Michel Bernard Rethy ANTELME

Transcription

Michel Bernard Rethy ANTELME
CURRICULUM VITAE
Michel Bernard Rethy ANTELME
Nationalité française
Né le 08 novembre 1966 à Troyes (Aube)
ÉTUDES ET FORMATION UNIVERSITAIRE
•
Diplômes
1984
• Baccalauréat série B, mention : assez bien, Lycée français de Djibouti.
1986
• DEUG d’anglais (Paris III – Sorbonne nouvelle).
1987
• Licence d’anglais option traduction (Paris III – Sorbonne nouvelle).
1988
• Régime accéléré de DEUG de droit, mention droit des affaires (Paris I – Panthéon).
• Diplôme supérieur de khmer (INALCO).
1989
• Diplôme supérieur de thaï (INALCO).
1991
• Diplôme de recherches et d’études appliquées (DREA) de khmer (INALCO).
1993
• DEA d’« Études sur l’Extrême-Orient et l’Asie Pacifique » (INALCO).
• Maîtrise de FLE (“ Français langue étrangère ”) (Paris III – Sorbonne nouvelle).
⇒Formation à l’enseignement du français langue étrangère (mention très bien).
• Diplôme supérieur de lao (INALCO).
1995
• Maîtrise d’Études indiennes (Paris III – Sorbonne nouvelle).
2001
• Ph.D. (School of Oriental and African Studies), University of London. Directeur de
thèse : Dr David SMYTH. Sujet : A Study of Naming Systems from Ancient to Modern
Cambodia. Soutenu avec succès le 04 mai 2001 (N.B. Le système de mentions n’existe
pas à la SOAS).
2011
• Synthèse d’habilitation à diriger les recherches, INALCO, Paris, sous le parrainage
de Gilles DELOUCHE (P.U. de siamois). Sujet : Péripéties d’une langue. Conservation,
évolution et adaptation au contexte de globalisation : le cas du khmer. Soutenu avec
succès le 24 novembre 2011.
•
Langues étudiées
• Langues orientales
– Khmer
– Siamois
– Lao
– Sanskrit
:
:
:
:
courant, parlé et écrit
écrit et parlé convenablement
écrit convenablement, compréhension orale correcte
pendant un an (Paris III – Sorbonne nouvelle)
– Chinois
:
– Vietnamien :
pendant deux ans (INALCO)
pendant un an (INALCO)
• Langues occidentales
– Français
– Anglais
– Espagnol
– Hongrois
•
:
:
:
:
langue maternelle
courant, parlé et écrit
lu, compréhension orale correcte
pendant un an (Paris III, dans le cadre de la maîtrise de FLE)
Autres formations
1992
• Formation d’été sur des manuscrits bouddhiques khmers sur olles, EFEO, Chiang Mai.
1992–97
• Étudiant au séminaire de madame Saveros POU sur l’épigraphie vieux-khmer, Paris.
TRAVAUX ET PUBLICATIONS
• Travaux
1991
• Mémoire de DREA à l’INALCO (mention très bien) : « Les Chansons khmères de la
région de Surin (Thaïlande) : Problèmes d’une acculturation siamoise », sous la
direction de M. KHIN SOK, 158 pages + 227 pages d’annexes.
1993
• Mémoire de DEA à l’INALCO (mention très bien) : « Aperçu sur le chrieng brœœn,
chants alternés et improvisés des Khmers de Surin (Thaïlande) »sous la direction de
M. Pierre Lucien LAMANT, 172 pages.
1995
• Mémoire de maîtrise à la Sorbonne Nouvelle – Paris III (mention très bien) : « La
Réappropriation en khmer de mots siamois empruntés au vieux khmer », sous la
direction de Mme Saveros POU.
1996–97
• Chargé de l’inventaire des estampages d’inscriptions en khmer, siamois, lao et
cham, à l’École française d’Extrême-Orient (EFEO), Paris.
2001
• Thèse de Ph.D. à la SOAS (School of Oriental and African Studies), University of
London. Directeur de thèse : Dr David SMYTH. Sujet : A Study of Naming Systems
from Ancient to Modern Cambodia. Soutenue le 04 mai 2001.
• Ouvrages publiés et à paraître
1996
• La Réappropriation en khmer de mots siamois empruntés au vieux khmer, collection
“Ombres d’Orient. Sociétés d’Asie du Sud-Est”, Prince of Songkla University, Patani,
Thaïlande, 154 pages.
2001
• Dictionnaire français–khmer, (avec présentation de l’histoire de la langue, de l’écriture
et aperçu grammatical, environ 10 000 entrées principales, termes khmers en caractères
khmers et en transcription phonétique) avec Hélène Suppya BRU-NUT, Langues &
Mondes – L’Asiathèque, Paris, 912 pages.
En cours
• Parlons khmer, avec Hélène Suppya BRU-NUT, L’Harmattan, Paris.
1
En cours
• Le khmer sans peine, avec Hélène Suppya BRU-NUT, Assimil, Paris.
En cours
• Dictionnaire français–khmer, avec Hélène Suppya BRU-NUT, Langues & Mondes –
L’Asiathèque, Paris, 2e édition revue et augmentée (provisoirement 12 258 entrées et
1251 p.). Publication prévue fin 2011.
• Articles publiés et à paraître
1998
• « Quelques hypothèses sur l’étymologie du terme “Khmer” », Péninsule 37 (2), Paris,
p. 157–192.
2002
• « Note on the Transliteration of Khmer », Udaya 3, Siem Reap (Cambodge), p. 1–16.
2004a
• « Khmer », in : Le Nom composé. Données sur seize langues, sous la direction de Pierre
J. L. ARNAUD (Travaux du C.R.T.T.), Lyon, Presses Universitaires de Lyon, p. 149–183.
2004b
• « À propos d’un texte sur les nombres, les mesures traditionnelles, etc., rédigé par le
Hluoṅ Bibhăkti Dhānī, yokpătr de Chrui Changvar, pour Adhémard Leclère »,
Siksācakr ₤Њ˝⅝şŪ˝, n° 6, p. 20–32 (version khmère : á ΒеĮБΒij□Ġ◦ ơ ₤ʼn БĮşБ ĕе ĕУ ũİſ₤сũİſŲсĠŬН ‗ ¤Ų¤
ЯřŲ΅ų₣
Ф ĮЊķњ˝Њē
ʼn ĕБ Юŗ˝ġњŪijЮŪďŎşİſ ģĕЮũЬĠЮũЬ₣ ĕЊ₣ ĄРĕ ãЮŵ˝ďĊеå ΖЮřŌлũřч ΌЙЯ˝ųũ ë, p. 83–106).
2004c
• « A Khmer Medical Text, “The Treatment of the Four Diseases’ manuscript” », avec
CHHEM Kieth Rethy, Siksācakr ₤Њ˝⅝şŪ˝, n° 6, p. 33–42 (version khmère : á ΒеĮБǻĕ ơ ЯŠ℮
ЮŪŁņşе‗₣ЮĄЧ₣▫ ãЮĕй″еμ ័ Ġ˝ġФĕ▫ĖеЯ˝сЮŬÐទង័ ̉å ë, p. 107–122).
