce sens] arbitre (Une arbitre indulgente) PR2002 C1871 + C2008 ■ ministre n.m. (Madame le ministre. Rem. Parfois, pour celles qui le souhaitent : Madame la ministre) PR1998 ministre n. (Rem. Le féminin la ministre, grammaticalement correct, commence à être employé. Madame la ministre ou Madame le ministre) PR1999-2007 ministre (Rem. Le féminin la ministre, grammaticalement correct, est couramment employé. Madame la ministre ou Madame le ministre) PR2008 C1959 ■ chef (Rem. Le fém. la chef est employé par familiarité ou pour des fonctions techniques) PR2007 chef (Rem. Le fém. la chef est employé par familiarité ou pour des fonctions techniques. En Suisse, le féminin cheffe est courant) PR2008 PR2001 Lorsque les remarques qui rendent compte des féminisations de arbitre et ministre sont modifiées, c’est pour signifier la progression et l’établissement d’un usage qui, autrefois peu employé, est devenu courant. Mais les remarques des PR sont significatives à d’autres égards. En effet, la mention « grammaticalement correct » que l’on trouve à propos du féminin la ministre semble destinée à apaiser le lecteur rétif à la féminisation. Quant à « En Suisse, le féminin cheffe est courant », il apporte la caution d’un emploi attesté par des francophones – ce procédé sera utilisé plus fréquemment 329 pour les féminins en -eure. Avec l’évolution de la remarque à l’article chef et la forme de féminin cheffe, nous avons cheminé vers un autre type de féminisation, celui qui affecte la graphie du nom. C1488 ■ caporal, aux PR2001 caporal, ale, aux PR2002 C288 ■ consul PR2002 consul, e PR2003 C1819 ■ contre-amiral, aux PR2001 contre-amiral, ale, aux PR2002 C1840 ■ eurodéputé PR1998 eurodéputé, ée PR1999 C1263 ■ hurluberlu PR2006 hurluberlu, ue PR2007 C1770 ■ vice-amiral, aux PR2001 vice-amiral, ale, aux PR2002 C1924 ■ vice-consul PR2002 vice-consul, e PR2003 C1430 ■ député (Elle est député socialiste (parfois députée)) PR1998 député, ée (Madame la députée ou Madame le député) PR1999 C1775 ■ lieutenant-colonel PR2000 lieutenant-colonel (Rem. Le féminin, rare, est la lieutenant-colonelle) PR2001 C1915 ■ syndic PR2006 syndic (Au fém. syndique) PR2007 Pour pratiquer des féminisations par adjonction d’un -e muet final à la forme de masculin, les lexicographes ne recourent pas toujours à une remarque explicite. En effet, les 7 premiers changements reproduits ci-dessus se déroulent en toute discrétion. L’entrée y est aménagée (ajout d’une virgule) afin d’accueillir le(s) dernier(s) graphème(s) du féminin : e, ale, ée, etc. Pour les trois derniers changements, les lexicographes rédigent une remarque ou un exemple explicite qui leur permet plus de précision. Dans les exemples de l’article député, le féminin députée sort de ses parenthèses de 1998 pour être placé avant la forme non féminisée le député en 1999 ; ce mouvement marque l’avis favorable des lexicographes envers la députée. Sous lieutenant-colonel, le féminin lieutenantcolonelle est étiqueté « rare ». Enfin, la forme syndique (ajoutée à l’occasion d’un ajout de sens dans l’article) est donnée dans le corps de l’article entre parenthèses et non dans l’entrée, sans plus de mise en scène. Notons que les graphies lieutenant-colonelle et syndique ne sont pas obtenues par simple ajout d’un -e muet final, mais également par un aménagement du graphème final de la forme de masculin. C1828 ■ défenseur PR2004 défenseur (Rem. Au féminin, on trouve aussi défenseure et parfois défenseuse (mal formé)) PR2005 C1615 ■ maïeur ou mayeur PR2004 maïeur, eure ou mayeur, eure PR2005 C1793 ■ assesseur PR2004 assesseur (Rem. On trouve aussi les féminins assesseuse (mal formé) et assesseure (sur le modèle québécois)) PR2005 330 C1811 ■ censeur n.m. (Madame le censeur) PR2004 censeur n. (Madame le censeur, ou la censeur. Rem. Au féminin, on trouve aussi censeure sur le modèle québécois) PR2005 C1813 ■ chauffeur (Rem. Le féminin, peu usité, est une chauffeur (parfois chauffeuse)) PR2004 chauffeur (Rem. Le féminin, peu usité, est une chauffeur (parfois chauffeuse et chauffeure sur le modèle québécois)) PR2005 C1834 ■ docteur PR2004 docteur (Rem. Au féminin, on trouve aussi docteure sur le modèle québécois) PR2005 C1849 ■ gouverneur PR2004 gouverneur (Rem. […] on trouve aussi gouverneure sur le modèle québécois) PR2005 C1854 ■ ingénieur PR2004 ingénieur (Rem. Au féminin, on trouve aussi une ingénieure sur le modèle québécois) PR2005 C1883 + C1222 ■ pasteur PR2000 pasteur (Rem. Le féminin serait une pasteur) PR2001-2004 pasteur (Rem. Au féminin, on trouve aussi pasteure sur le modèle québécois) PR2005 C1891 ■ possesseur PR2004 possesseur (Rem. Au féminin, on écrit aussi parfois possesseure sur le modèle québécois) PR2005 C1894 ■ précurseur PR2004 précurseur (Rem. Au féminin, on écrit aussi parfois précurseure sur le modèle québécois) PR2005 C1895 ■ prédécesseur PR2004 prédécesseur (Rem. Au féminin, on écrit aussi parfois prédécesseure sur le modèle québécois) PR2005 C1898 ■ procureur PR2004 procureur (Rem. Au féminin, on trouve aussi procureure sur le modèle québécois) PR2005 C1899 ■ professeur PR2004 professeur (Rem. Au féminin, on écrit aussi professeure sur le modèle québécois) PR2005 C1900 ■ proviseur PR2004 proviseur (Rem. Au féminin, on écrit aussi proviseure sur le modèle québécois) PR2005 C1914 ■ successeur PR2004 successeur (Rem. Au féminin, on écrit aussi successeure sur le modèle québécois) PR2005 C1922 ■ vainqueur PR2004 vainqueur (Rem. Au féminin, on trouve plus rarement la vainqueure, sur le modèle québécois) PR2005 Les féminisations en -eure de noms masculins en -eur sont très nombreuses dans les PR de la période étudiée : nous en avons relevé 17, toutes pratiquées dans le PR2005. Dans deux cas (qui figurent en tête de liste), la forme du féminin n’est pas justifiée par une remarque : défenseure et maïeure (cette dernière graphie étant la seule des graphies en -eure à figurer en entrée). Dans les 15 autres cas, la remarque est uniforme : « Au féminin, on écrit aussi … -eure sur le modèle québécois ». Comme cidessus à l’article chef, les lexicographes argumentent que la nouvelle graphie de féminin correspond à un usage déjà répandu outre-Atlantique, usage érigé au rang de « modèle ». Cette remarque prudente permet aux lexicographes de cautionner les féminins en -eure en s’appuyant sur un usage établi, et donc de ne pas endosser la 331 responsabilité de leur introduction dans le dictionnaire 116 . La prudence des auteurs est d’ailleurs redoublée dans ces remarques par le « aussi », qui installe partout une polygraphie entre, par exemple, la possesseur et la possesseure, où la deuxième variante est mise entre parenthèses, c’est-à-dire en situation d’infériorité. Ce choix s’accorde avec la position personnelle de J. Rey-Debove sur le sujet : Signalons que Mme Josette Rey-Debove […] s’est élevée à juste titre contre cette forme de féminisation des noms de métier en -eur par adjonction d’un e final dans Le Parisien (07-05-00), « pour la bonne raison qu’en langue française le e après la terminaison -eur n’existe pas au féminin ». Elle a rappelé que si les Canadiens utilisent ce procédé, « ni les Belges ni les Suisses » ne le font. Et elle recommande de dire et d’écrire tout simplement « une défenseur » (par exemple). 117 La recommandation de la lexicographe à titre personnel (en faveur de la graphie une défenseur) concorde pleinement avec les observations peu encourageantes disséminées dans les PR auprès des féminins en -eure : « on trouve aussi », « plus rarement », ou encore le savoureux « sur le modèle québécois » (qui équivaut à un refus de paternité de la graphie ainsi qualifiée). La campagne d’introduction de formes féminisées dans les PR, certainement initialisée avant 1997 et intensément pratiquée entre 1997 et 2008, coïncide donc avec l’engagement de J. Rey-Debove en faveur de la féminisation, contre la « résistance des privilégiés masculins traditionnels qui ne veulent rien accorder aux femmes » 118 . 4.8.3. PL et PR en parallèle La comparaison des 23 féminisations particulières pratiquées conjointement dans les PL et les PR 1997 à 2008 (arbitre, caporal, chef, etc.) n’apporte rien. En revanche, la comparaison des procédés de féminisation renseigne sur le degré d’implication des deux équipes de lexicographes. Les auteurs des PL n’hésitent pas à féminiser sans justification, prenant en charge leur part de responsabilité de la majorité des nouvelles graphies ; tandis que les auteurs des PR préfèrent prendre des précautions légitimes face à des innovations lexicales venues pour la plupart d’« en haut », dont on ne sait pas encore si elles seront admises par la masse des scripteurs. Comme le note Henriette Walter peu de temps après la parution du premier rapport officiel français sur la féminisation, 116 Habituellement, lorsque les lexicographes ajoutent une nouvelle graphie au dictionnaire, ils se passent de justifications. En se justifiant, ils nous laissent à penser que la graphie nouvelle a quelque chose de problématique : risque-t-elle d’être reprochée aux auteurs du dictionnaire, qui s’en défendraient par avance ? 117 R. Honvault, 2001, p. 57. 118 J. Rey-Debove, 1998, p. 17 (cité par M. Tournier, 2001, p. 108). 332 Si l’on tient à féminiser les noms de professions, il faudra sans doute attendre que l’évolution se fasse dans les esprits, comme elle s’est déjà faite au Canada, où professeure et auteure ne choquent plus personne. 119 Quelques années après ces propos, les dictionnaires se sont largement investis dans la promotion de cette nouveauté, sans rencontrer de véritable résistance de la part du public : Que cette réforme, beaucoup plus marquante et visible que celle de 1990, ait pu s’instaurer sans drame reste une heureuse surprise. Écrire la professeure, la députée, décider qu’un nombre considérable de noms masculins peuvent prendre le suffixe « e » pour passer au féminin, c’est modifier l’orthographe, et cette réforme qui a envahi l’ensemble des écrits francophones n’a encouru que quelques brèves récriminations individuelles, alors qu’offrir la liberté d’écrire nénufar avec un f avait déclenché une émeute journalistique. 120 La comparaison entre l’effet dans les dictionnaires de la campagne de féminisation d’une part et des Rectifications de l’autre nous amènerait au même constat : autant les lexicographes sont friands des nouvelles formes de féminin, autant ils s’interrogent sur le bien-fondé des graphies rectifiées. Mais avant d’aborder les changements orthographiques relatifs aux Rectifications de l’orthographe, arrêtons-nous sur quelques changements regroupés par application du critère sémantique (cf. 3.2.2.). 4.9. Graphèmes instables dans des mots polygraphes Plusieurs mots, que nous avons regroupés dans des catégories fondées sur leurs ressemblances, selon le critère sémantique présenté ci-dessus (cf. 3.2.2.), offrent des cas de polygraphie ayant évolué dans les dictionnaires récents. Le premier point commun entre tous ces mots est leur éloignement de la variété standard du français. Les uns sont des mots régionaux, issus du français non central ; d’autres sont des termes techniques, appartenant à diverses langues de spécialité ; d’autres encore sont des mots familiers, ou des mots dont la graphie est marquée ancienne. Leur deuxième point commun est que la description lexicographique de ces mots ne fait pas partie de la plus traditionnelle des traditions lexicographiques. Souvenons-nous en effet que le premier Dictionnaire de l’Académie française (1694) avait fermé ses portes aux termes techniques (collectés par Thomas Corneille dans son Dictionnaire des arts et des sciences paru en 1694), et que les dictionnaires usuels plus récents n’ont admis les mots familiers que vers le milieu du 119 120 H. Walter, 1988 (2000), p. 309. P. Encrevé (entretien avec M. Braudeau), 2007, p. 150. 333 e XX siècle, et les régionalismes et mots de la francophonie en masse seulement à la charnière des XXe et XXIe siècles (cf. 2.2.2.1.3. et 2.2.2.2.3.). L’idée de regrouper ces mots, non sur un critère orthographique interne, mais selon leur capacité partagée à connaître une évolution graphique est défendue par une observation de N. Catach : Ces zones [du lexique, non de l’orthographe] sont connues dans toutes les langues comme particulièrement touchées par l’évolution graphique. Elles se situent aux extrémités du lexique : mots anciens, dialectaux, rares, mal fixés, mots latins, etc., véritables fossiles graphiques, d’une part ; d’autre part mots nouveaux, familiers, argotiques, techniques, emprunts récents aux langues étrangères, etc. En gros, archaïsmes et néologismes, toujours les plus atteints par l’oubli ou le renouvellement du vocabulaire. 121 Nous constaterons effectivement que le traitement lexicographique de la graphie des mots concernés présente une certaine cohérence. 4.9.1. Graphies anciennes Dans les PL, douze cas de polygraphie semblables ont connu une résolution identique. C270 ■ abattage ou, vx, abatage PL2002 abattage PL2003 C696 ■ abattant ou, vx, abatant PL1997 abattant PL1998 C271 ■ abattée ou, vx, abatée PL2002 abattée PL2003 C289 ■ gaiement ou, vx, gaîment PL2002 gaiement PL2003 C290 ■ gaieté ou, vx, gaîté PL2002 gaieté PL2003 C509 ■ gigoté, e ou, vx, gigotté, e PL1999 gigoté, e PL2000 C511 ■ guère ou, vx, guères PL1999 guère PL2000 C395 ■ peluché, e ou, vx, pluché, e PL2000 peluché, e PL2001 C396 ■ pelucher ou, vx, plucher PL2000 pelucher PL2001 C397 ■ pelucheux, euse ou, vx, plucheux, euse PL2000 pelucheux, euse PL2001 C660 ■ tussor ou, vx, tussore PL1999 tussor PL2000 C1199 ■ vouvoyer ou, vx, vousoyer ou voussoyer PL1997 voussoyer PL1998 vouvoyer ou, vx, Dans un premier état de la description lexicographique, deux graphies sont données en entrée, mais la deuxième porte le marqueur « vx » indiquant son obsolescence. Dans un second état de la description, cette graphie est supprimée. La suppression de graphies jugées vieilles dans les PL 1998 à 2003 est à rapprocher de la sortie d’articles entiers consacrés à des mots anciens (cf. 2.2.3.2.). Bien qu’il subsiste 121 N. Catach (dir.), 1981, p. 5-6. 334 des graphies marquées « vx » en entrée des PL, il semble que l’ancienneté avérée d’une graphie favorise sa disparition. 4.9.2. Mots régionaux Comme observé en première partie (cf. 2.2.2.1.3. et 2.2.2.2.3.), les mots du français non central sont entrés par la grande porte dans les PL et les PR de notre période d’étude. Ces mots, qui auparavant ne figuraient pas habituellement dans les dictionnaires usuels, mais plutôt dans des glossaires ou des dictionnaires spécialisés, proviennent de variétés de français ayant échappé à la standardisation linguistique. Principalement employés à l’oral dans un premier temps, ces mots présentent un taux élevé de polygraphie dès lors qu’ils sont mis par écrit. Les mots du français non central, repris tardivement dans les littératures francophones non métropolitaines, qui émergent souvent par la volonté de singularisation régionale de leurs auteurs, se font alors remarquer par les locuteurs du français standard. Claude Poirier décrit et date l’insertion de canadianismes dans la presse et la littérature de langue française au Canada : La variété canadienne du français, dans sa dimension orale, percera d’abord à travers les journaux du dernier quart du XIXe siècle (chroniques humoristiques, contes) ; puis, au début du XXe, les écrivains du terroir mettront une certaine ferveur à intégrer des canadianismes dans leurs romans en les protégeant de la critique au moyen des guillemets ou de l’italique. Il faudra attendre les années 1940 […] pour que la langue usuelle au Québec commence à émerger dans la littérature, dans les dialogues et les récits. L’autonomie de cette littérature par rapport à la littérature française ne sera reconnue dans les faits que dans les années 1970. 122 Comme le remarque J.-P. Beaujot, alors qu’ils sont plutôt typiques de la langue orale, « les vocabulaires régionaux – les topolectes – acquièrent droit de cité [dans les dictionnaires] […] du fait de leur emploi dans des œuvres littéraires » 123 . On trouve donc fréquemment dans les PR des mots régionaux illustrés par des citations d’auteurs, qui d’ailleurs prêtent souvent leur graphie à la forme reprise en entrée. Après quelques années ou décennies de présence dans les nomenclatures de dictionnaires, les mots régionaux se solidifient, se standardisent naturellement. Des variantes graphiques s’affirment tandis que d’autres disparaissent. Les changements orthographiques observés dans les dictionnaires en rendent compte : C716 ■ anchoyade ou anchoïade PL1997 anchoïade PL1998 C1462 ■ arol, arole, arolle PL1997 arolle ou arole PL2000 C1338 ■ bour ou boure PL2006 bour PL2007 122 123 C. Poirier, 2000, p. 245. J.-P. Beaujot, 1989, p. 86. 335 C556 ■ milliasse, millasse ou millas PL1999 milliasse ou millas PL2000 C555 ■ millas ou millasse ► milliasse PL1999 millas ► milliasse PL2000 C1016 ■ palus, palud ou palude PL1997 palud ou palude PL1998 C653 ■ terril ou terri PL1999 terril PL2000 C262 ■ wilaya ou willaya PL2004 wilaya PL2005 Une première série de 7 changements (plus la répercussion d’un changement dans son article-renvoi) présente des cas de résolution de polygraphie par la suppression de l’une des graphies de l’entrée. Si aucune tendance ne se dégage vraiment du contenu graphémique des mots supprimés ou maintenus dans les entrées, en revanche le fait de retirer des graphies dénote une volonté de standardiser les usages. Certes, il n’est pas établi que la suppression de la polygraphie dans les dictionnaires entraîne une réduction de celle-ci dans l’usage. Mais il est clair que les lexicographes, par ce biais, réduisent la part de choix des scripteurs qui recourent au dictionnaire en leur présentant une graphie uniforme, paraissant fixe. C37 ■ bibite ou bébite PL2004 bibitte ou bibite PL2005 C784 ■ cenellier PL1997 cenellier ou senellier PL1998 C1190 + C259 ■ vengeron PL1997 vengeron ou vangeron PL1998-2004 vengeron PL2005 Cela dit, la tendance à l’uniformisation des graphies des mots régionaux rencontre des cas qui lui font barrage : ainsi les ajouts de graphie aux articles bibite et cenellier (qui pourtant ne procède pas d’un alignement sur l’article cenelle, non polygraphe dans les PL étudiés) ou encore l’aller-retour lexicographique – un de plus – entre simple et double entrée sous vengeron. C776 ■ carbonade ou carbonnade PL1997 carbonnades ou carbonades PL1998 C777 ■ carbonnade ► carbonade PL1997 carbonades ► carbonnades PL1998 C146 ■ pechère ou peuchère PL2004 peuchère ou pechère PL2005 C147 ■ peuchère ► pechère PL2004 pechère ► peuchère PL2005 C617 ■ rizette (brosse à rizette. On écrit aussi brosse à risette) PL1999 rizette ou risette PL2000 Ensuite, dans d’autres articles à double entrée, on observe quelques changements dans le statut des deux graphies en concurrence. Tantôt celles-ci permutent (carbonade, pechère), tantôt l’une d’elles est extraite d’une remarque entre parenthèses pour siéger dans l’entrée (rizette). Les deux graphies de carbonade oscillent entre l’étymon occitan carbonada et un mouvement vers la francisation (cf. les graphies citronnade, fanfaronnade, robinsonnade, etc. avec deux n), mouvement qui demeure tout relatif (cf. cassonade, limonade). Quant à la graphie plus ancienne pechère, elle est remplacée en 336 première position par la plus actuelle peuchère. Enfin, le changement de l’helvétisme rizette survient peu de temps avant la sortie de cet article, qui survient dans le PL2005. C734 + C32 ■ balan PL1997 balant ou ballant PL1998-2004 balan ou ballant PL2005 C961 ■ moffler PL1997 mofler PL1998 C199 ■ quicageon ou quiquajon PL2004 quicageon ou quiquageon PL2005 C658 + C250 ■ torrailler PL1999 torrailler ou torailler PL2000-2004 torailler PL2005 On observe également quatre changements purement graphiques. Tout d’abord, la graphie de l’helvétisme balan (formé par apocope du verbe balancer, d’après les PR 1997 à 2008) est le siège de deux hésitations, au niveau de la consonne muette finale et de la consonne interne. Les graphies qui remplacent balan dans le PL1998 s’éloignent de l’étymon, puisque la consonne interne est redoublée tandis qu’un -t muet final est ajouté. Ce choix est contrebalancé par la reprise de la graphie la plus simple en 2005, néanmoins accompagnée de la variante la plus complexe, ballant. À l’article quicageon, la graphie qui contient le graphème j est remplacée en 2005 par une autre avec ge (pour noter le son []), ce qui a pour effet de rapprocher les deux graphies. Dans ce mot, on observait dans le PL2004 deux points binaires de variation : la notation du deuxième [k] et celle du []. En combinant les différentes possibilités, on pourrait obtenir quatre graphies distinctes. Par le changement apporté en 2005, le second point de variation disparaît, et deux graphies potentielles avec lui. Le changement de quicageon pourrait donc être assimilé à une réduction de la polygraphie. Mais ces considérations son caduques : l’article sort du PL dès 2006. Contrairement au changement abrupt que connaît l’article moffler en 1998, le changement de torrailler s’effectue en deux temps. D’abord, une seconde graphie est ajoutée en 2000, qui évince finalement la graphie d’origine en 2005. La forme qui subsiste, avec une consonne simple, est certes plus simple que celle avec deux r, mais elle s’éloigne par là de son étymon latin torrere. Enfin, deux régionalismes évoluent simultanément dans les PL et les PR : C1170 ■ trompeter PL1997 trompeter (Rem. En Suisse, on écrit trompetter) PL1998 C1324 ■ trompeter PR2006 trompeter (On écrirait mieux trompetter) PR2007 Dans les deux dictionnaires, à quelques années d’intervalle, une graphie rendant explicite la prononciation de trompeter avec [e] est ajoutée. Mais l’accord entre PL et 337 PR n’est que partiel : dans le PL1998, la variante trompetter est localisée géographiquement, tandis que dans le PR2007 les lexicographes la prennent à leur propre compte, à l’aide de la formule « On écrirait mieux », d’ordinaire réservée dans les PR1994 et postérieurs à quelques graphies issues des Rectifications. Les deux traitements différents aboutissent pourtant à une certaine harmonie entre les deux dictionnaires. L’autre régionalisme en pleine formation graphique, cheni, connaît dans les deux dictionnaires des fortunes diverses : C1773 ■ chenil [sens 4 : « Suisse. Désordre ; objets sans valeur »] PR2006 cheni PR2007 C789 + C467 + C380 ■ chenil PL1997 cheni ou chenit PL1998-1999 cheni, chenil ou chenit PL2000 cheni, chenil, chenis ou chenit PL2001 Dans le PR2007, l’ancien article chenil qui regroupe quatre sens dont un helvétisme est scindé en deux articles, de sorte que l’helvétisme est mis à l’écart des trois autres définitions dans un article qui lui est consacré. Dans le même temps, deux nouveaux sens sont ajoutés : « Poussière, balayures, saleté » et « Ordures ménagères » ; la graphie de l’entrée (anciennement chenil) devient cheni. Enfin, l’étymologie, un peu modifiée, se démarque de celle de chenil. Comparons en effet « CHENIL. latin populaire °canile, de canis "chien" » et « CHENI. probablt du radical chen-, du latin canis "chien" ». Le l final étymologique, qui semble tout à fait justifié dans chenil, ne l’est plus pour cheni : il y est donc supprimé. Une distinction graphique – une « doujaterie », pourrait-on dire en référence aux propositions de l’académicien Doujat (cf. 4.1.1.) – est introduite dans le PR pour ces deux homophones d’origine proche mais de sens différents. Du point de vue graphique, on observe une simplification, dans le sens où le -l final, non prononcé et non étymologique, disparaît de la graphie cheni. Quant aux changements successifs multiples de l’article chenil dans les PL, ils se démarquent par une tendance nette à la complication. En effet, de nouvelles graphies sont ajoutées de millésime en millésime, l’une d’elles (chenil) étant particulièrement instable. Dans le PL2001, l’article comporte quatre graphies ; et même si la plus simple (cheni) se trouve alors en première position, il est indéniable que l’information orthographique donnée pour ce mot s’est alourdie et par là compliquée. 338 4.9.3. Termes techniques 4.9.3.1. Termes techniques traditionnels La connexion entre mots régionaux et termes techniques se fait naturellement par l’examen des termes des domaines botanique et zoologique, en particulier les noms de plantes et d’animaux. En effet, la plupart des mots polygraphes qui désignent des espèces vivantes sont issus de dénominations populaires, dont l’emploi est souvent limité à des zones géographiques décrites dans les atlas de linguistique, plutôt que de l’imagination des premiers classificateurs du vivant. D’ailleurs, nous avons rencontré ci-dessus l’helvétisme vengeron, qui désigne un poisson ; seul le marqueur « Suisse » arboré par cet article nous a conduit à le traiter dans la section précédente. Une première série de changements orthographiques concerne exclusivement les mots de ce type : C382 ■ draine ou drenne PL2000 draine PL2001 C552 ■ marsault ou marseau PL1999 marsault PL2000 C572 ■ orcanette ou orcanète PL1999 orcanette PL2000 C576 ■ pagel, pageot ou pagelle PL1999 pagel ou pageot PL2000 C628 ■ seringa ou seringat PL1999 seringa PL2000 C635 ■ sittelle ou sittèle PL1999 sittelle PL2000 C718 ■ anonacée PL1997 annonacée ou anonacée PL1998 C719 ■ anone PL1997 2. annone ou anone PL1998 124 C74 ■ effarvatte PL2004 effarvate ou effarvatte PL2005 C1038 ■ pirole PL1997 pirole ou pyrole PL1998 Les six premiers de ces 10 changements consistent en la suppression d’une variante graphique ; les quatre suivants au contraire en l’ajout d’une graphie. La tendance est donc partiellement à l’établissement d’une graphie unique, même s’il est difficile, à partir de si peu d’indices, de déceler un critère qui présiderait au choix de la graphie conservée. Ensuite, les graphies des mots des domaines techniques de l’artisanat (désignant notamment des outils), de la construction, de la marine et de la couture sont particulièrement instables. Tout comme les mots régionaux, ces mots ont la particularité de n’être – ou de n’avoir été – employés que par des groupes relativement restreints et bien définis socialement. Dans la pratique de ces métiers manuels, le besoin de donner une forme écrite à des termes fréquents ne s’est pas fait sentir, si bien que de nombreux 124 La double consonne de la graphie annone est mystérieuse. Non étymologique (l’étymon est l’espagnol anona), sans antécédents lexicographiques connus, elle a été introduite dans le PL1968. 