Chapter 1: The history of the Specimina philosophiae before 1644
Transcription
Chapter 1: The history of the Specimina philosophiae before 1644
Chapter 1 The history of the Specimina philosophiae before 1644 When René Descartes (1596–1650) published his Discours and Essais in 1637, the appearance of original philosophical works in French was not unheard of, but certainly unusual. And although the work was aimed first and foremost at a mixed French-speaking audience consisting of high-born men and women, academics and craftsmen, it is clear that a Latin translation was planned in an early stage. An old acquaintance of Descartes’s, Vopiscus Fortunatus Plemp (1601–1671), took it for granted that the work would be translated into Latin.1 The notice to the reader preceding the Specimina philosophiae tells us that the translation was made shortly after the publication of the Discours and Essais.2 And finally, there is a letter, generally dated April 1637, in which Descartes tells Marin Mersenne (1588– 1648) that there are plans to translate the Discours and Essais into Latin.3 Unfortunately, this text is part of a cluster of fragments that have been pasted together by the seventeenteenth-century editor Clerselier; its date is uncertain, but should in any case be placed in 1637.4 The Latin text was finished in the summer of 1638 at the latest: on 23 August, Descartes wrote to Mersenne that he intended to have it printed 1 Plemp to Descartes, 15 September 1637 (AT I, p. 399): ‘Quaeris quid sentiamus? Imprimis stilus in eo idiomate atticus est, ut desperem quemquam futurum qui librum in latinum aeque recte vertet.’ As we shall see, Plemp’s misgivings were justified. 2 See p. 27. 3 Descartes to Mersenne, [April 1637] (CM VI, p. 234sq.; AT I, p. 350): ‘Mais il y a environ huit ans que j’ay écrit en latin un commencement de Metaphysique, où cela est deduit assez au long, et si l’on fait une version latine de ce livre, comme on s’y prepare, je l’y pourray faire mettre.’ 4 For the problems surrounding Clerselier’s edition, see Bos, pp. xxvii–xxxiv. In this case, AT and CM have not gone far enough in their separation of the fragments; the last part of the text seems to be concerned with Descartes’s printing plans for Le Monde. The first paragraph must be dated after 22 March 1637, when Descartes sent a printed text of the Discours and Geometrie to Paris, but well before the arrival of the privilege in Holland on 2 June. The part about the objections, which contains the information about the translation, may or may not belong with the first paragraph. In it, Descartes replies to objections that have come either from Mersenne or from people close to him, and since they are about the Discours’s title and the proof of God’s existence given in part IV, these may well have been the first objections that occurred to such readers. This would fit a date in April, but a date after the publication of the Discours and Essais cannot be excluded. On 20 April 1637, Descartes wrote to Constantijn Huygens (1596–1687): ‘Ce qui n’empesche pas toutefois que ie n’estime beaucoup la correction que vous faites de ma perspectiue, en laquelle i’auoue que Schooten et moy auons failli, et si on en fait iamais vne autre impression i’auray soin qu’elle soit corrigée.’ (AT I, p. 630; Roth p. 44) As Descartes would take the word impression to include the publication of a translation, this remark may indicate that the letter to Mersenne was written at a later date, but it is also possible that Descartes decided not to mention the planned translation to Huygens because it would not be published in the near future. 1 introduction soon.5 However, it was not until the summer of 1644 that the Specimina philosophiae were published, together with the Principia philosophiae. The translator’s name was not revealed—a regrettably common occurrence in this period—and the last of the three Essais, the Geometrie, was not included in the translation. This leaves us with three questions to be answered. Why did the Specimina remain unpublished for six or seven years after they had been finished? Who was the translator? And why was the Geometrie left out? The objections project and the Specimina To answer the first question, we must look at a publication project of Descartes’s that was closely related to the Latin translation: the objections and replies that followed in the wake of the Discours and Essais.6 At the end of the Discours de la methode, Descartes asked his readers to send any objections they might have to his publisher (after all, the work was published anonymously), promising to divulge them in print with his replies.7 Objections were an essential part of the strategy that Descartes followed with the Discours and Essais: he wanted to gauge the reactions to his work ‘from behind the painting’8 in order to see whether the time was right for the publication of Le Monde. Time and again, the philosopher asked Mersenne for objections, on the condition that their authors agreed to publication: he did not wish to waste his time answering the same questions over and over again, but wanted to publish a volume of objections and replies as soon as possible, so that his answers to the Frequently Asked Questions would be accessible to everyone.9 5 ‘Et au bout du conte, si les François me font trop d’injustice, convertam me ad gentes. Je suis resolu de faire imprimer bientost ma version latine pour ce sujet (. . . ).’ (CM VIII, p. 61; AT II, p. 334) CM’s assumption that this is about Van Schooten’s translation of the Geometrie is unfounded. For the date of that translation, see below, pp. 14–18. Descartes’s publishing plans are confirmed by the letter that the diplomat and book collector Johannes Bisterfeld (1605–1655) wrote to Samuel Hartlib (c. 1600–1662) in Amsterdam on 19 September 1638: ‘D. Reineri Professor Ultrajectensis, tam des Cartes, quam meus intimus ante octiduum mihi dixit, Eius methodum brevi latinê ab ipso editum [sic] iri; quare non est ut se maceret Ionston.’ See Hartlib 1996 (27/7/1A-8B: 8A) and Viskolcz 2003, <http://mek.oszk.hu/03100/03150/html/bister5.htm> s.v. ‘Hartlib’ and <. . . bister9.htm> s.v. ‘Reneri’. 6 My reconstruction of this project differs significantly from the one presented in Otegem 2002, pp. 34–36. It is my opinion that he misinterprets several passages in the correspondence. 7 AT VI, p. 75sq.; cf. p. 150, ll. 22-32. 8 AT VI, p. 4; cf. p. 106, l. 22. (Diss. I) 9 See Descartes to Mersenne, [beginning of June 1637] (CM VI, p. 281; AT I, p. 378sq.); Descartes to Mersenne, [second half of June 1637?] (CM VI, p. 288; AT I, p. 390); Descartes to Huygens, 5 October 1637 (AT I, p. 434sq.); Descartes to Mersenne, [first half of October 1637] (CM VI, p. 319; AT I, p. 453sq.); Descartes against Roberval and Pascal, [1 March 1638] (AT II, p. 12sq.); Descartes to Mersenne, [1 March 1638] (CM VII, p. 77; AT II, p. 25); Descartes to Mersenne, 27 May 1638 (CM VII, p. 237; AT II, p. 147). 2 chapter 1 Up to the summer of 1638, a number of satisfactory submissions arrived. In his letter to Mersenne dated [29 June 1638], Descartes sums up the publishable sets of objections: Morin, Plemp, Froidmont, Ciermans, and ‘S.P.’