Guide Touristique - EIL Côte d`Opale

Transcription

Guide Touristique - EIL Côte d`Opale
www.tourisme-saintomer.com
Vakantiegids
Tourist Guide
Guide Touristique
201
2011
SOMMAIRE / CONTENTS / INDEX
SOMMAIRE / CONTENTS / INDEX
Welcome to “Audomarois”,
the region of Saint-Omer !
Le Pays de Saint-Omer is at the heart of Europe and is
a meeting place that has stayed true to its heritage. Its
architectural reveals the richness of its history. Water from
the marshlands surrounds the area, the rivers Lys and Aa
are peaceful here.
Culture, History, Know How, Traditions and Relaxation,
there’s something here for everybody, for the Little ones
and for the Bigger ones.
With the Tourist Office, live with intensity your stay :
Complete information on Saint-Omer and its region and
on every region of France. Hotels, B&B and Gites adresses and
availability, calendar of festivals, ticket sale. Exhibition room
and shopping area.
Opening hours (see Practical Information Booklet p.2)
For groups :
Guided visites of Saint-Omer : Tel. + 33 (0)3 21 98 08 51
Day trips and short breaks : Tel. + 33 (0)3 21 98 11 27
[email protected]
Set itineraries as described in our brochure and on
www.tourisme-saintomer.com/gb/GRP.htm
Welkom in de “Audomarois“
de Streek van Saint-Omer !
Midden in de Euroregion ligt de Streek van Saint-Omer,
een land van ontmoetingen, ongekunsteld en authentiek.
Architectuur en monumenten onthullen de rijkdom van
de geschiedenis… Het water van de polders omringt de
streek, de Leie en de Aa stromen er vredig doorheen.
Cultureel erfgoed, Herdenking, Knowhow, Tradities en
Ontspanning, en die is er voor elke smaak, voor groot
en voor klein.
Het VVV wil uw verblijf optimaal verzorgen met:
Uitgebreide informatie over de Streek van Saint-Omer
en heel Frankrijk. Beschikbaarheid van de overnachtingsmogelijkheden, Evenementenkalender, Ticketverkoop,
Expositieruimte en Souvenirs.
Openingstijden (zie praktische informatie pag. 2)
Voor groepen :
Rondleidingen in Saint-Omer : Tel. + 33 (0)3 21 98 08 51
Uitstapjes en Korte verblijven : Tel. + 33 (0)3 21 98 12 08
[email protected]
Programma te verkrijgen als brochure of via
www.tourisme-saintomer.com/nl/GRP.htm
Remerciements
à nos partenaires annonceurs
pour leur participation au financement.
BIENvENuE
DANS l’AuDOMAROIS,
lE PAyS DE SAINT-OMER !
Au cœur de l’Eurorégion et d’un vaste bassin de population, le Pays de Saint-Omer,
terre de rencontres, est resté vrai et authentique. Son patrimoine architectural et
ses monuments révèlent la richesse de son histoire… L’eau du marais le cerne de
toutes parts, La Lys et l’Aa s’y attardent paisiblement.
Culture, Mémoire, Savoir-faire, Traditions et Détente, il y en a pour tous les goûts,
pour les petits comme pour les grands.
Hervé de Bretagne, Président de l’Office de Tourisme
Avec l’Office de Tourisme, vivez avec intensité votre séjour : Accueil et
information complète sur le Pays de Saint-Omer et toutes les régions de France.
Disponibilités dans les hébergements, calendriers des fêtes et manifestations,
billetterie, etc. Salle d’expositions et espace boutique. Horaires d’ouverture
(cf Cahier Infos Pratiques p.2)
Pour les groupes :
Visites guidées de Saint-Omer : Tel. 03 21 98 08 51
Excursions : Tel. 03 21 98 12 08 - [email protected]
Séjours : Tel. 03 21 98 11 27 - [email protected]
Programmes sur catalogue ou sur www.tourisme-saintomer.com
Cahier Infos Pratiques en pages centrales
Practical information in the centre pages
Praktische informatie midden in deze brochure
Office de Tourisme de la Région de Saint-Omer : Coordonnées - Horaires d’ouverture
Saint-Omer Region Tourist Office : Address - Opening hours
VVV van de streek van Saint-Omer : Adres - Openingstijden
Légende / Legend / Legenda .......................................................................................................................................................................p.2
Patrimoine classé et musées / Classified heritage and museums / Monumenten en musea
Plan de Saint-Omer
Map of the town / Plattegrond van de stad .............................................................................................................................p.4-5
Saint-Omer :
Ville d’art et d’histoire / Town of art and history / Stad van kunst en geschiedenis.....................................................................p.6-13.............p.3
Visite audio guidée de la ville .................................................................................................................................................................p.2
Musée de l’Hôtel Sandelin / Hôtel Museum Sandelin / Hôtel Sandelin Museum ........................................................................p.14-15...........p.3
Thérouanne.....................................................................................................................................................................p.16-17 ...........p.4
Les Abbayes / The abbeys / De abdijen.................................................................................................................................p.40 ................p.4
L’Ascenseur à Bateaux des Fontinettes - Le Chemin de Fer Touristique - Les Brigades de l’Aa
The Fontinettes ship lift - The auto-rail tourist train - The Brigades of the Aa
De scheepslift “Les Fontinettes” - Het toeristische treintje - Les Brigades de l’Aa .............................................................................p.18-19
...........p.4-5-9
2011
Mémoire sauvegardée / Memories preserved / Herdenking
La Coupole, Centre d’Histoire et de Mémoire du Nord - Pas-de-Calais
History and remembrance centre of the Nord Pas de Calais
Centrum van geschiedenis en herdenking van de Nord-Pas-de-Calais ........................................................................................p.20-21...........p.5
Le Blockhaus d’Eperlecques
The Eperlecques bunker / De bunker van Eperlecques ................................................................................................................p.24-25...........p.5
British Air Services Memorial ..........................................................................................................................................p.24
Nature préservée / Nature conservation / Beschermde natuur
Le Marais Audomarois
The Audomarois Marshes / De Audomarois polders...................................................................................................................p.28-31
...........p.6-7
2011
Carte du Marais
Map of the marshes / Kaart van het polderland ...............................................................................................................................................p.6
Savoir Faire / Know how / Knowhow
Pour plus d’informations, demandez nos brochures :
carte touristique, guide de l’hébergement, guide de
la restauration et du terroir, et carte de la randonnée,
ou consultez notre site internet :
For more information, ask our tourist brochures : touristic map, guide of
accommodation, guide of restaurants and of local produce, and guide to paths
and trails for walking, mountain biking and horseriding, or visit our website :
Voor de meest recente informatie, bestel onze brochures : toeristische kaart,
accommodatiegids, restaurant-en streekproductengids, en fiets-wandelruiter-gids, of bezoek de website :
mer.com
www.tourisme-sainto
4, rue du Lion d’Or - 62500 SAINT-OMER
Tel. 03 21 98 08 51 / Fax : 03 21 98 08 07
[email protected]
Arc International .............................................................................................................................................................p.34-35...........p.8
Distillerie et terroir
Distillery and local produce / Jeneverstoken en streekproducten ................................................................................................p.36-37 ...........p.8
Le Pays de Lumbres : La Maison du Papier ....................................................................................................................p.40-41...........p.9
Détente assurée / Time to relax / Ontspanning
Le Canton de Fauquembergues : Enerlya, la Maison des Energies Renouvelables
Enerlya, Renewable Energy Centre / Het Huis voor Duurzame Energievormen
Dennlys Parc - Quad et paintball - Randonnées
Paths and trails for walking / Wandelingen ............................................................................................................................
p.38-39 ..........p.9-10
2011
Le Pays de Lumbres : Rando Rail ..................................................................................................................................... p.40-41 ..........p.9
Aa Saint-Omer Golf Club
Belles Echappées en 2CV, à deux roues / Jaunts in a 2 CV or on two wheels / In Lelijke Eend of met tweewieler .........................p.42-43...........p.9-10
Loisirs actifs / Leisure pursuits / Activiteiten..................................................................................................................................................p.10
Marchés et shopping - Sortir / Open air market and shopping - Going out / Markten en shopping - Uitgaan ........................................................p.11
Adresses utiles / Usefull addresses / Nuttige adressen ....................................................................................................................................p.11
Offices et Maisons du Tourisme du Pays de Saint-Omer
Saint-Omer Region Tourist Offices / Diensten voor Toerisme van de Streek van Saint-Omer ......................................................................................p.2-11
Evénements – Expositions / Events – Exhibitions / Evenementen – Tentoonstellingen......................................................................................p.12
2011
Carte du Pays de Saint-Omer pages 2-3
See map of « Le Pays de Saint-Omer » pages 2-3
Kaart van de streek van Saint-Omer pag 2-3
1
www.tourisme-saintomer.com
Touristic Map
Toeristische kaart
Carte Touristique
2011
www.tourisme-saintomer.com
1 cm = 1 km
Acquin-Westbécourt . . . . . . . . . . . . . . . . . C3
Affringues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2
Aire-sur-la-Lys . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E6
Alquines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
Arques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C5
Audincthun . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E3
Avroult . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E3
Bayenghem-les-Seninghem . . . . . . . C2
Beaumetz-les-Aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F4
Blendecques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C5
Bléquin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D1
Boisdinghem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3
Bomy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F4
Bouvelinghem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
Campagne-les-Wardrecques . . . . . . C5
Clairmarais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B5
Clarques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D5
Cléty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D4
Coulomby . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
Coyecques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E4
Delettes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E4
Dennebroeucq . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F3
Dohem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E4
Ecques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D5
Elnes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3
Enguinegatte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E5
Enquin-les-Mines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E5
Eperlecques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3
Erny-Saint-Julien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E4
Escoeuilles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1
Esquerdes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C4
Fauquembergues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E3
Febvin-Palfart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F5
Fléchin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F5
Hallines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C4
Haut Loquin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1
Helfaut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C4
Herbelles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D4
Heuringhem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D5
Houlle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B4
Inghem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D4
Laires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F4
Ledinghem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D1
Leulinghem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3
Depuis 2010, dans un souci de cohérence touristique, l’Office de Tourisme de la Région de Saint-Omer étend son périmètre d’action aux 4 communes
voor Toerisme neemt sinds 2010 vier extra gemeenten ten noorden van de Audomarois-polders in het beleid op : / Das Einzuggebiet des Office de Tourisme
Longuenesse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C4
Lumbres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3
Mametz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E5
Merck-Saint-Liévin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E3
Moringhem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3
Moulle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B4
Nielles-les-Bléquin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2
Ouve-Wirquin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3
Pihem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D4
Quelmes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3
Quercamps . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2
Quiestède . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D5
Racquinghem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C5
Rebecques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D5
Reclinghem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F3
Remilly-Wirquin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3
Renty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F2
Roquetoire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D5
Saint-Martin d’Hardinghem . . . . . . . . E3
Saint-Martin-au-Laërt . . . . . . . . . . . . . . . B4
Saint-Omer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B4
Salperwick . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B4
Seninghem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
Serques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B4
Setques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3
Surques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1
Tatinghem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C4
Thérouanne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E4
Thiembronne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E2
Tilques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B4
Vaudringhem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2
Wardrecques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C5
Wavrans-sur-l’Aa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3
Wismes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2
Wisques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C4
Wittes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D6
Wizernes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C4
Zudausques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3
du Nord du Marais Audomarois : / Since 2010, the Saint-Omer Region Tourist Office will be extending its scope of action to the four communities north of the wetlands : / Het Bureau
der Region Saint-Omer 2010 vergrößert sich auf vier weitere Gemeinden im Norden des Marais Audomarois : Nieurlet A5, Noordpeene B6, Saint-Momelin A4 et Watten A4.
IX
O
Dans la sérénité des enclos / Quiet nooks and
corners / In de rust van de hofjes
12 Un jardin extraordinaire / An extraordinary garden /
Een heel bijzondere tuin
K
CR
PE
RO
P
DYC
E
11 Huit siècles de commerce / Eight centuries of trading /
Achthonderd jaar handel
EL
EM
ST
’EU
EL
ED
AUT
AH
DE L
E
NU
10 La Grand’ Place / La Grand’ Place / De Grand’Place
L
RU
E
AV
9 Des rues qui commercent / Trading streets /
Straten van handel
RAI
E
ED
RU
Une ville de commerce / A trading town /
Een stad van handel
8 Place Victor Hugo anciennement le Vieux Marché /
Place Victor Hugo, the old market square / Het Victor
Hugo plein, vroeger het marktplein
3,20 m
14 De l’Enclos canonial au quartier cathédral /
From the canon’s close to the cathedral quarter /
Van Kanunnikenhofje tot hoofdkwartier van de
Kathedraal
NE
AN
OU
R
THE
15 L’Enclos Saint-Denis / Church of the brotherhoods /
De Kerk van de Gilden
N
N
IE
18 Un site prestigieux / A
Een gerenomneerde plaats
RU
E
D
'A
r
Accès bus réservé - arrêt autorisé /
Coaches access only - allowed stop
AllenPLACE
toegankelijk voor bussen
stoppen
toegestaan
FOCH
IR
E
AVENUE
LEON BL
UM
Accès bus réservé - arrêt autorisé /
Coaches access only - allowed stop
Allen toegankelijk voor bussen
stoppen toegestaan
ARQUES
LONGUENESSE
HAZEBROUCK
LILLE - A 25
PARKING /
PARKING /
Car park /
Parkeerplaats
Echelle :
AUTOROUTE /
20 Une gare mise en scène / Not just a railway station but
a landmark / Een in beeld gezet station
21 De Lysel aux îles flottantes / The faubourg de Lysel
and the floating islands / De wijk van Lysel en de
drijvende eilanden
250 m
23 Le quai du Commerce, un quai bien nommé /
The commercial dock, true to its name / De quai du
commerce, een handelskade
24 Le Haut Pont / Le Haut-Pont / De wijk Haut-Pont
AUTOROUTE /
Motorway /
Autosnelweg
/
22 Le quai des Salines / The Salines dock / De kade van de
zoutziederij
Echelle :
P
site
19 De la Winplace à la place du Vainquai / From the
Winplace to the place du Vainquai / Van Wijnplace tot
Vainquai
ROCADE / RING
THEROUANNE
ROCADE / RING
AIRE-SUR-LA-LYS
BETHUNE
WIZERNES
FAUQUEMBERGUES
ABBEVILLE
prestigious
Saint-Omer, au fil de l’eau / Saint-Omer,
on the water / Saint-Omer langs
het water
PLACE
FOCH
d'O
JARDIN
PUBLIC
Toilettes publiques /
Public toilets /
Openbare toiletten
17 L’Enclos Saint-Bertin, aux origines de la ville /
Saint Bertin’s close, the origins of the town /
De Saint-Bertin-abdij, bij de oorsprong van de stad
DR
NS
Toilettes publiques /
Public toilets /
Openbare toiletten
L
.A
ST
CINEMA
RuBD P. GUILLAIN
e
du
S
E
EIN
E
r
LE
d'O AUL
on G
Li DE
ES
du
RU
MIE
RUE D'A
Ru
e
P
RU
DE
A
SM
E
ED
RL
HA
.C
AV
N
LO P
on
Li
www.tourisme-saintomer.com
PLACE
A. GILLIERS
S
ES
P
P
RUE
ULIN
IRE
CLA
AS
RR
STE
7 Le quartier des collèges et des lycées / The school
quarter / Een wijk van middelbare scholen
13 La Cathédrale, un témoin singulier / The Cathedral,
a unique witness / De Kathedraal, een uitzonderlijke
getuige
UIN
DE
RUE
18
MO
AR
L. S
BEG
ES
ED
'A
ED
RU
RU
E
ES
DES
GA
RU
EE
LYC
P
NE
MU
PE DE LA PCAORMIS
P
RUE
S
RUE
DU
DU
BETTA
SS
O
N
LI
SA
N
RUE
T
AIN
7
GAM
FF
ES
17
RTI
BE
20
P
DU
CE
I
PLA QUA
N
VAI
BE
PLACE
ST JEAN
CLAIRMARAIS
CASSEL - A25
21
PLACE DU
8 MAI 1945
19
RUE
RUE
ER
EU
N
CE
ID
A
ON
16
R
P
JARDIN
PUBLIC
P
RN
6
M
ER
IDHER
RUE FA
OT
CA
UE
CO
U
Q
IT
. CL
EG
RU
.
EA
RU VILLE
EU
E
ED
RU ELLE
LB
VA
BA
LE
BD P. GUILLAIN
K
N
6 La voie originelle de la cité / Saint Omer‘s oldest street /
De oorspronkelijke weg van de stad
N
16 Un petit air de musique / A musical air / Een melodietje
VIL
CINEMA
P
BOULEVARD CLEMENCEAU
P
E
GU
4
P
DE L'ECUSSER
IE
P
14
AU
DV
AR
EV
UL
BO
IER
P
CQ
5
P
13
A
ID
M
NT
LLE
RUE
A
U
DE
SO
RUE
CORDONN
RUE DENIS
P
E
U
Q
ER
15
P
23
22
P
P
3
DEN
R. L. MARTEL
R. des CLOUTERIES
Rue HENRI DUPUIS
P
8
PLACE
V. HUGO
X
U
WIS
5 La « Grosse rue » / La Grosse rue / De brede straat
SO
DE
E
LCR
EPU
TS
ES
RU
ALAIS
DE C
Rue du
Lion d’Or
REVEL
P
DE
Q
R
9
10
JARDIN
PUBLIC
ARD
RUE
DE
UE
PO
IE
EDOU
D
P
4 Des façades élégantes / The elegant simplicity of the
town-centre buildings / Elegante eenvoudige gevels
N
P
PLACE
FOCH
LA
IS
U
11
DE
G
VA
U
P
ESPLANADE
DU PARC
E
L
A
N
CA
RUE
BOULEVARD P. GUILLAIN
CASERNE
DE LA
BARRE
3 Des Croisés de Saint-Omer en Terre Sainte /
The crusaders from Saint-Omer to the Holt land /
Kruistochten van Saint-Omer in het heilige Land
BOUR
RUE
H. PIERS
2
RUE
12
LONGUENESSE
WISQUES - A26
LUMBRES
BOULOGNE
2 Là où la ville tombe dans le marais / Where the town
meets the marshes / Daar waar de stad in de polders
verdwijnt
RU
VARD
DE STR
AS
P
E
ED
1 L’Esplanade / The Esplanade / De Esplanade
24
BOULE
P
RUE DU Gal LECLERC
Map of the Town
Plattegrond van de Stad
26
1
RU
P
PLACE DE
LA GHIÈRE
-19 t
RUE L. BRAILLE
EE
ALL
La majesté des grandes demeures /
The town’s mansion houses / Langse
de majestueuze herenhuizen
Dépliant "signalétique du patrimoine"
disponible à l'Office de Tourisme /
Leaflet available from the Tourist Office /
Brochure verkrijgbaar bij het Bureau
14 m
AVENUE JOFFRE
E
ITAIN
U CAP
RUE D
Plan de Saint-Omer
2011
ST MARTIN-AU-LAERT
TILQUES
SALPERWICK
LUMBRES
BOULOGNE
CALAIS - A26
DUNKERQUE
P
25
QUAI DU HAUT-PONT
WATTEN
BERGUES
DUNKERQUE
250 m
Itinéraire obligatoire pour aller à Clairmarais en autocar /
Compulsory route for coaches to Clairmarais /
Verplichte route voor bussen naar Clairmarais
Itinéraire obligatoire pour aller à Clairmarais en autocar /
25 Le Marabout / Le Marabout / De Marabout
26 Le Port au lait battu / « Buttermilk » port /
De karnemelkhaven
See map of the town
pages 4 and 5
Town of Art and History
Stad van Kunst en Geschiedenis
From mansion houses to the trading port,
From cathedral closes to the canals of the low town
The town’s mansion houses
Van de grote herenhuizen naar het centrum,
Van de rustige hofjes naar de grachten van
de benedenstad
Langs de majestueuze herenhuizen
In the 18th and 19th centuries, to build their homes in the
style that was fashionable in the capital, the nobility of
Saint-Omer took as their model the Vauban inspired
officers’ pavilion of the de la Barre barracks 1 , and
the Episcopal palace, built at the request of Louis XIV.
These classical façades transformed the medieval and
Flemish-style thoroughfares 2 that link the market
squares to the old port and docks.
In de 18de en 19de eeuw liet de aristocratie hun
huizen bouwen volgens de in Parijs gangbare mode.
Zij namen hiervoor het officierspaviljoen van de
Barre-kazerne dat in Vauban-stijl is 1 en het
bisschoppelijke paleis dat naar de wens van
Lodewijk XIV was gebouwd als voorbeeld. Door de
klassieke gevels veranderde het middeleeuwse en
Vlaamse aangezicht 2 van de grote straten tussen
de marktpleinen en de vroegere haven en kades.
The streets of the town centre saw the advent of a
distinguished and well-metered classical style of
building that reflects the discreet elegance of their
owners. The old general hospital, also built at the
request of Louis XIV 3 , or the facades of the rues
Allent and de Wissocq 4 are all in keeping with this
style. In rue Carnot 5 , the imposing hotel Sandelin,
with its stoneworked façade and subtle designs, stands
proudly in its own grounds. Now the town’s museum, it
contains a rich collection of religious art and ceramics.
In the rue Saint-Bertin 6 which leads to Saint-Denis’
Close, the unadorned façade of the hôtel de Berghes
(no. 20) contrasts with its interior décor which shows
how people lived in the 18th century.
In the colleges quarter 7 that has been devoted to
education for four centuries, these mansions stand
shoulder to shoulder with some major religious edifices.
With its stepped gables, the old episcopal seminary
recalls the period when the town was under Flemish
rule. The five storey baroque façade of the chapel of
the Walloon Jesuit college rises above the quarter.
Just a stone’s throw away, the district library boasts a
remarkable collection of documents on the town’s
heritage. The old English Jesuits college, where
members of the Carroll family, among whom were
some of the pilgrim fathers that founded the USA,
studied, was built in the classic tradition. The more
recent Saint-Bertin’s college is in the neogothic
Victorian style and has a decidedly British look to it.
More details of Saint-Omer to be found in the Practical
Information Booklet page 3.
saint-Omer,
Ville d’art et d’histoire
Plattegrond van de stad
pagina’s 4 en 5
PLan de ViLLe
Pages 4 et 5
Parcourez Saint-omer Pour vivre deS SenSationS multiPleS :
deS grandeS demeureS à la ville active,
deS encloS PréServéS aux canaux de la ville baSSe
In de straten van het centrum is te zien hoe de
elegante en sobere stijl van het classicisme opkwam
die een weerspiegeling is van de bescheidenheid van
de huiseigenaars. Deze stijl is ook terug te vinden in
het vroegere ziekenhuis dat ook op wens van
Lodewijk XIV is gebouwd 3 en in de gevels van de
straten rue Allent en rue de Wissocq 4 . In de rue
Carnot ligt het indrukwekkende Hôtel-Sandelin 5 .
Dit is tegenwoordig het stadsmuseum. Achter de fijn
gedecoreerde stenen gevel zijn verzamelingen van
aardewerk en religieuze kunst te vinden.
Op nummer 20 van de rue Saint-Bertin ligt het Hôtel
de Berghes 6 dat uitkijkt op het Saint-Denis hofje.
De gevel is uiterst sober maar de binnenhuisdecoratie
roept het 18de eeuwse leven op.
In de collegewijk 7 , waar men zich al vier eeuwen
aan onderwijs wijdt, lidden de herenhuizen tussen
de grote religieuze gebouwen. Aan het vroegere
bisschopsseminarie met de trapgevel is het Vlaamse
verleden van de stad te herkennen. De barokke gevel
van het vroegere Waalse jezuëtencollege is vijf
verdiepingen hoog en steekt daarmee hoog boven de
wijk uit. De bibliotheek die er meteen naast ligt heeft
een indrukwekkend erfgoedcollectie. Het vroegere
Engelse jezuïetencollege waar de leden van de
Carrollfamilie die tot de oprichters van de Verenigde
Staten hoorden studeerden is in klassieke stijl. Voor het
Saint-Bertin college heeft men zich geïnspireerd op de
Victoriaanse neogotische stijl met heel Britse accenten.
La majesté des grandes demeures
La bibLiOthèque
d’aggLOmératiOn
Meer informatie over Saint-Omer in het deel “praktische
informatie” pag 3.
District Library
A remarkable holding: 2,000 manuscripts,
25,000 ancient books and 238 incunables,
including a volume of the Gutenberg 42 line
bible.
De Bibliotheek van de agglomeratie
Een opvallende erfgoedcollectie: 2000 manuscripten,
25000 historische werken en 238 wiegedrukken
waaronder een exemplaar van de 42-regelige Bijbel
van Gutenberg.
More details about the Library on page 3 of our Practical
Information Booklet.
Méér informatie over de Bibliotheek op pag 3 van de
Praktische informatie te vinden.
Un remarquable fonds patrimonial : 2 000 manuscrits,
25 000 ouvrages anciens et 238 incunables parmi lesquels
un tome de la Bible à 42 lignes de Gutenberg.
Retrouvez la Bibliothèque en page 3 du cahier Infos Pratiques.
Aux XVIIIe et XIXe siècles, pour construire leurs demeures selon la mode en vigueur dans la capitale, les patriciens audomarois prennent
pour modèle le pavillon des officiers de la caserne de la Barre, de type Vauban 1 et le palais épiscopal, élevés à la demande de
Louis XIV. Les façades classiques transforment les grandes artères au profil médiéval et flamand 2 qui relient les places de marchés
à l’ancien port et aux quais.
