Junior Recital: Molly Korroch, mezzo-soprano

Transcription

Junior Recital: Molly Korroch, mezzo-soprano
Ithaca College
Digital Commons @ IC
All Concert & Recital Programs
Concert & Recital Programs
3-31-2012
Junior Recital: Molly Korroch, mezzo-soprano
Molly Korroch
Follow this and additional works at: http://digitalcommons.ithaca.edu/music_programs
Part of the Music Commons
Recommended Citation
Korroch, Molly, "Junior Recital: Molly Korroch, mezzo-soprano" (2012). All Concert & Recital Programs. Paper 857.
http://digitalcommons.ithaca.edu/music_programs/857
This Program is brought to you for free and open access by the Concert & Recital Programs at Digital Commons @ IC. It has been accepted for
inclusion in All Concert & Recital Programs by an authorized administrator of Digital Commons @ IC.
Junior Recital:
Molly Korroch, mezzo-soprano
Samuel Martin, piano
Hockett Family Recital Hall
Saturday, March 31, 2012
12:00 p.m.
Program
Fünf Lieder
1. Die Stille Stadt
3. Laue Sommernacht
4. Bei Dir Ist Es Traut
5. Ich Wandle Unter Blumen
L'heure Exquise
Trois Chansons de la Petite Sirene
I. Chansons des Sirènes
II. Berceuse de la Sirène
III. Chanson de la Poire
I. Chansons des Sirènes
Voi Che Sapete
Alma Mahler
(1879-1964)
Reynaldo Hahn
(1874-1947)
Arthur Honegger
(1892-1955)
Wolfgang Amadeus Mozart
(1756-1791)
Intermission
Early in the Morning
Sure on this Shining Night
A Pocket of Time
A Letter From Sullivan Ballou
Ned Rorem
(b. 1923)
Samuel Barber
(1910-1981)
Lee Hoiby
(1926-2011)
John Kander
(b. 1927)
This Junior Recital is in partial fulfillment of the degree Vocal Performance.
Molly Korroch is from the studio of Dr. Randie Blooding.
Notes and Translations
Die Stille Stadt
The Quiet Town
Liegt eine Stadt im Tale,
Ein blasser Tag vergeht.
Es wird nicht lang' mehr dauern,
Bis weder Mond noch Sterne
Nur Nacht am Himmel steht.
A town lies in the valley,
a pale day comes to an end.
It will not be much longer,
until neither moon nor stars,
only night in the heaven stands.
Von allen Bergen drücken
Nebel auf die Stadt, Es dringt kein
Dach, nicht Hof noch Haus,
Kein Laut aus ihrem Rauch heraus,
Kaum Türme noch und Brücken.
From all the mountains descends
fog upon the town,
Doch als dem Wand'rer graute,
Da ging ein Lichtlein auf im Grund
Und aus den Rauch und Nebel
Begann ein Lobgesang
Aus Kindermund.
no roof, nor yard, nor house,
or sound pierces through its smoke,
hardly even a bridge is seen.
But as the traveler began to fear,
a small light appeared down below,
and out of the smoke and mist
began a soft hymn
from the mouth of a child.
Laue Sommernacht
Mild Summer Night
Laue Sommernacht, am Himmel
Stand kein Stern, im weiten Walde
Suchten wir uns tief im Dunkel,
Und wir fanden uns.
Mild summer night in the sky,
stood no stars, in the vast forests.
We searched for each other
deep in the darkness, and
we found each other.
Fanden uns im weiten Walde
In der Nacht, der sternenlosen,
Hielten staunend uns im Arme
In der dunklen Nacht.
War nicht unser ganzes Leben
Nur ein Tappen, nur ein Suchen,
Da in deine Finsternisse
Liebe, fiel dein Licht.
Found each other in the vast forests,
in the night, the starless one.
We held each other in amazement-in the dark night.
Was not our whole life
just a wandering, just a seeking?