.10 Most of them were in Latin, and Descartes asked Mersenne to see to it that any new submissions would be in the same language.11 It stands to reason that he intended to have the French objections and replies translated, or to translate them himself. The volume containing them could then be bought separately by readers who already possessed the Discours and Essais, but those who did not read French or who wanted to read the extended version of Descartes’s proof of God’s existence,12 would be able to avail themselves of the Latin translation as well. In the meantime, printing had been postponed twice because more objections were needed,13 and Descartes was becoming disappointed by the reactions of the French (a fact that he himself saw as a reason to publish the Latin translation).14 But he was still counting on objections from La Flèche and at least one other source, and planned to have the whole collection printed before the end of the year, or in the summer of 1639 at 10 CM VII, p. 311sq.; AT II, pp. 191-193. ‘S.P.’ is usually—and erroneously, as I intend to show elsewhere—identified as Alphonse Pollot. 11 Descartes to Mersenne, 27 July 1638 (CM VII, p. 416; AT II, p. 267): ‘2. Ce qui [before this, Descartes has spoken of Petit’s objections] n’empesche pas que je ne veuille tascher d’esclaircir les raisons que j’ay données de l’existence de Dieu, mais j’en escriray en latin. 3. Et pource que la pluspart des objections qu’on m’a envoyées, et que j’ay dessein de faire imprimer, lorsque j’en auray un assez bon nombre, sont aussi latines, je serois bien ayse que ceux qui m’en voudront faire à l’avenir, les escrivissent en mesme langue. 4. Et pource que j’ay quasi opinion que les Jesuites de la Fleche m’en envoyeront, et que si cela est, ils aymeront mieux les mettre en latin qu’en François, je vous prie de les en faire avertir, mais comme sans dessein et par occasion, à cause que peut-estre il ne pensent point à m’en envoyer.’ 12 See the letters quoted in notes 3 and 11, and Descartes to [Vatier], [22 February 1638] (AT I, p. 561). 13 In March 1638, Descartes had been planning to publish the objections quickly, but he abandoned this plan in the course of May. In July, he realized that he would not succeed in having the volume printed before the end of the year. Descartes to Mersenne, 27 May 1638 (CM VII, p. 241; AT II, p. 152sq.): ‘Je pensois faire réponse à Monsieur Morin à ce voyage, mais je suis trop pressé, ce sera pour une autre fois. Aussi bien ne suis-je point resolu de commencer si tost à faire imprimer aucunes objections; car j’en attens encore quelques-unes qu’on m’a fait esperer.’ Descartes to Morin, 13 July 1638 (AT II, p. 221): ‘I’aurois vsé de la permission que vous m’auez fait la faueur de me donner, de faire imprimer ma réponse a vos objections auant que vous l’eussiez veuë, si i’en auois autant hasté l’impression que ie m’estois proposé de faire quand ie les receus; mais ayant eu depuis quelque autre consideration qui m’empesche de rien publier si-tost (. . . )’ Descartes to Mersenne, 27 July 1638 (CM VII, p. 417; AT II, p. 268sq.): ‘Pour vos difficultez touchant la page 258 de mes Meteores, elles requerent un long discours, et c’est l’endroit le plus difficile de tout le livre; mais j’en ay escrit assez amplement en ma response à quelques objections venues de Louvain, lesquelles j’espere que vous verrez imprimées avant un an [the draft has ‘avant la fin de l’année’].’ Descartes to Plemp, [August-October 1638] (AT II, p. 344sq.): ‘Sed satis spatij habebis ad consilium tuum mihi hac de re significandum, antequam quicquam excudendum curem; vix enim ante tres menses incipiam.’ 14 See note 5. 3 introduction the latest. As we have already seen, he also hoped to have the translation printed before long. But in the autumn, Mersenne let Descartes know that the Jesuits of La Flèche, although unconvinced by his work (they did not follow the Meteores in their teaching, something Descartes had hoped for), would not submit objections as long as he did not declare his principles.15 In view of Descartes’s disappointment with the French and his report of positive reactions from the Dutch,16 it is not unlikely that he had the manuscript of the Specimina circulated in the Netherlands at this time in order to provoke Latin objections. We know that copies of his correspondence with Libert Froidmont (1587–1653) and Plemp were circulating, no doubt in order to prevent other objectors from asking the same questions.17 We also know that in the autumn of 1639, Descartes sent the manuscript of the Meteora to Caspar Barlaeus (1584–1648), professor of philosophy at the Athenaeum Illustre of Amsterdam. However, Barlaeus kept the Meteora for a year, without ever delivering the objections that he vaunted.18 15 Descartes to Mersenne, 15 November 1638 (CM VIII, p. 188sq.; AT II, p. 424sq.): ‘Pour l’excuse de ceux qui vous mandent qu’ils ne me peuvent faire d’objections, à cause que je ne declare point mes principes, c’est plutost un pretexte qu’ils prennent, qu’une raison qui soit valable. Car il n’est point besoin de sçavoir davantage de mes principes que j’en ay expliqué, pour entendre la pluspart des choses que j’ay écrites, et connoistre si elles sont fausses ou vrayes. Or s’ils les jugent fausses, je croy qu’ils sont obligez de les refuter; car il y a assez d’autres personnes qui en font estat, pour empescher qu’ils ne les puissent tant mépriser que de n’en daigner prendre la peine. Et s’ils les jugent vrayes, et que neantmoins ils manquent de les suivre en enseignant leurs Meteores, ils témoignent qu’ils ne sont pas entierement amateurs de la verité.’ We can safely assume that the Jesuits of La Flèche are meant here: we know from the letter quoted in note 11 that Descartes was waiting for their objections and used Mersenne as a go-between, and we know from several other letters that he deemed the Meteores to be suitable for their teaching, which traditionally dealt with meteorology. See Descartes to [Noël], [October 1637?] (AT I, p. 455); Descartes to Mersenne, 27 July 1638 (CM VII, p. 416; AT II, p. 267sq.); Epistola ad P. Dinet, AT VII, p. 573; Rodis-Lewis 1988; Gilson 1930. See also Descartes to Mersenne, 4 January 1643 (CM XII, p. 3; AT III, p. 609). 16 Descartes to Mersenne, 23 August 1638 (CM VIII, p. 61sq.; AT II, p. 334sq.). 17 Huygens to Descartes, 2 February 1638 (AT I, p. 653; Roth p. 67); ‘S.P.’ to Pollot for Descartes, [February 1638] (AT I, p. 515); Regius to Descartes, 18 August 1638 (Bos p. 6; AT II, p. 306); Regius to Descartes, [early 1640] (Bos p. 32sq.; AT III, p. 3); Descartes to Regius, 24 May 1640 (Bos p. 43; AT III, p. 68); Regius, Physiologia VI, 6 (Bos p. 245); AT IV, p. 180. 