Dans les rues du centre, se manifeste l’avènement d’un classicisme tout en distinction et en mesure qui reflète le charme discret de
ses propriétaires. L’ancien hôpital général également construit à la demande de Louis XIV 3 ou les façades des rues Allent et
de Wissocq 4 en sont l’affirmation. Rue Carnot 5 , l’imposant hôtel Sandelin se dresse entre cour et jardin. Actuel musée de la ville,
à la façade en pierre de taille et au décor subtil, il renferme de riches collections d’art religieux et de faïence.
Rue Saint-Bertin 6 , donnant sur l’enclos Saint-Denis, la façade de l’hôtel de Berghes (20 rue Saint-Bertin) exprime une grande
sobriété mais son décor intérieur permet d’appréhender la vie de la société du XVIIIe siècle.
Dans le quartier des collèges 7 voué à l’éducation depuis quatre siècles, ces demeures s’insèrent entre les grandes constructions
religieuses. Avec son pignon à pas de moineau, l’ancien séminaire épiscopal rappelle l’appartenance de la ville à l’espace flamand.
La façade baroque à cinq niveaux de la chapelle du collège des Jésuites wallons domine le quartier. A deux pas, la bibliothèque
d’agglomération comporte un remarquable fonds patrimonial. L’ancien collège des Jésuites anglais où sont venus étudier les membres
de la famille Carroll figurant parmi les Pères fondateurs des Etats-Unis, a été bâti dans la tradition classique. Plus récent, le collège
Saint-Bertin s’inspire du néogothique victorien aux accents très britanniques.
Retrouvez Saint-Omer en page 3 du cahier Infos Pratiques.
www.tourisme-saintomer.com
6
7
www.tourisme-saintomer.com
See map of the town
pages 4 and 5
A trading town
Een stad van handel
It is with the growth in trade after 1000 AD that
Saint-Omer became a great trading town. This
development has left its marks in the names of the
streets and squares. The Place du Vieux marché (Old
Market street), presently the Place Victor Hugo 8 ,
at the foot of the cathedral close, is the oldest.
Lacking in space, in the 13th century the traders
opened out into the Place du Grand Marché (Big
Market Square), currently named Place Foch 10
and still bustling with activity, with its pavement
cafés, restaurants and shops. The old fish market,
now Place Pierre Bonhomme named after a local
resistance-fighter, joins the two squares.
Vanaf het jaar 1000 werd Saint-Omer een grote
handelsstad wat in de pleinen en straten terug te
zien is: Het oudste plein is het vroegere marktplein
aan de voet van de kathedraal: de huidige Place
Victor Hugo 8 . Toen dit plein in de 13de eeuw te
klein werd koppelden de handelaren hier het grote
marktplein aan: de huidige Place Foch 10 . Hier is
het tegenwoordig nog heel gezellig met terrasjes,
restaurants en winkels. De twee pleinen waren door
het plein van de vismarkt verbonden: de huidige
Place Pierre Bonhomme (een verzetsstrijder uit de
streek).
The very size of Place Foch shows the intensity of
Saint-Omer’s trading activity in the Middle Ages.
The history of the town is shown in the great variety
of architectural styles, reflecting its various rulers.
The old bâtiment de la scelle (presently a bank, the
Société Générale), inspired by the Flemish style and
built in 1593 was an annex to the alderman’s hall,
the seat of municipal power. It was replaced in the
19th century by the neoclassical style Hôtel de Ville
whose curious shape earned it the nickname “coffee
mill”. The Art and History Town department and
cultural centre La Comédie de l’Aa presently occupy
the ground floor of this building.
On the other side of the square, the old bailiwick
that used to contain the offices of the king’s
representative, stands out with its graceful lines,
white stones and statues (Strength, Justice,
Prudence and Temperance). With the exception of
the back of the Hôtel de Ville, nothing has been
done to change the happy jumble of styles lining
the sides of the square. Since the origins of the
town, the surrounding streets have always been
busy with tradespeople 9 : from alleys with
evocative names such as the rue des Clouteries
(Nail-maker Street) or the old rue des Cuisiniers
(Cook Street), to the main streets leading to the old
docks such as the present Rues de Calais and
Dunkerque 11 .
Saint-Omer,
Ville d’art et d’histoire
Plattegrond van de stad
pagina’s 4 en 5
Une ville de commerce
PLAN DE VILLE
PAGES 4 ET 5
La superficie de la Place Foch témoigne de l’intense activité économique de Saint-Omer au Moyen-Âge. Véritable vitrine de la cité à toutes les
époques, elle collectionne les images des pouvoirs. L’ancien bâtiment de la scelle (actuelle Société Générale), inspiré des façades construites
dans les Flandres et réalisé en 1593, était une dépendance de la halle échevinale, le siège du pouvoir municipal. Cette dernière a été remplacée
au XIXe siècle par l’Hôtel de Ville, de facture néoclassique, dont la silhouette si particulière lui valut, dès sa construction, le sobriquet de « moulin
à café ». Actuellement, le rez-de-chaussée abrite le service Ville d’art et d’histoire et le centre culturel, La Comédie de l’Aa.
De l’autre côté de la place se détache par son allure gracieuse, ses pierres blanches et ses statues (Force, Justice, Prudence et Tempérance),
l’ancien baillage où officiait le représentant du roi. Hormis à l’arrière de l’Hôtel de Ville, aucun plan d’aménagement n’est venu rompre le
joyeux mélange des façades de la place. Depuis ses origines, les commerces ont peuplé les rues qui l’entourent 9 : des ruelles aux noms
évocateurs comme la Rue des clouteries ou l’ancienne Rue des cuisiniers, aux grandes voies menant vers les anciens ports comme les
actuelles Rues de Calais et de Dunkerque 11 .
Uit de grootte van de Place Foch kan men zien
dat de handel in Saint-Omer in de Middeleeuwen
bloeide. De gebouwen rond het plein zijn een
weerspiegeling van de verschillende gezaghebbers
door de eeuwen heen. Het gebouw van de vroegere
rechtbank (nu de Société Générale) uit 1593 heeft
een Vlaamse gevel. Het was een afdeling van
de Hal der Schepenen, de zetel van het
gemeentebestuur. In de 19de eeuw werd de Hal
door het neoklassieke Hôtel de Ville vervangen dat
door de vorm al gauw de bijnaam “koffiemolen”
kreeg. Hier zijn tegenwoordig de Dienst voor
Erfgoed en het Culturele centrum van de stad
gehuisvest.
Aan de andere kant van het plein staat
het witstenen baljuwhuis met vier beelden
(Kracht, Justitie, Voorzicht en Matigheid) waar
de baljuw de koning vertegenwoordigde. Aan
dit vrolijke mengsel van gevels is niets
veranderd met uitzondering van de achterkant
van het gemeentehuis. Ook in de straten rond
het plein 9 draaide het om de handel wat in de
straatnamen terug te zien is: rue des Clouteries
(spijkermakers), de vroegere rue des Cuisiniers
(koksstraat) en de straten die naar de vroegere
havens leidden zoals de rue de Calais en de rue de
Dunkerque 11 .
Meer informatie over Saint-Omer in het deel
“praktische informatie” pag 3.
C’est avec l’essor du commerce, après l’an mil, que Saint-Omer devient une grande cité marchande. Cette évolution se lit encore à travers
les rues et les places. La place du Vieux Marché, actuelle place Victor Hugo 8 , au pied de l’enclos de la cathédrale est la plus ancienne.
Devenue insuffisante, les marchands lui adjoignirent au XIIIe siècle la Place du Grand marché, actuelle Place Foch 10 , toujours très vivante
avec ses terrasses, restaurants et commerces. L’ancienne place du marché aux poissons, actuelle Place Pierre Bonhomme, du nom d’un
résistant audomarois, les relie.
Retrouvez Saint-Omer en page 3 du cahier Infos Pratiques.
Marché
De Saint-Omer
More details of Saint-Omer to be found in the
Practical Information Booklet page 3.
On Saturday mornings in the place Foch,
Saint-Omer’s busy market is full of local colour,
with the market gardeners who come to sell
their fine local produce.
You will find details of the markets on page 11
of the Practical Info guide.
Op zaterdagochtend is het markt op de Place Foch,
gezellig en levendig. Tuinders bieden alles voor
liefhebbers van streekproducten.
Alle markten zijn op pag 11 van de Praktische
informatie te vinden.
Le samedi matin sur la place Foch, le marché très animé
garde une couleur locale avec les maraîchers qui viennent
y rencontrer les amateurs de produits du ­terroir.
Retrouvez les marchés en page 11 du cahier Infos Pratiques.
www.tourisme-saintomer.com
8
9
www.tourisme-saintomer.com
See map of the town
pages 4 and 5
Quiet nooks and corners
In de rust van de hofjes
Along the original route between the cathedral,
high up in the town, to the old Saint-Bertin’s abbey
in the low town, Saint-Omer has kept or created
some quiet corners away from all the hustle and
bustle of the town. At the west end of the town,
where the fortified walls were at their highest, the
town authorities installed a splendid park at the
end of the 19th century 12 .
Langs de oorspronkelijke hoofdstraat die van de
kathedraal in de bovenstad naar de vroegere SaintBertin abdij in de benedenstad liep zijn rustige plaatsen
bewaard of aangelegd. Bovendien werd aan de
westkant van de stad, waar de vestingwerken zo
indrukwekkend waren, aan het eind van de 19de eeuw
een prachtig stadspark aangelegd 12 .
Opposite the park the cathedral rises up from its
close, one of the earliest landmarks of the town 13 .
An audio guide is available to explain the stages of
construction and the furnishings of this impressive
edifice. Access to the close is via five narrow streets
that still have the vestiges of the gates which used
to close off the town. The old houses where the
canons resided circle the close which resounds with
the chimes of the cathedral bells throughout the
day. Behind the old Episcopal palace, now home of
the law courts 14 , the bishop’s garden has been
restored.
As you go down the rue Saint-Bertin towards the
abbey of the same name, take some of the narrow
alleys crossing the Saint-Denis 15 close with its
medieval tower, then the old close of Saint-Jean,
now the place Saint-Jean 16 , where music can
sometimes be heard drifting from the concert hall.
Further down, across the river 17 , you will
discover the old close of Saint-Bertin’s abbey, the
second oldest landmark of the city where the
monks sent by Omer in the 7th century settled 18 .
The influence of this abbey was felt far and wide
throughout the centuries. This can be seen by some
of the pieces kept in the Hôtel Sandelin Museum.
The buildings were partly destroyed after the
French Revolution, but recent work to landscape
the site has included a topographic view of how
the abbey and cloisters were organized and the
reconstruction of the medieval gardens. At night,
these features are illuminated to show the beauty
of the ruins.
Saint-Omer,
Ville d’art et d’histoire
Plattegrond van de stad
pagina’s 4 en 5
dans La sérénité des encLOs
PLan de ViLLe
Pages 4 et 5
Le long de l’axe originel de la ville reliant la cathédrale sur les hauteurs, à l’ancienne abbaye Saint-Bertin dans la ville basse, Saint-Omer a su
préserver, voire créer des espaces plus intimes, à l’écart du tumulte. A l’ouest de la ville où les fortifications étaient si imposantes,
les autorités ont aménagé un remarquable jardin public, à la fin du XIXe siècle 12 .
Face au jardin, se dresse la tour de la cathédrale sertie dans son enclos, un des berceaux historiques de la ville 13 . Un audio guide permet
de découvrir les étapes de la construction et le mobilier de ce remarquable édifice. L’accès à l’enclos se fait par cinq rues étroites gardant la
trace des portes qui, autrefois, permettaient de le fermer. Les anciennes maisons des chanoines ceinturent cet espace rythmé par les cloches
et le carillon. Au chevet, derrière l’ancien palais épiscopal, actuel tribunal 14 , le jardin de l’évêque a été restitué.
Tegenover het park ligt de kathedraal met het
hofje 13 . Met een audiogids kunt u de kunstwerken
en de verschillende etappes van de bouw ontdekken.
U komt het hofje via één van de nauwe straatjes
binnen. Hier zijn nog sporen te zien van de vroegere
poorten waarmee het hofje werd afgesloten. Rond
deze binnenplaats liggen de vroege kanunnikenhuizen.
Het vroegere bisschoppelijke paleis dat tegenwoordig
de rechtbank is 14 ligt achter de kathedraal. De tuin
ervan is opnieuw aangelegd.
En descendant la rue Saint-Bertin jusqu’à l’abbaye du même nom, vous pourrez traverser par d’étroites ruelles l’enclos Saint-Denis 15
dominé par sa tour médiévale, puis l’ancien enclos Saint-Jean 16 , actuelle place Saint-Jean, où la salle de concert laisse échapper de
nouveaux airs de musique. Plus bas, en franchissant la rivière 17 , vous découvrirez l’ancien enclos de l’abbaye Saint-Bertin, le second
berceau de la cité, là où s’installèrent les moines envoyés par Omer au VIIe siècle 18 . Le rayonnement de cette abbaye fut intense à toutes
les époques. Les œuvres conservées au musée de l’Hôtel Sandelin en témoignent. Les bâtiments furent détruits en partie après la
Révolution, mais de récents aménagements paysagers permettent, la journée, de comprendre l’organisation de l’abbatiale, du cloître et de
découvrir des jardins médiévaux. Tandis qu’à la tombée de la nuit, la mise en lumière révèle la qualité des vestiges.
Retrouvez Saint-Omer en page 3 du cahier Infos Pratiques.
Als u via de rue Saint-Bertin naar de abdij met dezelfde
naam loopt kunt u via een nauw steegje in het SaintDenis hof 15 met de middeleeuwse toren komen.
Daarna komt u bij het vroegere Saint-Jean hofje 16
waar uit de concertzaal muziek ontsnapt. Verder naar
de benedenstad steekt u de gracht over 17 en
ontdekt u het hof van de vroegere Saint-Bertin abdij.
Hier vestigden zich de monniken die in de 7de eeuw
door Omer gestuurd werden 18 . Het is dan ook de
tweede bron van de stad en van de abdij ging vele
eeuwen lang een grote uitstraling uit. Vele werken die
het Hôtel Sandelin Museum te zien zijn herinneren
hieraan. De bouwwerken zijn na de Franse revolutie
voor een groot deel afgebroken maar dankzij de recent
aanlegde tuinen kunt u de organisatie van de abdij en
het klooster begrijpen en de middeleeuwse tuinen
ontdekken. ‘s Avonds zijn de ruïnes kleurrijk belicht.
Meer informatie over Saint-Omer in het deel
“praktische informatie” pag 3.
un remarquabLe
jardin PubLic
More details of Saint-Omer to be found in the
Practical Information Booklet page 3.
A remarkable park
A leaflet (in French) is available at the Tourist
Office to guide you around this landscaped park.
It has an arboretum where the rarest species
are identified. Each year, on the first weekend
of June, a nationwide event “Rendez-vous in
the Park” is held there.
Een heel bijzonder park
Bij he Bureau voor Toerisme vindt u een brochure (in het
Frans) over dit stadspark waar u heerlijk kunt wandelen en
ontspannen. Het park heeft een arboretum, de meest
zeldzame soorten hebben een naamplaat. Elk jaar vindt in
het eerste weekend van juni het landelijke evenement
“Open tuinen” plaats.
www.tourisme-saintomer.com
Un dépliant disponible à l’Office de Tourisme vous guide dans
ce parc paysager, lieu de promenade et de détente. Il possède
un arboretum dont les essences les plus rares sont signalées.
Chaque année, le premier week-end de juin, y sont organisés
les « Rendez-vous aux jardins », événement national.
10
11
www.tourisme-saintomer.com
See map of the town
pages 4 and 5
Saint-Omer,
Ville d’art et d’histoire
Plattegrond van de stad
pagina’s 4 en 5
saint-Omer au fiL de L’eau
Saint-Omer on the water
Saint-Omer langs het water
As you go on towards the docks and old port,
another facet of the town is revealed. Saint-Omer
owes its prodigious growth in the Middle Ages to
its prime location on the edge of a vast wetland
reclaimed for cultivation.
Als u richting kades en vroegere havens loopt ontdekt u
een heel andere sfeer van de stad. Saint-Omer bloeide
in de middeleeuwen op als handelsstad dankzij de
ideale ligging aan de rand van een groot gecultiveerd
polderland. De handelswaren werden vanaf de twaalfde
eeuw over de gekanaliseerde Aa getransporteerd.
The goods would arrive from the Aa river,
transformed into a canal in the twelfth century, via
the «Buttermilk» Port 26 originally, and then later
at the bottom of the rue de Dunkerque. They were
unloaded onto the docks and from there taken
straight to the markets in the low town which can
still be partly seen along the Salines river 22 and
the Place du Vainquai 19 up to Saint-Bertin’s close.
Follow the “côté ville”* guide (in French).
Further on, you will see the trading docks
overlooking the canal 23 with its front built at the
beginning of the 20th century in place of the
ramparts and moats. On the other side we can see
the imposing castle-like railway station, now a
listed building 20 . Behind it extend the two
market-gardening suburbs of Saint-Omer along
the waterside, nestling between the town and
the wetlands: Lyzel behind the station 21
and Le Haut-Pont going towards Watten and
Dunkerque 24 . The “côté marais”* guide (in
French) helps you find your way around these
wetlands, following the network of wateringues,
and see the traditional dwellings of the old market
gardeners.
Event The nautical procession of splendidly
decorated punts or “bacôves” attracts thousands
of watchers-on each last Sunday in July. It is a
festival that has really put the Haut-Pont suburb
on the map !
Behind these market gardens 25 extend the
wetlands. Their development has always been
closely linked with that of the town. The gradual
reclaiming of this vast marshland began in the early
Middle Ages under the incentive of the monks of
Saint-Bertin’s abbey, and quickly taken over by the
local population. For many centuries, the wetlands
have fed and heated the townspeople and offered a
natural defence on three of its four sides.
PLan de ViLLe
Pages 4 et 5
Vers les quais et les anciens ports, une autre ville se dévoile. Saint-Omer doit son prodigieux essor commercial au Moyen-Âge à son installation
sur un site privilégié au bord d’un vaste marécage aménagé pour les cultures. Les marchandises transitaient sur l’Aa canalisée à partir du
XIIe siècle, par le Port au lait battu à l’origine 26 , puis au bas de la Rue de Dunkerque. Elles étaient déchargées sur des quais desservant
des marchés, répartis dans le bas de la ville, que l’on découvre encore en partie en suivant la rivière des Salines 22 et la Place du Vainquai, 19
jusqu’à l’enclos Saint-Bertin. Le circuit côté ville* vous y accompagne.
Au-delà, se découvre le Quai du commerce donnant sur le canal, 23 et son front bâti au début du XXe siècle, qui a succédé aux remparts
et aux fossés. De l’autre côté, se dresse tel un château classique, l’imposante gare classée monument historique 20 . Derrière elle,
se déploient au bord de l’eau les deux faubourgs de Saint-Omer, nichés entre la ville et le marais : Lyzel derrière la gare 21 et Le Haut-Pont
tourné vers Watten et Dunkerque 24 . Le circuit côté marais* permet de les traverser et d’appréhender le réseau des wateringues, et l’habitat
traditionnel des anciennes exploitations maraîchères.
Overslag vond eerst plaats in de Port au Lait battu
haven 26 en aan het eind van de rue de Dunkerque.
De waren werden op de kades gelost en naar
de verschillende markten van de benedenstad
getransporteerd. Dit zien we nog terug als we de
Rivière des Salines 22 volgen en van de Place du
Vainquai 19 tot aan het Saint-Bertin hof lopen. In de
brochure côté ville* (in het Frans) vindt u hierover
uitleg.
Evénement : Constitué de bacôves magnifiquement décorés, le cortège nautique attire chaque dernier dimanche de juillet,
Evénement
des dizaines de milliers de spectateurs. Une fête du marais qui fait la réputation du faubourg du Haut-Pont !
A l’arrière de ces faubourgs maraîchers 25 , s’ouvre l’étendue du marais audomarois. Son développement et celui de la ville ont toujours été
intimement liés. La domestication progressive de ce marécage a débuté au Moyen-Âge sous la houlette des moines de l’abbaye Saint-Bertin,
vite relayés par les habitants. Durant des siècles, le marais a nourri, chauffé la ville, et assuré sa protection sur trois de ses quatre côtés.
Iets verder langs het water ligt de kade Quai du
Commerce 23 met de gebouwen die na de
ontmanteling van de stadsmuren in de 20ste eeuw
gebouwd zijn. Aan de andere kant van het water ligt
het indrukwekkende station in klassieke stijl dat op de
lijst van Rijksmonumenten staat 20 . Achter het
gebouw beginnen de polders met de twee buitenwijken
die langs het water liggen: de wijk Lyzel achter het
station 21 en de wijk Haut-Pont iets richting Watten
en Duinkerke 24 . In de wandeling côté marais* (in het
Frans) doorkruist u deze wijken en ontdekt u het
netwerk van sloten en de traditionele tuindershuizen.
Retrouvez Saint-Omer en page 3 du cahier Infos Pratiques.
* dépliant disponible à l’Office de Tourisme
Evenementen Vele duizenden toeschouwers komen
elk jaar op de laatste zondag van juli naar de optocht
van vele prachtig versierde platte boten kijken. Dit is
hèt polderfeest van de wijk Haut-Pont !
De Audomarois-polders beginnen direct achter de
tuinderswijken 25 . De polders en de stad zijn in hun
ontwikkeling altijd nauw opgegaan. De monniken van
de Saint-Bertin abdij begonnen in de middeleeuwen met
de inpoldering van dit grote moeras, de bewoners
namen dit al gauw over. De stad is eeuwenlang door de
polders gevoed, verwarmd en aan drie kanten
beschermd.
Meer informatie over Saint-Omer in het deel
“praktische informatie” pag 3.
* brochure verkrijgbaar bij het bureau voor toerisme
More details of Saint-Omer to be found in the
Practical Information Booklet page 3.
saint-Omer,
capitale
du légume
* leaflet available from the Tourist Office
Saint-Omer, the vegetable capital
To promote its market-gardening traditions, each
year the town of Saint-Omer holds a vegetable
fair on the first weekend in October. Events
include garden tours, boot fair, floating market,
conferences, concerts, menus based on the
produce of the wetlands…
Saint-Omer, dé groentenstad
Saint-Omer organiseert elk eerste weekend van
oktober het ‘groentenfeest’ om de traditionelen
tuinbouw bekendheid te geven. Op het programma:
boerderijbezoeken, markt op boten, lezingen,
concerten, rommelmarkt en menu’s met verse
groenten uit de polders…
Pour mettre en valeur la culture traditionnelle, la ville de
Saint-Omer organise, chaque premier week-end d’octobre,
une fête du légume. Au programme : visites de jardins,
brocante, marché flottant, conférences, concerts, menus
valorisant les produits du marais...
More details of (St Omer) to be found in the Practical Information Booklet
Meer informatie in het deel «praktische informatie» pag 1
www.tourisme-saintomer.com
Retrouvez Saint-Omer en page 1 du cahier Infos Pratiques
12
13
www.tourisme-saintomer.com
See map of the town
pages 4 and 5
Hôtel Sandelin Museum
Hôtel Sandelin Museum
Rich and varied collections
in a stupendous setting
Een majestueus gebouw,
rijke uiteenlopende collecties
These collections are presented in a splendid
mansion house build of white stone with a paved
courtyard at the front and a small French-style
garden at the back. Built in 1776 for Marie-Josephe
Sandelin, the countess of Fruges, this building has a
central part and two wings in the style of Louis XV.
Each facade is decorated with stone sculptures.
As well as the reception rooms, visitors can see its
curiosity cabinets (containing the “collectables” of
the 17th and 18th centuries) as well as the unusual
crypt-like volumes of its basement. The collections
exhibited range from the 11th to the 19th century,
and are organized into three theme-based tours:
In een prachtig witstenen herenhuis dat tussen een
geplaveide binnenplaats en een kleine Franse tuin
ligt zijn verrassende collecties te zien. Het bouwwerk
is in 1776 voor de gravin van Fruges Marie-Josèphe
Sandelin gebouwd. Het heeft een centraal gedeelte
en twee naar voren springende vleugels in de stijl van
Lodewijk XV met op de gevels stenen beelden.
U vindt de sfeer van ontvangstzalen of
amateurskabinetten (zo werden de verzamelaars uit
de
en 18de eeuw
genoemd) en die van een kerk of
de
A 17
trading
town
een crypte. De werken dateren van de 11de tot de 19de
eeuw en zijn in 3 themaroutes opgedeeld:
History tour:
Objects from the town of Saint-Omer or its
surroundings reflect the richness of the arts in
Flanders and Artois in the middle ages : gold and
silversmithery, sculptures in wood, stone, alabaster
and ivory, tapestries, paintings, paving, mosaics, etc.
The History tour also includes an impressive
collection of swords and firearms, as well as
an insight into everyday life in the 17th and
18th centuries (local history rooms; collection of
enamelled clay pipes).
Fine-Arts tour:
Old masters of the Flemish, Dutch and French
schools of the 16th to the 19th centuries are
exhibited in the main ground floor and first floor
reception rooms, with some small ceramics rooms,
curiosity cabinets and religious art section. They are
presented in rooms furnished with period furniture
and a great many art objects of particular interest.