339 cas de polygraphie subsistent dans les dictionnaires contemporains. Certains font l’objet de changements ; une série de suppressions de graphies se dessine nettement : C274 ■ auloffée ou aulofée PL2002 auloffée PL2003 C740 ■ basting ou bastaing PL1997 bastaing PL1998 C758 ■ broutart ou broutard PL1997 broutard PL1998 C459 ■ carneau ou carnau PL1999 carneau PL2000 C495 ■ étamperche ou étemperche PL1999 étamperche PL2000 C383 ■ faubert ou fauber PL2000 faubert PL2001 C885 ■ granite ou granit PL1997 granite PL1998 C534 ■ lacerie ou lasserie PL1999 lacerie PL2000 C535 ■ laisser-courre ou laissé-courre PL1999 laisser-courre PL2000 C348 ■ linçoir ou linsoir PL2001 linçoir PL2002 C548 ■ maistrance ou mestrance PL1999 maistrance PL2000 C579 ■ pantenne ou pantène PL1999 pantenne PL2000 C603 ■ rappointis ou rapointis PL1999 rappointis PL2000 C607 ■ recingle, resingle ou résingle PL1999 recingle PL2000 C619 ■ roulotté, e ou rouleauté, e PL1999 roulotté, e PL2000 C1099 ■ sapropèle ou sapropel PL1997 sapropèle PL1998 C659 ■ trappillon ou trapillon PL1999 trappillon PL2000 C253 ■ trescheur ou trécheur PL2004 trescheur PL2005 C366 ■ vérine ou verrine PL2001 vérine PL2002 Ces 19 changements qui concernent des termes techniques consistent en la suppression de l’une des graphies d’une double entrée. Dans quelques-uns d’entre eux, un élément semble motiver le maintien d’une graphie plutôt que de l’autre : l’analogie, notamment suffixale. En effet, dans les graphies broutard, carneau ou faubert, on croît reconnaître des fins de mots habituelles en français, des moules graphiques. Pour donner une forme écrite au mot broutard, construit sur le verbe brouter, on opte pour une finale en -ard, même si celle-ci n’est pas spécialement motivée ; on fait ici le rapprochement avec le cas bien connu de homard, au -d final non étymologique. De façon proche, l’élimination des graphies granit et sapropel profite aux graphies avec -e muet final – bien que cette finale de mot ne soit pas la seule en usage (cf. aconit, archipel, scalpel, etc.). L’analogie devient réfection lorsque la graphie maintenue dans l’article est la plus proche de l’étymon. Il en va ainsi pour étamperche, dont le graphème am semble descendre d’une finale de participe présent ; pour lacerie, issu de la base verbale lacer ; pour maistrance, construit sur maître ; pour roulotté, dérivé de rouler, forme à propos de laquelle le TLF note que la graphie rouleauté est probablement due à l’influence de 340 rouleau ; ou encore pour trappillon, formé sur trappe ; enfin pour vérine, tirée de vérin et non de verre. Mais cette explication générale présente l’inconvénient de ne pas tout expliquer. C703 ■ acon ou accon PL1997 accon ou acon PL1998 C700 ■ accon ► acon PL1997 acon ► accon PL1998 C704 ■ aconage ou acconage PL1997 acconage ou aconage PL1998 C701 ■ acconage ► aconage PL1997 aconage ► acconage PL1998 C705 ■ aconier ou acconier PL1997 acconier ou aconier PL1998 C702 ■ acconier ► aconier PL1997 aconier ► acconier PL1998 À côté des suppressions de graphies, on observe quelques inversions de l’ordre des graphies, ici aux articles acon, aconage, aconier et à leurs articles-renvois associés. Les six changements ont eu lieu au même moment. C1066 + C204 ■ 2. rafle PL1997 2. rafle ou raffle PL1998-2004 2. rafle PL2005 C750 ■ bliaud PL1997 bliaud ou bliaut PL1998 Ensuite, un aller-retour entre deux possibilités, constaté à l’article rafle (terme de botanique), introduit de nouveaux changements qui prennent à contrepied la tendance à la suppression exposée jusqu’à présent. De même, on observe un cas d’ajout de graphie dans le PL1998, sous bliaud. L’épuration, telle est la tendance qui se dégage de l’examen des changements orthographiques de termes techniques. Dans plus de deux tiers des cas, on assiste au traitement d’une polygraphie, qui aboutit à une graphie unique. Il semble donc que la polygraphie de termes techniques peu courants gênait les auteurs des PL, peut-être à cause de la place occupée par ces nombreuses graphies désuètes. D’ailleurs, 18 des 21 suppressions de graphies présentées ci-dessus – 24 au total si l’on ajoute les termes botaniques et zoologiques – ont lieu dans les PL 2000 à 2003, millésimes mis à jour (et non refondus) dans lesquels les informations nouvelles sont souvent ajoutées à l’emplacement des informations supprimées. Fort de cette constatation, nous avons recherché, sur les pages concernées, quelles raisons motivaient ces suppressions de graphies. Parmi les 24 articles touchés, 12 perdent une ligne en même temps qu’ils perdent une graphie. Pour autant, il ne nous est en aucun cas apparu que cette ligne libérée de-ci de-là profitait à l’ajout d’une information sur la même page. De plus, ces changements ne semblent pas être des conséquences annexes de retouches voisines qui seraient plus importantes. Ces suppressions de graphies sont donc bien volontaires, elles correspondent aux éléments dispersés d’une politique orthographique menée auprès des 341 termes techniques dans plusieurs millésimes successifs. La conséquence de ce choix, qu’elle soit profitable ou non, est tout de même la libération de 26 lignes au total (lorsque l’on tient compte des 14 articles-renvois supprimés qui coïncident avec les suppressions de graphies), quantité non négligeable. 4.9.3.2. Termes techniques néologiques D’autres groupes de termes techniques présentent une évolution orthographique d’une nature différente. Alors que les termes étudiés ci-dessus figurent dans les dictionnaires depuis longtemps – parfois plusieurs siècles –, quelques groupes de mots se démarquent par leur modernité. Apparus aux e XX et XXI e siècles pour désigner des réalités nouvelles issues des progrès techniques et scientifiques, ces mots sont pour certains encore en formation sur le plan graphique. Certains d’entre eux ont été créés au sein de Commissions de terminologie officielles ; ils connaissent dès lors des destins divers dans les dictionnaires. 4.9.3.2.1. Mots de l’informatique Un premier groupe de changements orthographiques peut être dégagé, qui concerne les termes du domaine de l’informatique : Ada PL2005 C22 ■ ada PL2004 C25 ■ algol PL2004 Algol PL2005 C35 + C2064 ■ BASIC PL2004 BASIC 125 PL2005-2007 C57 ■ cobol PL2004 Cobol PL2005 C85 ■ fortran PL2004 Fortran PL2005 C123 ■ lisp PL2004 Lisp PL2005 C140 ■ 3. pascal PL2004 3. Pascal PL2005 C193 ■ prolog PL2004 Prolog PL2005 Basic PL2008 Tout d’abord, on observe que huit noms de langages informatiques obtiennent une majuscule simultanément. Les autres langages de programmation que contient le PL, C, Java et JavaScript, possédaient déjà une majuscule initiale dans les millésimes antérieurs à 2005. On peut donc penser que ces huit changements sont effectués dans le but d’uniformiser le traitement orthographique de tous les noms de langages informatiques. L’un de ces termes, Basic, connaît un deuxième changement en 2008 : à 125 Nous reproduisons ici ces petites capitales uniquement parce qu’elles s’opposent aux lettres minuscules employées en 2008. Rappelons que toutes les entrées du PL sont composées en petites capitales. 342 titre exceptionnel, des minuscules sont préférées aux petites capitales dans l’entrée. Les lexicographes font une entorse à l’uniformisation obtenue en 2005. ASIC (Les asics) PR2007 C1230 ■ ASIC (Les ASIC) PR2006 C1184 ■ Wap (Le WAP, le Wap) PR2002 Wap (Le WAP, le Wap) PR2003 C953 ■ MFLOPS PL1997 Mflops PL1998 Trois autres changements ressemblent à celui constaté à l’article Basic, dans le sens où il est encore question de petites capitales. À l’article ASIC du PR, le syntagme qui présente la forme de pluriel du mot passe curieusement en minuscules, tandis que l’entrée, anciennement en petites capitales, obtient des lettres majuscules dans le millésime 2007. Le changement de composition de l’entrée a déjà été commenté (cf. 4.4.2.), mais pas celui de l’exemple. Il semblerait que les minuscules aient ici été utilisées pour marquer le statut d’acronyme du mot, ce que confirmerait l’ajout d’un -s final au pluriel. Toutefois, cette explication est contrariée par la contradiction entre ces minuscules de l’exemple et les majuscules de l’entrée. Dans le PR2003, c’est l’exemple de l’article Wap, chargé de présenter les deux graphies du mot (la typographie de l’entrée rendant la distinction impossible), qui accueille le changement orthographique. En effet, les deux formes données dans le PR2002 nous semblent identiques : que les deux dernières lettres du mot soient composées en petites capitales ou en minuscules ne change rien, puisque ces deux tailles de casse se confondent dans l’écriture manuscrite. L’agrandissement de WAP en WAP rend les deux graphies de l’exemple complémentaires. À l’article Mflops du PL1998 comme précédemment à l’article Basic, la majuscule initiale est conservée tandis que le reste du mot, d’abord composé en petites capitales, passe en minuscules. Internet C1589 + C346 ■ Internet [dans la partie « noms propres »] PL1999 (Internet, ou internet) PL2000-2001 Internet (Rem. S’écrit aussi sans majuscule) PL2002 C2012 ■ 3. net (le Net) PR2007 3. Net (le Net) PR2008 C671 ■ web PL1999 Web PL2000 Trois des appellations du célèbre réseau télématique connaissent également un changement orthographique au niveau de leur majuscule initiale. Tandis que les formes abrégées Web dans le PL et Net dans le PR sont habillées d’une majuscule, la forme non abrégée Internet, lorsqu’elle est ajoutée dans la partie « langue française » du PL1999, 343 obtient une variante sans majuscule initiale, d’abord donnée en toutes lettres puis évoquée à l’aide d’une remarque. C4 ■ copier-coller n.m.inv. PL2005 copier-coller n.m.inv. ou copié-collé n.m. (pl. copiés-collés) PL2006 C5 ■ couper-coller n.m.inv. PL2005 couper-coller n.m.inv. ou coupé-collé n.m. (pl. coupés-collés) PL2006 C371 + C2116 ■ arrobas ou arobas (On dit aussi ar[r]obase) PL2000 arobase PL2001-2006 arobase ou arrobe (On trouve aussi arobas) PL2007 Dans le PL2006, un changement est apporté à deux articles similaires : les graphies copié-collé et coupé-collé sont ajoutées aux articles correspondants, d’ailleurs entrés depuis peu dans le PL, en 2003 et 2000 respectivement. Ces nouvelles graphies présentent l’avantage d’avoir une forme de pluriel distincte de celle du singulier, mais elles compromettent un éventuel changement de catégorie grammaticale à venir. Copier-coller et couper-coller étant parfois employés en tant que verbes, on imagine mal que les nouvelles graphies issues de l’assemblage de formes participiales figurent dans l’article tel qu’il pourrait être mis à jour. L’article arobase des PL est le siège de deux changements consécutifs, qui concernent deux variantes différentes du mot : la première, [aobaz], avec -e muet final, la seconde, [aobas], sans ce -e muet. Des deux graphies présentées pour chacune des variantes dans le PL2000 (avec un ou deux r), il n’en subsiste plus qu’une en 2007, celle avec un r simple. Les changements orthographiques consistent donc tous deux en la suppression de la graphie à double consonne, mais se démarquent l’un de l’autre par le moyen d’y parvenir. En effet, les deux graphies arobase et arrobase sont imbriquées dans le PL2000, qui donne ar(r)obase ; la courte parenthèse et son contenu disparaissent simplement en 2001. Ceci se produit tandis que disparaissent les deux graphies de l’entrée, arrobas et arobas ; l’une d’elles réapparaît en 2007 : nous relevons le changement (suppression de arrobas) opéré entre les deux millésimes éloignés 2000 et 2007. Ajoutons que l’origine obscure de ce terme ne permet pas d’éclairer la situation de privilège dont bénéficient les graphies avec simple consonne ; il est probable que les lexicographes aient recouru au critère de la fréquence pour appuyer leurs choix. Une remarque s’impose au sujet de la notation ar(r)obase. Nous avons déjà rencontré des graphèmes placés entre parenthèses (carte(-)réponse, gelée de groseille(s)). Dans tous ces cas, la fonte de deux graphies en une seule est 344 problématique. Le problème a été présenté par C. Champy, qui a opéré des choix orthographiques pour le TLF : […] j’ai souhaité qu’on soit économe en parenthèses à l’intérieur de la vedette. Car ces parenthèses peuvent […] - être ambiguës Ex. anti(-)personnaliste ne veut pas dire avec ou sans trait d’union mais avec un trait d’union ou soudé. Il vaudrait mieux : antipersonnaliste, anti-personnaliste. Alors que dans auto(-)intoxication on veut dire avec un trait d’union ou blanc. - occulter la hiérarchie des variantes graphiques Ex. can(n)etille (fil de métal servant à la broderie). En majorité avec un n. Il vaudrait donc mieux : canetille, cannetille. À l’inverse pour cochon(n)aille c’est la graphie avec 2 n qui est majoritaire. Il vaudrait donc mieux : cohonnaille, cochonaille. 126 On pourrait croire que ce témoignage présentant les contrecoups de l’emploi des parenthèses a contribué à la suppression de la forme ambiguë ar(r)obase dans le PL2001. Toutefois, la survivance d’autres graphies doubles fondues en une seule, comme opéra(-)bouffe, laisse à penser le contraire – le lecteur le constatera dans divers chapitres. C781 + C683 ■ CD-ROM PL1997 CD-ROM ou CD-Rom (Rem. L’Académie écrit cédérom) PL1998 CD-ROM ou CD-Rom (déf. Cédérom) / cédérom (On écrit aussi CD-ROM ou CD-Rom) PL1999 C1427 ■ CD-ROM n.m.inv. (Au Canada DOC) PR1997 CD-ROM n.m.inv. var. cédérom (Des cédéroms) (abrév. doc. Des docs) PR1998 Les PL et PR contiennent tous deux un article CD-ROM dès 1997. Le contenu de celui-ci va être influencé par un communiqué de l’Académie française, daté du 31 mai 1996 : L’Académie française constate que le sigle américain CD-ROM s’est installé dans l’usage de manière définitive pour désigner un objet d’emploi de plus en plus courant. Mais ce sigle, devenu terme en soi, comme Radar ou Laser, est jusqu’à présent transcrit d’une façon qui heurte notre graphie. L’Académie a donc décidé de le franciser en l’alignant sur la prononciation 127 Dans le PL1998 et le PR1998, la réaction des lexicographes est immédiate : ceux-ci ajoutent la graphie cédérom promue par l’Académie française. Dans le PR, celle-ci est placée en variante après l’entrée ; dans le PL, elle figure dans une parenthèse où son origine est rendue explicite. De plus, on observe dans le PL1998 l’ajout de la graphie CD-Rom, que sa typographie rend mi-sigle mi-acronyme. L’avancée se confirme dans le PL1999 puisque la définition du terme est déplacée de l’article CD-ROM vers l’article cédérom, dans la colonne voisine. Quant à l’ancien article CD-ROM, il devient un 126 127 C. Champy, 1995, p. 55. Académie française, s.d. 345 renvoi maquillé vers son homologue plus récent, dans le sens où sa définition minimaliste, « Cédérom », n’apporte aucune information au lecteur. Dans le PR1998, la nouvelle graphie est aussitôt dotée d’une forme de pluriel. Quant à l’acronyme DOC, tiré de la variante francisée « disque optique compact », il est mis en lettres minuscules et également doté d’un pluriel. Le 22 septembre 2000, la graphie cédérom, entérinée par les membres d’une Commission de terminologie et de néologie chargée du vocabulaire des techniques de l’information et de la communication, est confortée par sa publication au Journal officiel. C1383 ■ icone n.m. PR2001 icone n.m. (Recomm. offic. une icône) PR2002 Une partie du double changement graphique de icone, celle qui concernait le genre du nom, a déjà été commentée ci-dessus (cf. 4.7.1.). L’autre changement que pratiquent les auteurs du PR consiste à signaler la graphie francisée que recommande une Commission de terminologie. Il est curieux que les lexicographes persistent à proposer une graphie (icone) à mi-chemin entre son étymon anglais et la proposition des terminologues, qui n’ont pourtant fait qu’entériner l’usage le plus courant. C1379 ■ e-mail (Recomm. offic. (à l’écrit) mél (pour messagerie électronique)) PR2001 e-mail (« Le symbole : Mél., pour "messagerie électronique" peut figurer devant l’adresse électronique sur un document » (Journal officiel)) PR2002 C553 + C295 + C1628 ■ mél. PL1999 Mél. PL2006 mél PL2000-2002 Mél PL2003-2004 Un autre terme, imaginé par la même Commission de terminologie, a été publié au Journal officiel le 20 juin 2003 : il s’agit du symbole Mél., avec majuscule et point final. Dans les PR, il figure à l’intérieur de l’article e-mail ; d’abord présenté par les lexicographes sous une graphie proche de la forme recommandée (mais pas identique), la remarque qui l’héberge est remplacée en 2002 par un extrait fidèle de la publication du terme au Journal officiel. Malheureusement, lorsque dans le millésime suivant un renvoi est créé pour amener les lecteurs à cette remarque, la forme donnée en entrée du renvoi (« mél ► e-mail ») n’est plus conforme à la graphie. Reste donc une asymétrie entre ce renvoi et le contenu de l’article e-mail. Dans les PL, le même terme connaît un parcours des plus chaotique. Entré dans le PL1999 sous la graphie mél., le mot ne conservera jamais sa graphie plus de trois millésimes d’affilée. En effet, après avoir perdu son point final en 2000, le terme obtient 346 une majuscule en 2003, avant de sortir du PL2005. Lorsqu’il retrouve sa place dans l’ouvrage en 2006, c’est finalement sous sa graphie officielle (Mél.). 4.9.3.2.2. Autres termes techniques C853 + C493 + C77 ■ énième (On écrit aussi Nième) PL1997 énième (En mathématiques, on écrit plutôt nième ou n-ième) PL1998-1999 énième PL20002004 énième (On écrit aussi nième ou n-ième) PL2005 C972 + C131 + C9 ■ Nième PL1997 Nième, n-ième ou nième PL1998-2004 ième ième N ou n-ième PL2005 n ou n-ième PL2006 ième C691 + C1641 ■ n(-)ième ► N PL1998 n-ième ou nième ► Nième PL19992004 n-ième ► nième PL2005 Les tribulations orthographiques du numéral énième dans les PL sont un véritable casse-tête. Premièrement, le terme est exagérément polygraphe : ses graphies sont énième, Nième, nième, n-ième et nième. Deuxièmement, il figure en trois endroits du PL : à la lettre e, au début de la lettre n (si l’on considère que ième n’est pas pris en compte dans l’ordre alphabétique), et en entrée d’un renvoi au milieu de la lettre n (entre niellure et nier). Troisièmement, deux des trois articles consacrés à ce mot ont connu deux changements orthographiques successifs dans les PL. Ces paramètres ne favorisent pas la compréhension du mouvement orthographique qui a animé ce terme entre 1997 et 2008. Tout d’abord, on observe un changement au niveau de la lettre initiale de la graphie Nième. En remplaçant dans les trois articles la majuscule par une minuscule, les lexicographes envoient un signal clair (si l’on considère la période dans son ensemble – car les dates des trois changements, 1998, 2005 et 2006, sont loin de coïncider) : ils préconisent la graphie nième. Ensuite, la graphie nième (d’abord cachée dans la notation n(-)ième de l’article-renvoi en 1997, puis développée en 1998), est également évincée des deux articles où elle figure, au profit de n-ième. Les deux suppressions sont réalisées la même année, en 2005. Enfin, les graphies avec n initial reçoivent en 1998 une remarque à l’intérieur de l’article énième : elles seraient conseillées pour les notations mathématiques, dans lesquelles on évite d’employer énième. Mais cette remarque est supprimée dès 2000, laissant sa place à une formule d’ordre plus général, « on écrit aussi ». C134 ■ prétentionneur PL1997 prétensionneur PL1998 Ce terme de l’industrie automobile change de graphie dans le PL1998. En adoptant la graphie prétensionneur, il se rapproche de son étymon tension. 347 C1039 ■ placage PL1997 plaquage PL1998 C1040 ■ plaquage [sens 2 : « Placage »] PL1997 « Plaquage »] PL1998 placage [sens 3 : Le terme exprimant l’action de plaquer un adversaire au rugby 128 connaît deux graphies, que N. Catach avait dégagées en comparant le PL1969 à la première édition du PR : « plaquer | placage (P.L.I.) | ou plaquage (P.R., rugby) » 129 . Dans les PL d’aujourd’hui, on retrouve les deux graphies ; cependant, elles ne sont pas regroupées dans un seul article sous la forme d’une double entrée, mais séparées dans les articles placage et plaquage, et mises en relation par un système de renvois. Ce qui évolue dans le PL1998, c’est le statut relatif des deux graphies. En 1997, c’est l’article placage qui porte la définition, et qui est donc la graphie principale ; en 1998, la situation s’inverse au profit de plaquage. À la fin de la définition dans les deux millésimes, on observe un renvoi vers l’autre forme ; ce renvoi est symbolisé par une flèche en 1997, tandis qu’il est transformé en synonymie en 1998 – mais il semble évident que les deux graphies d’un même mot sont synonymes. 4.9.4. Mots familiers Une part importante de la nomenclature des PL et PR est occupée par des mots familiers, dont l’emploi est principalement oral. La particularité de ces mots est qu’ils sont entrés assez récemment dans les répertoires lexicographiques, alors qu’ils étaient attestés depuis fort longtemps. Cependant, cette intégration rapide n’est pas sans complications graphiques : Le mérite du Robert et du PLI est d’avoir permis à beaucoup de ces mots, que l’on entend tous les jours, d’avoir enfin une existence lexicale. Mais comment les écrire, lorsqu’on est le premier à leur accorder un article ? 130 La forme graphique des mots familiers n’étant généralement pas fixée, on observe encore de nombreuses hésitations dans les dictionnaires, où les graphies attestées alternent avec des graphies phonétiques ou rapprochées d’autres mots par analogie. 4.9.4.1. PR Quelques changements concernant tout d’abord des formes abrégées familières ont été relevés dans les PR. 128 Au même titre que les termes des domaines de l’informatique, des techniques, de la télévision ou des transports, les mots du sport sont des termes techniques. 129 N. Catach (dir.), 1980, p. 152. 130 N. Catach (dir.), 1971, p. 88. 348 C1421 + C1778 ■ accord (d’accord. pop. d’acc) PR1998 accord (d’accord. pop. d’ac(c)) PR1999-2006 accord (d’accord. pop. d’ac) PR2007 C1965 ■ communication (abrév. fam. com(m)) PR2007 communication (abrév. fam. com) PR2008 C1818 ■ compilation (abrév. fam. compil) PR2000 compilation (abrév. fam. compil(e)) PR2001 C1294 ■ 1. polar PR2006 1. polar (On écrit aussi polard, arde) PR2007 Ces changements, qui concernent tous des abréviations, ne convergent pas vers une forme d’accord lexicographique. En effet, le second consiste en la suppression d’une variante (comm), tandis que les deux suivants procèdent d’un ajout de variante (compile et polard) – pendant que le premier fait état d’un ajout (d’ac en 1999) suivi d’une suppression (d’acc en 2007). Remarquons tout de même que dans les cas de compil et polar (mot formé par abréviation de polarisé, et qui désigne une « personne complètement absorbée par ses études »), la variante ajoutée (compile, polard) est obtenue par attraction de deux terrains balisés du système graphique du français, à savoir l’emploi du -e muet final et l’emploi du -d final dans le suffixe [-a], pont vers la forme féminine -arde. C1876 + C2146 ■ nœud (Elle est un peu nœud-nœud) PR2002 (Elle est un peu nœud-nœud) PR2003-2006 neuneu PR2007 neuneu / nœud Enfin, dans le PR2003, on assiste à l’entrée de l’article neuneu, qui vient redoubler le composé familier que proposait déjà en 2002 l’article nœud. Mis à part la soudure, on observe que le graphème complexe et rare œud 131 notant le son [ø] est changé en un graphème bien plus simple, eu. Par là, le terme neuneu perd son attache familiale (si tant est que neuneu provient bien d’une réduplication de nœud) au profit d’une expressivité renforcée. En 2007, la graphie nœud-nœud disparaît. 4.9.4.2. PL Dans les PL, les changements orthographiques concernant des mots familiers sont relativement nombreux. La tendance générale est à la réduction de polygraphies – même si l’on observe quelques ajouts de graphies. Les choix des lexicographes (choix de la graphie à supprimer) ne sont pas toujours pertinents. Les premiers changements que nous observerons se caractérisent par la localisation en fin de mot de la variation graphique. C28 ■ amerloque, amerlo ou amerlot PL2004 131 amerloque ou amerlo PL2005 Nous considérons que le -d final fait partie de ce graphème (bien qu’il soit aussi une lettre étymologique) car il semble que ce soit lui qui provoque la fermeture de la voyelle. 349 C559 ■ miro ou miraud, e PL1999 miro PL2000 C203 ■ rafiot ou rafiau PL2004 rafiot PL2005 Dans ces trois mots à finale vocalique, le maintien d’une consonne finale muette non étymologique est en question. Alors que les graphies à consonne finale amerlot et miraud sont supprimées, la graphie rafiot est maintenue. C49 ■ castard PL2004 castard ou castar PL2005 C499 ■ flambard ou flambart PL1999 flambard PL2000 C591 ■ plouc ou plouk PL1999 plouc PL2000 C200 ■ rab ou rabe PL2004 rab PL2005 C616 ■ rif, riffe ou riffle PL1999 rif PL2000 C247 ■ tif ou tiffe PL2004 tif PL2005 Toujours en fin de mot, l’analogie avec le suffixe -ard semble avoir joué un rôle dans le maintien de la graphie flambard seule, mais non dans l’ajout de castar. À l’article plouc, la curieuse graphie avec -k final est supprimée. Enfin, dans les polygraphies de rab, rif et tif, les graphies avec -e muet final (et éventuellement avec redoublement de la consonne) disparaissent uniformément. C479 ■ crapahuter ou crapaüter PL1999 crapahuter PL2000 C900 ■ hosto, hosteau ou osto PL1997 hosto PL1998 C573 ■ pacson, paqson ou paxon PL1999 pacson PL2000 C584 ■ péquenot, pecnot ou péquenaud, e PL1999 péquenot ou péquenaud, e PL2000 C592 ■ poireauter ou poiroter PL1999 poireauter PL2000 D’autres changements consistent en la suppression de graphies peu conformes au système graphique du français. Les rencontres improbables de a et u dans crapaüter (formé par suffixation d’une prononciation plaisante de crapaud), ainsi que de q et s dans paqson, sont sanctionnées par la disparition de ces graphies. L’éloignement de poiroter d’avec son étymon poireau a peut-être entraîné sa suppression. resto ou restau PL1998 C1081 ■ resto PL1997 C612 ■ restaurant (Abrév. (fam.) : resto) PL1999 restau ou resto) PL2000 restaurant (Abrév. (fam.) : Le même mouvement étymologique anime le changement de l’article resto, qui accueille en 1998 la graphie restau. Comme une conséquence de ce changement, l’article consacré à la forme non abrégée du mot est complété par cette même graphie deux ans plus tard. Cependant, l’ordre des deux graphies ne concorde pas dans les articles resto et restaurant des PL 2000 et postérieurs, preuve que la primauté que l’on 350 accorde traditionnellement à la première des graphies données (cf. 3.2.3.4.) est un peu surestimée. C749 ■ 2. bitte ou bite PL1997 bite ou bitte PL1998 C748 ■ bite ► bitte PL1997 2. bitte ► bite PL1998 C955 ■ mirliflor ou mirliflore PL1997 mirliflore ou mirliflor PL1998 C1116 ■ sinoque ou sinoc (On écrit aussi cinoque) PL1997 sinoque, sinoc ou cinoque PL1998 Trois cas de polygraphie évoluent différemment des précédents. En effet, aux articles bitte, mirliflor et sinoque, l’ordre ou le statut des graphies est simplement modifié, sans qu’aucune disparaisse. C1471 ■ 1. bande (bande dessinée (BD)) PL2004 1. bande (bande dessinée. Abrév. (fam.) : BD ou bédé) PL2005 C881 ■ gnole, gniole ou gnaule PL1997 gnôle, gniole ou gnaule PL1998 C880 ■ gnaule ► gnole PL1997 gnaule ► gnôle PL1998 D’autres changements graphiques de mots familiers sont difficiles à rattacher aux autres. La graphie bédé, un peu plus opaque que BD, est ajoutée à l’article bande. Cette nouvelle graphie coïncide avec l’observation de N. Cholewka (cf. 4.6.1.) sur la graphie des sigles dans les bandes dessinées. Gnôle, graphie qui semble plus expressive avec accent circonflexe, remplace gnole dans l’article principal et son renvoi associé. C1724 ■ 2. soûl (en avoir tout son soûl) PL1997 soûl, e ou saoul, e (en avoir tout son soûl) PL1998 C1125 ■ soûler ou saouler (se soûler) PL1997 soûler ou saouler (se soûler ou se saouler) PL1998 La polygraphie de soûl et de soûler (dont un emploi au moins est marqué « fam. » dans les PL), présentée de façon incohérente dans le PL1997, est revue en 1998. En effet, des deux articles soûl de 1997, seul le premier possédait une double entrée, le second (consacré à l’emploi nominal de soûl dans « en avoir tout son soûl ») ne connaissant qu’une seule graphie. La fusion des deux articles en 1998 place la séquence figée « en avoir tout son soûl » dans un article à double entrée. De plus, dans un mouvement à peu près inverse, la polygraphie du verbe soûler s’installe en tête du sousarticle attribué à son emploi pronominal. calter, C1483 + C456 ■ calter ou caleter (se calter ou se caleter) PL1997 caleter ou se caleter PL1998-1999 calter ou calter (se) (Rem. On écrit aussi caleter et se caleter) PL2000 C1509 ■ clamser ou clamecer (Rem. Clamecer est inusité aux présents de l’indicatif et du subjonctif aux trois premières personnes du singulier et à la troisième personne du pluriel, et à l’impératif présent à la deuxième personne du singulier) PL1997 clamser ou clamecer PL1998 351 C824 ■ débecter, débecqueter ou débéqueter (Rem. Pour l’orthographe, débecqueter et débéqueter se conforment au modèle 27 de conjugaison mais leur prononciation s’aligne sur celle de débecter) PL1997 débecter ou débecqueter PL1998 C562 ■ moufter ou moufeter PL1999 moufter PL2000 Enfin, les quatre changements orthographiques survenus dans des articles assignés à des verbes défectifs familiers polygraphes sont bien disparates. Tandis que la graphie moufeter, problématique car difficile à conjuguer, disparaît, facilitant ainsi l’emploi de la graphie restante (contrairement à l’effet produit par la disparition de la graphie débéqueter seule deux ans plus tôt), les importantes remarques du PL1997 sur clamser et débecter sont supprimées. La remarque de clamser venait pourtant à l’encontre de la tentation de conjuguer ce qui n’est pas conjugable ; celle de débecter permettait de conserver la prononciation du verbe tout en en fixant la graphie. Le tableau ne serait pas complet sans la mention du ballet des deux graphies calter et caleter, leurs emplois intransitif et pronominal naviguant en désordre de l’entrée vers l’intérieur de l’article et inversement. 