Renault Radiosat Mono CD 7 648 128 091

Transcription

Renault Radiosat Mono CD 7 648 128 091
Renault
Radiosat Mono CD
7 648 128 091
AUTORADIO
8 622 401 527 KR 04/98
Serviceanleitung • Service manual • Manuel de service • Manual de servicio
D
Weitere Dokumentationen
Schaltbild ............................................................ 8 622 401 523
Ersatzteilliste ...................................................... 8 622 401 481
F
GB
Circuit Diagram .................................................... 8 622 401 523
Spare part list ....................................................... 8 622 401 481
Documentation complémentaire
Schéma du poste ................................................ 8 622 401 523
Liste de rechanges ............................................. 8 622 401 481
Documentación suplementaria
E
Esquema del aparato ........................................... 8 622 401 523
Lista de repuestos ................................................ 8 622 401 481
UNSICHTBARE LASERSTRAHLUNG
NICHT DEM STRAHL AUSSETZEN
LASER KLASSE 3B
CLASS 1
LASER PRODUCT
D
Supplementary documentation
VORSICHT!
GB
CAUTION!
Das Gerät beinhaltet eine Laserkomponente!
Im Servicefall nachfolgende Hinweise
beachten:
This unit contains a laser component!
For servicing observe the following important
instructions:
-
-
Das Gerät arbeitet mit unsichtbarem Laserstrahl. Bei
geöffnetem Gerät tritt im Bereich des Plattenfaches
Laserstrahlung aus.
Nicht in den Strahl blicken.
Unbeteiligte Personen vom Arbeitsplatz fernhalten.
Der Betrachtungsabstand darf 13 cm nicht unterschreiten.
Kann dies nicht eingehalten werden, muß eine geeignete
Laserschutzbrille getragen werden.
-
F
The unit operates with an invisible laser beam. When
the cover is removed, invisible laser beams are apparent
near the disc compartment.
Avoid direct eye contact with these beams.
Keep persons not concerned away from the work bench.
The viewing distance should not be less than 13 cm.
If this distance cannot be ensured, use suitable laser safety
goggles.
-
ATTENTION!
E
ATENCIÓN!
Cet appareil contient un composant laser!
Pour effectuer le service, veuillez observer les
instructions suivantes:
Este aparato incluye un componente laser!
En caso de servicio, sivase Vd. observa las
siguientes medidas de precaución:
-
-
-
L'appareil fonctionne avec un rayon laser invisible. Risque
de rayonnement invisible en enlevant le couvercle, prés du
compartiment de disque.
Eviter tout contact direct avec le rayon laser.
Accès au place de travail interdit aux personnes étrangères
au service.
La distance de vue ne doit pas être inférieure à 13 cm.
Quand cette distance n'est pas assurée, veuillez utiliser des
lunettes protectices approprièes.
-
El aparato funciona con un rayo laser invisible. Riesgo de
radiación invisible, cerca del hueco del disco, al quitar la tapa.
Evitar todo contacto directo con el rayo laser.
Acceso al puesto de trabajo prohibido a personas ajenas al
servicio.
La distancia de vista no debe estar inferior a 13 cm.
Al no observar dicha distancia, le recomendamos que utilice
gafas de protección.