Ceramics tour:
One of the finest collections of ceramics in France
illustrates here the development of tableware in
modern times. The work of some of the greatest
European manufactories of the 17th, 18th and
19th centuries is presented: Delft, Nevers, Marseille,
Rouen, Sinceny, Lille, Saint-Amand, Saint-Omer,
Sèvres… The museum also has a large collection
of Chinese and Japanese porcelain that inspired our
ancestors so much!
More details of Sandelin Museum to be found in the
Practical Information Booklet page 3.
Madame de Pompadour en Diane
Jean-Marc Nattier, painter in the court of
Louis XV, made this portrait of the king’s mistress
in 1748. Portraying the marquise as Diana,
the goddess of hunting, it is a partial replica of a
bust kept in Versailles.
Musée
de l’hôtel Sandelin
Plattegrond van de stad
pagina’s 4 en 5
PLaN de VILLe
PaGeS 4 eT 5
UN CADRE PRESTIGIEUX,
DES COLLECTIONS RICHES ET VARIÉES
De Geschiedenisroute:
Voorwerpen uit de stad Saint-Omer of uit de directe
omgeving geven een goed beeld van de rijkdom
van de Middeleeuwse Vlaamse en Artesische
kunst: houten, ivoren, stenen of albasten beelden;
edelsmeedwerk, wandtapijten, schilderijen, tegels,
mozaïeken…
In deze themaroute is ook een indrukwekkende
verzameling van steek- en vuurwapens
ondergebracht. Daarnaast wordt het dagelijks leven
van de 17de en 18de eeuw getoond (plaatselijke
geschiedenis, geëmailleerde en gebakken pijpen).
De Schone Kunsten route :
De belangrijke Vlaamse, Nederlandse en Franse
schilderwerken uit de 16de tot 19de eeuw zijn te
zien in grote salons, amateurskabinetten, zalen
met keramiek en in de zalen met religieuze kunst.
Meubels en opmerkelijke kunstvoorwerpen uit die
tijd maken er een harmonies geheel van.
Keramiekroute:
Hier vindt u één van de mooiste Franse
keramiekverzamelingen waarin de ontwikkeling
van de tafeldecoratie goed te zien is. De werken
komen uit de grootste Europese fabrieken van
de 17de, 18de en 19de eeuw : Delft, Nevers, Rouen,
Sinceny, Lille, Saint-Amand, Saint-Omer, Sèvres…
En niet te vergeten het Chinese en Japanse
porselein waar onze voorouders zo versteld van
stonden!
Meer informatie over Saint-Omer in het deel
“praktische informatie” pag 3.
MadaMe
de PoMPadour
en diane
Madame de Pompadour en Diane
De hofschilder van Lodewijk de XV, Jean Marc Nattier,
schilderde in 1748 dit portret van de maitresse van
de koning. Zij wordt als Diana-de godin van de jacht
afgebeeld. Het is gedeeltelijk een repliek van een
busteportret dat in Versailles te zien is.
Peintre de la cour de Louis XV, Jean-Marc Nattier réalisa
ce portrait de la favorite du roi en 1748. Laissant
apparaître la marquise sous les traits de Diane, déesse de
la chasse, il est la réplique partielle d’un portrait en buste
conservé à Versailles.
www.tourisme-saintomer.com
14
Les collections sont présentées au sein d’un très bel hôtel particulier en pierre blanche, bâti entre une cour pavée et un petit jardin à
la française. Erigé en 1776 pour Marie-Josèphe Sandelin, comtesse de Fruges, ce bâtiment comprend un pavillon central et deux ailes
en retour, de style Louis XV. Des sculptures de pierre ornent chaque façade. Outre des salons de réception, les visiteurs découvrent des
cabinets d’amateur (ainsi désignait-on le collectionneur des XVIIe et XVIIIe siècles) avant de se laisser surprendre par des ambiances de
nef ou de crypte d’église. Les collections exposées s’étendent du XIe au XIXe siècles, présentées en 3 parcours :
Le parcours Histoire :
Des objets provenant de la ville de Saint-Omer ou de ses environs rendent compte de la richesse des arts en Flandre et en Artois au
Moyen-Âge : pièces d’orfèvrerie ; sculptures de bois, pierre, albâtre, ivoire ; tapisseries ; tableaux ; dalles de pavement ; mosaïques…
Le parcours Histoire propose également une impressionnante collection d’armes blanches et d’armes à feu, ainsi qu’une illustration de
la vie quotidienne du XVIIe au XVIIIe siècle (salles d’histoire locale ; collection de pipes émaillées en terre cuite).
Le parcours Beaux-Arts :
De grandes œuvres de la peinture flamande, hollandaise et française du XVIe au XIXe siècles sont exposées au rez-de-chaussée et à l’étage,
dans les grands salons d’apparat, les salles de céramique, les cabinets d’amateur et l’aile d’art religieux. Elles sont alors associées à du
mobilier d’époque et à de nombreux et remarquables objets d’art.
Le parcours Céramique :
L’une des plus belles collections de céramiques en France illustre ici l’évolution des arts de la table à l’époque moderne. Sont présentées
des œuvres des plus grandes manufactures européennes des XVIIe, XVIIIe et XIXe siècles : Delft, Nevers, Marseille, Rouen, Sinceny, Lille,
Saint-Amand, Saint-Omer, Sèvres… Sans oublier les productions porcelainières chinoise et japonaise qui ont tant émerveillé nos ancêtres !
Retrouvez le Musée Sandelin en page 3 du cahier Infos Pratiques.
15
www.tourisme-saintomer.com
See map
at the beginning
of this guide
Thérouanne
Thérouanne
On site and in the museum,
retrace the archeological findings
in the ancient capital of Morini
Archeologische vindplaats en museum
in de vroegere hoofdstad van Morinie
Nestling in the Lys valley, Thérouanne used to be
the capital of Morini before it became the seat of
one of the wealthiest bishoprics in the North of
France in 638. It used to be a favorite stopping
place for the many pilgrims that followed the
route taken by Sigeric, archbishop of Cantorbéry
who walked to Rome along the Via Francigena.
This roman road, used by commoners and
emperors alike, contributed to the sharing of ideas
throughout the whole of Europe. It is now a long
distance footpath enjoyed by walkers.
Thérouanne, in het dal van de Leie, was de
hoofdstad van Morinie voordat het stadje in 638
de zetel van één van de rijkste bisdommen van
Noord-Frankrijk werd. In de 10de eeuw hadden
pelgrims de gewoonte om er een halt te maken
terwijl ze de weg van de aartsbisschop Sigeric van
Cantorbéry
volgden
A trading
towndie over de Via Francigena
naar Rome liep. De Romeinse weg, die zowel door
eenvoudige burgers als keizers gebruikt werd, zorgde
voor de uitwisseling van ideeën dwars door Europa.
Vele wandelaars volgen dit voetpad ook nu nog.
The successor of a Carolingian episcopal group,
the cathedral of Thérouanne, whose construction
was begun in the 12th century, was one of the
finest gothic cathedrals in the North of France.
Located in the heart of the holy roman empire of
Charles V of Spain, Thérouanne was reputed to be a
French stronghold. At war with François I, Charles V
ordered that the town be destroyed. All civic
and religious buildings were rased to the ground
in 1553. Fortunately, some items of great artistic
importance were salvaged, such as the Grand Dieu
de Thérouanne, which now has pride of place in
Saint-Omer cathedral.
De kathedraal van Therouanne uit de 12de eeuw
was één van de mooiste gothische bouwerken van
Noord-Frankrijk. Therouanne vormde een Franse
enclave midden in het keizerrijk van Karel V. Toen
hij vocht tegen Frans I gaf Karel V de opdracht
om de stad te verwoesten en zowel religieuze als
publieke gebouwen werden in 1553 met de grond
gelijk gemaakt. Enkele kunstwerken zijn gelukkig
behouden, zoals de Grand Dieu de Thérouanne die
nu in de kathedraal van Saint-Omer te zien is.
A visit to the last remaining vestige of the ancient
city, the Chapelle de Nielles-les-Thérouanne,
will explain the history of the city. The ruins of
the foundations of the old cathedral can be seen
at the archeological site, which is twinned
with Pompei, and receives, each year in June,
a group of students from the Ecole des Chartes
in Paris. There are 3 exhibition rooms
at the museum, presenting Thérouanne in the
Gallo-Roman period, Thérouanne over the ages
and medieval objects found at the former site of
the cathedral.
CaRTe en dÉbuT
Sur Site et danS le muSée,
Suivez leS découverteS deS archéologueS
danS l’ancienne capitale de la morinie
de guide
Dit verleden is nu nog te vinden in een bezoek
aan het kerkje de Nielles-de-Thérouanne dat
een laatste overblijfsel is van de vroegere stad.
De archeologische vindplaats van deze zusterstad
van Pompei toont fundamenten van de vroegere
kathedraal. Elk jaar in juni werken hier studenten
van de Ecole des Chartes de Paris.
Het museum heeft 3 expositiezalen : Thérouanne
in het Gallo-Romaanse tijdperk, Thérouanne door
de eeuwen heen, Middeleeuwse voorwerpen van
de Kathedraal.
Meer informatie over Thérouanne in het deel
« praktische informatie » pag 4.
More details of Thérouanne to be found in the
Practical Information Booklet page 4.
Walks with guide
A 8km group walk at a leisurely pace to discover
the history, countryside and byways of the
villages of the Morinie.
Thérouanne
Kaart in het begin
van deze gids
Randonnées
pédestres
accompagnées
Wandelingen met een gids
Ontdek tijdens een gezellige ontspannen
wandeltocht van 8 km de geschiedenis, het
landschap en de wandelpaden van de dorpen van
de Gemeenschap van de Morinie.
Découvrez l’histoire, les paysages et les chemins pédestres
des villages de la Communauté de Communes de la
Morinie au cours d’une marche de 8 km à allure modérée
et une ambiance conviviale.
www.tourisme-saintomer.com
16
Blottie au creux de la vallée de la Lys, Thérouanne fut la capitale de la Morinie avant de devenir en 638 le siège d’un des évêchés les
plus riches du Nord de la France. Au Xe siècle, de très nombreux pèlerins avaient coutume d’y faire une halte lorsqu’ils suivaient les pas
de Sigéric, archevêque de Cantorbéry. Celui-ci s’était rendu à pied jusqu’à Rome par la Via Francigena. Cette voie romaine, empruntée
par les humbles comme les empereurs, favorisa les échanges intellectuels à travers toute l’Europe. Aujourd’hui encore, de nombreux
randonneurs parcourent ce chemin.
Succédant à un groupe épiscopal carolingien, la Cathédrale de Thérouanne, construite dès le XIIe siècle, était l’un des plus beaux édifices
gothiques du Nord de la France. Au cœur de l’empire de Charles Quint, Thérouanne faisait figure d’enclave française. En conflit
avec François 1er, Charles Quint donna l’ordre de raser toute la ville. Les édifices civils et religieux furent détruits en 1553. Des pièces
remarquables ont heureusement été sauvées, comme notamment le Grand Dieu de Thérouanne qui est présenté aujourd’hui dans la
Cathédrale de Saint-Omer.
Ce passé se découvre aujourd’hui au détour d’une visite de la chapelle de Nielles-les-Thérouanne qui est le dernier vestige
de l’ancienne cité. Jumelé à Pompei, le site archéologique présente quant à lui les vestiges des fondations de l’ancienne
Cathédrale et accueille chaque année, en juin, des étudiants de l’Ecole des Chartes de Paris. Le Musée possède trois salles
d’exposition : Thérouanne à l’époque gallo-romaine, le site de Thérouanne à travers son histoire, les objets de l’époque médiévale
provenant du site de la Cathédrale.
Retrouvez Thérouanne en page 4 du cahier Infos Pratiques.
17
www.tourisme-saintomer.com
See map
at the beginning
of this guide
Kaart in het begin
van deze gids
Canal life
and the auto-rail tourist train
Ontdek de wereld van de
binnenvaart of slinger met een
treintje door het Aa-dal
« Enable 300 barges to cross a 13 meter difference
in level between the Aa and Lys canal pools », this
was the feat of engineering achieved in 1887
with a revolutionary ship lift. This unique example
in France, based on an English design, was in
operation until 1967.
« Vrachtschepen van 300 ton het hoogteverschil
van 13m. tussen de Aa en de Leie laten
overbruggen » was in 1887 de uitdaging die
ingenieurs zich stelden bij het ontwerpen van de
revolutionnaire scheepslift. Dit bouwwerk, uniek
in Frankrijk, is naar Engels model gemaakt en heeft
tot 1967 gewerkt.
Now converted into a museum, the Fontinettes
ship lift in Arques presents the changing world
of the canal workers by means of scale models, a
repair shop and forge, machinery of the time, video
of the ship lift in operation…
As well as visiting the annexes of the Ship Lift, you
can choose between three different boat tours:
the Saint-Omer wetlands, crossing the Flanders or
Fontinettes locks or the Sand Route.
From Arques to Lumbres and back, a trip into
the 1950’s on a red and ivory autorail named
« Le Picasso ». At 30 kph you will have plenty of time
to enjoy the scenery of the Aa valley as it rolls past.
It links a number of tourist sites, from the
Fontinettes ship lift to the Coupole d’Helfaut and to
Lumbres, where you can continue on your way on
foot or by bike. It stops at Blendeques station where
there is an exhibition of old railway equipment,
and at the old station of Arques whose goods
yard contains a 1940’s steam train.
The tourist railway operates on Sundays and
public holidays in May and September, weekends
and public holidays in June, July and August (in
addition to special runs) and all year round for
groups by prior booking.
More details of the Fontinettes ship lift and
the Aa valley tourist train to be found in the
Practical Information Booklet pages 4-5.
More details of the Brigades de l’Aa to be found on the
Practical Information Booklet page 9.
de guide
Découvrez le monDe De la batellerie ou sillonnez la vallée De l’aa
à borD D’un train
A trading town
Tegenwoordig is de Scheepslift van “les
Fontinettes” in Arques een museum waar u de
ontwikkelingen van de binnenvaart kunt
ontdekken: maquettes, de werkplaats en
reparatieruimte, de oude machinekamer, een
video over de werkende scheepslift…
Als aansluiting op een bezoek aan bijgebouwen van
de Scheepslift kunt u een rondvaart maken naar
de Audomarois-polders, door de Flanders-of de
Fontinette-sluis en de Route van Zand ontdekken.
Maak een vijftiger jaren ritje van Lumbres naar
Arques aan boord van het rood-beige Picasso
treintje. Met een snelheid van 30 km per uur
heeft U alle tijd om het landschap van het Aa-dal
te bewonderen.
Langs de route liggen verschillende attracties
zoals de Scheepslift Fontinettes en La Coupole
van Helfaut, maar u kunt het ritje ook aanvullen
met een mooie wandeling of een fietstocht. In het
stationnetje van Blendecques vindt u een
tentoonstelling van vroeger treinmateriaal en in
de goederenhal van het vroeger station van Arques
een stoomlocomotief uit de jaren 40.
Het toeristische treintje rijdt in mei en september
op zon-en feestdagen, in juni, juli en augustus op
zaterdag, zondag en op feestdagen (daarnaasts
extra dagen). Groepen kunnen het hele jaar een
rit aanvragen.
Meer informatie over de Scheepslift « les Fontinettes »
en het treintje in het deel « praktische informatie »
pag 4-5.
The brigades of the Aa
New Collection of 1940’s cars, motorbikes, military
and agricultural vehicles lovingly restored by their
owners, to be seen in Ouve-Wirquin.
cArte en dÉBut
L’Ascenseur à Bateaux
des Fontinettes
Le chemin de Fer touristique
Les Brigades
de l’Aa
Les brigades de l’Aa
Nieuw In Ouve-Wirquin vindt u een collectie van
auto’s, motors of militaire en agrarische voertuigen
uit de jaren ’40 die door hun gepassionneerde
eigenaars opgeknapt zijn.
Meer informatie over het land van Les Brigades de l’Aa in het
deel « praktische informatie » pag 9.
Nouveauté
Une collection d’autos, motos, véhicules militaires et
agricoles des années 40, restaurés par leurs propriétaires,
passionnés, à découvrir à Ouve-Wirquin.
Retrouvez les Brigades de l’Aa en page 9 du cahier Infos Pratiques.
www.tourisme-saintomer.com
16
18
« Faire franchir à des péniches de 300 tonnes une dénivellation de 13 mètres séparant les bassins de l’Aa et de la Lys », tel fut le défi relevé
en 1887 par les ingénieurs, avec la construction à Arques d’un ascenseur à bateaux révolutionnaire.
Unique en France, cet ouvrage réalisé sur un modèle anglais, a fonctionné jusqu’en 1967. Désormais converti en musée, l’ascenseur
à bateaux des Fontinettes à Arques fait découvrir l’évolution du monde de la batellerie : maquettes, atelier de réparation et forge,
machinerie d’époque, vidéo sur l’ascenseur en fonctionnement…
En complément des annexes de l’ascenseur à bateaux des Fontinettes, embarquez pour une croisière au choix : le passage de l’écluse de
Flandres et la découverte du marais audomarois, le passage de l’écluse des Fontinettes et La Voie du Sable.
De Arques à Lumbres et retour, un petit voyage vers les années 50 à bord d’un autorail rouge et crème « Le Picasso »… On a le temps
de prendre son temps, à 30 km/h, de regarder le paysage de la Vallée de l’Aa déambuler sous nos yeux.
Il relie différents sites touristiques de l’Ascenseur à Bateaux des Fontinettes à la Coupole d ‘Helfaut, jusque Lumbres et peut se prolonger
par de belles randonnées pédestres ou VTT. Haltes à la gare de Blendecques, qui héberge une exposition de matériels ferroviaires
sauvegardés, et à l’ancienne gare d’Arques, qui abrite sous sa halle aux marchandises une locomotive à vapeur des années 40.
Le chemin de fer touristique circule le dimanche et jours fériés en mai et septembre, les week-ends et jours fériés en juin, juillet, août
(hors trains spéciaux), et toute l’année pour les groupes sur réservation.
Retrouvez l’Ascenseur à Bateaux des Fontinettes et le Chemin de Fer Touristique en page 4 et 5 du cahier Infos Pratiques.
17
19
www.tourisme-saintomer.com
See map
at the beginning
of this guide
Kaart in het begin
van deze gids
La Coupole,
History and Remembrance
Centre of the Nord Pas de Calais
La Coupole, Centrum van
Geschiedenis en Herdenking
van de Nord Pas de Calais
The outcome of World War II could have
been settled here!
Het lot van de Tweede Wereldoorlog had
zich hier af kunnen spelen!
V2 rocket launching base unique in Europe
Under a huge dome 91 metres in diameter, 5.50 metres
thick and weighing 55,000 tons, La Coupole immerses
its visitors in a total historical and cultural experience.
Constructed in 1943-1944 by the Todt organization as a
secret base, this underground fortress served to prepare
Hitler’s secret weapon that could have wiped out Great
Britain and reverse the course of the Second World War.
This was the V2 rocket.
V2-lanceerbasis, uniek in Europa
Onder een enorme koepel met een doorsnede van
91 meter, een dikte van 5,50 meter en 55.000 ton
beton duikt de bezoeker de geschiedenis. Deze
geheime ondergrondse basis werd in 1943-1944 door
de trading
organisatie town
Todt gebouwd om Hitler’s geheime
A
wapens te bereiden die Engeland hadden moeten
verwoesten waardoor WOII heel anders zou verlopen.
La Coupole now houses an ultra-modern History
Centre that is unique in Europe. The new scenography
inaugurated in the spring of 2010 uses audiovisual
technology to bring history alive: computer graphics,
3D and touch-sensitive screens together with fully
modernized cinemas and extended visitor spaces and
sound and light effects. From Nazi madness and the dark
years of the Occupation to the hidden side of the space
conquest, La Coupole offers an immersion in the past and
a new outlook on the present.
La Coupole is tegenwoordig een uiterst modern
Historisch Centrum. In 2010 is de museale inrichting
helemaal veranderd en de geschiedenis wordt
met uiterst moderne audiovisuele technieken
uitgelegd: computergraphics, 3D-beeldschermen,
multi-touch tafels, moderne bioscopen, licht- en
geluidseffecten… Van de waanzin van de nazi’s tot
de verborgen kant van de ruimtevaart via de donkere
jaren van de Bezetting gaat u in de Coupole gaat u
helemal in het verleden op waardoor u een nieuwe
blik krijgt op de wereld van vandaag.
New tour on offer
Visitors first walk along a dark tunnel to the sounds of
construction work and bombing before reaching the
well-lit concrete dome. There are two tours on offer:
«V1 and V2 - The New Weapons» that traces the life
of Wernher von Braun, the German engineer at the
origin of the V2 rocket and man’s first steps on the
Moon. “The North of France in the grip of the German
Occupation” which takes a look at the main phases of
the Occupation: invasion, exodus, everyday life, the
Resistance, Collaboration and Liberation.
Een nieuw bezoek
Om onder de lichte koepel te komen moet u eerst
door een lange donkere tunnel waar het geluid van
bombardementen en werkzaamheden weerklinken.
U kunt kiezen uit twee thema’s: ‘De Nieuwe Wapens
V1 en V2’ in het spoor van Wernher von Braun, de
Duitse ingenieur die aan de voet van de V2-raketten
staat wat later geleid heeft tot de eerste Man op de
Maan. Het andere thema ‘Noord-Frankrijk in Duitse
handen’ gaat in op de periode van de Bezetting met
de them’s: invasie, exodus, het dagelijkse leven, het
verzet, collaboratie en de bevrijding.
A Memorial to the Dead and Deported from the NordPas de Calais region was inaugurated in 2010 to pay
tribute to the victims of the Nazi occupation.
More details of La Coupole to be found in the Practical
Information Booklet page 5.
Summer evenings at La Coupole
Each week during the summer months of July
and August, La Coupole holds different events:
go to www.lacoupole-france.com for more
information
In 2010 is het Memorial voor Gefusilleerden en
Gedeporteerden uit de streek Noord/ Pas-de-Calais
ingewijd ter herdenking van de slachtoffers van het
nazi-regime.
Carte eN dÉbut
de guide
La Coupole, Centre
d’Histoire et de Mémoire
du Nord–Pas-de-Calais
Le sort de La seconde Guerre mondiaLe aurait pu se jouer ici !
Base de lancement de fusées V2 unique en Europe
Les soirées d’été
de La Coupole
Meer informatie over La Coupole in het deel “praktische
informatie” pag 5.
Zomeravonden in La Coupole
In juli en augustus organiseert La Coupole elke week
een evenement: surf voor inlichtingen naar
www.lacoupole-france.com
En juillet et en août, chaque semaine, retrouvez les
événements de La Coupole : renseignez-vous sur
www.lacoupole-france.com
Sous un dôme colossal de 91 mètres de diamètre, 5,50 mètres d’épaisseur et 55 000 tonnes, La Coupole plonge les visiteurs dans une
expérience historique et culturelle totale. Base secrète construite en 1943-1944 par l’organisation Todt, la forteresse souterraine abritait
les préparatifs de l’arme secrète d’Hitler qui aurait pu anéantir l’Angleterre et inverser le cours de la Seconde Guerre mondiale : la fusée V2.
La Coupole est aujourd’hui un Centre d’Histoire ultramoderne unique en Europe. La nouvelle scénographie inaugurée au printemps 2010
s’appuie sur des technologies audiovisuelles au service de la compréhension historique : images de synthèse, écrans 3D, tables tactiles,
cinémas modernisés, espaces agrandis, effets sonores et lumineux… De la folie nazie à la face cachée de la conquête spatiale, en passant
par les années noires de l’Occupation, La Coupole offre une immersion dans le passé et un regard neuf sur le présent.
Une nouvelle visite
C’est par un sombre tunnel où résonnent les bruits de chantier et de bombardements que l’on accède au lumineux dôme de béton. Deux circuits
sont proposés : « Les Armes Nouvelles V1 et V2 » sur les traces de Wernher von Braun, l’ingénieur allemand à l’origine de la fusée V2
et des premiers pas de l’Homme sur la Lune. Le parcours « Le Nord de la France dans la main allemande » se penche quant à lui
sur les grandes périodes de l’Occupation : l’invasion, l’exode, la vie quotidienne, la Résistance, la Collaboration et la Libération.
Autre nouveauté, le Mémorial des Fusillés et Déportés de la région Nord-Pas-de-Calais, inauguré en 2010, qui rend hommage aux victimes
de l’occupation nazie.
Retrouvez La Coupole en page 5 du cahier Infos Pratiques.
www.tourisme-saintomer.com
20
21
www.tourisme-saintomer.com
37, route des Bruyères
62219 LONGUENESSE
Tél/Fax : 03 21 38 61 44
[email protected]
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé
Directly from the producers,
250 square meter shop selling
a vast selection of wines,
champagnes, sparkling wines,
more than 60 beers and 220 spirits.
www.lechais.com
2011
Le Genièvre de Houlle
Résumé goûteux et odorant du Nord
de la France, le genièvre de Houlle
est une authentique eau-de-vie, à base
de céréales récoltées dans notre région.
