Guide Touristique - EIL Côte d`Opale
Transcription
Guide Touristique - EIL Côte d`Opale
www.tourisme-saintomer.com Vakantiegids Tourist Guide Guide Touristique 201 2011 SOMMAIRE / CONTENTS / INDEX SOMMAIRE / CONTENTS / INDEX Welcome to “Audomarois”, the region of Saint-Omer ! Le Pays de Saint-Omer is at the heart of Europe and is a meeting place that has stayed true to its heritage. Its architectural reveals the richness of its history. Water from the marshlands surrounds the area, the rivers Lys and Aa are peaceful here. Culture, History, Know How, Traditions and Relaxation, there’s something here for everybody, for the Little ones and for the Bigger ones. With the Tourist Office, live with intensity your stay : Complete information on Saint-Omer and its region and on every region of France. Hotels, B&B and Gites adresses and availability, calendar of festivals, ticket sale. Exhibition room and shopping area. Opening hours (see Practical Information Booklet p.2) For groups : Guided visites of Saint-Omer : Tel. + 33 (0)3 21 98 08 51 Day trips and short breaks : Tel. + 33 (0)3 21 98 11 27 [email protected] Set itineraries as described in our brochure and on www.tourisme-saintomer.com/gb/GRP.htm Welkom in de “Audomarois“ de Streek van Saint-Omer ! Midden in de Euroregion ligt de Streek van Saint-Omer, een land van ontmoetingen, ongekunsteld en authentiek. Architectuur en monumenten onthullen de rijkdom van de geschiedenis… Het water van de polders omringt de streek, de Leie en de Aa stromen er vredig doorheen. Cultureel erfgoed, Herdenking, Knowhow, Tradities en Ontspanning, en die is er voor elke smaak, voor groot en voor klein. Het VVV wil uw verblijf optimaal verzorgen met: Uitgebreide informatie over de Streek van Saint-Omer en heel Frankrijk. Beschikbaarheid van de overnachtingsmogelijkheden, Evenementenkalender, Ticketverkoop, Expositieruimte en Souvenirs. Openingstijden (zie praktische informatie pag. 2) Voor groepen : Rondleidingen in Saint-Omer : Tel. + 33 (0)3 21 98 08 51 Uitstapjes en Korte verblijven : Tel. + 33 (0)3 21 98 12 08 [email protected] Programma te verkrijgen als brochure of via www.tourisme-saintomer.com/nl/GRP.htm Remerciements à nos partenaires annonceurs pour leur participation au financement. BIENvENuE DANS l’AuDOMAROIS, lE PAyS DE SAINT-OMER ! Au cœur de l’Eurorégion et d’un vaste bassin de population, le Pays de Saint-Omer, terre de rencontres, est resté vrai et authentique. Son patrimoine architectural et ses monuments révèlent la richesse de son histoire… L’eau du marais le cerne de toutes parts, La Lys et l’Aa s’y attardent paisiblement. Culture, Mémoire, Savoir-faire, Traditions et Détente, il y en a pour tous les goûts, pour les petits comme pour les grands. Hervé de Bretagne, Président de l’Office de Tourisme Avec l’Office de Tourisme, vivez avec intensité votre séjour : Accueil et information complète sur le Pays de Saint-Omer et toutes les régions de France. Disponibilités dans les hébergements, calendriers des fêtes et manifestations, billetterie, etc. Salle d’expositions et espace boutique. Horaires d’ouverture (cf Cahier Infos Pratiques p.2) Pour les groupes : Visites guidées de Saint-Omer : Tel. 03 21 98 08 51 Excursions : Tel. 03 21 98 12 08 - [email protected] Séjours : Tel. 03 21 98 11 27 - [email protected] Programmes sur catalogue ou sur www.tourisme-saintomer.com Cahier Infos Pratiques en pages centrales Practical information in the centre pages Praktische informatie midden in deze brochure Office de Tourisme de la Région de Saint-Omer : Coordonnées - Horaires d’ouverture Saint-Omer Region Tourist Office : Address - Opening hours VVV van de streek van Saint-Omer : Adres - Openingstijden Légende / Legend / Legenda .......................................................................................................................................................................p.2 Patrimoine classé et musées / Classified heritage and museums / Monumenten en musea Plan de Saint-Omer Map of the town / Plattegrond van de stad .............................................................................................................................p.4-5 Saint-Omer : Ville d’art et d’histoire / Town of art and history / Stad van kunst en geschiedenis.....................................................................p.6-13.............p.3 Visite audio guidée de la ville .................................................................................................................................................................p.2 Musée de l’Hôtel Sandelin / Hôtel Museum Sandelin / Hôtel Sandelin Museum ........................................................................p.14-15...........p.3 Thérouanne.....................................................................................................................................................................p.16-17 ...........p.4 Les Abbayes / The abbeys / De abdijen.................................................................................................................................p.40 ................p.4 L’Ascenseur à Bateaux des Fontinettes - Le Chemin de Fer Touristique - Les Brigades de l’Aa The Fontinettes ship lift - The auto-rail tourist train - The Brigades of the Aa De scheepslift “Les Fontinettes” - Het toeristische treintje - Les Brigades de l’Aa .............................................................................p.18-19 ...........p.4-5-9 2011 Mémoire sauvegardée / Memories preserved / Herdenking La Coupole, Centre d’Histoire et de Mémoire du Nord - Pas-de-Calais History and remembrance centre of the Nord Pas de Calais Centrum van geschiedenis en herdenking van de Nord-Pas-de-Calais ........................................................................................p.20-21...........p.5 Le Blockhaus d’Eperlecques The Eperlecques bunker / De bunker van Eperlecques ................................................................................................................p.24-25...........p.5 British Air Services Memorial ..........................................................................................................................................p.24 Nature préservée / Nature conservation / Beschermde natuur Le Marais Audomarois The Audomarois Marshes / De Audomarois polders...................................................................................................................p.28-31 ...........p.6-7 2011 Carte du Marais Map of the marshes / Kaart van het polderland ...............................................................................................................................................p.6 Savoir Faire / Know how / Knowhow Pour plus d’informations, demandez nos brochures : carte touristique, guide de l’hébergement, guide de la restauration et du terroir, et carte de la randonnée, ou consultez notre site internet : For more information, ask our tourist brochures : touristic map, guide of accommodation, guide of restaurants and of local produce, and guide to paths and trails for walking, mountain biking and horseriding, or visit our website : Voor de meest recente informatie, bestel onze brochures : toeristische kaart, accommodatiegids, restaurant-en streekproductengids, en fiets-wandelruiter-gids, of bezoek de website : mer.com www.tourisme-sainto 4, rue du Lion d’Or - 62500 SAINT-OMER Tel. 03 21 98 08 51 / Fax : 03 21 98 08 07 [email protected] Arc International .............................................................................................................................................................p.34-35...........p.8 Distillerie et terroir Distillery and local produce / Jeneverstoken en streekproducten ................................................................................................p.36-37 ...........p.8 Le Pays de Lumbres : La Maison du Papier ....................................................................................................................p.40-41...........p.9 Détente assurée / Time to relax / Ontspanning Le Canton de Fauquembergues : Enerlya, la Maison des Energies Renouvelables Enerlya, Renewable Energy Centre / Het Huis voor Duurzame Energievormen Dennlys Parc - Quad et paintball - Randonnées Paths and trails for walking / Wandelingen ............................................................................................................................ p.38-39 ..........p.9-10 2011 Le Pays de Lumbres : Rando Rail ..................................................................................................................................... p.40-41 ..........p.9 Aa Saint-Omer Golf Club Belles Echappées en 2CV, à deux roues / Jaunts in a 2 CV or on two wheels / In Lelijke Eend of met tweewieler .........................p.42-43...........p.9-10 Loisirs actifs / Leisure pursuits / Activiteiten..................................................................................................................................................p.10 Marchés et shopping - Sortir / Open air market and shopping - Going out / Markten en shopping - Uitgaan ........................................................p.11 Adresses utiles / Usefull addresses / Nuttige adressen ....................................................................................................................................p.11 Offices et Maisons du Tourisme du Pays de Saint-Omer Saint-Omer Region Tourist Offices / Diensten voor Toerisme van de Streek van Saint-Omer ......................................................................................p.2-11 Evénements – Expositions / Events – Exhibitions / Evenementen – Tentoonstellingen......................................................................................p.12 2011 Carte du Pays de Saint-Omer pages 2-3 See map of « Le Pays de Saint-Omer » pages 2-3 Kaart van de streek van Saint-Omer pag 2-3 1 www.tourisme-saintomer.com Touristic Map Toeristische kaart Carte Touristique 2011 www.tourisme-saintomer.com 1 cm = 1 km Acquin-Westbécourt . . . . . . . . . . . . . . . . . C3 Affringues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2 Aire-sur-la-Lys . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E6 Alquines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2 Arques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C5 Audincthun . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E3 Avroult . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E3 Bayenghem-les-Seninghem . . . . . . . C2 Beaumetz-les-Aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F4 Blendecques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C5 Bléquin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D1 Boisdinghem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3 Bomy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F4 Bouvelinghem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2 Campagne-les-Wardrecques . . . . . . C5 Clairmarais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B5 Clarques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D5 Cléty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D4 Coulomby . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2 Coyecques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E4 Delettes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E4 Dennebroeucq . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F3 Dohem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E4 Ecques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D5 Elnes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3 Enguinegatte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E5 Enquin-les-Mines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E5 Eperlecques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3 Erny-Saint-Julien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E4 Escoeuilles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1 Esquerdes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C4 Fauquembergues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E3 Febvin-Palfart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F5 Fléchin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F5 Hallines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C4 Haut Loquin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1 Helfaut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C4 Herbelles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D4 Heuringhem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D5 Houlle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B4 Inghem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D4 Laires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F4 Ledinghem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D1 Leulinghem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3 Depuis 2010, dans un souci de cohérence touristique, l’Office de Tourisme de la Région de Saint-Omer étend son périmètre d’action aux 4 communes voor Toerisme neemt sinds 2010 vier extra gemeenten ten noorden van de Audomarois-polders in het beleid op : / Das Einzuggebiet des Office de Tourisme Longuenesse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C4 Lumbres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3 Mametz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E5 Merck-Saint-Liévin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E3 Moringhem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3 Moulle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B4 Nielles-les-Bléquin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2 Ouve-Wirquin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3 Pihem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D4 Quelmes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3 Quercamps . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2 Quiestède . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D5 Racquinghem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C5 Rebecques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D5 Reclinghem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F3 Remilly-Wirquin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3 Renty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F2 Roquetoire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D5 Saint-Martin d’Hardinghem . . . . . . . . E3 Saint-Martin-au-Laërt . . . . . . . . . . . . . . . B4 Saint-Omer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B4 Salperwick . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B4 Seninghem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2 Serques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B4 Setques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3 Surques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1 Tatinghem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C4 Thérouanne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E4 Thiembronne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E2 Tilques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B4 Vaudringhem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2 Wardrecques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C5 Wavrans-sur-l’Aa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3 Wismes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2 Wisques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C4 Wittes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D6 Wizernes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C4 Zudausques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3 du Nord du Marais Audomarois : / Since 2010, the Saint-Omer Region Tourist Office will be extending its scope of action to the four communities north of the wetlands : / Het Bureau der Region Saint-Omer 2010 vergrößert sich auf vier weitere Gemeinden im Norden des Marais Audomarois : Nieurlet A5, Noordpeene B6, Saint-Momelin A4 et Watten A4. IX O Dans la sérénité des enclos / Quiet nooks and corners / In de rust van de hofjes 12 Un jardin extraordinaire / An extraordinary garden / Een heel bijzondere tuin K CR PE RO P DYC E 11 Huit siècles de commerce / Eight centuries of trading / Achthonderd jaar handel EL EM ST ’EU EL ED AUT AH DE L E NU 10 La Grand’ Place / La Grand’ Place / De Grand’Place L RU E AV 9 Des rues qui commercent / Trading streets / Straten van handel RAI E ED RU Une ville de commerce / A trading town / Een stad van handel 8 Place Victor Hugo anciennement le Vieux Marché / Place Victor Hugo, the old market square / Het Victor Hugo plein, vroeger het marktplein 3,20 m 14 De l’Enclos canonial au quartier cathédral / From the canon’s close to the cathedral quarter / Van Kanunnikenhofje tot hoofdkwartier van de Kathedraal NE AN OU R THE 15 L’Enclos Saint-Denis / Church of the brotherhoods / De Kerk van de Gilden N N IE 18 Un site prestigieux / A Een gerenomneerde plaats RU E D 'A r Accès bus réservé - arrêt autorisé / Coaches access only - allowed stop AllenPLACE toegankelijk voor bussen stoppen toegestaan FOCH IR E AVENUE LEON BL UM Accès bus réservé - arrêt autorisé / Coaches access only - allowed stop Allen toegankelijk voor bussen stoppen toegestaan ARQUES LONGUENESSE HAZEBROUCK LILLE - A 25 PARKING / PARKING / Car park / Parkeerplaats Echelle : AUTOROUTE / 20 Une gare mise en scène / Not just a railway station but a landmark / Een in beeld gezet station 21 De Lysel aux îles flottantes / The faubourg de Lysel and the floating islands / De wijk van Lysel en de drijvende eilanden 250 m 23 Le quai du Commerce, un quai bien nommé / The commercial dock, true to its name / De quai du commerce, een handelskade 24 Le Haut Pont / Le Haut-Pont / De wijk Haut-Pont AUTOROUTE / Motorway / Autosnelweg / 22 Le quai des Salines / The Salines dock / De kade van de zoutziederij Echelle : P site 19 De la Winplace à la place du Vainquai / From the Winplace to the place du Vainquai / Van Wijnplace tot Vainquai ROCADE / RING THEROUANNE ROCADE / RING AIRE-SUR-LA-LYS BETHUNE WIZERNES FAUQUEMBERGUES ABBEVILLE prestigious Saint-Omer, au fil de l’eau / Saint-Omer, on the water / Saint-Omer langs het water PLACE FOCH d'O JARDIN PUBLIC Toilettes publiques / Public toilets / Openbare toiletten 17 L’Enclos Saint-Bertin, aux origines de la ville / Saint Bertin’s close, the origins of the town / De Saint-Bertin-abdij, bij de oorsprong van de stad DR NS Toilettes publiques / Public toilets / Openbare toiletten L .A ST CINEMA RuBD P. GUILLAIN e du S E EIN E r LE d'O AUL on G Li DE ES du RU MIE RUE D'A Ru e P RU DE A SM E ED RL HA .C AV N LO P on Li www.tourisme-saintomer.com PLACE A. GILLIERS S ES P P RUE ULIN IRE CLA AS RR STE 7 Le quartier des collèges et des lycées / The school quarter / Een wijk van middelbare scholen 13 La Cathédrale, un témoin singulier / The Cathedral, a unique witness / De Kathedraal, een uitzonderlijke getuige UIN DE RUE 18 MO AR L. S BEG ES ED 'A ED RU RU E ES DES GA RU EE LYC P NE MU PE DE LA PCAORMIS P RUE S RUE DU DU BETTA SS O N LI SA N RUE T AIN 7 GAM FF ES 17 RTI BE 20 P DU CE I PLA QUA N VAI BE PLACE ST JEAN CLAIRMARAIS CASSEL - A25 21 PLACE DU 8 MAI 1945 19 RUE RUE ER EU N CE ID A ON 16 R P JARDIN PUBLIC P RN 6 M ER IDHER RUE FA OT CA UE CO U Q IT . CL EG RU . EA RU VILLE EU E ED RU ELLE LB VA BA LE BD P. GUILLAIN K N 6 La voie originelle de la cité / Saint Omer‘s oldest street / De oorspronkelijke weg van de stad N 16 Un petit air de musique / A musical air / Een melodietje VIL CINEMA P BOULEVARD CLEMENCEAU P E GU 4 P DE L'ECUSSER IE P 14 AU DV AR EV UL BO IER P CQ 5 P 13 A ID M NT LLE RUE A U DE SO RUE CORDONN RUE DENIS P E U Q ER 15 P 23 22 P P 3 DEN R. L. MARTEL R. des CLOUTERIES Rue HENRI DUPUIS P 8 PLACE V. HUGO X U WIS 5 La « Grosse rue » / La Grosse rue / De brede straat SO DE E LCR EPU TS ES RU ALAIS DE C Rue du Lion d’Or REVEL P DE Q R 9 10 JARDIN PUBLIC ARD RUE DE UE PO IE EDOU D P 4 Des façades élégantes / The elegant simplicity of the town-centre buildings / Elegante eenvoudige gevels N P PLACE FOCH LA IS U 11 DE G VA U P ESPLANADE DU PARC E L A N CA RUE BOULEVARD P. GUILLAIN CASERNE DE LA BARRE 3 Des Croisés de Saint-Omer en Terre Sainte / The crusaders from Saint-Omer to the Holt land / Kruistochten van Saint-Omer in het heilige Land BOUR RUE H. PIERS 2 RUE 12 LONGUENESSE WISQUES - A26 LUMBRES BOULOGNE 2 Là où la ville tombe dans le marais / Where the town meets the marshes / Daar waar de stad in de polders verdwijnt RU VARD DE STR AS P E ED 1 L’Esplanade / The Esplanade / De Esplanade 24 BOULE P RUE DU Gal LECLERC Map of the Town Plattegrond van de Stad 26 1 RU P PLACE DE LA GHIÈRE -19 t RUE L. BRAILLE EE ALL La majesté des grandes demeures / The town’s mansion houses / Langse de majestueuze herenhuizen Dépliant "signalétique du patrimoine" disponible à l'Office de Tourisme / Leaflet available from the Tourist Office / Brochure verkrijgbaar bij het Bureau 14 m AVENUE JOFFRE E ITAIN U CAP RUE D Plan de Saint-Omer 2011 ST MARTIN-AU-LAERT TILQUES SALPERWICK LUMBRES BOULOGNE CALAIS - A26 DUNKERQUE P 25 QUAI DU HAUT-PONT WATTEN BERGUES DUNKERQUE 250 m Itinéraire obligatoire pour aller à Clairmarais en autocar / Compulsory route for coaches to Clairmarais / Verplichte route voor bussen naar Clairmarais Itinéraire obligatoire pour aller à Clairmarais en autocar / 25 Le Marabout / Le Marabout / De Marabout 26 Le Port au lait battu / « Buttermilk » port / De karnemelkhaven See map of the town pages 4 and 5 Town of Art and History Stad van Kunst en Geschiedenis From mansion houses to the trading port, From cathedral closes to the canals of the low town The town’s mansion houses Van de grote herenhuizen naar het centrum, Van de rustige hofjes naar de grachten van de benedenstad Langs de majestueuze herenhuizen In the 18th and 19th centuries, to build their homes in the style that was fashionable in the capital, the nobility of Saint-Omer took as their model the Vauban inspired officers’ pavilion of the de la Barre barracks 1 , and the Episcopal palace, built at the request of Louis XIV. These classical façades transformed the medieval and Flemish-style thoroughfares 2 that link the market squares to the old port and docks. In de 18de en 19de eeuw liet de aristocratie hun huizen bouwen volgens de in Parijs gangbare mode. Zij namen hiervoor het officierspaviljoen van de Barre-kazerne dat in Vauban-stijl is 1 en het bisschoppelijke paleis dat naar de wens van Lodewijk XIV was gebouwd als voorbeeld. Door de klassieke gevels veranderde het middeleeuwse en Vlaamse aangezicht 2 van de grote straten tussen de marktpleinen en de vroegere haven en kades. The streets of the town centre saw the advent of a distinguished and well-metered classical style of building that reflects the discreet elegance of their owners. The old general hospital, also built at the request of Louis XIV 3 , or the facades of the rues Allent and de Wissocq 4 are all in keeping with this style. In rue Carnot 5 , the imposing hotel Sandelin, with its stoneworked façade and subtle designs, stands proudly in its own grounds. Now the town’s museum, it contains a rich collection of religious art and ceramics. In the rue Saint-Bertin 6 which leads to Saint-Denis’ Close, the unadorned façade of the hôtel de Berghes (no. 20) contrasts with its interior décor which shows how