D
Inhaltsverzeichnis
GB
Belegung des Anschlußkästchens ............................................. 2
Kurzanleitung ........................................................................... 3-5
Meßpunkte und Abgleichelemente ............................................ 6
Demontage ................................................................................ 7
Elektrischer Abgleich ................................................................. 8
Antennenanpassung .................................................................. 9
Testmode .................................................................................. 10
Abgleichmode ........................................................................... 11
Gestört-Mode ............................................................................ 11
FM-Abgleich ............................................................................ 11,12
Programmierung der FM-Feldstärkespannung ......................... 12
Programmierung der AM-Feldstärkespannung ......................... 13
F
Pin assignment of the quick-fit connector ....................................... 2
Quick reference ............................................................................ 3-5
Measuring points and alignment elements ..................................... 6
Disassembly .................................................................................... 7
Electrical alignment ......................................................................... 8
Antenna matching ........................................................................... 9
Test mode ..................................................................................... 10
Alignment mode ............................................................................ 11
Disturbed mode ............................................................................. 11
FM alignment ........................................................................... 11,12
Programming of the FM field-strength level .................................. 12
Programming of the AM field-strength level .................................. 13
Table des matières
E
Configuration de broches du bloc de connexion ....................... 14
Description succincte ............................................................. 15-17
Points de mesure et éléments de réglage ................................. 6
Démontage ............................................................................... 18
Réglage électrique .................................................................... 19
Adaptation de l'antenne ............................................................ 20
Mode de test ............................................................................. 21
Mode d'elignement .................................................................... 22
Mode perturbé ........................................................................... 22
Réglage FM ............................................................................ 22,23
Programmation de tension de l'intensité de champ FM ........... 23
Programmation de tension de l'intensité de champ AM ............ 24
D
Table of Contents
Tabla de materias
Disposición de conectadores de la caja de conexión ...................... 14
Instrucciones breves ................................................................ 15-17
Puntos de medición y elementos de alineamiento .......................... 6
Desmontaje ................................................................................... 18
Alineamiento eléctrico ................................................................... 19
Adaptación de la antena ............................................................... 20
Modo de test ................................................................................. 21
Modo de alineamiento ................................................................... 22
Modo perturbado ........................................................................... 22
Alineamiento FM ...................................................................... 22,23
Programación de tensión de la intensidad de campo FM ............. 23
Programación de tensión de la intensidad de campo AM ............. 24
Belegung des Anschlußkästchens
GB
I
Pin assignment of quick-fit connector
II
III
1
NC
1
Lautspr. / Speaker Out (RR) +
1
NC
2
NC
2
Lautspr. / Speaker Out (RR) -
2
NC
3
NC
3
Lautspr. / Speaker Out (RF) +
3
NC
4
Schirmung/Shield
4
Lautspr. / Speaker Out (RF) -
4
Dauerplus / Permanent plus (KL 30)
5
LO
5
Lautspr. / Speaker Out (LF) +
5
Automatik-Antenne / Automatic antenna
6
IN2
6
Lautspr. / Speaker Out (LF) -
6
NC
7
L1
7
Lautspr. / Speaker Out (LR) +
7
Zündungsplus / Ignition plus (KL 15)
8
IN0
8
Lautspr. / Speaker Out (LR) -
8
Masse / Ground
9
L2
10
IN1
1
3
5
7
9
2
4
6
8
10
1
3
5
7
2
4
6
8
1
3
5
7
2
4
6
8
-2-
I
(C)
II
(B)
III
(A)
16 15
12
11
1
2
6
Kurzanleitung
D
Quick reference
GB
1 Ein-/Ausschalten mit den Tasten:
Eine der abgebildeten Tasten drücken.
Das Gerät spielt in voreingestellter Lautstärke.
1
Switching on/off with the buttons:
Press one of the buttons illustrated here. The unit will play at
the pre-adjusted volume.
Aus-/Einschalten über Zündung:
Wenn das Gerät entsprechend angeschlossen ist, kann es
über die Zündung des Fahrzeugs aus- und wieder eingeschaltet
werden.
Switching on/off via the ignition:
If the equipment has been connected correspondingly, the set
can also be turned on and off with the vehicle ignition.
Einschalten bei ausgeschalteter Zündung
Bei ausgeschalteter Zündung kann das Gerät weiter betrieben
werden:
ON drücken.
Das Gerät wird eingeschaltet.
Nach einer Spielzeit von 15 Minuten schaltet das Gerät zum
Schutz der Fahrzeug-Batterie automatisch aus.
Switching on when the ignition is switched off:
To keep on operating the set when the ignition is switched off,
proceed as follows:
Press ON.
The unit will turn on.
To prevent the battery from going dead, the system will turn off
automatically after it has played for 15 minutes.