INFOS
PratIqueS
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération
SARL DISTILLERIE PERSYN
62910 HOULLE
Tel 03 21 93 01 71 Fax 03 21 39 25 36
PractIcal
INFOrmatION
Site Internet : www.genievredehoulle.com
Email : [email protected]
Investissez dans le tourisme
en Pays de Saint-Omer
Invest in tourism in the Saint-Omer Region
Une fréquentation en progression
Des nouveaux projets en développement
Conceptionà
identité
visuelle - Déclinaison 1
Des opportunités
étudier
PraktISche
INFOrmatIe
f3DUFRXUVGHOD+DXWH'UÎYHWURXV3DUP
f3DUFRXUVGX9DOWURXV3DUP
f5HVWDXUDQW*DVWURQRPLTXHu/H/RGJHv
f%UDVVHULHGX&OXE+RXVHu/H5LVWDQGÎOv
f9XHSDQRUDPLTXHVXUODYDOOÏHGHO$D
f+ÚWHOÏWRLOHV FKDPEUHV
(VSDFH%LHQ³WUH
f3DUNLQJSODFHV
fVDOOHVGHUÏXQLRQ
f2SHQGH6DLQW2PHU
GXDXMXLQ
Growth of tourist attendance figures
New projects in development
Opportunities of investment to study
1990 - 2010
NORD PAS DE CALAIS FRANCE
Agence de Développement Economique du Pays de Saint-Omer
Saint-Omer Economic Development Corporation and Investment Promotion Agency
Tel : 33 (0)3 21 12 25 35
9 avenue Charles de Gaulle – BP 50 018 - 62501 SAINT-OMER Cedex - France
www.saintomerdeveloppement.org
ZZZDDVWRPHUJROIFOXEFRPDDVWRPHUJROI#QDMHWLFRP
9LVXHO*ROILQGG
NORD PAS DE CALAIS FRANCE
NORD PAS DE CALAIS FRANCE
$D6DLQW2PHU*ROI&OXE
&KHPLQGHV%RLV$FTXLQ:HVWEÏFRXUW
/80%5(6
7HO
SaINt-Omer, vIlle
lle d’art et d’hIStOIre
Office de Tourisme de la région de Saint-Omer***
4 rue du Lion d’Or - 62500 SAINT-OMER - Tel. 03 21 98 08 51 / Fax 03 21 98 08 07
www.tourisme-saintomer.com - [email protected]
Nouveau :
Promotion Benelux
Groupes (excursions) :
Tel. 03 21 98 12 08
[email protected]
3
Horaires d’ouverture / Opening hours / Openingstijden :
03/01 22/04 - 01/10 31/12 : Du lundi au samedi /
from Monday to Saturday / van maandag t/m zaterdag :
9:00 12:30 / 14:00 18:00
Promotion France et Grande-Bretagne
Groupes (séjours) :
Tel. 03 21 98 11 27
[email protected]
23/04 30/09 : Du lundi au samedi /
from Monday to Saturday / van maandag t/m zaterdag :
9:00 18:00
Et les dimanches et jours fériés (sauf le 1er mai) /
and on Sundays and bank holidays (except 1st May) /
en op zon-en feestdagen (itgezonderd op 1 mei) : 10:00 13:00
Relations Presse – NTIC :
Tel. 03 21 98 01 62
[email protected]
Développement :
Tel. 03 21 98 10 88
[email protected]
L’Office de Tourisme soutient et encourage son action de promotion,
de mise en réseau des partenaires et de commercialisation, à l’échelle du Pays
de Saint-Omer / The tourist office’s promotion, networking and marketing
actions are developed throughout the Saint-Omer region / Het VVV breidt
de activiteiten uit w.b. de marketing, sales en de samenwerking van de
partners over het Land van Saint Omer.
Direction :
Tel. 03 21 98 70 00
[email protected]
Labels qualité / Quality labels / Kwaliteitslabels
Produit
du
Langues parlées / spoken languages / gesproken talen
F
1h00
Visite découverte, visite patrimoine et musée
1h30
Adulte : 53 - Tarif Réduit pour les 15-25 ans et étudiants : 33
Gratuit pour les demandeurs d’emploi et les moins de 15 ans
01/04 30/10 : samedi à 14h30, dimanches et jours fériés à 15h30
Visite « Cœur de Ville »
Au départ de l’Office de Tourisme suivie d’une dégustation
de produits locaux : 33/pers.
01/07 31/08 : du lundi au vendredi à 14h30
1h30
Au départ de la Cathédrale Notre-Dame (portail sud)
Adulte : 53 - Tarif Réduit pour les 15-25 ans et étudiants: 33
Gratuit pour les demandeurs d’emploi et les moins de 15 ans
01/07 31/08 : samedis à 22h00
Visite accompagnée, illustrée ou contée
1h15
Cathédrale Notre-Dame
Adulte droit d’entrée + visite : 6,703 - Tarif Réduit : 5,203
15-25 ans : 2,103 - Enfants de - de 15 ans : 1,103
01/04 31/10 : samedi et dimanche : consulter le Musée
01/01 31/03 & 01/11 31/12 : chaque dimanche à 15h30
Horaires d’ouverture / Opening hours / Openingstijden :
Visite découverte patrimoine et musée
Visite audio-guidée / audio-guided tour / audio-rondleiding
F
Accessibilité aux handicapés / accessible to disabled / toegankelijk voor rolstoelgebruikers
Accessibilité aux handicapés accompagnés / accessible with help by wheelchairs / toegankelijk voor vergezelde gehandicapten
Toute l’année / all year round / het hele jaar :
8:30 18:00 (17:00 - 01/10 30/03)
F/GB/NL
1h30
Adulte : 53 - Tarif Réduit pour les 15-25 ans et étudiants : 33
Gratuit pour les demandeurs d’emploi et les - de 15 ans
01/04 31/10 : quelques dimanches à 15h30 : consulter le Musée
33/pers.
1h00
Location à l’Office de Tourisme / for hire at the Tourist Office /
verhuur bij het Bureau voor Toerisme : Tel. 03 21 98 08 51
+ Location de l’audio-guide de la ville /
town tour audio-guide hire points / huur van audiogids van de stad :
4,503/pers. (au lieu de 63) / (instead of 3 6) / (i.p.v. 63 )
Descriptifs et prix non contractuels / all descriptions and prices are non-binding / beschrijvingen en prijzen niet bindend
3
1h00
Balade nocturne
Durée / duration / duur
Carte du territoire en début de guide / see map at the beginning
of this guide / zie kaart in het begin van deze gids
B4
F
Service Ville d’art et d’histoire
Hôtel de Ville - Place Foch - 62500 SAINT-OMER
Tel. 03 21 888 923 / Fax 03 21 12 87 65
www.ville-saint-omer.fr - [email protected]
Toute l’année du mercredi au dimanche (sauf jours fériés) /
all year round from Wednesday to Sunday (except on bank holidays) /
het hele jaar van woensdag t/m zondag (behalve op feestdagen) :
10:00 12:00 / 14:00 18:00
Ouverture le lundi aux scolaires, sur réservation /
open on Mondays for school groups, by prior booking /
op maandag open voor scholieren, vooraf reserveren
Entrée / admittance / toegangskaartje : 4,603
Tarif Réduit / reduced fare / gereduceerd tarief :
3,103 sous conditions / 3,102 with conditions / 3,102 op voorwaarden
Gratuit pour les – de 26 ans /
free entrance for young people under 26 years /
tot 26 jaar gratis
Gratuit pour tous chaque premier dimanche du mois /
free every first Sunday of the month /
gratis op eerste zondag van de maand
F
Légende / Legend / Legenda :
Visites guidées pour individuels
Musée de l’Hôtel Sandelin
14 rue Carnot - 62500 SAINT-OMER
Tel. 03 21 38 00 94 / Fax 03 21 98 61 21
[email protected]
Horaires d’ouverture / opening hours / openingstijden :
Point Internet en libre service avec accès payant /
Self service Web payphone /
Internet voor iedereen toegankelijk, gebruik tegen betaling
B4
Rencontres autour d’une œuvre
Tourisme et Handicap / Tourism and handicap / Toerisme en handicap
Le label comporte un, deux, trois et/ou quatre pictogrammes (handicaps moteur, visuel, auditif et/ou mental) qui précisent l’accessibilité d’un site pour chaque type de handicap /
The label consists of one, two, three and/or four pictograms (motor, sight, auditory and/or mental disabilities) indicating if a site is accessible to people with such disabilities /
Het keurmerk heeft één, twee, drie en/of vier pictogrammen ( lichamelijke, visuele, auditieve of mentale beperkingen) waaruit blijkt voor welke handicap de site toegankelijk is.
Isnor Location Clairmarais (p 7)
La Grange Nature Clairmarais (p 6)
La Maison du Papier Esquerdes (p 9)
Office de Tourisme de la Région de Saint-Omer
Arc International Arques (p 8)
Au Bon Accueil Salperwick (p 7)
F
1h00
Bibliothèque d’Agglomération de Saint-Omer
Entrée : 53/pers. - Tarif Réduit : 3,503 sous conditions
Toute l’année, un samedi par mois à 14h30 : consulter le Musée
40 rue Gambetta - 62500 SAINT-OMER
Tel. 03 21 38 35 08 /Fax 03 21 38 58 48
www.bibliotheque-st-omer.fr - [email protected]
Matinées Musique
F
Horaires d’ouverture / Opening hours / Openingstijden :
1h00
Les mardi, mercredi, vendredi et samedi /
on Tuesdays, Wednesdays, Fridays and on Saturdays /
op diensdag, woensdag, vrijdag en zaterdag :
9:00 12:00 / 13:00 18:00
(17:00 en juillet et août / in July and August / in juli en augustus)
Un samedi à 11h à chaque nouvelle saison : consulter le Musée
Le musée est en accès libre pendant le concert
La Coupole Helfaut (p 5)
Contes et Comtesses, visite pour les enfants
F
Saint-Omer accessible
Visite audio-guidée de Saint-Omer
Proposée par Audo Vox SARL
1h20
F 33/pers.
F
Circuit en centre ville accessible
aux personnes à mobilité réduite
accompagnées (2,4 km),
dépliant disponible à l’Office de Tourisme
Location à l’Office de Tourisme
Tel. 03 21 98 08 51
+ Location de l’audio-guide de la Cathédrale :
4,503/pers. (au lieu de 63)
2
1h00
Hôtel de Berghes
Un samedi par mois à 14h30 : consulter le Musée
Gratuit pour les enfants et les adultes qui les accompagnent
20 rue Saint-Bertin - 62500 SAINT-OMER
Renseignements : Office de Tourisme Tel. 03 21 98 08 51
Visite guidée
Nocturnes gustatives
F
F
Entrée : 83/pers. - Tarif Réduit : 53 sous conditions
Gratuit pour les - de 14 ans - Consulter l’agenda p. 12
33/pers.
15/07 31/07 & 01/09 30/09 Sur réservation
3
thérOuaNNe
E4
Office Culturel et Touristique de Thérouanne*
Office de Tourisme du Pays de Lumbres*
Grand’Rue - 62129 THEROUANNE - Tel. 03 21 93 81 22 / Fax 03 21 95 51 87 - http://perso.wanadoo.fr/therouannearcheo - [email protected]
Visite libre au musée archéologique /
archeological museum open to the public /
toegang tot het archeologische museum gratis
Visite libre au site archéologique /
archeological site open to the public /
toegang tot het archeologische site gratis
Entrée gratuite / free entrance / gratis toegang
Du mardi au vendredi / from Tuesday to Friday / van dinsdag t/m vrijdag :
9:00 12:00 / 14:00 17:30
Le week-end sur rendez-vous /
during the week-end by prior booking /
het weekend indien gereserveerd
Entrée gratuite / free entrance / gratis toegang
01/04 31/10
Tous les jours / each day / dagelijks: 9:00 18:00
chemIN de Fer tOurIStIque de la vallée de l’aa
Tel. 03 21 93 45 46 / Fax 09 70 62 09 42 - www.pays-de-lumbres.com - [email protected]
Mr Chambelland, Président
3 rue des Cuvelots - 62380 BAYENGHEM-LES-SENINGHEM - Tel. / Fax 03 21 12 19 19 - www.cftva62.com - [email protected]
Horaires d’ouverture / opening hours / openingstijden :
2h00
01/05 31/05 et 1/09 30/09 : Dimanches et jours fériés / on Sundays and bank holidays / op zon-en feestdagen
1/06 31/08 : Week-ends et jours fériés / weekends and bank holidays /weekend en feestdagen
+ Trains spéciaux :
25/05 : Train de la nature / Nature train / Natuurtrein, 18/06 : Fête de la musique / World Music Day / Straatmuziekdag, 24 & 25/09 : Journées portes
ouvertes / Open days / Opendeuren dagen, 30/10 : Halloween et 11/12 : Noël / Christmas / Kerstmis
Adulte / adult / volwassene : 73 - Enfant (4-14 ans) / child (4-14 years old) / kind (4-14 jaar) : 4,503
Sorties pédestres accompagnées
2h30
F Gratuit
01/03 30/10 selon calendrier disponible sur www.ccmorinie.fr
abbayeS
C4
Abbaye Notre-Dame de Wisques
24 rue de la Fontaine - 62219 WISQUES - Tel. 03 21 95 12 26 / Fax 03 21 95 56 69
Offices tous les jours à / mass sung every day at / dagelijks diensten om : 9:45 / 12:30 / 14:30 / 16:30
Abbaye Saint-Paul de Wisques
50 rue de l’école - 62219 WISQUES - Tel. 03 21 12 28 50 / Fax 03 21 12 28 72 - www.abbaye-stpaul-wisques.com - [email protected]
Messe avec chants grégoriens /
mass sung with Gregorian chants /
mis in het Gregoriaans gezongen
Magasin de produits monastiques (objets d’art, articles et livres religieux…) /
monastic art and crafts shop /
winkel met monastieke kunst
Tous les jours / each day / dagelijks : 9:45
Tous les jours / each day / dagelijks :
10:45 12:30 / 14:45 17:30
Les dimanches et fêtes /
on Sundays and bank holidays / op zon-en feestdagen :
11:00 12:30 / 14:45 16:45
aSceNSeur à bateaux deS FONtINetteS
Croisière commentée dans le marais
1h30
Passage de l’Ecluse de Flandres
F
9,503/adulte - 93/enfant (5-11 ans)
01/07 31/08 : le mercredi à 15h30
(réservation conseillée)
Avril, mai, juin et septembre nous contacter
43/adulte / adult / volwassene
2,503/enfant / child / kind (5-11ans/years old/ jaar)
01/04 30/09
Du lundi au vendredi /
from Monday to Friday /
van maandag t/m vrijdag :
10:00 12:00 / 14:00 18:00
Les week-ends et jours fériés /
week-ends and bank holidays /
weekend en feestdagen :
14:00 18:00
Croisière commentée La voie du Sable
18.19
18:12
17:53
17:48
17:44
17:40
17:30
la cOuPOle,
C4
ceNtre d’hIStOIre et de mémOIre du NOrd/PaS-de-calaIS
Visite audio guidée /
audio-guided tour / audio-rondleiding
C5
2h30
F/GB/NL/D
Adulte / adult / volwassene : 93
Etudiant et demandeur d’emploi / student and unemployed /
student en werkzoekende : 7,503
Enfant / child / kind (5-16 ans / year old / jaar) : 63
Tarif famille (2 adultes + de 1 à 5 enfants) /
rates for families (2 adults + 1 to 5 children) /
gezinstarief (2 volw. + 1 tot 5 kinderen) : 19,503
Toute l’année / all year around / hele jaar open :
9:00 18:00
En Juillet et Août / in July and August / en Augustus :
10:00 19:00
Fermé/ closed/ gesloten :
19/12/11 01/01/12 inclus / included / inbegrepen
le blOckhauS d’ePerlecqueS
0h45 + 1h30
Commentaires sur l’itinéraire des péniches chargées
de sable jusque Arc International + visite de la cristallerie
11,903/adulte - 10,103/- 18 ans - 9,503/- 12 ans
01/07 31/08 : le samedi à 15h00
(réservation conseillée)
Avril, mai, juin et septembre nous contacter
18:22
Rue du Mont à Car (D210) - 62570 HELFAUT - Tel. 03 21 12 27 27 / Fax 03 21 39 21 45
www.lacoupole-france.com - [email protected]
21 rue Denis Papin - 62510 ARQUES - Adresse postale : Mairie Arques - Espace Info Tourisme - Place Roger Salengro - BP 60067 ARQUES - 62507 SAINT-OMER cedex
Tel. / Fax 03 21 88 59 00 - [email protected] - www.ville-arques.fr
Entrée aux annexes de l’Ascenseur à Bateaux /
admittance to the boat lift annex buildings /
toegang aan de bijgebouwen van de bootlift :
Mai - juin - septembre / May - June - September / mei - juni - september :
Juillet - août / July - August / juli - augustus :
ARQUES Fontinettes*
13:57
15:52
15:57
17:52
10:12
12:07
14:27
16:22
16:27
ARQUES gare/station
14:00
15:49
16:00
17:49
10:15
12:04
14:30
16:19
16:30
Rue de l’Europe
15:42
16:08
17:42
10:23
11:57
14:38
16:12
16:38
BLENDECQUES gare/station 14:08
14:16
15:23
16:16
17:23
10:31
11:38
14:46
15:53
16:46
WIZERNES La Coupole
14:22
15:18
16:22
17:18
10:37
11:33
14:52
15:48
16:52
HALLINES quai/platform
14:28
15:14
16:28
17:14
10:43
11:29
14:58
15:44
16:58
ESQUERDES halte/halt
14:39
15:10
16:39
17:10
10:54
11:25
15:09
15:40
17:09
SETQUES quai/platform
14:46
15:00
16:46
17:00
11:01
11:15
15:16
15:30
17:16
LUMBRES gare/station
*Départs à partir du quai de l’ascenseur à Bateaux des Fontinettes / Departures possible from the dockside of the Fontinettes ship lift /
Het is mogelijk om van het perron bij de Scheepslift Fontinettes te vertrekken
B3
F
Croisière non commentée
1h00
Passage de l’Ecluse des Fontinettes
F 6,403/adulte - 5,803/enfant (5-11ans)
01/07 31/08 : le dimanche à 15h30
(réservation conseillée)
Avril, mai, juin et septembre nous contacter
4
Rue des Sarts - 62910 EPERLECQUES - Tel. 03 21 88 44 22 / Fax 03 21 88 44 84
www.leblockhaus.com - [email protected]
Visite audio guidée /
audio-guided tour / audio-rondleiding
1h15
Mars et Novembre / March and November / Maart en November :
14:15 17:00
F/GB/NL/D/PL/P/I/SP
Avril et Octobre / April and October / April en Oktober :
10:00 12:00 - 14:15 18:00
Adulte / adult / volwassene : 93
Etudiant / student / student : 63
De Mai à Septembre / From May to September / Van Mei t/m September :
10:00 19:00
Enfant /child / kind (5-16 ans / years old / jaar) : 53
Fermé / closed / gesloten: 01/01 01/03 – 01/12 31/12
5
a PartIr de SaINt-Omer, POur Se reNdre daNS le maraIS audOmarOIS
From Saint-Omer, how to get to the marshlands / ligging t.o.v Saint-omer
Aire de pique-nique /
picnic area / picknickplaats
Location de bateaux /
boat Rent / bootverhuur
atelier
B5
de fabrication
de bateaux
traditionnels
Nouveau
Départ croisières commentées /
guided cruises’ departure
rondvaarten startpunt
WATTEN
EPERLECQUES
3 rue du marais - 62500 CLAIRMARAIS
Tel. 06 08 09 94 88 - [email protected]
Visite guidée :
F Adulte : 43 - Enfant : 3,603
1h00
01/05 30/09 - Dimanche et jours fériés : 15:00
Bois du Ham
HOULLE
MOULLE
SERQUES
NOORDPEENE
ST MOMELIN
TILQUES
Carte du Marais :
En vente à la Maison du Parc, dans les Offices
et Maisons du Tourisme et chez les principaux
prestataires du marais / A map of the wetlands
is on sale at the Maison du Parc, Tourist Offices
and Maisons and at all the main tourist outlets
in the marshes / Waterkaart te koop bij het
Maison du Parc de bureaus voor toerisme en de
watersportbedrijven in het gebied
D 928
NIEURLET
SALPERWICK
RN
43
Boulogne/Calais
A 26
ST MARTIN AU
LAERT
ST OMER
CLAIRMARAIS
SNCF
D 209
Forêt Domaniale
de Rihoult Clairmarais
crOISIèreS cOmmeNtéeS daNS le maraIS
guided cruises in the marshlands / rondvaarten in de polders
Isnor Location B5
Au Bon Accueil B4
3 rue du Marais
62500 CLAIRMARAIS
Tel. 03 21 39 15 15 / Fax 03 21 12 30 10
www.isnor.fr - [email protected]
29 rue du Rivage Boitel
62500 SALPERWICK
Tel. 03 21 38 35 14 / Fax 03 21 38 23 29
www.bonaccueil.info - [email protected]
Mairie Arques - Espace Info Tourisme C5
Place Roger Salengro - BP 60067 ARQUES
62507 SAINT-OMER cedex - Tel./Fax 03 21 88 59 00
www.ville-arques.fr - [email protected]
1h00
F/GB/NL/D
2 bateaux couverts par mauvais temps /
2 boats covered in bad weather /
2 boten afdekbaar bij slecht weer
F
1h30
Bateau couvert de 49 personnes avec plage
panoramique extérieure
Tous les jours / every day / elke dag : 14:30
Autres départs avec 12 pers. min. / other departure with min 12 people /
andere vertrektijden vanaf 12 pers.
Fermé du 1er novembre au 1er mars /closed from 1rst November
to 1rst March /gesloten van1 november tot 1 maart
73/adulte / adult / volwassene
63/enfant / child / kind (-1m40)
Du 1er mars au 30 octobre : Restaurant, terrasse, bar, aire de
pique-nique couverte ou non couverte réservée à la clientèle,
aires de pique-nique non couvertes accessibles en barque /
From March 1st till October 30th : restaurant, patio, bar, covered and
open picnic area reserved for clients only, open picnic areas accessible
by boat / Vanaf 1 maart t/m 30 oktober : restaurant, terras, bar,
overdekte en open picknickplaatsen voor klanten, per boot bereikbare
picknickplaatsen
Nous contacter
1h00
F/GB/NL/D
Catamarans en aluminium
1h00 non couverts /
open-topped aluminium catamarans / open plezierboot
Ville d’Arques « le Fontinette »
2 bacôves, embarcations typiques à fond plat (11 pers.) /
2 bacôves, typical flat bottomed boats (11 seats) /
2 bacoves, traditionele platte boten (11 pers.)
Départs en juillet et août / departure in July and August / vertrektijden in juli en augustus :
Chaque mercredi sur réservation : 15:30
Tous les jours / every day / elke dag : 14:00, 15:00, 16:00, 17:00 Tous les jours / every day / elke dag :
Balade nocturne samedi à 21:00 : nous consulter /
11:00, 14:30, 16:00
Nightime walk at 9pm : consult us /
Rondleiding op zaterdagavond om 21u : bel ons
Du lundi au vendredi /from Monday to Friday / van maandag
t/m vrijdag : 11:00, 14:30, 15:30, 16:30
Dimanches et jours fériés /on Sundays and bank holidays /
op zon-en feestdagen : 11:00, 12:00, 14:30, 15:30, 16:30, 17:30
D’avril à juin et en septembre / from April to June and in September / van april t/m june en in september :
Week-ends et jours fériés / weekends and public holidays /
in het weekend en op feestdagen : 14:00, 15:00, 16:00, 17:00
Balade nocturne samedi à 21:00 : nous consulter /
Nightime walk at 9pm
: consult us /
1h00
Rondleiding op zaterdagavond om 21u : bel ons
Week-ends et jours fériés / weekends and public holidays /
in het weekend en op feestdagen : 11:00, 14:30, 15:30, 16:30
Départs le reste de l’année sur réservation /
departure the restof the year by prior booking /
de rest van het jaar op reservering
6,703/adulte/adult/volwassene
5,703/enfant/child/kind (4-14 ans/ years old/ jaar)
8,503/adulte/adult/volwassene
7,503/enfant/child/kind (4-14 ans/ years old/ jaar)
Restaurant, bar, aires de pique-nique couvertes et non couvertes,
nouveauté : aire de jeux flamands, magasin de souvenirs et produits
du terroir, barbecue, location de vélos (voir page 10), gîtes à louer
dans le marais / Restaurant, bar, covered and uncovered picni area,
new Flemish games area shop selling souvenirs and local produce,
barbecue, cycle hire (see page 10), cottages for rent in the wetlands /
Restaurant, bar, deels overdekte piknickplaats, nieuw Vlaamse
spelletjes, winkel met souvenirs en streekproducten, barbecue,
fietsverhuur (pag 10), Vakantiehuisjes in de polders
LONGUENESSE
9,503/adulte
93/enfant (5-11 ans)
Départ au pied de l’Ascenseur à Bateaux des
Fontinettes, promenade sur le canal de Neuffossé,
passage de l’Ecluse de Flandres et découverte
du marais.