4.10. Coquilles Nous avons déjà détaillé (en 4.4.1.1.) comment une coquille typographique, impliquant des conséquences sur certaines majuscules initiales, avait touché 57 articles du PR2007 simultanément ; et comment la correction de cette coquille générale n’avait pas pu empêcher la graphie erronée bétise de Cambrai de se glisser dans le texte. D’autres coquilles plus localisées figurent dans les ouvrages étudiés. Voici celles que nous avons identifiées comme telles. C491 ■ échecs n.m.pl. (adj.inv.) PL1999 échecs n.m.pl. (échec adj.inv.) PL2000 Les auteurs du PL proposent un article échecs, où l’entrée est au pluriel, contenant un sens introduit par la mention « Au sing. ». Ils auraient tout aussi bien pu faire le choix inverse : une entrée échec, et un sens « Au pluriel ». La configuration choisie n’est pas favorable à la clarté de la graphie du sous-article adjectival de ce mot. En effet, dans le PL1999, sans mention que cet adjectif possède une forme de singulier, la reprise du pluriel de l’entrée est implicite ; ce que contredit l’exemple donné puisqu’il est au singulier : « Être échec ». L’indication ajoutée en 2000, qui atteste que l’adjectif connaît bien un emploi au singulier, clarifie la situation. C513 ■ half court (pl. half-courts) PL1999 352 half court (pl. half courts) PL2000 Dans le PL2000, un trait d’union superflu qui s’était introduit dans l’indication de pluriel de half court est supprimé. C1420 ■ peritexte PR2001 péritexte PR2002 Le mot péritexte entre dans le PR2001 sous une graphie erronée. L’entrée est aussitôt – c’est-à-dire en 2002 – corrigée par l’ajout d’un accent aigu. Ce type de changement consistant en la correction d’une erreur, qui survient dans un article un an seulement après son entrée, n’est pas rare dans les PR (cf. 6.2.3.4.). Il témoigne probablement de la précipitation avec laquelle le travail lexicographique est parfois effectué, tout autant que du facteur humain de ce travail. C2079 + C1399 ■ iconothèque PR1998 iconothèque PR2001 iconotèque PR1999-2000 L’article iconothèque des PR 1999 et 2000 est le siège d’une bien étrange coquille. Non seulement le h de l’entrée disparaît, mais encore l’étymologie de l’article subit une transformation involontaire : « de icono- et -thèque » devient « de icono- et -tchèque ». Cette double coquille ne dure que deux millésimes. C1326 ■ voilà (Rem. On rencontre souvent [vla] (écrit v’la) dans la langue orale) PR2006 voilà (Rem. On rencontre souvent [vla] (écrit v’là) dans la langue orale) PR2007 Dans le PR2007, l’ajout d’accent dans v’là, abréviation de l’adverbe voilà, relève d’une correction de coquille. 353 5. Changements en rapport avec les Rectifications de l’orthographe Le plus important des effets des rectifications de 1990 se trouve sans doute dans les Recommandations adressées par l’Académie aux professionnels et aux lexicographes. Cela touche tout particulièrement à l’enregistrement des néologismes (il y en a environ 25 000 chaque année) qui doivent tenir compte des régularités de l’orthographe, éviter les consonnes doubles, les lettres inutiles ou étrangères à notre système. (R. Honvault, 1999b, p. 37) Lorsque les observateurs veulent évaluer l’impact des Rectifications dans les dictionnaires postérieurs à 1990, ils procèdent à partir de la liste complète des mots touchés par les Rectifications 1 . Chaque graphie rectifiée est alors recherchée dans un dictionnaire donné, pour constater son absence ou sa présence, jusqu’à obtention d’un pourcentage d’intégration des Rectifications dans ce dictionnaire : […] si le PR 2000 intègre un total de 1 347 graphies rectifiées, soit 58,13 % du corpus étudié, et laisse 970 graphies non rectifiées, le PLI 2000 n’intègre que 860 mots rectifiés, soit 37,1 % du corpus, et laisse sur la brèche 1 457 graphies non rectifiées. 2 Selon des relevés effectués par Chantal Contant (du GQMNF 3 ), Le Petit Robert mentionnait 52,1 % des rectifications orthographiques dans son édition 2004. Le Petit Larousse 2006 en mentionnait 38,8 %, mais ses Guides de poche « Orthographe » et « Conjugaison » les mentionnent dans leur intégralité. 4 Récapitulons les quelques chiffres tirés de ces extraits dans le tableau 15 : PL2000 PL2006 PR2000 PR2004 37,10 % 38,80 % 58,13 % 52,10 % Tableau 15 : Pourcentages de graphies rectifiées dans quelques dictionnaires, d’après Renée Honvault et Chantal Contant. D’après ces données, le nombre de graphies rectifiées aurait chuté de 6 % en l’espace de quatre mises à jour. Est-ce plausible ? Entre les PR 2001 et 2005, nous avons relevé au total 61 changements orthographiques, dont 6 seulement ont un rapport 1 Publiée par exemple dans J. Rey-Debove & B. Lebeau-Bensa (1991) et dans RENOUVO (2002, 2003, 2005). 2 R. Honvault-Ducrocq, 2006b, p. 237. 3 Groupe québécois pour la modernisation de la norme du français. 4 RENOUVO, 2006, p. 5. 354 avec les Rectifications : 4 sont en accord avec elles, 2 en désaccord. L’écart entre pourcentages des graphies rectifiées dans les PR 2000 et 2004 obtenus par R. Honvault et C. Contant provient donc nécessairement d’un différend méthodologique. Derrière les virgules précises des pourcentages se cache l’imprécision des relevés. Nos observations sur les choix méthodologiques et les résultats des linguistes dans ce domaine sont donc nombreuses. Pourquoi partir d’une liste de graphies préétablie, prétendument complète, quand les effets des Rectifications peuvent se faire sentir à n’importe quel détour d’un article de dictionnaire ? Les Rectifications ne sont pas une liste de mots passant d’une graphie traditionnelle à une graphie moderne ; elles consistent plutôt en un état d’esprit dont chacun demeure libre de disposer ou non. Les auteurs des PL et des PR ne travaillent en aucune façon avec les listes de mots du texte officiel sur leur bureau lorsqu’ils opèrent des changements orthographiques. Ils connaissent les traits généraux du texte, et les appliquent sans plan prédéterminé. Pourquoi limiter l’observation à quelques dictionnaires (l’article de R. Honvault en mentionne tout de même huit) ? Tous les dictionnaires devraient être observés, pour ne pas laisser de place au hasard ni aux disparités entre les études. Pourquoi observer les dictionnaires de façon statique (R. Honvault compare tout de même les millésimes 2000 et 2001 des PL et PR, mais n’y trouve aucun changement orthographique) ? On sait que leur contenu évolue, mais le mouvement d’ensemble ne peut transparaître que si l’on compare des millésimes suffisamment éloignés. Pourquoi ne pas simplement partir des faits, seulement des faits, pour en dégager des observations affranchies de tout biais méthodologique, de toute prise de position ? C’est ce que nous avons pratiqué. Comme tous les changements orthographiques analysés dans le chapitre 4, ceux du chapitre 5 sont des données brutes, qui figurent objectivement dans les dictionnaires, et que nous nous bornons à classer et à comprendre. Si ces derniers figurent dans un chapitre à part, c’est parce qu’il est possible de les rattacher à divers extraits des Rectifications 5 . Par ailleurs, notre approche renouvelle les travaux de nos prédécesseurs puisqu’elle prend en considération uniquement ce qui évolue sur le plan graphique. Ainsi, chaque changement observé s’inscrit sur un axe opposant les graphies traditionnelles aux graphies rectifiées, dans l’une des deux directions possibles. Soit le changement est 5 Nous ne reviendrons pas sur l’arbitraire de ce classement à part : les différentes sections des Rectifications sont marquées par une profonde disparité (cf. 3.2.1.). 355 favorable à la graphie rectifiée (si celle-ci est introduite dans l’article, ou avantageusement déplacée, ou bien si sa graphie concurrente est supprimée), soit il est favorable à la graphie traditionnelle. En conséquence, nous serons moins séduit que d’autres linguistes devant une graphie rectifiée figurant dans un article si l’on constate que cet article a subi un changement désavantageant la graphie rectifiée. Signalons enfin que certains changements se déroulent « perpendiculairement » à l’axe traditionnelrectifié, dans le sens où ils ne favorisent ni ne défavorisent aucune des deux graphies. Dans ce chapitre, les changements affectant diverses zones de l’orthographe, toutes relatives aux Rectifications, seront passés en revue. Ces changements concernent la graphie de singulier et de pluriel des noms composés, leur trait d’union, la graphie des emprunts (thème qui se déclinera en plusieurs sous-chapitres : accentuation, translittération, suffixe -er, graphie de pluriel, de féminin), enfin les graphies particulières fixées par le texte officiel. Avant chaque développement, nous reproduirons l’extrait des Rectifications qui lui correspond. 5.1. Les noms composés Plusieurs extraits des Rectifications proposent des solutions graphiques pour le singulier et le pluriel des composés de structure « verbe + nom » et « préposition + nom », ainsi que pour l’emploi du trait d’union et le recours à la soudure. 5.1.1. Singulier et pluriel des noms composés en « verbe + nom » Le texte des Rectifications de l’orthographe de 1990 aborde la question de la graphie des noms composés, au singulier comme au pluriel. Dans son discours de présentation du Rapport au Premier ministre 6 , Maurice Druon rappelle le principe simple qui pousse à réfléchir sur les deux formes sans les disjoindre : Vous nous aviez demandé de réfléchir également sur le pluriel des noms composés. En fait, c’est à la fois le singulier et le pluriel qui doivent être régularisés. On propose donc pour le singulier et le pluriel des noms formés de verbe + nom et de préposition + nom une seule règle : ces noms seront traités comme des substantifs ordinaires et prendront la marque finale du pluriel seulement quand ils seront euxmêmes au pluriel. On écrira par exemple : un pèse-lettre (sans s), des pèse-lettres (avec s) 7 Par la suite, la règle est ainsi formulée : Singulier et pluriel des noms composés comportant un trait d’union : les noms composés d’un verbe et d’un nom suivent la règle des mots simples, et prennent la 6 7 CSLF, 1990, p. 3-5. CSLF, 1990, p. 4. 356 marque du pluriel seulement quand ils sont au pluriel, cette marque est portée sur le second élément. Exemples : un pèse-lettre, des pèse-lettres, un cure-dent, des cure-dents, un perce-neige, des perce-neiges, un garde-meuble, des garde-meubles (sans distinguer s’il s’agit d’homme ou de lieu), un abat-jour, des abat-jours. 8 Ces dispositions, prises pour régulariser le pluriel de ce type de composés, trouvent en A. Goosse un défenseur engagé, qui fustige l’ancien raisonnement présidant à la formation de ces pluriels, ce raisonnement étant présenté comme « la cause du désordre » : Ce chaos vient du fait que les grammairiens ont persuadé les usagers qu’un nom composé n’était pas un nom composé, mais un tour syntaxique. Avant de savoir comment écrire le nom, il faut reconstituer la périphrase qui lui a donné naissance et imaginer la situation dans laquelle cette périphrase serait employée. Comme la situation n’est pas nécessairement stéréotypée, ce qui est logique pour les uns ne l’est pas pour les autres. Même un observateur unique ne voit pas toujours ces choses subtiles d’une manière constante. 9 5.1.1.1. PL De très nombreux changements relevés dans les PL vont tout à fait dans le sens de ce passage des Rectifications : C41 ■ cache-cœur (pl. cache-cœur(s)) PL2004 cache-cœur (pl. cache-cœurs) PL2005 C42 ■ cache-col (pl. cache-col(s)) PL2004 cache-col (pl. cache-cols) PL2005 C43 ■ cache-flamme (pl. cache-flamme(s)) PL2004 cache-flamme (pl. cache-flammes) PL2005 C44 ■ cache-pot (pl. cache-pot(s)) PL2004 cache-pot (pl. cache-pots) PL2005 C45 ■ cache-prise (pl. cache-prise(s)) PL2004 cache-prise (pl. cache-prises) PL2005 C46 ■ cache-radiateur (pl. cache-radiateur(s)) PL2004 cache-radiateur (pl. cache-radiateurs) PL2005 C47 ■ cache-sexe (pl. cache-sexe(s)) PL2004 cache-sexe (pl. cache-sexes) PL2005 C48 ■ cache-tampon cache-tampons) PL2005 C59 ■ coupe-circuit coupe-circuits) PL2005 C60 ■ coupe-papier coupe-papiers) PL2005 C76 ■ emporte-pièce emporte-pièces) PL2005 C93 ■ grippe-sou (pl. (pl. cache-tampon(s)) PL2004 cache-tampon (pl. (pl. coupe-circuit(s)) PL2004 coupe-circuit (pl. (pl. coupe-papier(s)) PL2004 coupe-papier (pl. (pl. emporte-pièce(s)) PL2004 emporte-pièce (pl. grippe-sou(s)) PL2004 grippe-sou (pl. grippe-sous) PL2005 C96 ■ guide-fil (pl. guide-fil(s)) PL2004 8 9 CSLF, 1990, p. 12. A. Goosse, 1991, p. 63-64. 357 guide-fil (pl. guide-fils) PL2005 C110 ■ lance-amarre (pl. lance-amarre(s)) PL2004 lance-amarre (pl. lance-amarres) PL2005 C127 ■ marque-page (pl. marque-page(s)) PL2004 marque-page (pl. marque-pages) PL2005 C142 ■ peigne-cul (pl. peigne-cul(s)) PL2004 peigne-cul (pl. peigne-culs) PL2005 C153 ■ porte-aiguille porte-aiguilles) PL2005 C154 ■ porte-amarre porte-amarres) PL2005 C156 ■ porte-bannière porte-bannières) PL2005 C158 ■ porte-bébé (pl. (pl. porte-aiguille(s)) PL2004 porte-aiguille (pl. (pl. porte-amarre(s)) PL2004 porte-amarre (pl. (pl. porte-bannière(s)) PL2004 porte-bannière (pl. porte-bébé(s)) PL2004 porte-bébé (pl. porte-bébés) PL2005 C160 ■ porte-bouquet (pl. porte-bouquet(s)) PL2004 porte-bouquet (pl. porte-bouquets) PL2005 C162 ■ porte-brancard (pl. porte-brancard(s)) PL2004 porte-brancard (pl. porte-brancards) PL2005 C167 ■ porte-copie (pl. porte-copie(s)) PL2004 porte-copie (pl. porte-copies) PL2005 C168 ■ porte-couteau porte-couteaux) PL2005 C169 ■ porte-crayon porte-crayons) PL2005 C171 ■ porte-drapeau porte-drapeaux) PL2005 C172 ■ porte-épée (pl. (pl. porte-couteau(x)) PL2004 porte-couteau (pl. (pl. porte-crayon(s)) PL2004 porte-crayon (pl. (pl. porte-drapeau(x)) PL2004 porte-drapeau (pl. porte-épée(s)) PL2004 porte-épée (pl. porte-épées) PL2005 C173 ■ porte-étendard porte-étendards) PL2005 C174 ■ porte-étrivière porte-étrivières) PL2005 C175 ■ porte-fanion porte-fanions) PL2005 C176 ■ porte-greffe porte-greffes) PL2005 C177 ■ porte-lame (pl. (pl. porte-étendard(s)) PL2004 porte-étendard (pl. (pl. porte-étrivière(s)) PL2004 porte-étrivière (pl. (pl. porte-fanion(s)) PL2004 porte-fanion (pl. (pl. porte-greffe(s)) PL2004 porte-greffe (pl. porte-lame(s)) PL2004 porte-lame (pl. porte-lames) C178 ■ porte-menu (pl. porte-menu(s)) PL2004 porte-menu (pl. porte-menus) PL2005 PL2005 C179 ■ porte-montre (pl. porte-montre(s)) PL2004 porte-montre (pl. porte-montres) PL2005 C180 ■ porte-objet (pl. porte-objet(s)) PL2004 porte-objet (pl. porte-objets) PL2005 C181 ■ porte-outil (pl. porte-outil(s)) PL2004 PL2005 358 porte-outil (pl. porte-outils) C184 ■ porte-parapluie porte-parapluies) PL2005 C185 ■ porte-plume porte-plumes) PL2005 C186 ■ porte-queue porte-queues) PL2005 C187 ■ porte-savon porte-savons) PL2005 C191 ■ presse-raquette presse-raquettes) PL2005 C240 ■ taille-crayon taille-crayons) PL2005 C248 ■ tire-braise (pl. (pl. porte-parapluie(s)) PL2004 porte-parapluie (pl. (pl. porte-plume(s)) PL2004 porte-plume (pl. (pl. porte-queue(s)) PL2004 porte-queue (pl. (pl. porte-savon(s)) PL2004 porte-savon (pl. (pl. presse-raquette(s)) PL2004 presse-raquette (pl. (pl. taille-crayon(s)) PL2004 taille-crayon (pl. tire-braise(s)) PL2004 tire-braise (pl. tire-braises) PL2005 C662 ■ vide-cave (pl. vide-cave(s)) PL1999 vide-cave (pl. vide-caves) PL2000 C663 ■ vide-pomme (pl. vide-pomme(s)) PL1999 vide-pomme (pl. vide-pommes) PL2000 Ces 45 changements orthographiques, dont 43 sont survenus dans le PL2005 (et parmi lesquels 24 concernent des noms composés en porte-), suivent tous le même schéma. D’une part, la forme du singulier est uniformément sans -s final ; d’autre part, l’indication de pluriel affichée dans un millésime donné, avec -s (ou -x) final placé entre parenthèses (laissant un choix à l’usager), est remplacée dans le millésime suivant par un pluriel unique, avec -s (ou -x). Si ces 45 changements suivent les recommandations du texte officiel, de nombreux contrexemples montrent que cette tendance n’est pas uniforme dans le PL. Nous regroupons ces contrexemples en plusieurs séries : brise-jet n.m.inv. PL2000 C453 ■ brise-jet n.m. (pl. brise-jet(s)) PL1999 C585 ■ pèse-esprit n.m. (pl. pèse-esprit(s)) PL1999 pèse-esprit n.m.inv. PL2000 C589 ■ pique-feu n.m. (pl. pique-feu(x)) PL1999 pique-feu n.m.inv. PL2000 C182 ■ porte-papier n.m. (pl. porte-papier(s)) PL2004 porte-papier n.m.inv. PL2005 Dans cette courte série de changements survenus dans les PL 2000 et 2005, le double pluriel de quelques noms composés de structure « verbe + nom » a été remplacé par un pluriel unique, mais celui sans -s (ou sans -x). Selon la tradition, ces noms sont alors notés invariables au niveau de la catégorie grammaticale de l’article, en même temps que leur parenthèse de pluriel disparaît. L’opération pourrait entraîner un gain de place substantiel, mais parmi les trois changements du PL2000, la seule ligne gagnée n’est pas récupérée par un ajout proche. Ces changements ne sont donc aucunement provoqués par une contrainte matérielle. La seule différence entre la longue liste de 45 359 changements donnée précédemment et cette courte série tient dans le choix binaire de celui des deux pluriels qui sera retenu. Selon ce choix, les lexicographes abondent ou non dans le sens des Rectifications. C155 ■ porte-balai n.m. (pl. porte-balai(s)) PL2004 porte-balais n.m.inv. PL2005 C157 ■ porte-barge n.m. (pl. porte-barge(s)) PL2004 porte-barges n.m.inv. PL2005 Deux autres noms échappent à l’harmonisation, mais cette fois en prenant à contrepied la graphie du singulier proposée par les Rectifications (sans -s final). En effet, à ces deux graphies de noms composés en porte-, écrits au singulier sans -s final dans le PL2004, une nouvelle graphie avec -s final est substituée en 2005. La fixation d’un seul pluriel (celui avec -s, dit « inv. »), en est une conséquence directe. D’autres changements, plus nombreux, illustrent un cas de figure tout à fait similaire. C336 ■ couvre-pied ou couvre-pieds n.m. (pl. couvre-pieds) PL2001 couvre-pieds n.m.inv. PL2002 C111 ■ lance-bombe ou lance-bombes n.m. (pl. lance-bombes) PL2004 lance-bombes n.m.inv. PL2005 C112 ■ lance-flamme ou lance-flammes n.m. (pl. lance-flammes) PL2004 lance-flammes n.m.inv. PL2005 C113 ■ lance-fusée ou lance-fusées n.m. (pl. lance-fusées) PL2004 lance-fusées n.m.inv. PL2005 C114 ■ lance-grenade ou lance-grenades n.m. (pl. lance-grenades) PL2004 lance-grenades n.m.inv. PL2005 C115 ■ lance-missile ou lance-missiles n.m. (pl. lance-missiles) PL2004 lance-missiles n.m.inv. PL2005 C117 ■ lance-roquette ou lance-roquettes n.m. (pl. lance-roquettes) PL2004 lance-roquettes n.m.inv. PL2005 C118 ■ lance-torpille ou lance-torpilles n.m. (pl. lance-torpilles) PL2004 lance-torpilles n.m.inv. PL2005 C159 ■ porte-billet ou porte-billets n.m. (pl. porte-billets) PL2004 porte-billets n.m.inv. PL2005 C161 ■ porte-bouteille ou porte-bouteilles n.m. (pl. porte-bouteilles) PL2004 porte-bouteilles n.m.inv. PL2005 C163 ■ porte-carte ou porte-cartes n.m. (pl. porte-cartes) PL2004 porte-cartes n.m.inv. PL2005 C164 ■ porte-cigare ou porte-cigares n.m. (pl. porte-cigares) PL2004 porte-cigares n.m.inv. PL2005 C165 ■ porte-cigarette ou porte-cigarettes n.m. (pl. porte-cigarettes) PL2004 porte-cigarettes n.m.inv. PL2005 C170 ■ porte-document ou porte-documents n.m. (pl. porte-documents) PL2004 porte-documents n.m.inv. PL2005 360 C692 ■ presse-agrume ou presse-agrumes n.m. (pl. presse-agrumes) PL1998 presse-agrumes n.m.inv. PL1999 Ces 15 changements orthographiques, touchant des noms composés en « verbe + nom », suivent tous la même ligne directrice. Cette fois, une polygraphie du singulier installée dans un millésime, qui se traduit par « singulier sans -s ou singulier avec -s », est réduite à une graphie unique, celle avec -s. De ce fait, le pluriel, même s’il reste identique d’un millésime à l’autre, reçoit un nouveau traitement : d’abord donné en toutes lettres dans une parenthèse appropriée, il devient sous-entendu par un indicateur d’invariabilité. Notons que la ligne gagnée par le changement de presse-agrume dans le PL1999 ne profite à aucun ajout sur la même page. Quant au changement à couvre-pied dans le PL2002, qui ne provoque aucun gain de ligne, il pourrait être une conséquence annexe de l’ajout d’un sens et du déplacement d’un exemple à l’article couvrir. C292 ■ lèche-vitrines n.m.inv. ou lèche-vitrine n.m. (pl. lèche-vitrines) PL2002 lèche-vitrines n.m.inv. PL2003 Le cas de lèche-vitrines est très proche des précédents. Il se démarque seulement par l’ordre des formes du singulier dans le PL2002 (avec -s en première position), et par la présentation de la double entrée, dans laquelle les deux graphies sont séparées par une catégorie grammaticale 10 . On peut par ailleurs s’interroger sur la mise au pluriel de ce nom, présenté dans les PL dans la locution figée « faire du lèche-vitrines » : l’indication d’invariabilité, tout comme la parenthèse de pluriel du PL2002, est superflue. Par ailleurs, la ligne libérée par ce changement ne profite à aucun ajout. Quoi qu’il en soit, pour ce changement orthographique comme pour les 15 précédents, le résultat reste que les Rectifications ne sont pas suivies : elles sont prises à contrepied par les graphies du singulier avec -s. Cependant, quelques cas de polygraphie du singulier identiques à ceux qui viennent d’être présentés peuvent trouver une autre résolution : C52 ■ chauffe-assiette ou chauffe-assiettes (pl. chauffe-assiettes) PL2004 chauffe-assiette (pl. chauffe-assiettes) PL2005 C339 ■ essuie-verre ou essuie-verres (pl. essuie-verres) PL2001 essuie-verre (pl. essuie-verres) PL2002 C116 ■ lance-pierre ou lance-pierres (pl. lance-pierres) PL2004 lance-pierre (pl. lance-pierres) PL2005 C588 ■ pince-oreille ou pince-oreilles (pl. pince-oreilles) PL1999 pince-oreille (pl. pince-oreilles) PL2000 10 Cela se produit couramment dans le PL lorsque deux entrées séparées par la conjonction « ou » ressortissent à deux catégories grammaticales différentes. 361 C216 ■ rince-bouteille ou rince-bouteilles (pl. rince-bouteilles) PL2004 rince-bouteille (pl. rince-bouteilles) PL2005 À nouveau, une double graphie du singulier est simplifiée en graphie unique ; mais cette fois, c’est la forme du singulier sans -s qui est choisie, conformément au principe exposé dans les Rectifications. Remarquons que le changement à essuie-verre dans le PL2002, qui libère une ligne, n’est pas provoqué par un ajout avoisinant. C817 ■ cure-pipe ou cure-pipes n.m. (pl. cure-pipes) PL1997 n.m.inv. ou cure-pipe n.m. (pl. cure-pipes) PL1998 cure-pipes Enfin, la polygraphie de cure-pipe au singulier ne se résout pas comme les autres mais reste d’actualité avec la simple inversion de l’ordre des deux graphies en 1998. Dans ce millésime, l’entrée est aménagée pour faire correspondre une catégorie grammaticale précise à chacune des deux graphies – même si cela reste superflu, dans la mesure où le pluriel cure-pipes prévaut au pluriel quelle que soit la graphie du singulier. L’inversion des deux graphies en entrée peut être lue comme l’expression d’une préférence graphique de la part des lexicographes, qui souhaitent mettre en avant la première au détriment de la seconde. Ces derniers exemples closent en quelque sorte le cycle des changements graphiques des noms composés en « verbe + nom ». Certains suivent les Rectifications quand d’autres les prennent à contrepied. Différentes configurations de changements, qui ne diffèrent les unes des autres que par de légers détails, comme autant de chemins commençant à un carrefour symbolisant les divers choix lexicographiques, aboutissent en effet à des résultats opposés. Mais ce tableau ne serait pas complet sans quelques exemples d’allers-retours orthographiques : C593 + C183 ■ porte-paquet (pl. porte-paquets) PL1999 porte-paquet (pl. porte-paquet(s)) PL2000-2004 porte-paquet (pl. porte-paquets) PL2005 C594 + C188 ■ porte-serviette [sens 1 : « Support pour suspendre les serviettes de toilette »] (pl. porte-serviettes) PL1999 porte-serviette (pl. porteserviette(s)) PL2000-2004 porte-serviette (pl. porte-serviettes) PL2005 Tout d’abord, porte-paquet et porte-serviette (dans sa première acception seulement) offrent deux exemples identiques d’allers-retours orthographiques. Dans une première version, chacun d’eux arbore un seul pluriel, en -s. Ensuite, de 2000 à 2004, le pluriel proposé est double : soit invariable, soit avec -s, ce qui laisse donc le choix à l’utilisateur entre une graphie rectifiée et une graphie plus traditionnelle. Enfin, à partir de 2005, retour à l’état antérieur avec un seul pluriel, celui proposé par les Rectifications. 