2 VOL+ / VOLLautstärke verändern.
Nach dem Einschalten spielt das Gerät in voreingestellter
Lautstärke
2 VOL+ / VOLAlters the volume.
Each time the set is switched on, it will play at the pre-adjusted
volume.
6 Wippe
6 Rocker switch
Rundfunkbetrieb
/
<< >>
Radio operation
Sendersuchlauf
aufwärts
abwärts
/
stufenweise ab-/aufwärts,
(bei UKW nur, wenn AF aus)
<< >>
Station search
Up
Down
Up/Down in short intervals
(for FM only when AF is off)
nur bei UKW:
For FM only:
<< >>
<< >>
Blättern in den Senderketten, wenn AF ein
z.B.: NDR 1, 2, 3, 4, N-JOY
-3-
To scroll through the station networks when AF is
on, e.g. NDR 1, 2, 3, 4, N-JOY
CD-Betrieb
/
CD operation
Titel wählen
aufwärts
abwärts
nur einmal gedrückt, erfolgt Neustart des
wird
spielenden Titels.
/
Up
Down
Press once to go back to the beginning of the
current track.
Schneller Vorlauf, hörbar (CUE).
nach Bedarf gedrückt halten.
Fast advance, audible (CUE).
Hold down >> as long as required.
Schneller Rücklauf, hörbar (REVIEW).
nach Bedarf gedrückt halten.
Fast reverse, audible (REVIEW).
Hold down << as long as required.
; 1, 2, 3, 4, 5, 6 - Stationstasten
; 1, 2, 3, 4, 5, 6 - preset buttons
Rundfunkbetrieb
Radio operation
Pro Speicherebene (I, II und “T”) können im UKW-Bereich
6 Sender gespeichert werden.
Im MW- und LW-Bereich können Sie je 6 Sender speichern.
On FM, you can store six stations for each of the memory banks
I, II and “T”.
On MW/LW, you can store six stations each for each waveband.
To store a station - Press a preset button during radio
operation and hold it down until the set resumes play after the
muting and you hear a beep.
To recall a station - Select the desired waveband. On FM,
adjust the corresponding memory bank and press the relevant
preset button briefly.
Sender speichern – Eine Stationstaste im Radiobetrieb so
lange drücken, bis das Programm wieder hörbar ist (Beep).
Sender abrufen – Wellenbereich einstellen. Bei UKW die
Speicherebene auswählen und entsprechende Stationstaste
kurz drücken.
CD-Betrieb
CD operation
1/II - Pause
Pause ein-/ausschalten: 1/II drücken.
Das Display zeigt “CD-Pause”.
1/II - Pause
Switching Pause on/off: Press 1/II.
“CD-Pause” will appear in the display.
2/RPT - Repeat
Titel wiederholen:
2/RPT - Repeat
Repeat track:
2/RPT drücken.
Press 2/RPT,
Das Display zeigt kurz “REPEAT”, der Titel wird so lange
wiederholt, bis 2/RPT noch einmal gedrückt wird.
Das Display zeigt dann “RPT OFF”.
“REPEAT” will appear briefly in the display and the track will
repeat until 2/RPT is pressed again. “RPT OFF” will then
appear in the display.
3/MIX Mit MIX werden die CD-Titel in zufälliger Reihenfolge
wiedergegeben.
3/MIX MIX plays the CD tracks in random order.
Switching MIX on/off:
MIX ein-/ausschalten:
Press 3/MIX briefly.
3/MIX kurz drücken.
The mode activated will appear briefly in the display: “MIX CD”
or “MIX OFF”.
Das Display zeigt kurz den aktivierten Zustand an:
“MIX CD” oder “MIX OFF”.
<
Track selection
<
• SRC
SRC (Source = Quelle)
Sie können bei eingeschobener CD zwischen den Betriebsarten
Rundfunk und CD umschalten.
• SRC
SRC (Source)
When a CD is inserted you can switch between the different
audio sources radio and CD.