Possibilité de balade dans le marais sans passer par
l’écluse. Autres croisières p.4
Nouveau : Croisières commentées au départ de Moulle
Domaine de la Héronnière Isnor - Rue de la Motte - 62910 MOULLE
B4
F
Tel. 03 21 38 95 70 / Fax 03 21 12 30 10 - www.isnor.fr - [email protected]
La route du Houlle
2h30
Avec visite de la Distillerie de Houlle
et du marais sur la Houlle
153/adulte - 113/enfant (de 4 à 14 ans)
15/05, 13/06, 15/07, 03/08, 18/09 : 14:00
Sur réservation
ARQUES
Visite du marais
sur la Houlle
1h30
8,803/adulte 7,803
enfant (de 4 à 14 ans)
29/05, 19/06, 27/07, 15/08,
04/09 : 14:30 - Sur réservation
Visite du marais
jusque Saint-Omer
5h00
13,503/adulte
10,503/enfant (de 4 à 14 ans)
30/04 : 9:00 - Sur réservation
Location de bateaux dans le marais / boat rent in the marshes / boottochten in de polders
Location
Boat rent / Bootverhuur
la GraNGe Nature
B5
Rue du Romelaëre - 62500 CLAIRMARAIS
Tel/ Fax 03 21 38 52 95
www.eden62.fr - [email protected]
Horaires d’ouverture / opening hours / openingstijden :
19/03 30/09
Mardi, mercredi, jeudi et vendredi / Tuesdays, Wednesdays, Thursdays and Fridays /
dinsdag, woensdag, donderdag en vrijdag : 10:00 12:00 - 14:00 17:30
Samedi / Saturday / zaterdag : 14:00 17:30
Dimanche et jours fériés / Sunday and bank holidays / zondag en feestdagen :
10:00 12:00 - 15:00 18:00
+ 01/07 31/08
Lundi / Mondays / maandag : 10:00 12:00 - 14:00 17:30
Fermé / closed / gesloten : 01/01 18/03 - 01/10 31/12
Jardin pédagogique et boutique en accès libre / Educational garden and shop /
Vrije toegang tot de educatieve tuin en de winkel
Barques à rames
Rowing boat/Roeiboot
Barques à moteur
Motor boat/Motorboten
Moteur électrique / Electric motor boat /
Electrische motorboot :
• 4 pers : 253 /heure
• 7 pers : 403 /heure
• 6 pers. :
Moteur thermique / Motor boat / Motorboot :
273 / heure - 473 / 2 heures - 573 / 3 heures
653 /4 heures - 953 / la journée (10:00 – 18:00)
Moteur électrique / Electric motor boat /
Electrische motorboot :
353 / heure - 653 / 2 heures - 803 / 3 heures
• 6 pers. :
Moteur thermique / Motor boat / Motorboot :
273 / heure - 473 / 2 heures - 573 / 3 heures
la réServe Naturelle B5
NatIONale du rOmelaëre
Au Bon Accueil B4
• 3 pers. :
153 / heure
403 / la journée
Horaires d’ouverture / opening hours / openingstijden :
01/10 14/12 : 8:00 17:30
15/03 30/09 : 8:00 20:00
Fermé / closed / gesloten :
01/01 15/03 - 15/12 31/12 inclus / included / inbegrepen
Isnor Location B5
3 rue du Marais
62500 CLAIRMARAIS - Tel. 03 21 39 15 15
• 3 adultes :
ou
2 adultes + 2 enfants :
243 / 2 heures
293 / ½ journée
343 / la journée
• 4 pers. : 153 / heure
403 / la journée
• 6 pers. : 203 / heure
503 / la journée
• 6 pers. :
203 / heure
323 / 2 heures
423 / 3 heures
523 / 4 heures
753 / la journée (10:00 - 18:00)
Domaine de la Héronnière B4
Isnor
• 3 adultes :
ou
2 adultes + 2 enfants :
243 / 2 heures
• 6 pers. :
203 / heure
323 / 2 heures
423 / 3 heures
Canoë Kayak Club B4
Parcours dans le marais, sur le canal ou sur la rivière / canoeing in the marshes, on the canal or river /
route door de polders, op het kanaal of de rivier : Canoë : 303 / la 1/2 journée - 403 / la journée - Kayak : 203 / la 1/2 journée 253 / la journée - 3 sites de mise à l’eau / 3 launching places / 3 plaatsen om een boot tewater te laten :
Saint-Omer, port au Lait Battu - Clairmarais, moulin rouge - Salperwick, rue du rivage
Chiens interdits même tenus en laisse /
dogs forbidden even held in leash /
verboden voor honden, zelfs aan de lijn
29 rue du Rivage Boitel
62500 SALPERWICK - Tel. 03 21 38 35 14
Rue de la Motte - 62910 Moulle
Tel. 03 21 38 95 70
Réservation conseillée / prior booking advisable /
reserveren aangeraden
Bassin de l’Aa - 62500 SAINT-OMER
Tel. 03 21 38 08 47 / Fax 03 21 93 21 34
6
Canoë
Canoeing/Kano
7
arc INterNatIONal
Accueil des visites : ZI – RN 43 - 62510 ARQUES
Tel. 03 21 12 74 74 / Fax 03 21 12 74 10 - http://visite-usine-fr.arc-intl.com - [email protected]
Visite guidée
F
Office de Tourisme du Canton de Fauquembergues*
39 avenue Roland Huguet - 62560 FAUQUEMBERGUES
Tel. 03 21 38 38 51 / Fax 03 21 95 88 82
tourismecantondefauquembergues.over-blog.com
[email protected]
1h30
+ film
F/GB/NL/D/I/SP
+ magasin / shop / winkel
Adulte / adult / volwassene : 6,503
Enfants, étudiants, demandeurs d’emploi et personnes handicapées /
children, students, unemployed and disabled / kinderen, studenten,
werkzoekende en gehandicapten : 4,203
Toute l’année du lundi au samedi (sauf jours fériés) - réservation
conseillée / all year round from Monday to Saturday (except on bank
holidays) - prior booking advisable / het hele jaar van maandag t/m zaterdag
(behalve op feestdagen) - reserveren aangeraden :
9:30, 11:00, 14:00, 15:30
Site accessible à partir de 8 ans / accessible from 8 years old /
toegankelijk vanaf 8 jaar.
Toute l’année (sauf jours fériés) / all year round (except on bank holidays) /
het hele jaar (behalve op feestdagen) :
Du lundi au vendredi / from Monday to Friday / van maandag t/m vrijdag :
10:00 18:30
Samedi / Saturday / zaterdag : 10:00 19:00
B4
19 route de Watten - 62910 HOULLE - Tel. 03 21 93 01 71 / Fax 03 21 39 25 36 - www.genievredehoulle.com - [email protected]
Visite guidée
+ Film
F
30 avenue Roland Huguet - 62560 FAUQUEMBERGUES
Tel. 03 21 38 38 51 / Fax 03 21 95 88 82
F/GB/NL
www.enerlya.fr - [email protected]
Sorties pédestres accompagnées
F
L’après-midi : 33 /pers. Gratuit pour les - 12 ans
La journée : 123 /pers. (boissons et repas compris)
01/05 30/09 selon calendrier disponible à l’Office de Tourisme
Dennlys Parc F3
E3
11 rue du Moulin - 62560 DENNEBROEUCQ
Tel. 03 21 95 11 39 / Fax 03 21 95 63 58
www.dennlys-parc.com - [email protected]
1h30
Horaires d’ouverture / opening hours / openingstijden :
19/02 31/05 & 01/09 31/12 : mercredi, samedi et dimanche / Wednesdays,
Saturdays and Sundays / woensdag, zaterdag en zondag : 14:00 18:00
01/06 30/06 & 01/09 30/09 : mardi et dimanche /
Tuesdays and Sundays / dinsdag en zondag : 10:00 13:00 - 14:00 18:00
01/07 31/08 : du mardi au dimanche / Tuesday to Sunday /
dinsdag t/m zondag : 10:00 13:00 - 14:00 18:00
Adulte / adult / volwassene : 63 - Enfant de 5 à 12 ans / Children from
5 to 12 / Kinderen tussen 5 en 12 jaar : 4,503
Enfant - 5 ans : gratuit / Free for the under 5’s / Onder 5 jaar gratis
Horaires d’ouverture / opening hours / openingstijden :
16/04 01/05 - 07/05 & 08/05 - 14/05 & 15/05 - 21/05 & 22/05 - 28/05 & 29/05 10/09 & 11/09 - 17/09 & 18/09 - 25/09 : 11:00 18:00
01/06 05/06 - 08/06 - 11/06 13/06 - 15/06 - 18/06 & 19/06 - 21/06 26/06 28/06 08/07 - 29/08 04/09 : 10:00 18:00
9/07 28/08 : 10:00 19:00
Fermé / closed / gesloten : 01/01 15/04 - 26/09 31/12
Adulte / adult / volwassene : 13,503
Enfant / child / kind (3-11 ans / year old / jaar) : 11,503
PayS de lumbreS
1h00
F/GB/NL/D
5,503 /pers. de + de 10 ans / pers. over 10 years old / pers. boven 10 jaar
Toute l’année du lundi au samedi (sauf jours fériés) sur réservation / all year round from Monday to Saturday (except on bank holidays) by prior booking /
het hele jaar van maandag t/m zaterdag (behalve op feestdagen) reserveren verplicht
*Insolite : découvrez la fabrication du genièvre en patois
PrOducteurS du terrOIr
• Distillerie de Houlle B4
E3
Enerlya, La Maison des Energies Renouvelables
Ouverture du magasin / Shop opening hours /
Openingstijden voor de winkel :
la dIStIllerIe de hOulle
caNtON de FauquemberGueS
C5
• GAEC de la Carnoy E5
F/GB/NL/D
Mme Noël et M. Bulot - Hameau de Fléchinelle - 62145 ENQUIN-LES-MINES
Tel. / Fax 03 21 39 38 11 - www.fermedelacarnoy.fr
Fabrication et vente de glaces
19 route de Watten – 62910 HOULLE
Tel. 03 21 93 01 71 / Fax 03 21 39 25 36
• Microbrasserie L’Audomaroise B4
• EARL du Moulin de la Carnoye F5
6-8 rue Louis Martel – 62500 SAINT-OMER
Tel. 03 21 880 880 - www.brasserie-audomaroise.fr
Vente de bières artisanales
Famille Dacquin - 20 rue de la Carnoye
Cuhem - 62960 FLECHIN - Tel. / Fax 03 21 93 26 41
Vente de fruits, légumes de saison, produits laitiers
et fabrication de gaufres maison
• Torréfacteur : Les Cafés Boulet – Coq Primé C5
• GAEC de la Petite Meer B4
ZI du Wins – 7 rue Jules Verne – 62575 BLENDECQUES
Tel. 03 21 39 87 06
Famille Dewalle - 16 ter, route de Clairmarais
Chemin des Saules - 62500 SAINT-OMER - Tel./Fax 03 21 98 44 51
Vente de légumes de saison
Découverte des saveurs du Pays de Saint-Omer
en visitant les exploitations :
• SCEA Ferme du Bruveau E6
• La Ferme du Milou C4
GAEC Capelle - 24 impasse du Milou
62500 TATINGHEM - Tel. 03 21 38 47 12
Fabrication et vente du fromage « Le Batistin »
M. et Mme Toulotte
Rue du Bruveau – La Jumelle – 62120 AIRE-SUR-LA-LYS
Tel. / Fax 03 21 95 87 08
Fabrication et vente de produits laitiers
• La Cressonnière de Tilques B4
M. et Mme Ledoux - 8 rue Hennebocque
62500 TILQUES - Tél. 03 21 12 68 87 / Fax 03 21 12 49 50
Vente de cresson (juin et juillet) et de légumes de saison
• La Ferme du Mont Vert C2
M. Croquelois
2 rue du Buisson – 62850 ALQUINES
Tel. / Fax 03 21 39 60 05
Elevage de cervidés, fabrication et ventes de terrines
et confits de cerfs
• La Bel’Pom B4
8 rue de l’Epinette – 62500 TILQUES
Port. 06 30 68 99 02 / 06 48 36 90 17 - www.la-bel-pom.com
Fabrication et vente de jus de fruits 100% artisanal
Retrouvez ces exploitants ainsi que ceux qui proposent la vente directe de leurs produits, les producteurs locaux et les boutiques du terroir dans
le Guide de la Restauration et du Terroir / You can find a list of these farmers and those who sell their produce directly, local producers and farm shops in
the Restaurants and Food Guide / U vindt alle boerenbedrijven die u kunt bezoeken of waar u producten kunt kopen en de winkels met streekproducten in
de Brochure met Restaurants en Streekproducten.
8
Le Rando Rail du Pays de Lumbres D2
Office de Tourisme du Pays de Lumbres* C3
Rue de la Gare - 62380 NIELLES-LES-BLEQUIN
Tel. 03 21 88 33 89 www.rando-rail.com - [email protected]
13 rue François Cousin - 62380 LUMBRES
Tel. 03 21 93 45 46 / Fax 09 70 62 09 42
www.pays-de-lumbres.com - [email protected]
Selon heure d’arrivée, 2 parcours au choix (9 km) /
1h30
according to time of arrival, 2 itineraries each (9 km) /
afhankelijk van aankomsttijd, keuze uit 2 routes (9 km)
243 / rando-rail (4 adultes maxi) / max 4 adults / max. 4 volwassene
01/04 30/09 : Tous les jours sur réservation /
every day by prior booking / elke dag reserveren verplicht.
Horaires d’ouverture (nous consulter) /
opening hours (contact us) / openingstijden (bel ons)
Chasse au trésor familiale pédestre (nous consulter)
53 / 1 carte au trésor + 23 / pers. /
3 5 / 1 treasure hunt + 3 2/pers. / 53 / pers. 1 schatkaart + 23 p.p.
La Maison du Papier C4
Rue Bernard Chochoy - 62380 ESQUERDES
Tel. 03 21 95 45 25 / Fax 03 21 95 45 26
www.parc-opale.fr - [email protected]
Horaires d’ouverture / Opening hours / Openingstijden :
05/04 30/06 + 02/06 : mardi au vendredi / from Tuesday to Friday /
van dinsdag t/m vrijdag : 14:00 18:00 (dernière entrée à 16h45 /
last admission at 4.45pm / entrée tot 16u45)
+ 1 dimanche par mois : nous consulter / + 1 Sunday per month : consult us /
+ 1 zondag per maand : bel ons : 15:00 18:00
Brigades de l’Aa D3
01/07 31/08 + 14/07 : mardi au vendredi / from Tuesday to Friday /
van dinsdag t/m vrijdag : 14:00 18:00 - Samedi et dimanche /
Saturday and Sunday / zaterdag en zondag : 15:00 18:00
(dernière entrée à 16h45 / last admission at 4.45pm / entrée tot 16u45)
7 rue du Moulin - 62380 OUVE-WIRQUIN
Port. 06 20 75 23 55 / 06 24 93 41 14
www.lesbrigadesdelaa.com - [email protected]
Adulte / adult / volwassene : 43
Enfant (5-12 ans) / child (5-12 years old) / kinder (5-12 jaar) : 2,503
Horaires d’ouverture / Opening hours / Openingstijden :
Week-end 15/06 15/09 : 10:00 18:00
Adulte / adult / volwassene : 33
Enfant (-12 ans) / child (-12 years old) / kinder (-12 jaar) :
gratuit / free entrance / gratis
Animations pédagogiques adaptées à tous les âges / Educational
activities for all ages / Workshops voor alle leeftijden
L’Aa Saint-Omer Golf Club C3
Chemin des Bois - Acquin Westbécourt - 62380 LUMBRES
Tel. 03 21 38 59 90 / Fax 03 21 93 02 47 - www.aa-st-omer-golfclub.com - [email protected]
Tarif / tariff / prijs
Semaine / during the week / door de week
Week-ends et jours fériés / weekends and bank holidays /
weekend en feestdagen
Journée Semaine
Journée Week-end
18 trous / holes / holes
HS*
MS*
BS*
463
603
503
703
603
543
543
623
603
693
9 trous / holes / holes VAL
MS*
BS*
HS*
313
333
363
363
393
413
9 trous / holes / holes HAUTE DREVE
HS*
BS*
203
213
233
263
733
863
*BS : 01/01 31/03 & 01/11 31/12
*MS : 01/07 31/08
*HS : 01/04 30/06 & 01/09 31/10
Pour le 9 trous Haute Drève / Regarding the Haute Drève 9 hole course / Voor de 9-holes Haute Drève : MS = HS
- 50% de réduction pour les – de 25 ans sur présentation de la carte d’identité / 50% discount for the under 25 years old (proof of identity must be shown) /
50% korting voor – 25 jaar, op vertoon van identiteitsbewijs
9
leS belleS echaPPéeS
Chemin des Murs - Ferme de l’Abbaye - 62500 CLAIRMARAIS
Tel. 03 21 98 11 72 / 06 08 85 19 32 - www.les-belles-echappees.com - [email protected]
• Le mardi / on Tuesdays / op dinsdag : Thérouanne et Arques.
• Le jeudi / on Thursdays / op donderdag : Blendecques et Fauquembergues.
• Le vendredi / on Fridays / op vrijdag : Lumbres, Moulle d’avril à septembre / April to September / Van april tot september.
• Le samedi / on Saturdays / op zaterdag : Saint-Omer, Place Foch, Clairmarais, le 2e samedi du mois du 14/05 24/09 / 2nd Saturday of the month in
Clairmarais from 14/05 ot 24/09 / Elke 2de zaterdag van de maand in Clairmarais van 14/05 tot 24/09
• Le dimanche / on Sundays / op zondag: Wizernes et Zudausques le 1er dimanche du mois / on 1st Sundays of every month / elke eerste zondag van de maand.
Chasse au trésor sur GPS /
GPS treasure hunt / Schatzoeken met de GPS
Circuits à la carte ou découverte libre au volant de 2CV /
Customized tours or go as you please behind the wheel of a 2CV /
Vanaf Clairmarais een uitgestippelde rondrit volgen of zelf de
omgeving ontdekken met een 2CV
2h
Equipes de 4/5 pers. / Teams of 4 to 5 people /
Teams van 4/5 personen : 153
Horaires d’ouverture / Opening hours / Openingstijden :
903 / ½ journée - 1603 / journée
Les Belles Echappées encouragent les modes de transports doux et compensent les
émissions de CO2 émises en soutenant actioncarbone.org / Les Belles Echappées are
in favour of environment friendly transport methods and support actioncarbone.org
to compensate for their CO2 emissions / Les Belles Echappées stimuleert tot gebruik van
energiezuinige vervoersmiddelen en compenseert de koolzuuruitstoot via actioncarbone.org
ShOPPING
01/10 30/04
Samedi et dimanche / on Saturdays and Sundays / op zater- en zondag :
9:00 12:00 / 14:00 19:00 ; la semaine sur réservation / during the
week by prior booking / door de week reserveren verplicht
01/05 30/09
Du mardi au dimanche / from Tuesday to Sunday / van dinsdag t/m zondag :
9:00 12:00 / 14:00 19:00
Golf à la ferme / Rough golfing on the farm / Boerengolf
Adulte/ adult / volwassene : 6,503 - Enfant / children / kinderen : 4,503
lOcatION de vélOS et e-SOlex
B4 B5
cycle and motorized bicycle hire/ verhuur van fietsen en elektrische bromfietsen
Isnor Location
Domaine de la Héronnière
3 rue du Marais - 62500 CLAIRMARAIS Rue de la Motte - 62910 MOULLE
Tel. 03 21 39 15 15
Tel. 03 21 38 95 70
Fax 03 21 12 30 10
Fax 03 21 12 30 10
www.isnor.fr - [email protected]
Adulte / adult / volwassene : 93 /2h00 - 133 / ½ journée - 163 / journée
Enfant / child / kind : 53 /2h00 - 63 / ½ journée - 103/ journée
Les Belles Echappées
Chemin des Murs – Ferme de l’Abbaye – 62500 CLAIRMARAIS
Tel. 03 21 98 11 72 / 06 08 85 19 32
www.les-belles-echappees.com - [email protected]
Solex / motorized bicycle / elektrische solex : 203 /la ½ journée
Tandem : 203 /la ½ journée
Triporteur / cargo bike / bakfiets : 163 / la ½ journée
Cruiser bike / beach cruiser / Cruiser : 143
lOISIrS actIFS / leisure pursuits / activiteiten
Planet Karting B4
• Centre Leclerc
• Planète Zodiac
46 avenue Maréchal Joffre - 62500 SAINT-MARTIN-AU-LAERT - Tel. 03 21 88 79 00
1 rue Frémont - 62910 SERQUES - Tel. 03 21 38 34 26
ZAC des Sars - Route d’Acquin - 62380 LUMBRES - Tel. 03 21 12 29 29
Rue de Boulogne - 62960 LAIRES - Tel. 03 21 39 35 02
vINS et SPIrItueux
Piscines / Swimming-pools / Zwembaden
wines and spirits / wijn en sterke drank
• Piscine Municipale
• La Cave de Blendecques
Rue Claudius Desbrosse - 62510 ARQUES - Tel. 03 21 98 13 50
433 rue Léo Lagrange - 62575 BLENDECQUES - Tel. 03 21 93 44 24
ZAC de Cléty - route de Lumbres - 62380 CLETY - Tel. 03 21 38 57 97
• Piscine de la Communauté de Communes
du Pays de Lumbres
16 place de l’Abbé Delannoy - 62560 FAUQUEMBERGUES - Tel. 03 21 98 15 44
• Piscine Solaris
• Etablissements Deletré
Rue Marx Dormoy - 62380 LUMBRES - Tel. 03 21 39 61 24
• La Cave à vin
• Le Chais
Rue de la Manutention - 62500 SAINT-OMER - Tel. 03 21 38 23 34
37 route des Bruyères - 62219 LONGUENESSE - Tel./Fax 03 21 38 61 44
www.lechais.com - [email protected]
Centres culturels / Entertainments, concerts, exhibitions /
Voorstellingen, concerten, exposities
• Centre culturel d’Agglomération Balavoine
3 rue Henri Puype - BP 50075 - 62507 ARQUES cedex
Tel. 03 21 88 94 80 - www.centreculturelbalavoine.fr
[email protected]
• La Comédie de l’Aa
Centre culturel de Saint-Omer - Hôtel de Ville, Place Foch - 62500 SAINT-OMER
Tel. 03 21 38 55 24 - [email protected]
Cinéma / Cinema / Bioscoop
62500 TILQUES - Tel. 03 21 88 99 99 - www.chateautilques.com
• Ociné - Rue du Lion d’Or- 62500 SAINT-OMER - Tel. 0892 68 00 31
• Etablissements Allan
www.cinefil.com ou www.allocine.fr
Place Jean Jaurès - 62570 WIZERNES - Tel. 03 21 93 80 31
adreSSeS utIleS
usefull addresses / Nuttige adressen
Offices et maisons
du tourisme du Pays
de Saint-Omer
• CCI Grand Lille - Agence Territoriale de Saint-Omer / Saint-Pol
• Maison du Tourisme d’Arques
16 place V. Hugo - 62500 SAINT-OMER - Tel. 03 21 98 46 22
www.grand-lille.cci.fr
Mairie Arques - Espace Info Tourisme - Place Roger Salengro BP 60067 ARQUES 62507 SAINT-OMER cedex - Tel./Fax 03 21 88 59 00
www.ville-arques.fr - [email protected]
• Parc Naturel Régional des Caps et Marais d’Opale
BP 22 - 62142 COLEMBERT - Tel. 03 21 87 90 90 / Fax 03 21 87 90 87
www.parc-opale.fr - [email protected]
• Maison du Tourisme d’Eperlecques
4 rue de la Mairie - 62910 - Tel. / Fax 03 21 95 66 25
[email protected]
• Comité Départemental de Tourisme du Pas-de-Calais
• Office de Tourisme du Canton de Fauquembergues*
Organisation de journées détente / organization of special days /
organiseren van ontspanningsdagen
30 avenue Roland Huguet – 62560 FAUQUEMBERGUES
Tel. 03 21 38 38 51 / Fax 03 21 95 88 82
tourismecantondefauquembergues.over-blog.com
[email protected]
Paintball-Vilaine / Paintball-Vilaine / Paintball-Vilaine
• Office de Tourisme du Pays de Lumbres*
De 6 à 30 joueurs par partie / 6 to 30 players per game /
6 tot 30 spelers per sessie
353 (200 billes) / (200 balls) / (200 paints)
Place du 8 mai 1945 - 62500 SAINT-OMER - Tel. 03 21 12 16 33
• Wine shop Hôtel Château Tilques
Route de la Trésorerie - 62126 WIMILLE
Tel. 03 21 10 34 60 / Fax 03 21 30 04 81
www.pas-de-calais.com - [email protected]
• Union Départementale des Offices de Tourisme du Pas-de-Calais
55 place du général de gaulle - BP 22 - 62170 MONTREUIL
Tel. 03 21 05 49 03 /06 16 45 47 72 - [email protected]
13 rue François Cousin - 62380 - Tel. 03 21 93 45 46 / Fax 09 70 62 09 42
www.pays-de-lumbres.com - [email protected]
www.paintball-vilaine.com
10
• Le United Urban Clubbing
2 Avenue des Frais Fonds - 62219 LONGUENESSE - Tel. 03 21 98 78 00
114 rue de Calais - 62500 SAINT-OMER - Tel./Fax 03 21 38 07 24
Location du circuit et location de quads / circuit hire
and quad hire / huren van het terrain en quads
Mardi et jeudi / On Tuesday and Thursday / op dinsdag en donderdag :
11:00 1:00
Mercredi / Wednesday / op woensdag :
11:00 18:00
Vendredi et samedi / On Fridays and Saturdays / op vrijdag en zaterdag :
11:00 2:00
Le dimanche / on Sundays / op zondag :
11:00 19:00
• Carrefour
2 place Victor Hugo - 62500 SAINT-OMER - Tel. 03 21 98 92 41
Toute l’année sur réservation / all year round by prior booking /
het hele jaar reserveren verplicht
Horaires d’ouverture / Opening hours / Openingstijden :
Discothèques / Discotheques / Discotheken
• L’Amiral (Péniche bar discothèque)
• La Cave St-Arnould
Circuit de la Vilaine E2
Route de Calais - 62500 SAINT-MARTIN-AU-LAERT
Tel. 03 21 98 58 20 / Fax 03 21 95 50 30
www.carre-st-martin.com - [email protected]
hypermarkets / supermarkten
• Auchan/Rives de l’Aa
• Cavavin
61 Le Loquin - 62560 THIEMBRONNE
Tel. 03 21 39 83 81 / Fax 03 21 39 81 82
www.circuitdelavilaine.com - [email protected]
Le Carré Saint Martin (Bowling) B4
11 rue du Comte de Luxembourg - 62500 SAINT-OMER
Tel. 03 21 39 56 10 - http://lordshippianobar.com
hyPermarchéS
15 rue des Fiefs - 62380 QUERCAMPS - Tel. 03 21 39 65 60
2 adultes ou 1 adulte + 2 enfants /
15mn 723
2 adults or 1 adult + 2 children /
25mn 1203
2 adults or 1 adult + 2 children :
Le week-end sur réservation / on weekends by prior booking /
het weekend indien gereserveerd
Mardi, mercredi, jeudi / Tuesday, Wednesday, Thursday /
Dinsdag, woensdag, donderdag : 15:00 00:00
Vendredi, samedi / Friday, Saturday / Vrijdag, zaterdag : 15:00 02:00
Dimanche / Sunday / Zondag : 15:00 21:00
Fermé le lundi sauf pendant les vacances / Closed on Mondays except
during holidays / Gesloten op maandag behalve tijdens de vakanties
• Le Lordship
255 la Place - 62500 QUELMES - Tel. 03 21 12 42 95
Survol de l’Audomarois / flight over the Audomarois /
vliegtocht over de Audomarois
Adulte / adult / volwassene : 15,403 / 10mn
Enfant (7-14 ans) / child (7-14 years old) / kind (7-14 jaar) : 12,303 / 10mn
Kart de 200 et 270cc / 200 and 270 cc karts / Kart van 200 en 270 cc
PianoBar
• Les Halles de Quercamps
Plateau des Bruyères - BP 10007 - 62967 LONGUENESSE cedex
Tel. 03 21 38 25 42 le week-end / Fax 03 21 98 98 25
http://acsto.free.fr - [email protected]
Piste indoor / indoor karting
SOrtIr
going out / uitgaan
La majeure partie des commerces est ouverte / in the town centres, shops
are opened / de meeste winkels zijn open op : Le lundi / on Mondays /
op maandag : 14:00 19:00 - Du mardi au samedi / from Tuesday to Friday /
van dinsdag t/m zaterdag : 9:00 12:00 / 14:00 19:00
• Tasteurs PMG
Aéroclub de Saint-Omer C4
57 rue du Fond Squin - 62500 SAINT-MARTIN-AU-LAERT
Tel. 03 21 38 94 50 / Fax 03 21 38 94 51
www.planet-karting.com - [email protected]
leS marchéS / open air market / markten
B5
2h
• Comité Régional de Tourisme du Nord-Pas-de-Calais
• Office Culturel et Touristique de Thérouanne*
6 place Mendès-France - BP 99 - 59028 LILLE cedex
Tel. 03 20 14 57 57 / Fax 03 20 14 57 58
www.tourisme-nordpasdecalais.fr - [email protected]
Grand’Rue - 62129 - Tel. 03 21 93 81 22 / Fax 03 21 95 51 87
http://perso.wanadoo.fr/therouannearcheo
[email protected]
11
EvénEmEnts
37, route des Bruyères/ Events / Evenementen
Expositions
/ Exhibitions / tentoonstellingen
62219 LONGUENESSE
Tél/Fax : 03 21 38 61 44
Toute l’année / all year round / het hele [email protected]
jaar : « Saint-Bertin, un haut lieu d’art et
d’histoire en Europe » à l’ancien enclos de l’abbaye / « Saint-Bertin, a seat of learning
and history in Europe » / In het hof van de vroegere abdij “Saint-Bertin, een belangrijke
plaats in Europa voor Kunst en Geschiedenis”
1
15/01 19/02 : « Toucher Terre » par Florence Chevallier à l’Espace 36 à Saint-Omer /
«Toucher Terre» (touching ground) by Florence Chevallier at Espace 36 in Saint-Omer /
‘Toucher Terre’ Directly
van Florence Chevallier
l’Espaceproducers,
36 in Saint-Omer
frominthe
250 square meter shop selling
3 of wines,
a vast selection
06/03 29/05champagnes,
: “L’Art entre les lignes”sparkling
par Michel Butorwines,
au Musée de l’Hôtel
/ «L’Art
les lignes»
(Art between
the Lines) by Michel
Sandelinmore
à Saint-Omer
than
60entre
beers
and
220 spirits.