people lived in the 18th century. In the colleges quarter 7 that has been devoted to education for four centuries, these mansions stand shoulder to shoulder with some major religious edifices. With its stepped gables, the old episcopal seminary recalls the period when the town was under Flemish rule. The five storey baroque façade of the chapel of the Walloon Jesuit college rises above the quarter. Just a stone’s throw away, the district library boasts a remarkable collection of documents on the town’s heritage. The old English Jesuits college, where members of the Carroll family, among whom were some of the pilgrim fathers that founded the USA, studied, was built in the classic tradition. The more recent Saint-Bertin’s college is in the neogothic Victorian style and has a decidedly British look to it. More details of Saint-Omer to be found in the Practical Information Booklet page 3. saint-Omer, Ville d’art et d’histoire Plattegrond van de stad pagina’s 4 en 5 PLan de ViLLe Pages 4 et 5 Parcourez Saint-omer Pour vivre deS SenSationS multiPleS : deS grandeS demeureS à la ville active, deS encloS PréServéS aux canaux de la ville baSSe In de straten van het centrum is te zien hoe de elegante en sobere stijl van het classicisme opkwam die een weerspiegeling is van de bescheidenheid van de huiseigenaars. Deze stijl is ook terug te vinden in het vroegere ziekenhuis dat ook op wens van Lodewijk XIV is gebouwd 3 en in de gevels van de straten rue Allent en rue de Wissocq 4 . In de rue Carnot ligt het indrukwekkende Hôtel-Sandelin 5 . Dit is tegenwoordig het stadsmuseum. Achter de fijn gedecoreerde stenen gevel zijn verzamelingen van aardewerk en religieuze kunst te vinden. Op nummer 20 van de rue Saint-Bertin ligt het Hôtel de Berghes 6 dat uitkijkt op het Saint-Denis hofje. De gevel is uiterst sober maar de binnenhuisdecoratie roept het 18de eeuwse leven op. In de collegewijk 7 , waar men zich al vier eeuwen aan onderwijs wijdt, lidden de herenhuizen tussen de grote religieuze gebouwen. Aan het vroegere bisschopsseminarie met de trapgevel is het Vlaamse verleden van de stad te herkennen. De barokke gevel van het vroegere Waalse jezuëtencollege is vijf verdiepingen hoog en steekt daarmee hoog boven de wijk uit. De bibliotheek die er meteen naast ligt heeft een indrukwekkend erfgoedcollectie. Het vroegere Engelse jezuïetencollege waar de leden van de Carrollfamilie die tot de oprichters van de Verenigde Staten hoorden studeerden is in klassieke stijl. Voor het Saint-Bertin college heeft men zich geïnspireerd op de Victoriaanse neogotische stijl met heel Britse accenten. La majesté des grandes demeures La bibLiOthèque d’aggLOmératiOn Meer informatie over Saint-Omer in het deel “praktische informatie” pag 3. District Library A remarkable holding: 2,000 manuscripts, 25,000 ancient books and 238 incunables, including a volume of the Gutenberg 42 line bible. De Bibliotheek van de agglomeratie Een opvallende erfgoedcollectie: 2000 manuscripten, 25000 historische werken en 238 wiegedrukken waaronder een exemplaar van de 42-regelige Bijbel van Gutenberg. More details about the Library on page 3 of our Practical Information Booklet. Méér informatie over de Bibliotheek op pag 3 van de Praktische informatie te vinden. Un remarquable fonds patrimonial : 2 000 manuscrits, 25 000 ouvrages anciens et 238 incunables parmi lesquels un tome de la Bible à 42 lignes de Gutenberg. Retrouvez la Bibliothèque en page 3 du cahier Infos Pratiques. Aux XVIIIe et XIXe siècles, pour construire leurs demeures selon la mode en vigueur dans la capitale, les patriciens audomarois prennent pour modèle le pavillon des officiers de la caserne de la Barre, de type Vauban 1 et le palais épiscopal, élevés à la demande de Louis XIV. Les façades classiques transforment les grandes artères au profil médiéval et flamand 2 qui relient les places de marchés à l’ancien port et aux quais. Dans les rues du centre, se manifeste l’avènement d’un classicisme tout en distinction et en mesure qui reflète le charme discret de ses propriétaires. L’ancien hôpital général également construit à la demande de Louis XIV 3 ou les façades des rues Allent et de Wissocq 4 en sont l’affirmation. Rue Carnot 5 , l’imposant hôtel Sandelin se dresse entre cour et jardin. Actuel musée de la ville, à la façade en pierre de taille et au décor subtil, il renferme de riches collections d’art religieux et de faïence. Rue Saint-Bertin 6 , donnant sur l’enclos Saint-Denis, la façade de l’hôtel de Berghes (20 rue Saint-Bertin) exprime une grande sobriété mais son décor intérieur permet d’appréhender la vie de la société du XVIIIe siècle. Dans le quartier des collèges 7 voué à l’éducation depuis quatre siècles, ces demeures s’insèrent entre les grandes constructions religieuses. Avec son pignon à pas de moineau, l’ancien séminaire épiscopal rappelle l’appartenance de la ville à l’espace flamand. La façade baroque à cinq niveaux de la chapelle du collège des Jésuites wallons domine le quartier. A deux pas, la bibliothèque d’agglomération comporte un remarquable fonds patrimonial. L’ancien collège des Jésuites anglais où sont venus étudier les membres de la famille Carroll figurant parmi les Pères fondateurs des Etats-Unis, a été bâti dans la tradition classique. Plus récent, le collège Saint-Bertin s’inspire du néogothique victorien aux accents très britanniques. Retrouvez Saint-Omer en page 3 du cahier Infos Pratiques. www.tourisme-saintomer.com 6 7 www.tourisme-saintomer.com See map of the town pages 4 and 5 A trading town Een stad van handel It is with the growth in trade after 1000 AD that Saint-Omer became a great trading town. This development has left its marks in the names of the streets and squares. The Place du Vieux marché (Old Market street), presently the Place Victor Hugo 8 , at the foot of the cathedral close, is the oldest. Lacking in space, in the 13th century the traders opened out into the Place du Grand Marché (Big Market Square), currently named Place Foch 10 and still bustling with activity, with its pavement cafés, restaurants and shops. The old fish market, now Place Pierre Bonhomme named after a local resistance-fighter, joins the two squares. Vanaf het jaar 1000 werd Saint-Omer een grote handelsstad wat in de pleinen en straten terug te zien is: Het oudste plein is het vroegere marktplein aan de voet van de kathedraal: de huidige Place Victor Hugo 8 . Toen dit plein in de 13de eeuw te klein werd koppelden de handelaren hier het grote marktplein aan: de huidige Place Foch 10 . Hier is het tegenwoordig nog heel gezellig met terrasjes, restaurants en winkels. De twee pleinen waren door het plein van de vismarkt verbonden: de huidige Place Pierre Bonhomme (een verzetsstrijder uit de streek). The very size of Place Foch shows the intensity of Saint-Omer’s trading activity in the Middle Ages. The history of the town is shown in the great variety of architectural styles, reflecting its various rulers. The old bâtiment de la scelle (presently a bank, the Société Générale), inspired by the Flemish style and built in 1593 was an annex to the alderman’s hall, the seat of municipal power. It was replaced in the 19th century by the neoclassical style Hôtel de Ville whose curious shape earned it the nickname “coffee mill”. The Art and History Town department and cultural centre La Comédie de l’Aa presently occupy the ground floor of this building. On the other side of the square, the old bailiwick that used to contain the offices of the king’s representative, stands out with its graceful lines, white stones and statues (Strength, Justice, Prudence and Temperance). With the exception of the back of the Hôtel de Ville, nothing has been done to change the happy jumble of styles lining the sides of the square. Since the origins of the town, the surrounding streets have always been busy with tradespeople 9 : from alleys with evocative names such as the rue des Clouteries (Nail-maker Street) or the old rue des Cuisiniers (Cook Street), to the main streets leading to the old docks such as the present Rues de Calais and Dunkerque 11 . Saint-Omer, Ville d’art et d’histoire Plattegrond van de stad pagina’s 4 en 5 Une ville de commerce PLAN DE VILLE PAGES 4 ET 5 La superficie de la Place Foch témoigne de l’intense activité économique de Saint-Omer au Moyen-Âge. Véritable vitrine de la cité à toutes les époques, elle collectionne les images des pouvoirs. L’ancien bâtiment de la scelle (actuelle Société Générale), inspiré des façades construites dans les Flandres et réalisé en 1593, était une dépendance de la halle échevinale, le siège du pouvoir municipal. Cette dernière a été remplacée au XIXe siècle par l’Hôtel de Ville, de facture néoclassique, dont la silhouette si particulière lui valut, dès sa construction, le sobriquet de « moulin à café ». Actuellement, le rez-de-chaussée abrite le service Ville d’art et d’histoire et le centre culturel, La Comédie de l’Aa. De l’autre côté de la place se détache par son allure gracieuse, ses pierres blanches et ses statues (Force, Justice, Prudence et Tempérance), l’ancien baillage où officiait le représentant du roi. Hormis à l’arrière de l’Hôtel de Ville, aucun plan d’aménagement n’est venu rompre le joyeux mélange des façades de la place. Depuis ses origines, les commerces ont peuplé les rues qui l’entourent 9 : des ruelles aux noms évocateurs comme la Rue des clouteries ou l’ancienne Rue des cuisiniers, aux grandes voies menant vers les anciens ports comme les actuelles Rues de Calais et de Dunkerque 11 . Uit de grootte van de Place Foch kan men zien dat de handel in Saint-Omer in de Middeleeuwen bloeide. De gebouwen rond het plein zijn een weerspiegeling van de verschillende gezaghebbers door de eeuwen heen. Het gebouw van de vroegere rechtbank (nu de Société Générale) uit 1593 heeft een Vlaamse gevel. Het was een afdeling van de Hal der Schepenen, de zetel van het gemeentebestuur. In de 19de eeuw werd de Hal door het neoklassieke Hôtel de Ville vervangen dat door de vorm al gauw de bijnaam “koffiemolen” kreeg. Hier zijn tegenwoordig de Dienst voor Erfgoed en het Culturele centrum van de stad gehuisvest. Aan de andere kant van het plein staat het witstenen baljuwhuis met vier beelden (Kracht, Justitie, Voorzicht en Matigheid) waar de baljuw de koning vertegenwoordigde. Aan dit vrolijke mengsel van gevels is niets veranderd met uitzondering van de achterkant van het gemeentehuis. Ook in de straten rond het plein 9 draaide het om de handel wat in de straatnamen terug te zien is: rue des Clouteries (spijkermakers), de vroegere rue des Cuisiniers (koksstraat) en de straten die naar de vroegere havens leidden zoals de rue de Calais en de rue de Dunkerque 11 . Meer informatie over Saint-Omer in het deel “praktische informatie” pag 3. C’est avec l’essor du commerce, après l’an mil, que Saint-Omer devient une grande cité marchande. Cette évolution se lit encore à travers les rues et les places. La place du Vieux Marché, actuelle place Victor Hugo 8 , au pied de l’enclos de la cathédrale est la plus ancienne. Devenue insuffisante, les marchands lui adjoignirent au XIIIe siècle la Place du Grand marché, actuelle Place Foch 10 , toujours très vivante avec ses terrasses, restaurants et commerces. L’ancienne place du marché aux poissons, actuelle Place Pierre Bonhomme, du nom d’un résistant audomarois, les relie. Retrouvez Saint-Omer en page 3 du cahier Infos Pratiques. Marché De Saint-Omer More details of Saint-Omer to be found in the Practical Information Booklet page 3. On Saturday mornings in the place Foch, Saint-Omer’s busy market is full of local colour, with the market gardeners who come to sell their fine local produce. You will find details of the markets on page 11 of the Practical Info guide. Op zaterdagochtend is het markt op de Place Foch, gezellig en levendig. Tuinders bieden alles voor liefhebbers van streekproducten. Alle markten zijn op pag 11 van de Praktische informatie te vinden. Le samedi matin sur la place Foch, le marché très animé garde une couleur locale avec les maraîchers qui viennent y rencontrer les amateurs de produits du terroir. Retrouvez les marchés en page 11 du cahier Infos Pratiques. www.tourisme-saintomer.com 8 9 www.tourisme-saintomer.com See map of the town pages 4 and 5 Quiet nooks and corners In de rust van de hofjes Along the original route between the cathedral, high up in the town, to the old Saint-Bertin’s abbey in the low town, Saint-Omer has kept or created some quiet corners away from all the hustle and bustle of the town. At the west end of the town, where the fortified walls were at their highest, the town authorities installed a splendid park at the end of the 19th century 12 . Langs de oorspronkelijke hoofdstraat die van de kathedraal in de bovenstad naar de vroegere SaintBertin abdij in de benedenstad liep zijn rustige plaatsen bewaard of aangelegd. Bovendien werd aan de westkant van de stad, waar de vestingwerken zo indrukwekkend waren, aan het eind van de 19de eeuw een prachtig stadspark aangelegd 12 . Opposite the park the cathedral rises up from its close, one of the earliest landmarks of the town 13 . An audio guide is available to explain the stages of construction and the furnishings of this impressive edifice. Access to the close is via five narrow streets that still have the vestiges of the gates which used to close off the town. The old houses where the canons resided circle the close which resounds with the chimes of the cathedral bells throughout the day. Behind the old Episcopal palace, now home of the law courts 14 , the bishop’s garden has been restored. As you go down the rue Saint-Bertin towards the abbey of the same name, take some of the narrow alleys crossing the Saint-Denis 15 close with its medieval tower, then the old close of Saint-Jean, now the place Saint-Jean 16 , where music can sometimes be heard drifting from the concert hall. Further down, across the river 17 , you will discover the old close of Saint-Bertin’s abbey, the second oldest landmark of the city where the monks sent by Omer in the 7th century settled 18 . The influence of this abbey was felt far and wide throughout the centuries. This can be seen by some of the pieces kept in the Hôtel Sandelin Museum. The buildings were partly destroyed after the French Revolution, but recent work to landscape the site has included a topographic view of how the abbey and cloisters were organized and the reconstruction of the medieval gardens. At night, these features are illuminated to show the beauty of the ruins. Saint-Omer, Ville d’art et d’histoire Plattegrond van de stad pagina’s 4 en 5 dans La sérénité des encLOs PLan de ViLLe Pages 4 et 5 Le long de l’axe originel de la ville reliant la cathédrale sur les hauteurs, à l’ancienne abbaye Saint-Bertin dans la ville basse, Saint-Omer a su préserver, voire créer des espaces plus intimes, à l’écart du tumulte. A l’ouest de la ville où les fortifications étaient si imposantes, les autorités ont aménagé un remarquable jardin public, à la fin du XIXe siècle 12 . Face au jardin, se dresse la tour de la cathédrale sertie dans son enclos, un des berceaux historiques de la ville 13 . Un audio guide permet de découvrir les étapes de la construction et le mobilier de ce remarquable édifice. L’accès à l’enclos se fait par cinq rues étroites gardant la trace des portes qui, autrefois, permettaient de le fermer. Les anciennes maisons des chanoines ceinturent cet espace rythmé par les cloches et le carillon. Au chevet, derrière l’ancien palais épiscopal, actuel tribunal 14 , le jardin de l’évêque a été restitué. Tegenover het park ligt de kathedraal met het hofje 13 . Met een audiogids kunt u de kunstwerken en de verschillende etappes van de bouw ontdekken. U komt het hofje via één van de nauwe straatjes binnen. Hier zijn nog sporen te zien van de vroegere poorten waarmee het hofje werd afgesloten. Rond deze binnenplaats liggen de vroege kanunnikenhuizen. Het vroegere bisschoppelijke paleis dat tegenwoordig de rechtbank is 14 ligt achter de kathedraal. De tuin ervan is opnieuw aangelegd. En descendant la rue Saint-Bertin jusqu’à l’abbaye du même nom, vous pourrez traverser par d’étroites ruelles l’enclos Saint-Denis 15 dominé par sa tour médiévale, puis l’ancien enclos Saint-Jean 16 , actuelle place Saint-Jean, où la salle de concert laisse échapper de nouveaux airs de musique. Plus bas, en franchissant la rivière 17 , vous découvrirez l’ancien enclos de l’abbaye Saint-Bertin, le second berceau de la cité, là où s’installèrent les moines envoyés par Omer au VIIe siècle 18 . Le rayonnement de cette abbaye fut intense à toutes les époques. Les œuvres conservées au musée de l’Hôtel Sandelin en témoignent. Les bâtiments furent détruits en partie après la Révolution, mais de récents aménagements paysagers permettent, la journée, de comprendre l’organisation de l’abbatiale, du cloître et de découvrir des jardins médiévaux. Tandis qu’à la tombée de la nuit, la mise en lumière révèle la qualité des vestiges. Retrouvez Saint-Omer en page 3 du cahier Infos Pratiques. Als u via de rue Saint-Bertin naar de abdij met dezelfde naam loopt kunt u via een nauw steegje in het SaintDenis hof 15 met de middeleeuwse toren komen. Daarna komt u bij het vroegere Saint-Jean hofje 16 waar uit de concertzaal muziek ontsnapt. Verder naar de benedenstad steekt u de gracht over 17 en ontdekt u het hof van de vroegere Saint-Bertin abdij. Hier vestigden zich de monniken die in de 7de eeuw door Omer gestuurd werden 18 . Het is dan ook de tweede bron van de stad en van de abdij ging vele eeuwen lang een grote uitstraling uit. Vele werken die het Hôtel Sandelin Museum te zien zijn herinneren hieraan. De bouwwerken zijn na de Franse revolutie voor een groot deel afgebroken maar dankzij de recent aanlegde tuinen kunt u de organisatie van de abdij en het klooster begrijpen en de middeleeuwse tuinen ontdekken. ‘s Avonds zijn de ruïnes kleurrijk belicht. Meer informatie over Saint-Omer in het deel “praktische informatie” pag 3. un remarquabLe jardin PubLic More details of Saint-Omer to be found in the Practical Information Booklet page 3. A remarkable park A leaflet (in French) is available at the Tourist Office to guide you around this landscaped park. It has an arboretum where the rarest species are identified. Each year, on the first weekend of June, a nationwide event “Rendez-vous in the Park” is held there. Een heel bijzonder park Bij he Bureau voor Toerisme vindt u een brochure (in het Frans) over dit stadspark waar u heerlijk kunt wandelen en ontspannen. Het park heeft een arboretum, de meest zeldzame soorten hebben een naamplaat. Elk jaar vindt in het eerste weekend van juni het landelijke evenement “Open tuinen” plaats. www.tourisme-saintomer.com Un dépliant disponible à l’Office de Tourisme vous guide dans ce parc paysager, lieu de promenade et de détente. Il possède un arboretum dont les essences les plus rares sont signalées. Chaque année, le premier week-end de juin, y sont organisés les « Rendez-vous aux jardins », événement national. 10 11 www.tourisme-saintomer.com See map of the town pages 4 and 5 Saint-Omer, Ville d’art et d’histoire Plattegrond van de stad pagina’s 4 en 5 saint-Omer au fiL de L’eau Saint-Omer on the water Saint-Omer langs het water As you go on towards the docks and old port, another facet of the town is revealed. Saint-Omer owes its prodigious growth in the Middle Ages to its prime location on the edge of a vast wetland reclaimed for cultivation. Als u richting kades en vroegere havens loopt ontdekt u een heel andere sfeer van de stad. Saint-Omer bloeide in de middeleeuwen op als handelsstad dankzij de ideale ligging aan de rand van een groot gecultiveerd polderland. De handelswaren werden vanaf de twaalfde eeuw over de gekanaliseerde Aa getransporteerd. The goods would arrive from the Aa river, transformed into a canal in the twelfth century, via the «Buttermilk» Port 26 originally, and then later at the bottom of the rue de Dunkerque. They were unloaded onto the docks and from there taken straight to the markets in the low town which can still be partly seen along the Salines river 22 and the Place du Vainquai 19 up to Saint-Bertin’s close. Follow the “côté ville”* guide (in French). Further on, you will see the trading docks overlooking the canal 23 with its front built at the beginning of the 20th century in place of the ramparts and moats. On the other side we can see the imposing castle-like railway station, now a listed building 20 . Behind it extend the two market-gardening suburbs of Saint-Omer along the waterside, nestling between the town and the wetlands: Lyzel behind the station 21 and Le Haut-Pont going towards Watten and Dunkerque 24 . The “côté marais”* guide (in French) helps you find your way around these wetlands, following the network of wateringues, and see the traditional dwellings of the old market gardeners. Event The nautical procession of splendidly decorated punts or “bacôves” attracts thousands of watchers-on each last Sunday in July. It is a festival that has really put the Haut-Pont suburb on the map ! Behind these market gardens 25 extend the wetlands. Their development has always been closely linked with that of the town. The gradual reclaiming of this vast marshland began in the early Middle Ages under the incentive of the monks of Saint-Bertin’s abbey, and quickly taken over by the local population. For many centuries, the wetlands have fed and heated the townspeople and offered a natural defence on three of its four sides. PLan de ViLLe Pages 4 et 5 Vers les quais et les anciens ports, une autre ville se dévoile. Saint-Omer doit son prodigieux essor commercial au Moyen-Âge à son installation sur un site privilégié au bord d’un vaste marécage aménagé pour les cultures. Les marchandises transitaient sur l’Aa canalisée à partir du XIIe siècle, par le Port au lait battu à l’origine 26 , puis au bas de la Rue de Dunkerque. Elles étaient déchargées sur des quais desservant des marchés, répartis dans le bas de la ville, que l’on découvre encore en partie en suivant la rivière des Salines 22 et la Place du Vainquai, 19 jusqu’à l’enclos Saint-Bertin. Le circuit côté ville* vous y accompagne. Au-delà, se découvre le Quai du commerce donnant sur le canal, 23 et son front bâti au début du XXe siècle, qui a succédé aux remparts et aux fossés. De l’autre côté, se dresse tel un château classique, l’imposante gare classée monument historique 20 . Derrière elle, se déploient au bord de l’eau les deux faubourgs de Saint-Omer, nichés entre la ville et le marais : Lyzel derrière la gare 21 et Le Haut-Pont tourné vers Watten et Dunkerque 24 . Le circuit côté marais* permet de les traverser et d’appréhender le réseau des wateringues, et l’habitat traditionnel des anciennes exploitations maraîchères. Overslag vond eerst plaats in de Port au Lait battu haven 26 en aan het eind van de rue de Dunkerque. De waren werden op de kades gelost en naar de verschillende markten van de benedenstad getransporteerd. Dit zien we nog terug als we de Rivière des Salines 22 volgen en van de Place du Vainquai 19 tot aan het Saint-Bertin hof lopen. In de brochure côté ville* (in het Frans) vindt u hierover uitleg. Evénement : Constitué de bacôves magnifiquement décorés, le cortège nautique