18 Descartes to Joachim de Wicquefort, 2 October 1640 (Descartes 2003, p. 102): ‘Ie craindrois de me rendre importun en vous faisant souvenir derechef de mes Meteores, qui sont entre les mains de Mr Barlaeus, et desquelles i’ay expressement afaire a present: sinon que c’est une chose de si peu d’importance pour vous, que ie trouverois bien plus estrange que vous en eussiez encore memoire, que non pas que vous l’ayez oublié. Ie craindrois aussy qu’il ne semblast que ce fust par poltronnerie, et affin d’eviter le combat, que ie redemande les armes que i’avois cy devant envoyées a mon adversaire pour les employer contre moy: sinon que ie suis assuré qu’il a desia eu assez de tems pour s’en servir, et que la courtoisie avec laquelle il a tesmoigné me vouloir traiter m’empesche de le pouvoir apprehender. Au reste ie vous prie de pardonner a ma liberté, de ce que ie m’adresse icy plutost a vous qu’a Mr Barlaeus, pourceque ie n’ay pas le bien d’estre tant en sa connoissance.’ Descartes to Joachim de Wicquefort, 5 October 1640 (AT III, p. 735): ‘Je suis marri d’avoir redemandé mes armes au temps que celui que vous nommez mon Antagoniste 4 chapter 1 We do not know if Descartes received any objections beside Morin’s after the summer of 1638 (until much later). On 9 February 1639, he asked Mersenne not to send him any further objections from France.19 In any case, he had not lost heart completely, for in May 1639 he asked back the collection of objections and replies that he had lent to Huygens, in order to prepare it for publishing.20 He had agreed with Joannes Maire (1603– 1657), the Leiden publisher who had printed the Discours and Essais, to publish the Latin translation with the objections and replies in the summer.21 But after this, the project disappears into thin air. In November 1639, the philosopher announced to Mersenne that he was working on the Meditationes.22 In March 1640, Descartes had become so embittered by the reactions to his work that he wanted to tell Mersenne that he did not intend to publish any more writings, except the Meditationes; that he would even prevent the Discours and Essais from being published in Latin if he could (although in the final version of the letter, he drastically rephrased this and put noncommittally that he saw no reason to publish his principles at that time).23 It is possible that the manuscript of the Specimina was beyond Descartes’s s’était mis en campagne, mais pour ce qu’on n’a point coutume d’attendre plus d’une heure, ou deux, ou un jour tout au plus, sur le pré, pour les combats ordinaires: je pensais que ce fut assez d’avoir attendu un an entier pour celui-ci, outre que je n’avais point encore appris que Mr Barlaeus se fût mis en campagne ni même qu’il voulût être mon Antagoniste. Et puisque je l’apprends par la lettre que vous avez pris la peine de m’écrire, si tant est que la version de mes Météores lui puisse servir à ce dessein, je n’en ai ici affaire que pour deux ou trois semaines, après lesquelles je m’offre de la lui renvoyer, si tôt que je saurai qu’il le désire.’ When Huygens suggested that Descartes ask Barlaeus to write objections against the Meditationes (Huygens to Descartes, 17 July 1641 (AT III, p. 770; Roth p. 154)), Descartes replied: ‘Mais pour Mr Barlaeus, i’aurois tort de rien attendre de son costé, sçachant comme il a cy deuant traité mes Meteores, desquelles il a dit en bonne compagnie, apres les auoir gardées pres d’vn an, qu’il n’auoit pas trouué vn mot qu’il approuuast, ny auquel il n’eust à contredire, et toutefois ie n’ay sceu depuis obtenir de luy vn seul mot de ses contradictions, quoy qu’on luy ait assez tiré l’oreille pour le conuier à les produire.’ (29 July 1641 (AT III, p. 772; Roth p. 156)) 19 Descartes to Mersenne, 9 February 1639 (CM VIII, pp. 293–295; AT II, pp. 497–499). 20 Descartes to Huygens, 6 May 1639 (AT II, p. 677sq.; Roth p. 89sq.). 21 Woldeken Weland to Joachim Jungius, Leiden, 19 July 1639 (Jungius 2005, p. 312): ‘Monsieur de Chartes quo in angulo iam latitet, nescio, brevi autem, ut typographus La [sic] Maire mihi retulit, huc se proripiet suumque librum Latine imprimendum curabit adiuncta etiam apologia aliqua.’ 22 Descartes to Mersenne, [13 November 1639] (CM VIII, p. 611; AT II, p. 622). 23 Descartes to Mersenne, 11 March 1640 (CM IX, p. 193; AT III, p. 39), draft: ‘(. . . ) bien que je ne l’aye pas fait en mes Essais, à cause que je n’y ay voulu donner mes Principes, et je n’ay pas mesme aucune intention de les faire jamais imprimer, ny le reste de ma Physique, ny mesme aucune autre chose, que mes cinq ou six feüilles touchant l’existence de Dieu, à quoy je pense estre obligé en conscience; car pour le reste, je ne sçay point de loy qui m’oblige à donner au monde des choses qu’il témoigne ne point desirer. Et si quelques-uns le désirent, sçachez que tous ceux qui font les doctes, sans l’estre, et qui preferent leur vanité à la verité, ne le veulent point; et que pour une vintaine d’approbateurs, qui ne me feroient aucun bien, il y auroit des milliers de malveillans, qui ne s’épargneroient pas de me nuire, quand ils en auroient l’occasion. C’est ce que l’experience m’a fait connoistre depuis trois ans; et quoyque je ne me repente point de ce 5 introduction control, making him fear that someone (the translator?)24 would publish it without his (renewed?) authorization. On the other hand, the quoted passage may simply presuppose that anyone could make and publish an unauthorized translation. In the summer of 1640, the Jesuit Pierre Bourdin (1595–1653), professor of mathematics at the Collège de Clermont in Paris, attacked Descartes’s Dioptrique in his disputations.25 Descartes was furious and hopeful at the same time. He tried to involve the entire French Jesuit order by writing to the Rector of the College, and actually expected official objections from the Jesuits for some time.26 When Huygens heard the news, he asked his friend for the publication of the complete collection of objections and replies.27 Descartes’s reply to this letter has been preserved; there is no reaction whatsoever to Huygens’ question.28 The philosopher may or may not have considered reviving the publication project that he had put on ice the year before, if the Jesuits’ objections had enough bulk. It was at this point that he asked and received back the manuscript of the Meteora from Amsterdam, because he needed it for a few weeks.29 But the exchange with the Jesuits turned into something completely different: on 11 que j’ay fait imprimer, j’ay toutesfois si peu d’envie d’y retourner, que je ne le veux pas mesme laisser imprimer en latin, autant que je le pourray empescher.’ Final version: ‘(. . . ) bien que je ne l’aye pas fait en mes Essais, à cause que je n’ay pas voulu y donner mes Principes, et je ne voy encore rien qui me convie à les donner à l’avenir.’ 24 Joachim de Wicquefort (1600–1670; see note 18) is a candidate as well, since according to Willems 1880 he acquired titles for Louis Elzevier. 25 See Baillet 1691, vol. II, p. 73. 26 Descartes to Mersenne, [22 July 1640] (CM IX, p. 491; AT III, p. 94): ‘Ce mot n’est que pour vous remercier de l’affection que vous m’avez témoignée en la dispute contre les Theses des Jesuites. J’écris à leur Recteur pour les prier tous en general de s’addresser á moy, s’ils ont des objections à proposer contre ce que j’ay écrit (. . . )’ Descartes to Huygens, 31 July 1640 (AT III, p. 752; Roth p. 136): ‘Au reste, ie croy que ie m’en vais entrer en guerre auec les Iesuites, car leur Mathematicien de Paris a refuté publiquement ma Dioptrique en ses theses, sur quoy i’ay escrit à son superieur affin d’engager tout leur cors en cete querelle: car bien que ie sçache assez il y a long tems le prouerbe noli irritare crabrones, ie croy pourtant que puis qu’ils s’irritent d’eux mesmes, et que ie ne le puis euiter, il vaut mieux que ie les rencontre vne bonne fois tous ensemble, que de les attendre l’vn apres l’autre, en quoy ie n’aurois iamais de fin.’ Descartes to Mersenne, 30 September 1640 (CM X, p. 116sq.; AT III, p. 185): ‘Je ne feray point encore mon voyasge pour cet hyver; car, puisque je doy recevoir les objections des Jesuites dans 4 ou 5 mois, je croy qu’il faut que je me tiene en posture pour les attendre.’ See also Descartes to [Hayneuve], [22 July 1640] (AT III, pp. 97–101); Descartes to [Mersenne for Bourdin], 29 July 1640 (CM IX, pp. 501–512; AT III, pp. 105–119). 27 Huygens to Descartes, 14 August 1640 (AT III, p. 755; Roth p. 139): ‘Ainsi, monsieur, j’advouë que les Iesuites se mettent en posture de gaigner mon amitié, en ce qu’ils vont vous tailler de la besoigne. Et en fin j’attendray, et toute raison le requiert, que tant d’autres objections qui vous ont esté faictes, paroissent un jour en ordre aveq voz solutions, ne se pouvant dire combien tout le publiq s’en tiendra obligé a vostre amitié.’ 28 See Descartes to Huygens, 27 August 1640 (AT III, pp. 757–760; Roth pp. 141–144). 29 See note 18. Van Otegem’s assumptions that the manuscript was that of the complete translation and that Descartes corrected it at this point are unfounded; we simply do not know the reason why the philosopher needed the text. (Otegem 2002, p. 36) 6 chapter 1 November, Descartes wrote to Mersenne that he wanted to publish his principles quickly in the form of a philosophy school book, in order to show that it could compete with the manuals traditionally used by the Jesuits.30 Two weeks later, he sent the manuscript of the Meditationes de prima philosophia to Paris for publication. The Principia philosophiae appeared in the summer of 1644, accompanied, as we have seen, by the Specimina philosophiae. What kept Descartes from publishing the objections and replies in the summer of 1639? His insisting on filling a proper volume suggests a simple quantity problem. It is possible that Descartes discovered that he did not have enough pages when he started editing the volume in May.31 On the other hand, he may have realized that the collection lacked balance: one of the most important problems raised in the general discussion and in unofficial objections, his metaphysics,32 was not seriously addressed in it. He did not consider Pierre Petit’s (1598–1677) objections against his proof of God’s existence worthy of a reply, let alone publication;33 Guillaume Gibieuf (1583–1650), whose objections on this subject were very important to him, had withheld his permission to publish them.34 Descartes may well have considered publishing his reply to Gibieuf anyway, for, as he wrote to Huygens: ‘Pour les obiections qui n’y sont pas, on les peut aysément entendre de mes responses.’35 All the other objections on the subject, like many of those on other subjects, had been unofficial, being embedded in real letters that were not meant for publication. Perhaps it was a combination of factors: quantity, balance, and timing. The publication had been meant to serve a twofold purpose: Descartes wanted to explain his philosophy to the learned community, and he wanted to save time by quickly publishing the Frequently Asked Questions. The 30 Descartes to Mersenne, 30 September 1640 (CM X, p. 117; AT III, p. 185); Descartes to Mersenne, 11 November 1640 (CM X, pp. 224–227; AT III, pp. 231–234). 31 The publishable objections and replies mentioned on p. 3 fill 168 pages in AT. If we exclude Morin’s second instantiae, which Descartes probably would have left out, and the paragraphs concerning the circulation of the blood that Plemp did not want published, 154 pages are left. On the other hand, Descartes considered including his Examen de la question geostatique in the volume, which would add 23 pages (see Descartes to Mersenne, [11 October 1638] (CM VIII, p. 107; AT II, p. 392)). Even allowing for one or two sets of objections that are unknown to us, it would have made for a meagre booklet compared to the Discours and Essais (485 pages in AT). 32 Mersenne to Rivet, 20 January 1638 (CM VII, p. 28): ‘Tous agissent contre la raison qu’il produit pour prouver l’existence de Dieu et la distinction de l’ame d’avec le corps, mais cela vient de ce qu’il ne s’est pas assez expliqué, car assurement la raison est excellente.’ Descartes to Mersenne, [1 March 1638] (CM VII, p. 80; AT II, p. 28): ‘Pour mes raisons de l’existence de Dieu, j’espere qu’elles seront à la fin autant ou plus estimées qu’aucune autre partie du livre.’ 33 See Descartes to Mersenne, [29 June 1638] (CM VII, p. 311; AT II, p. 191sq.); Descartes to Mersenne, 27 July 1638 (CM VII, p. 415sq.; AT II, p. 266sq.); Descartes to Plemp, [August–October 1638] (AT II, p. 344sq.). 34 See Descartes to Mersenne, 31 March 1638 (CM VII, p. 134; AT II, p. 97); Descartes to Mersenne, 27 May 1638 (CM VII, p. 236; AT II, p. 147). 35 Descartes to Huygens, 29 January 1639 (AT II, p. 676; Roth p. 88). 7 introduction usefulness of the latter had dwindled as two years went by. The first purpose was served, at least partially, by the Meditationes and, albeit on a different level, by the Principia. The Meditationes also fulfilled part of the purpose that their author had had in mind for the Specimina: the explanation of his metaphysics in Latin. I would argue that this was one of the reasons why he decided not to publish the Specimina in 1639, the main reason being that the Specimina were linked to the objections project in Descartes’s mind, so that he decided to forego publication of the translation (or simply never undertook its publication, at least not before 1643) because of his disappointment with the end result of his objections project. The translator Baillet36 identifies the translator of the Specimina philosophiae as Étienne de Courcelles (1586–1659), a claim that has gone unchallenged for centuries.37 Baillet is not always trustworthy, but he had sources at his disposal that are no longer available. His account is interesting enough to quote in full:38 Traduction latine des Essais de la Philosophie de M. Descartes, c’est-á-dire, du Discours de la Méthode, de la Dioptrique & des Météores, faite par M. de Courcelles l’ancien. Qui étoit M. de Courcelles: Ses ménagemens entre M. Descartes, & M. Gassendi. M. Descartes revoit cette traduction, & en approuve l’impression. (. . . ) Le sieur Elzevier voyant avancer son impression des Principes de M. Descartes vers la fin, fit solliciter l’Auteur de luy permettre d’imprimer en même têms la traduction latine de ses Essais, après laquelle les étrangers qui n’avoient point l’usage de la langue françoise aspiroient depuis la prémière édition de ces Essais. Cette Traduction avoit été faite depuis peu de mois par M. de Courcelles l’ancien39 Ministre & Théologien François, retiré en Hollande comme M. Rivet, M. Desmarets, M. Blondel, M. de Saumaise, & plusieurs autres sçavans Calvinistes de France. M. de Courcelles avoit embrassé le party des Arminiens, & avoit même donné lieu à quelques zélez Go36 37 Baillet 1691, vol. II, pp. 213–215. Only Van Otegem discusses the matter, concluding that the identification of the translator as Courcelles ‘holds although with a question mark behind it.’ (Otegem 2002, p. 36sq.) 38 The exact point in the text to which Baillet’s marginal notes refer is not always easy to determine. I have inserted the notes after the text to which I take them to refer. Only the reference to Van Limborch’s letter that is discussed below is inserted at its actual starting point. 39 Marginal note: ‘Estienne.’ 8 chapter 1 maristes de le soupçonner de Socinianisme.40 Il étoit originaire d’Amiens en Picardie, mais il étoit né à Genéve le 2 de May 1586. Aprés avoir été quelque têms Ministre des Réformez en France, il avoit passé en Hollande, & avoit succédé à Simon Episcopius dans la chaire en théologie des Remontrans à Amsterdam, où il eut Arnaud de Poelenbourg pour successeur, & aprés luy Philippes de Limborch. Il mourut à Amsterdam le 22 de May de l’an 1659. C’étoit alors la mode parmy les gens de Lettres du prémier ordre de briguer l’amitié de M. Descartes & de M. Gassendi, & l’on ne croyoit pas pouvoir se maintenir dans la réputation de bel esprit ou de sçavant homme, si l’on n’étoit connu de ces deux Philosophes, ou si l’on n’avoit au moins quelque relation avec eux. M. de Courcelles étoit l’ami particulier de l’un & de l’autre: & parce qu’il sçavoit que M. Descartes avoit alors le coeur ulcéré des playes que les livres, & les41 Emissaires de M. Gassendi luy avoient faites, il ne croyoit pas pouvoir se maintenir dans ses bonnes graces, qu’en dissimulant ce qu’il étoit à M. Gassendi, & qu’en faisant quelque chose qui pût luy être fort agreable, & l’éloigner en même têms de la pensée qu’il fût du nombre de certains espions, qu’il croyoit ne s’approcher de luy que pour le livrer à M. Gassendi. C’étoit se ménager auprés de l’un & de l’autre avec la prudence d’un amy équitable & sincére: mais c’étoit connoı̂tre assez mal ce coeur ulcéré, qui ne laissoit pas d’aimer tendrement tous ceux de ses amis de France & de Hollande, qui se trouvoient engagez dans l’amitié de M. Gassendi, & qui n’étoit pas libre même au milieu de ses petits chagrins, de ne pas aimer M. Gassendi, depuis qu’il avoit attaché son affection à l’estime qu’il avoit conçûë pour luy. M. de Courcelles crût donc ne pouvoir rien faire de plus agréable à M. Descartes, ni de plus digne d’un Cartésien aussi zélé qu’il étoit, que de traduire les Essais de sa Philosophie en une langue qui pût contribuer à rendre toute la terre Cartésienne. Il mit en Latin le Discours de la Méthode, la Dioptrique, & le traitté des Météores. Mais il ne toucha point à la Géométrie, soit qu’il la jugeât audessus de sa portée, soit qu’il eût avis que M. Schooten se fût chargé de la traduire. M. Descartes ayant donné son consentement pour l’impression de la traduction des trois traittez, fut prié de la revoir auparavant, pour juger de sa conformité avec son Original. Il ne refusa point d’user de son droit d’Auteur, & se servit de 40 Marginal note: ‘Bibliotheca Anti-Trinit.’ Courcelles and his works are indeed blacklisted in Sandius 1684, pp. 109–112. 41 Marginal note: ‘Van-Limborch, lettr. Ms. du 10 Mars 1690. à M. Hartsoeker.’ 9 introduction cette occasion pour y faire quelques changemens, comme nous avons remarqué qu’il fit à ses Méditations sur la traduction françoise de M. le Duc de Luynes. Ce fut donc sur ses propres pensées qu’il fit des corrections, plûtôt que sur les paroles du Traducteur Latin, à qui il rendit le témoignage d’avoir été fidelle & scrupuleux, jusqu’à s’efforcer de rendre le sens de l’Auteur mot pour mot. Ce témoignage de M. Descartes en faveur de M. de Courcelles se trouvant à la tête de la traduction latine a dû satisfaire toutes les personnes raisonnables, qui auroient été en peine de sçavoir la raison des différences qui se trouvent entre le François & le Latin: & il peut servir à condamner la mauvaise foy du sieur Jacques de Réves, dit Revius, qui a prétendu faire un crime d’infidélité à M. de Courcelles de tous ces changemens, & qui a fait injure à M. Descartes en soûtenant que tous ces endroits n’exprimoient point sa pensée.42 We are concerned only with the translator’s identity at this point. The chronological aspects of Baillet’s account are discussed on p. 22. Suffice it to say here that his chronology is impossible and must be based on speculation; and as we have already seen, the Latin translation was made in a far earlier stage.43 The only source identified by Baillet is a letter, now lost, written by Courcelles’s pupil and successor Philippus van Limborch (1633–1712) to Nicolaas Hartsoecker (1656–1725) on 10 March 1690.44 It is often difficult to separate Baillet’s theories from the facts, or at least the basis, provided by his sources. In this case, it is most likely that Van Limborch’s letter identified Courcelles (whom Baillet calls l’ancien in order to distinguish him from his son, Gideon (between 1621 and 1626–1672), a Remonstrant minister) as the translator, and linked his reasons for translating the Specimina to his relationship with Pierre Gassendi (1592–1655), versus that with Descartes. The rest of the story may well stem from Baillet’s 42 Marginal note: ‘Clauberg Def. pag. 5.’ Jacobus Revius and Johannes Clauberg’s Defensio cartesiana are discussed in ch. 3, pp. 43–48. 43 The hypothesis that there were two translations must fall victim to Ockham’s razor, especially since it would raise more problems than it would solve. 44 Van Limborch was one of Baillet’s Dutch contacts. Baillet cites two letters from Van Limborch to himself, dated 10 March 1690 and 15 April 1690, in which his correspondent reports the results of his dealings with the Dutch Cartesian Johannes de Raey (1622–1707). Van Limborch may have referred Baillet to the letter that he wrote to Hartsoecker on the same day. Since the latter lived near Paris and had already established his reputation as a lens grinder, it is not unlikely that Baillet, who was interested in Dutchmen who might have information on Descartes, knew him. My identification of the addressee, ‘M. N. Hartsoeker, Hollandois demeurant à Paris’ according to Baillet’s index, as the famous physicist Nicolaas Hartsoecker rests part on the fact that he lived near Paris, part on the fact that his father Christiaan (1626–1683), a Remonstrant minister, was a close friend of Van Limborch’s. I know of no other Hartsoeckers who would qualify. Christiaan Hartsoecker was a pupil of Courcelles’s, like Van Limborch; seven letters that Courcelles wrote to him are preserved in the University Library (UvA) at Amsterdam. 