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé
Butor at the Sandelin Museum in Saint-Omer / ‘L’Art entre les lignes’ van Michel
Butor in het Hotel Sandelin in Saint-Omer
06/03 20/03 : Le Printemps des poètes « Infinis Paysages » au Musée de l’Hôtel
Sandelin à Saint-Omer / Spring Poetry Festival on the theme of «Infinis Paysages»
(infinite landscapes) at the Sandelin Museum in Saint-Omer / Voorjaar van dichters
‘Infinis Paysages’ in het Hotel Sandelin in Saint-Omer
27 & 28/03 : La Grande Sortie, découverte des sites touristiques de la Région /
Grand Tour of the Region’s best tourist sites / ‘La Grande Sortie’, speciale prijzen voor
toeristische sites van de Streek
« Musicalement Vôtre », concerts suivis de repas dans les restaurants à Arques /
«Musically Yours», concerts followed by dinner at one of the restaurants in Arques /
‘Musicalement Vôtre’ concerten met daarna een maaltijd in Arques
www.lechais.com
4
01 30/04 : Festival des Epeutnaerts (épouvantails) à Moringhem / Epeutnaerts
(scarecrow) Festival in Moringhem / ‘Epeutnaerts’-festival (vogelverschrikkers) in Moringhem
23 24/04 : Journées Eurorégionales des Villes Fortifiées à Saint-Omer / Euroregional
Fortified Town Days / Euroregionale dagen van Vestingsteden
9ème Salon du Tout Terrain, au Circuit de la Vilaine, à Thiembronne / 9th All Terrain
Fair at the Circuit de la Vilaine in Thiembronne / 9de Off-road beurs bij Circuit de la
Vilaine in Thiembronne
5
14/05 : La Nuit des Musées à Saint-Omer /
Night of the Museums in Saint-Omer / De nacht van de musea in Saint-Omer
6
03 05/06 : Rendez-vous aux jardins, sur le thème «Le jardin nourricier», à Saint-Omer /
Rendez-vous in the Garden, on the theme of the «nursery garden» in Saint-Omer /
Opentuinendagen op het thema ‘Eten uit de tuin’ in Saint-Omer
04/06 09/07 : « découvrir/recouvrir », créations artistiques dans les jardins de
Saint-Omer, par l’Espace 36 / «discover/recover» art works in Saint-Omer’s gardens
by Espace 36 / ‘Découvrir/recouvrir’ artistieke creaties in de parken van Saint-Omer
door l’Espace 36
05 21/06 : 4ème Festival d’art sacré contemporain à Saint-Omer /
4th festival of contemporary sacred art / 4ste Festival van hedendaagse religieuze kunst
12/06 : 1ère Fête du Pays de Lumbres à Lumbres / First festival of the Pays de
Lumbres in Lumbres / 1ste Feest van het Land van Lumbres, in Lumbres
13 21/06 : 15ème Open de Golf à Acquin-Westbécourt /
15th Golf Open at Acquin-Westbécourt / 15de Golf-Open in Acquin-Westbécourt
21/06 : Fête de la Musique / World Music Day / Straatmuziekdag
7
Chaque semaine à La Coupole /Each week at La Coupole / Elke week in La Coupole
03/07 : 102ème Comice Agricole à Febvin-Palfart /
102th Agricultural Fair in Febvin-Palfart / 102de Landbouwfeest in Febvin-Palvart
Le Genièvre de Houlle
06 & 07/07 - 21 & 22/07 : « Les rendez-vous de l’été » à la Maison du Papier d’Esquerdes /
«Summer events» at the Maison du Papier in Esquerdes /
‘Les rendez-vous de l’été’ in het Papiermuseum van Esquerdes
11, 12 & 13/07 : Fête du Marais chez Isnor Location à Clairmarais /
Marshes Festival at Isnor Location in Clairmarais /
Het feest van de polder bij Isnor Location in Clairmarais
17 24/07 : Semaine Régionale de Cyclotourisme et de Randonnée /
Regional Cycle touring and hiking week / Regionale Week van Fiets-en Wandeltoerisme
22 24/07 : Nocturnes gustatives au Musée de l’Hôtel Sandelin à Saint-Omer /
Historical reconstructions on the art of eating and other themes at the Sandelin
Museum in Saint-Omer / Smakelijke avonden in het Hotel Sandelin in Saint-Omer
24/07 : Cortège Nautique du Haut-Pont à Saint-Omer : LA Fête du Marais ! /
Procession of traditionnel market gardeners’s boats : the wetlands festival ! /
Optocht van de versierde traditionele boten van tuinders : Hét feest van de polders !
Résumé goûteux et odorant du Nord
de la France, le 8genièvre de Houlle
est une authentique eau-de-vie, à base
Chaque semaine à La Coupole /Each week at La Coupole / Elke week in La Coupole
de
céréales
région.
03 & 04/08
- 17 & 18/08 : «récoltées
Les rendez-vous dedans
l’été » à lanotre
Maison du Papier
d’Esquerdes /
«Summer
events»
atest
thedangereux
Maison dupourPapier
in Esquerdes
/ avec modération
L’abus
d’alcool
la santé.
A consommer
‘Les rendez-vous de l’été’ in het Papiermuseum van Esquerdes
06 & 07/08 : Fête médiévale à Enguinegatte /
Mediaeval Festival in Enguinegatte / Middeleeuws feest in Enguinegatte
21/08 : Fauqu’en Fête à Fauquembergues
/
62910 HOULLE
Fauquembergues Fair / ‘Fauq’en Fête’ in Fauquemberges
Tel 03 21 93 01 71 Fax 03 21 39 25 36
27/08 : Côté cour, côté jardin au Musée de l’Hôtel Sandelin à Saint-Omer /
Internet : Sandelin
www.genievredehoulle.com
CourtyardsSite
and Gardens
Museum in Saint-Omer /
Email at: the
[email protected]
‘Côté cour, côté jardin’ in het Hotel Sandelin museum van Saint-Omer
SARL DISTILLERIE PERSYN
9
tourisme
30/09 : Animations autour dedans
l’inventaire dule
patrimoine
mobilier de Saint-Omer
10 Investissez
en
Pays
de
Saint-Omer
(exposition d’art contemporain, conférences, ateliers, visites) / Events on the
theme ofInvest
Saint-Omer’s
historical and
heritage (contemporary
art exhibition,
in tourism
in cultural
the Saint-Omer
Region
conferences, workshops, tours) / Feesten rond het geklasseerde roerend erfgoed van
Saint-Omer (hedendaagse kunst expositie, lezingen, workshops, rondleidingen)
11/09 18/09 : Les automnales au jardin à Saint-Omer /
Autumn events in the Saint-Omer gardens / Herstfeest in het park van Saint-Omer
17 18/09 : Journées Européennes du Patrimoine /
European Heritage Days / Europese Open Monumentendagen
15/09 15/10 : Festival « Conteurs en Campagne » /
Une/ Festival
fréquentation
en op
progression
Storytelling festival
‘Verhalenvertellers
het platte land’
Des nouveaux projets en développement
Conceptionà
identité
visuelle - Déclinaison 1
Des opportunités
étudier
10
f3DUFRXUVGHOD+DXWH'UÎYHWURXV3DUP
f3DUFRXUVGX9DOWURXV3DUP
f5HVWDXUDQW*DVWURQRPLTXHu/H/RGJHv
f%UDVVHULHGX&OXE+RXVHu/H5LVWDQGÎOv
f9XHSDQRUDPLTXHVXUODYDOOÏHGHO$D
f+ÚWHOÏWRLOHV FKDPEUHV
(VSDFH%LHQ³WUH
f3DUNLQJSODFHV
fVDOOHVGHUÏXQLRQ
f2SHQGH6DLQW2PHU
GXDXMXLQ
Growth of tourist attendance figures
30/09, 01 & 03/10 : Saint-Omer,
capitaleindudevelopment
légume /
New projects
Opportunities
of investment
to study
Saint-Omer, the vegetable
capital / Saint-Omer,
dé groentenstad
Semaine du Goût / New Tastes week / De Week van de Smaak
Octobre en Fête à Eperlecques /
October Festival in Eperlecques / Oktoberfeest in Eperlecques
11
Tout le mois / Every month / Elke maand : Festival Les Patoisades /
Patoisades festival (cabaret with a local flavour) /
Festival ‘Patoisades’ - verhalen in dialect, in het Land van Saint-Omer
1990 - 2010
NORD PAS DE CALAIS FRANCE
Agence de Développement Economique du Pays de Saint-Omer
Saint-Omer Economic Development Corporation and Investment Promotion Agency
Tel : 33 (0)3 21 12 25 35
9 avenue Charles de Gaulle – BP 50 018 - 62501 SAINT-OMER
Cedex - France
ZZZDDVWRPHUJROIFOXEFRPDDVWRPHUJROI#QDMHWLFRP
9LVXHO*ROILQGG
NORD PAS DE CALAIS FRANCE
4 rue du Lion d’Or - 62500 SAINT-OMER - Tel. 03 21 98 08 51 / Fax : 03 21 98 08 07
www.tourisme-saintomer.com - [email protected]
NORD PAS DE CALAIS FRANCE
$D6DLQW2PHU*ROI&OXE
&KHPLQGHV%RLV$FTXLQ:HVWEÏFRXUW
/80%5(6
7HO
See map
at the beginning
of this guide
The Eperlecques bunker
De bunker van Eperlecques
1943 : The Germans decided to build a V2
launching base in Eperlecques
in the North of France
In 1943 besloten de Duitsers
om een lanceerbasis voor V2’s te bouwen
in Eperlecques in Noord-Frankrijk As the tide began to turn against him, Hitler
approved a programme of secret weapons to be
constructed in Peenemünde. Designed by Wernher
von Braun and constructed in Dora by prisoners of
war, the « weapons of retaliation », the V1 and V2
rockets, were intended to bring the allied forces to
a standstill. When the war ended, the Allies (USA,
URSS and Europe) captured the nazi engineers and
technicians in order to profit from their technical
know-how and thus enter into the space race.
Hitler steunde tijdens WO II een ontwikkelingsprogramma voor geheime wapens in Peenemünde.
Wernher von Braun ontwikkelde daar de
vergeldingswapens V1 en V2 om de geallieerden
stiltrading
te leggen.town
De wapens werden in Dora door
A
gedeporteerden gefabriceerd. Aan het eind van
de oorlog namen de geallieerden (VS, Rusland
en Europa) de goedgeïnformeerde ingenieurs en
technici in dienst en werkten aan de verovering
van de ruimte.
The Eperlecques Bunker is a testimony to this past.
Located at the edge of the forest, this enormous
edifice containing 360,000 tonnes of materials,
standing 22 meters high and covering 1 hectare,
represents a real technical feat of engineering.
It was to house the first launching base for
the V2 rockets, aimed at London and Antwerp
during World War II (1939-1945). When the
construction of the bunker was set back by
the British air strikes in August 1943, it was decided
to transform the edifice into a plant for
manufacturing the liquid oxygen needed to power
the engines of the V2 rockets.
The tour and audiovisual items presented inside
the Bunker retrace the story of how it was built,
as well as the construction of the V1 and V2
rockets. The site illustrates the link between space
conquest and the German war effort. Visitors to the
Eperlecques Bunker, a listed building since 1985,
will discover an original launching pad with
a V1 ready to be fired, together with military
paraphernalia of the era.
Le Blockhaus
d’Eperlecques
Kaart in het begin
van deze gids
Carte en dÉbut
de guide
1943, les Allemands décident de construire une base de V2
dans le nord de la France, à Eperlecques
De Bunker van Eperlecques vertelt over deze
geschiedenis. Het gebouw aan de rand van het bos is
indrukwekkend door zijn omvang en zijn technische
uitvoering: 360.000 ton materiaal, 22 m. hoog en
gebouwd op 1 ha. De eerste V2 lanceerbasis moest
hier tijdens W.O.II ondergebracht worden om
Londen en Antwerpen te vernietigen. Na Engelse
bombardementen in augustus 1943 werd de bouw
stilgelegd en het gebouw werd ingericht als fabriek
voor vloeibare zuurstof voor V2 motoren.
In de (audio) rondleiding en de diavoorstelling
komt de geschiedenis van de bouw en de V1 en V2
raketten aan bod. Ook wordt getoond hoe de Duitse
oorlogstechnieken later gebruikt zijn voor de
ruimtevaart. In het bezoek aan de bunker, sinds
1985 rijksmonument, ontdekt u een afvuurbasis
met daarop een V1 in lanceerpositie en ander
oorlogsmateriaal uit die tijd.
Meer informatie over de bunker van Eperlecques in het
deel « praktische informatie » pag 5.
More details of the Eperlecques bunker to be found in
the Practical Information Booklet page 5.
The aerodrome in Saint-Omer was the Royal Air
Force’s largest air base during the First World
War. In 1918, over 4 000 British airforcemen were
based in Saint-Omer.
Het vliegveld van Saint-Omer was tijdens de W.O.I
de belangrijkste luchtbasis van het Britse leger.
In 1918 waren meer dan 4 000 soldaten van de RAF
in Saint-Omer gelegerd.
More details of the flying club to be found in the
Practical Information Booklet page 10.
Meer informatie over de Vliegclub in het deel
« praktische informatie » pag 10.
mémorial
des british
air services
L’aérodrome de Saint-Omer était la plus importante base
aérienne de l’armée britannique durant le premier conflit
mondial. En 1918, plus de 4 000 soldats de l’aviation
anglaise étaient basés à Saint-Omer.
Retrouvez l’aéroclub en page 10 du cahier Infos Pratiques.
www.tourisme-saintomer.com
24
22
Alors que le cours de la guerre lui devient défavorable, Hitler soutient un programme de construction d’armes secrètes à Peenemünde.
Mises en place par Wernher von Braun, et construites à Dora par les déportés, « les armes de représailles » V1 et V2 doivent paralyser
les alliés. Au terme du conflit, les vainqueurs (Etats-Unis, URSS et Europe) récupèrent les ex-ingénieurs et techniciens nazis qui, forts des
connaissances acquises, travailleront à la course à l’espace.
Le Blockhaus d’Eperlecques témoigne de cette histoire. A l’orée de la forêt, il impose par ses dimensions : 360 000 tonnes de matériaux,
22 mètres de haut sur 1 hectare, et par la prouesse technique qu’il représente. Il devait abriter la première base de lancement
de fusées V2, pointées sur Londres et Anvers pendant la deuxième guerre mondiale 39/45. Sa construction ayant été contrariée
par un bombardement de forteresses volantes anglaises en août 1943, le projet fut transformé en une usine de fabrication
d’oxygène liquide destinée à l’alimentation du moteur des V2.
La visite guidée ou autoguidée (montage sonore) et un audiovisuel présenté à l’intérieur du Blockhaus retracent l’histoire de son
édification, ainsi que la construction des V1 et des fusées V2. Le site montre le lien entre la conquête de l’espace et l’effort de guerre
allemand. En venant visiter le Blockhaus d’Eperlecques, site classé Monument Historique depuis 1985, vous découvrirez une authentique
rampe de lancement et son V1 prêt à décoller, ainsi que du matériel militaire d’époque.
Retrouvez Le Blockhaus d’Eperlecques en page 5 du cahier Infos Pratiques.
25
23
www.tourisme-saintomer.com
La Réserve Naturelle Nationale
du Romelaëre
Indoor
La Grange Nature
Vitrine des espaces naturels du Pas-de-Calais
Retrouvez le programme
rue du Romelaëre
des visites guidées 2011 sur :
62500 CLAIRMARAIS
Tél/Fax : 03 21 38 52 95
[email protected]
www.eden62.fr
Maison du Papier
NOuVeAbaucô! ve
visites en
Restaurant
«la Baguernette»,
terrasse, espace
pique-nique
Visite du marais
de St Omer :
bateau, barques,
canoës, vélos
A Houlle
20 gîtes
et 1 restaurant
au cœur du marais
3 rue du marais - 62500 CLAIRMARAIS
à l’église de Clairmarais suivre «halte fluviale»
Ouvert du 5 avril au 30 août 2011
Du mardi au vendredi de 14h à 18h
«Les dimanches animés» : Un dimanche par mois d’avril à juin de 15h à 18h
En juillet et août : ouvert également le samedi et le dimanche de 15h à 18h
Ouvert le 2 juin et le 14 juillet 2011
Maison du Papier
rue Bernard Chochoy - 62380 ESQUERDES
Tél : 03 21 95 45 25 - Fax : 03 21 95 45 26
[email protected]
www.parc-opale.fr
Tel. +33 (0)3 21 39 15 15 - e-mail : [email protected]
GPS : Latitude 50.77 (50°46’) Longitude : 2.300 (2°18’)
www.isnor.fr
c
0,50
de remise par personne
pour les croisières
Kir offert
pour un repas
complet
See map
at the beginning
of this guide
The Audomarois Marshes
De Audomarois Polders
A magical and unique spot in the Parc
Naturel Régional des Caps et Marais d’Opale
Een betoverend en uniek gebied in
het regionale natuurpark van de
« Caps et Marais d’Opale »
These protected wetlands are a haven of peace in
a unique setting. Since time immemorial, people
have lived in these 3730 hectares of land and water,
spread over 15 communities in the Pas-de-Calais
and North departments, and which still today
receive a daily visit from the postman’s boat.
In deze beschermde polders waant u zich in een
totaal andere wereld. Al eeuwen woont de mens
op deze 3730 hectaren van land en water, in 15
gemeentes van de Nord-Pas-de-Calais. De postbode
verzorgt dagelijks de onderlinge band.
In 638 besloot koning Dagobert het noorden van
zijn rijk te kerstenen en stuurde 4 monniken naar
de streek: Omer, Bertin, Mommelin en Ebertramn.
Audomar (Omer in latijn) werd bisschop van
Thérouanne en zijn drie metgezellen vestigden
zich in de dichte bossen en moerassen. Dankzij hun
doorzettingsvermogen is dit moerassige gebied
langzaam maar zeker een gecultiveerde polder
geworden. Dertien eeuwen waren nodig om het
water van de Aa te kanaliseren en naar zee af te
laten vloeien, de grond op te hogen, droog te leggen
en te ontginnen voordat tuinbouw mogelijk was.
The Audomarois marshes are today the only
remaining cultivated wetlands in France,
with around forty market gardeners working
440 hectares of land. Although it produces fifty
different vegetables, it is particularly well known
for its delicious cauliflowers (5 million heads
grown per year) and succulent endives. Tilques
carrots, soil-grown endive and the large green
artichoke of Laon all have the « Parc » label.
De Audomarois polder is de enige polder in Frankrijk
die nog gecultiveerd is: op 440 hectaren wonen en
leven zo’n veertig tuinders. Zij telen minstens
50 verschillende soorten groenten maar de streek
is beroemd door de zacht smakende bloemkool,
(5 miljoen stuks per jaar) en de knapperige witlof.
Wortels van Tilques, Witlof van de koude grond en
Artisjokken van Laon hebben het keurmerk van
het Natuurpark « Marque Parc ».
It has an abundance of plant and wildlife within
a marvellous ecosystem: 300 species of plants,
including one third of France’s aquatic plants,
210 species of birds observed in the last 20 years…
A fragile jewel, the marshes need to be carefully
protected: visitors and boaters are asked not to pick
any flowers, particularly the beds of water lilies, to
only stop in the designated picnic spots, to keep
to the speed limit (6 kph) and avoid damaging
the banks.
Een uitzondwerlijke fauna en flora met een
verrassend ecosysteem: 300 plantensoorten, 1/3 van
de Franse waterflora, 210 vogelsoorten zijn sinds
20 jaar geobserveerd enz…de polder is als een
kwetsbare parel die u kunt helpen beschermen
door de planten en m.n. de waterlelies met rust
te laten, afval mee te nemen, alleen te stoppen bij
de picknickplaatsen, de max. vaarsnelheid te
respecteren (6 km/uur) en de goede staat van de
oevers te beschermen.
Internationally Recognized Heritage Site
After being classified as a National Nature Reserve,
the Romelaëre wetlands around Saint-Omer was
awarded the RAMSAR label (given to wetlands of
international importance) for the rich diversity of
animal and plant species it contains.
caRte en début
Lieu magique et unique
du Parc natureL régionaL des caPs et marais d’oPaLe
un esPace à Protéger
de guide
A trading town
In the year 638, King Dagobert decided to
Christianize the north of his kingdom and entrusted
this mission to 4 monks, Omer, Bertin, Mommelin
and Ebertramn. Audomar (Omer in latin) became
bishop of Morini, while his three companions settled
in the deep forests and marshlands. Owing to their
perseverance, this bog was gradually transformed
into cultivated wetlands. It took no less than three
centuries to divert the waters of the river Aa
towards the sea, and to drain, clear and raise
the level of the land before it could be cultivated.