attire chaque dernier dimanche de juillet, Evénement des dizaines de milliers de spectateurs. Une fête du marais qui fait la réputation du faubourg du Haut-Pont ! A l’arrière de ces faubourgs maraîchers 25 , s’ouvre l’étendue du marais audomarois. Son développement et celui de la ville ont toujours été intimement liés. La domestication progressive de ce marécage a débuté au Moyen-Âge sous la houlette des moines de l’abbaye Saint-Bertin, vite relayés par les habitants. Durant des siècles, le marais a nourri, chauffé la ville, et assuré sa protection sur trois de ses quatre côtés. Iets verder langs het water ligt de kade Quai du Commerce 23 met de gebouwen die na de ontmanteling van de stadsmuren in de 20ste eeuw gebouwd zijn. Aan de andere kant van het water ligt het indrukwekkende station in klassieke stijl dat op de lijst van Rijksmonumenten staat 20 . Achter het gebouw beginnen de polders met de twee buitenwijken die langs het water liggen: de wijk Lyzel achter het station 21 en de wijk Haut-Pont iets richting Watten en Duinkerke 24 . In de wandeling côté marais* (in het Frans) doorkruist u deze wijken en ontdekt u het netwerk van sloten en de traditionele tuindershuizen. Retrouvez Saint-Omer en page 3 du cahier Infos Pratiques. * dépliant disponible à l’Office de Tourisme Evenementen Vele duizenden toeschouwers komen elk jaar op de laatste zondag van juli naar de optocht van vele prachtig versierde platte boten kijken. Dit is hèt polderfeest van de wijk Haut-Pont ! De Audomarois-polders beginnen direct achter de tuinderswijken 25 . De polders en de stad zijn in hun ontwikkeling altijd nauw opgegaan. De monniken van de Saint-Bertin abdij begonnen in de middeleeuwen met de inpoldering van dit grote moeras, de bewoners namen dit al gauw over. De stad is eeuwenlang door de polders gevoed, verwarmd en aan drie kanten beschermd. Meer informatie over Saint-Omer in het deel “praktische informatie” pag 3. * brochure verkrijgbaar bij het bureau voor toerisme More details of Saint-Omer to be found in the Practical Information Booklet page 3. saint-Omer, capitale du légume * leaflet available from the Tourist Office Saint-Omer, the vegetable capital To promote its market-gardening traditions, each year the town of Saint-Omer holds a vegetable fair on the first weekend in October. Events include garden tours, boot fair, floating market, conferences, concerts, menus based on the produce of the wetlands… Saint-Omer, dé groentenstad Saint-Omer organiseert elk eerste weekend van oktober het ‘groentenfeest’ om de traditionelen tuinbouw bekendheid te geven. Op het programma: boerderijbezoeken, markt op boten, lezingen, concerten, rommelmarkt en menu’s met verse groenten uit de polders… Pour mettre en valeur la culture traditionnelle, la ville de Saint-Omer organise, chaque premier week-end d’octobre, une fête du légume. Au programme : visites de jardins, brocante, marché flottant, conférences, concerts, menus valorisant les produits du marais... More details of (St Omer) to be found in the Practical Information Booklet Meer informatie in het deel «praktische informatie» pag 1 www.tourisme-saintomer.com Retrouvez Saint-Omer en page 1 du cahier Infos Pratiques 12 13 www.tourisme-saintomer.com See map of the town pages 4 and 5 Hôtel Sandelin Museum Hôtel Sandelin Museum Rich and varied collections in a stupendous setting Een majestueus gebouw, rijke uiteenlopende collecties These collections are presented in a splendid mansion house build of white stone with a paved courtyard at the front and a small French-style garden at the back. Built in 1776 for Marie-Josephe Sandelin, the countess of Fruges, this building has a central part and two wings in the style of Louis XV. Each facade is decorated with stone sculptures. As well as the reception rooms, visitors can see its curiosity cabinets (containing the “collectables” of the 17th and 18th centuries) as well as the unusual crypt-like volumes of its basement. The collections exhibited range from the 11th to the 19th century, and are organized into three theme-based tours: In een prachtig witstenen herenhuis dat tussen een geplaveide binnenplaats en een kleine Franse tuin ligt zijn verrassende collecties te zien. Het bouwwerk is in 1776 voor de gravin van Fruges Marie-Josèphe Sandelin gebouwd. Het heeft een centraal gedeelte en twee naar voren springende vleugels in de stijl van Lodewijk XV met op de gevels stenen beelden. U vindt de sfeer van ontvangstzalen of amateurskabinetten (zo werden de verzamelaars uit de en 18de eeuw genoemd) en die van een kerk of de A 17 trading town een crypte. De werken dateren van de 11de tot de 19de eeuw en zijn in 3 themaroutes opgedeeld: History tour: Objects from the town of Saint-Omer or its surroundings reflect the richness of the arts in Flanders and Artois in the middle ages : gold and silversmithery, sculptures in wood, stone, alabaster and ivory, tapestries, paintings, paving, mosaics, etc. The History tour also includes an impressive collection of swords and firearms, as well as an insight into everyday life in the 17th and 18th centuries (local history rooms; collection of enamelled clay pipes). Fine-Arts tour: Old masters of the Flemish, Dutch and French schools of the 16th to the 19th centuries are exhibited in the main ground floor and first floor reception rooms, with some small ceramics rooms, curiosity cabinets and religious art section. They are presented in rooms furnished with period furniture and a great many art objects of particular interest. Ceramics tour: One of the finest collections of ceramics in France illustrates here the development of tableware in modern times. The work of some of the greatest European manufactories of the 17th, 18th and 19th centuries is presented: Delft, Nevers, Marseille, Rouen, Sinceny, Lille, Saint-Amand, Saint-Omer, Sèvres… The museum also has a large collection of Chinese and Japanese porcelain that inspired our ancestors so much! More details of Sandelin Museum to be found in the Practical Information Booklet page 3. Madame de Pompadour en Diane Jean-Marc Nattier, painter in the court of Louis XV, made this portrait of the king’s mistress in 1748. Portraying the marquise as Diana, the goddess of hunting, it is a partial replica of a bust kept in Versailles. Musée de l’hôtel Sandelin Plattegrond van de stad pagina’s 4 en 5 PLaN de VILLe PaGeS 4 eT 5 UN CADRE PRESTIGIEUX, DES COLLECTIONS RICHES ET VARIÉES De Geschiedenisroute: Voorwerpen uit de stad Saint-Omer of uit de directe omgeving geven een goed beeld van de rijkdom van de Middeleeuwse Vlaamse en Artesische kunst: houten, ivoren, stenen of albasten beelden; edelsmeedwerk, wandtapijten, schilderijen, tegels, mozaïeken… In deze themaroute is ook een indrukwekkende verzameling van steek- en vuurwapens ondergebracht. Daarnaast wordt het dagelijks leven van de 17de en 18de eeuw getoond (plaatselijke geschiedenis, geëmailleerde en gebakken pijpen). De Schone Kunsten route : De belangrijke Vlaamse, Nederlandse en Franse schilderwerken uit de 16de tot 19de eeuw zijn te zien in grote salons, amateurskabinetten, zalen met keramiek en in de zalen met religieuze kunst. Meubels en opmerkelijke kunstvoorwerpen uit die tijd maken er een harmonies geheel van. Keramiekroute: Hier vindt u één van de mooiste Franse keramiekverzamelingen waarin de ontwikkeling van de tafeldecoratie goed te zien is. De werken komen uit de grootste Europese fabrieken van de 17de, 18de en 19de eeuw : Delft, Nevers, Rouen, Sinceny, Lille, Saint-Amand, Saint-Omer, Sèvres… En niet te vergeten het Chinese en Japanse porselein waar onze voorouders zo versteld van stonden! Meer informatie over Saint-Omer in het deel “praktische informatie” pag 3. MadaMe de PoMPadour en diane Madame de Pompadour en Diane De hofschilder van Lodewijk de XV, Jean Marc Nattier, schilderde in 1748 dit portret van de maitresse van de koning. Zij wordt als Diana-de godin van de jacht afgebeeld. Het is gedeeltelijk een repliek van een busteportret dat in Versailles te zien is. Peintre de la cour de Louis XV, Jean-Marc Nattier réalisa ce portrait de la favorite du roi en 1748. Laissant apparaître la marquise sous les traits de Diane, déesse de la chasse, il est la réplique partielle d’un portrait en buste conservé à Versailles. www.tourisme-saintomer.com 14 Les collections sont présentées au sein d’un très bel hôtel particulier en pierre blanche, bâti entre une cour pavée et un petit jardin à la française. Erigé en 1776 pour Marie-Josèphe Sandelin, comtesse de Fruges, ce bâtiment comprend un pavillon central et deux ailes en retour, de style Louis XV. Des sculptures de pierre ornent chaque façade. Outre des salons de réception, les visiteurs découvrent des cabinets d’amateur (ainsi désignait-on le collectionneur des XVIIe et XVIIIe siècles) avant de se laisser surprendre par des ambiances de nef ou de crypte d’église. Les collections exposées s’étendent du XIe au XIXe siècles, présentées en 3 parcours : Le parcours Histoire : Des objets provenant de la ville de Saint-Omer ou de ses environs rendent compte de la richesse des arts en Flandre et en Artois au Moyen-Âge : pièces d’orfèvrerie ; sculptures de bois, pierre, albâtre, ivoire ; tapisseries ; tableaux ; dalles de pavement ; mosaïques… Le parcours Histoire propose également une impressionnante collection d’armes blanches et d’armes à feu, ainsi qu’une illustration de la vie quotidienne du XVIIe au XVIIIe siècle (salles d’histoire locale ; collection de pipes émaillées en terre cuite). Le parcours Beaux-Arts : De grandes œuvres de la peinture flamande, hollandaise et française du XVIe au XIXe siècles sont exposées au rez-de-chaussée et à l’étage, dans les grands salons d’apparat, les salles de céramique, les cabinets d’amateur et l’aile d’art religieux. Elles sont alors associées à du mobilier d’époque et à de nombreux et remarquables objets d’art. Le parcours Céramique : L’une des plus belles collections de céramiques en France illustre ici l’évolution des arts de la table à l’époque moderne. Sont présentées des œuvres des plus grandes manufactures européennes des XVIIe, XVIIIe et XIXe siècles : Delft, Nevers, Marseille, Rouen, Sinceny, Lille, Saint-Amand, Saint-Omer, Sèvres… Sans oublier les productions porcelainières chinoise et japonaise qui ont tant émerveillé nos ancêtres ! Retrouvez le Musée Sandelin en page 3 du cahier Infos Pratiques. 15 www.tourisme-saintomer.com See map at the beginning of this guide Thérouanne Thérouanne On site and in the museum, retrace the archeological findings in the ancient capital of Morini Archeologische vindplaats en museum in de vroegere hoofdstad van Morinie Nestling in the Lys valley, Thérouanne used to be the capital of Morini before it became the seat of one of the wealthiest bishoprics in the North of France in 638. It used to be a favorite stopping place for the many pilgrims that followed the route taken by Sigeric, archbishop of Cantorbéry who walked to Rome along the Via Francigena. This roman road, used by commoners and emperors alike, contributed to the sharing of ideas throughout the whole of Europe. It is now a long distance footpath enjoyed by walkers. Thérouanne, in het dal van de Leie, was de hoofdstad van Morinie voordat het stadje in 638 de zetel van één van de rijkste bisdommen van Noord-Frankrijk werd. In de 10de eeuw hadden pelgrims de gewoonte om er een halt te maken terwijl ze de weg van de aartsbisschop Sigeric van Cantorbéry volgden A trading towndie over de Via Francigena naar Rome liep. De Romeinse weg, die zowel door eenvoudige burgers als keizers gebruikt werd, zorgde voor de uitwisseling van ideeën dwars door Europa. Vele wandelaars volgen dit voetpad ook nu nog. The successor of a Carolingian episcopal group, the cathedral of Thérouanne, whose construction was begun in the 12th century, was one of the finest gothic cathedrals in the North of France. Located in the heart of the holy roman empire of Charles V of Spain, Thérouanne was reputed to be a French stronghold. At war with François I, Charles V ordered that the town be destroyed. All civic and religious buildings were rased to the ground in 1553. Fortunately, some items of great artistic importance were salvaged, such as the Grand Dieu de Thérouanne, which now has pride of place in Saint-Omer cathedral. De kathedraal van Therouanne uit de 12de eeuw was één van de mooiste gothische bouwerken van Noord-Frankrijk. Therouanne vormde een Franse enclave midden in het keizerrijk van Karel V. Toen hij vocht tegen Frans I gaf Karel V de opdracht om de stad te verwoesten en zowel religieuze als publieke gebouwen werden in 1553 met de grond gelijk gemaakt. Enkele kunstwerken zijn gelukkig behouden, zoals de Grand Dieu de Thérouanne die nu in de kathedraal van Saint-Omer te zien is. A visit to the last remaining vestige of the ancient city, the Chapelle de Nielles-les-Thérouanne, will explain the history of the city. The ruins of the foundations of the old cathedral can be seen at the archeological site, which is twinned with Pompei, and receives, each year in June, a group of students from the Ecole des Chartes in Paris. There are 3 exhibition rooms at the museum, presenting Thérouanne in the Gallo-Roman period, Thérouanne over the ages and medieval objects found at the former site of the cathedral. CaRTe en dÉbuT Sur Site et danS le muSée, Suivez leS découverteS deS archéologueS danS l’ancienne capitale de la morinie de guide Dit verleden is nu nog te vinden in een bezoek aan het kerkje de Nielles-de-Thérouanne dat een laatste overblijfsel is van de vroegere stad. De archeologische vindplaats van deze zusterstad van Pompei toont fundamenten van de vroegere kathedraal. Elk jaar in juni werken hier studenten van de Ecole des Chartes de Paris. Het museum heeft 3 expositiezalen : Thérouanne in het Gallo-Romaanse tijdperk, Thérouanne door de eeuwen heen, Middeleeuwse voorwerpen van de Kathedraal. Meer informatie over Thérouanne in het deel « praktische informatie » pag 4. More details of Thérouanne to be found in the Practical Information Booklet page 4. Walks with guide A 8km group walk at a leisurely pace to discover the history, countryside and byways of the villages of the Morinie. Thérouanne Kaart in het begin van deze gids Randonnées pédestres accompagnées Wandelingen met een gids Ontdek tijdens een gezellige ontspannen wandeltocht van 8 km de geschiedenis, het landschap en de wandelpaden van de dorpen van de Gemeenschap van de Morinie. Découvrez l’histoire, les paysages et les chemins pédestres des villages de la Communauté de Communes de la Morinie au cours d’une marche de 8 km à allure modérée et une ambiance conviviale. www.tourisme-saintomer.com 16 Blottie au creux de la vallée de la Lys, Thérouanne fut la capitale de la Morinie avant de devenir en 638 le siège d’un des évêchés les plus riches du Nord de la France. Au Xe siècle, de très nombreux pèlerins avaient coutume d’y faire une halte lorsqu’ils suivaient les pas de Sigéric, archevêque de Cantorbéry. Celui-ci s’était rendu à pied jusqu’à Rome par la Via Francigena. Cette voie romaine, empruntée par les humbles comme les empereurs, favorisa les échanges intellectuels à travers toute l’Europe. Aujourd’hui encore, de nombreux randonneurs parcourent ce chemin. Succédant à un groupe épiscopal carolingien, la Cathédrale de Thérouanne, construite dès le XIIe siècle, était l’un des plus beaux édifices gothiques du Nord de la France. Au cœur de l’empire de Charles Quint, Thérouanne faisait figure d’enclave française. En conflit avec François 1er, Charles Quint donna l’ordre de raser toute la ville. Les édifices civils et religieux furent détruits en 1553. Des pièces remarquables ont heureusement été sauvées, comme notamment le Grand Dieu de Thérouanne qui est présenté aujourd’hui dans la Cathédrale de Saint-Omer. Ce passé se découvre aujourd’hui au détour d’une visite de la chapelle de Nielles-les-Thérouanne qui est le dernier vestige de l’ancienne cité. Jumelé à Pompei, le site archéologique présente quant à lui les vestiges des fondations de l’ancienne Cathédrale et accueille chaque année, en juin, des étudiants de l’Ecole des Chartes de Paris. Le Musée possède trois salles d’exposition : Thérouanne à l’époque gallo-romaine, le site de Thérouanne à travers son histoire, les objets de l’époque médiévale provenant du site de la Cathédrale. Retrouvez Thérouanne en page 4 du cahier Infos Pratiques. 17 www.tourisme-saintomer.com See map at the beginning of this guide Kaart in het begin van deze gids Canal life and the auto-rail tourist train Ontdek de wereld van de binnenvaart of slinger met een treintje door het Aa-dal « Enable 300 barges to cross a 13 meter difference in level between the Aa and Lys canal pools », this was the feat of engineering achieved in 1887 with a revolutionary ship lift. This unique example in France, based on an English design, was in operation until 1967. « Vrachtschepen van 300 ton het hoogteverschil van 13m. tussen de Aa en de Leie laten overbruggen » was in 1887 de uitdaging die ingenieurs zich stelden bij het ontwerpen van de revolutionnaire scheepslift. Dit bouwwerk, uniek in Frankrijk, is naar Engels model gemaakt en heeft tot 1967 gewerkt. Now converted into a museum, the Fontinettes ship lift in Arques presents the changing world of the canal workers by means of scale models, a repair shop and forge, machinery of the time, video of the ship lift in operation… As well as visiting the annexes of the Ship Lift, you can choose between three different boat tours: the Saint-Omer wetlands, crossing the Flanders or Fontinettes locks or the Sand Route. From Arques to Lumbres and back, a trip into the 1950’s on a red and ivory autorail named « Le Picasso ». At 30 kph you will have plenty of time to enjoy the scenery of the Aa valley as it rolls past. It links a number of tourist sites, from the Fontinettes ship lift to the Coupole d’Helfaut and to Lumbres, where you can continue on your way on foot or by bike. It stops at Blendeques station where there is an exhibition of old railway equipment, and at the old station of Arques whose goods yard contains a 1940’s steam train. The tourist railway operates on Sundays and public holidays in May and September, weekends and public holidays in June, July and August (in addition to special runs) and all year round for groups by prior booking. More details of the Fontinettes ship lift and the Aa valley tourist train to be found in the Practical Information Booklet pages 4-5. More details of the Brigades de l’Aa to be found on the Practical Information Booklet page 9. de guide Découvrez le monDe De la batellerie ou sillonnez la vallée De l’aa à borD D’un train A trading town Tegenwoordig is de Scheepslift van “les Fontinettes” in Arques een museum waar u de ontwikkelingen van de binnenvaart kunt ontdekken: maquettes, de werkplaats en reparatieruimte, de oude machinekamer, een video over de werkende scheepslift… Als aansluiting op een bezoek aan bijgebouwen van de Scheepslift kunt u een rondvaart maken naar de Audomarois-polders, door de Flanders-of de Fontinette-sluis en de Route van Zand ontdekken. Maak een vijftiger jaren ritje van Lumbres naar Arques aan boord van het rood-beige Picasso treintje. Met een snelheid van 30 km per uur heeft U alle tijd om het landschap van het Aa-dal te bewonderen. Langs de route liggen verschillende attracties zoals de Scheepslift Fontinettes en La Coupole van Helfaut, maar u kunt het ritje ook aanvullen met een mooie wandeling of een fietstocht. In het stationnetje van Blendecques vindt u een tentoonstelling van vroeger treinmateriaal en in de goederenhal van het vroeger station van Arques een stoomlocomotief uit de jaren 40. Het toeristische treintje rijdt in mei en september op zon-en feestdagen, in juni, juli en augustus op zaterdag, zondag en op feestdagen (daarnaasts extra dagen). Groepen kunnen het hele jaar een rit aanvragen. Meer informatie over de Scheepslift « les Fontinettes » en het treintje in het deel « praktische informatie » pag 4-5. The brigades of the Aa New Collection of 1940’s cars, motorbikes, military and agricultural vehicles lovingly restored by their owners, to be seen in Ouve-Wirquin. cArte en dÉBut L’Ascenseur à Bateaux des Fontinettes Le chemin de Fer touristique Les Brigades de l’Aa Les brigades de l’Aa Nieuw In Ouve-Wirquin vindt u een collectie van auto’s, motors of militaire en agrarische voertuigen uit de jaren ’40 die door hun gepassionneerde eigenaars opgeknapt zijn. Meer informatie over het land van Les Brigades de l’Aa in het deel « praktische informatie » pag 9. Nouveauté Une collection d’autos, motos, véhicules militaires et agricoles des années 40, restaurés par leurs propriétaires, passionnés, à découvrir à Ouve-Wirquin. Retrouvez les Brigades de l’Aa en page 9 du cahier Infos Pratiques. www.tourisme-saintomer.com 16 18 « Faire franchir à des péniches de 300 tonnes une dénivellation de 13 mètres séparant les bassins de l’Aa et de la Lys », tel fut le défi relevé en 1887 par les ingénieurs, avec la construction à Arques d’un ascenseur à bateaux révolutionnaire. Unique en France, cet ouvrage réalisé sur un modèle anglais, a fonctionné jusqu’en 1967. Désormais converti en musée, l’ascenseur à bateaux des Fontinettes à Arques fait découvrir l’évolution du monde de la batellerie : maquettes, atelier de réparation et forge, machinerie d’époque, vidéo sur l’ascenseur en fonctionnement… En complément des annexes de l’ascenseur à bateaux des Fontinettes, embarquez pour une croisière au choix : le passage de l’écluse de Flandres et la découverte du marais audomarois, le passage de l’écluse des Fontinettes et La Voie du Sable. De Arques à Lumbres et retour, un petit voyage vers les années 50 à bord d’un autorail rouge et crème « Le Picasso »… On a le temps de prendre son temps, à 30 km/h, de regarder le paysage de la Vallée de l’Aa déambuler sous nos yeux. Il relie différents sites touristiques de l’Ascenseur à Bateaux des Fontinettes à la Coupole d ‘Helfaut, jusque Lumbres et peut se prolonger par de belles randonnées pédestres ou VTT. Haltes à la gare de Blendecques, qui héberge une exposition de matériels ferroviaires sauvegardés, et à l’ancienne gare d’Arques, qui abrite sous sa halle aux marchandises une locomotive à vapeur des années 40. Le chemin de fer touristique circule le dimanche et jours fériés en mai et septembre, les week-ends et jours fériés en juin, juillet, août (hors trains spéciaux), et toute l’année pour les groupes sur réservation. Retrouvez l’Ascenseur à Bateaux des Fontinettes et le Chemin de Fer Touristique en page 4 et 5 du cahier Infos Pratiques. 