2004d
• « Some Clues on Long-standing Relationships between Cambodia and Peninsular
Thailand », avec Daoruang WITTAYARAT, Siksācakr ₤Њ˝⅝şŪ˝, n° 6, p. 43–51 (version
khmère : á ÐĕųЕйŠųй ៗ ЮřЧņġБŎŲсΒĮе Б◦еĜ˝с◦еĕ₣ ЯřŲŌĕĮБŎРũŲ₣с ũǻ₣ŪĠЮ◦₤˝ņįď
О ĕЊ₣ķРņЊļО₣ijġС₣аĕŪĠЮ◦₤аℓ ë,
p. 123–138).
2004e
• « Translation in Cambodia: re-starting from scratch? », In Focus (Siem Reap) n° 2
(2004–2005), p. 15.
2005a
• « Le problème des dialectes dans les enquêtes de terrain : le cas du khmer », Arch’Asie
vol. 1, n° 2, p. 58–84.
(http://archasie.free.fr/dossiers/Bulletins_free/Bulletin-Volume1-2.pdf)
2005b
• « Erratum et addenda à l’article “À propos d’un texte sur les nombres, les mesures
traditionnelles…” », Siksācakr ₤Њ˝⅝şŪ˝, n° 7, p. 73–74 (version khmère : á ˝еЯ‗ĕЊ₣Ю₤ş˝ʼnБ
ĠЯĕ□ņřŲсΒij□Ġ◦₤ʼn БĮБşеĕУĕ ũİſ₤сũİſŲсĠНŬ‗ ¤Ų¤ ˝Ė₣
О ₤Њ˝⅝şŪ˝ЮŲŠ ̀ ë, p. 185–187).
2007a
• « Inventaire provisoire des caractères et divers signes de l’écriture khmère employée
pour le khmer, le siamois, les dialectes thaïs méridionaux, le sanskrit et le pāli »,
Bulletin de l’AEFEK (Association d’échanges et de formation pour les études khmères)
n° 12, 4 pages d’avant-propos + 81 p.
(http://aefek.free.fr/pageLibre000107dd.html)
2007b
• « Aperçu sur le calendrier khmer », Le Bulletin, juin 2007, n° spécial Les Calendriers,
Association des anciens élèves, INALCO, p. 45–78.
2
2008a
• « ˝е‗ijсΒеĮБĕЊŎņĕњŎ ĠŃňijЊʼn ĕЊ₣ŁũĠ˝ЯŪĠĵ˝ŏ ãЮŎĕűњũå » [kaṃṇat’ ’aṃbī niyamanăy, paññatti niṅ
kār pak prae bāky « yenaḍăr »], « Note on the Definition, Concept and Translation of
‘Gender’ », in : ˝Ūņ₣Βij□Ġ◦ЮŪĄЧ₤ЮũВ₤ ₤Њ˝⅝ijеĠĕсΖ₤НБΖЮÐĖŎч ļÐ◦Б Ư ŷĠġĊņхĕЊ₣Βijʼn₤Ŕň‗ ៖ ŪĠЮ◦₤
˝ņįОď˝ĖО₣ĠũЋĠ◦Ζ₤НБΖЮÐĖŎч [Kamraṅ ’atthapad jroes roes, Siksā taṃpan’ Āŝī Āgne(y), bhāg dī
2, Vappadharm niṅ Attasaññāṇ : Prades Kambujā knuṅ paripad Āŝī Āgne(y)], Cultures
and Identities: Cambodia in the Southeast Asian Context, Phnom Penh, Centre d’Études
Khmères, p. 9–10 (version khmère), p. 11–12 (version anglaise).
2008b
• « Le découpage du temps chez les Khmers », Arch’Asie, vol. 2, n° 1, sous presse.
2010
• « Quelques nouvelles pistes de recherche sur l’étymologie du nom Tchen-la »,
Péninsule 61 (2010-2), p. 11–43.
2011
• « Quelques considérations sur deux mesures de capacité en vieux khmer et leurs possibles équivalents en khmer moderne : les cas de tloṅ, thloṅ, thlvaṅ ou tanloṅṅ (etc.) et
dnāl », Journal Asiatique, tome 299, fascicule 1, 2011, p. 319–367.
En cours
• « À propos de thṅe en vieux khmer et ses équivalents en khmer moderne : Quand les
dialectes confirment les inscriptions », accepté par Aséanie.
En cours
• « Les varṇṇāśrama du Cambodge angkorien : une possible trace de ce terme dans le
vocabulaire khmer moderne », en cours d’évaluation pour paraître en complément des
actes du colloque : « Quelle(s) science(s) pour le pays khmer ? Approches empiriques et
théoriques », Péninsule no 64, 2012 (1), prévu pour le second semestre 2012.
En cours
• « Les stèles des estampeurs d’Aymonier », prévu pour le dossier Corpus des inscriptions khmères du BEFEO de 2012.
En cours
• Traduction et étude d’un manuscrit khmer religieux, la Ratanamālā
Jacqueline FILLIOZAT.
ũijĕŌŵ,
avec
En cours
• Traduction et étude d’un manuscrit khmer religieux, le Braḥ pād Vijjādhar ŪĮйģ◦
avec Jacqueline FILLIOZAT et Ashley THOMPSON.
ďąĊũ,
• Comptes rendus, éditoriaux et quatrièmes de couverture
1999
• « Compte rendu de Nouvelles inscriptions du Cambodge II, traduites et éditées par
Saveros Pou, Paris, EFEO, Collection de textes et documents sur l’Indochine, n° XX,
1996, 192 + XXIV planches », in : Moussons, 99, décembre 1999, p. 114–117.
2000a
• « ŷЋČũ‗˝▫ [Vicāraṇakathā], Éditorial, Editorial », Siksācakr
Siem Reap (Cambodge), p. 3–5.
2000b
• « ŷЋЮŷşĜаĕЮ₤ЬŷЮŅ ˝Ūņ₣υ˝⅜ũ₤ʼn Β
Б еĮБŪĠаĮ‗БĕЊ₣◦еЮĕЬņ◦еŵĠсЯŠŊũ ЮũЬĠЮũЬ₣ЮŢŎ⅜ū⅜ʼnČũŏ ЮņЬş ĠлН‗‼ ĕЊ₣ŪĮЕĈċČũŏ
΅пНĕ Ĝ₣ [Vivecanā rapas’ sīev bhau kaṃraṅ ekasār stī aṃbī prabaiṇī niṅ daṃnīem
daṃlāp’ khmaer, rīep rīeṅ ṭoy sāstrācāry Mīec Puṇṇ nịṅ brịddhācāry Ĥun Nāṅ [Compte
rendu de l’ouvrage Collection de documents sur les mœurs et coutumes khmères, par le
professeur Miech Ponn et le doyen Hun Neang, Ta Khmau (Cambodge), 1999] »,
Siksācakr ₤Њ˝⅝şŪ˝, n° 1, mars 2000, p. 30–31.