362 C714 + C416 ■ allume-feu (pl. allume-feux ou inv.) PL1997 allume-feu (pl. allume-feux) PL1998-1999 allume-feu (pl. allume-feu(x)) PL2000 L’article allume-feu présente le cas inverse : d’abord un double pluriel changé en pluriel unique (avec -x), puis retour à un double pluriel. La première notation de pluriel, « pl. allume-feux ou inv. », est caractéristique du PL1997 et des millésimes antérieurs. Pour éviter la formulation paradoxale « pl. inv. » (« pluriel invariable »), elle sera remplacée à bon escient, dans les cas concernés (comme ici dans le PL2000), par la forme du pluriel en toutes lettres. C269 + C21 ■ abaisse-langue (pl. abaisse-langue(s)) PL2002 abaisse-langue n.m.inv. PL2003-2004 abaisse-langue (pl. abaisse-langues) PL2005 Abaisse-langue n’illustre pas vraiment un aller-retour, mais un changement en cascade, qui dévoile la recherche d’un pluriel adapté à laquelle se livrent les auteurs. Le pluriel double de 2002 cède sa place au pluriel sans -s, dont l’implantation est de courte durée puisqu’il est à son tour remplacé dès 2005 par le pluriel avec -s. L’hésitation sur le pluriel d’abaisse-langue pourrait trouver sa source dans la fonction de vitrine de ce mot composé. En effet, en tant que premier mot composé dans la nomenclature du PL, figurant dans la première colonne de la première page de l’ouvrage, il est celui que des observateurs de moindre endurance remarquent d’entrée et à coup sûr. Tout comme d’autres mots polygraphes (abat-jour, abattage, abattant, abattée, abattis, abat-vent, qui figurent sur la même première page), il est en effet fréquemment pris pour exemple dans les travaux de linguistes sur l’orthographe, notamment lorsqu’ils ont pour échantillon la lettre a du dictionnaire. Un lecteur qui voudrait comparer l’orthographe de deux PL de A à Z commencerait nécessairement par comparer les articles abaisselangue. Sachant cela, il est possible que les lexicographes, misant sur l’épuisement du lecteur au bout de quelques pages, choisissent de soigner particulièrement les premiers mots, comme pour les mettre en vitrine. Les changements orthographiques à abaisselangue sont peut-être ceux que les lexicographes veulent montrer au public. Cela expliquerait les revirements soudains et incohérents de cet article dans les PL 2002 à 2005. C506 + C87 ■ garde-bœuf (pl. garde-bœuf(s)) PL1999 garde-bœuf (pl. gardes-bœuf(s)) PL2000-2004 garde-bœuf (pl. garde-bœuf(s)) PL2005 Pour terminer, l’aller-retour de l’article garde-bœuf est le signe de l’hésitation des lexicographes à catégoriser le premier constituant de ce nom composé. Dans les PL 1999 et 2005, garde- est considéré comme verbal donc inapte à recevoir une marque de 363 pluriel ; entre 2000 et 2004, il est considéré comme nominal et reçoit en tant que tel un -s de pluriel. Tous les changements graphiques impliquant les composés en « verbe + nom » dans les PL 1997 à 2008 ont été passés en revue. L’ensemble est marqué par une forte hétérogénéité. Il n’existe pas de mouvement solidaire ni de direction vers laquelle tous les changements se dirigent, mais plusieurs. Pour les singuliers comme pour les pluriels, deux types de solutions graphiques s’offrent aux lexicographes : ils peuvent indiquer une graphie unique ou une graphie multiple. Tous les cas de figure sont exploités, sans qu’à aucun moment il n’y ait de fixation d’un type déterminé. De plus, les principales séries (en lance- et en porte- notamment), qui étaient désaccordées en 1997, sont toujours désaccordées en 2008, même si cela n’apparaît pas dans notre développement à cause de l’ordre dans lequel les changements ont été traités. Par exemple, le groupe a priori homogène des 35 composés en porte- ayant connu un changement orthographique en 2005 se décompose en quatre sous-groupes selon le type de changement qu’ils connaissent. Ces 35 composés se retrouvent de fait répartis dans quatre des tableaux exposés plus haut. La question transversale qui relie tous ces changements est celle de la politique orthographique adoptée. Car, d’après les lexicographes interrogés, une réflexion a bel et bien été menée au sujet des mots composés ; et cela transparaît d’ailleurs dans les datations de nos changements orthographiques : la plupart ont eu lieu en 2005, année de la réalisation de grands travaux à ce niveau. Mais quelle a été la place des Rectifications dans cette réflexion ? D’après les résultats observés – 49 changements aboutissent à la fixation d’une graphie rectifiée, tandis que 22 autres aboutissent au résultat inverse (sans parler des cas de va-et-vient) – les Rectifications sont un point de repère sans force de prescription. La réflexion menée prend note des principes et des arguments officiels, et se poursuit sans eux. Deux préceptes sont appliqués : en premier lieu, il vaut mieux donner une graphie unique plutôt que double ; deuxièmement, on utilisera un raisonnement sémantique pour obtenir les graphies du singulier comme du pluriel. En effet – mais nous n’avons pas présenté les changements de manière à faire ressortir cela – la quasi-totalité des changements observés surviennent en cas de double graphie, que ce soit au niveau du singulier comme du pluriel. Les singuliers polygraphes séparés par la conjonction « ou » dans les entrées d’articles, comme porte-carte ou porte-cartes dans les PL 1997 à 2004, sont remplacés par des graphies uniques. Les 364 pluriels polygraphes, le plus souvent signalés par un -s ou un -x final placé entre parenthèses à l’intérieur de la rubrique de pluriel, laissent également leur place à des pluriels uniques. Mis à part le cas de l’article allume-feu, tous les changements orthographiques aboutissent à des graphies uniques. Le but de l’opération était donc de faire disparaître la part de choix offerte à l’utilisateur en quête d’une graphie, ou plutôt de l’astreindre à opter pour la graphie préférée des lexicographes. Car les lexicographes, par le mouvement général des changements, ont bel et bien mis en valeur leurs graphies préférées, tout en occultant celles qui ne leur plaisaient pas. L’argument qu’ont donné les lexicographes rencontrés est le critère sémantique. Ce critère consiste à considérer les noms composés en « verbe + nom », non pas « comme des substantifs ordinaires [qui prennent] la marque finale du pluriel seulement quand ils [sont] eux-mêmes au pluriel » 11 , mais comme des syntagmes dans lesquels les éléments verbaux et nominaux sont des signes à part entière, qui se réfèrent chacun à un objet du monde. D’après ce critère bien connu, on écrit un vide-pomme parce que cet objet ne peut vider qu’une pomme à la fois, et des vide-pommes parce que les pommes sont comptables et qu’il est donc possible d’en vider plusieurs ; on écrit un couvre-pieds parce que l’objet que ce mot désigne couvre nécessairement plusieurs pieds en même temps, et des pèse-esprit parce que le liquide appelé esprit est non comptable. C’est donc plus souvent l’argument sémantique qui a prévalu, l’argument morphologique des rectificateurs ayant été laissé de côté. Un dernier mot doit être ajouté sur la tendance générale. Nous avons observé des changements dans tous les sens : les Rectifications ne sont ni vraiment suivies, ni véritablement désapprouvées, bien que le critère sémantique appliqué aille souvent à leur encontre. Dans les PL 1997 à 2008, la tendance est plutôt au remaniement général du pluriel des noms composés en « verbe + nom ». Confrontons ce résultat d’ordre général à celui obtenu par N. Catach après la comparaison des PL 1962 et 1969, résumé par ces quelques mots : « [l]e PLI a accordé ces dernières années une grande attention aux pluriels des mots composés, qu’il s’efforce de normaliser peu à peu » 12 . Mais alors, si les pluriels des composés ont commencé à être normalisés lors de la refonte de 1968 et qu’ils sont encore et toujours remaniés en 1998 et 2005, vont-ils un jour se fixer dans le PL ? Les doctrines orthographiques se succèderaient-elles avec les équipes de 11 12 M. Druon, présentation de CSLF, 1990, p. 4. N. Catach (dir.), 1971, p. 54. 365 lexicographes ? Une comparaison de tous les PL parus à ce jour nous en assurerait ; en attendant, les innombrables allers-retours constatés dans la nomenclature, dans les choix orthographiques et ailleurs dans le dictionnaire nous incitent à le croire fermement. 5.1.1.2. PR C684 ■ repose-pied n.m. (pl. repose-pieds) PR2002 repose-pieds n.m.inv. PR2003 Dans les PR 1997 à 2008, on ne trouve qu’un seul changement orthographique de nom composé de structure « verbe + nom ». Puisque ce changement est le seul dans son genre, on ne peut pas rechercher sa source en le comparant à d’autres changements. Pour le comprendre, il faut observer le contexte dans lequel il se produit. Dans le PR2002, l’article repose-pied abrite deux définitions, qui partagent la même étymologie : repose-pied […] 1♦ Appui fixé au cadre d’une motocyclette, où l’on peut poser le pied. 2♦ Petit meuble bas pour poser les pieds lorsque l’on est assis. Repose-pied de coiffeur. Des repose-pieds PR1997-2002 Dans le PR2003, cet article est scindé en deux : les lexicographes séparent les définitions et assignent à chacune un article à part entière. Dans le même temps, la graphie de l’un des deux est reconsidérée. D’une part, le repose-pied de motocyclette conserve sa graphie du singulier sans -s et obtient l’exemple du pluriel régulier (« Des repose-pieds »). D’autre part, le repose-pied de coiffeur devient repose-pieds avec -s au singulier, donc invariable au pluriel : c’est autour de la seconde définition de 2002 que réside le changement orthographique. L’argument utilisé pour distinguer les deux repose-pied de 2002 est sémantique. En effet, la différence entre un repose-pied de motocyclette et un repose-pied de coiffeur tient dans le nombre de pieds que l’on peut poser sur chacun d’eux : un seul sur le premier (puisqu’une motocyclette contient deux repose-pieds, un de chaque côté), et deux sur le second (on pose les deux pieds sur le même meuble). Donc, les lexicographes écrivent un repose-pied de motocyclette et un repose-pieds de coiffeur en fonction d’une référence à la réalité et non en fonction des règles morphologiques. Et pour achever de distinguer les deux emplois du même mot qui pourtant partagent toujours la même étymologie dans le PR2003, ils les séparent en deux articles. Là où aucune difficulté particulière n’était saillante, les lexicographes ont introduit une distinction tout à fait superflue, une « doujaterie » 13 de plus, qui ravira les auteurs de Dictionnaires des difficultés de la langue française. Inutile de préciser que ce 13 Cf. 4.1.1. 366 seul exemple de changement orthographique de composé en « verbe + nom » dans les PR ne s’accorde pas avec les propositions des Rectifications. L’« avis réservé » des lexicographes, exprimé dans le livret La réforme de l’orthographe au banc d’essai du Robert en 1993 concernant les graphies rectifiées un repose-pied et des repose-pieds aura été favorable jusqu’en 2002, avant de connaître un revirement inexpliqué et très localisé en 2003. N. Catach aurait conclu, comme elle le fait pour les différents emplois graphiques de sous-verre ou de demi-solde : « ces distinctions n’ont aucune raison d’être » 14 . 5.1.2. Singulier et pluriel des noms composés en « préposition + nom » Le passage précédemment cité du discours de M. Druon fait également référence aux noms composés formés d’une préposition et d’un nom, qu’il propose de traiter « comme des substantifs ordinaires », donc de la même façon que les composés en « verbe + nom ». La règle formulée pour ces derniers est reprise : Il en va de même des noms composés d’une préposition et d’un nom. Exemples : un après-midi, des après-midis, un après-ski, des après-skis, un sans-abri, des sans-abris. 15 On ne relève aucun changement orthographique auprès des composés de structure « préposition + nom » dans le PR, et seulement trois dans les PL, pour des mots formés avec les prépositions à et sous : à-pic n.m. (pl. à-pics) PL2002 C334 ■ à-pic n.m.inv. PL2001 C228 ■ sous-gorge n.f.inv. PL2004 sous-gorge n.f. (pl. sous-gorges) PL2005 C2075 ■ sous-verre n.m.inv. PL2007 2. sous-verre n.m. (pl. sous-verres) PL2008 Si les changements des articles à-pic et sous-gorge consistent en la simple application du principe des Rectifications, le changement de sous-verre, bien qu’identique en apparence, est d’un autre type. Dans les PL 1997 à 2004, l’article sous-verre, substantif issu du figement du syntagme sous verre (par exemple dans « des trèfles à quatre feuilles mis sous verre »), ne connaît qu’une seule définition : « Ensemble constitué d’une image (gravure, dessin, photographie) entre une plaque de verre et un carton, maintenu par une bande adhésive, une baguette, etc. ». En 2005, une deuxième définition dont l’étymologie est légèrement différente lui est adjointe, qui concerne l’emploi belge du mot : « Soucoupe en carton sur laquelle on pose un verre ». 14 15 N. Catach (dir.), 1981, p. 81. CSLF, 1990, p. 12. 367 Lors de cet ajout, le pluriel de sous-verre, donné par la catégorie grammaticale (« n.m.inv. ») n’est pas modifié. Dans le PL2008, pour marquer la différence étymologique entre les deux définitions, celles-ci sont séparées dans deux articles disjoints. Lors de l’opération, la graphie des pluriels est reconsidérée. Si le premier sous-verre garde son invariabilité, en revanche le sous-verre belge obtient un pluriel régulier, sous-verres. La distinction orthographique introduite en 2008 nous paraît du même ordre que celle de repose-pied dans les PR : injustifiée et superflue. Finalement, les changements orthographiques des composés en « préposition + nom » dans les PL ne servent pas pleinement les Rectifications, mais ressortissent plutôt au critère sémantique de formation du pluriel déjà exposé. La polygraphie des mots composés ne s’arrête pas à la variation inhérente aux formes de singulier et de pluriel des substantifs. D’autres passages des Rectifications ont pour but l’aménagement de l’emploi de la soudure et du trait d’union dans les mots composés. 5.1.3. Singulier des noms composés à base nominale Le texte des Rectifications ne concerne pas les composés à base nominale, de structure « nom + nom » ou « nom + préposition + nom ». Pourtant, une question d’orthographe relative à ces noms trouve une réponse partielle dans les propositions formulées au sujet des composés à base verbale ou prépositionnelle. On se souvient en effet que le singulier de ces composés était régularisé en même temps que leur pluriel : « ces mots prendront la marque finale du pluriel seulement quand ils seront eux-mêmes au pluriel » 16 . Cette idée peut être appliquée aux noms composés à base nominale. Quelques changements relevés dans les dictionnaires, analogues à ceux exposés dans les chapitres précédents, alimentent notre choix de traiter les composés nominaux à la suite d’autres types de composés 17 , même s’ils ne sont pas directement envisagés par les auteurs des Rectifications. 5.1.3.1. PR C1817 ■ code (code-barre) PR2000 code (code-barres) PR2001 La graphie de code-barre au singulier est modifiée dans le PR2001. Le -s final qui lui est attribué provient de la forme développée de ce composé : code à barres. Ajouter 16 CSLF, 1990, p. 4. Ces changements auraient également pu trouver leur place en 4.2.3.2., en tant que cas particulier de composition en « N + Prép + N » avec traits d’union et préposition éventuellement sous-entendue. 17 368 ce -s final revient à remotiver le second élément du mot composé, donc à entraver son fonctionnement graphique tel que les rectificateurs l’envisagent (-s final au pluriel seulement). Notons que ce changement orthographique introduit une asymétrie dans les PR entre l’article code et l’article barre, hébergeant la graphie code-barre jusqu’en 2008. 5.1.3.2. PL C739 ■ bas-de-chausses PL1997 bas-de-chausses (On trouve parfois la forme bas-de-chausse) PL1998 C891 ■ haut-de-chausses ou haut-de-chausse PL1997 haut-de-chausses (Rem. On trouve parfois la forme haut-de-chausse) PL1998 Dans les PL, une ancienne asymétrie trouve une résolution appropriée. Les deux mots bas-de-chausses et haut-de-chausses sont traités inégalement dans le PL1997 : l’un ne connaît qu’une graphie, tandis que l’autre est polygraphe. En 1998, les deux sont rendus polygraphes, la forme sans -s à chausses étant reléguée en remarque de fin d’article. C1197 ■ voiture-lit (La S.N.C.F. écrit voiture-lits) PL1997 voiture-lits PL1998 C1203 ■ wagon-lit PL1997 wagon-lit ou wagon-lits PL1998 voiture-lit ou L’asymétrie entre voiture-lit et wagon-lit est également corrigée dans le PL1998. Cette fois, la graphie située en remarque de l’article voiture-lit, recommandée par la SNCF, s’installe dans l’entrée ; dans le même temps, une polygraphie similaire s’établit sous wagon-lit. En supprimant la remarque sur la paternité de voiture-lits, les lexicographes reprennent cette graphie à leur propre compte. Nous observerons un phénomène semblable avec des graphies préconisées par l’Académie française (cf. 5.2.1.2.). 5.1.4. La soudure des mots composés Du point de vue graphique, la formation des mots par composition connaît plusieurs réalisations. Les éléments d’un mot composé peuvent être séparés par des blancs (compte rendu), séparés par des traits d’union (abri-sous-roche) ou encore soudés (portefaix). Pour faciliter l’écriture des mots composés tant au singulier qu’au pluriel, le texte des Rectifications propose de souder certains d’entre eux, donnés sous forme de listes : Les mots de cette liste, ainsi que ceux de la liste B ci-après (éléments nominaux et divers), sont en général des mots anciens dont les composants ne correspondent plus au lexique ou à la syntaxe actuels (chaussetrappe) ; y figurent aussi des radicaux 369 onomatopéiques ou de formation expressive (piquenique, passepasse), des mots comportant des dérivés (tirebouchonner), certains mots dont le pluriel était difficile (un brisetout, dont le pluriel devient des brisetouts, comme un faitout, des faitouts, déjà usité), et quelques composés sur porte-, dont la série compte plusieurs soudures déjà en usage (portefaix, portefeuille, etc.). Il était exclu de modifier d’un coup plusieurs milliers de mots composés, l’usage pourra le faire progressivement. 18 Les listes A, B, C et F du texte officiel contiennent respectivement des mots composés sur base verbale, sur base nominale et/ou adjectivale, des « onomatopées et mots expressifs (de formations diverses) » 19 , enfin des mots composés « d’origine latine ou étrangère, bien implantés dans l’usage et qui n’ont pas valeur de citation » 20 . De plus, en dehors des mots listés pouvant être soudés, la section intitulée « Recommandations aux lexicographes et créateurs de néologismes », abrite un important développement sur l’emploi de la soudure et du trait d’union, dont voici quelques extraits : 2. Mots composés : quant à l’agglutination, on poursuivra l’action de l’Académie française, en recourant à la soudure dans les cas où le mot est bien ancré dans l’usage et senti comme une seule unité lexicale. […] L’extension de la soudure pourra concerner les cas suivants : […] b) Des mots composés d’une particule invariable suivie d’un nom, d’un adjectif ou d’un verbe ; la tendance existante à la soudure sera généralisée avec la particule contre, entre quand elles sont utilisées comme préfixes, sur le modèle de en, sur, supra, et de la plupart des autres particules, qui sont déjà presque toutes soudées. L’usage de l’apostrophe sera également supprimé par la soudure. […] c) Des mots composés au moyen des préfixes latins : extra, intra, ultra, infra. […] g) Les nombreux composés sur élément « savants » (en particulier en o). 21 En ce qui concerne la soudure des mots composés, les Rectifications ne s’arrêtent donc pas à quelques listes de mots, mais énoncent des principes qui valent pour une large variété de mots composés. Michel Masson observe que la soudure du mot composé est le point final d’un parcours graphique, qu’emprunteraient naturellement tous les composés : […] tout mot composé est voué à ce parcours dès qu’il est lancé sur le marché du langage. Pour ceux comme gendarme, vinaigre, chiendent, vaurien, pivert, alarme, lieutenant mais aussi cependant ou maintenant, tout est joué, mais, pour les autres tout est en train de se jouer, et ce jeu ne se déroule pas dans l’abstrait, mais dans la tête des usagers, vous et moi. 22 L’observation des changements orthographiques relevés dans ce domaine contribuera à faire état de la qualité et du rendement actuels du « parcours » (transposé de « la tête des 18 CSLF, 1990, p. 13-14. CSLF, 1990, p. 14. 20 CSLF, 1990, p. 14. 21 CSLF, 1990, p. 17. 22 M. Masson, 1991, p. 148. 19 370 usagers » vers les colonnes des dictionnaires), de la position de nombreux composés sur ce parcours, et surtout de la direction dans laquelle ils l’arpentent. C. Gruaz et M. Lenoble-Pinson envisagent d’utiliser le trait d’union et la soudure pour marquer le degré de lexicalisation d’un mot composé, mais le manque de critères permettant de distinguer les différents degrés de lexicalisation, ainsi que la lourdeur du signe graphique de trait d’union s’il était généralisé 23 , les amènent à la conclusion que l’emploi du trait d’union dans les composés devrait demeurer libre, tout du moins flexible. 5.1.4.1. PL De nombreux changements observés dans les PL touchent des mots concernés par les extraits des Rectifications cités précédemment. C814 + C480 ■ croque-mitaine PL1997 croque-mitaine ou croquemitaine PL1998-1999 croquemitaine ou croque-mitaine PL2000 C688 ■ gri-gri ou grigri (pl. gris-gris) PL1998 grigri ou gri-gri (pl. grigris, gris-gris) PL1999 C1349 ■ tire-bouchonner PL2006 tire-bouchonner ou tirebouchonner PL2007 Trois mots composés figurant dans les listes A et C ont connu un changement orthographique dans les PL. Tout d’abord, l’article croque-mitaine avec trait d’union du PL1997 a accueilli une nouvelle graphie soudée en 1998. Dès 2000, l’ordre des entrées est inversé, si bien que la graphie rectifiée est en première position. Ensuite, les deux graphies de gri-gri dans le PL1998 (avec trait d’union et soudée, dans l’ordre) sont permutées, si bien que la graphie rectifiée est placée en tête. Enfin, en 2007, la graphie soudée tirebouchonner vient redoubler la graphie avec trait d’union qui figurait dans les PL précédents. Ce changement intervient lorsqu’un nouveau sens est ajouté à l’article : « v.i. Se rouler en tire-bouchon. Pantalon qui tire-bouchonne ». Pourquoi les lexicographes ont-ils introduit ou traité avec égards ces quelques graphies soudées ? Le témoignage du lexicographe qui était responsable de l’ajout de tirebouchonner, témoignage recueilli très peu de temps après la parution du PL2007, nous renseigne sur les pratiques lexicographiques en matière d’orthographe : ce lexicographe explique avoir observé la graphie soudée « deux ou trois fois ». En partant de cet indice, on peut reconstituer la genèse du changement. Les attestations, probablement trouvées dans la presse, ont été ajoutées à la base de données de 23 C. Gruaz & M. Lenoble-Pinson, 2006, p. 23. 371 néologismes, codées en tant que « nouvelle forme pour un mot déjà présent dans le dictionnaire ». Puis, la somme d’attestations récoltées a pesé en faveur de l’ajout de cette nouvelle graphie, d’autant que cette soudure était préconisée par les Rectifications. Par la suite, après avoir arrêté la décision d’intégrer la graphie soudée dans le PL, on a attendu la meilleure occasion de procéder à cet ajout : cette occasion se concrétisa en 2007, avec l’ajout d’un nouveau sens à l’article tire-bouchonner. Plusieurs autres changements constatés concernent des mots non cités dans les listes du texte officiel. C429 ■ auto-anticorps n.m.inv. PL1999 autoanticorps n.m. PL2000 C728 ■ auto-caravane (pl. autos-caravanes) PL1997 autocaravane PL1998 C64 ■ cumulo-nimbus n.m.inv. PL2004 cumulonimbus n.m. PL2005 C820 ■ cypho-scoliose (pl. cypho-scolioses) PL1997 cyphoscoliose PL1998 C561 ■ moto-ball (pl. moto-balls) PL1999 motoball PL2000 24 C973 ■ narco-analyse (pl. narco-analyses) PL1997 narcoanalyse PL1998 C132 ■ nimbo-stratus n.m.inv. PL2004 nimbostratus n.m. PL2005 C207 ■ recto-colite (pl. recto-colites) PL2004 rectocolite PL2005 C233 ■ strato-cumulus n.m.inv. PL2004 stratocumulus n.m. PL2005 C260 ■ vidéo-clip (pl. vidéo-clips) PL2004 vidéoclip PL2005 Ces quelques changements orthographiques ont tous le même agencement. Les deux éléments d’un nom composé, reliés par un trait d’union, se soudent. Le premier élément de ces noms composés se termine en -o ; il peut être dit « savant » (cypho-) ou non (moto-). Par là, toutes ces graphies soudées ressemblent à celles préconisées par les Rectifications dans le passage cité plus haut 25 . On observe en parallèle un phénomène déjà abordé (cf. 4.2.2.) : le besoin que ressentent les lexicographes d’indiquer prioritairement le pluriel des noms composés. Dans tous les articles cités, avant la soudure, figure soit une indication de pluriel, soit une indication d’invariabilité si le mot se termine déjà par un -s. Après la soudure, toutes ces indications disparaissent. Cette simplification du pluriel en cas de soudure, les Rectifications l’envisageaient, mais pour une autre catégorie de noms composés : Remarque : le pluriel de mots composés étrangers se trouve simplifié par la soudure (exemples : des covergirls, des bluejeans, des ossobucos, des weekends, des hotdogs). 26 C560 ■ mont-joie (pl. monts-joie) PL1999 24 montjoie PL2000 Ce changement a lieu en même temps que la définition du terme est réécrite. CSLF, 1990, p. 17. 26 CSLF, 1990, p. 13. 