17 19 www.tourisme-saintomer.com See map at the beginning of this guide Kaart in het begin van deze gids La Coupole, History and Remembrance Centre of the Nord Pas de Calais La Coupole, Centrum van Geschiedenis en Herdenking van de Nord Pas de Calais The outcome of World War II could have been settled here! Het lot van de Tweede Wereldoorlog had zich hier af kunnen spelen! V2 rocket launching base unique in Europe Under a huge dome 91 metres in diameter, 5.50 metres thick and weighing 55,000 tons, La Coupole immerses its visitors in a total historical and cultural experience. Constructed in 1943-1944 by the Todt organization as a secret base, this underground fortress served to prepare Hitler’s secret weapon that could have wiped out Great Britain and reverse the course of the Second World War. This was the V2 rocket. V2-lanceerbasis, uniek in Europa Onder een enorme koepel met een doorsnede van 91 meter, een dikte van 5,50 meter en 55.000 ton beton duikt de bezoeker de geschiedenis. Deze geheime ondergrondse basis werd in 1943-1944 door de trading organisatie town Todt gebouwd om Hitler’s geheime A wapens te bereiden die Engeland hadden moeten verwoesten waardoor WOII heel anders zou verlopen. La Coupole now houses an ultra-modern History Centre that is unique in Europe. The new scenography inaugurated in the spring of 2010 uses audiovisual technology to bring history alive: computer graphics, 3D and touch-sensitive screens together with fully modernized cinemas and extended visitor spaces and sound and light effects. From Nazi madness and the dark years of the Occupation to the hidden side of the space conquest, La Coupole offers an immersion in the past and a new outlook on the present. La Coupole is tegenwoordig een uiterst modern Historisch Centrum. In 2010 is de museale inrichting helemaal veranderd en de geschiedenis wordt met uiterst moderne audiovisuele technieken uitgelegd: computergraphics, 3D-beeldschermen, multi-touch tafels, moderne bioscopen, licht- en geluidseffecten… Van de waanzin van de nazi’s tot de verborgen kant van de ruimtevaart via de donkere jaren van de Bezetting gaat u in de Coupole gaat u helemal in het verleden op waardoor u een nieuwe blik krijgt op de wereld van vandaag. New tour on offer Visitors first walk along a dark tunnel to the sounds of construction work and bombing before reaching the well-lit concrete dome. There are two tours on offer: «V1 and V2 - The New Weapons» that traces the life of Wernher von Braun, the German engineer at the origin of the V2 rocket and man’s first steps on the Moon. “The North of France in the grip of the German Occupation” which takes a look at the main phases of the Occupation: invasion, exodus, everyday life, the Resistance, Collaboration and Liberation. Een nieuw bezoek Om onder de lichte koepel te komen moet u eerst door een lange donkere tunnel waar het geluid van bombardementen en werkzaamheden weerklinken. U kunt kiezen uit twee thema’s: ‘De Nieuwe Wapens V1 en V2’ in het spoor van Wernher von Braun, de Duitse ingenieur die aan de voet van de V2-raketten staat wat later geleid heeft tot de eerste Man op de Maan. Het andere thema ‘Noord-Frankrijk in Duitse handen’ gaat in op de periode van de Bezetting met de them’s: invasie, exodus, het dagelijkse leven, het verzet, collaboratie en de bevrijding. A Memorial to the Dead and Deported from the NordPas de Calais region was inaugurated in 2010 to pay tribute to the victims of the Nazi occupation. More details of La Coupole to be found in the Practical Information Booklet page 5. Summer evenings at La Coupole Each week during the summer months of July and August, La Coupole holds different events: go to www.lacoupole-france.com for more information In 2010 is het Memorial voor Gefusilleerden en Gedeporteerden uit de streek Noord/ Pas-de-Calais ingewijd ter herdenking van de slachtoffers van het nazi-regime. Carte eN dÉbut de guide La Coupole, Centre d’Histoire et de Mémoire du Nord–Pas-de-Calais Le sort de La seconde Guerre mondiaLe aurait pu se jouer ici ! Base de lancement de fusées V2 unique en Europe Les soirées d’été de La Coupole Meer informatie over La Coupole in het deel “praktische informatie” pag 5. Zomeravonden in La Coupole In juli en augustus organiseert La Coupole elke week een evenement: surf voor inlichtingen naar www.lacoupole-france.com En juillet et en août, chaque semaine, retrouvez les événements de La Coupole : renseignez-vous sur www.lacoupole-france.com Sous un dôme colossal de 91 mètres de diamètre, 5,50 mètres d’épaisseur et 55 000 tonnes, La Coupole plonge les visiteurs dans une expérience historique et culturelle totale. Base secrète construite en 1943-1944 par l’organisation Todt, la forteresse souterraine abritait les préparatifs de l’arme secrète d’Hitler qui aurait pu anéantir l’Angleterre et inverser le cours de la Seconde Guerre mondiale : la fusée V2. La Coupole est aujourd’hui un Centre d’Histoire ultramoderne unique en Europe. La nouvelle scénographie inaugurée au printemps 2010 s’appuie sur des technologies audiovisuelles au service de la compréhension historique : images de synthèse, écrans 3D, tables tactiles, cinémas modernisés, espaces agrandis, effets sonores et lumineux… De la folie nazie à la face cachée de la conquête spatiale, en passant par les années noires de l’Occupation, La Coupole offre une immersion dans le passé et un regard neuf sur le présent. Une nouvelle visite C’est par un sombre tunnel où résonnent les bruits de chantier et de bombardements que l’on accède au lumineux dôme de béton. Deux circuits sont proposés : « Les Armes Nouvelles V1 et V2 » sur les traces de Wernher von Braun, l’ingénieur allemand à l’origine de la fusée V2 et des premiers pas de l’Homme sur la Lune. Le parcours « Le Nord de la France dans la main allemande » se penche quant à lui sur les grandes périodes de l’Occupation : l’invasion, l’exode, la vie quotidienne, la Résistance, la Collaboration et la Libération. Autre nouveauté, le Mémorial des Fusillés et Déportés de la région Nord-Pas-de-Calais, inauguré en 2010, qui rend hommage aux victimes de l’occupation nazie. Retrouvez La Coupole en page 5 du cahier Infos Pratiques. www.tourisme-saintomer.com 20 21 www.tourisme-saintomer.com 37, route des Bruyères 62219 LONGUENESSE Tél/Fax : 03 21 38 61 44 [email protected] L’abus d’alcool est dangereux pour la santé Directly from the producers, 250 square meter shop selling a vast selection of wines, champagnes, sparkling wines, more than 60 beers and 220 spirits. www.lechais.com 2011 Le Genièvre de Houlle Résumé goûteux et odorant du Nord de la France, le genièvre de Houlle est une authentique eau-de-vie, à base de céréales récoltées dans notre région. INFOS PratIqueS L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération SARL DISTILLERIE PERSYN 62910 HOULLE Tel 03 21 93 01 71 Fax 03 21 39 25 36 PractIcal INFOrmatION Site Internet : www.genievredehoulle.com Email : [email protected] Investissez dans le tourisme en Pays de Saint-Omer Invest in tourism in the Saint-Omer Region Une fréquentation en progression Des nouveaux projets en développement Conceptionà identité visuelle - Déclinaison 1 Des opportunités étudier PraktISche INFOrmatIe f3DUFRXUVGHOD+DXWH'UÎYHWURXV3DUP f3DUFRXUVGX9DOWURXV3DUP f5HVWDXUDQW*DVWURQRPLTXHu/H/RGJHv f%UDVVHULHGX&OXE+RXVHu/H5LVWDQGÎOv f9XHSDQRUDPLTXHVXUODYDOOÏHGHO$D f+ÚWHOÏWRLOHV FKDPEUHV (VSDFH%LHQ³WUH f3DUNLQJSODFHV fVDOOHVGHUÏXQLRQ f2SHQGH6DLQW2PHU GXDXMXLQ Growth of tourist attendance figures New projects in development Opportunities of investment to study 1990 - 2010 NORD PAS DE CALAIS FRANCE Agence de Développement Economique du Pays de Saint-Omer Saint-Omer Economic Development Corporation and Investment Promotion Agency Tel : 33 (0)3 21 12 25 35 9 avenue Charles de Gaulle – BP 50 018 - 62501 SAINT-OMER Cedex - France www.saintomerdeveloppement.org ZZZDDVWRPHUJROIFOXEFRPDDVWRPHUJROI#QDMHWLFRP 9LVXHO*ROILQGG NORD PAS DE CALAIS FRANCE NORD PAS DE CALAIS FRANCE $D6DLQW2PHU*ROI&OXE &KHPLQGHV%RLV$FTXLQ:HVWEÏFRXUW /80%5(6 7HO SaINt-Omer, vIlle lle d’art et d’hIStOIre Office de Tourisme de la région de Saint-Omer*** 4 rue du Lion d’Or - 62500 SAINT-OMER - Tel. 03 21 98 08 51 / Fax 03 21 98 08 07 www.tourisme-saintomer.com - [email protected] Nouveau : Promotion Benelux Groupes (excursions) : Tel. 03 21 98 12 08 [email protected] 3 Horaires d’ouverture / Opening hours / Openingstijden : 03/01 22/04 - 01/10 31/12 : Du lundi au samedi / from Monday to Saturday / van maandag t/m zaterdag : 9:00 12:30 / 14:00 18:00 Promotion France et Grande-Bretagne Groupes (séjours) : Tel. 03 21 98 11 27 [email protected] 23/04 30/09 : Du lundi au samedi / from Monday to Saturday / van maandag t/m zaterdag : 9:00 18:00 Et les dimanches et jours fériés (sauf le 1er mai) / and on Sundays and bank holidays (except 1st May) / en op zon-en feestdagen (itgezonderd op 1 mei) : 10:00 13:00 Relations Presse – NTIC : Tel. 03 21 98 01 62 [email protected] Développement : Tel. 03 21 98 10 88 [email protected] L’Office de Tourisme soutient et encourage son action de promotion, de mise en réseau des partenaires et de commercialisation, à l’échelle du Pays de Saint-Omer / The tourist office’s promotion, networking and marketing actions are developed throughout the Saint-Omer region / Het VVV breidt de activiteiten uit w.b. de marketing, sales en de samenwerking van de partners over het Land van Saint Omer. Direction : Tel. 03 21 98 70 00 [email protected] Labels qualité / Quality labels / Kwaliteitslabels Produit du Langues parlées / spoken languages / gesproken talen F 1h00 Visite découverte, visite patrimoine et musée 1h30 Adulte : 53 - Tarif Réduit pour les 15-25 ans et étudiants : 33 Gratuit pour les demandeurs d’emploi et les moins de 15 ans 01/04 30/10 : samedi à 14h30, dimanches et jours fériés à 15h30 Visite « Cœur de Ville » Au départ de l’Office de Tourisme suivie d’une dégustation de produits locaux : 33/pers. 01/07 31/08 : du lundi au vendredi à 14h30 1h30 Au départ de la Cathédrale Notre-Dame (portail sud) Adulte : 53 - Tarif Réduit pour les 15-25 ans et étudiants: 33 Gratuit pour les demandeurs d’emploi et les moins de 15 ans 01/07 31/08 : samedis à 22h00 Visite accompagnée, illustrée ou contée 1h15 Cathédrale Notre-Dame Adulte droit d’entrée + visite : 6,703 - Tarif Réduit : 5,203 15-25 ans : 2,103 - Enfants de - de 15 ans : 1,103 01/04 31/10 : samedi et dimanche : consulter le Musée 01/01 31/03 & 01/11 31/12 : chaque dimanche à 15h30 Horaires d’ouverture / Opening hours / Openingstijden : Visite découverte patrimoine et musée Visite audio-guidée / audio-guided tour / audio-rondleiding F Accessibilité aux handicapés / accessible to disabled / toegankelijk voor rolstoelgebruikers Accessibilité aux handicapés accompagnés / accessible with help by wheelchairs / toegankelijk voor vergezelde gehandicapten Toute l’année / all year round / het hele jaar : 8:30 18:00 (17:00 - 01/10 30/03) F/GB/NL 1h30 Adulte : 53 - Tarif Réduit pour les 15-25 ans et étudiants : 33 Gratuit pour les demandeurs d’emploi et les - de 15 ans 01/04 31/10 : quelques dimanches à 15h30 : consulter le Musée 33/pers. 1h00 Location à l’Office de Tourisme / for hire at the Tourist Office / verhuur bij het Bureau voor Toerisme : Tel. 03 21 98 08 51 + Location de l’audio-guide de la ville / town tour audio-guide hire points / huur van audiogids van de stad : 4,503/pers. (au lieu de 63) / (instead of 3 6) / (i.p.v. 63 ) Descriptifs et prix non contractuels / all descriptions and prices are non-binding / beschrijvingen en prijzen niet bindend 3 1h00 Balade nocturne Durée / duration / duur Carte du territoire en début de guide / see map at the beginning of this guide / zie kaart in het begin van deze gids B4 F Service Ville d’art et d’histoire Hôtel de Ville - Place Foch - 62500 SAINT-OMER Tel. 03 21 888 923 / Fax 03 21 12 87 65 www.ville-saint-omer.fr - [email protected] Toute l’année du mercredi au dimanche (sauf jours fériés) / all year round from Wednesday to Sunday (except on bank holidays) / het hele jaar van woensdag t/m zondag (behalve op feestdagen) : 10:00 12:00 / 14:00 18:00 Ouverture le lundi aux scolaires, sur réservation / open on Mondays for school groups, by prior booking / op maandag open voor scholieren, vooraf reserveren Entrée / admittance / toegangskaartje : 4,603 Tarif Réduit / reduced fare / gereduceerd tarief : 3,103 sous conditions / 3,102 with conditions / 3,102 op voorwaarden Gratuit pour les – de 26 ans / free entrance for young people under 26 years / tot 26 jaar gratis Gratuit pour tous chaque premier dimanche du mois / free every first Sunday of the month / gratis op eerste zondag van de maand F Légende / Legend / Legenda : Visites guidées pour individuels Musée de l’Hôtel Sandelin 14 rue Carnot - 62500 SAINT-OMER Tel. 03 21 38 00 94 / Fax 03 21 98 61 21 [email protected] Horaires d’ouverture / opening hours / openingstijden : Point Internet en libre service avec accès payant / Self service Web payphone / Internet voor iedereen toegankelijk, gebruik tegen betaling B4 Rencontres autour d’une œuvre Tourisme et Handicap / Tourism and handicap / Toerisme en handicap Le label comporte un, deux, trois et/ou quatre pictogrammes (handicaps moteur, visuel, auditif et/ou mental) qui précisent l’accessibilité d’un site pour chaque type de handicap / The label consists of one, two, three and/or four pictograms (motor, sight, auditory and/or mental disabilities) indicating if a site is accessible to people with such disabilities / Het keurmerk heeft één, twee, drie en/of vier pictogrammen ( lichamelijke, visuele, auditieve of mentale beperkingen) waaruit blijkt voor welke handicap de site toegankelijk is. Isnor Location Clairmarais (p 7) La Grange Nature Clairmarais (p 6) La Maison du Papier Esquerdes (p 9) Office de Tourisme de la Région de Saint-Omer Arc International Arques (p 8) Au Bon Accueil Salperwick (p 7) F 1h00 Bibliothèque d’Agglomération de Saint-Omer Entrée : 53/pers. - Tarif Réduit : 3,503 sous conditions Toute l’année, un samedi par mois à 14h30 : consulter le Musée 40 rue Gambetta - 62500 SAINT-OMER Tel. 03 21 38 35 08 /Fax 03 21 38 58 48 www.bibliotheque-st-omer.fr - [email protected] Matinées Musique F Horaires d’ouverture / Opening hours / Openingstijden : 1h00 Les mardi, mercredi, vendredi et samedi / on Tuesdays, Wednesdays, Fridays and on Saturdays / op diensdag, woensdag, vrijdag en zaterdag : 9:00 12:00 / 13:00 18:00 (17:00 en juillet et août / in July and August / in juli en augustus) Un samedi à 11h à chaque nouvelle saison : consulter le Musée Le musée est en accès libre pendant le concert La Coupole Helfaut (p 5) Contes et Comtesses, visite pour les enfants F Saint-Omer accessible Visite audio-guidée de Saint-Omer Proposée par Audo Vox SARL 1h20 F 33/pers. F Circuit en centre ville accessible aux personnes à mobilité réduite accompagnées (2,4 km), dépliant disponible à l’Office de Tourisme Location à l’Office de Tourisme Tel. 03 21 98 08 51 + Location de l’audio-guide de la Cathédrale : 4,503/pers. (au lieu de 63) 2 1h00 Hôtel de Berghes Un samedi par mois à 14h30 : consulter le Musée Gratuit pour les enfants et les adultes qui les accompagnent 20 rue Saint-Bertin - 62500 SAINT-OMER Renseignements : Office de Tourisme Tel. 03 21 98 08 51 Visite guidée Nocturnes gustatives F F Entrée : 83/pers. - Tarif Réduit : 53 sous conditions Gratuit pour les - de 14 ans - Consulter l’agenda p. 12 33/pers. 15/07 31/07 & 01/09 30/09 Sur réservation 3 thérOuaNNe E4 Office Culturel et Touristique de Thérouanne* Office de Tourisme du Pays de Lumbres* Grand’Rue - 62129 THEROUANNE - Tel. 03 21 93 81 22 / Fax 03 21 95 51 87 - http://perso.wanadoo.fr/therouannearcheo - [email protected] Visite libre au musée archéologique / archeological museum open to the public / toegang tot het archeologische museum gratis Visite libre au site archéologique / archeological site open to the public / toegang tot het archeologische site gratis Entrée gratuite / free entrance / gratis toegang Du mardi au vendredi / from Tuesday to Friday / van dinsdag t/m vrijdag : 9:00 12:00 / 14:00 17:30 Le week-end sur rendez-vous / during the week-end by prior booking / het weekend indien gereserveerd Entrée gratuite / free entrance / gratis toegang 01/04 31/10 Tous les jours / each day / dagelijks: 9:00 18:00 chemIN de Fer tOurIStIque de la vallée de l’aa Tel. 03 21 93 45 46 / Fax 09 70 62 09 42 - www.pays-de-lumbres.com - [email protected] Mr Chambelland, Président 3 rue des Cuvelots - 62380 BAYENGHEM-LES-SENINGHEM - Tel. / Fax 03 21 12 19 19 - www.cftva62.com - [email protected] Horaires d’ouverture / opening hours / openingstijden : 2h00 01/05 31/05 et 1/09 30/09 : Dimanches et jours fériés / on Sundays and bank holidays / op zon-en feestdagen 1/06 31/08 : Week-ends et jours fériés / weekends and bank holidays /weekend en feestdagen + Trains spéciaux : 25/05 : Train de la nature / Nature train / Natuurtrein, 18/06 : Fête de la musique / World Music Day / Straatmuziekdag, 24 & 25/09 : Journées portes ouvertes / Open days / Opendeuren dagen, 30/10 : Halloween et 11/12 : Noël / Christmas / Kerstmis Adulte / adult / volwassene : 73 - Enfant (4-14 ans) / child (4-14 years old) / kind (4-14 jaar) : 4,503 Sorties pédestres accompagnées 2h30 F Gratuit 01/03 30/10 selon calendrier disponible sur www.ccmorinie.fr abbayeS C4 Abbaye Notre-Dame de Wisques 24 rue de la Fontaine - 62219 WISQUES - Tel. 03 21 95 12 26 / Fax 03 21 95 56 69 Offices tous les jours à / mass sung every day at / dagelijks diensten om : 9:45 / 12:30 / 14:30 / 16:30 Abbaye Saint-Paul de Wisques 50 rue de l’école - 62219 WISQUES - Tel. 03 21 12 28 50 / Fax 03 21 12 28 72 - www.abbaye-stpaul-wisques.com - [email protected] Messe avec chants grégoriens / mass sung with Gregorian chants / mis in het Gregoriaans gezongen Magasin de produits monastiques (objets d’art, articles et livres religieux…) / monastic art and crafts shop / winkel met monastieke kunst Tous les jours / each day / dagelijks : 9:45 Tous les jours / each day / dagelijks : 10:45 12:30 / 14:45 17:30 Les dimanches et fêtes / on Sundays and bank holidays / op zon-en feestdagen : 11:00 12:30 / 14:45 16:45 aSceNSeur à bateaux deS FONtINetteS Croisière commentée dans le marais 1h30 Passage de l’Ecluse de Flandres F 9,503/adulte - 93/enfant (5-11 ans) 01/07 31/08 : le mercredi à 15h30 (réservation conseillée) Avril, mai, juin et septembre nous contacter 43/adulte / adult / volwassene 2,503/enfant / child / kind (5-11ans/years old/ jaar) 01/04 30/09 Du lundi au vendredi / from Monday to Friday / van maandag t/m vrijdag : 10:00 12:00 / 14:00 18:00 Les week-ends et jours fériés / week-ends and bank holidays / weekend en feestdagen : 14:00 18:00 Croisière commentée La voie du Sable 18.19 18:12 17:53 17:48 17:44 17:40 17:30 la cOuPOle, C4 ceNtre d’hIStOIre et de mémOIre du NOrd/PaS-de-calaIS Visite audio guidée / audio-guided tour / audio-rondleiding C5 2h30 F/GB/NL/D Adulte / adult / volwassene : 93 Etudiant et demandeur d’emploi / student and unemployed / student en werkzoekende : 7,503 Enfant / child / kind (5-16 ans / year old / jaar) : 63 Tarif famille (2 adultes + de 1 à 5 enfants) / rates for families (2 adults + 1 to 5 children) / gezinstarief (2 volw. + 1 tot 5 kinderen) : 19,503 Toute l’année / all year around / hele jaar open : 9:00 18:00 En Juillet et Août / in July and August / en Augustus : 10:00 19:00 Fermé/ closed/ gesloten : 19/12/11 01/01/12 inclus / included / inbegrepen le blOckhauS d’ePerlecqueS 0h45 + 1h30 Commentaires sur l’itinéraire des péniches chargées de sable jusque Arc International + visite de la cristallerie 11,903/adulte - 10,103/- 18 ans - 9,503/- 12 ans 01/07 31/08 : le samedi à 15h00 (réservation conseillée) Avril, mai, juin et septembre nous contacter 18:22 Rue du Mont à Car (D210) - 62570 HELFAUT - Tel. 03 21 12 27 27 / Fax 03 21 39 21 45 www.lacoupole-france.com - [email protected] 21 rue Denis Papin - 62510 ARQUES - Adresse postale : Mairie Arques - Espace Info Tourisme - Place Roger Salengro - BP 60067 ARQUES - 62507 SAINT-OMER cedex Tel. / Fax 03 21 88 59 00 - [email protected] - www.ville-arques.fr Entrée aux annexes de l’Ascenseur à Bateaux / admittance to the boat lift annex buildings / toegang aan de bijgebouwen van de bootlift : Mai - juin - septembre / May - June - September / mei - juni - september : Juillet - août / July - August / juli - augustus : ARQUES Fontinettes* 13:57 15:52 15:57 17:52 10:12 12:07 14:27 16:22 16:27 ARQUES gare/station 14:00 15:49 16:00 17:49 10:15 12:04 14:30 16:19 16:30 Rue de l’Europe 15:42 16:08 17:42 10:23 11:57 14:38 16:12 16:38 BLENDECQUES gare/station 14:08 14:16 15:23 16:16 17:23 10:31 11:38 14:46 15:53 16:46 WIZERNES La Coupole 14:22 15:18 16:22 17:18 10:37 11:33 14:52 15:48 16:52 HALLINES quai/platform 14:28 15:14 16:28 17:14 10:43 11:29 14:58 15:44 16:58 ESQUERDES halte/halt 14:39 15:10 16:39 17:10 10:54 11:25 15:09 15:40 17:09 SETQUES quai/platform 14:46 15:00 16:46 17:00 11:01 11:15 15:16 15:30 17:16 LUMBRES gare/station *Départs à partir du quai de l’ascenseur à Bateaux des Fontinettes / Departures possible from the dockside of the Fontinettes ship lift / Het is mogelijk om van het perron bij de Scheepslift Fontinettes te vertrekken B3 F Croisière non commentée 1h00 Passage de l’Ecluse des Fontinettes F 6,403/adulte - 5,803/enfant (5-11ans) 01/07 31/08 : le dimanche à 15h30 (réservation conseillée) Avril, mai, juin et septembre nous contacter 4 Rue des Sarts - 62910 EPERLECQUES - Tel. 03 21 88 44 22 / Fax 03 21 88 44 84 www.leblockhaus.com - [email protected] Visite audio guidée / audio-guided tour / audio-rondleiding 1h15 Mars et Novembre / March and November / Maart en November : 14:15 17:00 F/GB/NL/D/PL/P/I/SP Avril et Octobre / April and October / April en Oktober : 10:00 12:00 - 14:15 18:00 Adulte / adult / volwassene : 93 Etudiant / student / student : 63 De Mai à Septembre / From May to September / Van Mei t/m September : 10:00 19:00 Enfant /child / kind (5-16 ans / years old / jaar) : 53 Fermé / closed / gesloten: 01/01 01/03 – 01/12 31/12 5 a PartIr de SaINt-Omer, POur Se reNdre daNS le maraIS audOmarOIS From Saint-Omer, how to get to the marshlands / ligging t.o.v Saint-omer Aire de pique-nique / picnic area / picknickplaats Location de bateaux / boat Rent / bootverhuur atelier B5 de fabrication de bateaux traditionnels Nouveau Départ croisières commentées / guided cruises’ departure rondvaarten startpunt WATTEN EPERLECQUES 3 rue du marais - 62500 CLAIRMARAIS Tel. 06 08 09 94 88 - [email protected] Visite guidée : F Adulte : 43 - Enfant : 3,603 1h00 01/05 30/09 - Dimanche et jours fériés : 15:00 Bois du Ham HOULLE MOULLE SERQUES NOORDPEENE ST MOMELIN TILQUES Carte du Marais : En vente à la Maison du Parc, dans les Offices et Maisons du Tourisme et chez les principaux prestataires du marais / A map of the wetlands is on sale at the Maison du Parc, Tourist Offices and Maisons and at all the main tourist outlets in the marshes / Waterkaart te koop bij het Maison du Parc de bureaus voor toerisme en de watersportbedrijven in het gebied D 928 NIEURLET SALPERWICK RN 43 Boulogne/Calais A 26 ST MARTIN AU LAERT ST OMER CLAIRMARAIS SNCF D 209 Forêt Domaniale de Rihoult Clairmarais crOISIèreS cOmmeNtéeS daNS le maraIS guided cruises in the marshlands / rondvaarten in de polders Isnor Location B5 Au Bon Accueil B4 3 rue du Marais 62500 CLAIRMARAIS Tel. 03 21 39 15 15 / Fax 03 21 12 30 10 www.isnor.fr - [email protected] 29 rue du Rivage Boitel 62500 SALPERWICK Tel. 03 21 38 35 14 / Fax 03 21 38 23 29 www.bonaccueil.info - [email protected] Mairie Arques - Espace Info Tourisme C5 Place Roger Salengro - BP 60067 ARQUES 62507 SAINT-OMER cedex - Tel./Fax 03 21 88 59 00 www.ville-arques.fr - [email protected] 1h00 F/GB/NL/D 2 bateaux couverts par mauvais temps / 2 boats covered in bad weather / 2 boten afdekbaar bij slecht weer F 1h30 Bateau couvert de 49 personnes avec plage panoramique extérieure Tous les jours / every day / elke dag : 14:30 Autres départs avec 