There into life's darkness
love, fell your light.
Bei Dir Ist Es Traut
With You it is Cozy
Bei dir ist es traut, zage Uhren
schlugen wie aus alten Tagen,
komm mir ein Liebes sagen,
aber nur nicht laut!
With you it is cozy,
faint clocks strike as in olden days,
come and speak to me of love,
but not loudly!
Ein Tor geht irgendwo
draußen im Blütentreiben,
der Abdend horcht an die Scheiben,
laß uns leise bleiben,
keiner weiß uns so!
Somewhere a gate creaks,
outside in the drifting blossoms,
the evening listens at the window.
Let us remain quiet,
so no one will know we are here!
Ich Wandle Unter Blumen
I Walk Amid the Flowers
Ich wandle unter Blumen
Und blühe selber mit,
Ich wandle wie im Traume
Und schwanke bei jedem Schritt.
I walk amid the flowers
and I blossom with them;
I walk as if in a dream
and sway with every step.
O halt mich fest, Geliebte!
Vor liebestrunkenheit
Fall' ich dir sonst zu Füßen
Und der Garten ist voller Leut'!
Oh hold me tightly, beloved!
Or, from love's intoxication
I will collapse at your feet
and the garden is full of people!
L'heure Exquise
The Exquisite Hour
La lune blanche
Luit dans les bois;
De Chaque branche
Part une voix
Sous la ramée...
The moon white
shines in the woods;
from each branch
comes a voice
beneath the boughs...
O bien aimée.
L'étang reflète,
Profond miroir,
La silhouette
Du saule noir
Où le vent pleure...
Oh beloved.
The pool reflects,
deeply mirrored,
the silhouette
of the black willow
where the wind weeps...
Rêvons, c'est l'heure.
Un vaste et tendre
Apaisement
Semble descendre
Du firmament
Que l'astre irise.
C'est l'heure exquise!
Let us dream, it is the hour.
A vast and tender calm
seems to descend
from the sky that
the moon makes iridescent.
It is the exquisite hour.
Chansons des Sirènes
Song of the Sirens
Dans le vent et dans le flot
dissous toi fragile l'écume.
Dissous toi dans un sanglot
paucre cœur rempli d'amertume.
In the wind and in the flood
you dissolve in fragile foam,
you dissolve in a sob-poor heart full of bitterness.
Prends ton vol dans le ciel bleu
vois la mort n'est pas cruelle.
Tu auras la paix de Dieu
viens à nous âime immortelle.
Take your flight in the blue sky,
and see that death is not cruel.
You will have the peace of God.
Come to us immortals.
Berceuse de la Sirène
Siren's Lullaby
Danse avec nous
dans le bel Océan
le matin ou le soir
sous la lune d'argent.
Dance with us
in the beautiful ocean,
the morning or the night,
under the moon shining.
Plonge avec nous
dans le flot transparent;
chante au soleil
dans l'écume et le vent
Plunge with us in the
transparent waves,
sing to the sun
in the foam and the wind.
mer berce nous dans
tes bras caressant
mer berce nous
sur ton cœur frémissant.
Sea, rock us in
your caressing arms.
Sea, rock us above
your shuddering heart.
Chanson de la Poire
Song of the Pear
C'est l'histoire d'une poire
on la cueillie dans les feuilles
ou la tape tant et tant,
qu'elle en claque en trois
temps d'une attaque.
The history of a pear,
it is plucked from the leaves
and so and so,
It slammed in three
times of attack.
Il faut boire à la poire
un bon coup,
Il faut boire à la poire,
Il faut boire. Et c'est tout.
It must drink to the pear,
a good strike,
it must drink to the pear,
It must drink. And that's all.
Chansons des Sirènes
Song of the Sirens
Dans le vent et dans le flot
dissous toi fragile l'écume.
Dissous toi dans un sanglot
paucre cœur rempli d'amertume.