(Eject)
Hold down the button for approximately 2 seconds and the CD
will eject.
(Eject)
Taste ca. 2 Sek. drücken, die CD wird ausgeschoben.
? DX
Mit DX kann die Empfindlichkeit des Sendersuchlaufs auf Nahoder Fernempfang umgeschaltet werden.
? DX
Use DX to switch the seek tuning sensitivity to local or distant
reception.
If “lo” is displayed, the radio will only pick up strong, local
stations (low sensitivity).
If “lo” does not light up, the radio will also pick up weaker, more
distant stations (high sensitivity).
Zeigt das Display “lo” ist auf Nahempfang geschaltet.
Wird “lo” nicht angezeigt, ist auf Fernempfang geschaltet.
@ AUD
Treble, Bässe, Balance und Fader einstellen.
Für die Betriebsarten FM, AM und CD können unterschiedliche
Einstellungen gespeichert werden.
@ AUD
Adjusts the treble, bass, balance and fader.
Different settings can be stored for FM, AM and CD.
Einstellvorgang:
To store the settings:
Select the operating mode.
Press AUD until the required settings mode appears in the
display.
Betriebsart wählen.
Drücken Sie AUD ggf. mehrmals, um zu den Einstellungen zu
gelangen.
-4-
Bässe:
Bass +
Bass –
Treble:
Treble +
Treble –
Bass frequencies:
Bass +
Bass –
Treble frequencies:
Treble +
Treble –
Balance (links/rechts):
Balance rechts
Balance links
Balance (left/right):
Balance right
Balance left
Fader (vorne/hinten):
nur bei Anschluß von 4 Lautsprechern
Fader vorne
Fader hinten
Fader (front/rear):
only available if the vehicle is equipped with four loudspeakers
Fader front
Fader rear
Nächste Betriebsart wählen und Einstellung verändern.
Then select the next mode and alter the setting as desired.
Das Display zeigt die eingestellten Werte an.
Die letzte Einstellung wird automatisch gespeichert.
The settings selected will appear in the display. The last setting
will be stored automatically.
AUD ausschalten:
Switching AUD off:
Taste kurz drücken.
Press the button briefly.
Erfolgt innerhalb 8 Sek. keine Veränderung, wird die AUDEinstellung automatisch beendet.
If no changes are made within 8 seconds, the AUD mode will
switch off automatically.
Fernbedienung:
Remote control:
Ermöglicht die Fernsteuerung der wichtigsten Funktionen des
Radiogerätes.
Allows you to remote control the most important radio functions.
A SOURCE
Umschalten zwischen Langwelle (L), Mittelwelle (M), Ultrakurzwelle (UI, UII und UT) und CD.
A SOURCE
To switch between LW, MW, FM (UI, UII, UT) and CD.
B VOL+ / VOLLauter: „VOL+“ zu sich heranziehen.
Leiser: „ VOL-“ zu sich heranziehen.
B VOL+ / VOLVolume up: Pull VOL+.
Volume down: Pull VOL-.
C
C
(Mute - stummschalten)
(Mute)
MUTE-Funktion aktivieren:
To activate the MUTE function:
„
Pull
“ zu sich heranziehen. Im Display erscheint „MUTE“.
. “MUTE” appears in the display.
MUTE-Funktion deaktivieren:
To deactivate the MUTE function:
„
Pull
“ erneut zu sich heranziehen.
Mit den Tasten VOL+/VOL-. Die Lautstärke geht auf den
ursprünglichen Wert zurück.
once again.
Use the VOL+/VOL- buttons. The original volume level will
resume.
D Rändelrad (auf der Rückseite)
D Knurled wheel (on the back side)
Rundfunkbetrieb
- Abrufen eines der 6 gespeicherten Sender: Rändelrad
drehen.
Radio operation
- To select one of the six stations
stored: Turn the knurled wheel.
CD-Betrieb
Wählen zwischen den Titeln einer CD: Rändelrad drehen.