12 pers. min. / other departure with min 12 people / andere vertrektijden vanaf 12 pers. Fermé du 1er novembre au 1er mars /closed from 1rst November to 1rst March /gesloten van1 november tot 1 maart 73/adulte / adult / volwassene 63/enfant / child / kind (-1m40) Du 1er mars au 30 octobre : Restaurant, terrasse, bar, aire de pique-nique couverte ou non couverte réservée à la clientèle, aires de pique-nique non couvertes accessibles en barque / From March 1st till October 30th : restaurant, patio, bar, covered and open picnic area reserved for clients only, open picnic areas accessible by boat / Vanaf 1 maart t/m 30 oktober : restaurant, terras, bar, overdekte en open picknickplaatsen voor klanten, per boot bereikbare picknickplaatsen Nous contacter 1h00 F/GB/NL/D Catamarans en aluminium 1h00 non couverts / open-topped aluminium catamarans / open plezierboot Ville d’Arques « le Fontinette » 2 bacôves, embarcations typiques à fond plat (11 pers.) / 2 bacôves, typical flat bottomed boats (11 seats) / 2 bacoves, traditionele platte boten (11 pers.) Départs en juillet et août / departure in July and August / vertrektijden in juli en augustus : Chaque mercredi sur réservation : 15:30 Tous les jours / every day / elke dag : 14:00, 15:00, 16:00, 17:00 Tous les jours / every day / elke dag : Balade nocturne samedi à 21:00 : nous consulter / 11:00, 14:30, 16:00 Nightime walk at 9pm : consult us / Rondleiding op zaterdagavond om 21u : bel ons Du lundi au vendredi /from Monday to Friday / van maandag t/m vrijdag : 11:00, 14:30, 15:30, 16:30 Dimanches et jours fériés /on Sundays and bank holidays / op zon-en feestdagen : 11:00, 12:00, 14:30, 15:30, 16:30, 17:30 D’avril à juin et en septembre / from April to June and in September / van april t/m june en in september : Week-ends et jours fériés / weekends and public holidays / in het weekend en op feestdagen : 14:00, 15:00, 16:00, 17:00 Balade nocturne samedi à 21:00 : nous consulter / Nightime walk at 9pm : consult us / 1h00 Rondleiding op zaterdagavond om 21u : bel ons Week-ends et jours fériés / weekends and public holidays / in het weekend en op feestdagen : 11:00, 14:30, 15:30, 16:30 Départs le reste de l’année sur réservation / departure the restof the year by prior booking / de rest van het jaar op reservering 6,703/adulte/adult/volwassene 5,703/enfant/child/kind (4-14 ans/ years old/ jaar) 8,503/adulte/adult/volwassene 7,503/enfant/child/kind (4-14 ans/ years old/ jaar) Restaurant, bar, aires de pique-nique couvertes et non couvertes, nouveauté : aire de jeux flamands, magasin de souvenirs et produits du terroir, barbecue, location de vélos (voir page 10), gîtes à louer dans le marais / Restaurant, bar, covered and uncovered picni area, new Flemish games area shop selling souvenirs and local produce, barbecue, cycle hire (see page 10), cottages for rent in the wetlands / Restaurant, bar, deels overdekte piknickplaats, nieuw Vlaamse spelletjes, winkel met souvenirs en streekproducten, barbecue, fietsverhuur (pag 10), Vakantiehuisjes in de polders LONGUENESSE 9,503/adulte 93/enfant (5-11 ans) Départ au pied de l’Ascenseur à Bateaux des Fontinettes, promenade sur le canal de Neuffossé, passage de l’Ecluse de Flandres et découverte du marais. Possibilité de balade dans le marais sans passer par l’écluse. Autres croisières p.4 Nouveau : Croisières commentées au départ de Moulle Domaine de la Héronnière Isnor - Rue de la Motte - 62910 MOULLE B4 F Tel. 03 21 38 95 70 / Fax 03 21 12 30 10 - www.isnor.fr - [email protected] La route du Houlle 2h30 Avec visite de la Distillerie de Houlle et du marais sur la Houlle 153/adulte - 113/enfant (de 4 à 14 ans) 15/05, 13/06, 15/07, 03/08, 18/09 : 14:00 Sur réservation ARQUES Visite du marais sur la Houlle 1h30 8,803/adulte 7,803 enfant (de 4 à 14 ans) 29/05, 19/06, 27/07, 15/08, 04/09 : 14:30 - Sur réservation Visite du marais jusque Saint-Omer 5h00 13,503/adulte 10,503/enfant (de 4 à 14 ans) 30/04 : 9:00 - Sur réservation Location de bateaux dans le marais / boat rent in the marshes / boottochten in de polders Location Boat rent / Bootverhuur la GraNGe Nature B5 Rue du Romelaëre - 62500 CLAIRMARAIS Tel/ Fax 03 21 38 52 95 www.eden62.fr - [email protected] Horaires d’ouverture / opening hours / openingstijden : 19/03 30/09 Mardi, mercredi, jeudi et vendredi / Tuesdays, Wednesdays, Thursdays and Fridays / dinsdag, woensdag, donderdag en vrijdag : 10:00 12:00 - 14:00 17:30 Samedi / Saturday / zaterdag : 14:00 17:30 Dimanche et jours fériés / Sunday and bank holidays / zondag en feestdagen : 10:00 12:00 - 15:00 18:00 + 01/07 31/08 Lundi / Mondays / maandag : 10:00 12:00 - 14:00 17:30 Fermé / closed / gesloten : 01/01 18/03 - 01/10 31/12 Jardin pédagogique et boutique en accès libre / Educational garden and shop / Vrije toegang tot de educatieve tuin en de winkel Barques à rames Rowing boat/Roeiboot Barques à moteur Motor boat/Motorboten Moteur électrique / Electric motor boat / Electrische motorboot : • 4 pers : 253 /heure • 7 pers : 403 /heure • 6 pers. : Moteur thermique / Motor boat / Motorboot : 273 / heure - 473 / 2 heures - 573 / 3 heures 653 /4 heures - 953 / la journée (10:00 – 18:00) Moteur électrique / Electric motor boat / Electrische motorboot : 353 / heure - 653 / 2 heures - 803 / 3 heures • 6 pers. : Moteur thermique / Motor boat / Motorboot : 273 / heure - 473 / 2 heures - 573 / 3 heures la réServe Naturelle B5 NatIONale du rOmelaëre Au Bon Accueil B4 • 3 pers. : 153 / heure 403 / la journée Horaires d’ouverture / opening hours / openingstijden : 01/10 14/12 : 8:00 17:30 15/03 30/09 : 8:00 20:00 Fermé / closed / gesloten : 01/01 15/03 - 15/12 31/12 inclus / included / inbegrepen Isnor Location B5 3 rue du Marais 62500 CLAIRMARAIS - Tel. 03 21 39 15 15 • 3 adultes : ou 2 adultes + 2 enfants : 243 / 2 heures 293 / ½ journée 343 / la journée • 4 pers. : 153 / heure 403 / la journée • 6 pers. : 203 / heure 503 / la journée • 6 pers. : 203 / heure 323 / 2 heures 423 / 3 heures 523 / 4 heures 753 / la journée (10:00 - 18:00) Domaine de la Héronnière B4 Isnor • 3 adultes : ou 2 adultes + 2 enfants : 243 / 2 heures • 6 pers. : 203 / heure 323 / 2 heures 423 / 3 heures Canoë Kayak Club B4 Parcours dans le marais, sur le canal ou sur la rivière / canoeing in the marshes, on the canal or river / route door de polders, op het kanaal of de rivier : Canoë : 303 / la 1/2 journée - 403 / la journée - Kayak : 203 / la 1/2 journée 253 / la journée - 3 sites de mise à l’eau / 3 launching places / 3 plaatsen om een boot tewater te laten : Saint-Omer, port au Lait Battu - Clairmarais, moulin rouge - Salperwick, rue du rivage Chiens interdits même tenus en laisse / dogs forbidden even held in leash / verboden voor honden, zelfs aan de lijn 29 rue du Rivage Boitel 62500 SALPERWICK - Tel. 03 21 38 35 14 Rue de la Motte - 62910 Moulle Tel. 03 21 38 95 70 Réservation conseillée / prior booking advisable / reserveren aangeraden Bassin de l’Aa - 62500 SAINT-OMER Tel. 03 21 38 08 47 / Fax 03 21 93 21 34 6 Canoë Canoeing/Kano 7 arc INterNatIONal Accueil des visites : ZI – RN 43 - 62510 ARQUES Tel. 03 21 12 74 74 / Fax 03 21 12 74 10 - http://visite-usine-fr.arc-intl.com - [email protected] Visite guidée F Office de Tourisme du Canton de Fauquembergues* 39 avenue Roland Huguet - 62560 FAUQUEMBERGUES Tel. 03 21 38 38 51 / Fax 03 21 95 88 82 tourismecantondefauquembergues.over-blog.com [email protected] 1h30 + film F/GB/NL/D/I/SP + magasin / shop / winkel Adulte / adult / volwassene : 6,503 Enfants, étudiants, demandeurs d’emploi et personnes handicapées / children, students, unemployed and disabled / kinderen, studenten, werkzoekende en gehandicapten : 4,203 Toute l’année du lundi au samedi (sauf jours fériés) - réservation conseillée / all year round from Monday to Saturday (except on bank holidays) - prior booking advisable / het hele jaar van maandag t/m zaterdag (behalve op feestdagen) - reserveren aangeraden : 9:30, 11:00, 14:00, 15:30 Site accessible à partir de 8 ans / accessible from 8 years old / toegankelijk vanaf 8 jaar. Toute l’année (sauf jours fériés) / all year round (except on bank holidays) / het hele jaar (behalve op feestdagen) : Du lundi au vendredi / from Monday to Friday / van maandag t/m vrijdag : 10:00 18:30 Samedi / Saturday / zaterdag : 10:00 19:00 B4 19 route de Watten - 62910 HOULLE - Tel. 03 21 93 01 71 / Fax 03 21 39 25 36 - www.genievredehoulle.com - [email protected] Visite guidée + Film F 30 avenue Roland Huguet - 62560 FAUQUEMBERGUES Tel. 03 21 38 38 51 / Fax 03 21 95 88 82 F/GB/NL www.enerlya.fr - [email protected] Sorties pédestres accompagnées F L’après-midi : 33 /pers. Gratuit pour les - 12 ans La journée : 123 /pers. (boissons et repas compris) 01/05 30/09 selon calendrier disponible à l’Office de Tourisme Dennlys Parc F3 E3 11 rue du Moulin - 62560 DENNEBROEUCQ Tel. 03 21 95 11 39 / Fax 03 21 95 63 58 www.dennlys-parc.com - [email protected] 1h30 Horaires d’ouverture / opening hours / openingstijden : 19/02 31/05 & 01/09 31/12 : mercredi, samedi et dimanche / Wednesdays, Saturdays and Sundays / woensdag, zaterdag en zondag : 14:00 18:00 01/06 30/06 & 01/09 30/09 : mardi et dimanche / Tuesdays and Sundays / dinsdag en zondag : 10:00 13:00 - 14:00 18:00 01/07 31/08 : du mardi au dimanche / Tuesday to Sunday / dinsdag t/m zondag : 10:00 13:00 - 14:00 18:00 Adulte / adult / volwassene : 63 - Enfant de 5 à 12 ans / Children from 5 to 12 / Kinderen tussen 5 en 12 jaar : 4,503 Enfant - 5 ans : gratuit / Free for the under 5’s / Onder 5 jaar gratis Horaires d’ouverture / opening hours / openingstijden : 16/04 01/05 - 07/05 & 08/05 - 14/05 & 15/05 - 21/05 & 22/05 - 28/05 & 29/05 10/09 & 11/09 - 17/09 & 18/09 - 25/09 : 11:00 18:00 01/06 05/06 - 08/06 - 11/06 13/06 - 15/06 - 18/06 & 19/06 - 21/06 26/06 28/06 08/07 - 29/08 04/09 : 10:00 18:00 9/07 28/08 : 10:00 19:00 Fermé / closed / gesloten : 01/01 15/04 - 26/09 31/12 Adulte / adult / volwassene : 13,503 Enfant / child / kind (3-11 ans / year old / jaar) : 11,503 PayS de lumbreS 1h00 F/GB/NL/D 5,503 /pers. de + de 10 ans / pers. over 10 years old / pers. boven 10 jaar Toute l’année du lundi au samedi (sauf jours fériés) sur réservation / all year round from Monday to Saturday (except on bank holidays) by prior booking / het hele jaar van maandag t/m zaterdag (behalve op feestdagen) reserveren verplicht *Insolite : découvrez la fabrication du genièvre en patois PrOducteurS du terrOIr • Distillerie de Houlle B4 E3 Enerlya, La Maison des Energies Renouvelables Ouverture du magasin / Shop opening hours / Openingstijden voor de winkel : la dIStIllerIe de hOulle caNtON de FauquemberGueS C5 • GAEC de la Carnoy E5 F/GB/NL/D Mme Noël et M. Bulot - Hameau de Fléchinelle - 62145 ENQUIN-LES-MINES Tel. / Fax 03 21 39 38 11 - www.fermedelacarnoy.fr Fabrication et vente de glaces 19 route de Watten – 62910 HOULLE Tel. 03 21 93 01 71 / Fax 03 21 39 25 36 • Microbrasserie L’Audomaroise B4 • EARL du Moulin de la Carnoye F5 6-8 rue Louis Martel – 62500 SAINT-OMER Tel. 03 21 880 880 - www.brasserie-audomaroise.fr Vente de bières artisanales Famille Dacquin - 20 rue de la Carnoye Cuhem - 62960 FLECHIN - Tel. / Fax 03 21 93 26 41 Vente de fruits, légumes de saison, produits laitiers et fabrication de gaufres maison • Torréfacteur : Les Cafés Boulet – Coq Primé C5 • GAEC de la Petite Meer B4 ZI du Wins – 7 rue Jules Verne – 62575 BLENDECQUES Tel. 03 21 39 87 06 Famille Dewalle - 16 ter, route de Clairmarais Chemin des Saules - 62500 SAINT-OMER - Tel./Fax 03 21 98 44 51 Vente de légumes de saison Découverte des saveurs du Pays de Saint-Omer en visitant les exploitations : • SCEA Ferme du Bruveau E6 • La Ferme du Milou C4 GAEC Capelle - 24 impasse du Milou 62500 TATINGHEM - Tel. 03 21 38 47 12 Fabrication et vente du fromage « Le Batistin » M. et Mme Toulotte Rue du Bruveau – La Jumelle – 62120 AIRE-SUR-LA-LYS Tel. / Fax 03 21 95 87 08 Fabrication et vente de produits laitiers • La Cressonnière de Tilques B4 M. et Mme Ledoux - 8 rue Hennebocque 62500 TILQUES - Tél. 03 21 12 68 87 / Fax 03 21 12 49 50 Vente de cresson (juin et juillet) et de légumes de saison • La Ferme du Mont Vert C2 M. Croquelois 2 rue du Buisson – 62850 ALQUINES Tel. / Fax 03 21 39 60 05 Elevage de cervidés, fabrication et ventes de terrines et confits de cerfs • La Bel’Pom B4 8 rue de l’Epinette – 62500 TILQUES Port. 06 30 68 99 02 / 06 48 36 90 17 - www.la-bel-pom.com Fabrication et vente de jus de fruits 100% artisanal Retrouvez ces exploitants ainsi que ceux qui proposent la vente directe de leurs produits, les producteurs locaux et les boutiques du terroir dans le Guide de la Restauration et du Terroir / You can find a list of these farmers and those who sell their produce directly, local producers and farm shops in the Restaurants and Food Guide / U vindt alle boerenbedrijven die u kunt bezoeken of waar u producten kunt kopen en de winkels met streekproducten in de Brochure met Restaurants en Streekproducten. 8 Le Rando Rail du Pays de Lumbres D2 Office de Tourisme du Pays de Lumbres* C3 Rue de la Gare - 62380 NIELLES-LES-BLEQUIN Tel. 03 21 88 33 89 www.rando-rail.com - [email protected] 13 rue François Cousin - 62380 LUMBRES Tel. 03 21 93 45 46 / Fax 09 70 62 09 42 www.pays-de-lumbres.com - [email protected] Selon heure d’arrivée, 2 parcours au choix (9 km) / 1h30 according to time of arrival, 2 itineraries each (9 km) / afhankelijk van aankomsttijd, keuze uit 2 routes (9 km) 243 / rando-rail (4 adultes maxi) / max 4 adults / max. 4 volwassene 01/04 30/09 : Tous les jours sur réservation / every day by prior booking / elke dag reserveren verplicht. Horaires d’ouverture (nous consulter) / opening hours (contact us) / openingstijden (bel ons) Chasse au trésor familiale pédestre (nous consulter) 53 / 1 carte au trésor + 23 / pers. / 3 5 / 1 treasure hunt + 3 2/pers. / 53 / pers. 1 schatkaart + 23 p.p. La Maison du Papier C4 Rue Bernard Chochoy - 62380 ESQUERDES Tel. 03 21 95 45 25 / Fax 03 21 95 45 26 www.parc-opale.fr - [email protected] Horaires d’ouverture / Opening hours / Openingstijden : 05/04 30/06 + 02/06 : mardi au vendredi / from Tuesday to Friday / van dinsdag t/m vrijdag : 14:00 18:00 (dernière entrée à 16h45 / last admission at 4.45pm / entrée tot 16u45) + 1 dimanche par mois : nous consulter / + 1 Sunday per month : consult us / + 1 zondag per maand : bel ons : 15:00 18:00 Brigades de l’Aa D3 01/07 31/08 + 14/07 : mardi au vendredi / from Tuesday to Friday / van dinsdag t/m vrijdag : 14:00 18:00 - Samedi et dimanche / Saturday and Sunday / zaterdag en zondag : 15:00 18:00 (dernière entrée à 16h45 / last admission at 4.45pm / entrée tot 16u45) 7 rue du Moulin - 62380 OUVE-WIRQUIN Port. 06 20 75 23 55 / 06 24 93 41 14 www.lesbrigadesdelaa.com - [email protected] Adulte / adult / volwassene : 43 Enfant (5-12 ans) / child (5-12 years old) / kinder (5-12 jaar) : 2,503 Horaires d’ouverture / Opening hours / Openingstijden : Week-end 15/06 15/09 : 10:00 18:00 Adulte / adult / volwassene : 33 Enfant (-12 ans) / child (-12 years old) / kinder (-12 jaar) : gratuit / free entrance / gratis Animations pédagogiques adaptées à tous les âges / Educational activities for all ages / Workshops voor alle leeftijden L’Aa Saint-Omer Golf Club C3 Chemin des Bois - Acquin Westbécourt - 62380 LUMBRES Tel. 03 21 38 59 90 / Fax 03 21 93 02 47 - www.aa-st-omer-golfclub.com - [email protected] Tarif / tariff / prijs Semaine / during the week / door de week Week-ends et jours fériés / weekends and bank holidays / weekend en feestdagen Journée Semaine Journée Week-end 18 trous / holes / holes HS* MS* BS* 463 603 503 703 603 543 543 623 603 693 9 trous / holes / holes VAL MS* BS* HS* 313 333 363 363 393 413 9 trous / holes / holes HAUTE DREVE HS* BS* 203 213 233 263 733 863 *BS : 01/01 31/03 & 01/11 31/12 *MS : 01/07 31/08 *HS : 01/04 30/06 & 01/09 31/10 Pour le 9 trous Haute Drève / Regarding the Haute Drève 9 hole course / Voor de 9-holes Haute Drève : MS = HS - 50% de réduction pour les – de 25 ans sur présentation de la carte d’identité / 50% discount for the under 25 years old (proof of identity must be shown) / 50% korting voor – 25 jaar, op vertoon van identiteitsbewijs 9 leS belleS echaPPéeS Chemin des Murs - Ferme de l’Abbaye - 62500 CLAIRMARAIS Tel. 03 21 98 11 72 / 06 08 85 19 32 - www.les-belles-echappees.com - [email protected] • Le mardi / on Tuesdays / op dinsdag : Thérouanne et Arques. • Le jeudi / on Thursdays / op donderdag : Blendecques et Fauquembergues. • Le vendredi / on Fridays / op vrijdag : Lumbres, Moulle d’avril à septembre / April to September / Van april tot september. • Le samedi / on Saturdays / op zaterdag : Saint-Omer, Place Foch, Clairmarais, le 2e samedi du mois du 14/05 24/09 / 2nd Saturday of the month in Clairmarais from 14/05 ot 24/09 / Elke 2de zaterdag van de maand in Clairmarais van 14/05 tot 24/09 • Le dimanche / on Sundays / op zondag: Wizernes et Zudausques le 1er dimanche du mois / on 1st Sundays of every month / elke eerste zondag van de maand. Chasse au trésor sur GPS / GPS treasure hunt / Schatzoeken met de GPS Circuits à la carte ou découverte libre au volant de 2CV / Customized tours or go as you please behind the wheel of a 2CV / Vanaf Clairmarais een uitgestippelde rondrit volgen of zelf de omgeving ontdekken met een 2CV 2h Equipes de 4/5 pers. / Teams of 4 to 5 people / Teams van 4/5 personen : 153 Horaires d’ouverture / Opening hours / Openingstijden : 903 / ½ journée - 1603 / journée Les Belles Echappées encouragent les modes de transports doux et compensent les émissions de CO2 émises en soutenant actioncarbone.org / Les Belles Echappées are in favour of environment friendly transport methods and support actioncarbone.org to compensate for their CO2 emissions / Les Belles Echappées stimuleert tot gebruik van energiezuinige vervoersmiddelen en compenseert de koolzuuruitstoot via actioncarbone.org ShOPPING 01/10 30/04 Samedi et dimanche / on Saturdays and Sundays / op zater- en zondag : 9:00 12:00 / 14:00 19:00 ; la semaine sur réservation / during the week by prior booking / door de week reserveren verplicht 01/05 30/09 Du mardi au dimanche / from Tuesday to Sunday / van dinsdag t/m zondag : 9:00 12:00 / 14:00 19:00 Golf à la ferme / Rough golfing on the farm / Boerengolf Adulte/ adult / volwassene : 6,503 - Enfant / children / kinderen : 4,503 lOcatION de vélOS et e-SOlex B4 B5 cycle and motorized bicycle hire/ verhuur van fietsen en elektrische bromfietsen Isnor Location Domaine de la Héronnière 3 rue du Marais - 62500 CLAIRMARAIS Rue de la Motte - 62910 MOULLE Tel. 03 21 39 15 15 Tel. 03 21 38 95 70 Fax 03 21 12 30 10 Fax 03 21 12 30 10 www.isnor.fr - [email protected] Adulte / adult / volwassene : 93 /2h00 - 133 / ½ journée - 163 / journée Enfant / child / kind : 53 /2h00 - 63 / ½ journée - 103/ journée Les Belles Echappées Chemin des Murs – Ferme de l’Abbaye – 62500 CLAIRMARAIS Tel. 03 21 98 11 72 / 06 08 85 19 32 www.les-belles-echappees.com - [email protected] Solex / motorized bicycle / elektrische solex : 203 /la ½ journée Tandem : 203 /la ½ journée Triporteur / cargo bike / bakfiets : 163 / la ½ journée Cruiser bike / beach cruiser / Cruiser : 143 lOISIrS actIFS / leisure pursuits / activiteiten Planet Karting B4 • Centre Leclerc • Planète Zodiac 46 avenue Maréchal Joffre - 62500 SAINT-MARTIN-AU-LAERT - Tel. 03 21 88 79 00 1 rue Frémont - 62910 SERQUES - Tel. 03 21 38 34 26 ZAC des Sars - Route d’Acquin - 62380 LUMBRES - Tel. 03 21 12 29 29 Rue de Boulogne - 62960 LAIRES - Tel. 03 21 39 35 02 vINS et SPIrItueux Piscines / Swimming-pools / Zwembaden wines and spirits / wijn en sterke drank • Piscine Municipale • La Cave de Blendecques Rue Claudius Desbrosse - 62510 ARQUES - Tel. 03 21 98 13 50 433 rue Léo Lagrange - 62575 BLENDECQUES - Tel. 03 21 93 44 24 ZAC de Cléty - route de Lumbres - 62380 CLETY - Tel. 03 21 38 57 97 • Piscine de la Communauté de Communes du Pays de Lumbres 16 place de l’Abbé Delannoy - 62560 FAUQUEMBERGUES - Tel. 03 21 98 15 44 • Piscine Solaris • Etablissements Deletré Rue Marx Dormoy - 62380 LUMBRES - Tel. 03 21 39 61 24 • La Cave à vin • Le Chais Rue de la Manutention - 62500 SAINT-OMER - Tel. 03 21 38 23 34 37 route des Bruyères - 62219 LONGUENESSE - Tel./Fax 03 21 38 61 44 www.lechais.com - [email protected] Centres culturels / Entertainments, concerts, exhibitions / Voorstellingen, concerten, exposities • Centre culturel d’Agglomération Balavoine 3 rue Henri Puype - BP 50075 - 62507 ARQUES cedex Tel. 03 21 88 94 80 - www.centreculturelbalavoine.fr [email protected] • La Comédie de l’Aa Centre culturel de Saint-Omer - Hôtel de Ville, Place Foch - 62500 SAINT-OMER Tel. 03 21 38 55 24 - [email protected] Cinéma / Cinema / Bioscoop 62500 TILQUES - Tel. 03 21 88 99 99 - www.chateautilques.com • Ociné - Rue du Lion d’Or- 62500 SAINT-OMER - Tel. 0892 68 00 31 • Etablissements Allan www.cinefil.com ou www.allocine.fr Place Jean Jaurès - 62570 WIZERNES - Tel. 03 21 93 80 31 adreSSeS utIleS usefull addresses / Nuttige adressen Offices et maisons du tourisme du Pays de Saint-Omer • CCI Grand Lille - Agence Territoriale de Saint-Omer / Saint-Pol • Maison du Tourisme d’Arques 16 place V. Hugo - 62500 SAINT-OMER - Tel. 03 21 98 46 22 www.grand-lille.cci.fr Mairie Arques - Espace Info Tourisme - Place Roger Salengro BP 60067 ARQUES 62507 SAINT-OMER cedex - Tel./Fax 03 21 88 59 00 www.ville-arques.fr - [email protected] • Parc Naturel Régional des Caps et Marais d’Opale BP 22 - 62142 COLEMBERT - Tel. 03 21 87 90 90 / Fax 03 21 87 90 87 www.parc-opale.fr - [email protected] • Maison du Tourisme d’Eperlecques 4 rue de la Mairie - 62910 - Tel. / Fax 03 21 95 66 25 [email protected] • Comité Départemental de Tourisme du Pas-de-Calais • Office de Tourisme du Canton de Fauquembergues* Organisation de journées détente / organization of special days / organiseren van ontspanningsdagen 30 avenue Roland Huguet – 62560 FAUQUEMBERGUES Tel. 03 21 38 38 51 / Fax 03 21 95 88 82 tourismecantondefauquembergues.over-blog.com [email protected] Paintball-Vilaine / Paintball-Vilaine / Paintball-Vilaine • Office de Tourisme du Pays de Lumbres* De 6 à 30 joueurs par partie / 6 to 30 players per game / 6 tot 30 spelers per sessie 353 (200 billes) / (200 balls) / (200 paints) Place du 8 mai 1945 - 62500 SAINT-OMER - Tel. 03 21 12 16 33 • Wine shop Hôtel Château Tilques Route de la Trésorerie - 62126 WIMILLE Tel. 03 21 10 34 60 / Fax 03 21 30 04 81 www.pas-de-calais.com - [email protected] • Union Départementale des Offices de Tourisme du Pas-de-Calais 55 place du général de gaulle - BP 22 - 62170 MONTREUIL Tel. 03 21 05 49 03 /06 16 45 47 72 - [email protected] 13 rue François Cousin - 62380 - Tel. 03 21 93 45 46 / Fax 09 70 62 09 42 www.pays-de-lumbres.com - [email protected] www.paintball-vilaine.com 10 • Le United Urban Clubbing 2 Avenue des Frais Fonds - 62219 LONGUENESSE - Tel. 03 21 98 78 00 114 rue de Calais - 62500 SAINT-OMER - Tel./Fax 03 21 38 07 24 Location du circuit et location de quads / circuit hire and quad hire / huren van het terrain en quads Mardi et jeudi / On Tuesday and Thursday / op dinsdag en donderdag : 11:00 1:00 Mercredi / Wednesday / op woensdag : 11:00 18:00 Vendredi et samedi / On Fridays and Saturdays / op vrijdag en zaterdag : 11:00 2:00 Le dimanche / on Sundays / op zondag : 11:00 19:00 • Carrefour 2 place Victor Hugo - 62500 SAINT-OMER - Tel. 03 21 98 92 41 Toute l’année sur réservation / all year round by prior booking / het hele jaar reserveren verplicht Horaires d’ouverture / Opening hours / Openingstijden : Discothèques / Discotheques / Discotheken • L’Amiral (Péniche bar discothèque) • La Cave St-Arnould Circuit de la Vilaine E2 Route de Calais - 62500 SAINT-MARTIN-AU-LAERT Tel. 03 21 98 58 20 / Fax 03 21 95 50 30 www.carre-st-martin.com - [email protected] hypermarkets / supermarkten • Auchan/Rives de l’Aa • Cavavin 61 Le Loquin - 62560 THIEMBRONNE Tel. 03 21 39 83 81 / Fax 03 21 39 81 82 www.circuitdelavilaine.com - [email protected] Le Carré Saint Martin (Bowling) B4 11 rue du Comte de Luxembourg - 62500 SAINT-OMER Tel. 03 21 39 56 10 - http://lordshippianobar.com hyPermarchéS 15 rue des Fiefs - 62380 QUERCAMPS - Tel. 03 21 39 65 60 2 adultes ou 1 adulte + 2 enfants / 15mn 723 2 adults or 1 adult + 2 children / 25mn 1203 2 adults or 1 adult + 2 children : Le week-end sur réservation / on weekends by prior booking / het weekend indien gereserveerd Mardi, mercredi, jeudi / Tuesday, Wednesday, Thursday / Dinsdag, woensdag, donderdag : 15:00 00:00 Vendredi, samedi / Friday, Saturday / Vrijdag, zaterdag : 15:00 02:00 Dimanche / Sunday / Zondag : 15:00 21:00 Fermé le lundi sauf pendant les vacances / Closed on Mondays except during holidays / Gesloten op maandag behalve tijdens de vakanties • Le Lordship 255 la Place - 62500 QUELMES - Tel. 03 21 12 42 95 Survol de l’Audomarois / flight over the Audomarois / vliegtocht over de Audomarois Adulte / adult / volwassene : 15,403 / 10mn Enfant (7-14 ans) / child (7-14 years old) / kind (7-14 jaar) : 12,303 / 10mn Kart de 200 et 270cc / 200 and 270 cc karts / Kart van 200 en 270 cc PianoBar • Les Halles de Quercamps Plateau des Bruyères - BP 10007 - 62967 LONGUENESSE cedex Tel. 03 21 38 25 42 le week-end / Fax 03 21 98 98 25 http://acsto.free.fr - [email protected] Piste indoor / indoor karting SOrtIr going out / uitgaan La majeure partie des commerces est ouverte / in the town centres, shops are opened / de meeste winkels zijn open op : Le lundi / on Mondays / op maandag : 14:00 19:00 - Du mardi au samedi / from Tuesday to Friday / van dinsdag t/m zaterdag : 9:00 12:00 / 14:00 19:00 • Tasteurs PMG Aéroclub de Saint-Omer C4 57 rue du Fond Squin - 62500 SAINT-MARTIN-AU-LAERT Tel. 03 21 38 94 50 / Fax 03 21 38 94 51 www.planet-karting.com - [email protected] leS marchéS / open air market / markten B5 2h • Comité Régional de Tourisme du Nord-Pas-de-Calais • Office Culturel et Touristique de Thérouanne* 6 place Mendès-France - BP 99 - 59028 LILLE cedex Tel. 03 20 14 57 57 / Fax 03 20 14 57 58 www.tourisme-nordpasdecalais.fr - [email protected] Grand’Rue - 62129 - Tel. 03 21 93 81 22 / Fax 03 21 95 51 87 http://perso.wanadoo.fr/therouannearcheo [email protected] 11 EvénEmEnts 37, route des Bruyères/ Events / Evenementen Expositions / Exhibitions / tentoonstellingen 62219 LONGUENESSE Tél/Fax : 03 21 38 61 44 Toute l’année / all year round / het hele [email protected] jaar : « Saint-Bertin, un haut lieu d’art et d’histoire en Europe » à l’ancien enclos de l’abbaye / « Saint-Bertin, a seat of learning and history in Europe » / In het hof van de vroegere abdij “Saint-Bertin, een belangrijke plaats in Europa voor Kunst en Geschiedenis” 1 15/01 19/02 : « Toucher Terre » par Florence Chevallier à l’Espace 36 à Saint-Omer / «Toucher Terre» (touching ground) by Florence Chevallier at Espace 36 in Saint-Omer / ‘Toucher Terre’ Directly van Florence Chevallier l’Espaceproducers, 36 in Saint-Omer frominthe 250 square meter shop selling 3 of wines, a vast selection 06/03 29/05champagnes, : “L’Art entre les lignes”sparkling par Michel Butorwines, au Musée de l’Hôtel / «L’Art les lignes» (Art between the Lines) by Michel Sandelinmore à Saint-Omer than 60entre beers and 220 spirits. L’abus d’alcool est dangereux pour la santé Butor at the Sandelin Museum in Saint-Omer / ‘L’Art entre les lignes’ van Michel Butor in het Hotel Sandelin in Saint-Omer 06/03 20/03 : Le Printemps des poètes « Infinis Paysages » au Musée de l’Hôtel Sandelin à Saint-Omer / Spring Poetry Festival on the theme of «Infinis Paysages» (infinite landscapes) at the Sandelin Museum in Saint-Omer / Voorjaar van dichters ‘Infinis Paysages’ in het Hotel Sandelin in Saint-Omer 27 & 28/03 : La Grande Sortie, découverte des sites touristiques de la Région / Grand Tour of the Region’s best tourist sites / ‘La Grande Sortie’, speciale prijzen voor toeristische sites van de Streek « Musicalement Vôtre », concerts suivis de repas dans les restaurants à Arques / «Musically Yours», concerts followed by dinner at one of the restaurants in Arques / ‘Musicalement Vôtre’ concerten met daarna een maaltijd in Arques www.lechais.com 4 01 30/04 : Festival des Epeutnaerts (épouvantails) à Moringhem / Epeutnaerts (scarecrow) Festival in Moringhem / ‘Epeutnaerts’-festival (vogelverschrikkers) in Moringhem 23 24/04 : Journées Eurorégionales des Villes Fortifiées à Saint-Omer / Euroregional Fortified Town Days / Euroregionale dagen van Vestingsteden 9ème Salon du Tout Terrain, au Circuit de la Vilaine, à Thiembronne / 9th All Terrain Fair at the Circuit de la Vilaine in Thiembronne / 9de Off-road beurs bij Circuit de la Vilaine in Thiembronne 5 14/05 : La Nuit des Musées à Saint-Omer / Night of the Museums in Saint-Omer / De nacht van de musea in Saint-Omer 6 03 05/06 : Rendez-vous aux jardins, sur le thème «Le jardin nourricier», à Saint-Omer / Rendez-vous in the Garden, on the theme of the «nursery garden» in Saint-Omer / Opentuinendagen op het thema ‘Eten uit de tuin’ in Saint-Omer 04/06 09/07 : « découvrir/recouvrir », créations artistiques dans les jardins de Saint-Omer, par l’Espace 36 / «discover/recover» art works in Saint-Omer’s gardens by Espace 36 / ‘Découvrir/recouvrir’ artistieke creaties in de parken van Saint-Omer door l’Espace 36 05 21/06 : 4ème Festival d’art sacré contemporain à Saint-Omer / 4th festival of contemporary sacred art / 4ste Festival van hedendaagse religieuze kunst 12/06 : 1ère Fête du Pays de Lumbres à Lumbres / First festival of the Pays de Lumbres in Lumbres / 1ste Feest van het Land van Lumbres, in Lumbres 13 21/06 : 15ème Open de Golf à Acquin-Westbécourt / 15th Golf Open at Acquin-Westbécourt / 15de Golf-Open in Acquin-Westbécourt 21/06 : Fête de la Musique / World Music Day / Straatmuziekdag 7 Chaque semaine à La Coupole /Each week at La Coupole / Elke week in La Coupole 03/07 : 102ème Comice Agricole à Febvin-Palfart / 102th Agricultural Fair in Febvin-Palfart / 102de Landbouwfeest in Febvin-Palvart Le Genièvre de Houlle 06 & 07/07 - 21 & 22/07 : « Les rendez-vous de l’été » à la Maison du Papier d’Esquerdes / «Summer events» at the Maison du Papier in Esquerdes / ‘Les rendez-vous de l’été’ in het Papiermuseum van Esquerdes 11, 12 & 13/07 : Fête du Marais chez Isnor Location à Clairmarais / Marshes Festival at Isnor Location in Clairmarais / Het feest van de polder bij Isnor Location in Clairmarais 17 24/07 : Semaine Régionale de Cyclotourisme et de Randonnée / Regional Cycle touring and hiking week / Regionale Week van Fiets-en Wandeltoerisme 22 24/07 : Nocturnes gustatives au Musée de l’Hôtel Sandelin à Saint-Omer / Historical reconstructions on the art of eating and other themes at the Sandelin Museum in Saint-Omer / Smakelijke avonden in het Hotel Sandelin in Saint-Omer 24/07 : Cortège Nautique du Haut-Pont à Saint-Omer : LA Fête du Marais ! / Procession of traditionnel market gardeners’s boats : the wetlands festival ! / Optocht van de versierde traditionele boten van tuinders : Hét feest van de polders ! Résumé goûteux et odorant du Nord de la France, le 8genièvre de Houlle est une authentique eau-de-vie, à base Chaque semaine à La Coupole /Each week at La Coupole / Elke week in La Coupole de céréales région. 03 & 04/08 - 17 & 18/08 : «récoltées Les rendez-vous dedans l’été » à lanotre Maison du Papier d’Esquerdes / «Summer events» atest thedangereux Maison dupourPapier in Esquerdes / avec modération L’abus d’alcool la santé. A consommer ‘Les rendez-vous de l’été’ in het Papiermuseum van Esquerdes 06 & 07/08 : Fête médiévale à Enguinegatte / Mediaeval Festival in Enguinegatte / Middeleeuws feest in Enguinegatte 21/08 : Fauqu’en Fête à Fauquembergues / 62910 HOULLE Fauquembergues Fair / ‘Fauq’en Fête’ in Fauquemberges Tel 03 21 93 01 71 Fax 03 21 39 25 36 27/08 : Côté cour, côté jardin au Musée de l’Hôtel Sandelin à Saint-Omer / Internet : Sandelin www.genievredehoulle.com CourtyardsSite and Gardens Museum in Saint-Omer / Email at: the [email protected] ‘Côté cour, côté jardin’ in het Hotel Sandelin museum van Saint-Omer SARL DISTILLERIE PERSYN 9 tourisme 30/09 : Animations autour dedans l’inventaire dule patrimoine mobilier de Saint-Omer 10 Investissez en Pays de Saint-Omer (exposition d’art contemporain, conférences, ateliers, visites) / Events on the theme ofInvest Saint-Omer’s historical and heritage (contemporary art exhibition, in tourism in cultural the Saint-Omer Region conferences, workshops, tours) / Feesten rond het geklasseerde roerend erfgoed van Saint-Omer (hedendaagse kunst expositie, lezingen, workshops, rondleidingen) 11/09 18/09 : Les automnales au jardin à Saint-Omer / Autumn events in the Saint-Omer gardens / Herstfeest in het park van Saint-Omer 17 18/09 : Journées Européennes du Patrimoine / European Heritage Days / Europese Open Monumentendagen 15/09 15/10 : Festival « Conteurs en Campagne » / Une/ Festival fréquentation en op progression Storytelling festival ‘Verhalenvertellers het platte land’ Des nouveaux projets en développement Conceptionà identité visuelle - Déclinaison 1 Des opportunités étudier 10 f3DUFRXUVGHOD+DXWH'UÎYHWURXV3DUP f3DUFRXUVGX9DOWURXV3DUP f5HVWDXUDQW*DVWURQRPLTXHu/H/RGJHv f%UDVVHULHGX&OXE+RXVHu/H5LVWDQGÎOv f9XHSDQRUDPLTXHVXUODYDOOÏHGHO$D f+ÚWHOÏWRLOHV FKDPEUHV (VSDFH%LHQ³WUH f3DUNLQJSODFHV fVDOOHVGHUÏXQLRQ f2SHQGH6DLQW2PHU GXDXMXLQ Growth of tourist attendance figures 30/09, 01 & 03/10 : Saint-Omer, capitaleindudevelopment légume / New projects Opportunities of investment to study Saint-Omer, the vegetable capital / Saint-Omer, dé groentenstad Semaine du Goût / New Tastes week / De Week van de Smaak Octobre en Fête à Eperlecques / October Festival in Eperlecques / Oktoberfeest in Eperlecques 11 Tout le mois / Every month / Elke maand : Festival Les Patoisades / Patoisades festival (cabaret with a local flavour) / Festival ‘Patoisades’ - verhalen in dialect, in het Land van Saint-Omer 1990 - 2010 NORD PAS DE CALAIS FRANCE Agence de Développement Economique du Pays de Saint-Omer Saint-Omer Economic Development Corporation and Investment Promotion Agency Tel : 33 (0)3 21 12 25 35 9 avenue Charles de Gaulle – BP 50 018 - 62501 SAINT-OMER Cedex - France ZZZDDVWRPHUJROIFOXEFRPDDVWRPHUJROI#QDMHWLFRP 9LVXHO*ROILQGG NORD PAS DE CALAIS FRANCE 4 rue du Lion d’Or - 62500 SAINT-OMER - Tel. 03 21 98 08 51 / Fax : 03 21 98 08 07 www.tourisme-saintomer.com - [email protected] NORD PAS DE CALAIS FRANCE $D6DLQW2PHU*ROI&OXE &KHPLQGHV%RLV$FTXLQ:HVWEÏFRXUW /80%5(6 7HO See map at the beginning of this guide The Eperlecques bunker De bunker van Eperlecques 1943 : The Germans decided to build a V2 launching base in Eperlecques in the North of France In 1943 besloten de Duitsers om een lanceerbasis voor V2’s te bouwen in Eperlecques in Noord-Frankrijk As the tide began to turn against him, Hitler approved a programme of secret weapons to be constructed in Peenemünde. Designed by Wernher von Braun and constructed in Dora by prisoners of war, the « weapons of retaliation », the V1 and V2 rockets, were intended to bring the allied forces to a standstill. When the war ended, the Allies (USA, URSS and Europe) captured the nazi engineers and technicians in order to profit from their technical know-how and thus enter into the space race. Hitler steunde tijdens WO II een ontwikkelingsprogramma voor geheime wapens in Peenemünde. Wernher von Braun ontwikkelde daar de vergeldingswapens V1 en V2 om de geallieerden stiltrading te leggen.town De wapens werden in Dora door A gedeporteerden gefabriceerd. Aan het eind van de oorlog namen de geallieerden (VS, Rusland en Europa) de goedgeïnformeerde ingenieurs en technici in dienst en werkten aan de verovering van de ruimte. The Eperlecques Bunker is a testimony to this past. Located at the edge of the forest, this enormous edifice containing 360,000 tonnes of materials, standing 22 meters high and covering 1 hectare, represents a real technical feat of engineering. It was to house the first launching base for the V2 rockets, aimed at London and Antwerp during World War II (1939-1945). When the construction of the bunker was set back by the British air strikes in August 1943, it was decided to transform the edifice into a plant for manufacturing the liquid oxygen needed to power the engines of the V2 rockets. The tour and audiovisual items presented inside the Bunker retrace the story of how it was built, as well as the construction of the V1 and V2 rockets. The site illustrates the link between space conquest and the German war effort. Visitors to the Eperlecques Bunker, a listed building since 1985, will discover an original launching pad with a V1 ready to be fired, together with military paraphernalia of the era. Le Blockhaus d’Eperlecques Kaart in het begin van deze gids Carte en dÉbut de guide 1943, les Allemands décident de construire une base de V2 dans le nord de la France, à Eperlecques De Bunker van Eperlecques vertelt over deze geschiedenis. Het gebouw aan de rand van het bos is indrukwekkend door zijn omvang en zijn technische uitvoering: 360.000 ton materiaal, 22 m. hoog en gebouwd op 1 ha. De eerste V2 lanceerbasis moest hier tijdens W.O.II ondergebracht worden om Londen en Antwerpen te vernietigen. Na Engelse bombardementen in augustus 1943 werd de bouw stilgelegd en het gebouw werd ingericht als fabriek voor vloeibare zuurstof voor V2 motoren. In de (audio) rondleiding en de diavoorstelling komt de geschiedenis van de bouw en de V1 en V2 raketten aan bod. Ook wordt getoond hoe de Duitse oorlogstechnieken later gebruikt zijn voor de ruimtevaart. In het bezoek aan de bunker, sinds 1985 rijksmonument, ontdekt u een afvuurbasis met daarop een V1 in lanceerpositie en ander oorlogsmateriaal uit die tijd. Meer informatie over de bunker van Eperlecques in het deel « praktische informatie » pag 5. More details of the Eperlecques bunker to be found in the Practical Information Booklet page 5. The aerodrome in Saint-Omer was the Royal Air Force’s largest air base during the First World War. In 1918, over 4 000 British airforcemen were based in Saint-Omer. Het vliegveld van Saint-Omer was tijdens de W.O.I de belangrijkste luchtbasis van het Britse leger. In 1918 waren meer dan 4 000 soldaten van de RAF in Saint-Omer gelegerd. More details of the flying club to be found in the Practical Information Booklet page 10. Meer informatie over de Vliegclub in het deel « praktische informatie » pag 10. mémorial des british air services L’aérodrome de Saint-Omer était la plus importante base aérienne de l’armée britannique durant le premier conflit mondial. En 1918, plus de 4 000 soldats de l’aviation anglaise étaient basés à Saint-Omer. Retrouvez l’aéroclub en page 10 du cahier Infos Pratiques. www.tourisme-saintomer.com 24 22 Alors que le cours de la guerre lui devient défavorable, Hitler soutient un programme de construction d’armes secrètes à Peenemünde. Mises en place par Wernher von Braun, et construites à Dora par les déportés, « les armes de représailles » V1 et V2 doivent paralyser les alliés. Au terme du conflit, les vainqueurs (Etats-Unis, URSS et Europe) récupèrent les ex-ingénieurs et techniciens nazis qui, forts des connaissances acquises, travailleront à la course à l’espace. Le Blockhaus d’Eperlecques témoigne de cette histoire. A l’orée de la forêt, il impose par ses dimensions : 360 000 tonnes de matériaux, 22 mètres de haut sur 1 hectare, et par la prouesse technique qu’il représente. Il devait abriter la première base de lancement de fusées V2, pointées sur Londres et Anvers pendant la deuxième guerre mondiale 39/45. Sa construction ayant été contrariée par un bombardement de forteresses volantes anglaises en août 1943, le projet fut transformé en une usine de fabrication d’oxygène liquide destinée à l’alimentation du moteur des V2. La visite guidée ou autoguidée (montage sonore) et un audiovisuel présenté à l’intérieur du Blockhaus retracent l’histoire de son édification, ainsi que la construction des V1 et des fusées V2. Le site montre le lien entre la conquête de l’espace et l’effort de guerre allemand. En venant visiter le Blockhaus d’Eperlecques, site classé Monument Historique depuis 1985, vous découvrirez une authentique rampe de lancement et son V1 prêt à décoller, ainsi que du matériel militaire d’époque. Retrouvez Le Blockhaus d’Eperlecques en page 5 du cahier Infos Pratiques. 25 23 www.tourisme-saintomer.com La Réserve Naturelle Nationale du Romelaëre Indoor La Grange Nature Vitrine des espaces naturels du Pas-de-Calais Retrouvez le programme rue du Romelaëre des visites guidées 2011 sur : 62500 CLAIRMARAIS Tél/Fax : 03 21 38 52 95 [email protected] www.eden62.fr Maison du Papier NOuVeAbaucô! ve visites en Restaurant «la Baguernette», terrasse, espace pique-nique Visite du marais de St Omer : bateau, barques, canoës, vélos A Houlle 20 gîtes et 1 restaurant au cœur du marais 3 rue du marais - 62500 CLAIRMARAIS à l’église de Clairmarais suivre «halte fluviale» Ouvert du 5 avril au 30 août 2011 Du mardi au vendredi de 14h à 18h «Les dimanches animés» : Un dimanche par mois d’avril à juin de 15h à 18h En juillet et août : ouvert également le samedi et le dimanche de 15h à 18h Ouvert le 2 juin et le 14 juillet 2011 Maison du Papier rue Bernard Chochoy - 62380 ESQUERDES Tél : 03 21 95 45 25 - Fax : 03 21 95 45 26 [email protected] www.parc-opale.fr Tel. +33 (0)3 21 39 15 15 - e-mail : [email protected] GPS : Latitude 50.77 (50°46’) Longitude : 2.300 (2°18’) www.isnor.fr c 0,50 de remise par personne pour les croisières Kir offert pour un repas complet See map at the beginning of this guide The Audomarois Marshes De Audomarois Polders A magical and unique spot in the Parc Naturel Régional des Caps et Marais d’Opale Een betoverend en uniek gebied in het regionale natuurpark van de « Caps et Marais d’Opale » These protected wetlands are a haven of peace in a unique setting. Since time immemorial, people have lived in these 3730 hectares of land and water, spread over 15 communities in the Pas-de-Calais and North departments, and which still today receive a daily visit from the postman’s boat. In deze beschermde polders waant u zich in een totaal andere wereld. Al eeuwen woont de mens op deze 3730 hectaren van land en water, in 15 gemeentes van de Nord-Pas-de-Calais. De postbode verzorgt dagelijks de onderlinge band. In 638 besloot koning Dagobert het noorden van zijn rijk te kerstenen en stuurde 4 monniken naar de streek: Omer, Bertin, Mommelin en Ebertramn. Audomar (Omer in latijn) werd bisschop van Thérouanne en zijn drie metgezellen vestigden zich in de dichte bossen en moerassen. Dankzij hun doorzettingsvermogen is dit moerassige gebied langzaam maar zeker een gecultiveerde polder geworden. Dertien eeuwen waren nodig om het water van de Aa te kanaliseren en naar zee af te laten vloeien, de grond op te hogen, droog te leggen en te ontginnen voordat tuinbouw mogelijk was. The Audomarois marshes are today the only remaining cultivated wetlands in France, with around forty market gardeners working 440 hectares of land. Although it produces fifty different vegetables, it is particularly well known for its delicious cauliflowers (5 million heads grown per year) and succulent endives. Tilques carrots, soil-grown endive and the large green artichoke of Laon all have the « Parc » label. De Audomarois polder is de enige polder in Frankrijk die nog gecultiveerd is: op 440 hectaren wonen en leven zo’n veertig tuinders. Zij telen minstens 50 verschillende soorten groenten maar de streek is beroemd door de zacht smakende bloemkool, (5 miljoen stuks per jaar) en de knapperige witlof. Wortels van Tilques, Witlof van de koude grond en Artisjokken van Laon hebben het keurmerk van het Natuurpark « Marque Parc ». It has an abundance of plant and wildlife within a marvellous ecosystem: 300 species of plants, including one third of France’s aquatic plants, 210 species of birds observed in the last 20 years… A fragile jewel, the marshes need to be carefully protected: visitors and boaters are asked not to pick any flowers, particularly the beds of water lilies, to only stop in the designated picnic spots, to keep to the speed limit (6 kph) and avoid damaging the banks. Een uitzondwerlijke fauna en flora met een verrassend ecosysteem: 300 plantensoorten, 1/3 van de Franse waterflora, 210 vogelsoorten zijn sinds 20 jaar geobserveerd enz…de polder is als een kwetsbare parel die u kunt helpen beschermen door de planten en m.n. de waterlelies met rust te laten, afval mee te nemen, alleen te stoppen bij de picknickplaatsen, de max. vaarsnelheid te respecteren (6 km/uur) en de goede staat van de oevers te beschermen. Internationally Recognized Heritage Site After being classified as a National Nature Reserve, the Romelaëre wetlands around Saint-Omer was awarded the RAMSAR label (given to wetlands of international importance) for the rich diversity of animal and plant species it contains. caRte en début Lieu magique et unique du Parc natureL régionaL des caPs et marais d’oPaLe un esPace à Protéger de guide A trading town In the year 638, King Dagobert decided to Christianize the north of his kingdom and entrusted this mission to 4 monks, Omer, Bertin, Mommelin and Ebertramn. Audomar (Omer in latin) became bishop of Morini, while his three companions settled in the deep forests and marshlands. Owing to their perseverance, this bog was gradually transformed into cultivated wetlands. It took no less than three centuries to divert the waters of the river Aa towards the sea, and to drain, clear and raise the level of the land before it could be cultivated. More details of the Audomarois marshes to be found in the Practical Information Booklet pages 6-7. le marais audomarois Kaart in het begin van deze gids Meer informatie over de Audomarois polders in het deel « praktische informatie » pag 6-7. Reconnaissance PatRimoniale inteRnationale Internationale Erkenning van het Erfgoed Het natuurreservaat Romelaëre kreeg twee labels: in juni dat van « nationaal natuurreservaat » en aan eind van het jaar dat van RAMSAR als wetland van internationaal belang. Après le classement en Réserve Naturelle Nationale du Romelaëre, le marais, grâce à une diversité naturelle riche, a obtenu le label RAMSAR, attribué aux zones humides d’intérêt international. Dans le marais protégé, le dépaysement est absolu. Depuis des siècles, les hommes vivent sur ces 3 730 hectares de terre et d’eau, dispersés sur 15 communes du Pas-de-Calais et du Nord, que relie entre elles le passage quotidien de la barque du facteur. En 638, le Roi Dagobert décide de christianiser le nord de son royaume et confie cette mission à 4 moines : Omer, Bertin, Mommelin et Ebertramn. Omer (Audomar en latin) est nommé évêque de la Morinie, tandis que ses trois compagnons s’installent dans les forêts denses et les marécages. Grâce à leur persévérance, la banale cuvette marécageuse devint progressivement un marais cultivé. Treize siècles furent nécessaires pour détourner les eaux de l’Aa et faciliter leur écoulement jusqu’à la mer, rehausser, drainer et défricher les terres avant leur mise en culture. Aujourd’hui, le marais audomarois est le seul marais encore cultivé de France, exploité sur environ 440 hectares par une quarantaine de maraîchers. 