10 chapter 1 fertile imagination. One of Gassendi’s ‘emissaries’ was Samuel de Sorbière (1615–1670), a relative of Courcelles’s who stayed in his house for some days in the summer of 1642.45 In the autumn of 1643, Gassendi sent the manuscript of his Disquisitio against Descartes’s Meditationes 46 to Sorbière, who had it printed by Blaeu in Amsterdam. It was Courcelles who supervised the printing process, sent proofs to Gassendi, and who should have seen to it that no leaves were secretly sent to Descartes.47 Gassendi’s letter to Sorbière dated 28 November 1643 shows that Gassendi and Courcelles were not acquainted earlier.48 Independent evidence of Courcelles’s alleged friendship with Descartes is scarce. If they have ever corresponded, the letters have not been preserved; there is no mention of Courcelles in Descartes’s remaining correspondence. Of Courcelles’s correspondence I have unearthed seventy letters. They prove that the Remonstrant theologian was interested in the philosophy of Hobbes, Gassendi and Descartes, but not that he had—or did not have—a personal relationship with any of them. The most important source on Courcelles’s life is the funeral oration held by his immediate successor, Arnold Poelenburg (1628–1666). He assures us that Descartes hardly ever visited Amsterdam without visiting Courcelles, ‘ut aequales delectantur aequalibus.’49 We should not take this too literally, but it cannot be a brazen lie either, since it was told in front of the upper class and academic world of Amsterdam, only nine years after Descartes’s death. Had Poelenburg known that his mentor had translated a work by Descartes, he would certainly have mentioned it. If Courcelles was the translator, apparently he was not very proud of his work, perhaps especially after his appointment at the Remonstrant Seminary in 1643.50 It is also possible that 45 See Baillet 1691, vol. II, pp. 167–170, 204–213; Vermeulen 2002, pp. 262–264. Gassendi 1644. See Sorbière to Thomas de Martel, 29 August 1643 (quoted in CM XII, p. 305), and Sorbière to Gassendi, 15 October 1643 (quoted in CM XII, p. 345). It should be noted that Baillet, who knew these letters, neglected to mention Courcelles’s involvement in the printing of the Disquisitio. Leaves were in fact sent to Descartes during printing: see Huygens to Descartes, 23 November 1643 (AT IV, p. 767sq.; Roth p. 227sq.), and Descartes to Huygens, 26 February 1644 (AT IV, p. 770; Roth p. 230). 48 Gassendi 1658, vol. VI, p. 174sq.: ‘Quem inspirasti mei amorem in Curcellaei optimi pectus; re, & verbis expertus sum, nam quae fuere tria prima folia Disquisitionis meae excusa, & abs te explorata misit; ac dedit simul literas humanissimas, & affectus plenas. Rescripsi illicò ad ipsum gratitudinem quâ potui testatus. Ipse, qui tua commendatione fecisti mihi beneuolum, facito quoque tua sponsione de mea obseruantia securum.’ And in the postscript: ‘Haec iam scripseram, cùm ecce accipio insignem fasciculum, in quo praeter optimi Curcellaei literas folia consequentia ad vsque Alphabeti finem reperio. Manum heinc tollo, vt ad eum scribam, nolui autem nescire te vt ingeminare pro me grates possis.’ 49 Poelenburg 1675 (1659), fo. **3r. 50 This would not be surprising in view of the translation’s deficiencies in style, grammar and grasp of the author’s meaning. As is shown on p. 33, the translation was made in haste; this would fit the circumstances of Courcelles’s life in 1637, when he had to scrape a living. 46 47 11 introduction Descartes had instructed him to keep his role a secret: his Remonstrant beliefs would have caused the philosopher a great deal of trouble from the side of the Calvinist orthodoxy (something of which he had enough as it was after 1641), and the translation would probably not have been taken seriously by an influential part of the Dutch public. There is no reason to assume that Courcelles lied to Van Limborch, or that Van Limborch invented the whole story. But what exactly did Courcelles tell him? Possibly no more than that he was acquainted with Gassendi as well as with Descartes, and that he had translated the Discours and Essais.51 I suspect that the part about his motives is mere speculation, either by Van Limborch or by Baillet. If there is any truth to it, the order must have been reversed: Courcelles must have sought Gassendi’s acquaintance while concealing his relationship with Descartes, not the other way around. As far as I know, there are no sources to confirm the translator’s identity that are certainly independent from Baillet. I have seen a copy of the 1650 edition52 with a seventeenth-century handwritten note identifying the translator as Stephanus de Courelles (sic). The note’s date cannot be established with sufficient precision to exclude that it goes back to Baillet’s account. Van Otegem mentions a copy of the 1644 edition of which the same is true.53 Étienne de Courcelles is in any case a very good candidate, as far as his background is concerned. He had been a protestant minister in France but gotten into trouble (caused both by his Arminian beliefs and by his maid’s pregnancy) and had come to Amsterdam in the spring of 1634. Since Descartes arrived in Amsterdam in the same spring and stayed there for a year, it is possible that they first met in this period. Courcelles, although of noble birth, had been reduced to poverty and worked as a proof corrector for publishers, especially Blaeu, and as a translator. He joined the Remonstrant Brotherhood in 1636 and carefully fortified his social position until his efforts were rewarded with the chair of theology at the Remonstrant Seminary in 1643. Courcelles’s correspondence confirms the impression, given by Baillet, that he was keen on offering his services to important members of the Republic of Letters.54 He used his contacts with the book publishers of Amsterdam—Louis Elzevier, who published the Specimina, among them— for the benefit of many learned friends and saw dozens of books through the press, after 1643 as well as before. All of Courcelles’s published works are of a theological nature, except the Synopsis Ethices.55 His unpublished works include Introductio ad Chronolo51 Another possibility is that Van Limborch only discovered after Courcelles’s death that he had translated the Specimina, for instance when he was preparing the edition of his teacher’s collected works (see note 55). 52 University Library of Amsterdam (UvA), 461 G 17. 53 Otegem 2002, pp. 33 and 36sq. 54 See Vermeulen 2002. 55 It was published in Courcelles 1675, edited by Philippus van Limborch. 