In the wind and in the flood
you dissolve in fragile foam,
you dissolve in a sob-poor heart full of bitterness.
Prends ton vol dans le ciel bleu
vois la mort n'est pas cruelle.
Tu auras la paix de Dieu
viens à nous âime immortelle.
Take your flight in the blue sky,
and see that death is not cruel.
You will have the peace of God.
Come to us immortals.
Voi, che sapete
You, who know
Voi, che sapete che cosa é amor,
donne, vedete s'io l'ho nel cor!
Quello ch'io provo, vi ridirò;
You, who know what love is,
ladies, see if I have it in my heart!
That which I feel, to you, I will
explain;
to me, it is new; I don't understand.
é per me nuovo; capir nol so.
Sento un affetto pien di desir,
Ch'ora é diletto, ch'ora é martir.
Gelo, e poi sento l'alma avvampar,
E in un momento torno a gelar.
I sense a tender feeling full of desire
which is pleasure and agony at once.
I freeze and then my soul is on fire,
and in another moment I am
freezing.
Ricerco un bene fuori di me,
non so ch'il tiene, non so cosé.
Sospiro e gema senza voler,
palpito e tremo senza saper,
I seek a prize outside of myself,
I don't know who it holds, I don't
know what it is.
I sigh and moan without wanting to,
I tremble without knowing why,
non trovo pace notte né di;
ma pur mi piace languir cosi!
I don't find peace in night or day;
yet, it pleases me to suffer thus!
A Letter From Sullivan Ballou
The text from this piece is the actual text from a letter written by Major
Sullivan Ballou to his wife, Sarah. He never got the chance to send it, for it
was written just prior to his death at the First Battle of Bull Run near
Manassas, Virginia. It was found amongst his belongings, and sent to his
widow. Sarah Shumway Ballou never remarried, and lived the rest of her life
in New Jersey, with her son. She is buried next to what is believed to be the
remains of her late husband, Sullivan.
Now in its second century, the Ithaca College School of Music affirms its fundamental
belief that music and the arts are essential components of the human experience. The
School of Music prepares students to be world-class professionals and the music
leaders of tomorrow - ready to transform individuals and communities by advancing the
art of music.
March
Upcoming Events
31 - Ford - 8:15pm - Gospel Festival
April
2 - Hockett - 7:00pm - Ithaca Brass
3 - Hockett - 7:00pm - Faculty Showcase Recital
4 - Ford - 8:15pm - Wind Ensemble
5 - Hockett - 7:00pm - Sean Duggan, piano
6 - Hockett - 10:00am - Sean Duggan, piano masterclass
9 - Iger - 8:15pm - Guest Lecture: Husa Visiting Professor of Composition
10 - Hockett - 8:15pm - Contemporary Chamber Ensemble
12 - Nabenhauer - 7:00pm - Improv Ensemble
13 - Hockett - 8:15pm - Talea
16 - Hockett - 8:15pm - Frank Campos, trumpet/Nicholas Walker, bass
17 - Hockett - 7:00pm - Flute Ensemble
18 - Hockett - 10:00am - Honors Convocation
18 - Ford - 8:15pm - Sinfonietta - Webstreamed at http://www.ithaca.edu/music/live/
19 - Hockett - 8:15pm - Opera Workshop
19 - Nabenhauer - 9:00pm - Sophomore Percussion Students
20 - Hockett - 3:00pm - Vocal Masterclass: Nedda Casei
21 - Hockett - 4:00pm - Yusheng Li and the New Continent Saxophone Quartet
21 - Ford - 8:15pm - Chamber Orchestra - Webstreamed at
http://www.ithaca.edu/music/live/
22 - Ford - 3:00pm - Chorus - Webstreamed at http://www.ithaca.edu/music/live/
22 - Ford - 8:15pm - Percussion Ensemble (GS)
23 - Hockett - 7:00pm - Woodwind Chamber Ensemble
23 - Ford - 8:15pm - Jazz Lab