3
₤Њ˝⅝şŪ˝,
n° 1, mars 2000,
2000c
• « Review of Dance in Cambodia, by Toni Samantha Phim and Ashley Thompson », in :
Siksācakr ₤Њ˝⅝şŪ˝, n° 1, mars 2000, Siem Reap (Cambodge), p. 31–32.
2001a
• « ŷЋČũ‗˝▫ [Vicāraṇakathā], Éditorial, Editorial », in : Siksācakr
2001, Siem Reap (Cambodge), p. 2–4.
2001b
• « ŷЋČũ‗˝▫ [Vicāraṇakathā], Éditorial, Editorial », in : Siksācakr ₤Њ˝⅝şŪ˝, n° 4, décembre
2001, p. 2–4.
2002
• « ŷЋČũ‗˝▫ [Vicāraṇakathā], Éditorial, Editorial », in : Siksācakr ₤Њ˝⅝şŪ˝, n° 5, décembre
2002, p. 2–6.
2004
• « ŷЋČũ‗˝▫ [Vicāraṇakathā], Éditorial, Editorial », in : Siksācakr ₤Њ˝⅝şŪ˝, n° 6, p. 4–9.
2007
• Quatrième de couverture pour ◦еĵ е₣₤Ė ₣ζ₤℮Б Ю₤ЬŷЮŅũРĠļĮЯŠŊũ₤ņњŎℓŊБ (Re)générations, La
nouvelle bande dessinée khmère, Jean-Jacques DONARD : responsable du projet
VALÉASE, SÉRA : coordination éditoriale, design graphique, Philippe BATAILLARD :
photographie des dessins : IM Lim assisté de NONG Sotheara : traduction, Michel
ANTELME : traitement des textes khmers, Valéase, Bibliothèque nationale du Cambodge,
Phnom Penh, 100 p.
2008
• « ŷЋČũ‗˝▫ [Vicāraṇakathā], Éditorial, Editorial », in : Siksācakr ₤Њ˝⅝şŪ˝, n° 10, p. 5–14.
₤Њ˝⅝şŪ˝,
n° 3, juillet
• Édition d’ouvrages
2005
• Éditeur de ŪĠŷតិʼn⅜ū₤ʼn ЯŠŊũ [Pravattisāstr khmaer] (version khmère de : A History of
Cambodia de David CHANDLER, Westview Press, 2000), 1re édition : 2005, 320 p.,
2e édition révisée : 2005, 318 p., Phnom Penh, Center for Khmer Studies.
2006-a
• Éditeur associé (associate editor) de ₤е‗₣сΒеĮБЮĘЧЮĝŪĠЮ◦₤˝ņįОď ៖ Ю˝ũřеЯ‗ŲЯřŲ˝еĮН₣⅜Ġ₤Рĕŏ
[Saṃṇaṅ’ aṃbī jhoe nau prades Kambujā : ker ṭaṃṇael ṭael kaṃbuṅ sāp sūny],
Wooden Architecture of Cambodia, A Disappearing Heritage, Phnom Penh, Center for
Khmer Studies (éditeur : François TAINTURIER), bilingue anglais–khmer, 199 p.
2006-b
• Éditeur (avec Olivier DE BERNON) de
ư
ŪĮй˝ũН₧ŪĮйģ◦₤Юņʼnş ŪĮй₤НБ₤ŷ
Н តិ□ ŪĮйЮčŪ˝О₣˝ņįОďĊЊĠ˞ ŪĮй
[Braḥ Karuṇā Braḥ Pād Samtec Braḥ
Ŝīsuvatthi, Braḥ Cau Kruṅ Kambujādhipatī braḥ rāj ṭaṃṇoer dau Kruṅ Pārāṃṅsaes,
chnāṃ mamī aṭṭhasăk3, trūv nịṅ chnāṃ pārāṃṅ 1906] [Voyage de Sa Majesté Sisowath,
roi du Cambodge, en France, en l’année du Cheval, huitième de la décade, troisième
année de Son règne, correspondant à l’année occidentale 1906], par l’Okñā Véang
THIOUNN, Phnom Penh, Éditions de la Bibliothèque nationale du Cambodge, 189 p.
ŬĄřеЮ‗ЧũЮĉŪ˝О₣ģŬ е₣Я₤₤ ĂĖņ
е ņБΒřť₤њ˝ŪijСŷĕЕ₣ĂĖģ
е Ŭ е₣ ơ៩Ờ
2006–2007 • Coéditeur (avec Penny EDWARDS) de Siksācakr ₤Њ˝⅝şŪ˝, n° 8–9, double numéro spécial
sur le bouddhisme au Cambodge, 293 p.
4
2007
• Secrétaire de rédaction (copy editor) pour la relecture, la correction, la réécriture et la
mise en page de ˝Ūņ₣Βij□Ġ◦ЮŪĄЧ₤ЮũВ₤
₤Њ˝⅝ijеĠĕсΖ₤НБΖЮÐĖ Ŏч ៖ Ζ₤НБΖЮÐĖŎч₤ņњŎĠşĆО ĠġĕĖ
[Kamraṅ ’atthapad jroes roes, Siksā taṃpan’ Āŝī Āgne(y) : Āŝī Āgne(y) samăy
paccuppann], Selection of Articles, Studies on Southeast Asia, Contemporary Southeast
Asia, Phnom Penh, Center for Khmer Studies, 164 p.
2008
• Secrétaire de rédaction (copy editor) pour la relecture, la correction et la réécriture avec
Mme Tan Sodany, et la mise en page de ˝Ūņ₣Βij□Ġ◦ЮŪĄЧ₤ЮũВ₤ ₤Њ˝⅝ijеĠĕсΖ₤НБΖЮÐĖŎч ļÐ◦Б Ư ៖
ŷĠġĊņхĕЊ₣Βijʼn₤Ŕň‗ ៖ ŪĠЮ◦₤˝ņįОď˝ĖО₣ĠũЋĠ◦Ζ₤НΖ
Б ЮÐĖŎч [Kamraṅ ’atthapad jroes roes, Siksā
taṃpan’ Āŝī Āgne(y), bhāg dī 2, Vappadharm niṅ Attasaññāṇ : Prades Kambujā knuṅ
paripad Āŝī Āgne(y)], Selection of Articles, Studies on Southeast Asia, Volume 2,
Cultures and Identities: Cambodia in the Southeast Asian Context, Phnom Penh, Center
for Khmer Studies, 122 p.
2009-a
• Secrétaire de rédaction (copy editor) pour la relecture, la correction, la réécriture et la
mise en page de ЮĩʼnЧņЮĘſ ₣ŎŲсĮБŪĠŷតិʼn⅜ū₤ʼn Ζ₤НБΖЮÐĖŎч [Phtoem jhveṅ yal’ bī pravattisāstr Āŝī
Āgne(y)] (version khmère de : Southeast Asia: An Introductory History de Milton
OSBORNE, Crows Nest (Australie), Allen & Unwin, 9e édition, 2004), 1re édition,
Phnom Penh, Center for Khmer Studies, 350 p.