CD operation
- To select a CD title: Turn the
knurled wheel.
17
17
18
21
18
19
19
18
18
20
21
E
20
E
Rundfunkbetrieb
Radio operation
Automatischen Sendersuchlauf „Vorwärts“ aktivieren:
Kurz auf die Taste
drücken.
Travelstore (automatische Senderspeicherung): Die Taste
mindestens 2 Sekunden lang drücken, bis der Beepton zu
hören ist. Nach Beendigung des Suchlaufs spielt das Radio den
stärksten zur Zeit empfangenen Sender.
Automatic activation of station seek in forwards direction:
Press the
button briefly.
Travelstore (automatic station storage): Press the
button
for at least 2 seconds until a beep tone is heard. When the seek
tuning process has been completed, the radio will play the
strongest station.
CD-Betrieb
CD operation
CD-Scan aktivieren:
Kurz auf die Taste
To activate CD-Scan:
Press the
button briefly.
drücken.
-5-
D
Meßpunkte und Abgleichelemente
F
Points de mesure et élém. de réglage
GB
E
Adjustment points and adjusting elements
Puntos de medición y elem. de alineamiento
MP
101
V51
Hauptplatte / Main board 0273 A 03
-6-
Demontage
D
Demontageschritte
Disassembly steps
GB
Entfernen, entriegeln, abziehen
Remove, unlock, disconnect
Disassembly
Bemerkungen
Remarks
Fig.
Fig.
Frontblende (F), Front Panel (F)
Schrauben (2xD)
Screws (2xD)
abschrauben
unscrew
1
Feder (2xE)
Spring (2xE)
entfernen
remove
1
Frontblende (F)
Front panel (F)
Frontblende vorsichtig abziehen.
Carefully remove the front panel.
1
CD-Teil (C), CD unit (C)
Frontblende (F)
Front panel (F)
entfernen
unscrew
1
Schrauben (4xA)
Screws (4xA)
abschrauben
unscrew
2
CD-Teil (C)
CD mechanism (C)
CD-Teil nach oben abheben.
Lift CD mechanism upwards.
2
fig. 1
E
F
D
fig. 2
A
A
Verlängerungskabel CDLaufwerk:
C
Extension cable for CD
mechanism:
8 627 004 022
A
A
F
-7-
D
Elektrischer Abgleich
GB
Electrical alignment
In diesem Abschnitt werden alle erforderlichen elektrischen
Einstellarbeiten beschrieben.
This section describes all necessary electrical alignment
procedures.
Der elektrische Abgleich gliedert sich in:
FM Oszillator-Abgleich
Geräteparameter-Programmierungen
(nach Auswechseln von D811 erforderlich):
The electrical alignment is divided into:
FM oscillator adjustment
Parameters programming
(required after replacement of D811):
Abgleich des Vor- und Zwischenkreises
Programmierung der Suchlauf-Stopschwelle für FM
Programmierung der Suchlauf-Stopschwelle für AM
Alignment of input and intermediate circuit
Programming of the seek tuning stop threshold FM
Programming of the seek tuning stop threshold AM
Abgleichhinweise:
Der FM-Abgleich muß durchgeführt werden, wenn bei einer
Reparatur frequenzbestimmende Bauteile ausgetauscht oder
verstellt wurden.
Notes on alignment:
The FM alignment must be performed if any components affecting
the frequency are replaced or adjusted to different settings during
repair work.
Meßsender-Pegelangaben
Siehe Abschnitt "Antennenanpassung"
Signal generator level values
Refer to the section "Antenna matching"
Abschirmung
Der HF-Abgleich muß mit Unterdeckel erfolgen. Hierzu ist es
ratsam, an die Meßpunkte Drähte anzulöten und die Drahtenden
nach oben oder seitlich aus dem Gerät zu führen.
Radio-shielding
The r-f alignment must be done with the bottom cover in place. It is
advisable to solder suitable wires to the measuring points from
below and feed the wires upwards or out to the side of the frame.