More details of the Audomarois marshes to be found
in the Practical Information Booklet pages 6-7.
le marais audomarois
Kaart in het begin
van deze gids
Meer informatie over de Audomarois polders in het
deel « praktische informatie » pag 6-7.
Reconnaissance
PatRimoniale
inteRnationale
Internationale Erkenning van het Erfgoed
Het natuurreservaat Romelaëre kreeg twee labels:
in juni dat van « nationaal natuurreservaat » en
aan eind van het jaar dat van RAMSAR als wetland
van internationaal belang.
Après le classement en Réserve Naturelle Nationale du
Romelaëre, le marais, grâce à une diversité naturelle
riche, a obtenu le label RAMSAR, attribué aux zones
humides d’intérêt international.
Dans le marais protégé, le dépaysement est absolu. Depuis des siècles, les hommes vivent sur ces 3 730 hectares de terre et d’eau,
dispersés sur 15 communes du Pas-de-Calais et du Nord, que relie entre elles le passage quotidien de la barque du facteur.
En 638, le Roi Dagobert décide de christianiser le nord de son royaume et confie cette mission à 4 moines : Omer, Bertin, Mommelin
et Ebertramn. Omer (Audomar en latin) est nommé évêque de la Morinie, tandis que ses trois compagnons s’installent dans les forêts
denses et les marécages. Grâce à leur persévérance, la banale cuvette marécageuse devint progressivement un marais cultivé. Treize
siècles furent nécessaires pour détourner les eaux de l’Aa et faciliter leur écoulement jusqu’à la mer, rehausser, drainer et défricher les
terres avant leur mise en culture.
Aujourd’hui, le marais audomarois est le seul marais encore cultivé de France, exploité sur environ 440 hectares par une quarantaine de
maraîchers. 50 légumes différents y sont produits, mais ce sont surtout le chou-fleur, si savoureux (5 millions de têtes cultivées par an),
et plus récemment l’endive, si délicieuse, qui en font la renommée. La carotte de Tilques, l’endive de pleine terre et l’artichaut gros vert
de Laon bénéficient de la « Marque Parc Naturel Régional ».
Sa faune et sa flore étonnent, son écosystème surprend : 300 variétés de plantes, un tiers de la flore aquatique française, 210 espèces
d’oiseaux observés depuis 20 ans, etc… Joyau fragile, le marais est aussi un espace à protéger : en respectant la végétation et notamment
les bancs de nénuphars, en ne laissant aucun détritus derrière soi, en ne s’arrêtant que sur les aires de pique-nique aménagées,
en respectant la limitation de vitesse pour les bateaux (6 km/h) et en préservant le bon état des berges.
Retrouvez Le Marais Audomarois en pages 6 et 7 du cahier Infos Pratiques.
www.tourisme-saintomer.com
28
29
www.tourisme-saintomer.com
See map
at the beginning
of this guide
Educational and leisure
activities for all publics
Recreatie en ontspanning,
voor iedereen toegankelijk
The Réserve Naturelle Nationale du Romelaëre in
Clairmarais, formerly a prime source of peat which
was cut right up to the end of the 19th century, is now
a mosaic of lakes and rivers providing a perfect setting
for a pleasant walk. A number of trails have been
devised to be accessible to all visitors, whether they
have hearing or sight disabilities or reduced mobility ;
the trails include listening points and a
bird-observatory. Special signs and aids (plaques in
Braille, life-lines, studded paths) have been installed
all along the trail as well as bench seats.
In het Nationale Natuurreservaat van Romelaëre
in Clairmarais is tot het eind van de 19de eeuw turf
gestoken. Tegenwoordig is dit gebied met meertjes
en riviertjes een verademing voor de wandelaar.
De paden leiden valide bezoekers, slechtzienden,
slechthorenden en rolstoelrijders naar luisterzones
en een vogelobservatiehut. Voor iedereen zijn
markeringen aangebracht (brailleplaten, blindenstokgeleider, eiken plankenpad met knopspijkers)
en langs het hele pad staan banken.
Located near to the nature reserve and the RihoultClairmarais forest, the Grange Nature offers
information and advice about the animal and plant
life of the wetlands and about other protected
natural areas of the Pas-de-Calais. It also organizes
educational visits for school groups. Close to the
Grange Nature, an educational garden has been
planted, with an insect lodge, play area, musical
instruments made from natural components and a
transparent hive for observing the life of bees…
The unspoilt scenery and tranquillity of the place
have attracted tourists to the Audomarois marshes
for many years. It is a favourite spot for fishing or
boating. Holiday homes and campsites abound,
but it is by boat that the wetlands can be seen
at their best. Visitors have a wide choice of craft at
their disposal : canoes, rowing boats, motor boats
or launches, and new this year, flat-bottomed
punts offering guided tours. Both sides of the
marshes are accessible.
A waterproof, tear-proof map of the wetlands is
on sale at the Maison du Parc, Tourist Offices and
Maisons and at all the main tourist outlets in the
marshes, is available to enable visitors to cruise at
their leisure around the hundred-odd kilometres of
waterways or Wateringues.
Le Marais Audomarois
Kaart in het begin
van deze gids
Carte du
C
artE En dÉBut
territoire
en
dE
guidE
fin de guide
Loisirs et découvertes, accessibles à tous
Exploitée jusqu’à la fin du XIXème siècle pour ses dépôts de tourbe, la Réserve Naturelle Nationale du Romelaëre à Clairmarais est aujourd’hui
une mosaïque d’étangs et de rivières propice à la balade. Des parcours modulables emmènent les visiteurs valides, déficients visuels et auditifs,
et personnes en fauteuil, à des zones d’écoute, puis à un observatoire ornithologique. Des balisages adaptés (plaques en braille, fil d’Ariane,
plancher clouté en chêne) ont été mis en place. Des bancs sont disposés tout au long du parcours.
Située à proximité de la Réserve Naturelle et de la forêt de Rihoult-Clairmarais, la Grange Nature accueille, conseille, et informe sur
la faune et la flore du marais mais aussi sur les espaces naturels sensibles du Pas-de-Calais. Elle est le lieu d’accueil privilégié des enfants
en animations pédagogiques. A proximité de la Grange Nature, un jardin pédagogique a été aménagé avec un hôtel à insecte, des jeux,
des instruments de musique fabriqués avec des produits de la nature, une ruche transparente pour observer la vie des abeilles…
La qualité des paysages, le calme, la beauté des lieux… ont fait du marais audomarois, depuis bien longtemps, une destination touristique
fort prisée. On y vient pour une journée de pêche, pour une promenade en barque… On s’installe dans une résidence secondaire ou dans un
camping… C’est en bateau que se font les plus belles découvertes. De nombreuses possibilités s’offrent aux visiteurs : canoës, barques à rames
ou à moteur bateaux-promenades et nouveauté, les bacôves, qui vous emmènent pour une visite guidée. Le marais se laisse approcher sur
ses deux rives.
Het bezoekerscentrum Grange Nature ligt bij het
natuurreservaat en het Rihoult-Clairamarais bos.
In het bezoekerscentrum ‘La Grange Nature’ vindt
u informatie over de fauna en flora van de polders
maar ook over andere kwetsbare natuurgebieden
van de Pas-de-Calais. Voor kinderen worden
workshops georganiseerd. Bij de Grange Nature
is een educatieve tuin aangelegd met een voor
insecten-‘hotel’, spelletjes, muziekinstrumenten
uit natuurlijke materialen en een kijk-bijenkorf
omhet leven van bijen te observeren…
Résistante à l’eau et indéchirable, une carte du marais* en vente à la Maison du Parc, dans les Offices et Maisons du Tourisme, et chez les
principaux prestataires du marais, permet aux visiteurs d’accéder seuls, plus facilement à la centaine de kilomètres de cours d’eau classés
Wateringues.
Een idyllisch landschap, rust en ontspanning…
de Audomarois polder is sinds lang een geliefde
toeristische bestemming. Een dagje vissen,
een boottochtje maken, overnachten op een
camping of in een vakantiehuisje… De mooiste
ontdekkingen doet u per boot. Bezoekers hebben
ruime keuze : kano’s, roei- of motorboten,
rondvaartboten en dit jaar ook rondvaarten op
traditionele houten boten.
Met de « Carte du marais » waterkaart te koop
bij het Maison du Parc, de bureaus voor toerisme
en de watersportbedrijven in het gebied, kunt
u het gebied met honderd kilometer aan sloten
en kanaaltjes zelf ontdekken.
Meer informatie over De Audomarois Polders in het deel
«praktische informatie» pag 6-7.
Escutes
et Bacôves
More details of The Audomarois Marshes to be found
in the Practical Information Booklet pages 6-7.
New Escutes and bacôves
Continuing the family boat-building business,
Rémy Colin shows visitors around his workshop in
Clairmarais. He uses local oak and natural products
to make bacôves and escutes, the two types of
flat-bottomed boats typical to the wetlands.
Nieuw Escutes en bacôves
Rémy Colin zet de traditie van zijn voorouders voort
en bouwt eigenhandig twee soorten traditionele
houten boten, de ‘escute’ en de bacôve’. In zijn atelier
in Clairmarais werkt hij met eikenhout uit de streek en
natuurlijke producten.
Nouveauté Perpétuant la tradition familiale, Rémy
Colin, charpentier de marine, fait visiter son atelier à
Clairmarais. A partir du chêne local et de produits naturels,
il fabrique bacôves et escutes, les deux embarcations à
fond plat typiques du marais.
www.tourisme-saintomer.com
30
Retrouvez le Marais Audomarois en pages 6 et 7 du cahier Infos Pratiques.
31
www.tourisme-saintomer.com
Au Bon Accueil
iliale
Une entreprise fam
domarois
u
A
is
ra
a
M
u
d
r
u
œ
au c
•2 bateaux de 36 places
Découvrez
la magie Du verre
Le leader mondial des Arts de la Table
vous livre ses secrets
Couverts par mauvais temps
Discover
The magic of glass
•Accueil de groupes
The leading tableware manufacturer
•Visites commentées
d’une heure
Ontdek
De magie van het glas
•Réservation souhaitée
De ongekende wereld van tarfelkunst
de l’eau
Estaminet au bord
260 couverts !
•Restaurant traditionnel
Régional
•A la carte
•Terrasse au bord de l’eau
•Menus groupes de 25 à 260 pers.
•Salle de séminaire
Informations et réservations :
•Barques à rames
•Canoës
•Barques à moteurs
électriques
•Pas de réservation
•Gilets de sauvetage fournis
A 5 mn de
St-Omer
direction
Calais
62500
SALPERWICK
29 rue du Rivage Boitel
Tél. 03 21 38 35 14 - Fax 03 21 38 23 29
www.bonaccueil.info
Information and reservations :
Informatie en reserveren :
Accueil des visites :
Zone industrielle
RN 43 - 62510 ARQUES
France (à 5 km de Saint-Omer)
Tél. : + 33 (0) 3 21 12 74 74
e-mail : [email protected]
http://visite-usine-fr.arc-intl.com
votre ticket de visite donne droit à une remise
au magasin arC DeCOraTiON
de 10% à 20% (selon conditions)
Get a discoutn with your tour fare from 10 to 20%
in the Arc Decoration Shop (conditions available in the shop)
Het ingangsticket geeft u recht op een korting van
10 tot 20% in Arc Decoration (zie voorwaarden in de winkel)
Tarif préférentiel : Adulte : 5,50€ au lieu de 6,50€
Enfant : 3,70€ au lieu de 4,20€
Reduced tickets: Adult: 5,50€ instead of 6,50€ - Child: 3,70€ instead of 4,20€
Verlaagd tarief: Volwassene: 5,50€ i.p.v. 6,50€ - Kind: 3,70€ i.p.v. 4,20€
Max. 6 pers.
See map
at the beginning
of this guide
ARC International
ARC International
In the glow of molten glass,
enter the amazing world of the leading
tableware manufacturer
Ontdek, tegen de achtergrond
van smeltend glas, de ongekende
wereld van tafelkunst
Like a town within a town, the glass production site
of ARC International is impressive by its sheer size
and omnipresence in the Saint-Omer region.
Although its secrets are closely guarded
inside the production buildings… since 1998
ARC International has opened its doors to visitors.
On entering the factory in Arques, you discover a
completely new world, lit by the glimmer of molten
glass being transformed into coloured goblets,
elegant champagne flutes or smart stemmed glasses.
Een echte stad in de stad. De glasfabriek van ARC
International is indrukwekkend groot en overal
aanwezig in de streek van Saint-Omer... Van de
industriële gebouwen komt niets naar buiten...
alhoewel... sinds 1998 opent ARC International zijn
A trading town
deuren voor publiek. Of het nu gaat om gekleurde
bekers, fijne champagneglazen, of sierlijke voetglazen
als de bezoeker de fabriek van Arques binnengaat
ontdekt hij bij het schijnsel van gesmolten
glas, een onvermoede wereld.
90 minutes tour
The tour begins by plunging visitors back into the
past. Against the backdrop of a bygone era, you will
see how glass used to be blown and discover the
many articles that used to fill our grandmothers’
cupboards. Accompanied by a guide, the tour is
punctuated with audiovisual documents explaining
how this major international group operates
and the secrets of glass-making.
1.30 uur ontdekken
De rondleiding begint met een duik in het verleden.
In een speciaal ingerichte ruimte hoort u over
de ambachtelijke productie van geblazen glas en
ontdekt u vele voorwerpen die de kasten van onze
grootmoeders vulden! De gids vertelt u m.b.v.
audiovisuele documenten over het functioneren
van een internationaal bedrijf en helpt u de
geheimen van de glasproductie begrijpen.
Right in the heart of the production shop, from a
catwalk looking down onto the machines, you will
see the entire production process, from the drop
of molten glass to the packaged article. A truly
unforgettable visit!
Vervolgens gaat u op een loopbrug boven de
machines de fabriek in en ziet u de wereld van het
fabricatieproces, van de gloeiende glasdruppel tot
de ingepakte artikelen. Een onvergetelijk bezoek!
You can also discover the whole range of products
in the Arc Décoration factory shop. What’s more,
visitors to ARC International are entitled to discount
on certain items in the factory shop. Don’t miss this
chance to take home a souvenir of your visit!
U kunt ook het hele scala van artikelen ontdekken
en de deuren van de winkel Arc Décoration
openduwen. Als u ARC International bezoekt krijgt
u overigens korting (onder voorwaarden) in de
winkel ARC Décoration. Van de productie tot de
aankoop is maar een klein stapje!
More details of Arc International to be found in the
Practical Information Booklet page 8.
Meer informatie over Arc International in het
deel « praktische informatie » pag 8.
From mid-October to mid-November, the Arc
Decoration factory shop erects a tent inside which
takes place a massive sale of glassware, attracting
thousands of bargain-hunters each year.
arc international
Kaart in het begin
van deze gids
Carte en dÉbUt
de gUide
Une grande
braderie
dU verre
Elk jaar van half oktober tot half november
organiseert de winkel ARC Décoration een grote
glasuitverkoop die duizenden liefhebbers van
koopjes aantrekt.
Chaque année de mi-octobre à mi-novembre, le magasin
Arc Décoration organise sous chapiteau, une grande
braderie du verre, qui attire des milliers d’amateurs de
bonnes affaires.
www.tourisme-saintomer.com
34
32
À la lueur du verre en fusion,
entrez dans l’univers insoupçonné
du leader mondial des arts de la table
Véritable ville dans la ville, le site de production verrier d’ARC International impressionne par sa taille et par son omniprésence au sein de
la région de Saint-Omer. De ses bâtiments industriels, rien ne transparaît… pourtant depuis 1998, ARC International ouvre ses portes
au public. Qu’il s’agisse de gobelets colorés, de flûtes élancées ou de verres à pied raffinés, en entrant dans le cœur de l’usine d’Arques,
le visiteur découvre, à la lueur du verre en fusion, un univers insoupçonné.
1H30 de découverte
La visite débute par une immersion dans le passé. Au sein d’une salle spécialement aménagée, vous revivez la fabrication artisanale
du verre soufflé bouche, et redécouvrez de nombreux articles qui ont peuplé les étagères de nos grand-mères ! Accompagnée par un
guide, la visite se poursuit au rythme de documents audiovisuels, permettant d’appréhender le fonctionnement d’un grand groupe
international et de comprendre les secrets de la fabrication du verre.
C’est sur le terrain, au sein du site de production et sur une passerelle surplombant les machines, que vous accédez à l’ensemble du
processus de fabrication, de la goutte de verre en fusion à l’article emballé. Une découverte inoubliable !
Si vous le souhaitez, vous pouvez vous rendre compte de toute l’étendue de la gamme de produits, en poussant les portes du magasin
Arc Décoration. D’ailleurs, en visitant ARC International, vous bénéficiez de remises au magasin ARC Décoration (suivant conditions).
De la fabrication à l’achat, il n’y a qu’un pas !
Retrouvez Arc International en page 8 du cahier Infos Pratiques.
35
33
www.tourisme-saintomer.com
See map
at the beginning
of this guide
Distillery and local produce
Jeneverstoken en streekproducten
Genièvre de Houlle, beers, coffees and local
farm produce…
Discover our regional specialities
Jenever uit Houlle, bier, koffie en producten
van het erf….
ontdek de smaken van de streek
Juniper gin, or genièvre, a careful blend of
malted rye, oats and barley, flavoured with juniper
berries (hence its name), contains all the scents of
the northern French countryside. The genièvre
distilled in Houlle is classed as one of the best
and is acclaimed by all gourmets. Founded in
1812, the genièvre distillery is one of the last two
still in existence in France. The Persyn family, who
have been operating it since 1944, invite you to
discover how this traditional Flemish spirit is made.
Een kien mengsel van rogge, haver en gemoute
gerst, aangevuld met jeneverbessen: jenever
draagt alle aroma’s uit de velden van het noorden
in zich. De jenever uit Houlle is één van de meest
smaakvolle en die fijnproevers meteen herkennen.
De jeneverstokerij, opgericht in 1812, is één van
de twee laatste in Frankrijk. De familie Persyn, die
A trading
town
het
bedrijf sinds
1944 leidt, neemt u mee langs
de geheimen van de ambachtelijke productie van
deze typische Vlaamse sterke drank.
The Saint-Omer region boasts many other creators
of fine tastes. In the centre of Saint-Omer,
the Brasserie de Saint-Omer has perpetuated the
know-how of the master brewers since 1866.
L’Audomaroise Microbrewery in Rue Louis Martel
brews special beers flavoured with chicory, cherry, etc.
Het talent van het Land van Saint-Omer vindt u
ook bij andere « smaakmakers ». De vaardigheden
van de meesterbrouwers worden sinds 1866 in
de « Brasserie de Saint-Omer » uitgeoefend.
De minibrouwerij l’Audomaroise in de rue Louis
Martel brouwt bier met bijzondere smaken: kersen,
cichoree enz…
Cafés Boulet Coq Primé in Blendecques all
have their own artisanal torrefaction shop where
they explain how the different aromas are
developed from the coffee beans.
distillerie et terroir
Kaart in het begin
van deze gids
Genièvre de houlle, bières, cafés et produits fermiers…
découvrez nos saveurs locales
Carte en dÉbut
de Guide
De koffiebranderijen Boulet Coq Primé
in Blendecques en laten u de ambachtelijke
branderijen zien en vertellen u over het ontstaan
van de verschillende aroma’s.
There are eight farms in the Pays de Saint-Omer
open to the public for the sale of their
produce: “le Batistin” cheese in Tatinghem,
ice creams and sorbets in Enquin-les-Mines,
watercress and artisanal fruit juices in Tilques,
venison terrines and preserves in Alquines,
fruits and vegetables and dairy produce in
Féchin and Saint-Omer. Most of them are members
of the “Bienvenue à la Ferme” or “Savoir Vert”
networks and are committed to maintaining high
standards in the promotion of their farms and
farm produce.
U kunt op acht boerderijen van het Land van
Saint-Omer een kijkje nemen en producten van
het kopen: « Batistin »-kaas in Tatinghem, ijs
in Enquin-les-Mines, Waterkers en ambachtelijke
vruchtensappen in Tilques, hertenpaté in Alquines,
fruit, groente en melkproducten in Fléchin en
Saint-Omer. De bedrijven maken bijna allemaal
deel uit van één van de netwerken « Bienvenue à
la Ferme » of « Savoir vert » waarmee zij aangeven
voor een goede ontvangst te willen zorgen en uitleg
te geven over het boerenbedrijf en de producten.
More details of distillery and local produce to be
found in the Practical Information Booklet page 8.
Meer informatie over jeneverstoken en streekproducten
in het deel « praktische informatie » pag 8.
Guide
du terroir
Savant dosage de seigle, d’avoine et d’orge maltée, agrémenté de baies du genévrier qui lui donnent son nom, le genièvre est riche
de tous les parfums champêtres du Nord. Celui de Houlle est classé parmi les meilleurs, et a l’adhésion de tous les gourmets. Fondée en
1812, la genièvrerie est l’une des deux dernières encore existantes en France. La famille Persyn, qui la dirige depuis 1944, veille au grain,
et vous invite à approcher les secrets de fabrication artisanale de cette eau-de-vie, typique de la Flandre.
Le talent du Pays de Saint-Omer s’exprime aussi chez d’autres « créateurs de goûts ». Au cœur de la ville de Saint-Omer, la Brasserie de
Saint-Omer perpétue depuis 1866 le savoir-faire des maîtres brasseurs. Rue Louis Martel, la Micro-Brasserie L’Audomaroise élabore
des bières spéciales, parfumées à la chicorée, à la cerise…
Share the passion of our local producers and
craftsmen. There is no excuse not to try some of
the great tastes of our region, widely available
from farm shops, market stalls, farm tours, shops
specializing in local produce…!
List available in the restaurant and food guide
U kunt boeren van het Land van Saint-Omer
rechtstreeks ontmoeten. U kunt hun bedrijf bezoeken
en daar producten kopen of u vindt ze op de markt. Ook
zijn er winkels met streekproducten… mogelijkheden
genoeg om de smaken te proeven!
U vindt ze allemaal in de brochure met restaurants
en streekproducten
Partagez la passion des artisans et producteurs du Pays de
Saint-Omer. Vente directe des produits issus de la ferme, étals
des marchés, visites des exploitations agricoles, boutiques,
agenda… de quoi faire le plein de saveurs !
www.tourisme-saintomer.com
36
Les cafés Boulet Coq Primé à Blendecques présentent quant à eux leur atelier artisanal de torréfaction, où ils révèlent comment naissent
les différents arômes.
Huit exploitants du Pays de Saint-Omer accueillent le public et proposent la vente directe de leurs produits issus de la ferme : le fromage
« le Batistin » à Tatinghem, les glaces et sorbets à Enquin-les-Mines, le cresson et le jus de fruits artisanal à Tilques, les terrines et confits
de cerfs à Alquines, les fruits, les légumes de saison et les produits laitiers à Fléchin et Saint-Omer. Adhérant pour la plupart aux réseaux
« Bienvenue à la Ferme » ou « Savoir Vert », ils s’engagent à une qualité d’accueil et à une découverte attractive de la ferme et des produits
agricoles.
Retrouvez la Distillerie et le Terroir en page 8 du cahier Infos Pratiques.
37
www.tourisme-saintomer.com
See map
at the beginning
of this guide
Kaart in het begin
van deze gids
The Fauquembergues Canton
Streek van Fauquembergues
Villages and thrills
For children ands adults alike
Opening in 2011 :
Enerlya, Renewable Energy Centre
Ontdekkingen en sensatie
Voor groot en voor klein
2011 : Opening van Enerlya,
het Huis voor Duurzame Energievormen
The Fauquembergues region owes its charm to its
green rolling countryside crossed by the Lys and
Aa rivers and traditional houses nestling in the
valleys. Its many watermills (Renty, Dennebroeucq,
Enquin-les-Mines, etc.) and the stately homes
of Bomy and Saint-Martin d’Hardinghem are a
testimony to the rich past of the area.
De streek van Fauquembergues dankt zijn charme
aan de groene heuvels, de riviertjes de Leie en
de Aa en de traditionele bouwstijlen. Watermolens
(Renty, Dennebroeucq, Enquin-les-Mines enz…),
kastelen in Bomy en Saint-Martin d’Hardinghem
getuigen
van het
rijke verleden van de streek.
A trading
town
canton de
fauquembergues
carte en dÉbut
de guide
Découvertes et sensations
Pour les Petits comme Pour les granDs
2011 : ouverture D’enerlya, la maison Des energies renouvelables
Nieuw
New
From February 2011, Enerlya, the Renewable
Energy Centre located near to the Haute
Lys wind farm aims to raise public awareness.
The interactive tour will allow visitors of all
ages to learn about natural energy sources such as
wind, sun, water or biomass, with demonstrations
of energy producing systems: domestic wind
turbines, photovoltaic solar panels, micro-power
generators, etc. After the tour, visitors can follow a
trail around the wind farm.
New
Dennlys Parc, an amusement park in
Dennebroeucq situated along the Lys river, has
been developing steadily for over 20 years with
one main aim: to provide fun and amusement for
all ages. There are around twenty rides to discover
and enjoy, including the «Denno Copter» and «Hot
Air Balloons», as well as a magic show and the
ever-popular «Furio» rollercoaster train ride. Those
who are looking for the biggest thrills will head
for the rapids of the «Crazy River» or take part in a
mad race on board the «Nitro». This year the park
has refurbished its walkways and added 4 new
attractions for family fun.
In Thiembronne, the Circuit de la Vilaine offers
lots of family fun with its quad trails or circuit, and
since 2010, its paint-ball track.