2009-b
• Éditeur de ŪĠŷតិʼn⅜ū₤ʼn ЯŠŊũ [Pravattisāstr khmaer] (version khmère de : A History of
Cambodia de David CHANDLER, Westview Press, 2000), 3e édition révisée, Phnom
Penh, Center for Khmer Studies.
• Conférences et émissions radiophoniques
1998
• Le problème des dialectes dans les enquêtes de terrain : le cas du khmer, IRSEA (Institut
de Recherche sur le Sud-Est Asiatique) (UMR 6571), Aix-en-Provence, 9 juin 1998.
1999
• The Khmer Language: its Current State and Evolution, and Perspectives for the Future,
Conférence: ‘Cambodia: Moving towards a Better Future’, Refugee Studies Programme,
Oxford, 9 juin 1999.
2002
• Reflections on the origin of the word “Khmer,” Department of South and Southeast
Asian Studies, University of California at Berkeley, 15 octobre 2002.
2003
• Interview de 11 h 00 à midi, le samedi 4 octobre 2003 par Mlle Marianne Khien sur l’état
des lieux des connaissances du pays khmer et des études khmères, « Khemara Vityou »
sur Vallée FM 9.56, publié dans le mensuel d’information et d’opinion sur le Cambodge
(journal indépendant) Chatomukh şijНņНŠ, nos 148 (décembre 2003), 149 (janvier 2004) et
150 (février 2004).
2007
• Continuité ou discontinuité : le problème de la transmission à travers des sources
indirectes dans le cadre de la traduction, le 24 novembre 2007, INALCO, Centre
Dauphine, Paris, Conférence : « Cambodge, construction et déconstruction, les
diagnostics apportés par l’analyse, les leçons apportées par l’expérience ».
5
2008
• Problèmes et stratégies de traductions et de retraductions de l’anglais vers le khmer
d’articles de recherches sur le Cambodge et les pays voisins, le 6 janvier 2008, Centre
d’Études Khmères (CEK), Phnom Penh, conférence donnée en khmer dans le cadre de la
formation des traducteurs cambodgiens du CEK.
2010a
• Histoire de la langue khmère et ses vicissitudes, le 11 mai 2010, dans le cadre du
séminaire de Master 1, dirigé par M. Jean-François KLEIN : « Histoire contemporaine
du Cambodge (AHP 08100) » de l’UE 2 « L’Asie du Sud-Est en mutation (AHP
08AA) ».
2010b
• Les inscriptions des estampeurs d’Aymonier en 1881, le 17 juin 2010, dans le cadre du
séminaire du CIK (Corpus des inscriptions khmères), dirigé par M. Gerdi
GERSCHHEIMER, Maison de l’Asie, 22 avenue du Président Wilson 75016 Paris.
• Modération à des conférences
2010a
• Médiateur, le 25 septembre 2010 pour le débat suivant la projection du film Les Gens de
la rizière de Rithy PANH, avec Bernard BERGER, fondateur de l’association «Accueil
cambodgien » ; Liesbeth MOREAUX, déléguée générale au Comité Vendôme, membre
du comité de soutien Paul Dubrule ; Olivier DE BERNON, directeur d’études à l’École
française d’Extrême-Orient (EFEO), organisateur des archives de Sihanouk ; Daniel
BOUGNOUX, philosophe, professeur émérite à l’université Stendhal de Grenoble ;
CHHEANG Bopha, journaliste à RFI ; Agnès DE FÉO, journaliste et réalisatrice de
documentaires sur les musulmans du Cambodge et du Vietnam ; et Dane CUYPERS,
écrivain, auteure de Tourments et merveilles en pays khmer, Actes-Sud, 2009, au
Premier Festival « Visages du Cambodge, organisé par Dane CUYPERS du 25 au 28
septembre 2010, à l’Entrepôt, Paris.
2010b
• Modérateur et présentateur l’après-midi du 6 novembre 2010 pour la journée culturelle
de l’INALCO « Cambodge – Patrimoine vivant – Héritage et création » avec MM. Alain
FOREST, professeur des universités à Paris VII et Jean-François KLEIN, maître de
conférences à l’INALCO.
2010c
• Président de séance et modérateur de la matinée du 11 décembre 2010 sur « Le génocide
et ses effets » pour les interventions de James BURNET (journaliste) : « L’isolement du
peuple cambodgien, de les chute des Khmers rouges à la Conférence de Paris », de
Louis ARSAC (ancien attaché de coopération au Cambodge) : « Cambodge : ruines,
désordres, enjeux. Nouvelle année zéro ? », Ariane MATHIEU (Université Concordia, en
collaboration avec BOLIN David de l’UQAM) : « Lieux de mémoire/mémoire des
lieux » et Richard RECHTMAN (EHESS) : « Le paradoxe du survivant », lors du
colloque international « Cambodge : le génocide effacé » organisé par Soko PHAYVAKALIS, maître de conférences en arts plastiques, et Pierre BAYARD, professeur de
littérature française et psychanaliste, de l’Université Paris VIII du 9 au 11 décembre
2010.
6
PARTICIPATION AUX INSTITUTS ET ASSOCIATIONS, ET TRAVAIL
ADMINISTRATIF
•
Membre d’instituts et d’associations
• Membre de l’AEFEK (Association d’Échanges et de Formation pour les Études Khmères)
(site Internet : http://aefek.free.fr), Paris (depuis 1997).
• Membre du comité scientifique de la collection “Ombres d’Orient”, Maison d’édition
“Sevenorients”, Paris (depuis 1998).
• Chercheur associé de l’IRSEA (Institut de Recherche sur le Sud-Est Asiatique) (UMR 6571),
Marseille (depuis 1998).
•
Adjoint du secrétaire de la rédaction, Moussons, Marseille (2000 à 2008).
• Membre (Fellow) du Centre d’Études Khmères et directeur de la publication du bulletin
Siksācakr ₤Њ˝⅝şŪ˝, Siem Reap (Cambodge) (http://www.khmerstudies.org) (depuis 2000).
• Collaboration au projet « Corpus des inscriptions khmères » (CIK) (depuis 2002). Responsable : G. GERSCHHEIMER (EPHE), coresponsables : inventaire : B. BRUGUIER (EFEO) ; épigraphie
sanskrite : D. GOODALL (EFEO).
• Membre du CERLOM (Centre d’étude et de recherche sur les littératures et les oralités du
monde) (depuis 2005).
• Secrétaire général des « Amis du Centre d’Études Khmères » (ACEK), Paris (association
Loi 1901) (depuis 2005).
•
Membre du comité de lecture de Péninsule (depuis 2006).