Folgende Ausstattung wird benötigt:
Netzgerät 12 V regelbar, 10 A
Meßsender (Meguro, Leader, Kenwood)
Hochohmiges Voltmeter; Ri > 10 MΩ
Outputmeter
Schraubendreher / Abgleichstifte (keramisch)
Lötkolben
The following equipment is necessary:
Power supply unit 12 volts adjustable, 10 A
Signal generator (Meguro, Leader, Kenwood)
High impedance voltmeter Ri > 10 MΩ
Output meter
Screwdriver / adjusting pins (ceramic)
Soldering station
Vorbereitende Arbeiten
Preparatory steps
Bevor der elektrische Abgleich durchgeführt wird, müssen
verschiedene Vorbereitungen getroffen werden:
Before performing the electrical alignment some preparations have
to be observed:
Höhen - Einstellung ........................................................................ 0
Bass - Einstellung .......................................................................... 0
Fader - Einstellung ......................................................................... 0
Balance - Einstellung ..................................................................... 0
Treble adjustment .......................................................................... 0
Bass adjustment ............................................................................ 0
Fader adjustment ........................................................................... 0
Balance adjustment ....................................................................... 0
Stationstasten
Station preset push-buttons
Für den Abgleich müssen die Stationstasten auf folgende Frequenzen programmiert werden:
The station preset push-buttons have to be be programmed for the
alignment to the following frequencies :
Taste
Push-button
FM1 MHz
AM kHz
1
3
97,1
FM1 MHz
AM kHz
900
1
3
97.1
900
Lautsprecheranschluß
Der Lautsprecherausgang muß mit 4 Ω abgeschlossen sein.
Loudspeaker connections
The loudspeaker output must be terminated with 4 Ω.
CD-Reparaturen
CD repairs
Ein Verlängerungskabel für CD Reparaturen (Sachnummer
8 627 004 022) kann unter folgender Adresse bezogen werden:
An extension cable for CD repairs (part number 8 627 004 022) can
be obtained from the following address:
Blaupunkt-Werke GmbH
Zentrales Ersatzteillager
Ulmerstr.4
D-30880 Laatzen
Tel.: 0511/8606 123 / Fax.: 0511/8606 100
Blaupunkt-Werke GmbH
Zentrales Ersatzteillager
Ulmerstr.4
D-30880 Laatzen
Tel.: 0511/8606 123 / Fax.: 0511/8606 100
-8-
D
Antennenanpassung
Antenna matching
GB
E' - Beispiele bei FM und AM
E' - examples for FM and AM
E' = Bezugspunkt (unbelasteter Ausgang der Anpaßschaltung) in dBµV.
Y = Meßsendereinstellung in dBµV oder µV.
V = Meßsenderbelastung durch die Anpaßschaltung (Leistungsanpassung).
X = Dämpfung der künstlichen Antenne.
E' = reference point (output of matching device without load) in
dBµV.
Y = adjustment of signal generator in dBµV or µV.
V = attenuation of the signal generator output due to the load
applied by the matching device (power adaptation).
X = attenuation of the AM dummy antenna.
Meßsender/signal generator: Meguro, Leader, Kenwood
Künstliche Antenne AM:
Dummy antenna AM:
Y
Künstliche Antenne FM:
Dummy antenna FM:
Y
E’ (40dBµV)
V=6 dBµV
X=14 dBµV
X=20 dBµV
Meguro
Leader
Kenwood
Meguro
Leader
Kenwood
Y = V + X + E'
Y = 6 dBµV + 14 dBµV + 40 dBµV
Y = 60 dBµV = 1 mV
Y = 6 dBµV + 20 dBµV + 40 dBµV
Y = 66 dBµV = 2 mV
(X = 14 dBµV)
(X = 20 dBµV)
Y = V + E'
Y = 6 dBµV + 40 dBµV
Y = 46 dBµV = 200 µV
dB- Umrechnungstabelle
dB
E’ (40dBµV)