12 chapter 1 giam, Notae breves in Fr. Burgersdicii Metaphysicam, and Astronomiae et Geographiae encomium; all of them used for his classes, no doubt, which included Greek, philosophy and church history. According to Poelenburg, Courcelles was well versed in mathematics and astronomy and encouraged his students to pursue these studies. In his youth, he had studied medicine for some time, and he gave permission for his body to be dissected upon his death. Poelenburg gives the following account of Courcelles’s attitude toward philosophy: Quid attinet nunc de reliquis Philosophiae partibus, quantopere in iis versatus fuerit, multa disserere, cum ea sic ipse didicerit, ut alios qui non didicissent ac discere vellent docere potuerit? Neque tamen in hoc studiorum genere indormiendum; multoque minus immoriendum huic putavit: quod nimium hodie pervulgatum est, apud eos maxime, qui barbaras ac non intellectas Scholasticorum (ut vocantur) voces avide consectantur, ut eruditi ac subtiles & Angelici Doctores aliis esse falsa specie & inani pompa compareant: sed eam maxime in Philosophia viam laudavit, quam sequi se Neoptolemus profitetur apud Ennium; Philosophandum, inquit, sed paucis.56 Although Courcelles, like many Remonstrants, was interested in new philosophy, he certainly was not the zealous Cartesian that Baillet portrays.57 His correspondence with the Cartesian Lambertus van Velthuysen (1622– 1685)58 gives some interesting insights into his position. Courcelles was often critical of Van Velthuysen’s works, but he supported him wholeheartedly in his fight for libertas philosophandi, and saw two of his works through the press at Elzevier’s. The theologian had read Descartes’s Meditationes and Principia. He disagreed with Descartes’s claims about extension as well as with his metaphysics, but he made a habit of defending the philosopher against accusations of impiety. Courcelles had read Copernicus and Galileo among others and condemned the use of biblical texts as proof for geocentrism, although he hesitated to support heliocentrism. He knew Descartes’s dissident pupil Henricus Regius (1598–1679) personally, and inquired after the new edition of his physics twice. Finally, Courcelles copied an eye witness report of Descartes’s deathbed for Van Velthuysen, carefully leaving out the invective against the philosopher. All these scraps of information put together give a reasonably coherent image that would suit the translator of the Specimina, but they nonetheless provide only circumstantial evidence for Courcelles’s case. It is unfortunate 56 57 Poelenburg 1675 (1659), fo. **3r. Thijssen-Schoute points out that Cartesian influences in Courcelles’s work are negligible (Thijssen-Schoute 1989 (1954), pp. 433–435). 58 Courcelles 1999. 13 introduction that we cannot verify Baillet’s story, but so far there is no real reason to doubt it, either. Courcelles’s style of writing and translating should also be taken into consideration and compared to those displayed in our text. The style of the Specimina is discussed on pp. 33–36. Evidently Courcelles, like any other author, was not limited to one style of writing. It is not surprising that the carefully manicured literary prose of his preface to Episcopius’ works59 does not resemble the practical style of the Specimina. The rhythm of the sentences and the choice of words in several of his other works, especially the Institutio religionis Christianae, the Synopsis Ethices and the Tractatus de Ecclesia Jesu Christi ,60 are much closer to the Descartes translation. The use of expressions such as ‘per consequens’ and ‘adeo ut’ (instead of ita ut) and a certain carelessness with personal pronouns remind of the Specimina. On the other hand, Courcelles’s Latin usually is more fluent than that of our text, lacking the solecisms, gallicisms and inelegant locutions that are not infrequent in the latter. If the translation is Courcelles’s, he must have made it in haste.61 Courcelles’s way of translating bears a striking similarity to the way in which our text was produced, as is shown on p. 31. The accidentals (spelling, use of accents and capitals) of his earlier letters in Latin (written in 1640 and 1644) again resemble those found in the Specimina philosophiae; Descartes, for instance, uses accents far more sparingly. Despite the arguments in favour, we should remain aware of the possibility that the hypothesis of Étienne de Courcelles’s translatorship rests on a misunderstanding by Van Limborch or Baillet, and that the translation was in fact made by some other French-speaking friend of Descartes’s. However, his is the only name we have; and because not to mention his name would suggest that there is no candidate at all, I will on occasion refer to Courcelles as the translator. The Geometrie The Geometrie was not published in translation until the summer of 1649. The work was translated by Frans van Schooten jr. (1615–1660), who added several kinds of commentaries and can be said to have changed its scope.62 As we have seen, Baillet claims that Courcelles never even tried to translate the Geometrie, either because it was beyond his capabilities or because he had heard that Van Schooten had taken it upon himself. The first possibility is not implausible; the Geometrie was, and still is, considered a very difficult work—so much so that Descartes, who was obviously proud of this characteristic, had six separate copies made to be given to the first six people who showed him that they understood the work.63 59 60 61 62 63 Episcopius 1650. Courcelles 1675. See note 50. Descartes 1649. See Maanen 1987, pp. 23–31. See Costabel 1987, p. 61; Otegem 2002, pp. 100–102. 14 chapter 1 Indeed, several French mathematicians whom Descartes respected needed help to understand the book.64 Poelenburg claims that Courcelles was a proficient mathematician, that he admired and befriended Descartes because of the latter’s mathematical innovations, and that he translated several mathematical works;65 but this is no guarantee that the Reverend was actually able to translate the Geometrie. Knowing that Courcelles did not make his translation in 1643 or 1644, as Baillet assumes, but before August 1638, we should ask whether it is possible that Courcelles abstained from the Geometrie because he knew that Van Schooten would do the job. The young mathematician certainly studied the text as early as 1636 or 1637, because he made the neat drawings and the woodcuts for the first edition.66 Huygens’ letter of 24 March 1637 confirms that Van Schooten was already well acquainted with Descartes’s Geometrie at that time.67 Van Maanen68 has pointed out that Van Schooten must have had the use of the manuscript or proofs of the Geometrie before it was published; in the light of his part in the production process, this is not surprising. But the Groningen manuscript that leads to this conclusion does not show evidence that Van Schooten was already working on the translation as such at this point. De Waard69 argues that Van Schooten was working on the translation in September 1639, founding his opinion on Descartes’s letter to his young friend in which the translation is discussed, and which is dated September 1639 by AT.70 There are, however, convincing arguments against this date. One is the reference to a remark by an anonymous critic that is more or less identical to a remark made by Gilles Personne de Roberval (1602–1675) in the autumn of 1642.71 Whether or not the same remark by Roberval is meant, the reference implies that Van Schooten had contacts 64 See Descartes to [Fournier?], second half of 1637 (AT I, pp. 456-458); Descartes to Mersenne, [25 January 1638] (CM VII, p. 38sq.; AT I, p. 501sq.); Descartes to Mersenne, 31 March 1638 (CM VII, pp. 126sq., 135, 136; AT II, pp. 88sq., 98, 99); Desargues to Mersenne, 4 April 1638 (CM VII, pp. 146–157); Descartes to Mersenne, 27 July 1638 (CM VII, p. 423sq.; AT II, p. 275sq.). 