• Membre du conseil d’administration de l’association « Kok Thlok. Pour le renouveau du
théâtre khmer », Paris (association Loi 1901) (depuis 2009).
•
•
Membre du comité éditorial du BEFEO (depuis juillet 2010).
Membre de commissions ponctuelles et évaluateur de dossiers de recrutement ou de
demande de bourse
• Membre de la commission de recrutement de l’EFEO pour la titularisation des maîtres de
conférences nommés depuis le 1er septembre 2002 (septembre 2003) et rapporteur pour les dossiers
de Mme Jacqueline FILLIOZAT, Mme Anne-Valérie SHWEYER, MM. Gérard DIFFLOTH, François
LAGIRARDE, Michel LORRILLARD et PO DHARMA.
Membre du CNU 15e section (mai 2007), rapporteur pour les dossiers de Mme Martine
PROST et MM. Patrick MAURUS et CHOI Seung-Un de la section d’études coréennes pour une demande d’avancement en grade.
•
7
• Évaluateur pour la candidature de Mme Chhany SAK-HUMPHRY à la titularisation au poste
d’associate professor de khmer à l’University of Hawai‘i at Mānoa (octobre 2008).
• Membre du CNU 15e section (juin 2009), rapporteur et membre du jury pour le dossier de
candidature de M. Joseph THACH à un poste de maître de conférences en « khmer », et membre du
jury pour la candidature de M. Rémi BORDES à un poste de maître de conférences en népali.
• Membre du Comité de sélection pour la 15e section (mars‒mai 2010) pour un poste de
maître de conférences en langue et linguistique birmanes (candidate : Mme San San HNIN TUN), pour
un poste de maître de conférences en langue et linguistique bulgares (candidates : Mlle Diiana
BODUROVA, Mlle Deniza DAYNOVSKA et Mlle Snejana GADJEVA) et pour un poste de maître de
conférences en langue et linguistique coréennes (candidats : M. Stéphane COURALET, Mme Choi
Kwon JUNGYOON, Mme Yumi HAN-PEJEAUDIER, Mme Jeong-Im HYUN MIRAKOFF ; Mme Jin-Ok KIM,
M. Jung-Yeul PARK, Mme Eui-Jeong SONG et Mme So-Young YUN) ; rapporteur et membre du jury
pour les dossiers de candidature de Mlle JEONG Eun-Jin et Mme HYUN MIRAKOFF Jeong-Im à un poste
de maître de conférences en « langue et linguistique coréennes ».
• Évaluateur pour l’examen écrit « 1555901360 Khmer (Cambodian) Language 1B » et
examinateur externe pour les corrections des candidats dudit examen pour la SOAS (School of
Oriental and African Studies) de l’Université de Londres, juin 2010 et juin 2011.
• Évaluateur d’un dossier de demande de bourse de recherches pour l’ASEASUK Research
Committee on Southeast Asian Studies, The British Academy (novembre 2011).
•
Travail administratif
• Membre du Conseil de département Asie du Sud-Est, Haute Asie, Pacifique de l’INALCO
(depuis 2002).
• Responsable de la section de cambodgien du département Asie du Sud-Est, Haute Asie,
Pacifique de l’INALCO (depuis 2000).
• Concepteur des sujets de cambodgien, langue 1 et langue 2, dans la catégorie des langues
rares du baccalauréat pour les baccalauréats général, scientifique, technique et professionnel en tant
qu’épreuve écrite obligatoire ou facultative (entre 7 à 9 sujets à concevoir par an) et correction des
copies des candidats (depuis 2001).
•
Coordinateur du programme annuel de bourses d’études « senior » au Cambodge
INALCO/CEK (Centre d’Études Khmères) (niveau DEA à niveau postdoctoral, puis de niveau doctoral
et postdoctoral) financées par la Fondation Florence Gould (depuis 2004).
• Directeur adjoint du département Asie du Sud-Est, Haute Asie, Pacifique de l’INALCO (de
2006 à avril 2007).
•
Coordination en tant que collaborateur avec M. Jérôme SAMUEL des maquettes de licence
(dans le cadre du programme LMD) du département Asie du Sud-Est, Haute Asie, Pacifique de
l’INALCO (de 2006 à avril 2007).
8
• Concepteur du sujet de cambodgien pour le BTS tourisme (2007), le BTS commerce
international (2008), le BTS industriel (groupes 15 et 17) (2008), le BTS opticien-lunetier (2008), le
BTS tertiaire groupe 1 (2008) et le BTS vente et production touristiques (2007 et 2008) et correction
des copies des candidats.
• Concepteur des sujets de khmer pour l’épreuve du 1er concours blanc (décembre 2010) et
du 2e concours blanc (mai 2011) pour la classe d’hypokhâgne du lycée Victor Hugo (Paris).
• Coresponsable avec Denis PAILLARD (CNRS) de la composante « linguistique, épigraphie,
manuscrits » dans le cadre de la mise en place d’un programme commun de licence et de master à
l’INALCO et à la faculté d’archéologie de l’Université royale des Beaux-Arts (URBA) (de Phnom
Penh), sous la direction de Joseph THACH (SeDyL, khmer, INALCO), année 2011.
•
Coorganisateur avec Jérôme SAMUEL (CASE, indonésien, INALCO), San San HNIN TUN
(LACITO, birman, INALCO), Joseph THACH (SeDyL, khmer, INALCO) et Alice VITTRANT (LACITO,
birman, Université de Provence) pour le XXIIe colloque de la SEALS (Southeast Asian Linguistics
Society) prévu à Agay-Les Roches Rouges en mai 2012.
•
Direction de recherches
• « De l’hétérogénéité des Chams du Cambodge : Représentations identitaires au travers des
diagrammes de protection magiques » par Emiko STOCK, mémoire présenté pour l’obtention du
DREA « Langues et civilisations khmères », INALCO, septembre 2004, 165 p.
1
2
• « Les stoupas royaux de la colline d’Oudong » par MEN Rath Sambath, mémoire présenté
pour l’obtention du DREA de cambodgien, spécialité « Histoire du Cambodge », INALCO, juin 2006,
144 p.
• « Les stoupas et les temples de la colline d’Oudong » par MEN Rath Sambath (en
codirection avec M. Gilles DELOUCHE), pour l’obtention du Master II, INALCO, mention : Asie du
Sud-Est, Haute Asie, Pacifique, spécialité : Asie du Sud-Est, juin 2007, 161 p.
3
• « Visions partagées de l’expérience coloniale dans Saramani, danseuse khmèr » par LY
Dakarine, pour l’obtention du mini-mémoire de Master I, mention : Asie du Sud-Est, Haute Asie,
Pacifique, spécialité : Asie du Sud-Est, INALCO, juin 2007, 39 p. (en codirection avec M. JeanFrançois KLEIN).
4
• « Le thème de la ville et de la campagne dans le roman moderne Sophat. Portrait des
mutations d’une société » par TUN BUN ORAY Sophy, pour l’obtention du mini-mémoire de Master I,
mention : Asie du Sud-Est, Haute Asie, Pacifique, spécialité : Asie du Sud-Est, INALCO, juin 2007,
39 p. (en codirection avec M. Jean-François KLEIN).