V=6 dBµV
dB Conversion table
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
1
1,12
1,26
1,41
1,59
1,78
2,00
2,24
2,51
2,82
10
3,16
3,55
3,98
4,47
5,01
5,62
6,31
7,08
7,94
8,91
20
10,0
11,2
12,6
14,1
15,9
17,8
20,0
22,4
25,1
28,2
30
31,6
35,5
39,8
44,7
50,1
56,2
63,1
70,8
79,4
89,1
40
100
112
126
141
159
178
200
224
251
282
50
316
355
398
447
501
562
631
708
794
891
60
1 000
1 122
1 259
1 413
1 585
1 778
1 995
2 239
2 512
2 818
70
3 162
3 548
3 981
4 469
5 012
5 623
6 310
7 080
7 943
8 912
Faktoren / Factors
-9-
D
Test-Mode
GB
Test mode
Test-Mode aktivieren
Activating the test mode
1. Das Gerät ausschalten.
2. Die Stationstaste 1 + BND gleichzeitig betätigen und das Gerät
einschalten.
3. Innerhalb von 2 Sekunden die Taste TA betätigen.
1. Switch the radio off.
2. Press the preset push-buttons 1 + BND at the same time and
switch the radio on.
3. Within 2 seconds then press the push-button TA .
Der Schriftzug "TESTMODE" erscheint im Display.
The display indicates "TESTMODE".
Im Test-Mode sind folgende Einstellungen
möglich:
The following readouts and adjustments are
possible in the test mode:
Stationstaste 1
Station preset 1
Deaktivierung aller LCD-Segmente.
De-activation of all LCD segments.
Stationstaste 2
Station preset 2
Aktivierung aller LCD-Segmente.
Activation of all LCD segments.
Werden nicht alle Segmente aktiviert, sind Display, Displaytreiber
oder die Anschlüsse des Displays defekt.
If not all segments are activated, troubleshoot the display, display
driver or display connections.
Stationstaste 3
Station preset 3
Gibt Softwarestand am LCD aus (Datum).
Displays software version through LCD (date).
Stationstaste 4
Station preset 4
Setzt alle Geräteeinstellungen auf Defaultwerte.
Displayanzeige "DEFAULT".
Sets all individual adjustments to default values
Display indication "DEFAULT".
Stationstaste 5
Station preset 5
Teststring:
In der oberen Zeile des Display muß der Schriftzug "J \2347"
erscheinen. In der unteren Zeile das " T " .
(Dient zum Auffinden von Kurzschlüssen zwischen den Segmenten)
Test string:
The upper line in the display should indicate the characters
"J \2347" , the lower line the " T " .
(Serves the purpose of detecting short-circuits between segments).
Test-Mode verlassen
To exit the test mode
Zum Verlassen des Test-Mode die Stationstaste 6 betätigen.
Der Schriftzug "TEST OFF" erscheint für 2 Sekunden im Display.
To exit the test mode, press preset push-button 6.
For 2 seconds the display indicates "TEST OFF".
Defaultwerte (Werkseinstellungen)
Default values (factory adjustments)
Defaultwerte
SOURCE
USER-Volume
BASS
FM/AM/CD
TREBLE FM/AM/CD
BALANCE
FADER
BEEP Lautstärke
LOUDNESS-Level
TA-Level
AF
SCANTIME
PTY LANG
MUTE-Volume
CLK
SHARX
Default values
FM
30
0
0
0
0
4
3
30
ON
10 Sek.
ENGLISCH
0
AUTO
ON
SOURCE
USER-Volume
BASS
FM/AM/CD
TREBLE FM/AM/CD
BALANCE
FADER
BEEP Level
LOUDNESS-Level
TA-Level
AF
SCANTIME
PTY LANG
MUTE-Volume
CLK
SHARX
- 10 -
FM
30
0
0
0
0
4
3
30
ON
10 sek.