25 372 C236 ■ sus-dénommé, e (pl. sus-dénommés, es) PL2004 susdénommé, e PL2005 Deux autres changements consistent également en la soudure d’un mot composé, mais sans élément savant en -o. À nouveau, on observe que l’indication de pluriel disparaît avec la soudure. C412 ■ Air Bag (nom déposé) (On rencontre aussi la graphie airbag) PL1999 airbag PL2000 C350 ■ malbouffe (On écrit aussi mal-bouffe) PL2001 malbouffe PL2002 Les changements orthographiques des articles airbag et malbouffe ont pour point commun avec les précédents d’aboutir à une graphie soudée, mais leur différence tient à l’ancienne cohabitation de cette graphie soudée avec une graphie en deux parties. La graphie Air Bag, nom déposé a priori intouchable, est remplacée par la graphie soudée et sans majuscules airbag en 2000, en même temps que l’indication « nom déposé » disparaît. La ligne libérée dans l’opération ne profite à aucun ajout voisin. On observe donc avec ce changement qu’une graphie indiquée entre parenthèses en fin d’article (c’est-à-dire une graphie dévalorisée) est susceptible, d’une édition à l’autre, de devenir graphie unique d’un article. Inversement, dans l’article malbouffe, c’est la graphie donnée en fin d’article en 2001 qui est supprimée en 2002. Il faut ajouter que ce changement survient au moment où la définition du terme est revue. C752 ■ body-building (pl. body-buildings) PL1997 bodybuilding ou body-building PL1998 C89 ■ gobe-mouches n.m.inv. PL2004 gobe-mouches n.m.inv. ou gobemouche n.m. PL2005 C1152 ■ télé-enseignement PL1997 téléenseignement ou télé-enseignement PL1998 D’autres changements orthographiques consistent en l’ajout d’une graphie soudée qui vient cohabiter avec la graphie d’origine à trait d’union. La nouvelle graphie soudée peut alors être placée en tête d’article (bodybuilding, téléenseignement) ou non (gobemouche). C827 ■ delta-plane ou deltaplane (pl. delta-planes, deltaplanes) PL1997 Deltaplane ou Delta-Plane (nom déposé) PL1998 C78 ■ entr’apercevoir ou entrapercevoir PL2004 entrapercevoir ou entr’apercevoir PL2005 Un changement de moindre importance, déjà observé avec les exemples grigri et croquemitaine, consiste en la permutation des deux graphies de l’entrée. Ici, cette permutation bénéficie aux graphies soudées, car elles passent en première position. Notons qu’avec le changement au sein de l’article entrapercevoir, la proposition des 373 Rectifications concernant l’usage de l’apostrophe à l’intérieur des mots (« l’usage de l’apostrophe sera également supprimé par la soudure » 27 ) progresse sans être totalement mise en application. Pour ce mot et quelques autres, l’apostrophe partage avec le trait d’union la double propriété de réunir et de séparer deux éléments graphiques : « l’apostrophe ne marque pas seulement l’élision, mais également l’union (et la désunion) des mots en présence » 28 . C1138 + C644 ■ surdi-mutité PL1997 surdi-mutité ou surdimutité PL1998-1999 surdimutité ou surdi-mutité PL2000 C2077 ■ venu, e (mal venu (On écrit parfois malvenu)) PL2004 venu, e (mal venu (On écrit aussi malvenu)) PL2005 Les deux derniers types de changements observés peuvent se combiner : de la même façon que pour croque-mitaine, et exactement dans les mêmes millésimes, surdi-mutité est d’abord redoublé par une graphie soudée en 1998, et cette graphie prend la tête de l’article dans le PL2000. La graphie rectifiée est donc ici mise en valeur. La graphie soudée malvenu est elle aussi mise en valeur, mais de façon beaucoup moins prononcée. En effet, on ne relève qu’un changement d’adverbe dans la formule employée pour présenter cette graphie soudée : « on écrit parfois » devient « on écrit aussi ». Cette modification limitée traduit une augmentation de fréquence de la graphie malvenu, donc une mise en valeur. C723 ■ 1. aplat ou à-plat PL1997 1. à-plat ou aplat PL1998 Mais le fait que des graphies soudées, conformément aux Rectifications, gagnent en importance, jusqu’à parfois supplanter des graphies à trait d’union dans les entrées du PL, n’empêche pas le cas inverse de se produire. Ainsi, les changements des articles aplat (ici présenté) et entrapercevoir (précédemment), sur l’axe des Rectifications de l’orthographe, vont dans des directions opposées : la graphie en deux parties à-plat prend la tête de l’article en 1998. Le changement de l’article aplat est loin d’être le seul à venir à l’encontre des Rectifications : C808 ■ cracra PL1997 cracra ou cra-cra PL1998 C1144 ■ tapecul PL1997 tapecul ou tape-cul PL1998 C1151 ■ téléécriture PL1997 téléécriture ou télé-écriture PL1998 Dans le PL1998, 3 mots composés ont reçu le même traitement : leur graphie soudée a été doublée par une graphie à trait d’union. L’ajout de cette graphie à trait 27 28 CSLF, 1990, p. 17. N. Catach (dir.), 1980, p. 75. 374 d’union, bien qu’elle soit située en deuxième position dans l’entrée, n’est pas pratiquée en suivant l’orientation donnée à l’orthographe par les Rectifications. C539 ■ lieu-dit ou lieudit PL1999 lieu-dit PL2000 C1128 ■ sous-tasse ou soutasse PL1997 sous-tasse PL1998 C642 ■ super-léger ou superléger PL1999 super-léger PL2000 C643 ■ super-lourd ou superlourd PL1999 super-lourd PL2000 C252 ■ train-train ou traintrain PL2004 train-train PL2005 Ces 5 changements suivent un autre schéma : dans un premier état de la description lexicographique de ces mots composés, deux graphies sont proposées (la première avec trait d’union, la deuxième soudée) ; puis la graphie soudée est supprimée, au bénéfice de la graphie avec trait d’union, qui obtient l’exclusivité de l’entrée. Les graphies soudées lieudit et traintrain ont beau figurer dans les listes B et C des Rectifications, cela ne les empêche pas d’être évincées des entrées du PL. À l’article sous-tasse, la graphie soudée supprimée renfermait avec l’effacement du s interne un aménagement graphique, solution jugée « hardie » 29 par N. Catach pour les composés en sous-. C430 ■ autoreverse adj. et n.m. PL1999 auto-reverse adj.inv. et n.m. (pl. auto-reverses) PL2000 C736 ■ barefoot n.m. PL1997 bare-foot n.m.inv. PL1998 C16 ■ téléréalité PL2005 télé-réalité (pl. télé-réalités) PL2006 Ici, 3 noms composés soudés sont parés d’un trait d’union qui vient séparer leurs éléments. Ces changements vont dans le sens inverse des soudures observées à autoanticorps ou à téléenseignement, et ce malgré une ressemblance morphologique. Une fois de plus, les Rectifications n’ont pas représenté une force suffisante pour empêcher ces changements de se produire dans le PL. Par ailleurs, on constate avec l’apparition du trait d’union que le besoin d’indiquer coûte que coûte le pluriel des mots composés à trait d’union, quitte à l’inventer, est à nouveau à l’origine de l’ajout d’indications de pluriel superflues, telles que celles de téléréalité et de barefoot (qui désigne un sport de glisse), dont l’emploi au pluriel est d’une réalité douteuse. Enfin, trois articles sont le siège de changements orthographiques qui illustrent tout à la fois un phénomène et son contraire : C549 ■ malbâti, e PL1999 malbâti, e (On écrit aussi mal bâti) PL2000 C441 ■ 1. bâti, e (mal bâti) PL1999 1. bâti, e (mal bâti (On écrit aussi malbâti, e)) PL2000 29 N. Catach (dir.), 1981, p. 78. 375 C690 + C558 ■ minivague PL1998 Mini-Vague (nom déposé) PL1999 minivague PL2000 C854 + C1555 ■ entrejambe PL1997 entrejambe (Rem. On écrit aussi entrejambes ou entre-jambes) PL1998-2004 entrejambe PL2005 Le mot composé malbâti est l’objet d’une contradiction orthographique dans les PL1999 et précédents, puisqu’il est écrit soudé en entrée de son propre article, et en deux mots sous bâti. Pour remédier à cela, les lexicographes ont ajouté aux deux articles, dans le PL2000, des parenthèses au sujet de la polygraphie du mot. Cette double décision va donc tout à la fois pour et contre les Rectifications, selon lesquelles le mot devrait rester soudé. Quant au mot minivague – écrit soudé dans tous les PL observés sauf le millésime 1999 –, il connaît un destin particulier. En préparant le PL1999, les lexicographes ont dû s’apercevoir que le terme était déposé, et ont donc opté pour la graphie d’origine, avec trait d’union et majuscules. Mais dès le PL2000, le mot est de nouveau écrit soudé et sans majuscules. Le brevet déposé aura peut-être expiré entretemps, ou bien le changement de 1999 aura été jugé précipité (cf. 4.5.1.). Quoi qu’il en soit, l’article minivague demeure un bel exemple d’aller-retour orthographique furtif. Enfin, l’article entrejambe présente un autre cas d’aller-retour orthographique. Deux graphies, dont une avec trait d’union, sont introduites en remarque en 1998 ; elles disparaissent dès 2005. La graphie correspondant aux Rectifications (soudée, sans -s final au singulier) figure donc en bonne place dans les PL de notre période d’étude, et n’est donc pas vraiment inquiétée par les graphies proposées en remarque. En 2001, J.-C. Rebejkow observait la progression de la soudure dans les dictionnaires 30 pour deux composés que nous venons de rencontrer : Les soudures concernent également les mots composés formés de préposition + nom, ex. l’alternance sous-tasse, pl.inv. sous-tasse se transforme en soudure : soutasse, avec pluriel régulier. De même pour les graphies entre-jambes/entre-jambe/entrejambe : on a maintenant entrejambe, pl.rég. 31 Malheureusement, l’auteur ne précise pas dans quels dictionnaires exactement il a relevé ces changements. Quoi qu’il en soit, notre analyse des changements orthographiques survenus pour ces deux mots dans des PL plus récents vient nuancer sa conclusion sur l’évolution de la soudure. En effet, la graphie soudée soutasse sort du PL1998, tandis que l’hésitation est la règle pour entrejambe, graphie qui se maintient 30 Plus précisément dans les PL 1992, 1993, 1994, 1996, les PR 1990, 1991, 1992, 1994 et les Dictionnaire Hachette 1994 et 1996. 31 J.-C. Rebejkow, 2001, p. 125. 376 toutefois de 1997 à 2008. La divergence entre les résultats de J.-C. Rebejkow et les nôtres nous amène à un constat primordial : en ce qui concerne la description des zones encore mouvantes de l’orthographe dans les dictionnaires, rien n’est durablement stabilisé. Quand un changement orthographique a lieu dans un dictionnaire, il n’est pas formellement acquis : on peut s’attendre à ce qu’il soit annulé dans l’édition suivante. 5.1.4.2. PR Dans les PR étudiés, la question de la soudure est d’actualité, puisque plusieurs changements affectent des mots composés. Avant d’étudier ces changements, il convient de s’enquérir de l’avis de J. Rey-Debove sur les différents cas de soudure. La lexicographe est peu favorable aux soudures engendrant des assemblages de graphèmes auxquels le système graphique du français n’est pas adapté : Elle [la soudure] produit aussi des rencontres de lettres qu’on ne trouve pas dans les mots simples et qui défigurent la langue, par exemple laissez-passer ou après-ski dont la soudure donnerait laissezpasser et aprèsski. 32 De plus, d’après elle, la soudure des mots composés empruntés entraîne un problème supplémentaire, celui de la division des mots en fin de ligne. « Nous sommes donc réservés sur ce type de soudure qui ne simplifie rien, et dont la mémorisation apporte un surcroît de travail. » 33 En revanche, la lexicographe est favorable à la soudure des composés savants, dans lesquels « c’est plutôt la présence du trait d’union qui est déconcertante » 34 . Voici la liste des quelques changements concernant la soudure des mots composés relevés dans les PR (on pourrait y ajouter la soudure de nœud-nœud en neuneu, traitée en 4.9.4.1.) : C1404 ■ méga-octet PR2000 mégaoctet PR2001 C538 ■ méga ► méga-octet PR2002 méga ► mégaoctet PR2003 C2081 ■ méga-, mégal(o)-, -mégalie (méga-octet) PR2000 méga-, mégal(o)-, -mégalie (mégaoctet) PR2001 C1872 ■ mobile home VAR. mobile-home (Recomm. offic. auto-caravane) PR2005 mobile home VAR. mobile-home (Recomm. offic. autocaravane) PR2006 C1242 ■ cerf-voliste PR2006 cerf-voliste ou cervoliste (Des cerf-volistes, des cervolistes) PR2007 C1432 ■ donquichottisme VAR. don quichottisme PR1999 donquichottisme PR2000 32 J. Rey-Debove & B. Lebeau-Bensa, 1991, p. 7. J. Rey-Debove & B. Lebeau-Bensa, 1991, p. 8. 34 J. Rey-Debove & B. Lebeau-Bensa, 1991, p. 7. 33 377 Tout d’abord, quelques changements orthographiques vont dans le sens des Rectifications. La graphie méga-octet a été soudée dans le PR2001. Ce changement s’est aussitôt répercuté dans l’article méga-, mais le renvoi de méga vers mégaoctet n’a été mis à jour que deux ans plus tard. Cette soudure concerne un mot composé savant, mais provoque la rencontre graphique de deux voyelles en hiatus ; les lexicographes n’ont cependant pas hésité à suivre l’usage le plus courant. Dans le PR2005, à l’article mobile home, la recommandation officielle issue d’une Commission de terminologie (celle qui s’occupe des mots de l’équipement, des transports et du tourisme) 35 , autocaravane, est écrite avec trait d’union, probablement par erreur ou négligence. La soudure est rétablie en 2006. À la fin de l’article cerf-volant, dans le PR2006, figure discrètement le dérivé cerf-voliste. Dans le PR2007, on note deux opérations concomitantes : la scission de l’article en deux articles distincts, cerf-volant et cerf-voliste, et l’apparition d’une graphie soudée pour ce dernier. Cette graphie, cervoliste, va au-delà de ce que préconisent les Rectifications, puisque dans un souci de lisibilité, la soudure est aménagée avec la suppression du -f final de l’élément cerf-. Cette suppression du f répond à la volonté de J. Rey-Debove de ne pas « défigurer la langue » par des assemblages hasardeux de graphèmes. Enfin, l’article donquichottisme perd en 2000 sa deuxième graphie don quichottisme avec espace entre les éléments, graphie étymologisante. Ce changement orthographique établit un parallèle graphique entre donquichottisme et donjuanisme, seule graphie du mot dans les PR1997 et suivants. Par ailleurs, il nous faut signaler que la ligne libérée par la disparition de la graphie don quichottisme a été utilisée pour insérer une nouvelle définition dans l’article donner. Il est donc plus probable que le changement orthographique se soit produit pour une raison pratique que dans le but d’appliquer gracieusement les Rectifications. D’autant que quelques changements prennent le contrepied du texte officiel : C1380 ■ étasunien, ienne VAR. états-unien, états-unienne PR2001 états-unien, ienne VAR. étasunien, ienne PR2002 C1381 ■ états-unien, ienne ► étasunien PR2001 étasunien, ienne ► états-unien PR2002 C1300 ■ préadolescence PR2006 préadolescence ou pré-adolescence PR2007 35 En principe, les termes créés par les Commissions de terminologie appliquent les Rectifications de l’orthographe. 378 En C1380 et C1381, l’ordre des graphies états-unien et étasunien est modifié, si bien que la graphie soudée est reléguée en deuxième position. Cela se produit en même temps dans l’article principal et dans l’article-renvoi. De fait, la définition du terme, placée sous étasunien en 2001, est déplacée vers états-unien en 2002. L’inversion des deux entrées, changement orthographique qui semble être de moindre importance, se mue en changement logistique affectant trois pages (929 à 931). En C1300, la graphie soudée préadolescence, placée en dérivé à la fin de l’article préadolescent VAR. pré-adolescent, est renforcée par la graphie à trait d’union pré-adolescence. Cette graphie semble ajoutée pour que les deux termes apparentés soient en accord orthographique. Finalement, les changements constatés dans les PR au niveau de la soudure des mots composés, comme ceux observés dans les PL, satisfont tantôt le principe des Rectifications, et tantôt (mais plus rarement) vont à son encontre. On ne peut donc pas vraiment en conclure que ce texte a servi de moteur aux changements orthographiques pratiqués au niveau de la soudure dans les deux dictionnaires. En revanche, on peut nuancer les observations de B. Cerquiglini sur les pratiques orthographiques des deux dictionnaires, qui se résument à l’idée que le PL soude les composés quand le PR les écrit avec un trait d’union 36 – la réalité est plus complexe ; ainsi que le constat d’échec de N. Catach au sujet du rôle du trait d’union comme moteur d’une mutation syntaxique et graphique, ainsi formulé : […] en tant que signe de nominalisation stabilisée, précédant ou annonçant la soudure graphique, il faut bien admettre le constat d’échec, un échec total et définitif : les résultats obtenus en tant qu’étape vers la soudure sont nuls, ou presque nuls 37 Il est vrai que la présence du trait d’union dans les composés ne présage en rien leur soudure, toutefois la soudure de ce type de composés a bien cours. 5.1.5. Mots composés avec trait d’union 38 ou blanc Dans les analyses orthographiques incluses dans les Rectifications, il est notifié que le trait d’union connaît divers emplois : Dans une suite de mots devenue mot composé, le trait d’union apparaît d’ordinaire : 36 B. Cerquiglini, 1995, p. 157. N. Catach (dir.), 1981, p. 177. 38 En 1975, F. Lentz estimait que « l’usage du trait d’union […] relève davantage de conventions typographiques que du système graphique proprement dit » (1975, p. 65). De nos jours, le trait d’union est certes toujours un signe typographique, mais il est couramment admis que la question de son usage fait pleinement partie de l’orthographe. 37 379 a) lorsque cette suite change de nature grammaticale (exemple : il intervient à propos, il a de l’à-propos). […] b) lorsque le sens (et parfois le genre ou le nombre) du composé est distinct de celui de la suite de mots dont il est formé (exemple : un rouge-gorge qui désigne un oiseau). […] c) lorsque l’un des éléments a vieilli et n’est plus compris (exemples : un rez-de-chaussée, un croc-en-jambe, à vau-l’eau). 39 Plus bas, une recommandation est adressée aux lexicographes et aux créateurs de néologismes : 1. Trait d’union : le trait d’union pourra être utilisé notamment lorsque le nom composé est employé métaphoriquement : barbe-de-capucin, langue-de-bœuf (en botanique), bonnet-d’évêque (en cuisine et en architecture) ; mais on écrira taille de guêpe (il n’y a métaphore que sur le second terme), langue de terre (il n’y a métaphore que sur le premier terme), langue de bœuf (en cuisine, sans métaphore). 40 Ces quelques critères qui séparent les mots composés des syntagmes peuvent être appuyés par ce propos de Michel Mathieu-Colas : […] la notion de composition présuppose, si peu que ce soit, l’affirmation simultanée de deux aspects : que l’un des deux vienne à manquer, et l’on retrouve soit un mot simple, soit un syntagme. Les composés sont par principe en équilibre instable, oscillant entre deux seuils au-delà desquels ils disparaissent, perdant leur spécificité. 41 La frontière est donc mince entre les mots que l’on peut qualifier de « mots composés » et les autres ; cela justifie que les changements dans ce domaine surviennent en grand nombre dans les dictionnaires. 5.1.5.1. PL En dehors de toute préoccupation de soudure, les changements orthographiques observés dans les PL font intervenir des variations de trait d’union dans des mots composés. Certains de ces mots ressemblent à ceux décrits dans les deux passages cités. C1455 ■ abeille (nid d’abeilles) PL1997 C976 ■ 1. Noël (arbre de Noël) PL1997 ► arbre-de-Noël) PL1998 nid-d’abeilles PL1998 arbre-de-Noël / 1. Noël (arbre de Noël Lorsque les articles nid-d’abeilles et arbre-de-Noël font leur entrée dans la nomenclature du PL1998, ils instaurent l’emploi du trait d’union dans la graphie de ces composés métaphoriques (le premier désigne un tissu, le second la tête d’un puits de pétrole). Les lexicographes appliquent ici la recommandation qui leur est adressée par les auteurs des Rectifications. Dans de nombreux autres types de composés, on retrouve des changements du même type. 39 CSLF, 1990, p. 10. CSLF, 1990, p. 17. 41 M. Mathieu-Colas, 1995, p. 83. 40 380 C1512 ■ 2. clip (Recomm. off. : bande vidéo promotionnelle) PL1999 2. clip (Recomm. off. : bande-vidéo promotionnelle) PL2000 C1527 ■ 2. couple (maître couple) / 3. maître (maître couple) PL1997 2. couple (maître-couple) / maître-couple ou maître couple PL1998 C946 ■ mea culpa PL1997 mea culpa ou mea-culpa PL1998 C1698 + C1699 ■ lamie (« […] appelé aussi requin taupe ») PL1997 lamie (« […] appelé aussi requin taupe ») / requin-taupe PL1998-1999 lamie (« […] appelé aussi requin-taupe ») PL2000 C952 ■ métrage (court, long, moyen métrage) PL1997 métrage (court(-)métrage, long(-)métrage, moyen(-)métrage) PL1998 C1705 ■ roche (roche mère) PL1997 roche-mère PL1998 C1745 ■ turc, turque (jeune turc) PL2004 turc, turque (jeune-turc) PL2005 Ainsi, ces 7 exemples illustrent comment le trait d’union a pu servir à lexicaliser d’autres compositions, telles que mea-culpa ou roche-mère. Dans certains de ces articles, l’ajout d’un trait d’union ne se déroule pas assez simplement pour que nous le laissions sans explication. Les articles maître-couple et requin-taupe entrent à la nomenclature du PL1998. Leur trait d’union est étendu aux occurrences métalinguistiques de ces mots composés dans les articles 2. couple et lamie. À l’article métrage, un trait d’union est placé entre parenthèses dans les composés court(-)métrage, etc., conformément aux graphies doubles données dans la série d’articles court-métrage ou court métrage, moyen-métrage ou moyen métrage, etc. Dans roche-mère, l’arrivée du trait d’union est un phénomène plus complexe qu’il n’y paraît au premier abord. Dans le PL1997, le nom composé roche mère, hébergé par l’article roche, possède une définition à double visage, dont les deux constituants sont séparés par un point-virgule : « roche à partir de laquelle se développe un sol et que l’on retrouve inaltérée à la base de ce dernier ; couche géologique dans laquelle se sont formés les hydrocarbures ». Dans le PL1998, l’article roche se scinde en deux pour donner naissance à l’article autonome roche-mère. Cependant, ce nouvel article dans lequel se produit le changement orthographique (insertion d’un trait d’union) ne concerne que la seconde partie de la définition d’origine légèrement retravaillée, « Ensemble de couches géologiques dans lesquelles se sont formés des hydrocarbures ». Quant à l’autre partie de la définition, elle subsiste à l’intérieur de l’article roche, mais toujours introduite par la graphie roche mère, sans trait d’union. Après toutes ces opérations, la situation n’est pas simplifiée avec la création d’une subtilité 381 orthographique probablement artificielle opposant les graphies roche-mère et roche mère. Le cas de jeune-turc (désignant une « personne, généralement jeune, favorable, dans une organisation politique, à une action rapide et ferme ») offre d’autres particularités. Dans le PL2004, il y avait contradiction orthographique entre l’article principal jeune-turc, avec trait d’union, et l’occurrence du mot qui figurait à l’intérieur de l’article turc, sans trait d’union. Le changement orthographique pratiqué en 2005 consiste en un alignement graphique de l’article subordonné (turc) sur l’article principal. Par ailleurs, la modification ne s’arrête pas à cette mise à jour orthographique. En effet, dans le PL2004, on constate que deux définitions coexistent pour le terme (une à jeune-turc, l’autre à turc), avec le risque que celles-ci se contredisent. Pour corriger cela, le PL2005 voit la définition de l’article turc remplacée par un renvoi vers jeune-turc. C964 + C352 ■ mots croisés (Faire des mots croisés ou, sing., un mots croisés) PL1997 mots croisés ou mots-croisés (On dit aussi un mots croisés) PL19982001 mots croisés ou mots-croisés (On dit aussi un mots(-)croisés) PL2002 C1007 ■ opéra (opéra bouffe) PL1997 opéra-bouffe ou opéra bouffe PL1998 C450 + C376 ■ 1. bouffe (opéra bouffe) PL1999 1. bouffe (opéra-bouffe) PL2000 1. bouffe (opéra(-)bouffe) PL2001 C1067 + C604 ■ 3. ras (ras du cou) PL1997 ras du cou ou ras-du-cou PL19981999 ras-du-cou PL2000 Les changements orthographiques constatés à mots-croisés, opéra-bouffe et ras-du-cou se déroulent en plusieurs étapes. Pour les trois mots, le point de départ est une graphie sans trait d’union, et le changement consiste en l’ajout d’une graphie avec trait d’union. Le cas de ras-du-cou est le plus simple des trois : d’abord écrit sans traits d’union sous ras en 1997, la graphie avec traits d’union est ajoutée lorsque l’article ras du cou naît par scission de ras en 1998 ; puis, dans le PL2000, la première graphie est supprimée, au profit de celle à traits d’union. L’article mots croisés obtient une nouvelle graphie à trait d’union en 1998, mais celle-ci n’est pas étendue à la variante au singulier donnée en fin d’article (un mots croisés). La mise à jour orthographique de cette variante a lieu dans le PL2002 ; dès lors, la polygraphie du mot est représentée par un trait d’union entre parenthèses. Quant au changement orthographique d’opéra-bouffe, il se déroule à la fois dans l’article bouffe et dans l’article opéra, qui donne naissance à l’article opéra-bouffe par scission en 1998. Lors de cette scission, la graphie à trait d’union est ajoutée. Il faut 382 attendre deux ans pour que cette graphie se répercute à l’article bouffe, et encore une année pour que les deux graphies du mot s’y trouvent, assurant ainsi une homogénéité orthographique entre les deux articles. À nouveau, la polygraphie est figurée par un trait d’union entre parenthèses : opéra(-)bouffe. Cette notation offre aux auteurs l’avantage de ne placer aucune des deux graphies en première position, mais présente l’inconvénient d’être ambiguë : si l’on enlève le trait d’union, reste-t-il un blanc ou une soudure ? Le témoignage de C. Champy (cf. 4.9.3.2.1.) n’aura pas suffi à éviter cet écueil typographique. C1530 ■ crédit (crédit(-)fournisseur) PL2004 crédit (crédit fournisseur) PL2005 C1750 ■ urée (urée-formol) PL1997 urée (urée(-)formol) PL1998 Deux autres exemples tirés des PL aboutissent à la suppression de traits d’union dans des séquences lexicalisées, contrairement au principe des Rectifications. Dans le PL1998, des parenthèses sont ajoutées autour du trait d’union d’urée-formol, à l’intérieur de l’article urée. Dans le PL2005, crédit(-)fournisseur perd la possibilité de son trait d’union par la suppression des parenthèses et de leur contenu. Une série de 15 changements orthographiques, qui affecte dans le PL1998 les composés formés sur l’adverbe non-, appelle un développement plus important. C977 ■ non-accompli, e adj. et n.m. PL1997 non accompli, e adj. et non-accompli n.m. PL1998 C978 ■ non-aligné, e adj. et n. PL1997 non aligné, e adj. et non-aligné, e n. PL1998 C979 ■ non-belligérant, e adj. et n. PL1997 non belligérant, e adj. et non-belligérant n. PL1998 C980 ■ non-combattant, e adj. et n. PL1997 non combattant, e adj. et non-combattant, e n. PL1998 C981 ■ non-comparant, e adj. et n. PL1997 non comparant, e adj. et non-comparant, e n. PL1998 C982 ■ non-conformiste adj. et n. PL1997 non conformiste adj. et non-conformiste n. PL1998 C983 ■ non-croyant, e adj. et n. PL1997 non croyant, e adj. et non-croyant, e n. PL1998 C984 ■ non-directif, ive adj. PL1997 non directif, ive PL1998 C985 ■ non-euclidien, enne adj. PL1997 non euclidien, enne adj. PL1998 C987 ■ non-figuratif, ive adj. et n. PL1997 non figuratif, ive adj. et non-figuratif, ive n. PL1998 C989 ■ non-initié, e n. et adj. PL1997 non-initié, e n. et non initié, e adj. PL1998 383 C990 ■ non-inscrit, e n. et adj. PL1997 non-inscrit, e n. et non inscrit, e adj. PL1998 C992 ■ non-marchand, e adj. PL1997 non marchand, e adj. PL1998 C994 ■ non-spécialiste adj. et n. PL1997 non spécialiste adj. et non-spécialiste n. PL1998 C995 ■ non-violent, e adj. et n. PL1997 non violent, e adj. et non-violent, e n. PL1998 Dans le PL1997, tous les composés sur non-, qu’ils soient adjectifs ou substantifs, comportent un trait d’union. Dans le PL1998, une distinction graphique est introduite entre les noms et les adjectifs : les premiers gardent le trait d’union, les seconds le perdent. La plupart des articles (ceux qui possèdent la double catégorie grammaticale « adj. et n. » ou « n. et adj. »), reçoivent donc une double entrée en 1998. L’idée de différencier graphiquement des homographes de catégories grammaticales diverses n’est pas nouvelle, et n’est pas exactement une « doujaterie »42 . On en trouve une description chez A. Thomas : Non, entrant en composition pour former un substantif, se lie au second composant (nom ou infinitif) par un trait d’union. Si le composé est employé adjectivement (qualificatif, participe passé), il ne prend pas, selon l’usage, de trait d’union (cf. quasi) : […] Un non-combattant (mais Une unité non combattante). 