50 légumes différents y sont produits, mais ce sont surtout le chou-fleur, si savoureux (5 millions de têtes cultivées par an), et plus récemment l’endive, si délicieuse, qui en font la renommée. La carotte de Tilques, l’endive de pleine terre et l’artichaut gros vert de Laon bénéficient de la « Marque Parc Naturel Régional ». Sa faune et sa flore étonnent, son écosystème surprend : 300 variétés de plantes, un tiers de la flore aquatique française, 210 espèces d’oiseaux observés depuis 20 ans, etc… Joyau fragile, le marais est aussi un espace à protéger : en respectant la végétation et notamment les bancs de nénuphars, en ne laissant aucun détritus derrière soi, en ne s’arrêtant que sur les aires de pique-nique aménagées, en respectant la limitation de vitesse pour les bateaux (6 km/h) et en préservant le bon état des berges. Retrouvez Le Marais Audomarois en pages 6 et 7 du cahier Infos Pratiques. www.tourisme-saintomer.com 28 29 www.tourisme-saintomer.com See map at the beginning of this guide Educational and leisure activities for all publics Recreatie en ontspanning, voor iedereen toegankelijk The Réserve Naturelle Nationale du Romelaëre in Clairmarais, formerly a prime source of peat which was cut right up to the end of the 19th century, is now a mosaic of lakes and rivers providing a perfect setting for a pleasant walk. A number of trails have been devised to be accessible to all visitors, whether they have hearing or sight disabilities or reduced mobility ; the trails include listening points and a bird-observatory. Special signs and aids (plaques in Braille, life-lines, studded paths) have been installed all along the trail as well as bench seats. In het Nationale Natuurreservaat van Romelaëre in Clairmarais is tot het eind van de 19de eeuw turf gestoken. Tegenwoordig is dit gebied met meertjes en riviertjes een verademing voor de wandelaar. De paden leiden valide bezoekers, slechtzienden, slechthorenden en rolstoelrijders naar luisterzones en een vogelobservatiehut. Voor iedereen zijn markeringen aangebracht (brailleplaten, blindenstokgeleider, eiken plankenpad met knopspijkers) en langs het hele pad staan banken. Located near to the nature reserve and the RihoultClairmarais forest, the Grange Nature offers information and advice about the animal and plant life of the wetlands and about other protected natural areas of the Pas-de-Calais. It also organizes educational visits for school groups. Close to the Grange Nature, an educational garden has been planted, with an insect lodge, play area, musical instruments made from natural components and a transparent hive for observing the life of bees… The unspoilt scenery and tranquillity of the place have attracted tourists to the Audomarois marshes for many years. It is a favourite spot for fishing or boating. Holiday homes and campsites abound, but it is by boat that the wetlands can be seen at their best. Visitors have a wide choice of craft at their disposal : canoes, rowing boats, motor boats or launches, and new this year, flat-bottomed punts offering guided tours. Both sides of the marshes are accessible. A waterproof, tear-proof map of the wetlands is on sale at the Maison du Parc, Tourist Offices and Maisons and at all the main tourist outlets in the marshes, is available to enable visitors to cruise at their leisure around the hundred-odd kilometres of waterways or Wateringues. Le Marais Audomarois Kaart in het begin van deze gids Carte du C artE En dÉBut territoire en dE guidE fin de guide Loisirs et découvertes, accessibles à tous Exploitée jusqu’à la fin du XIXème siècle pour ses dépôts de tourbe, la Réserve Naturelle Nationale du Romelaëre à Clairmarais est aujourd’hui une mosaïque d’étangs et de rivières propice à la balade. Des parcours modulables emmènent les visiteurs valides, déficients visuels et auditifs, et personnes en fauteuil, à des zones d’écoute, puis à un observatoire ornithologique. Des balisages adaptés (plaques en braille, fil d’Ariane, plancher clouté en chêne) ont été mis en place. Des bancs sont disposés tout au long du parcours. Située à proximité de la Réserve Naturelle et de la forêt de Rihoult-Clairmarais, la Grange Nature accueille, conseille, et informe sur la faune et la flore du marais mais aussi sur les espaces naturels sensibles du Pas-de-Calais. Elle est le lieu d’accueil privilégié des enfants en animations pédagogiques. A proximité de la Grange Nature, un jardin pédagogique a été aménagé avec un hôtel à insecte, des jeux, des instruments de musique fabriqués avec des produits de la nature, une ruche transparente pour observer la vie des abeilles… La qualité des paysages, le calme, la beauté des lieux… ont fait du marais audomarois, depuis bien longtemps, une destination touristique fort prisée. On y vient pour une journée de pêche, pour une promenade en barque… On s’installe dans une résidence secondaire ou dans un camping… C’est en bateau que se font les plus belles découvertes. De nombreuses possibilités s’offrent aux visiteurs : canoës, barques à rames ou à moteur bateaux-promenades et nouveauté, les bacôves, qui vous emmènent pour une visite guidée. Le marais se laisse approcher sur ses deux rives. Het bezoekerscentrum Grange Nature ligt bij het natuurreservaat en het Rihoult-Clairamarais bos. In het bezoekerscentrum ‘La Grange Nature’ vindt u informatie over de fauna en flora van de polders maar ook over andere kwetsbare natuurgebieden van de Pas-de-Calais. Voor kinderen worden workshops georganiseerd. Bij de Grange Nature is een educatieve tuin aangelegd met een voor insecten-‘hotel’, spelletjes, muziekinstrumenten uit natuurlijke materialen en een kijk-bijenkorf omhet leven van bijen te observeren… Résistante à l’eau et indéchirable, une carte du marais* en vente à la Maison du Parc, dans les Offices et Maisons du Tourisme, et chez les principaux prestataires du marais, permet aux visiteurs d’accéder seuls, plus facilement à la centaine de kilomètres de cours d’eau classés Wateringues. Een idyllisch landschap, rust en ontspanning… de Audomarois polder is sinds lang een geliefde toeristische bestemming. Een dagje vissen, een boottochtje maken, overnachten op een camping of in een vakantiehuisje… De mooiste ontdekkingen doet u per boot. Bezoekers hebben ruime keuze : kano’s, roei- of motorboten, rondvaartboten en dit jaar ook rondvaarten op traditionele houten boten. Met de « Carte du marais » waterkaart te koop bij het Maison du Parc, de bureaus voor toerisme en de watersportbedrijven in het gebied, kunt u het gebied met honderd kilometer aan sloten en kanaaltjes zelf ontdekken. Meer informatie over De Audomarois Polders in het deel «praktische informatie» pag 6-7. Escutes et Bacôves More details of The Audomarois Marshes to be found in the Practical Information Booklet pages 6-7. New Escutes and bacôves Continuing the family boat-building business, Rémy Colin shows visitors around his workshop in Clairmarais. He uses local oak and natural products to make bacôves and escutes, the two types of flat-bottomed boats typical to the wetlands. Nieuw Escutes en bacôves Rémy Colin zet de traditie van zijn voorouders voort en bouwt eigenhandig twee soorten traditionele houten boten, de ‘escute’ en de bacôve’. In zijn atelier in Clairmarais werkt hij met eikenhout uit de streek en natuurlijke producten. Nouveauté Perpétuant la tradition familiale, Rémy Colin, charpentier de marine, fait visiter son atelier à Clairmarais. A partir du chêne local et de produits naturels, il fabrique bacôves et escutes, les deux embarcations à fond plat typiques du marais. www.tourisme-saintomer.com 30 Retrouvez le Marais Audomarois en pages 6 et 7 du cahier Infos Pratiques. 31 www.tourisme-saintomer.com Au Bon Accueil iliale Une entreprise fam domarois u A is ra a M u d r u œ au c •2 bateaux de 36 places Découvrez la magie Du verre Le leader mondial des Arts de la Table vous livre ses secrets Couverts par mauvais temps Discover The magic of glass •Accueil de groupes The leading tableware manufacturer •Visites commentées d’une heure Ontdek De magie van het glas •Réservation souhaitée De ongekende wereld van tarfelkunst de l’eau Estaminet au bord 260 couverts ! •Restaurant traditionnel Régional •A la carte •Terrasse au bord de l’eau •Menus groupes de 25 à 260 pers. •Salle de séminaire Informations et réservations : •Barques à rames •Canoës •Barques à moteurs électriques •Pas de réservation •Gilets de sauvetage fournis A 5 mn de St-Omer direction Calais 62500 SALPERWICK 29 rue du Rivage Boitel Tél. 03 21 38 35 14 - Fax 03 21 38 23 29 www.bonaccueil.info Information and reservations : Informatie en reserveren : Accueil des visites : Zone industrielle RN 43 - 62510 ARQUES France (à 5 km de Saint-Omer) Tél. : + 33 (0) 3 21 12 74 74 e-mail : [email protected] http://visite-usine-fr.arc-intl.com votre ticket de visite donne droit à une remise au magasin arC DeCOraTiON de 10% à 20% (selon conditions) Get a discoutn with your tour fare from 10 to 20% in the Arc Decoration Shop (conditions available in the shop) Het ingangsticket geeft u recht op een korting van 10 tot 20% in Arc Decoration (zie voorwaarden in de winkel) Tarif préférentiel : Adulte : 5,50€ au lieu de 6,50€ Enfant : 3,70€ au lieu de 4,20€ Reduced tickets: Adult: 5,50€ instead of 6,50€ - Child: 3,70€ instead of 4,20€ Verlaagd tarief: Volwassene: 5,50€ i.p.v. 6,50€ - Kind: 3,70€ i.p.v. 4,20€ Max. 6 pers. See map at the beginning of this guide ARC International ARC International In the glow of molten glass, enter the amazing world of the leading tableware manufacturer Ontdek, tegen de achtergrond van smeltend glas, de ongekende wereld van tafelkunst Like a town within a town, the glass production site of ARC International is impressive by its sheer size and omnipresence in the Saint-Omer region. Although its secrets are closely guarded inside the production buildings… since 1998 ARC International has opened its doors to visitors. On entering the factory in Arques, you discover a completely new world, lit by the glimmer of molten glass being transformed into coloured goblets, elegant champagne flutes or smart stemmed glasses. Een echte stad in de stad. De glasfabriek van ARC International is indrukwekkend groot en overal aanwezig in de streek van Saint-Omer... Van de industriële gebouwen komt niets naar buiten... alhoewel... sinds 1998 opent ARC International zijn A trading town deuren voor publiek. Of het nu gaat om gekleurde bekers, fijne champagneglazen, of sierlijke voetglazen als de bezoeker de fabriek van Arques binnengaat ontdekt hij bij het schijnsel van gesmolten glas, een onvermoede wereld. 90 minutes tour The tour begins by plunging visitors back into the past. Against the backdrop of a bygone era, you will see how glass used to be blown and discover the many articles that used to fill our grandmothers’ cupboards. Accompanied by a guide, the tour is punctuated with audiovisual documents explaining how this major international group operates and the secrets of glass-making. 1.30 uur ontdekken De rondleiding begint met een duik in het verleden. In een speciaal ingerichte ruimte hoort u over de ambachtelijke productie van geblazen glas en ontdekt u vele voorwerpen die de kasten van onze grootmoeders vulden! De gids vertelt u m.b.v. audiovisuele documenten over het functioneren van een internationaal bedrijf en helpt u de geheimen van de glasproductie begrijpen. Right in the heart of the production shop, from a catwalk looking down onto the machines, you will see the entire production process, from the drop of molten glass to the packaged article. A truly unforgettable visit! Vervolgens gaat u op een loopbrug boven de machines de fabriek in en ziet u de wereld van het fabricatieproces, van de gloeiende glasdruppel tot de ingepakte artikelen. Een onvergetelijk bezoek! You can also discover the whole range of products in the Arc Décoration factory shop. What’s more, visitors to ARC International are entitled to discount on certain items in the factory shop. Don’t miss this chance to take home a souvenir of your visit! U kunt ook het hele scala van artikelen ontdekken en de deuren van de winkel Arc Décoration openduwen. Als u ARC International bezoekt krijgt u overigens korting (onder voorwaarden) in de winkel ARC Décoration. Van de productie tot de aankoop is maar een klein stapje! More details of Arc International to be found in the Practical Information Booklet page 8. Meer informatie over Arc International in het deel « praktische informatie » pag 8. From mid-October to mid-November, the Arc Decoration factory shop erects a tent inside which takes place a massive sale of glassware, attracting thousands of bargain-hunters each year. arc international Kaart in het begin van deze gids Carte en dÉbUt de gUide Une grande braderie dU verre Elk jaar van half oktober tot half november organiseert de winkel ARC Décoration een grote glasuitverkoop die duizenden liefhebbers van koopjes aantrekt. Chaque année de mi-octobre à mi-novembre, le magasin Arc Décoration organise sous chapiteau, une grande braderie du verre, qui attire des milliers d’amateurs de bonnes affaires. www.tourisme-saintomer.com 34 32 À la lueur du verre en fusion, entrez dans l’univers insoupçonné du leader mondial des arts de la table Véritable ville dans la ville, le site de production verrier d’ARC International impressionne par sa taille et par son omniprésence au sein de la région de Saint-Omer. De ses bâtiments industriels, rien ne transparaît… pourtant depuis 1998, ARC International ouvre ses portes au public. Qu’il s’agisse de gobelets colorés, de flûtes élancées ou de verres à pied raffinés, en entrant dans le cœur de l’usine d’Arques, le visiteur découvre, à la lueur du verre en fusion, un univers insoupçonné. 1H30 de découverte La visite débute par une immersion dans le passé. Au sein d’une salle spécialement aménagée, vous revivez la fabrication artisanale du verre soufflé bouche, et redécouvrez de nombreux articles qui ont peuplé les étagères de nos grand-mères ! Accompagnée par un guide, la visite se poursuit au rythme de documents audiovisuels, permettant d’appréhender le fonctionnement d’un grand groupe international et de comprendre les secrets de la fabrication du verre. C’est sur le terrain, au sein du site de production et sur une passerelle surplombant les machines, que vous accédez à l’ensemble du processus de fabrication, de la goutte de verre en fusion à l’article emballé. Une découverte inoubliable ! Si vous le souhaitez, vous pouvez vous rendre compte de toute l’étendue de la gamme de produits, en poussant les portes du magasin Arc Décoration. D’ailleurs, en visitant ARC International, vous bénéficiez de remises au magasin ARC Décoration (suivant conditions). De la fabrication à l’achat, il n’y a qu’un pas ! Retrouvez Arc International en page 8 du cahier Infos Pratiques. 35 33 www.tourisme-saintomer.com See map at the beginning of this guide Distillery and local produce Jeneverstoken en streekproducten Genièvre de Houlle, beers, coffees and local farm produce… Discover our regional specialities Jenever uit Houlle, bier, koffie en producten van het erf…. ontdek de smaken van de streek Juniper gin, or genièvre, a careful blend of malted rye, oats and barley, flavoured with juniper berries (hence its name), contains all the scents of the northern French countryside. The genièvre distilled in Houlle is classed as one of the best and is acclaimed by all gourmets. Founded in 1812, the genièvre distillery is one of the last two still in existence in France. The Persyn family, who have been operating it since 1944, invite you to discover how this traditional Flemish spirit is made. Een kien mengsel van rogge, haver en gemoute gerst, aangevuld met jeneverbessen: jenever draagt alle aroma’s uit de velden van het noorden in zich. De jenever uit Houlle is één van de meest smaakvolle en die fijnproevers meteen herkennen. De jeneverstokerij, opgericht in 1812, is één van de twee laatste in Frankrijk. De familie Persyn, die A trading town het bedrijf sinds 1944 leidt, neemt u mee langs de geheimen van de ambachtelijke productie van deze typische Vlaamse sterke drank. The Saint-Omer region boasts many other creators of fine tastes. In the centre of Saint-Omer, the Brasserie de Saint-Omer has perpetuated the know-how of the master brewers since 1866. L’Audomaroise Microbrewery in Rue Louis Martel brews special beers flavoured with chicory, cherry, etc. Het talent van het Land van Saint-Omer vindt u ook bij andere « smaakmakers ». De vaardigheden van de meesterbrouwers worden sinds 1866 in de « Brasserie de Saint-Omer » uitgeoefend. De minibrouwerij l’Audomaroise in de rue Louis Martel brouwt bier met bijzondere smaken: kersen, cichoree enz… Cafés Boulet Coq Primé in Blendecques all have their own artisanal torrefaction shop where they explain how the different aromas are developed from the coffee beans. distillerie et terroir Kaart in het begin van deze gids Genièvre de houlle, bières, cafés et produits fermiers… découvrez nos saveurs locales Carte en dÉbut de Guide De koffiebranderijen Boulet Coq Primé in Blendecques en laten u de ambachtelijke branderijen zien en vertellen u over het ontstaan van de verschillende aroma’s. There are eight farms in the Pays de Saint-Omer open to the public for the sale of their produce: “le Batistin” cheese in Tatinghem, ice creams and sorbets in Enquin-les-Mines, watercress and artisanal fruit juices in Tilques, venison terrines and preserves in Alquines, fruits and vegetables and dairy produce in Féchin and Saint-Omer. Most of them are members of the “Bienvenue à la Ferme” or “Savoir Vert” networks and are committed to maintaining high standards in the promotion of their farms and farm produce. U kunt op acht boerderijen van het Land van Saint-Omer een kijkje nemen en producten van het kopen: « Batistin »-kaas in Tatinghem, ijs in Enquin-les-Mines, Waterkers en ambachtelijke vruchtensappen in Tilques, hertenpaté in Alquines, fruit, groente en melkproducten in Fléchin en Saint-Omer. De bedrijven maken bijna allemaal deel uit van één van de netwerken « Bienvenue à la Ferme » of « Savoir vert » waarmee zij aangeven voor een goede ontvangst te willen zorgen en uitleg te geven over het boerenbedrijf en de producten. More details of distillery and local produce to be found in the Practical Information Booklet page 8. Meer informatie over jeneverstoken en streekproducten in het deel « praktische informatie » pag 8. Guide du terroir Savant dosage de seigle, d’avoine et d’orge maltée, agrémenté de baies du genévrier qui lui donnent son nom, le genièvre est riche de tous les parfums champêtres du Nord. Celui de Houlle est classé parmi les meilleurs, et a l’adhésion de tous les gourmets. Fondée en 1812, la genièvrerie est l’une des deux dernières encore existantes en France. La famille Persyn, qui la dirige depuis 1944, veille au grain, et vous invite à approcher les secrets de fabrication artisanale de cette eau-de-vie, typique de la Flandre. Le talent du Pays de Saint-Omer s’exprime aussi chez d’autres « créateurs de goûts ». Au cœur de la ville de Saint-Omer, la Brasserie de Saint-Omer perpétue depuis 1866 le savoir-faire des maîtres brasseurs. Rue Louis Martel, la Micro-Brasserie L’Audomaroise élabore des bières spéciales, parfumées à la chicorée, à la cerise… Share the passion of our local producers and craftsmen. There is no excuse not to try some of the great tastes of our region, widely available from farm shops, market stalls, farm tours, shops specializing in local produce…! List available in the restaurant and food guide U kunt boeren van het Land van Saint-Omer rechtstreeks ontmoeten. U kunt hun bedrijf bezoeken en daar producten kopen of u vindt ze op de markt. Ook zijn er winkels met streekproducten… mogelijkheden genoeg om de smaken te proeven! U vindt ze allemaal in de brochure met restaurants en streekproducten Partagez la passion des artisans et producteurs du Pays de Saint-Omer. Vente directe des produits issus de la ferme, étals des marchés, visites des exploitations agricoles, boutiques, agenda… de quoi faire le plein de saveurs ! www.tourisme-saintomer.com 36 Les cafés Boulet Coq Primé à Blendecques présentent quant à eux leur atelier artisanal de torréfaction, où ils révèlent comment naissent les différents arômes. Huit exploitants du Pays de Saint-Omer accueillent le public et proposent la vente directe de leurs produits issus de la ferme : le fromage « le Batistin » à Tatinghem, les glaces et sorbets à Enquin-les-Mines, le cresson et le jus de fruits artisanal à Tilques, les terrines et confits de cerfs à Alquines, les fruits, les légumes de saison et les produits laitiers à Fléchin et Saint-Omer. Adhérant pour la plupart aux réseaux « Bienvenue à la Ferme » ou « Savoir Vert », ils s’engagent à une qualité d’accueil et à une découverte attractive de la ferme et des produits agricoles. Retrouvez la Distillerie et le Terroir en page 8 du cahier Infos Pratiques. 