5
• « Le ballet royal du Cambodge : Miroir du prince, miroir du peuple khmer ? » par LENG
Santha, pour l’obtention du mini-mémoire de Master I, mention : Asie du Sud-Est, Haute Asie,
Pacifique, spécialité : Asie du Sud-Est, INALCO, juin 2009, 61 p. (en codirection avec M. JeanFrançois KLEIN).
6
9
• « Le Cambodge sous la colonisation française entre 1904 et 1941 : Adaptation et
compromis dans l’éducation et la littérature » par MEN Rath Sambath, pour l’obtention de la thèse de
l’INALCO, discipline : littérature (en cours depuis octobre 2008), en codirection avec M. Gilles
DELOUCHE.
7
« Le rôle du sanskrit dans le développement de la langue khmère : Une étude épigraphique
du VI au XIVe siècle » par CHHOM Kunthea, pour l’obtention de la thèse de l’École pratique des
hautes études (EPHE), discipline : épigraphie (en cours depuis janvier 2010), en codirection avec
M. Gerdi GERSCHHEIMER.
8
•
e
•
Membre de jurys de thèses et de mémoires
• « Contribution à l’étude des qualificatifs et des déterminants nominaux en cambodgien »
par Joseph (Deth) THACH (sous la direction de M. Michel AUFRAY), pour l’obtention du DREA,
mention : études khmères, octobre 2001, INALCO, 213 p. (dont 100 pages d’annexes).
1
• « Contribution à l’étude des déictiques spatiaux en khmer » par Joseph (Deth) THACH (sous
la direction de M. Michel AUFRAY), pour l’obtention du DEA, mention : études khmères, INALCO,
octobre 2002, 113 p.
2
• « Développement des diphtongues en khmer moderne » par SOK Phal (sous la direction de
M. Yves Charles MORIN), pour l’obtention du grade de Philosophiæ Doctor (Ph.D.) en linguistique,
Université de Montréal, décembre 2003, XVI + 219 p.
3
• « Informatisation de l’écriture tham » par Grégory KOURILSKY (sous la direction de
MM. Vincent BERMENT et Lamvieng INTHAMONE), pour l’obtention du DREA, mention : lao,
INALCO, juin 2005, 318 p. (dont 60 pages d’annexes).
4
5
• « L’étude monographique sur le temple du Bouddha couché, première université du Siam »
par Wipada KONGWARIN LEJOLIF (sous la direction de M. Gilles DELOUCHE), pour l’obtention de la
Maîtrise de langue, littérature et civilisation étrangères, mention : siamois, INALCO, juin 2005, 169 p.
(+ 119 pages d’annexes).
• « Étude comparatiste : “La princesse de Clèves” de Madame de La Fayette et “Derrière le
tableau” de Sriburapha » par Theeraphong INTHANO (sous la direction de Mme Émilie TESTARDBLANC et de M. Gilles DELOUCHE), pour l’obtention de la Maîtrise de langue, littérature et
civilisation étrangères, INALCO, mention : siamois, juin 2006, 146 p.
6
• « Expression et interprétation du bouddhisme dans Kamanita de Karl Adolph Gjellerup
dans l’adaptation thaïe de Sathienkoset et Nakhaprathip » par Vatana VATANAKANJANA (sous la
direction de M. Gilles DELOUCHE), pour l’obtention de la Maîtrise de langue, littérature et
civilisation étrangères, INALCO, mention : siamois, juin 2007, 137 p.
7
« Étude de deux marqueurs d’indéfini du khmer, ₧ naː et ΒБ ej » par Joseph (Deth)
THACH (sous la direction de M. Michel AUFRAY), pour l’obtention du Doctorat en linguistique,
INALCO, septembre 2007, 556 p.
8
•
10
• « Les usages du lexique pāli dans quatre œuvres de la littérature birmane contemporaine »
par Sabai SHWE DEMARIA (sous la direction de Mme Marie-Hélène CARDINAUD et de M. Gilles
DELOUCHE), pour l’obtention du mémoire de Master II, INALCO, mention : birman, juin 2008, 126 p.
(dont 19 pages d’annexes).
9
« Quelques affixes en nengone » par Jimy JEMES (sous la direction de Mme Claire MOYSEFAURIE et de M. Haocas WAMO), pour l’obtention du mini-mémoire de Master I, INALCO, mention :
langues océaniennes, juin 2008, 82 p. (+ 35 pages d’annexes).
10
•
• « Les marques de l’identité personnelle en langue drehu (Lifou, Nouvelle-Calédonie) » par
Jules TOTO (sous la direction de Mme Claire MOYSE-FAURIE et de M. Haocas WAMO), pour
l’obtention du mini-mémoire de Master I, INALCO, mention : langues océaniennes, juin 2008, 59 p.
(+ 4 pages d’annexes).
11
• « Origines et croyances liées aux génies du sol en Thaïlande » par Valérie TUY (sous la
direction de M. Apisit WARAEKSIRI), pour l’obtention du mini-mémoire de Master I, INALCO,
mention : siamois, juin 2008, 34 p.
12
• « La polémique du livre Probability » par Alisa PHONGLUANGTHAM (sous la direction de
M. Apisit WARAEKSIRI), pour l’obtention du mini-mémoire de Master I, INALCO, mention : siamois,
juin 2008, 40 p.
13
• « Étude sociolinguistique et synchronique sur les référents personnels en siamois ou thaï
standard » par Yves BONCHE (sous la direction de M. Gilles DELOUCHE), pour l’obtention du minimémoire de Master I, INALCO, mention : Asie du Sud-Est, Haute Asie, Pacifique, spécialité : Asie du
Sud-Est, novembre 2008, 56 p.
14
• « Influence du Lilit Phra Lo, ouvrage littéraire classique thaï sur le roman contemporain
Rak Thi Tong Mantra (L’Amour inspiré par le mantra) de Thommayanti » par Sukanda KEMTHONG
(sous la direction de M. Gilles DELOUCHE), pour l’obtention du mémoire de Master II, INALCO,
mention : Asie du Sud-Est, Haute Asie, Pacifique, spécialité : Asie du Sud-Est, février 2009, 178 p.
(dont 15 pages d’illustrations).
15
• « De l’usage de จะ (/cà/) dans la langue siamoise » par Michèle CONJEAUD (sous la
direction de M. Gilles DELOUCHE), pour l’obtention de la thèse pour le doctorat « formation Langues,
Littératures et Sociétés », INALCO, mars 2009, 624 p.