43 N. Catach, peu favorable à cette distinction, précise : […] la séparation par trait d’union […] devrait marquer en principe une différence peu usuelle entre la formation des ajectifs et adverbes composés en syntaxe libre […] et les unités nominalisées 44 Le PL1998, à la page des composés en non-, n’inaugure pas la distinction entre noms et adjectifs formés sur un adverbe. En effet, sous 1. quasi, on lit cette remarque en 1997, qui est en vigueur dans les articles avoisinants : (Quasi peut accompagner un adj. ou un nom ; dans ce dernier cas, il se lie au nom par un trait d’union.) L’une des différences entre les composés sur non- et ceux sur quasi- réside dans le fait que certains des premiers peuvent être à la fois adjectif et substantif, comme non-combattant. C’est ce qui provoque le changement graphique constaté auprès des composés en non-, tandis que la graphie des composés en quasi- est stabilisée depuis longtemps. On ne peut s’empêcher, au regard des nombreux changements constatés, de penser que toutes ces distinctions subtiles prêchées par A. Thomas puis appliquées dans le PL sont des complications inutiles dont la langue écrite pourrait se passer. Pourtant, si l’on y regarde de plus près, elles trouvent leurs racines dans l’histoire de l’orthographe. 42 Cf. 4.1.1. A. Thomas, 1971, p. 278. 44 N. Catach (dir.), 1981, p. 79. 43 384 En effet, jusqu’au milieu du e XIX siècle, l’usage voulait qu’un adverbe modifieur d’adjectif comme très se lie à l’adjectif accolé par un trait d’union. Dans le PL1997, les adjectifs à trait d’union comme non-figuratif sont une survivance de cette pratique. Le trait d’union de très- ayant disparu, il est normal que cela se répercute auprès des adjectifs en non-. Cependant, une différence d’emploi éloigne non de très et quasi : le premier n’est plus ressenti aujourd’hui comme un pur modifieur d’adjectif, mais plutôt comme un préfixe : « non, toujours adverbe dans la métalangue, mais traité comme préfixe productif » 45 . Par là, son emploi diffère de celui de très et de quasi. Quant à l’emploi du trait d’union dans les substantifs composés sur non-, il est une trace de la lexicalisation des adjectifs composés : un non-initié est une personne dont la caractéristique est de ne pas être initiée, d’être non initiée. La graphie du nom avec trait d’union suit donc le principe énoncé dans les Rectifications. Mais il est dommage que ces diverses circonstances aient concouru à fabriquer une différence d’emploi entre noms et adjectifs homographes. On aurait pu espérer que la polyvalence de l’adverbe non lui confère un statut qui empêche l’usage de pratiquer – et les lexicographes de consacrer – une différence aussi subtile. C1459 ■ août (le 15-Août) PL1997 août (le 15 Août) PL1998 C1495 ■ cérémonie (les cérémonies du 14-Juillet) PL1997 cérémonies du 14 Juillet) PL1998 cérémonie (les Dans deux articles du PL1998, une date du calendrier désignant une fête (respectivement l’Assomption et la Fête nationale française) perd son trait d’union. La nécessité de celui-ci était probablement liée à l’extension de sens de ces dates ; cette nécessité ne semblait plus suffisante aux lexicographes pour maintenir le trait d’union. Terminons par l’examen de quelques emprunts composés. free-jazz PL1998-2002 free-jazz ou free C1567 + C286 ■ free jazz PL1997 jazz PL2003 C1342 ■ hard rock ou hard PL2006 hard-rock ou hard PL2007 C525 ■ Junior Entreprise (nom déposé) PL1999 Junior-Entreprise (nom déposé) PL2000 C394 ■ mobile home PL2000 mobil-home PL2001 C582 ■ paso doble PL1999 paso-doble PL2000 Dans ces quelques exemples supplémentaires de changements orthographiques dans les PL, des mots composés empruntés (pour la plupart à l’anglais) écrits en deux parties séparées par un blanc dans un premier état de la description lexicographique sont 45 J.-P. Beaujot, 1989, p. 86. 385 assortis d’un trait d’union. Seul free-jazz connaît un deuxième changement, qui consiste en l’ajout de la graphie disparue peu auparavant, sans trait d’union. C747 ■ big-bang ou big bang PL1997 big bang ou big-bang PL1998 C910 ■ irish-coffee PL1997 irish-coffee ou irish coffee PL1998 En revanche, les changements qui affectent les articles big-bang et irish-coffee dans le PL1998 vont contre le mouvement instauré par les exemples précédents, puisque la graphie qui est ajoutée est sans trait d’union. Cela dit, en ce qui concerne ces emprunts composés, ni ces deux changements ni ceux du paragraphe précédent ne suivent vraiment la direction proposée par les Rectifications. En effet, pour ces emprunts, le texte officiel préconise la soudure et non l’emploi du trait d’union. Reconnaissons toutefois que l’ajout du trait d’union, en reliant des éléments jusque-là séparés par un blanc, constitue une première étape vers la soudure. 5.1.5.2. PR Dans les PR, les changements au niveau des traits d’union sont moins nombreux que dans les PL, mais tout autant représentatifs des différentes tendances. C1374 ■ cliquer (double cliquer) PR2001 double-cliquer PR2002 C1820 ■ convertisseur (convertisseur analogique numérique, convertisseur numérique analogique) PR2006 convertisseur (convertisseur analogique-numérique, convertisseur numérique-analogique) PR2007 C1973 ■ dehors (au dehors de) PR2007 dehors (au-dehors de) PR2008 C1830 ■ dentiste (médecin dentiste, chirurgien dentiste) PR2000 dentiste (médecin-dentiste, chirurgien-dentiste) PR2001 C2037 ■ hard (hard rock) PR2007 hard rock ou hard-rock PR2008 C1866 ■ maître, maîtresse (maître coq ou maître queux) PR2000 maître, maîtresse (maître-coq ou maître-queux) PR2001 C1927 ■ président, ente (Rem. Le féminin présidente-directrice générale est rare) PR2000 président, ente (La présidente-directrice-générale) PR2001 C1408 ■ queux (maître queux) PR2000 queux (maître-queux) PR2001 C1905 ■ 1. sac (sac poubelle) PR2006 1. sac (sac(-)poubelle) PR2007 C1908 ■ scie (poisson scie) PR2006 scie (poisson-scie) PR2007 C1418 ■ 2. top (top secret) PR2000 top-secret ou top secret PR2001 Le plus souvent, un trait d’union est ajouté, comme dans les 11 changements cidessus. Différents types de compositions sont affectés par ce changement : emprunt composé (hard-rock, top-secret), noms juxtaposés (médecin-dentiste, maître-queux), composition avec ellipse prépositionnelle (convertisseur analogique-numérique, sac-poubelle), préposition composée (au-dehors). Dans 8 cas, la graphie sans trait d’union est simplement remplacée par une autre avec trait d’union ; dans les 3 autres 386 exemples, un état de polygraphie s’instaure avec l’ajout d’une variante à trait d’union. Notons que le trait d’union ajouté dans un exemple de l’article président en 2001 est erroné, puisque la forme de féminin présidente-directrice-générale y correspond à la forme de masculin président-directeur général, avec un blanc entre nom et adjectif. Peut-être une tendance exacerbée à la liaison graphique des unités de sens aura-t-elle poussé le lexicographe à l’hypercorrection. Les changements graphiques de double-cliquer, de hard-rock et de top-secret, écrits sans traits d’union à l’intérieur des articles cliquer, hard et 2. top, se produisent lorsque ces mots composés entrent à la nomenclature du PR. C1454 ■ terre-à-terre PR1999 terre à terre PR2000 C1382 ■ état (circuit trois-état) PR2001 état (circuit (à) trois états) PR2002 C1931 ■ façon (sans façon. adj. Un dîner, une réception sans façon. (avec trait d’union) Il est vraiment sans-façon) PR2006 façon (sans façon. adj. Un dîner, une réception sans façon. Une personne sans façon) PR2007 C1906 ■ saint, sainte (l’Esprit-Saint) PR2000 saint, sainte (l’Esprit saint) PR2001 À l’inverse, 4 changements consistent en la disparition d’un trait d’union. À l’article façon du PR2006, c’est l’emploi attributif de la locution adjective sans façon qui porte le trait d’union ; comme cet emploi, taillé sur mesure pour un référent [+humain], est remplacé par une épithète (dans « Une personne sans façon »), l’absence de trait d’union se généralise. À l’article état, c’est lorsque la préposition à refait surface dans circuit à trois états que le trait d’union de trois-état, qui figeait l’union entre le cardinal et le nom et empêchait leur accord, est supprimé. Cette disparition peut être liée à l’impossibilité de concaténer en une seule formule deux formes dissemblables : circuit trois-état et circuit à trois états. C1862 ■ luth (tortue luth) PR2002 luth (tortue-luth) PR2003 C1863 ■ tortue (tortue-luth) PR2006 tortue (tortue luth) PR2007 Enfin, la confusion est de mise dans un double changement orthographique. En effet, les deux articles tortue et luth qui tous deux comportent le nom composé tortue-luth sont le lieu de changements opposés : à l’article luth en 2003, un trait d’union est ajouté, tandis qu’à l’article tortue en 2007, le trait d’union est supprimé. L’entente orthographique entre les deux articles distants n’aura duré que quatre millésimes. 387 En conclusion, on observe dans les PR des traces de lexicalisation de composés par insertion de trait d’union, mais cette tendance, bien que majoritaire, n’est pas uniforme. 5.2. Les accents Le texte des Rectifications aborde largement l’emploi des accents, pour de nombreux cas de figure. Tout d’abord, on distingue les Rectifications s’appliquant à des emprunts de celles touchant des mots du fonds ancien de la langue (hérités directement du latin ou construits avec des bases latines et grecques). Dans ce dernier cas, les changements d’accents peuvent être répartis selon le type de l’accent : aigu, grave, circonflexe. 5.2.1. Accents dans les mots provenant du fonds ancien de la langue Le texte des Rectifications traite séparément les questions d’accent, selon la nature de ceux-ci. Les changements relatifs à l’accent circonflexe, qui concernent de nombreux mots, sont longuement exposés, tandis que la présentation des changements d’accent aigu et grave dans le lexique est succincte. Tout d’abord, le texte propose une analyse des règles d’emploi de ces deux derniers accents : 3.2. L’accent aigu ou grave sur le e L’accent aigu placé sur la lettre e a pour fonction de marquer la prononciation comme « e fermé », l’accent grave comme « e ouvert ». Il est nécessaire de rappeler ici les deux règles fondamentales qui régissent la quasi-totalité des cas […] Deuxième règle : La lettre e ne prend l’accent grave que si elle est précédée d’une autre lettre et suivie d’une syllabe qui comporte un e muet. D’où les alternances : aérer, il aère ; collège, collégien ; célèbre, célébrer ; fidèle, fidélité ; règlement, régulier ; oxygène, oxygéner, etc. […] L’application de ces régularités ne souffre qu’un petit nombre d’anomalies (exemples : un événement, je considérerai, puissé-je, etc.), qu’il convient de réduire. 46 5.2.1.1. Accents aigus Dans le texte des Rectifications, après un court passage sur l’accentuation de certaines constructions verbales sur le modèle des deux derniers exemples cités, on trouve deux listes de mots dont la graphie doit être actualisée. La première régit l’emploi de l’accent aigu sur certains e prononcés [e] : 6. Accents : on munit d’un accent les mots de la liste suivante où il avait été omis, ou dont la prononciation a changé. Liste D 46 CSLF, 1990, p. 10-11. 388 asséner 47 , bélitre, bésicles, démiurge, gélinotte, québécois, recéler, recépage, recépée, recéper, réclusionnaire, réfréner, sèneçon 48 , sénescence, sénestre. 49 Ce point des Rectifications hérite en droite ligne des propositions que le CILF avaient fait connaître par le biais de l’Académie française quelques années auparavant (cf. 7.2.2.1.) : L’Académie française, en 1976, sur la proposition du Conseil international de la langue française (le CILF) et du ministre de l’Éducation avait accepté d’ajouter l’accent aigu là où il manquait, ainsi : asséner, bélître, bésicles, chébec, démiurge, gélinotte, phylloxéra, recépage, recépée, recéper, séneçon, sénescence, senestre 50 Les auteurs observent après cela que les auteurs du PL1989 ont largement admis ces graphies dans les pages du dictionnaire. Pourtant, nous n’avons relevé aucune évolution dans les PL 1997 à 2008 ; les seuls changements orthographiques concernant l’accent aigu dans ce type de mots figurent dans les PR. C1445 ■ recépée (On a écrit recepée) PR1999 recépée PR2000 C1308 + C2033 ■ repartie ou répartie PR2006 repartie PR2007 repartie ou répartie PR2008 C1309 + C2034 ■ 1. repartir ou répartir PR2006 1. repartir PR2007 1. repartir ou répartir PR2008 Tout d’abord, l’un des mots de la liste D, recépée, est le siège d’un changement allant dans le sens des Rectifications. En effet, la graphie ancienne recepée qui figure dans le PR1999 en fin d’article en tant que graphie inusitée en synchronie (indication sous-entendue par la formule « On a écrit ») disparaît du PR2000. La graphie rectifiée recépée subsiste donc seule dans l’article. Cependant, ce changement n’est pas gratuit : la disparition de la remarque entraîne le gain d’une ligne qui profite directement à un ajout de sens à l’article recel. Le changement C1445 semblait donc plus motivé par des raisons dictionnairiques que par la volonté d’appliquer les Rectifications. Par ailleurs, un double changement identique touche les articles repartie et 1. repartir, qui ne figurent pas dans la liste D mais dont les graphies avec accent aigu émanent d’une opération graphique semblable. Ce double changement consiste en la suppression de la graphie avec accent dans le millésime 2007, et en son rétablissement en 2008. Nouvel exemple d’aller-retour orthographique dont les contorsions successives et infructueuses aboutissent finalement au rétablissement de l’ordre initial. 47 Cette graphie était déjà tolérée depuis l’arrêté Haby (1977). Sèneçon figure par erreur dans cette liste. Il aurait dû figurer dans la liste E. 49 CSLF, 1990, p. 14. 50 J. Leconte & P. Cibois, 1989, p. 31. 48 389 5.2.1.2. Accents graves Comme nous le laissions entendre, les Rectifications présentent une deuxième liste de mots dont l’accent, grave cette fois, peut être fixé : 7. Accents : l’accent est modifié sur les mots de la liste suivante qui avaient échappé à la régularisation entreprise par l’Académie française aux XVIIIe et XIXe siècles, et qui se conforment ainsi à la règle générale d’accentuation. Liste E abrègement, affèterie, allègement, allègrement, assèchement, cèleri, complètement (nom), crèmerie, crèteler, crènelage, crèneler, crènelure, empiètement, évènement, fèverole, hébètement, règlementaire, règlementairement, règlementation, règlementer, sècheresse, sècherie, sènevé, vènerie. 51 À cette liste de mots, il faut ajouter sèneçon qui figure par erreur dans la liste D. De plus, une légère modification est apportée aux formes conjuguées de certains verbes : On accentue sur le modèle de semer les futurs et conditionnels des verbes du type céder : je cèderai, je cèderais, j’allègerai, j’altèrerai, je considèrerai, etc. 52 Dans l’ensemble des dictionnaires observés, les seuls changements orthographiques de ce type figurent dans les PL. Dans les PL 1997 à 2008, presque tous les mots cités dans les Rectifications connaissent un changement orthographique. D’autres mots connaissent un changement du même type : d’une part téterelle, qui possède la même structure que les mots de la liste (son graphème é prononcé [] est suivi d’une consonne et d’un e muet), et d’autre part les dérivés crénelé, déréglementation, déréglementer, événementiel, non-événement, piétement, réglementarisme et rempiétement. C783 ■ céleri PL1997 céleri ou cèleri PL1998 C809 ■ crémerie PL1997 crémerie ou crèmerie PL1998 C868 ■ féverole ou faverole PL1997 féverole, fèverole ou faverole PL1998 C892 ■ hébétement PL1997 hébétement ou hébètement PL1998 Ces quatre mots écrits dans le PL1997 avec un accent aigu ont subi un changement simple : une graphie avec accent grave a été ajoutée dans l’entrée, en deuxième position, dans le PL1998. C23 ■ afféterie ou affèterie (selon l’Académie) PL2004 afféterie ou affèterie PL2005 C310 ■ allégement ou allègement (selon l’Académie) PL2004 allègement PL2005 51 52 CSLF, 1990, p. 14. CSLF, 1990, p. 12. 390 allégement ou Ensuite, deux autres articles à double entrée du PL2004, afféterie et allégement, dans lesquels la graphie rectifiée figurait en deuxième position, ont perdu en 2005 la parenthèse qu’ils portaient dans l’entrée. Cette parenthèse se reportait à la graphie rectifiée et indiquait que celle-ci était recommandée par l’Académie française. Ce changement, qui consiste donc en la disparition d’une précision de petite taille, peut recevoir l’interprétation suivante. Dans le PL2004, les deux graphies présentées dans l’entrée, afféterie ou affèterie (selon l’Académie), ne sont pas sur un pied d’égalité. En dehors du fait que la graphie de tête est privilégiée par sa position dans l’entrée, la deuxième graphie est marquée. Le fait de marquer que telle graphie existe « selon l’Académie » revient à dire que toutes les graphies non marquées existent « selon les auteurs du Petit Larousse » ; autrement dit, qu’une graphie marquée « selon l’Académie » n’est pas voulue par les lexicographes mais leur est comme imposée par une autorité supérieure. En marquant une graphie, les auteurs se détachent de la responsabilité qui consiste à attester l’existence de cette graphie, et restituent cette responsabilité à l’institution qu’ils en croient détentrice. Dès lors que la remarque « selon l’Académie » disparaît, les lexicographes acceptent la responsabilité de la graphie, acceptent de la promouvoir de la même façon que toutes les autres, et l’intègrent donc pleinement dans l’article 53 . C862 ■ évènement ou événement (Rem. L’orthographe évènement, conforme à la prononciation, a été admise par l’Académie (1975-1987)) PL1997 événement ou évènement PL1998 C863 ■ évènementiel, elle ou événementiel, elle PL1997 événementiel, elle ou évènementiel, elle PL1998 C986 ■ non-évènement ou non-événement PL1997 non-événement ou nonévènement PL1998 En 1998, le changement de l’ordre des graphies à l’article évènement comme dans ses dérivés, ainsi que la suppression de la longue remarque dans le même article, procèdent du même état d’esprit. Dans le PL1997, la graphie rectifiée est placée en tête de l’article évènement ou événement, et une remarque appuie ce choix : « L’orthographe évènement, conforme à la prononciation, a été admise par l’Académie (1975-1987) ». L’ordre des deux graphies se répercute dans les articles évènementiel et non-évènement, sans que la remarque soit reproduite, probablement pour des raisons de place. Dans le 53 La suppression de la précision « selon l’Académie » s’est également produite à l’article melliflu : melliflu, e ou melliflue PL2005 C267 ■ melliflu, e ou melliflue (selon l’Académie) PL2004 La précision, héritée d’un dictionnaire Larousse en plusieurs volumes, avait semble-t-il été attribuée à cet adjectif alors même que sa graphie n’est pas concernée par les Rectifications. Néanmoins, l’effet produit par cette suppression est le même que pour afféterie. 391 PL1997, le choix de placer la graphie évènement en première position est donc explicité par la remarque, dans laquelle les lexicographes déplacent la responsabilité de cette graphie vers une autorité compétente derrière laquelle ils se positionnent. Le changement orthographique pratiqué – suppression de la remarque et inversion des graphies – est le signe que les lexicographes reconnaissent l’existence de la graphie évènement mais ne souhaitent pas la promouvoir. Par ailleurs, la fin de la remarque de l’article évènement en 1997 est intéressante, puisqu’elle fait écho explicitement à une campagne de modernisation de l’orthographe discrètement entreprise par l’Académie française en 1975 et abandonnée en 1987, lors de laquelle celle-ci avait proposé quelques modernisations graphiques, dont presque toutes se sont retrouvées quelques années plus tard dans le texte des Rectifications. Ainsi, bien que le changement des articles événement ou afféterie soit pris en charge par les Rectifications de 1990, les remarques du PL1997 pour ces mots font référence à la campagne antérieure. Vues d’aujourd’hui, les remarques « selon l’Académie » de 1997 pourraient entraîner une mauvaise lecture qui consisterait à croire que les auteurs du PL estiment que les Rectifications équivalent à des recommandations de l’Académie française, ce qui n’est pas le cas, bien que cette institution ait repris les graphies rectifiées dans le dictionnaire qu’elle produit. En réalité, ces remarques sont apparues dans le PL aux environs de la refonte de 1981, soit très peu de temps après la campagne de l’Académie française, en tous les cas bien avant les Rectifications de 1990. On pourra regretter que les auteurs des PL postérieurs à 1990 n’aient pas réagi aussi promptement que leurs prédécesseurs, en intégrant les Rectifications au dictionnaire comme leurs devanciers avaient incorporé les graphies de 1975, tout en marquant leur provenance. C399 ■ prêle ou prèle (selon l’Académie) PL2000 prêle ou prèle PL2001 C879 ■ Déchetterie (nom déposé. L’Académie écrit déchèterie) PL2004 Déchetterie (nom déposé) PL2005 Le mot prêle ne figure pas dans les Rectifications mais dans la campagne de 1975. La graphie proposée par l’Académie, avec accent grave, perd dans le PL2001 sa remarque « selon l’Académie ». Dès lors, les auteurs du PL prennent la responsabilité de sa présence dans le dictionnaire. Le mot déchetterie ne figure pas non plus dans les Rectifications, néanmoins le Dictionnaire de l’Académie française en propose une graphie originale, déchèterie, dont la réduction de la consonne double évoque des graphies rectifiées comme cliquètement, craquètement. Ici, la résistance à cette graphie 392 opposée par les auteurs du PL tient au statut de nom déposé du mot. Contrairement à prèle, les lexicographes rejettent la proposition graphique de l’Académie française. crénelé, e ou crènelé, e (selon l’Académie) C810 + C61 ■ crénelé, e PL1997 PL1998-2004 crénelé, e PL2005 C811 + C62 ■ créneler PL1997 créneler ou crèneler (selon l’Académie) PL1998-2004 créneler PL2005 C812 + C63 ■ crénelure PL1997 crénelure ou crènelure (selon l’Académie) PL1998-2004 crénelure PL2005 C830 + C337 + C69 ■ déréglementation PL1997 déréglementation ou dérèglementation PL1998-2001 déréglementation ou dérèglementation (selon l’Académie) PL2002-2004 déréglementation PL2005 C831 + C70 ■ déréglementer PL1997 déréglementer ou dérèglementer (selon l’Académie) PL1998-2004 déréglementer PL2005 C851 + C75 ■ empiétement PL1997 empiétement ou empiètement (selon l’Académie) PL1998-2004 empiétement PL2005 C1035 + C398 + C150 ■ piétement PL1997 piétement ou piètement (selon l’Académie) PL1998-2000 piétement ou piètement PL2001-2004 piétement PL2005 C1077 + C213 ■ réglementer PL1997 réglementer ou règlementer (selon l’Académie) PL1998-2004 réglementer PL2005 C1080 + C401 + C215 ■ rempiétement PL1997 rempiétement ou rempiètement (selon l’Académie) PL1998-2000 rempiétement ou rempiètement PL2001-2004 rempiétement PL2005 Plus nombreux que les simples changements orthographiques, les allers-retours sont abondants. Les 9 présentés ici possèdent la même structure : la graphie traditionnelle avec accent aigu figure seule dans le PL1997 ; la graphie rectifiée avec accent grave, accompagnée de la mention « selon l’Académie », est ajoutée en 1998 ; avant que la situation initiale soit rétablie en 2005 (une seule graphie, avec accent aigu). On observe par ailleurs que dans les articles déréglementation, piétement et rempiétement, les changements en série font tantôt figurer la mention « selon l’Académie » dans l’entrée, tantôt non. Les trois mentions « selon l’Académie » qui ont disparu dans le PL2001 (les autres ayant disparu en 2005) partagent deux caractéristiques intéressantes. D’une part, elles se situent dans une tranche alphabétique restreinte du dictionnaire, piétementrempiétement (moins de 100 pages, soit moins de 10 % de la partie « langue française ») ; d’autre part, elles surviennent en tant que conséquences annexes d’un ajout sur leur page (entrée de piercing, ajouts de sens à préfixe et rempart). Cela ne peut pas être une coïncidence. Le rédacteur en charge de cette tranche aura sans doute relu entièrement les pages accueillant des ajouts, et recherché des modifications de détail à 393 effectuer – ou, si le même lexicographe était en charge de toutes les tranches, son attention aura été particulièrement attirée par les « selon l’Académie » dans la tranche évoquée. C1073 + C209 ■ réglementaire PL1997 réglementaire ou règlementaire PL1998-2004 réglementaire PL2005 C1074 + C210 ■ réglementairement PL1997 réglementairement ou règlementairement PL1998-2004 réglementairement PL2005 C1075 + C211 ■ réglementarisme PL1997 réglementarisme ou règlementarisme PL1998-2004 réglementarisme PL2005 C1076 + C212 ■ réglementation PL1997 réglementation ou règlementation PL1998-2004 réglementation PL2005 C1103 + C221 ■ sécheresse PL1997 sécheresse ou sècheresse PL1998-2004 sécheresse PL2005 C1104 + C222 ■ sécherie PL1997 sécherie ou sècherie PL1998-2004 sécherie PL2005 C1105 + C301 ■ séneçon PL1997 séneçon ou sèneçon PL1998-2002 séneçon PL2003 C1106 + C302 ■ sénevé PL1997 sénevé ou sènevé PL1998-2002 sénevé téterelle ou tèterelle PL1998-2002 téterelle vénerie ou vènerie PL1998-2004 vénerie PL2003 C1156 + C307 ■ téterelle PL1997 PL2003 C1189 + C258 ■ vénerie PL1997 PL2005 Plusieurs autres allers-retours ressemblent aux précédents, à la différence que cette fois, la mention « selon l’Académie » n’apparaît à aucun moment. Pour les 10 mots ci-dessus, la graphie rectifiée n’aura figuré que dans cinq à sept millésimes consécutifs des PL de la période étudiée. Remarquons encore une fois que les trois suppressions de graphie survenues en 2003 (les autres ayant eu lieu en 2005) se situent dans une aire alphabétique restreinte : 72 pages séparent séneçon et sénevé de téterelle. L’entrée simultanée de l’article séniorie ou seigneurie et l’ajout de deux éléments (thalamus et hypothalamus) dans la légende de l’illustration tête, sur les pages des changements orthographiques, n’est pas une coïncidence. Pour terminer, on constate un changement dans la conjugaison d’un verbe : C782 ■ céder PL1997 céder (Rem. Au futur et au conditionnel, l’Académie écrit je cèderai, je cèderais, avec un accent grave) PL1998 La remarque ajoutée en 1998 dans l’article céder n’est pas créée ex nihilo. Une observation similaire figurait déjà, en 1997, au bas du dix-huitième tableau de conjugaison, celui de céder : « Dans la 9e édition de son dictionnaire (1993) [sic], 394 l’Académie écrit au futur et au conditionnel je cèderai, je cèderais ». Cet écho aux propositions des Rectifications sur la conjugaison est le seul qui figure dans le texte du PL1998. 