65 Poelenburg 1675 (1659), fos. **3r, ***3r. 66 Van Otegem implies that Van Schooten only made the drawings (Otegem 2002, p. 6sq.). However, the letter to Huygens dated 15 June 1636 (AT I, p. 344sq., 607sq.; Roth p. 21sq.) strongly suggests that only one person was to make both the final drawings and the woodcuts themselves, and that this person would have to demonstrate a good grasp of Descartes’s meaning. The one dated 30 October further confirms this (AT I, pp. 613–615; Roth pp. 27–29). There is no reason to assume that Frans van Schooten did not make the woodcuts. After all, he had no regular profession at this time, and he certainly possessed the skills that were needed, since he drew and engraved Descartes’s portrait in 1644. His father was an accomplished artist. See also the letter to Huygens of 20 April 1637 referred to in note 5. 67 AT I, pp. 625–627; Roth pp. 39–41. 68 Maanen 1987, p. 23. 69 NNBW, vol. VII, col. 1110; CM VIII, p. 707. 70 AT II, pp. 574–582. 71 See AT II, p. 580. 15 introduction with French mathematicians independently from Descartes, which would place the letter after his departure for France in 1641, and perhaps after his return in 1643.72 Another argument against the 1639 date is the mention of a placard by Jan Jansz. Stampioen jr. (1610–1689 or later), in which three questions were proposed. It has been assumed that this placard must have preceded the publication of Stampioen’s Nieuwe Stelregel 73 or, more specifically, that it must have been his Problema Astronomicum et Geometricum (1639). However, neither the Problema Astronomicum et Geometricum nor any other known placard involved in the Stampioen affair of 1639–40 deals with three questions. Moreover, Descartes’s contemptuous phrasing of his opinion of Stampioen strongly suggests a date after the whole affair. As Van de Ven has pointed out, there is evidence for a much later date for Descartes’s letter to Van Schooten: in the beginning of March 1648, Descartes received a printed copy of several new mathematical questions proposed by Stampioen. It is not unlikely that these are the questions mentioned by Descartes.74 Finally, Maronne has shown that the letter fits into a series of exchanges and can safely be dated in the spring of 1648.75 This proves that Van Schooten was working on the Geometria at that time, no doubt preparing it for publication, but it does not exclude the possibility that he started work on his translation much earlier. The last letter that needs to be discussed in this context is the one which Descartes wrote to Mersenne on Christmas Day 1639: Je n’ay point dessein ny occasion de faire imprimer les Notes que M. de Beaune a pris la peyne de faire sur ma Geometrie; mais s’il les veut faire imprimer luy-mesme, il a tout pouvoir; seulement aymerois-je mieux qu’elles fussent en latin, et ma Geometrie aussy, en laquelle j’ay dessein de changer quasi tout le second Livre, en y metant l’Analyse des lieux, et y esclaircissant la façon de trouver les tangentes; ou plutost (à cause que ie me desgouste tous les jours de plus en plus de faire imprimer aucune chose), s’il luy plaist d’adiouxter cela en ses Notes, je m’offre de luy ayder en tout ce qui sera de mon pouvoir.76 The use of the subjonctif imparfait ‘fussent’ and the way in which Descartes speaks of the desired changes in book II, which might appear as additions to Debeaune’s Notes, imply that no translation had been made or even seriously planned at this time. Apparently Descartes had a vague plan to 72 73 74 See Hofmann 1962, p. 2. Stampioen 1639. See Descartes 2003, p. 302, and Anthonie Vivien to Johan de Witt, 7 March 1648 (Fruin/Japikse 1919, p. 3). 75 Maronne 2007. 76 CM VIII, p. 707sq.; AT II, p. 638. 16 chapter 1 rewrite the second book of the Geometrie and publish it as part of a Latin translation, which was never carried out, perhaps mainly because he had lost interest in mathematics. The offer of assistance made to Debeaune in this letter seems to have been transferred to Van Schooten later on. Unfortunately, when the Dutch mathematician published his translation in 1649, in his preface he chose not to enlighten the public about when he first wrote it down. To summarize: it was very probably after 1639, and possibly several years later. If this theory is correct, Courcelles must have refrained from translating the Geometrie because it was beyond his powers, not because Van Schooten had already claimed the task. Perhaps, on the other hand, Baillet is mistaken in assuming that Courcelles never even tried: Descartes may have discarded his work because it was not good enough.77 The letter to Mersenne quoted above shows that a good deal of work was still to be done on the Geometrie, and that Descartes—who was no longer interested in mathematics, had put the Specimina on ice, and was busy with the Meditationes at this point—hoped that someone else would do it for him. But surely he could have urged Van Schooten to finish the work in time for publication in Latin together with the other Essais? Apart from the possibility that Van Schooten only started working after 1643, I would argue that Descartes had strategic reasons not to include the Geometria in the Specimina philosophiae (which, for one thing, would have needed a different title, because the Geometrie was a sample of Descartes’s method, but not of his philosophy). At first sight, the Geometrie was an integral part of a carefully constructed publication in 1637.78 A vital part even, for Descartes wrote: ‘(. . . ) j’ay seulement tasché par la Dioptrique & par les Meteores de persuader que ma methode est meilleure que l’ordinaire, mais je pretens l’avoir demonstré par ma Geometrie.’79 However, this impression is deceptive. The advertissement preceding the last of the Essais warns the reader: Iusques icy i’ay tasché de me rendre intelligible a tout le monde, mais pour ce traité ie crains, qu’il ne pourra estre leu que par ceux, qui sçavent desia ce qui est dans les livres de Geometrie. car d’autant qu’ils contienent plusieurs verités fort bien demonstrées, i’ay creu qu’il seroit superflus de les repeter, & n’ay pas laissé pour cela de m’en servir. The obscure character of the work is sufficiently demonstrated by the fact that accomplished mathematicians needed assistance from Descartes’s pupils, or a written commentary.80 The fact that the Geometrie was the odd 77 The omission of ‘cy aprés’ after ‘in Geometria’ in Diopt. VIII, 14 (p. 211, l. 5) may be significant here; on the other hand, it may be an accidental translator’s liberty. 78 See Descartes to [Habert de Cérisy?], [March–May 1637] (AT I, p. 370). 79 Descartes to Mersenne, [end of December 1637?] (CM VI, p. 345; AT I, p. 478). 80 See note 64. 17 introduction one out among the Essais also appears, albeit indirectly, in the correspondence of 1637 and 1638, in which its author repeatedly mentions the Dioptrique and the Meteores when discussing his strategy with the Essais, as if he did not consider the Geometrie part of the publication. It is hardly a coincidence that after Descartes’s death, the Geometrie on the one hand and the Discours, Dioptrique and Meteores on the other hand were published separately on almost all occasions.81 When the Principia philosophiae and Specimina philosophiae were published en bloc in 1644, they formed a philosophical offensive. 81 See Otegem 2002, pp. 1–150. 18