16
« Organisation religieuse et profane du temple khmer du VIIe au XIIIe siècle », Vol. I : « Les
biens du dieu », Vol. II : « Recueil d’inscriptions khmères », Vol. III : « Illustrations », par
Dominique SOUTIF (sous la direction de M. Michel JACQ-HERGOUALC’H), pour l’obtention de la
thèse pour le doctorat « Langues, civilisations et sociétés orientales », Université Sorbonne
nouvelle – Paris III, juillet 2009, Vol. I : p. 1–388, Vol. II : p. 389–634, Vol. III : p. I–CXLCI +
1 CD-Rom.
17
•
• « Alimentation en eau domestique de la zone urbaine de Siem Reap. Présentation de
l’environnement local » par Serge SIMON (sous la direction de Mme Manuelle FRANCK), pour
l’obtention du mini-mémoire de Master I, INALCO, mention : Asie du Sud-Est, Haute Asie, Pacifique,
spécialité : khmer, octobre 2009, 50 p.
18
11
19 •
« Étude contrastive des moyens exprimant le passif en français et en thaï » par Sudarat
BUDDHAPONG (sous la direction de M. Alain LEMARÉCHAL), pour l’obtention de la thèse pour le
doctorat de « linguistique », Paris-Sorbonne (Paris IV), École doctorale V : Concepts et langages,
décembre 2010, 546 p.
20 •
« Occupation militaire ou présence coloniale ? L’armée française au Siam : Chanthaburi et
Trat (1893‒1910) » par Xavier GRALL (sous la direction de M. Jean-François KLEIN), pour
l’obtention du mini-mémoire de Master I, INALCO, mention : Asie du Sud-Est, Haute Asie, Pacifique,
spécialité : Asie du Sud-Est, parcours : siamois, décembre 2010, 101 p.
• « Le nationalisme de Rama VI et ses pièces engagées » par Pitchaya SUNTORNYAT (sous la
direction de M. Apisit WARAEKSIRI), pour l’obtention du mini-mémoire de Master I, INALCO, mention : siamois, janvier 2011, 51 p.
21
« Récit oral d’un Laotien au Laos : M. Bouapha Khamvan (1920–1975) » par Philippe
GUDEFIN (sous la direction de M. Gilles DELOUCHE), pour l’obtention du mémoire de Master II,
INALCO, mention : Asie du Sud-Est, Haute Asie, Pacifique, spécialité : Asie du Sud-Est, juillet 2011,
217 p. (dont 23 pages d’annexes).
22
•
• « Interprétation astrologique et religieuse des horoscopes des inscriptions sanskrites du
Cambodge (VIIe‒XIIIe siècles) » par Hélène BOUCHOIR (sous la direction de M. Gerdi
GERSCHHEIMER), pour l’obtention du diplôme de l’EPHE, École pratique des Hautes Études, Section
des sciences religieuses, juillet 2011, 104 p. (dont 39 pages d’annexes).
23
• « Le site de Koh Ker et le règne de Jayavarman IV. Histoire, art et archéologie » par CHEN
Chanratana (sous la direction de M. Michel JACQ-HERGOUALC’H), pour pour le doctorat
« Archéologie et histoire de l’art de l’Asie du Sud et du Sud-Est », Université Sorbonne nouvelle –
Paris III, soutenance prévue en décembre 2011, Vol. I (texte) : 284 p., Vol. II (annexes) : 207 p.
24
PARCOURS PROFESSIONNEL
•
Enseignement et pédagogie
1987–1988
•
Assistant bénévole au S.I.P.A.R. (Association de Soutien à l’Initiative Privée pour
l’Aide aux Réfugiés du Sud-Est Asiatique) pour l’élaboration d’un programme
pédagogique destiné aux camps de réfugiés cambodgiens, Versailles.
1992
•
Cours de français dispensés à des étudiants étrangers dans le cadre du stage de la
maîtrise de F.L.E., Paris III.
1995–1996
•
Chargé de cours pour l’U.V. « Cours de français renforcement pour les étudiants
asiatiques » à l’INALCO, Paris.
2000–2002
•
ATER de khmer et responsable de la section de cambodgien à l’INALCO, Paris.
12
2000–2004
•
Enseignement à l’INALCO de :
– Module CAM 110 : « Phonologie et théorie de l’écriture » (cours de
er
1 semestre, 1re année de Diplôme unilingue de langues et civilisations orientales).
– Module CAM 112 : « Étude de textes élémentaires khmers » (cours de
e
2 semestre, 1re année de Diplôme unilingue de langues et civilisations orientales).
– Module CAM 210 : « Grammaire du khmer » (cours de 1er et 2e semestres,
e
2 année de Diplôme unilingue de langues et civilisations orientales).
– Module CAM 211 : « Compréhension écrite du khmer » (cours de 1er et
2e semestres, 2e année de Diplôme unilingue de langues et civilisations orientales).
– Module CAM 310 : « Traduction khmer-français » (cours de 1er et 2e semestres, 3e année de Diplôme unilingue de langues et civilisations orientales).
– Module CAM 311 : « Textes de civilisation khmers » (cours de 1er et
2e semestres, 3e année de Diplôme unilingue de langues et civilisations orientales).
– Module CAM 400A : « Méthodologie de la traduction en khmer » (cours de
er
1 semestre, Diplôme supérieur de l’INALCO, 4e année de khmer).
– Module CAM 402B : « Pratique de la traduction avancée cambodgienfrançais » (cours de 2e semestre, Diplôme supérieur de l’INALCO, 4e année de
khmer).
Août.–Oct. 2002•
Enseignement du cambodgien : Intermediate Khmer (Khmer 100A), intensive
course, Dpt. of South and Southeast Asian Studies, University of California at
Berkeley (visiting lecturer) (maître de conférences invité).
Depuis sept. 2002 •
Maître de conférences de khmer et responsable de la section de cambodgien à
l’INALCO, Paris.
2004–2007
Enseignement à l’INALCO de :
– Module CAM 110 : « Phonologie et théorie de l’écriture » (cours de
1er semestre, 1re année de licence française de khmer).
– Module CAM 112 : « Étude de textes élémentaires khmers » (cours de
e
2 semestre, 1re année de licence française de khmer).
– Module CAM 210 : « Grammaire du khmer » (cours de 1er et 2e semestres,
2e année de licence française de khmer).
– Module CAM 211 : « Compréhension écrite du khmer » (cours de 1er et
2e semestres, 2e année de licence française de khmer).
– Module CAM 310 : « Traduction khmer-français » (cours de 1er et 2e semestres, 3e année de licence française de khmer).
– Module CAM 311 : « Textes de civilisation khmers » (cours de 1er et
2e semestres, 3e année de licence française de khmer).
– Module CAM 400A : « Méthodologie de la traduction en khmer » (cours de
1er semestre, 4e année de licence française de khmer).
– Module CAM 402B : « Pratique de la traduction avancée cambodgienfrançais » (cours de 2e semestre, 4e année de licence française de khmer).
– Module CAM 408A : « Étude de manuscrits cambodgiens I » (cours de
1er semestre, 4e année de licence française de khmer).
– Module CAM 408B : « Étude de manuscrits cambodgiens II » (cours de
e
2 semestre, 4e année de licence française de khmer).