Vanaf februari 2011 wordt vlakbij het
windmolenpark van de Hoge Leie het Huis voor
Duurzame Energievormen met de naam Enerlya
geopend. Groot en klein kunnen interactief de
natuurlijke energiebronnen ontdekken: wind,
zon, water en biomassa… en de installaties
voor productie ervan: windmolens, zonnecellen,
microcentrales… Na het bezoek kunt u over de
“wind paden” langs de windmolens lopen.
Nieuw
Langs de Leie bij het plaatsje Dennebroeucq ligt
het attractiepark Dennlys Parc. Al twintig jaar
lang doen de eigenaars er alles aan om oud en jong
samen een gezellige dag bezorgen. De kinderen
rennen van de ene attractie naar de andere
om ze alle twintig te proberen: van de « Denno
Copter » naar de « Luchtbalonnen », van de
tovenaarsvoorstelling naar de snelle « Furio »trein.
Waaghalzen proberen de snelle afdaling op de
« Crazy River » of een race met de supersnelle
« Nitro » wagentjes. Dit jaar zijn er vier nieuwe
attracties uit te proberen.
Op het Circuit de la Vilaine in Thiembronne kunt
u een adrenalinestoot krijgen door een quad te
huren voor een tocht met een gids of een rit over
het circuit. Paintball terrain sinds 2010.
Meer informatie over de streek van Fauquembergues
in het deel « praktische informatie » pag 9-10.
nature et
balades
More details of the Fauquembergues Canton to be
found in the Practical Information Booklet pages 9-10.
For nature lovers and walkers
The Fauquembergues Canton is ideal for a day
out with the family, and offers walking tours
with a guide, treasure hunts, nature trails and
numerous picnic areas.
Natuur en wandelen
De streek van Fauquembergues is een ideaal
gebied om de natuur te ontdekken en mensen te
ontmoeten. U vindt hier wandelingen met een
gids, zoektochten, paden om de fauna en flora te
ontdekken en picknickplaatsen.
Randonnées pédestres accompagnées, jeux de piste,
circuit de découverte de la faune et de la flore, aires de
pique-nique aménagées, le Canton de Fauquembergues
est une terre idéale d’exploration et de rencontres
conviviales.
Le charme de la région de Fauquembergues, traversée par la Lys et l’Aa, lui vient de ses vallons verdoyants, qui dévoilent un habitat
traditionnel. Les Moulins à eau (Renty, Dennebroeucq, Enquin-les-Mines, etc.), les châteaux de Bomy et de Saint-Martin d’Hardinghem
témoignent du riche passé du canton.
Nouveauté
Dès février 2011, implantée à proximité du Parc éolien de la Haute Lys, Enerlya, la Maison des Energies Renouvelables, sera un lieu
de sensibilisation citoyen. Grâce à un parcours interactif, petits et grands découvriront les énergies naturelles : le vent, le soleil, l’eau,
la biomasse…avec des démonstrations de dispositifs de production : éoliennes domestiques, capteurs photovoltaïques, microcentrales…
Après la visite, un sentier de randonnée « les chemins du vent » emmènera les promeneurs au pied des éoliennes.
Nouveauté
Situé à Dennebroeucq, en bordure de la Lys, le parc d’attractions Dennlys Parc se développe depuis plus de 20 ans avec un mot
d’ordre : divertir ensemble petits et grands. Pour profiter de la vingtaine d’attractions, les enfants courront du « Denno Copter »
aux « Montgolfières », assisteront au spectacle de magie avant d’embarquer à grande vitesse à bord du « Furio ». Les plus téméraires
affronteront les rapides de la « Crazy River » ou prendront part à une course effrénée à bord des chariots survitaminés du « Nitro ».
Cette année, les allées du parc ont été réaménagées et 4 nouvelles attractions familiales implantées.
A Thiembronne, le Circuit de la Vilaine offre lui aussi des sensations fortes, en quad, sur un circuit ou en randonnée accompagnée,
et depuis 2010, avec la création d’un parcours de paint-ball.
Retrouvez le Canton de Fauquembergues en pages 9 et 10 du cahier Infos Pratiques.
www.tourisme-saintomer.com
38
39
www.tourisme-saintomer.com
See map
at the beginning
of this guide
The Pays de Lumbres
Land van Lumbres
In and around the Aa valley:
Walks, sports and local craft museums
Op de heuvels of langs de Aa:
Wandelen, sportief ontspannen
en de ambachten ontdekken
In the heart of the Parc Naturel Régional des Caps
et Marais d’Opale, the Pays de Lumbres, a protected
natural environment, offers a great variety of
activities in and around the Aa valley: picturesque
walks, long distance footpaths, local craft
museums, sports and leisure activities… Two
nature conservation areas, the chalk hills of Elnes
and Wavrans-sur-l’Aa, and the old Esquerdes
gunpowder quarries, illustrate the remarkable
plant and wildlife to be found in the area.
In het Land van Lumbres, in de beschermde omgeving
van het Natuurpark « Caps et Marais d’Opale », op de
heuvels of langs de Aa vindt u een breed scala van
activiteiten: idyllische wandelingen, trektochten,
ambachten, sport en ontspanning. Twee gebieden
zijn aangelegd als natuurreservaat met een
opmerkelijke fauna en flora: de kalkhellingen van
de Elnes en van Wavrans-sur-l’Aa en het terrein
A
town
vantrading
de kruitfabriek
van Esquerdes.
High standard of sites of special geological or
wildlife interest: The caves and meadows of
Acquin-Westbécourt, designated a National Nature
Reserve, the chalk hills of Elnes and Wavranssur-l’Aa, the disused quarries of Cléty, designated
the First Regional Nature Reserve of geological
interest and listed as one of the Nord-Pas de Calais’
Remarkable Geological sites, and the Voluntary
Nature Reserve of the old Esquerdes Gunpowder
works.
For those looking for some active fun, the
« Rando-Rail » starting from Nielles-les-Bléquin is
an amusing way to pedal along the old railway line.
There are two different round trips, each 9 km long,
taking in woodlands and the open countryside
of the Artois hills. Between Lumbres and Arques
stations, enjoy a train ride with a retro atmosphere
on board the Picasso, the red and cream coloured
fifties auto-rail tourist train (see pages 18-19 of this
guide). This peaceful corner of the countryside offers
many walks, horse-riding or bike trails, and treasure
hunts can be arranged.
The Aa valley, the two-lettered coastal river well
known to crossword enthusiasts, is the seat of
a paper-making industry that goes back to the
15th century. Just a few kilometres from the most
state-of-the-art paper mills, paper is still made
using traditional machinery, powered by a
watermill. One page at a time, the Maison du
Papier in Esquerdes retraces the wonderful story of
paper and invites visitors to try their hand at making
their own sheet of paper.
Le Pays de Lumbres
Kaart in het begin
van deze gids
Carte en dÉbut
de guide
Hier vindt u buitengewone natuurgebieden:
Het Rijksnatuurreservaat van de grot en grasvelden
van Acquin-Westbécourt, de Kalkhellingen van
Elnes en Wavrans-sur-l’Aa, het 1ste Regionale
Natuurreservaat met geologische roeping in
Cléty en het Natuurreservaat van de vroegere
Kruitfabriek van Esquerdes.
Vanaf Nielles-les-Bléquin fietsen de liefhebbers
van actieve ontspanning tegenwoordig met de
« Rando-Rail ». Een gezellig avontuur over twee
routes van elk 9 km, door het bos of het open veld
over de heuvels van de Artois. Het toeristische
treintje van het Aa-dal rijdt tussen de stationnetjes
van Lumbres en Arques, een verrassende rit
aan boord van de Picasso, de beige-rode trein
uit de ’50 jaren (pags 18-19 van deze gids).
Als aansluiting op de wandeling kunt u de vredige
landelijke omgeving te voet, te paard of met de
fiets ontdekken of schatzoeken.
Het dal van de Aa, kustriviertje bekend bij
kruiswoordpuzzelaars, is sinds de 15de eeuw de
bakermat van de productie van papier. Ook nu
nog werkt een werkplaats, op steenworp van de
meest moderne papierfabrieken, op het ritme van
een waterrad. Het Maison du Papier in Esquerdes
beschrijft blad voor blad de interessante
geschiedenis van papier en nodigt elke bezoeker
uit om een blad papier te trekken.
Meer informatie over het land van Lumbres in het
deel « praktische informatie » pag 9.
abbayes
bénédictines
More details of the abbeys to be found in the Practical
Information Booklet page 4.
Au cœur du Parc Naturel Régional des Caps et Marais d’Opale, le Pays de Lumbres offre dans un environnement protégé, par-delà
les vallons ou au fil de l’Aa, une diversité d’activités : balades pittoresques, randonnées, découverte des savoir - faire, sport et détente.
Deux sites aménagés en Réserves Naturelles Volontaires : les coteaux calcaires d’Elnes et de Wavrans-sur-l’Aa, et la Poudrerie d’Esquerdes
soulignent le caractère remarquable de sa faune et sa flore.
Les espaces naturels y sont de grande qualité : la Réserve Naturelle Nationale de la grotte et des pelouses d’Acquin-Westbécourt,
les coteaux calcaires d’Elnes et de Wavrans-sur-l’Aa, la première Réserve Naturelle Régionale à vocation géologique des anciennes
carrières de Cléty, répertoriées à l’inventaire des Sites Géologiques Remarquables du Nord-Pas-de-Calais, et la Réserve Naturelle
Volontaire de la Poudrerie d’Esquerdes.
More details of Le Pays de Lumbres to be found in the
Practical Information Booklet page 9.
Benedictine abbeys
The Benedictine abbeys of Wisques, Saint-Paul and
Notre-Dame now allow visitors to attend mass in
their chapels, punctuated with Gregorian Chants.
Par-delà les vallons ou au fil de l’aa :
randonnées et loisirs sPortifs,
découverte des savoir-faire
Benedictijner abdijen
De Benedictijner abdijen in Wisques, Saint-Paul en
Notre-Dame openen de deuren voor hen die een mis,
soms met Gregoriaans gezang, bij willen women.
Meer informatie over het Abdijen in het deel
“praktische informatie” pag 4.
A Wisques, les Abbayes Saint-Paul et Notre-Dame ouvrent
les portes de leurs chapelles à ceux qui souhaitent assister
aux offices ponctués de chants grégoriens.
Retrouvez les Abbayes en page 4 du cahier Infos Pratiques.
Au départ de Nielles-les-Bléquin, les amateurs de détente active pédalent sur d’anciennes voies ferrées dédiées désormais aux
« Rando-Rail ». Deux parcours de 9 km aller-retour chacun, proposent une aventure conviviale, en forêt ou en plaine ouverte sur les
collines d’Artois. Circulant entre les gares de Lumbres et d’Arques, le chemin de fer touristique de la vallée de l’Aa offre une balade
insolite à bord du Picasso, autorail rouge et crème des années 50 (voir pages 18-19 de ce guide). La promenade peut se prolonger
par de belles randonnées pédestres, équestres ou à vélo, ou encore par une chasse au trésor au cœur d’une campagne paisible.
La vallée de l’Aa, petit fleuve côtier en deux lettres, bien connu des cruciverbistes, est le berceau d’une activité papetière depuis
le XVème siècle. Aujourd’hui encore, à quelques kilomètres des entreprises papetières les plus modernes, un atelier de fabrication artisanale
fonctionne au rythme d’une roue à aubes. Page après page, la Maison du Papier à Esquerdes retrace la passionnante histoire du papier,
et invite chacun à réaliser sa propre feuille de papier.
Retrouvez le Pays de Lumbres en page 9 du cahier Infos Pratiques.
www.tourisme-saintomer.com
40
41
www.tourisme-saintomer.com
See map
at the beginning
of this guide
Kaart in het begin
van deze gids
Aa Saint-Omer Golf Club
Belles Echappées: jaunts in a 2CV
or on two wheels…
Aa Saint-Omer Golf Club
Belles Echappées met een Lelijke
Eend of op een tweewieler…
The Aa Saint-Omer Golf Club is a friendly meeting
place in stunning surroundings for golfers, business
clients and families. The 9 or 18 hole courses
overlooking the Aa valley have been designed
to follow the natural undulations of the landscape.
It offers some spectacular views, as well as
a friendly and sporting atmosphere.
In de Aa Saint-Omer Golf Club staat gezelligheid
voorop: golfers, zakenmensen en gezinnen
ontmoeten elkaar in deze bijzondere omgeving.
De parcours (9 en 18 holes) liggen op de heuvels
boven het Aa-dal, zij volgen het glooiende
landschap. Een uitzonderlijk mooi uitzicht en een
warme, vriendschappelijke en sportieve sfeer gaan
hiertrading
samen. town
A
15th edition of the « Saint-Omer » Open
From 13 to 21 June 2011, the Aa Saint-Omer Golf
Club is holding the 2nd French tournament, selected
by the European Tour. This major international
golfing event attracts over 150 players from
amongst the world’s finest professional golfers
representing 26 nationalities.
Doorkruis de Streek van Saint-Omer en de Nord/
Pas-de-Calais op een andere manier en huur
een « Lelijk eendje » bij de Belles Echappées
in Clairmarais. Ga (weer) aan het stuur zitten
van de auto die jaren lang alle sociale lagen
uit heeft gedaagd. Stap in een helemaal
heringerichte blauwe, grijze, beige of Charleston
auto voor een originele tocht van een halve
dag of een weekend. Test via de Boerengolf
uw behendigheid op een 100% natuur terrein en
ontdek via het spel hoe de vroegere Cisterzijnse
abdij er in 1720 uitzag.
Decipher some enigmas and, with the help of
your portable Sat-Nav, set off in search of as many
«treasures» as you can find. Geocatching is the
latest craze enjoyed by tourists all over the world;
it is a sort of high-tech treasure hunt that can be
adapted to all tastes and activities, such as nature
trails, hiking and adventure trails.
Los wandelend raadsels op om met een GPS om zoveel
mogelijk ‘schatten’ te ontdekken. Bij geocaching
gaat wandelen samen met schatzoeken. Het wordt
overal ter wereld gedaan. Een moderne vorm van
Toerisme voor iedereeen: mensen die van wandelen,
buitensport of avontuur houden…
See the Practical Information section on pages 9 and
10 of the central booklet.
Event Regional Cycle-touring and Walking Week
17 to 24 July 2011, a different tour each day for
7 days, suitable for families or cycling enthusiasts
alike. Open to anybody who enjoys cycling or
walking - during the week there will also be
discovery tours by bike, mountain bike and walking
trails, events and excursions.
See www.scr-saintomer.herobo.com for more information
de guide
15de editie « Saint-Omer Open »
Deze internationale Open vindt plaats van
13 t/m 21 juni 2011. Dit 2de Franse mannentoernooi,
uitgekozen door de European Tour, ontvangt elk
jaar meer dan 150 wereldbekende professionals
met 26 nationaliteiten.
To visit the Saint-Omer region and explore the
Nord Pas de Calais in style, you can hire a Citroën
2CV from the Belles Echappées in Clairmarais
and relive the pleasures of driving this classless
and timeless car. Behind the wheel of a completely
reconditioned 2CV in a variety of colours and
designs you can follow different itineraries
designed for a half-day jaunt or a weekend tour.
Test your skills in rough golfing on a 100% natural
course and take part in a game to learn about the
old Cistercian abbey as it was in 1720!
Bikes can be hired from three places: Isnor
Location in Clairmarais and the Domaine de la
Héronnière in Moulle both hire road bikes with
trailers, child carriers and other accessories from
2 hours to a week; bikes can also be hired at Les
Belles Echappées in Clairmarais.
carte en début
aa saint-omer golf club
belles échappées en 2cv,
à deux roues…
Op drie plaatsen kunnen tweewielers gehuurd
worden: Bij Isnor in Clairmarais en bij ‘Domaine
de la Héronnière in Moulle: fietsen, karretjes en
kinderstoeltjes van 2 uur tot een hele week; bij
‘Les Belles Echappées’ in Clairmarais.
Semaine Régionale
de Cyclotourisme
et de Randonnée
Alle informatie in het deel ‘praktische informatie’
pag 9-10.
Evenementen
Regionale week van Fiets- en Wandeltoerisme
Van 17 t/m 24 juli 2011: 7 dagen-7 fietstochten
naar keuze in een gezellige of sportieve sfeer. Op het
programma staat daarnaast voor iedereen iets: korte
tochten, MTB-tochten en wandelingen, excursies
en animaties.
Evénement Du 17 au 24 juillet 2011, 7 jours/7 boucles cyclos,
au choix dans une ambiance familiale ou sportive. Ouverte à
tous, la Semaine proposera également des cyclo-découvertes,
randos VTT et pédestres, animations et excursions.
Infos pratiques et inscriptions sur www.scr-saintomer.herobo.com
La convivialité est de mise à l’Aa Saint-Omer Golf Club : ici, golfeurs, clientèle d’affaires et familles se côtoient dans un cadre hors du
commun. Les parcours de 9 ou 18 trous surplombent la Vallée de l’Aa et ont été imaginés selon les courbes naturelles du site. Un spectacle
panoramique exceptionnel, couplé à une atmosphère à la fois chaleureuse, amicale et sportive.
15ème édition « Open de Saint-Omer »
Du 13 au 21 juin 2011, l’Aa Saint-Omer Golf Club organise un évènement de dimension internationale. 2ème tournoi français,
cette compétition sélectionnée par le Tour Européen, permet d’accueillir chaque année plus de 150 joueurs parmi les plus grands
professionnels mondiaux représentant 26 nationalités.
Pour parcourir autrement le Pays de Saint-Omer et la région Nord Pas-de-Calais, louez une Citroën 2CV aux Belles Echappées à
Clairmarais et (re-)prenez le volant de la voiture qui défia les époques et les classes sociales. Au volant d’une voiture entièrement
reconditionnée, bleue, grise, beige ou Charleston…, empruntez des parcours originaux le temps d’une demi-journée ou d’un week-end.
Sur place, testez également votre adresse avec le Golf à la ferme, sur un parcours 100% naturel, et découvrez par le jeu, le site de
l’ancienne abbaye cistercienne telle qu’elle était en 1720 !
Quelques énigmes à déchiffrer, et avec l’aide de votre GPS portable, partez à la recherche du plus grand nombre de « trésors ». Entre
balade et jeu de piste, le géocaching, chasse au trésor high tech pratiquée dans le monde entier, est une forme résolument nouvelle
de tourisme accessible à tous : amoureux de la nature, randonneurs chevronnés, joueurs avides d’aventure…
Trois sites proposent la location de deux roues : Isnor Location à Clairmarais et le Domaine de la Héronnière à Moulle : VTC, remorques et
sièges bébé, accessoires, de 2 heures à la semaine ; également Les Belles Echappées à Clairmarais : vélos californiens, tandems, triporteurs
à la demi-journée, et E-solex (E comme électrique) pour des balades faciles, écologiques et différentes.
Retrouvez les Informations Pratiques en pages 9 et 10 du cahier central.
www.tourisme-saintomer.com
42
43
www.tourisme-saintomer.com
Saveurs Plaisirs à Partager
Saveurs Plaisirs à Partager
HÔTELIERS RESTAURATEURS DE LA RÉGION DE SAINT-OMER
www.loisirs-gourmets.com - [email protected]
Best Western Saint-Omer Hôtel du Golf
Les Saveurs du Parc
HÔTELIERS RESTAURATEURS DE LA RÉGION DE SAINT-OMER
www.loisirs-gourmets.com - [email protected]
Le Saint-Sébastien
Hôtel***
2 Restaurants
Hôtel****
Restaurant
Chemin des Bois – 62380 Acquin-Westbécourt
Tél : 03.21.11.42.42 / Fax : 03.21.11.42.22
[email protected] - www.st-omer-hoteldugolf.com
Château du Fort de la Redoute - D 943 - 62120 Aire / Lys
Tél : 03.21.39.01.11 / Fax : 03.21.39.50.10
[email protected] - www.hostelleriedes3mousquetaires.com
La Maison
A la Ferme Loisel
Restaurant
Salle de 56 couverts
+ pergola de 48 couverts
Salles de 36
et 90 couverts
7 chambres
2, place de la Libération - 62575 Blendecques
Tél : 03.21.38.13.05 / Fax : 03.21.39.77.85
[email protected] - www.lesaintsebastien.fr
Au Rallye d’Artois
Restaurant
1 salle de 18 couverts
Estaminet
Randonnée
Logis
Hôtel**
Restaurant
Salles de 20, 40
et 70 couverts.
+ 2 salons
28 chambres
100 couverts
+ 3 salons privés
de 20 à 120 couverts
54 chambres
La Baguernette
Halte Fluviale - 3, rue du Marais - 62500 Clairmarais
Tél : 03.21.39.33.92 / Fax : 03.21.12.30.10
[email protected] - www.isnor.fr
L’EnVol Restaurant
Restaurant
Restaurant
3 salles de 50
et 100 couverts
3 salles de 40, 50
et 150 couverts
1 salle de 30 couverts
et terrasse
de 20 couverts
20, rue Haute - 62960 Fléchin
Tél : 03.21.12.69.33
[email protected] - www.lamaisonrestaurant.com
11, rue d’Hellebroucq - 62910 Houlle
Tél : 03.21.95.35.24
[email protected] - www.fermeloisel.com
31, route de Watten - 62910 Houlle
Tél : 03.21.93.12.82 / Fax : 03.21.39.55.94
[email protected] - www.rallyedartois.com
Chemin du Plateau des Bruyères – 62219 Longuenesse
Tél/Fax : 03.21.98.64.50
[email protected] - www.lenvol-restaurant.fr
Le Moulin de Mombreux
L’Entrecôte
L’Industrie
Estaminet De Drie Kalders
Logis
Restaurant
Hôtel
Restaurant
Restaurant
Logis
Hôtel**
Restaurant
2 salles de 32
et 28 couverts
Salles de 40
et 25 couverts
40 couverts
7 chambres
Salles de 35
et 60 couverts
24 chambres
Chemin de Mombreux - 62380 Lumbres
Tél : 03.21.39.13.13 / Fax : 03.21.93.61.34
[email protected] - www.moulindemombreux.com
1, rue Henri Dupuis – 62500 Saint-Omer
Tél : Tél : 03.21.98.14.38
[email protected]
22, rue Louis Martel – 62500 Saint-Omer
Tél : 03.21.11.51.35 / Fax : 03.21.11.35.95
[email protected] - www.lindus.com
18, place Foch - 62500 Saint-Omer
Tél : 03.21.39.72.52 / Fax : 03.21.88.80.97
[email protected] - www.restaurantles3caves.fr
Hôtel Ibis
Le Bretagne / Le Vainquai
Les Frangins
Le Saint-Louis / Le Flaubert
Hôtel**
Restaurant
Hôtel***
Restaurant
Salles de 20
à 50 couverts
65 chambres
2, rue Henri Dupuis - 62500 Saint-Omer
Tél : 03.21.93.11.11 / Fax : 03.21.88.80.20
[email protected] - www.ibishotel.com
Au Bon Accueil
150 couverts
69 chambres
2, place du Vainquai - 62500 Saint-Omer
Tél : 03.21.38.25.78 / Fax : 03.21.93.51.22
[email protected] - www.hotellebretagne.com
Les Dessous de la Crinoline
Restaurant
29, rue du Rivage Boitel – 62500 Salperwick
Tél : 03.21.38.35.14 / Fax : 03.21.38.23.29
[email protected] - www.bonaccueil.info
Hôtel**
Restaurant
Salle 50 couverts
26 chambres
Salles de 30, 50
et 55 couverts
30 chambres
Château Tilques
6 salons privés
de 10 à 180 couverts
53 chambres
44, route Nationale – 62500 Tilques
Tél : 03.21.93.67.50
[email protected]
- Groupe Garchette - 03 21 98 29 12.
Crédits photos : Office de Tourisme de la Région de Saint-Omer © 2010 - photos Carl - Comimatex / CRT Nord-Pas-de-Calais / PNR / F. Legris / J. L. Taufour.
62500 Tilques
Tél : 03.21.88.99.99 / Fax : 03.21.38.34.23
[email protected] - www.chateautilques.com
couverts = plaatsen
salles = zaals
hambres = kamers
25, rue d’Arras - 62500 Saint-Omer
Tél : 03.21.38.35.21 / Fax : 03.21.38.57.26
[email protected] - www.hotel-saintlouis.com
La Sapinière
Hôtel****
1 Restaurant
120 couverts
couverts = seats
salles = rooms
chambres = bedrooms
Conception / Réalisation :
Logis
Hôtel**
Restaurant
3-5, rue Carnot - 62500 Saint-Omer
Tél : 03.21.38.12.47 / Fax : 03.21.98.72.78
[email protected] - www.frangins.fr
Restaurant
2 salles de 40
à 120 couverts
Logis de France
Logis
Hôtel**
Restaurant
Salles de 30, 80
et 100 couverts
29 chambres
12, route de Setques - 62219 Wisques
Tél : 03.21.38.94.00 / Fax : 03.21.93.28.72
[email protected] - www.sapiniere.net
200
Vakantiegids
GuideTTouristiqu
ourist Guid

Documents pareils

w w w .to u rism e-sain to m er.co m - Pays de Saint-Omer

w w w .to u rism e-sain to m er.co m - Pays de Saint-Omer Le Pays de Saint-Omer is at the heart of Europe and is a meeting place that has stayed true to its heritage. Its architectural reveals the richness of its history. Water from the marshlands surroun...

Plus en détail