5.2.1.3. Accents circonflexes Enfin, les Rectifications de l’orthographe proposent un assouplissement de l’emploi de l’accent circonflexe. Les passages qui traitent ce thème sont nombreux et longs, alors que les changements relevés dans les PL et les PR sont très peu nombreux. Le principe général de cet assouplissement est contenu dans une phrase des Rectifications : En conséquence, on conserve l’accent circonflexe sur a, e, et o, mais sur i et sur u il n’est plus obligatoire 54 Deux changements sont relatifs à ce passage des Rectifications dans les PL : C447 ■ boiton PL1999 boiton ou boîton PL2000 C864 + C497 ■ faine PL1997 faîne PL1998-1999 faine PL2000 En C447, la graphie avec accent boîton est ajoutée à l’article boiton. La graphie avec accent a été obtenue par analogie de forme avec boîte, alors que l’helvétisme boiton ne se rattache pas à ce mot. En C864 et C497, on observe un aller-retour entre les graphies faine et faîne. L’ajout de l’accent circonflexe en 1998 pourrait être une erreur, comme en témoigne le maintien de la graphie faine dans l’illustration de l’article hêtre ; la suppression de cet accent en 2000 ne peut donc pas pleinement être lue comme l’application des Rectifications. En ce qui concerne les accents circonflexes sur i et u, les PL comme les PR n’ont connu aucune évolution significative entre 1997 et 2008. 5.2.2. Accents dans les emprunts Nous avons choisi de traiter les changements d’accentuation dans le lexique emprunté à part car c’est ainsi que procède le texte des Rectifications. Le texte propose de procurer des accents aigus aux e prononcés [e] (parfois []). 9. Accentuation des mots empruntés : on munit d’accents les mots de la liste suivante, empruntés à la langue latine ou à d’autres langues, lorsqu’ils n’ont pas valeur de citation. 55 54 55 CSLF, 1990, p. 12. CSLF, 1990, p. 15. 395 Suivent deux listes (« Mots d’origine latine » et « Mots empruntés à d’autres langues ») réunissant au total 51 mots susceptibles de recevoir un tel accent. Plus bas, une recommandation est adressée aux lexicographes : 3. Accentuation des mots empruntés : on mettra un accent sur des mots empruntés au latin ou à d’autres langues intégrés au français (exemples : artéfact, braséro), sauf s’ils gardent un caractère de citation (exemple : un requiem). Voir plus haut, liste G, les exemples dès maintenant proposés à l’usage général. Certains de ces mots sont déjà accentués dans des dictionnaires. 56 En résumé, les Rectifications proposent de ne plus laisser des e prononcés [e] inaccentués, afin de les intégrer au système graphique du français, mais aussi de lever les ambiguïtés phoniques qu’ils véhiculent. 5.2.2.1. PR La mesure touche quelques articles des PR. C1296 ■ pomœrium VAR. pomérium PR2006 pomœrium VAR. pomerium PR2007 C1295 ■ pomérium ► pomœrium PR2006 pomerium ► pomœrium PR2007 Tout d’abord, la graphie accentuée pomérium, qui apparaît en variante après la graphie très latinisée pomœrium, perd son accent aigu dans le PR2007 ; le changement est répercuté dans l’article-renvoi associé. Il est possible que l’influence de la graphie exotique pomœrium ait participé à la relatinisation de la graphie francisée pomérium. C1402 ■ kebab (On écrirait mieux kébab) PR2000 kébab ou kebab PR2001 C1271 ■ menin, ine (On écrirait mieux ménin, ménine) PR2006 ménin, ine ou menin, ine PR2007 En revanche, les articles kebab et menin connaissent l’évolution inverse. Avant le changement, les graphies avec accent aigu sont présentées en fin d’article, introduites par la formule « On écrirait mieux ». On sait que cette formule est utilisée dans les PR lorsque les lexicographes sont favorables à une graphie rectifiée qu’ils n’observent pourtant pas dans l’usage : En fin d’article, le lexicographe se permet de donner son avis en faisant précéder ce qui n’est pas une variante par la formule « On écrirait mieux » : interpeller (…) On écrirait mieux interpeler dentellier, ière (…) On écrirait mieux dentelier, dentelière 57 Or, cette formule introduit toujours des graphies rectifiées pour lesquelles les auteurs s’étaient exprimés dans La réforme de l’orthographe au banc d’essai du Robert. Dans les listes de mots qui terminent ce livret, le symbole [+] est distribué aux graphies 56 57 CSLF, 1990, p. 17. J. Rey-Debove & B. Lebeau-Bensa, 1995. 396 jugées favorablement. Certaines se sont imposées dans les entrées du PR dès 1993 ; d’autres ont été introduites à l’intérieur des articles mais accompagnées par la formule « On écrirait mieux ». Le changement relevé aux articles kebab et menin consiste donc en la valorisation d’une graphie que sa formule introductrice rendait hypothétique. Concrètement, la graphie se déplace de la fin de l’article vers la position de tête de l’entrée. À l’intérieur de l’article ménin, même le titre de la célèbre œuvre d’art adopte la nouvelle graphie : « "Les Menines" (Las Meninas), tableau de Vélasquez » devient « "Les Ménines" (Las Meninas), tableau de Vélasquez ». Par ailleurs, la valorisation de la graphie kébab survient au moment même où une citation qui la contient est ajoutée : « je demandai du pain et du kébab ». Cela n’est pas un hasard : une fois attestée, la graphie accentuée kébab ne peut plus être considérée comme hypothétique. Finalement, les trois changements relevés dans le PR ne concourent pas uniformément à la généralisation de l’accent aigu dans les emprunts qui le nécessitent. 5.2.2.2. PL D’autres changements du même type ont eu lieu dans les PL. C858 ■ eskuarien, enne euscarien, enne, euskarien, enne ou euskerien, enne euskérien, enne ou euskarien, enne PL1998 C528 ■ kenyan, e PL1999 kényan, e PL2000 C121 ■ leipoa PL2004 léipoa PL2005 C1627 ■ meitnerium PL1998 meitnérium PL1999 C148 ■ pezizale PL2004 pézizale PL2005 C149 ■ pezize PL2004 pézize PL2005 C611 ■ regur PL1999 régur PL2000 C264 ■ yeti PL2004 yéti PL2005 PL1997 8 changements consistent en l’ajout d’un accent aigu sur une graphie qui en était dépourvue. Tous les mots concernés sont des emprunts à diverses langues (le basque, le grec, le tibétain, etc.) ou des dérivés d’emprunts (euskérien, kényan, pézizale). La graphie du dérivé kényan est conforme à celle que proposent, entre autres, Jean-Yves Dournon 58 et la Commission générale de terminologie et de néologie 59 . En C858, les variantes sont nombreuses, mais si l’on élimine celles sans e, on observe effectivement que la graphie euskerien de 1997 est devenue euskérien en 1998. 58 59 J.-Y. Dournon, 1995, p. 94. Commission générale de terminologie et de néologie, septembre 2008. 397 C1456 ■ accelerando adv. PL1997 accelerando adv. (accélérando n.m.) PL1998 C726 ■ artefact PL1997 artefact ou artéfact PL1998 C790 + C54 ■ chicle PL1997 chicle (On écrit aussi chiclé) PL1998-2004 chicle ou chiclé PL2005 C338 ■ diesel PL2001 diesel (Au Québec, on écrit aussi diésel) PL2002 C937 ■ libero PL1997 libero ou libéro PL1998 C152 ■ pomelo PL2004 pomélo ou pomelo PL2005 C198 ■ quebracho PL2004 québracho ou quebracho PL2005 C1107 ■ serapeum PL1997 serapeum ou sérapéum PL1998 C234 ■ strelitzia PL2004 strélitzia, strelitzia ou strelitzie PL2005 Ces 9 autres changements orthographiques d’emprunts consistent en l’ajout d’une graphie accentuée à côté de la graphie sans accent, qui reste en place. La graphie accentuée peut être placée en entrée (première ou deuxième position), en remarque (chiclé, diésel), ou encore en sous-entrée (accélérando introduit la définition du substantif). L’article chicle connaît une progression intéressante : la graphie accentuée est d’abord introduite en remarque en 1998, puis elle est promue entrée à part entière. En C338, autre cas intéressant, il est précisé que la graphie accentuée diésel concerne l’emploi graphique du terme au Québec, et témoigne peut-être indirectement du fort impact des Rectifications dans cette zone de la francophonie. C355 ■ phylloxéra ou phylloxera PL2001 C1158 ■ thesaurus ou thésaurus PL1997 phylloxéra PL2002 thésaurus ou thesaurus PL1998 D’autres francisations se déroulent différemment. En C355, la polygraphie de phylloxéra est résolue par la suppression de la graphie latine phylloxera, au profit de la forme accentuée, seule en entrée depuis 2002. En C1158, dernier changement allant dans le sens des Rectifications, l’ordre des graphies est inversé. La forme thésaurus s’installe en première position de l’article. C129 ■ 3. médium ► média PL2004 3. médium ou medium ► média PL2005 C461 ■ cédi PL1999 cedi PL2000 C608 ■ rédowa PL1999 redowa PL2000 En ce qui concerne l’accentuation de e prononcé [e] dans les emprunts, les changements orthographiques allant à contrepied des Rectifications existent, mais ils sont peu nombreux. À l’article-renvoi médium, la graphie sans accent est ajoutée ; celleci était déjà présente en 2004 dans l’article principal, média. De plus, dans le PL2000, un emprunt à une langue du Ghana (probablement) et un emprunt à l’allemand perdent leur accent aigu. C335 ■ Bénioff (plan de) PL2001 Benioff (plan de) PL2002 398 C490 ■ Ébola (virus) PL1999 Ebola (virus) PL2000 C873 ■ 1. et 2. frœbélien, enne PL1997 frœbélien, enne ou frœbelien, enne PL1998 C1515 ■ Compact Disc (nom déposé) (Compact Disc Video) PL1997 Compact Disc (nom déposé) (Compact Disc vidéo) PL1998 C1150 ■ Téflon (nom déposé) PL1997 Teflon (nom déposé) PL1998 C654 + C244 ■ Térylène (nom déposé) PL1999 Terylène (nom déposé) PL2000-2004 Térylène (nom déposé) PL2005 Par ailleurs, ces quelques articles (un dérivé de nom propre, trois noms déposés et deux entrées non normalisées dont le noyau est un nom propre) connaissent également un changement au niveau d’un accent aigu. Le nom du sismologue américain Benioff ainsi que le nom de la rivière congolaise Ebola ne portent pas d’accent dans leur graphie originale. Celui-ci, présent dans certains millésimes du PL, est supprimé par respect pour cette graphie d’origine. De plus, à l’article Benioff (plan de), le changement orthographique ne se limite pas à l’entrée : l’accent aigu disparaît également de la rubrique étymologique où il figurait par erreur. En C873, le dérivé frœbélien construit sur le nom du pédagogue allemand Fröbel voit une nouvelle graphie sans accent s’installer en entrée. Enfin, les trois noms déposés Compact Disc Video, Téflon et Térylène ont des destins divers. Le premier gagne un accent en même temps qu’il perd l’une de ses majuscules (cf. 4.5.1.) ; le second perd le sien, probablement par respect pour la graphie telle qu’elle a été déposée ; le troisième offre un énième exemple de va-et-vient orthographique, sur lequel nous ne mettrons pas l’accent. C743 + C276 ■ béhaviorisme PL1997 béhaviorisme ou behaviorisme PL1998béhaviorisme PL2003 C744 + C277 ■ béhavioriste PL1997 béhavioriste ou behavioriste PL1998-2002 béhavioriste PL2003 C871 + C501 ■ fovéa PL1997 fovea PL1998-1999 fovéa PL2000 C1072 + C208 ■ référendum PL1997 référendum ([sens : « Suisse. Institution de droit public en vertu de laquelle les citoyens se prononcent sur une décision parlementaire, à condition qu’un tel vote soit expressément demandé par un nombre déterminé de signatures »] On écrit dans ce cas referendum) PL1998-2004 référendum PL2005 C846 + C73 ■ 2. ÉCU (On écrit aussi ECU) PL1997 2. ÉCU PL1998-2004 2. ÉCU ou ECU PL2005 2002 Ces 5 changements orthographiques qui profitent à la graphie avec accent aigu se déroulent en deux temps et consistent en une modification annulée postérieurement. On observe que les graphies sans accent behaviorisme, behavioriste, fovea et referendum 399 font une apparition de courte durée dans les millésimes du PL. Notons que la graphie francisée référendum, bien implantée dans les dictionnaires contemporains, n’était il y a peu (c’est-à-dire dans l’arrêté Haby du 9 février 1977) qu’une variante tolérée de la graphie normée sans accents. Le changement de l’article ÉCU diffère légèrement : les deux graphies ÉCU et ECU coexistent dès 1997, même si celle sans accent figure en remarque. Cette graphie est supprimée en 1998, puis réapparaît dans l’entrée en 2005. Ajoutons que la suppression des graphies behaviorisme et behavioriste, sur la même page du PL2003, sont des conséquences annexes de l’entrée de l’article belétage. Quant à la ligne libérée par le second changement orthographique, elle est profitable à l’expansion de la définition de beige. C825 + C67 ■ decrescendo PL1997 decrescendo ou décrescendo (selon l’Académie) PL1998-2004 decrescendo PL2005 C1054 + C194 ■ proscenium PL1997 proscenium ou proscénium PL1998-2004 proscenium PL2005 C1083 + C323 ■ revolver PL1997 revolver (L’Académie préconise la graphie révolver) PL1998-2004 revolver PL2005 Enfin, trois autres cas de va-et-vient entre deux positions profitent aux graphies sans accent. Après une présence discrète dans les PL 1998 à 2004, les graphies décrescendo, proscénium et révolver disparaissent. Deux d’entre elles, décrescendo et révolver, partagent une spécificité : elles sont présentées comme des graphies prônées par l’Académie française. Ce type de remarque, qui se rencontre plus couramment dans les changements touchant l’accentuation des mots non empruntés, a déjà été commenté. Finalement, en ce qui concerne les changements graphiques des emprunts au niveau de l’accentuation des e prononcés [e], on note que dans les PR comme dans les PL les changements orthographiques ne sont pas réguliers. La plupart d’entre eux consistent en la mise en valeur d’une graphie avec accent, mais une part non négligeable des changements aboutit au cas contraire. 5.3. Les emprunts La francisation des emprunts, que nous venons d’aborder à travers la question de l’accentuation, passe donc par l’introduction de graphèmes français (ce que nous développerons en premier lieu), mais aussi par l’application de la morphologie du français, donc par la fixation d’une forme de singulier, d’une forme de pluriel, et 400 éventuellement d’un féminin 60 (ce dont nous nous occuperons ensuite). Pour certains mots, comme touareg, la francisation du pluriel doit être pensée en même temps que celle du singulier. Pour d’autres mots, le pluriel en -s est acquis ; il reste donc à franciser leur forme du singulier. Liselotte Biedermann-Pasques et John Humbley, s’appuyant sur les travaux d’Einar Haugen, proposent un cadre théorique pertinent : Deux modes d’emprunt sont ainsi possibles : - par importation (c’est-à-dire en prenant les éléments de la langue source), - par substitution (au moyen d’éléments de la langue emprunteuse). 61 Ces principes s’adaptent particulièrement bien au plan graphique. Les graphèmes empruntés (sh, oo, etc.), y compris bien sûr ceux issus des procédés de translittération (ā, ś, etc.), ressortissent au mode d’emprunt par importation ; tandis qu’une substitution est souvent à l’œuvre dans un graphème francisé (ch, ou, a, etc.). Pour désigner les deux graphies issues de ces deux modes d’emprunt, N. Catach emploie ponctuellement une autre terminologie en proposant « une distinction totale entre graphie usuelle […] et transcription littérale du mot d’emprunt » 62 . Tandis que la seconde est identique à l’étymon (ou équivalente, si la langue empruntée n’a pas d’écriture alphabétique), la graphie usuelle possède une assise pratique en tant qu’elle est « destinée aux échanges courants de la langue nationale » 63 . Cette graphie usuelle est donc une adaptation de la graphie empruntée aux cadres graphiques de la langue emprunteuse. Pour V. Lucci, les transcriptions littérales et leurs graphèmes importés présentent un danger potentiel, car ils « viennent ébranler les fondements phonographiques les plus centraux de notre orthographe » 64 . Nous postulons quant à nous que les deux graphies possibles d’un emprunt (chacune issue d’un mode d’emprunt) constituent les deux extrémités d’un même continuum, au fil duquel glissent les graphies en même temps qu’elles évoluent. Vladimir G. Gak pousse la réflexion plus avant en délimitant quatre sous-systèmes de graphèmes (que nous commentons entre crochets avec la terminologie de N. Catach) selon la position de ceux-ci sur l’axe francisé-exotique : 60 Tous les emprunts touchés par changements orthographiques dans notre relevé sont des noms ou des adjectifs. 61 L. Biedermann-Pasques & J. Humbley, 1995, p. 57. 62 N. Catach (dir.), 1971, p. 52. 63 N. Catach (dir.), 1971, p. 52. 64 V. Lucci, 2001, p. 76. C. Lahellec, d’un ton plus neutre, notait quelques années auparavant : « l’emprunt aux langues étrangères – sans adaptation orthographique – aboutit à une véritable extension des correspondances phonographiques centrales de notre orthographe » (1994, p. 225). 401 Le sous-système principal, central ou « national », de loin le plus important, dessert les mots français ou pleinement francisés. [Ses graphèmes forment des graphies usuelles.] Le sous-système « étranger » concerne les mots empruntés aux langues à écriture latine (anglais, allemand, italien, etc.). C’est ici qu’on trouve le plus grand nombre de graphèmes étrangers au sous-système national. Le sous-système « conventionnel » touche les mots venus des langues qui ne sont pas notées par l’alphabet latin, et comprend des notations conventionnelles suggérées souvent par une autre langue à écriture latine. C’est le cas de sh et sch désignant le son [] dans les mots japonais, hébreux, etc., de y notant le yod, de u servant à transcrire le son [u], etc. [C’est à ce réservoir principalement que puisent les transcriptions littérales.] Enfin, le sous-système « spécialisé » embrasse des façons d’écrire prévues par le système graphique français, mais qui ne s’appliquent généralement pas aux mots de souche française. 65 Plutôt que de reprendre intégralement ces propositions théoriques, nous nous contenterons de déterminer laquelle de deux graphies en concurrence dans un article de dictionnaire est la plus francisée, et laquelle est la plus exotique ; toutefois il nous faut bien reconnaître avec V. G. Gak que « le grand nombre des emprunts non-francisés ou mal francisés rend le système graphique français hétérogène » 66 . Cette hétérogénéité contribue au malaise phonographique qui caractérise la graphie des emprunts en français, identifié par V. Lucci comme un danger. Pour remédier à ce problème, les Rectifications tentent d’apporter des solutions à la graphie des emprunts dans les dictionnaires. 5.3.1. Francisation des emprunts (singulier) Les Rectifications abordent la question de la francisation de la forme du singulier des emprunts dans la partie Analyses : Le processus d’intégration des mots empruntés conduit à la régularisation de leur graphie, conformément aux règles générales du français. Cela implique qu’ils perdent certains signes distinctifs « exotiques », et qu’ils entrent dans les régularités de la graphie française. On tiendra compte cependant du fait que certaines graphies étrangères, anglaises en particulier, sont devenues familières à la majorité des utilisateurs du français. 67 Plus bas, les « Recommandations aux lexicographes et aux créateurs de néologismes » se font plus précises : 7. Emprunts : on francisera dans toute la mesure du possible les mots empruntés en les adaptant à l’alphabet et à la graphie du français. Cela conduit à éviter les signes étrangers (diacritiques ou non) n’appartenant pas à notre alphabet (par exemple, å), qui subsisteront dans les noms propres seulement. D’autre part, des combinaisons inutiles 65 V. G. Gak, 2001, p. 32-33. V. G. Gak, 2001, p. 32. 67 CSLF, 1990, p. 11-12. 66 402 en français seront supprimées : volapük deviendra volapuk, muesli deviendra musli (déjà usité), nirvâna s’écrira nirvana, le ö pourra, selon la prononciation en français, être remplacé par o (maelström deviendra maelstrom, déjà usité, röstis deviendra roestis, déjà usité). Bien que les emplois de gl italien et ñ, ll espagnols soient déjà familiers, on acceptera des graphies comme taliatelle (tagliatelle), paélia (paella), lianos (llanos), canyon qui évitent une lecture défectueuse. […] 8. Emprunts : dans les cas où existent plusieurs graphies d’un mot emprunté, on choisira celle qui est la plus proche du français (exemples : des litchis, un enfant ouzbek, un bogie, un canyon, du musli, du kvas, cascher, etc.). 68 Une première question, celle des « signes étrangers (diacritiques ou non) », c’està-dire la question des graphèmes exotiques 69 et de la translittération dans les dictionnaires, peut être traitée à part. 5.3.1.1. Graphies « savantes » translittérées 70 La translittération est un procédé utilisé pour transcrire un mot d’un système d’écriture vers un autre. Translittérer un mot non français vers le français consiste donc à l’écrire à l’aide du système graphique du français, c’est-à-dire en alphabet latin, avec éventuellement quelques signes diacritiques supplémentaires. La translittération est une opération à base phonologique, dans le sens où la forme graphique à laquelle ce procédé aboutit est destinée à donner au lecteur des indices permettant la prononciation du mot. Ainsi l’idéogramme chinois 人 (signifiant « homme ») qui ne porte aucune trace de phonographie (ni syllabaire, ni alphabétique) est-il translittéré au plus proche de sa forme phonique, rén, forme permettant à un francophone non sinophone d’acquérir une première représentation de la forme phonique de ce mot. Bien sûr, l’API permet une meilleure description phonétique que le procédé de translittération. Ce dernier sera alors plutôt utilisé dans des textes spécialisés à visée non linguistique ; car, en plus d’un siècle d’existence, l’API n’a pas trouvé sa place dans la prose didactique ou journalistique. Toujours dans le sens d’une langue étrangère vers le français, le recours à la translittération s’est élargi à des langues dont le système d’écriture était à dominante phonographique : des langues à écriture syllabique ou semi-syllabique (japonais, 68 CSLF, 1990, p. 18. Nous appelons « graphème exotique » un graphème emprunté susceptible d’être francisé par remplacement par un graphème appartenant au système graphique du français. Sur ce point, nous ne suivons pas M. Masson (1995) qui qualifie d’« exotiques » les langues sans écriture ou à écriture non alphabétique, ainsi que les graphies qu’on leur emprunte. 70 Nous consacrons un développement (notamment historique) conséquent à la question des graphies translittérées dans les dictionnaires car celles-ci, apparues tout récemment dans les PL, sont en passe d’en disparaître. C’est donc l’occasion de cerner dans son entier un phénomène que N. Catach a vu apparaître dans le PL en 1968, sans savoir s’il serait pérenne. 69 403 sanskrit), à écriture alphabétique (arabe, russe), et même à alphabet latin (polonais, espagnol). Dans les deux premiers cas, il s’agit de rendre la phonographie de la langue d’origine en alphabet latin, en ayant parfois recours à des signes diacritiques inconnus en français. Dans le troisième cas, quand la translittération se fait d’une langue à alphabet latin vers le français, le mot est recopié tel quel, et le procédé de translittération ne comporte aucune opération spécifique ; mais le lecteur francophone se retrouve bel et bien face à des lettres et des diacritiques qu’il ne connaît pas. Pour lui, la sensation d’exotisme est donc la même que si la langue d’origine ne s’écrivait pas en alphabet latin. Dès les premiers dictionnaires français, on relève des semblants de translittérations, dans la mesure où des termes étrangers ont été empruntés tels quels. Mais, jusqu’au milieu du e XX siècle, ces translittérations se sont passées de symboles inconnus en français, probablement pour des raisons techniques. Dans le Grand Dictionnaire universel du XIXe siècle de P. Larousse, dans le Nouveau dictionnaire de la langue française puis dans les Petit Larousse 1906 à 1967, on ne trouve pour symboles exotiques employés dans les noms propres que des ü (Blücher), des â (Kâli), etc., déjà connus en français (dans acariâtre, capharnaüm, etc.). Le tournant se produit dans les années 1950, avec la préparation du Grand Larousse encyclopédique (GLE) en dix volumes, paru de 1960 à 1964, dictionnaire dont la mission encyclopédique de grande ampleur entraînera ses auteurs à recourir à beaucoup de graphies translittérées. Une longue partie de la notice de cet ouvrage est consacrée à la question des « transcriptions et translittérations », dans laquelle les auteurs – l’un d’eux n’est d’ailleurs chargé que de la question des translittérations – justifient leur choix d’introduire dans le texte de nombreux signes diacritiques jusque-là inutilisés dans les dictionnaires français mais que l’on trouve dans la littérature spécialisée, et commentent les particularités de prononciation des différents symboles utilisés pour chaque langue. Après une rapide prise de position en faveur de la tradition pour ce qui est des langues anciennes, se pose le problème des langues à alphabet latin (dix-huit langues sont citées, dont l’albanais, le finnois, le turc). Les auteurs, en avançant l’idée que les lecteurs peuvent être confrontés à des signes étrangers en voyant ces langues écrites, expliquent alors au lecteur qu’ils ont choisi de les utiliser également, dans le but d’améliorer leur représentation phonique de ces langues. L’argument de la fidélité à la langue d’origine et de la précision qui en découle sont eux aussi invoqués : 404 Nombre de pays ont adopté l’alphabet latin. Certains y ont adjoint des lettres supplémentaires affectées de signes spéciaux, appelés signes diacritiques. Les Français se sont peu à peu familiarisés avec de telles notations. Mais, pour certaines langues, ils les ont souvent remplacées par des à-peu-près phonétiques qui rendent généralement fort mal la prononciation réelle des mots et en déforment toujours l’orthographe. Nous avons, pour notre part, jugé bon d’utiliser les signes diacritiques pour tous les alphabets latins. Ainsi, le lecteur connaîtra-t-il de chaque terme son orthographe réelle. […] Le lecteur s’habituera vite, s’il ne l’est déjà, à utiliser ces lettres spéciales, qui évitent toute imprécision. 71 Puis, la même question est posée pour les langues qui ne s’écrivent pas avec l’alphabet latin (peu de langues sont citées : l’arabe, le bulgare, le chinois, le grec, les langues de l’Inde, le japonais et le russe), mais elle reçoit une réponse nuancée : on utilisera des signes diacritiques pour écrire les mots provenant de ces langues, mais avec certaines limites : Pour les langues qui n’utilisent pas l’alphabet latin, les problèmes de translittération sont complexes, et, dans les ouvrages français, les solutions les plus diverses ont été adoptées. Il existe en ce domaine une confusion qu’il est difficile de dissiper. Notre but étant de faciliter la recherche du lecteur, nous avons évité tout dogmatisme : une systématisation totale, accessible aux seuls initiés, aurait rendu trop ardue la consultation du dictionnaire. Aussi, toutes les fois que l’usage avait imposé certaines graphies, les avons-nous utilisées, et nous n’avons pas hésité à multiplier les renvois à diverses graphies. Cependant, nous nous sommes rapprochés le plus possible d’un système cohérent et nous indiquons ci-après pour quelques grandes langues les principes suivis. 