•
13
2007–2009
•
Enseignement à l’INALCO de :
– EP CAM 1A01a : « Phonologie et théorie de l’écriture » (cours de
er
1 semestre, 1re année de licence européenne de khmer).
– EP CAM 1B01a : « Grammaire pratique du khmer I » (cours de 2e semestre,
re
1 année de licence européenne de khmer).
– EP CAM 1B02a : « Étude de textes élémentaires khmers » (cours de
e
2 semestre, 1re année de licence européenne de khmer).
– EP CAM 2A01a : « Grammaire pratique du khmer II » (cours de 1er semestre, 2e année de licence européenne de khmer).
– EP CAM 2A02a : « Les Khmers dans le prisme des contes I » (cours de
er
1 semestre, 2e année de licence de khmer).
– EP CAM 2B02a : « Les Khmers dans le prisme des contes II » (cours de
e
2 semestre, 2e année de licence de khmer).
– EP CAM 2B02b : « Appréhension des mœurs, coutumes et croyances
religieuses khmères » (cours de 2e semestre, 2e année de licence de khmer).
– EP CAM 3A01a : « Méthodologie de la traduction en khmer » (cours de
er
1 semestre, 3e année de licence européenne de khmer).
– EP CAM 3A02a : « Introduction aux manuscrits khmers I » (cours de
er
1 semestre, 3e année de licence européenne de khmer).
– EP CAM 3B01a : « Pratique de la traduction avancée en khmer » (cours de
e
2 semestre, 3e année de licence européenne de khmer).
– EP CAM 3B02a : « Introduction aux manuscrits khmers II » (cours de 2e
semestre, 3e année de licence européenne de khmer).
2009–2010
•
Enseignement à l’INALCO de :
– EP CAM 1A04a : « Phonologie et théorie de l’écriture » (cours de
1er semestre, 1re année de licence européenne de khmer).
– EP CAM 1B02a : « Étude de textes élémentaires khmers » (cours de
e
2 semestre, 1re année de licence européenne de khmer).
– EP CAM 2A02a : « Les Khmers dans le prisme des contes I » (cours de
1er semestre, 2e année de licence de khmer).
– EP CAM 2B02a : « Les Khmers dans le prisme des contes II » (cours de
e
2 semestre, 2e année de licence de khmer).
– EP CAM 2B02b : « Appréhension des mœurs, coutumes et croyances
religieuses khmères » (cours de 2e semestre, 2e année de licence de khmer).
– EP CAM 3A01a : « Méthodologie de la traduction en khmer » (cours de
er
1 semestre, 3e année de licence européenne de khmer).
– EP CAM 3A02a : « Introduction aux manuscrits khmers I » (cours de
1er semestre, 3e année de licence européenne de khmer).
– EP CAM 3B01a : « Pratique de la traduction avancée en khmer » (cours de
e
2 semestre, 3e année de licence européenne de khmer).
– EP CAM 3B02a : « Introduction aux manuscrits khmers II » (cours de
2e semestre, 3e année de licence européenne de khmer).
14
Depuis 2010
•
Enseignement à l’INALCO de :
– EP CAM 1A04a : « Phonologie et théorie de l’écriture » (cours de
er
1 semestre, 1re année de licence européenne de khmer).
– EP CAM 1B02a : « Étude de textes élémentaires khmers » (cours de
e
2 semestre, 1re année de licence européenne de khmer).
– EP CAM 2A02a : « Le khmer dans le prisme des contes I » (cours de
er
1 semestre, 2e année de licence de khmer).
– EP CAM 2B02a : « Le khmer dans le prisme des contes II » (cours de
e
2 semestre, 2e année de licence de khmer).
– EP CAM 2B02b : « Appréhension des mœurs, coutumes et croyances
religieuses khmères » (cours de 2e semestre, 2e année de licence de khmer).
– EP CAM 3A01a : « Méthodologie de la traduction en khmer » (cours de
er
1 semestre, 3e année de licence européenne de khmer).
– EP CAM 3A02a : « Introduction aux manuscrits khmers I » (cours de
er
1 semestre, 3e année de licence européenne de khmer).
– EP CAM 3B01a : « Pratique de la traduction avancée en khmer » (cours de
e
2 semestre, 3e année de licence européenne de khmer).
– EP CAM 3B02a : « Introduction aux manuscrits khmers II » (cours de
e
2 semestre, 3e année de licence européenne de khmer).
2011–2012
•
Participation, pour le khmer, à l’enseignement à l’INALCO de :
– ASI IA01a : « Systèmes d’écriture en Asie » (cours de 1er semestre sous la
direction d’ Elisabeth Sethupathy), 2 e-t 9 janvier 2012.
•
Traduction, interprétariat et relecture
• Traduction écrite et révision
1990–2003 • Traducteur de khmer, lao, thaï et anglais, Inter-Service Migrants Traduction Information (ISMTI), Paris.
1996
• Traduction de l’anglais au français de Angkor, Past, Present and Future (par ANG
Chouléan, Eric PRENOWITZ et Ashley THOMPSON, APSARA, Gouvernement royal du
Cambodge, avec le concours de l’UNESCO), pour l’UNESCO, Paris.
1997
• Révision et relecture de la version khmère d’un traité de coopération entre l’Union
européenne et le Royaume du Cambodge, Bruxelles.
Depuis 2005• Traducteur vers le khmer des articles proposés en français ou en anglais pour la revue
Siksācakr.
2005
• Relecture et rewriting en khmer de A History of Cambodia de David CHANDLER
(Édition du Centre d’Études Khmères).
2008
• Traduction de l’anglais vers le français des chapitres 4, 6, 8 et 12 de A History of
Cambodia de David Chandler (pour les Indes Savantes, parution décembre 2011).
15
2009
• Exposition « Mékong, histoires d’hommes » au jardin du Luxembourg, Paris, exposition du photographe HIÊN Lâm Duc (19 septembre 2009 au 6 janvier 2010), version
khmère des cartels des photographies pour la partie Cambodge.
• Dans l’audiovisuel
1994
• Traducteur de khmer en français pour France 2 télévision, émission “GéopolisCambodge”.
1997
• Traducteur et adaptateur du khmer au français pour L’Ombre d’Angkor, documentaire diffusé sur France 3 le 22 mars 1997.
• Interprétariat
1999
•
• Pour Save the Children Fund (khmer–anglais), Wokingham.
Divers
1987–1988
• Assistant bénévole au SIPAR (Association de soutien à l’initiative privée pour l’aide
aux réfugiés du sud-est asiatique) pour l’élaboration d’un programme d’enseignement
dans les camps de réfugiés cambodgiens en Thaïlande, Versailles, France.
1999–2000
• Participation à la création du “Centre d’Études Khmères” à Siem Reap (Cambodge).
Travail sur la préparation du bulletin de liaison du Centre. Depuis 2005 : rédacteur en
chef de Siksācakr, revue scientifique du Centre d’Études Khmères, puis revue d’études
cambodgiennes.
16

Documents pareils