37 www.tourisme-saintomer.com See map at the beginning of this guide Kaart in het begin van deze gids The Fauquembergues Canton Streek van Fauquembergues Villages and thrills For children ands adults alike Opening in 2011 : Enerlya, Renewable Energy Centre Ontdekkingen en sensatie Voor groot en voor klein 2011 : Opening van Enerlya, het Huis voor Duurzame Energievormen The Fauquembergues region owes its charm to its green rolling countryside crossed by the Lys and Aa rivers and traditional houses nestling in the valleys. Its many watermills (Renty, Dennebroeucq, Enquin-les-Mines, etc.) and the stately homes of Bomy and Saint-Martin d’Hardinghem are a testimony to the rich past of the area. De streek van Fauquembergues dankt zijn charme aan de groene heuvels, de riviertjes de Leie en de Aa en de traditionele bouwstijlen. Watermolens (Renty, Dennebroeucq, Enquin-les-Mines enz…), kastelen in Bomy en Saint-Martin d’Hardinghem getuigen van het rijke verleden van de streek. A trading town canton de fauquembergues carte en dÉbut de guide Découvertes et sensations Pour les Petits comme Pour les granDs 2011 : ouverture D’enerlya, la maison Des energies renouvelables Nieuw New From February 2011, Enerlya, the Renewable Energy Centre located near to the Haute Lys wind farm aims to raise public awareness. The interactive tour will allow visitors of all ages to learn about natural energy sources such as wind, sun, water or biomass, with demonstrations of energy producing systems: domestic wind turbines, photovoltaic solar panels, micro-power generators, etc. After the tour, visitors can follow a trail around the wind farm. New Dennlys Parc, an amusement park in Dennebroeucq situated along the Lys river, has been developing steadily for over 20 years with one main aim: to provide fun and amusement for all ages. There are around twenty rides to discover and enjoy, including the «Denno Copter» and «Hot Air Balloons», as well as a magic show and the ever-popular «Furio» rollercoaster train ride. Those who are looking for the biggest thrills will head for the rapids of the «Crazy River» or take part in a mad race on board the «Nitro». This year the park has refurbished its walkways and added 4 new attractions for family fun. In Thiembronne, the Circuit de la Vilaine offers lots of family fun with its quad trails or circuit, and since 2010, its paint-ball track. Vanaf februari 2011 wordt vlakbij het windmolenpark van de Hoge Leie het Huis voor Duurzame Energievormen met de naam Enerlya geopend. Groot en klein kunnen interactief de natuurlijke energiebronnen ontdekken: wind, zon, water en biomassa… en de installaties voor productie ervan: windmolens, zonnecellen, microcentrales… Na het bezoek kunt u over de “wind paden” langs de windmolens lopen. Nieuw Langs de Leie bij het plaatsje Dennebroeucq ligt het attractiepark Dennlys Parc. Al twintig jaar lang doen de eigenaars er alles aan om oud en jong samen een gezellige dag bezorgen. De kinderen rennen van de ene attractie naar de andere om ze alle twintig te proberen: van de « Denno Copter » naar de « Luchtbalonnen », van de tovenaarsvoorstelling naar de snelle « Furio »trein. Waaghalzen proberen de snelle afdaling op de « Crazy River » of een race met de supersnelle « Nitro » wagentjes. Dit jaar zijn er vier nieuwe attracties uit te proberen. Op het Circuit de la Vilaine in Thiembronne kunt u een adrenalinestoot krijgen door een quad te huren voor een tocht met een gids of een rit over het circuit. Paintball terrain sinds 2010. Meer informatie over de streek van Fauquembergues in het deel « praktische informatie » pag 9-10. nature et balades More details of the Fauquembergues Canton to be found in the Practical Information Booklet pages 9-10. For nature lovers and walkers The Fauquembergues Canton is ideal for a day out with the family, and offers walking tours with a guide, treasure hunts, nature trails and numerous picnic areas. Natuur en wandelen De streek van Fauquembergues is een ideaal gebied om de natuur te ontdekken en mensen te ontmoeten. U vindt hier wandelingen met een gids, zoektochten, paden om de fauna en flora te ontdekken en picknickplaatsen. Randonnées pédestres accompagnées, jeux de piste, circuit de découverte de la faune et de la flore, aires de pique-nique aménagées, le Canton de Fauquembergues est une terre idéale d’exploration et de rencontres conviviales. Le charme de la région de Fauquembergues, traversée par la Lys et l’Aa, lui vient de ses vallons verdoyants, qui dévoilent un habitat traditionnel. Les Moulins à eau (Renty, Dennebroeucq, Enquin-les-Mines, etc.), les châteaux de Bomy et de Saint-Martin d’Hardinghem témoignent du riche passé du canton. Nouveauté Dès février 2011, implantée à proximité du Parc éolien de la Haute Lys, Enerlya, la Maison des Energies Renouvelables, sera un lieu de sensibilisation citoyen. Grâce à un parcours interactif, petits et grands découvriront les énergies naturelles : le vent, le soleil, l’eau, la biomasse…avec des démonstrations de dispositifs de production : éoliennes domestiques, capteurs photovoltaïques, microcentrales… Après la visite, un sentier de randonnée « les chemins du vent » emmènera les promeneurs au pied des éoliennes. Nouveauté Situé à Dennebroeucq, en bordure de la Lys, le parc d’attractions Dennlys Parc se développe depuis plus de 20 ans avec un mot d’ordre : divertir ensemble petits et grands. Pour profiter de la vingtaine d’attractions, les enfants courront du « Denno Copter » aux « Montgolfières », assisteront au spectacle de magie avant d’embarquer à grande vitesse à bord du « Furio ». Les plus téméraires affronteront les rapides de la « Crazy River » ou prendront part à une course effrénée à bord des chariots survitaminés du « Nitro ». Cette année, les allées du parc ont été réaménagées et 4 nouvelles attractions familiales implantées. A Thiembronne, le Circuit de la Vilaine offre lui aussi des sensations fortes, en quad, sur un circuit ou en randonnée accompagnée, et depuis 2010, avec la création d’un parcours de paint-ball. Retrouvez le Canton de Fauquembergues en pages 9 et 10 du cahier Infos Pratiques. www.tourisme-saintomer.com 38 39 www.tourisme-saintomer.com See map at the beginning of this guide The Pays de Lumbres Land van Lumbres In and around the Aa valley: Walks, sports and local craft museums Op de heuvels of langs de Aa: Wandelen, sportief ontspannen en de ambachten ontdekken In the heart of the Parc Naturel Régional des Caps et Marais d’Opale, the Pays de Lumbres, a protected natural environment, offers a great variety of activities in and around the Aa valley: picturesque walks, long distance footpaths, local craft museums, sports and leisure activities… Two nature conservation areas, the chalk hills of Elnes and Wavrans-sur-l’Aa, and the old Esquerdes gunpowder quarries, illustrate the remarkable plant and wildlife to be found in the area. In het Land van Lumbres, in de beschermde omgeving van het Natuurpark « Caps et Marais d’Opale », op de heuvels of langs de Aa vindt u een breed scala van activiteiten: idyllische wandelingen, trektochten, ambachten, sport en ontspanning. Twee gebieden zijn aangelegd als natuurreservaat met een opmerkelijke fauna en flora: de kalkhellingen van de Elnes en van Wavrans-sur-l’Aa en het terrein A town vantrading de kruitfabriek van Esquerdes. High standard of sites of special geological or wildlife interest: The caves and meadows of Acquin-Westbécourt, designated a National Nature Reserve, the chalk hills of Elnes and Wavranssur-l’Aa, the disused quarries of Cléty, designated the First Regional Nature Reserve of geological interest and listed as one of the Nord-Pas de Calais’ Remarkable Geological sites, and the Voluntary Nature Reserve of the old Esquerdes Gunpowder works. For those looking for some active fun, the « Rando-Rail » starting from Nielles-les-Bléquin is an amusing way to pedal along the old railway line. There are two different round trips, each 9 km long, taking in woodlands and the open countryside of the Artois hills. Between Lumbres and Arques stations, enjoy a train ride with a retro atmosphere on board the Picasso, the red and cream coloured fifties auto-rail tourist train (see pages 18-19 of this guide). This peaceful corner of the countryside offers many walks, horse-riding or bike trails, and treasure hunts can be arranged. The Aa valley, the two-lettered coastal river well known to crossword enthusiasts, is the seat of a paper-making industry that goes back to the 15th century. Just a few kilometres from the most state-of-the-art paper mills, paper is still made using traditional machinery, powered by a watermill. One page at a time, the Maison du Papier in Esquerdes retraces the wonderful story of paper and invites visitors to try their hand at making their own sheet of paper. Le Pays de Lumbres Kaart in het begin van deze gids Carte en dÉbut de guide Hier vindt u buitengewone natuurgebieden: Het Rijksnatuurreservaat van de grot en grasvelden van Acquin-Westbécourt, de Kalkhellingen van Elnes en Wavrans-sur-l’Aa, het 1ste Regionale Natuurreservaat met geologische roeping in Cléty en het Natuurreservaat van de vroegere Kruitfabriek van Esquerdes. Vanaf Nielles-les-Bléquin fietsen de liefhebbers van actieve ontspanning tegenwoordig met de « Rando-Rail ». Een gezellig avontuur over twee routes van elk 9 km, door het bos of het open veld over de heuvels van de Artois. Het toeristische treintje van het Aa-dal rijdt tussen de stationnetjes van Lumbres en Arques, een verrassende rit aan boord van de Picasso, de beige-rode trein uit de ’50 jaren (pags 18-19 van deze gids). Als aansluiting op de wandeling kunt u de vredige landelijke omgeving te voet, te paard of met de fiets ontdekken of schatzoeken. Het dal van de Aa, kustriviertje bekend bij kruiswoordpuzzelaars, is sinds de 15de eeuw de bakermat van de productie van papier. Ook nu nog werkt een werkplaats, op steenworp van de meest moderne papierfabrieken, op het ritme van een waterrad. Het Maison du Papier in Esquerdes beschrijft blad voor blad de interessante geschiedenis van papier en nodigt elke bezoeker uit om een blad papier te trekken. Meer informatie over het land van Lumbres in het deel « praktische informatie » pag 9. abbayes bénédictines More details of the abbeys to be found in the Practical Information Booklet page 4. Au cœur du Parc Naturel Régional des Caps et Marais d’Opale, le Pays de Lumbres offre dans un environnement protégé, par-delà les vallons ou au fil de l’Aa, une diversité d’activités : balades pittoresques, randonnées, découverte des savoir - faire, sport et détente. Deux sites aménagés en Réserves Naturelles Volontaires : les coteaux calcaires d’Elnes et de Wavrans-sur-l’Aa, et la Poudrerie d’Esquerdes soulignent le caractère remarquable de sa faune et sa flore. Les espaces naturels y sont de grande qualité : la Réserve Naturelle Nationale de la grotte et des pelouses d’Acquin-Westbécourt, les coteaux calcaires d’Elnes et de Wavrans-sur-l’Aa, la première Réserve Naturelle Régionale à vocation géologique des anciennes carrières de Cléty, répertoriées à l’inventaire des Sites Géologiques Remarquables du Nord-Pas-de-Calais, et la Réserve Naturelle Volontaire de la Poudrerie d’Esquerdes. More details of Le Pays de Lumbres to be found in the Practical Information Booklet page 9. Benedictine abbeys The Benedictine abbeys of Wisques, Saint-Paul and Notre-Dame now allow visitors to attend mass in their chapels, punctuated with Gregorian Chants. Par-delà les vallons ou au fil de l’aa : randonnées et loisirs sPortifs, découverte des savoir-faire Benedictijner abdijen De Benedictijner abdijen in Wisques, Saint-Paul en Notre-Dame openen de deuren voor hen die een mis, soms met Gregoriaans gezang, bij willen women. Meer informatie over het Abdijen in het deel “praktische informatie” pag 4. A Wisques, les Abbayes Saint-Paul et Notre-Dame ouvrent les portes de leurs chapelles à ceux qui souhaitent assister aux offices ponctués de chants grégoriens. Retrouvez les Abbayes en page 4 du cahier Infos Pratiques. Au départ de Nielles-les-Bléquin, les amateurs de détente active pédalent sur d’anciennes voies ferrées dédiées désormais aux « Rando-Rail ». Deux parcours de 9 km aller-retour chacun, proposent une aventure conviviale, en forêt ou en plaine ouverte sur les collines d’Artois. Circulant entre les gares de Lumbres et d’Arques, le chemin de fer touristique de la vallée de l’Aa offre une balade insolite à bord du Picasso, autorail rouge et crème des années 50 (voir pages 18-19 de ce guide). La promenade peut se prolonger par de belles randonnées pédestres, équestres ou à vélo, ou encore par une chasse au trésor au cœur d’une campagne paisible. La vallée de l’Aa, petit fleuve côtier en deux lettres, bien connu des cruciverbistes, est le berceau d’une activité papetière depuis le XVème siècle. Aujourd’hui encore, à quelques kilomètres des entreprises papetières les plus modernes, un atelier de fabrication artisanale fonctionne au rythme d’une roue à aubes. Page après page, la Maison du Papier à Esquerdes retrace la passionnante histoire du papier, et invite chacun à réaliser sa propre feuille de papier. Retrouvez le Pays de Lumbres en page 9 du cahier Infos Pratiques. www.tourisme-saintomer.com 40 41 www.tourisme-saintomer.com See map at the beginning of this guide Kaart in het begin van deze gids Aa Saint-Omer Golf Club Belles Echappées: jaunts in a 2CV or on two wheels… Aa Saint-Omer Golf Club Belles Echappées met een Lelijke Eend of op een tweewieler… The Aa Saint-Omer Golf Club is a friendly meeting place in stunning surroundings for golfers, business clients and families. The 9 or 18 hole courses overlooking the Aa valley have been designed to follow the natural undulations of the landscape. It offers some spectacular views, as well as a friendly and sporting atmosphere. In de Aa Saint-Omer Golf Club staat gezelligheid voorop: golfers, zakenmensen en gezinnen ontmoeten elkaar in deze bijzondere omgeving. De parcours (9 en 18 holes) liggen op de heuvels boven het Aa-dal, zij volgen het glooiende landschap. Een uitzonderlijk mooi uitzicht en een warme, vriendschappelijke en sportieve sfeer gaan hiertrading samen. town A 15th edition of the « Saint-Omer » Open From 13 to 21 June 2011, the Aa Saint-Omer Golf Club is holding the 2nd French tournament, selected by the European Tour. This major international golfing event attracts over 150 players from amongst the world’s finest professional golfers representing 26 nationalities. Doorkruis de Streek van Saint-Omer en de Nord/ Pas-de-Calais op een andere manier en huur een « Lelijk eendje » bij de Belles Echappées in Clairmarais. Ga (weer) aan het stuur zitten van de auto die jaren lang alle sociale lagen uit heeft gedaagd. Stap in een helemaal heringerichte blauwe, grijze, beige of Charleston auto voor een originele tocht van een halve dag of een weekend. Test via de Boerengolf uw behendigheid op een 100% natuur terrein en ontdek via het spel hoe de vroegere Cisterzijnse abdij er in 1720 uitzag. Decipher some enigmas and, with the help of your portable Sat-Nav, set off in search of as many «treasures» as you can find. Geocatching is the latest craze enjoyed by tourists all over the world; it is a sort of high-tech treasure hunt that can be adapted to all tastes and activities, such as nature trails, hiking and adventure trails. Los wandelend raadsels op om met een GPS om zoveel mogelijk ‘schatten’ te ontdekken. Bij geocaching gaat wandelen samen met schatzoeken. Het wordt overal ter wereld gedaan. Een moderne vorm van Toerisme voor iedereeen: mensen die van wandelen, buitensport of avontuur houden… See the Practical Information section on pages 9 and 10 of the central booklet. Event Regional Cycle-touring and Walking Week 17 to 24 July 2011, a different tour each day for 7 days, suitable for families or cycling enthusiasts alike. Open to anybody who enjoys cycling or walking - during the week there will also be discovery tours by bike, mountain bike and walking trails, events and excursions. See www.scr-saintomer.herobo.com for more information de guide 15de editie « Saint-Omer Open » Deze internationale Open vindt plaats van 13 t/m 21 juni 2011. Dit 2de Franse mannentoernooi, uitgekozen door de European Tour, ontvangt elk jaar meer dan 150 wereldbekende professionals met 26 nationaliteiten. To visit the Saint-Omer region and explore the Nord Pas de Calais in style, you can hire a Citroën 2CV from the Belles Echappées in Clairmarais and relive the pleasures of driving this classless and timeless car. Behind the wheel of a completely reconditioned 2CV in a variety of colours and designs you can follow different itineraries designed for a half-day jaunt or a weekend tour. Test your skills in rough golfing on a 100% natural course and take part in a game to learn about the old Cistercian abbey as it was in 1720! Bikes can be hired from three places: Isnor Location in Clairmarais and the Domaine de la Héronnière in Moulle both hire road bikes with trailers, child carriers and other accessories from 2 hours to a week; bikes can also be hired at Les Belles Echappées in Clairmarais. carte en début aa saint-omer golf club belles échappées en 2cv, à deux roues… Op drie plaatsen kunnen tweewielers gehuurd worden: Bij Isnor in Clairmarais en bij ‘Domaine de la Héronnière in Moulle: fietsen, karretjes en kinderstoeltjes van 2 uur tot een hele week; bij ‘Les Belles Echappées’ in Clairmarais. Semaine Régionale de Cyclotourisme et de Randonnée Alle informatie in het deel ‘praktische informatie’ pag 9-10. Evenementen Regionale week van Fiets- en Wandeltoerisme Van 17 t/m 24 juli 2011: 7 dagen-7 fietstochten naar keuze in een gezellige of sportieve sfeer. Op het programma staat daarnaast voor iedereen iets: korte tochten, MTB-tochten en wandelingen, excursies en animaties. Evénement Du 17 au 24 juillet 2011, 7 jours/7 boucles cyclos, au choix dans une ambiance familiale ou sportive. Ouverte à tous, la Semaine proposera également des cyclo-découvertes, randos VTT et pédestres, animations et excursions. Infos pratiques et inscriptions sur www.scr-saintomer.herobo.com La convivialité est de mise à l’Aa Saint-Omer Golf Club : ici, golfeurs, clientèle d’affaires et familles se côtoient dans un cadre hors du commun. Les parcours de 9 ou 18 trous surplombent la Vallée de l’Aa et ont été imaginés selon les courbes naturelles du site. Un spectacle panoramique exceptionnel, couplé à une atmosphère à la fois chaleureuse, amicale et sportive. 15ème édition « Open de Saint-Omer » Du 13 au 21 juin 2011, l’Aa Saint-Omer Golf Club organise un évènement de dimension internationale. 2ème tournoi français, cette compétition sélectionnée par le Tour Européen, permet d’accueillir chaque année plus de 150 joueurs parmi les plus grands professionnels mondiaux représentant 26 nationalités. Pour parcourir autrement le Pays de Saint-Omer et la région Nord Pas-de-Calais, louez une Citroën 2CV aux Belles Echappées à Clairmarais et (re-)prenez le volant de la voiture qui défia les époques et les classes sociales. Au volant d’une voiture entièrement reconditionnée, bleue, grise, beige ou Charleston…, empruntez des parcours originaux le temps d’une demi-journée ou d’un week-end. Sur place, testez également votre adresse avec le Golf à la ferme, sur un parcours 100% naturel, et découvrez par le jeu, le site de l’ancienne abbaye cistercienne telle qu’elle était en 1720 ! Quelques énigmes à déchiffrer, et avec l’aide de votre GPS portable, partez à la recherche du plus grand nombre de « trésors ». Entre balade et jeu de piste, le géocaching, chasse au trésor high tech pratiquée dans le monde entier, est une forme résolument nouvelle de tourisme accessible à tous : amoureux de la nature, randonneurs chevronnés, joueurs avides d’aventure… Trois sites proposent la location de deux roues : Isnor Location à Clairmarais et le Domaine de la Héronnière à Moulle : VTC, remorques et sièges bébé, accessoires, de 2 heures à la semaine ; également Les Belles Echappées à Clairmarais : vélos californiens, tandems, triporteurs à la demi-journée, et E-solex (E comme électrique) pour des balades faciles, écologiques et différentes. Retrouvez les Informations Pratiques en pages 9 et 10 du cahier central. www.tourisme-saintomer.com 42 43 www.tourisme-saintomer.com Saveurs Plaisirs à Partager Saveurs Plaisirs à Partager HÔTELIERS RESTAURATEURS DE LA RÉGION DE SAINT-OMER www.loisirs-gourmets.com - [email protected] Best Western Saint-Omer Hôtel du Golf Les Saveurs du Parc HÔTELIERS RESTAURATEURS DE LA RÉGION DE SAINT-OMER www.loisirs-gourmets.com - [email protected] Le Saint-Sébastien Hôtel*** 2 Restaurants Hôtel**** Restaurant Chemin des Bois – 62380 Acquin-Westbécourt Tél : 03.21.11.42.42 / Fax : 03.21.11.42.22 [email protected] - www.st-omer-hoteldugolf.com Château du Fort de la Redoute - D 943 - 62120 Aire / Lys Tél : 03.21.39.01.11 / Fax : 03.21.39.50.10 [email protected] - www.hostelleriedes3mousquetaires.com La Maison A la Ferme Loisel Restaurant Salle de 56 couverts + pergola de 48 couverts Salles de 36 et 90 couverts 7 chambres 2, place de la Libération - 62575 Blendecques Tél : 03.21.38.13.05 / Fax : 03.21.39.77.85 [email protected] - www.lesaintsebastien.fr Au Rallye d’Artois Restaurant 1 salle de 18 couverts Estaminet Randonnée Logis Hôtel** Restaurant Salles de 20, 40 et 70 couverts. + 2 salons 28 chambres 100 couverts + 3 salons privés de 20 à 120 couverts 54 chambres La Baguernette Halte Fluviale - 3, rue du Marais - 62500 Clairmarais Tél : 03.21.39.33.92 / Fax : 03.21.12.30.10 [email protected] - www.isnor.fr L’EnVol Restaurant Restaurant Restaurant 3 salles de 50 et 100 couverts 3 salles de 40, 50 et 150 couverts 1 salle de 30 couverts et terrasse de 20 couverts 20, rue Haute - 62960 Fléchin Tél : 03.21.12.69.33 [email protected] - www.lamaisonrestaurant.com 11, rue d’Hellebroucq - 62910 Houlle Tél : 03.21.95.35.24 [email protected] - www.fermeloisel.com 31, route de Watten - 62910 Houlle Tél : 03.21.93.12.82 / Fax : 03.21.39.55.94 [email protected] - www.rallyedartois.com Chemin du Plateau des Bruyères – 62219 Longuenesse Tél/Fax : 03.21.98.64.50 [email protected] - www.lenvol-restaurant.fr Le Moulin de Mombreux L’Entrecôte L’Industrie Estaminet De Drie Kalders Logis Restaurant Hôtel Restaurant Restaurant Logis Hôtel** Restaurant 2 salles de 32 et 28 couverts Salles de 40 et 25 couverts 40 couverts 7 chambres Salles de 35 et 60 couverts 24 chambres Chemin de Mombreux - 62380 Lumbres Tél : 03.21.39.13.13 / Fax : 03.21.93.61.34 [email protected] - www.moulindemombreux.com 1, rue Henri Dupuis – 62500 Saint-Omer Tél : Tél : 03.21.98.14.38 [email protected] 22, rue Louis Martel – 62500 Saint-Omer Tél : 03.21.11.51.35 / Fax : 03.21.11.35.95 [email protected] - www.lindus.com 18, place Foch - 62500 Saint-Omer Tél : 03.21.39.72.52 / Fax : 03.21.88.80.97 [email protected] - www.restaurantles3caves.fr Hôtel Ibis Le Bretagne / Le Vainquai Les Frangins Le Saint-Louis / Le Flaubert Hôtel** Restaurant Hôtel*** Restaurant Salles de 20 à 50 couverts 65 chambres 2, rue Henri Dupuis - 62500 Saint-Omer Tél : 03.21.93.11.11 / Fax : 03.21.88.80.20 [email protected] - www.ibishotel.com Au Bon Accueil 150 couverts 69 chambres 2, place du Vainquai - 62500 Saint-Omer Tél : 03.21.38.25.78 / Fax : 03.21.93.51.22 [email protected] - www.hotellebretagne.com Les Dessous de la Crinoline Restaurant 29, rue du Rivage Boitel – 62500 Salperwick Tél : 03.21.38.35.14 / Fax : 03.21.38.23.29 [email protected] - www.bonaccueil.info Hôtel** Restaurant Salle 50 couverts 26 chambres Salles de 30, 50 et 55 couverts 30 chambres Château Tilques 6 salons privés de 10 à 180 couverts 53 chambres 44, route Nationale – 62500 Tilques Tél : 03.21.93.67.50 [email protected] - Groupe Garchette - 03 21 98 29 12. Crédits photos : Office de Tourisme de la Région de Saint-Omer © 2010 - photos Carl - Comimatex / CRT Nord-Pas-de-Calais / PNR / F. Legris / J. L. Taufour. 62500 Tilques Tél : 03.21.88.99.99 / Fax : 03.21.38.34.23 [email protected] - www.chateautilques.com couverts = plaatsen salles = zaals hambres = kamers 25, rue d’Arras - 62500 Saint-Omer Tél : 03.21.38.35.21 / Fax : 03.21.38.57.26 [email protected] - www.hotel-saintlouis.com La Sapinière Hôtel**** 1 Restaurant 120 couverts couverts = seats salles = rooms chambres = bedrooms Conception / Réalisation : Logis Hôtel** Restaurant 3-5, rue Carnot - 62500 Saint-Omer Tél : 03.21.38.12.47 / Fax : 03.21.98.72.78 [email protected] - www.frangins.fr Restaurant 2 salles de 40 à 120 couverts Logis de France Logis Hôtel** Restaurant Salles de 30, 80 et 100 couverts 29 chambres 12, route de Setques - 62219 Wisques Tél : 03.21.38.94.00 / Fax : 03.21.93.28.72 [email protected] - www.sapiniere.net 200 Vakantiegids GuideTTouristiqu ourist Guid
Documents pareils
w w w .to u rism e-sain to m er.co m - Pays de Saint-Omer
Le Pays de Saint-Omer is at the heart of Europe and is a meeting place that has stayed true to its heritage. Its architectural reveals the richness of its history. Water from the marshlands surroun...
Plus en détail