72 Voici quelques autres remarques sur les choix de translittération dans le GLE, sans rapport entre elles, qui nous seront utiles par la suite : les graphies translittérées sont souvent utilisées pour les noms propres ; comme le laisse entendre la notice (« multiplier les renvois à diverses graphies »), les articles à double entrée – une translittérée, l’autre non – sont fréquents ; enfin, pour noter les voyelles longues de l’arabe et des langues de l’Inde, on se sert des graphèmes ā, ī, ū. Très peu de temps après la parution du GLE, un autre dictionnaire plurivolumaire Larousse reprend le flambeau des graphies translittérées, le Larousse trois volumes. On y retrouve la même notice que dans le GLE, à peine retouchée. Cependant, la phrase amenant l’idée des graphies multiples est coupée : « […] nous n’avons pas hésité à multiplier les renvois » 73 . Ce dictionnaire contient de nombreuses graphies translittérées en simple entrée, donc utilisées dans le corps du texte (notamment dans les définitions) : braj-bhākā, hindī, etc. 71 GLE, Notice d’emploi, Transcriptions et translittérations, volume 1, s.p. GLE, Notice d’emploi, Transcriptions et translittérations, volume 1, s.p. 73 L3, Notice d’emploi, Transcriptions et translittérations, s.p. 72 405 Puis, c’est dans le Grand Larousse de la langue française en 7 volumes, dirigé par Louis Guilbert & al. et paru entre 1971 et 1978, que les graphies translittérées s’implantent (cf. les articles shōgun ou shogoun, shintō ou shintoïsme, rāni, etc.), mais cette fois sans que le lecteur en soit averti dans la préface ou dans une notice. À ce stade, on peut considérer que ces graphies sont une véritable mode aux éditions Larousse ; on les répand autant que possible. D’ailleurs, dans le même mouvement que ces trois grands dictionnaires de la maison Larousse, les graphies translittérées sont intégrées au Petit Larousse à l’occasion de la refonte de 1968. Nous avions établi que dans les PL 1906-1967, les seuls signes un peu exotiques utilisés pour noter les mots étrangers (ü, â) faisaient tout de même partie de l’alphabet français. Dans le millésime 1968, une « Notice sur les signes spéciaux » introduit les dispositions adoptées. Le court texte est adapté de celui du GLE. Parmi les phrases modifiées, citons : Pour les langues qui ne se servent pas de l’alphabet latin, nous avons utilisé des systèmes de transcription ou de translittération cohérents, mais qui ne bouleversent pas trop les traditions solidement implantées en France 74 Cette assertion confirme que les lexicographes laroussiens considèrent désormais les graphies translittérées comme indispensables (« traditions solidement implantées »). Ou encore cette phrase qui précise celle du GLE, où l’on apprend que les doubles entrées déjà évoquées (une graphie translittérée, l’autre non) ne concernent pas les noms communs : Afin de faciliter la recherche, nous avons multiplié les renvois, qui conduiront des diverses graphies approximatives d’un nom propre à son orthographe exacte. 75 Après ce texte introducteur, un tableau intitulé « Principaux signes diacritiques des alphabets latins » recense par ordre alphabétique les signes diacritiques utilisés dans l’ouvrage, et précise leur langue d’origine et leur « prononciation approximative », c’est-à-dire adaptée au système phonologique du français standard. Il est à noter que ce tableau ne fait pas état des signes utilisés pour translittérer l’arabe, le sanskrit ou le japonais. Or, la plupart des graphies translittérées du PL1968 proviennent de ces trois langues. On trouve par exemple à la nomenclature de la partie « langue française » les entrées ramadān, mahātmā, shogoun ou shōgun. La place accordée aux graphies translittérées est importante : elles ne se trouvent pas en remarque mais en entrée, et souvent en simple entrée, sans graphie francisée à leur côté. Il est intéressant de noter 74 75 PL1968, Notice sur les signes spéciaux, s.p. PL1968, Notice sur les signes spéciaux, s.p. 406 que cette place leur a été accordée soudainement (on trouve les entrées ramadan, mahatma, shogoun dans le PL1967, sans mention d’autres graphies), par effet de mode. Puis, lors de la refonte de 1989, le statut des graphies translittérées dans la partie « langue française » est reconsidéré. Quelques graphies sont déplacées vers les parenthèses étymologiques ; presque toutes les autres sont déplacées de l’entrée vers la fin de l’article. Et, fait notoire, elles sont désormais appelées des « graphies savantes ». Les auteurs s’en expliquent dans un court développement ajouté à la « Notice sur les signes spéciaux » : Dans la partie langue, l’orthographe des entrées d’origine étrangère est conforme aux traditions graphiques françaises. S’il y a lieu, l’orthographe usitée dans les éditions érudites est donnée dans le corps de l’article après la mention Graphie savante. 76 En faisant le choix de franciser à nouveau les graphies exotiques comme dans les PL antérieurs à 1968, et en qualifiant ces graphies de « savantes », les auteurs attribuent un nouveau statut aux translittérations : elles ne sont plus des indices phonétiques pour polyglottes dilettantes, mais des marques de ralliement de ceux qui savent les langues étrangères et aiment le montrer. M. Masson a bien noté ce mouvement de va-et-vient entre graphies exotiques et francisées dans les PL : On remarquera aussi tout particulièrement le fait que dans le début des années 1960, les mots d’origine arabe et sanskrite ont été notés (tantôt en entrée unique, tantôt accompagnés d’une variante) sous forme phonémique comportant des signes diacritiques. C’était là une entreprise originale résultant manifestement d’une réflexion et d’un débat. D’autre part, on constate que, quelques années plus tard, cette notation a été complètement abandonnée – sans doute, ici encore, à la suite d’une réflexion. 77 Nous préciserons son propos en ajoutant que les choix des lexicographes ne résultaient pas d’une simple réflexion sur la question mais d’une véritable politique appliquée à l’échelle de la maison d’édition, qui se poursuit de nos jours. Par ailleurs, à la date de parution de son article, la notation avec signes diacritiques n’est pas encore complètement abandonnée 78 ; elle est seulement en train de régresser. Pendant que la mode des graphies translittérées est sur le déclin aux éditions Larousse, elle est très vivace chez Flammarion, notamment dans le Dictionnaire actuel de la langue française (1985), dirigé par Jean-Marie Pruvost-Beaurain. Dans cet ouvrage, une large place est accordée aux questions d’orthographe et de prononciation, notamment dans la préface et dans les avant-textes. Le polyglotte dilettante ne peut pas 76 PL1989, p. 8. M. Masson, 1995, p. 72. 78 Si M. Masson grossit le trait, c’est parce qu’il plaide contre des graphies qui, selon lui, « humilieront [celui qui] veut faire étalage devant lui d’une science qu’il n’a pas » (1995, p. 73) en les employant. L’idée paraît bien singulière. 77 407 être déçu par le contenu informatif des nombreux tableaux et développements sur des sujets aussi précis que la devanagari ou les tons du yoruba. Dans la nomenclature, on trouve de très nombreux mots exotiques, beaucoup plus que dans le PL ; et les graphies translittérées sont souvent prioritaires : « kharostrī ou kharosthī », « mahārājñī (ou mahārāni) », « āshram [a’ram], en sanskrit āçrama [am] », « yuan, ou yuân ou yüan², en ch. yuán ». L’emploi de ces formes translittérées, que l’on pourrait qualifier d’hyperxénismes 79 , semble relever d’un parti pris scientifique, privilégiant la rigueur de l’information linguistique au confort de l’utilisateur (d’ailleurs nullement mentionné dans la préface), contrairement à l’usage répandu dans les dictionnaires Larousse : Pour les mots non français qui ont été introduits ou qui figurent ici ou là à titre d’étymon, il était indispensable, dans un ouvrage de ce genre qui se veut précis et rigoureux, d’utiliser des signes diacritiques : – pour écrire correctement les mots de certaines langues, […] ; – pour translittérer correctement les mots de certaines langues non écrites en caractères latins 80 Enfin, la mode des translittérations à grand renfort de signes diacritiques ne touche presque pas les éditions Le Robert. Dans le PR, les seules traces de translittération se trouvent dans les rubriques étymologiques, où elles sont réalisées de façon peu homogène. Par exemple, dans le PR2008, deux procédés de translittération différents (accent circonflexe et barre d’allongement vocalique) sont utilisés dans deux articles consécutifs : maharani « mot hindoustani, du sanskrit mahâ- "grand" et râjni- "reine" » et mahatma « mot hindi, du sanskrit proprt "grand (mahā) esprit (ātmān)" » Mais reprenons le Petit Larousse où nous l’avions laissé. Ses graphies translittérées, introduites en 1968, sont passées au second plan et devenues des graphies savantes en 1989. Dans le PL1997, la situation est la même qu’en 1989 : toujours la même notice et le même statut pour les graphies savantes. À ce stade, le PL compte environ quatre-vingts articles incluant une graphie savante ; et l’écrasante majorité d’entre eux partagent la même structure, à l’image de rani : rani n.f. (mot hindi). Femme d’un raja. Graphie savante : rāni. PL1997-2001 Ajoutons qu’au moment où les translittérations ont été nommées « Graphies savantes », certaines graphies dépourvues de signes exotiques ont été rattachées à celles-ci (impresario, samurai, scenario, zurna), tandis que d’autres ne l’ont pas été 79 « […] des graphies délibérément compliquées et qui relèvent de ce qu’on pourrait appeler l’hyperxénisme » (M. Masson, 1995, p. 70). 80 Dictionnaire actuel de la langue française, 1985, Avant-propos, p. VI. 408 alors que l’on aurait pu s’y attendre (cañon, doña, öre ou øre, pietà) ; si bien que finalement, la zone couverte par les graphies savantes ne recouvre pas exactement celle des translittérations. Dans les PL 1997 à 2001, on relève tout d’abord quelques ajustements autour des graphies savantes, qui dénotent la volonté des auteurs d’être complets sur le sujet et d’appliquer à tous les articles un traitement homogène, jusque dans les moindres détails. Voici la liste des changements observés : C512 + C387 ■ 1. hadj ou hadjdj (Graphie savante : hādjdj) PL1999 1. hadj ou hadjdj (Graphie savante : hādjdj ou hadjdjî) PL2000 1. hadj ou hadjdj (Graphie savante : hādjdj ou hadjdjī) PL2001 C897 ■ hindoustani (Graphie savante : hindoustānī) PL1997 hindoustani (Graphie savante : hindustānī) PL1998 C1225 ■ mudra (Graphie savante inv. : mudrā) PL1997 mudra (Graphie savante : mudrā) PL1998 C1678 ■ qanun (Graphie savante : qānūn) (On écrit aussi kanun) PL1999 qanun (On écrit aussi kanun) (Graphie savante : qānūn) PL2000 C1070 ■ rebab ou rabab (Graphie savante : rabāb) PL1997 rebab ou rabab (Graphie savante : rebāb ou rabāb) PL1998 En C1225 et C1678, le changement est principalement formel. Pour qanun, on décide que la graphie savante doit ponctuer l’article, et se trouver après la parenthèse indiquant une autre variante graphique ; l’effet en est que l’ordre – donc l’importance – des trois graphies est modifié. Pour mudra, on supprime l’indicateur d’invariabilité « inv. » contenu dans la graphie savante, parce que mudra est le seul article à présenter ce cas de figure 81 . En conséquence, la graphie savante mudrā devient variable. Le fait que l’invariabilité d’une graphie savante soit ponctuellement signalée par « inv. » laisse entendre que l’absence de cette indication, que l’on constate pour quasiment toutes les graphies savantes, indique la variabilité au pluriel de ces graphies. En C512 et C1070, une deuxième graphie savante est ajoutée à une préexistante : rebāb renforce rabāb, et hādjdjî se joint à hadjdj. Notons que ces graphies savantes doubles surviennent dans des articles qui ont déjà une double entrée. On établit sans difficulté un parallélisme entre rabab et rabāb d’une part, entre rebab et rebāb d’autre part, d’autant que la nouvelle graphie savante rebāb s’insère avant rabāb pourtant déjà présente, conformément à l’ordre des deux graphies dans l’entrée. Un problème survient 81 Après la suppression la même année de l’indication « Graphie savante inv. : samurai » à l’article samouraï. 409 en C512, où la nouvelle graphie savante insérée, hādjdjî, est notée par erreur avec un î accent circonflexe au lieu d’un ī. Cette erreur est réparée dès le millésime suivant (C387). Une autre erreur résidait depuis le PL1968 dans l’article hindoustani, où la graphie savante empruntait un graphème au français au lieu de reprendre le graphème utilisé dans les translittérations. En C897, la graphie savante hindoustānī devient donc hindustānī, le graphème u notant le son [u]. Mais ces quelques ajustements ne sont pas représentatifs des changements orthographiques touchant les graphies savantes dans le PL. En effet, on observe un mouvement récurrent entre 1997 et 2005, la suppression pure et simple des graphies dites savantes. Voici la longue liste des changements observés : brahmi PL2005 C38 ■ brahmi (Graphie savante : brāhmī) PL2004 C1497 ■ chah ou shah (Graphies savantes : chāh, shāh) PL2002 chah ou shah PL2003 C791 ■ chiisme (Graphie savante : chī’isme) PL1997 chiisme PL1998 C792 ■ chiite (Graphie savante : chī’ite) PL1997 chiite PL1998 C311 ■ devanagari (Graphie savante : devanāgarī) PL2004 devanagari PL2005 C1544 ■ dinar (Graphie savante : dīnār) PL1999 dinar PL2000 C836 ■ djihad (Graphie savante : djihād) PL1997 djihad PL1998 C386 ■ gujarati (Graphie savante : gujarātī) PL2000 gujarati PL2001 C887 ■ hadith (Graphie savante : hadīth) PL1997 hadith PL1998 C368 ■ 1. hadj ou hadjdj (Graphie savante : hādjdj ou hadjdjī) PL2002 ou hadjdj PL2003 1. hadj C369 ■ 2. hadj ou hadji (Graphie savante : hādjdj ou hādjdjī) PL2002 ou hadji PL2003 2. hadj C1581 ■ hanafisme (Graphie savante : hanafisme) PL1999 hanafisme PL2000 C888 ■ hanbalisme (Graphie savante : hanbalisme) PL1997 hanbalisme PL1998 C896 ■ hinayana (Graphie savante : hīnayāna) PL1997 hinayana PL1998 C312 ■ hindoustani (Graphie savante : hindustānī) PL2004 hindoustani PL2005 C1582 ■ imprésario (Graphie savante : impresario (pl. impresarii)) PL2002 imprésario PL2003 C1591 ■ islam (Graphie savante : islām) PL1997 islam PL1998 C1592 ■ iwan (Graphie savante : iwān) PL2002 iwan PL2003 C1595 ■ jomon (Graphie savante : jōmon) PL1997 jomon PL1998 C1596 ■ joruri (Graphie savante : jōruri) PL1997 joruri PL1998 C313 ■ kshatriya ou ksatriya (Graphie savante : ksatriya) PL2004 kshatriya ou ksatriya PL2005 C1608 ■ litham (Graphie savante : lithām) PL2002 litham PL2003 410 C124 ■ maharaja ou maharadjah (Graphie savante : mahārājā ou mahārādjāh) PL2004 maharaja ou maharadjah PL2005 C125 ■ maharani (Graphie savante : mahārānī) PL2004 maharani PL2005 C314 ■ mahatma (Graphie savante : mahātmā) PL2004 mahatma PL2005 C315 ■ mahayana (Graphie savante : mahāyāna) PL2004 mahayana PL2005 C1618 ■ malayalam (Graphie savante : malayālam) PL2000 malayalam PL2001 C1619 ■ malékisme ou malikisme (Graphie savante : mālikisme) PL1997 malékisme ou malikisme PL1998 C316 ■ mandala (Graphie savante : mandala) PL2004 mandala PL2005 C351 ■ 2. maya (Graphie savante : māyā) PL2001 2. maya PL2002 C1630 ■ mihrab (Graphie savante : mihrāb) PL2001 mihrab PL2002 C1226 ■ mudra (Graphie savante : mudrā) PL2002 mudra PL2003 C1638 ■ mufti ou muphti (Graphie savante : muftī) PL2002 mufti ou muphti PL2003 C317 ■ nagari (Graphie savante : nāgarī) PL2004 nagari PL2005 C133 ■ nirvana (Graphie savante : nirvāna) PL2004 nirvana PL2005 82 C318 ■ nô (Graphie savante : nō) PL2004 nô PL2005 C319 ■ pali (Graphie savante : pāli) PL2004 pali PL2005 C320 ■ prakrit (Graphie savante : prākrit) PL2004 prakrit PL2005 C1227 ■ puja (Graphie savante : pūjā) PL2002 puja PL2003 C1679 ■ qanun (On écrit aussi kanun) (Graphie savante : qānūn) PL2001 qanun PL2002 C2113 ■ qat ou khat (Graphie savante : qāt) PL2001 qat ou khat PL2002 C321 ■ raga ou raag (Graphie savante : rāga) PL2004 raga PL2005 C205 ■ raja, rajah ou radjah (Graphie savante : rājā) PL2004 raja, rajah ou radjah PL2005 C358 ■ ramadan (Graphie savante : ramadān) PL2001 ramadan PL2002 C359 ■ rani (Graphie savante : rāni) PL2001 rani PL2002 C322 ■ rebab ou rabab (Graphie savante : rebāb ou rabāb) PL2004 rebab ou rabab PL2005 C1096 ■ saktisme (Graphie savante : śaktisme) PL1997 shaktisme PL1998 C1707 ■ sal (Graphie savante : sāl) PL1997 sal PL1998 C1097 ■ samouraï (Graphie savante inv. : samurai) PL1997 samouraï PL1998 C402 ■ sari (Graphie savante : sārī) PL2000 sari PL2001 C403 ■ sati (Graphie savante : satī) PL2000 sati PL2001 C219 ■ scénario (Graphie savante : scenario (pl. scenarii)) PL2004 scénario (Rem. On rencontre aussi la forme italienne scenario (pl. scenarii)) PL2005 C630 ■ shikhara n.m.inv. (Graphie savante : śikhara) PL1999 shikhara n.m. PL2000 82 Cette graphie avec signe diacritique constitue en soi une translittération. 411 C224 ■ shinto ou shintoïsme (Graphie savante : shintō) PL2004 shinto ou shintoïsme PL2005 C1111 ■ shogun ou shogoun (Graphie savante : shōgun) PL1997 shogun ou shogoun PL1998 C1112 ■ shogunal, e, aux ou shogounal, a, aux (Graphie savante : shōgunal) PL1997 shogunal, e, aux ou shogounal, e, aux PL1998 C633 ■ sirdar n.m. (Graphie savante : sirdār) PL1999 sirdar n.m.inv. PL2000 C1118 ■ sivaïsme, shivaïsme ou çivaïsme (Graphie savante : śivaïsme) PL1997 shivaïsme, sivaïsme ou çivaïsme PL1998 C1119 ■ sivaïte, shivaïte ou çivaïte (Graphie savante : śivaïte) PL1997 shivaïte, sivaïte ou çivaïte PL1998 C1722 ■ soufi, e (Graphie savante : sūfī) PL2001 soufi, e PL2002 C1723 ■ soufisme (Graphie savante : sūfisme) PL1997 soufisme PL1998 C1136 ■ stupa ou stoupa (Graphie savante : stūpa) PL1997 stupa ou stoupa PL1998 C1137 ■ sumo (Graphie savante : sumō) PL1997 sumo PL1998 C324 ■ sutra ou soutra (Graphie savante : sūtra) PL2004 sutra ou soutra PL2005 C325 ■ tala ou taal (Graphie savante : tāla) PL2004 tala ou taal PL2005 C1228 ■ torana (Graphie savante : torana) PL2000 torana PL2001 C326 ■ vaishya (Graphie savante : vaiśya) PL2004 vaishya PL2005 C365 ■ vedika (Graphie savante : vedikā) PL2001 vedika PL2002 C327 ■ vihara (Graphie savante : vihāra) PL2004 vihara PL2005 C328 ■ vimana (Graphie savante : vimāna) PL2004 vimana PL2005 C329 ■ vina (Graphie savante : vīnā) PL2004 vina PL2005 C1196 ■ vishnouisme (Graphie savante : visnuisme) PL1997 vishnouisme PL1998 C1204 ■ wahhabisme (Graphie savante : wahhābisme) PL1997 wahhabisme PL1998 C1205 ■ wahhabite (Graphie savante : wahhābite) PL1997 wahhabite PL1998 C1212 ■ yogi (Graphie savante : yogī) PL1997 yogi PL1998 C1215 ■ zawiya ou zaouïa (Graphie savante : zāwiya) PL1997 zawiya ou zaouïa PL1998 C677 ■ zloty (Graphie savante : złoty) PL1999 zloty PL2000 C330 ■ zourna (Graphie savante : zurna) PL2004 zourna PL2005 La suppression abrupte de ces 78 graphies savantes relève d’une véritable politique orthographique. On se souvient que dans le PL1968, nombre de graphies savantes avaient été ajoutées ; entre 1997 et 2005, elles sont supprimées. Plusieurs facteurs expliquent le déclenchement de cette chasse aux translittérations. Tout d’abord, un facteur dictionnairique : les graphies savantes coûtent cher. Écrites à l’aide de symboles inconnus en français, tels ā, ł, n, ū, leur mise en place lors 412 de la composition du texte représente une embûche technique, car ces symboles sont traités différemment des caractères traditionnels. D’après G. Petit, ces « modalités diacritiques […] constituent des zones de blocage » 83 . En 1998, les graphies translittérées à l’aide de symboles exotiques représentent un faible apport d’information orthographique. N’étant plus rentables, les moyens financiers avancés pour les mettre en œuvre sont donc reconsidérés. Ensuite, les graphies translittérées devenues des « graphies savantes » semblent ne pas s’adresser au public traditionnel du Petit Larousse : le dictionnaire est destiné au grand public et pas vraiment aux spécialistes. Autant dans les grands dictionnaires plurivolumaires de la maison, riches et spécialisés, elles ont toute leur place, autant dans le PL qui se veut concis elles ne sont pas indispensables, ce que laisse entendre G. Petit : Le Petit Larousse tient compte du fait que le grand public constitue le lectorat visé. Ceci inciterait plutôt à la restriction. […] Le traitement de variantes graphiques en graphies savantes est une décision lexicographique fondée sur un état de la langue, mais aussi sur un niveau de langue. Un niveau de langue car les graphies de ces signifiants sont connotées 84 Enfin, si l’on considère que chaque graphie savante supprimée représente une demi-ligne de gagnée, c’est presque une demi-colonne qui a été libérée lors de l’opération. Cette déclaration, qui n’est pas corroborée par les dires des lexicographes, doit maintenant être prouvée. Observons en premier lieu les dates auxquelles les graphies ont été supprimées : 25 l’ont été en 1998 (la plupart sont des emprunts à l’arabe et au japonais) et 26 en 2005 (la plupart viennent du sanskrit), pour lesquelles on ne peut rien présumer étant donné le changement de maquette dans ces deux millésimes. En dehors de ces dates, 5 ont été supprimées en 2000, 5 en 2001, 8 en 2002 et 9 en 2003. Or, étant donné que ces quatre millésimes reprennent la maquette, et donc les pages, de leur prédécesseur direct, si les changements se sont produits dans ces millésimes, c’est pour une raison que l’on peut déduire en utilisant la méthode exposée en première partie. On peut légitimement penser que si les suppressions de graphies savantes avaient été prioritaires parmi les changements que les lexicographes voulaient apporter au PL, elles se seraient toutes déroulées dans le même millésime, 1998 ou 2005 de préférence. Quelques changements constatés entre ces deux dates ne peuvent donc pas constituer des causes de retouche d’une page. En examinant les articles changés, il 83 84 G. Petit, 1995, p. 46. G. Petit, 1995, p. 41-46. 413 est déjà possible de voir si la suppression de la graphie savante a entraîné un gain de ligne ou non, et si cet éventuel gain de ligne a profité à un autre article. Dans 10 articles sur 27, aucune ligne n’est gagnée dans l’article où la suppression est constatée. Ces 10 changements sont donc des changements annexes, qui se sont produits sur une page donnée et à un moment déterminé uniquement parce qu’une raison majeure a poussé les lexicographes à retoucher cette page à ce moment-là. Par exemple, en 2003, sur la page 837, un ajout de sens à l’article puits a pour conséquence annexe la suppression de la graphie savante à puja, qui ne produit pourtant aucune libération de ligne. Dans les 17 autres articles, on constate effectivement que la suppression de la graphie savante entraîne le gain d’une ligne ; ainsi l’article dinar passe-t-il de cinq lignes en 1999 à quatre en 2000. Parmi ces 17 changements, huit sont des conséquences annexes de retouche de la page, parce que la ligne qu’ils libèrent ne profite pas directement à un ajout. Par exemple, la ligne libérée par la suppression de la graphie savante à mihrab n’est pas utilisée par l’ajout de sens pratiqué à mignardise. En revanche, on observe que les neuf derniers changements entraînant un gain de ligne constituent des conséquences indirectes à un ajout majeur sur la même page. Pour insérer de nouveaux articles tels que shakespearien en 2000, malbouffe en 2001, quad en 2002 ou ivressomètre en 2003, les lexicographes ont libéré de la place sur les pages d’accueil de ces articles. Or, les graphies savantes de shikhara en 2000, de malayalam en 2001, de qanun et qat en 2002, enfin de iwan en 2003, sont supprimées, gain de ligne à la clé. Ceci n’est pas une coïncidence. Nous croyons avoir apporté la preuve que certaines graphies savantes ont été supprimées parce que des contraintes dictionnairiques avaient façonné leurs conditions de suppression. Mais considérons à présent les 78 mots touchés par cette vague de suppression. La plupart sont des emprunts au sanskrit, à l’arabe ; d’autres proviennent du persan ou du japonais. Deux autres, imprésario et scénario, sont des emprunts à l’italien, et il est curieux que leurs graphies non francisées impresario et scenario aient acquis le statut de graphies savantes, alors qu’elles ne sont pas à proprement parler des graphies translittérées. L’indication de leur pluriel « savant » (impresarii, scenarii) dans la rubrique « Graphie savante » montre que les lexicographes ont mal placé la frontière entre cette rubrique et une autre similaire sur laquelle nous serons amenés à revenir parce qu’elle est le siège de nombreux changements orthographiques : le « Pluriel 414 savant ». De plus, on aurait pu s’attendre à ce que le graphème espagnol ñ, que l’on ne trouve dans le PL qu’aux articles canyon ou cañon, 2. don, doña et señorita, conduise à marquer ces graphies comme savantes, ce qui n’est pas le cas. Enfin, la suppression des graphies savantes a couvert huit millésimes et n’est pourtant pas achevée (il reste quatre graphies savantes dans le PL2008, dont on peut guetter la sortie : hindī, marāthī, oriyā et urdū). De tous ces arguments, on peut conclure que le traitement des translittérations dans le PL n’a pas été homogène. Mais la suppression de toutes ces graphies savantes est contrebalancée par un phénomène inattendu : 54 d’entre elles, plutôt que de disparaître complètement, ont été déplacées vers les parenthèses étymologiques. Ce déplacement constitue une égalisation dans le traitement des étymons translittérés, dont beaucoup n’avaient pas été élevés au rang de graphies savantes lors de la refonte de 1989 : haschisch (ar. hachīch), darshan (sanskr. darśana), etc. Les déplacements de graphie savante vers l’étymologie, déjà pratiquées entre 1968 et 1990, prennent la forme suivante : rani n.f. (mot hindi). Femme d’un raja. Graphie savante : rāni. PL2001 n.f. (hindi rāni). Femme d’un raja. PL2002 rani L’information n’est donc pas perdue, mais elle est altérée par son déplacement. En effet, une variante graphique n’a pas le même statut qu’un étymon. La première peut être utilisée à l’écrit par un utilisateur du PL2001 qui souhaite encoder rani ; la deuxième n’est qu’une indication sur la langue d’origine, qui possède la même valeur qu’un étymon latin ou francique : on ne l’emploierait pas à l’écrit comme un mot français. L’opération a entraîné quelques incohérences : par exemple, l’étymologie de maharaja ou maharadjah donnée depuis le PL2005 est « sanskrit mahārājā ou mahārādjāh », or il n’est pas coutumier de donner deux variantes graphiques translittérées d’un même étymon. Nous avions avancé l’argument de l’embûche technique pour justifier la disparition des graphies savantes. Leur simple déplacement dans l’article ne contredit cet argument qu’en apparence. En effet, dans le PL, des rubriques telles que la prononciation et l’étymologie accueillent plus facilement que le reste du texte les caractères spéciaux. Revenons maintenant sur le mouvement d’ensemble des graphies translittérées dans les dictionnaires Larousse. Au moment où ces graph