ENGLISH
0
AUTO
ON
D
FM-Abgleich
GB
FM alignment
Abgleich-Mode
Alignment mode
Abgleich-Mode aktivieren
Activating the alignment mode
1. Das Gerät ausschalten.
2. Die Stationstaste 1 + BND gleichzeitig drücken und das Gerät
einschalten.
3. Innerhalb von 2 Sekunden die Taste DX betätigen und für
2 Sekunden gedrückt halten.
1. Switch the radio off.
2. Press the preset push-buttons 1 + BND at the same time and
switch the radio on.
3. Within 2 seconds then press the push-button DX for the duration
of 2 seconds.
Der Schriftzug "ABGLEICH" erscheint für 2 Sekunden im Display.
For 2 seconds the display indicates "ABGLEICH".
Abgleich-Mode verlassen
To exit the alignment mode
Zum Verlassen des Abgleich-Mode das Autoradio aus- und
wiedereinschalten.
To exit the alignment mode, switch the radio off and back on.
Gestört-Mode
Disturbed mode
Das Gerät kann, ohne vorherige Code Eingabe, für ca. 3 Minuten in
Betrieb genommen werden.
The unit may be operated for 3 minutes without entering the security
code number.
1. Switch the radio on.
2. Within 5 seconds press the push-buttons 1+6 .
3. The unit will now function with "disturbed" reception
(the alert tone is superimposed rythmically).
4. After 3 minutes the unit requests the entering of the code.
If you prefer to remain in the "disturbed" mode switch the radio
off and on again.
1. Schalten Sie das Gerät ein.
2. Betätigen Sie innerhalb von 5 Sekunden die Tasten 1+6 .
3. Das Gerät funktioniert nun mit "gestörtem" Empfang
(Beepton wird rythmisch eingeblendet).
4. Nach ca. 3 Minuten verlangt das Gerät nach Eingabe des Code.
Wenn Sie im Gestört-Mode bleiben wollen, schalten Sie das
Gerät aus und wieder ein.
Gestört-Mode verlassen
To exit the disturbed mode
1. • Geben Sie nach Ablauf der 3 Minuten-Frist den Code ein.
1. • Enter the code after the 3 minutes time laps.
2. •
•
•
•
2. •
•
•
•
Schalten Sie das Gerät aus und wieder ein.
Betätigen Sie innerhalb von 5 Sekunden die Tasten 1+6 .
Das Gerät verlangt nach Eingabe des Code.
Durch Eingabe des Code wird der Gestört-Mode verlassen.
Switch the radio off and on again.
Press the push-buttons 1+6 within 5 seconds.
The unit requests the entering of the code.
Exit the disturbed mode by entering the code.
FM-Abgleich
FM alignment
Einstellung des Oszillators
Oscillator adjustment
Künstliche Antenne verwenden.
Use the dummy antenna.
Betriebsart ................................ FM
Meßpunkt ................................. MP 101
Abgleichelement ...................... L 3
Spezifikation ............................. 2,72 V ± 0,01V
Meßinstrument ......................... Digitalvoltmeter
Signalquelle ............................. Meßsender
f = 97,1 MHz ohne Modulation
Signaleingang .......................... E' = 60 dBµV (+Bedämpfung!)
Operating mode ....................... FM
Measurement point .................. MP 101
Alignment element ................... L 3
Specification ............................. 2.72 V ± 0.01V volts
Measuring instrument .............. digital voltmeter
Signal source ........................... signal generator
f = 97.1 MHz unmodulated
Signal input .............................. E' = 60 dBµV (+attenuation!)
1. Den Meßsender auf 97,1 MHz einstellen.
2. Speisen Sie nun das HF - Signal E' = 60 dBµV in die Antennenbuchse ein (Dämpfung der künstlichen Antenne beachten).
3. Stimmen Sie das Gerät auf 97,1 MHz ab (Stationstaste 1).
4. Das Digitalvoltmeter zwischen Meßpunkt MP 101 und Masse
anschließen.
5. Die Spule L 3 so einstellen, daß die Abstimmspannung für
97,1 MHz 2,72 V ± 0,01V beträgt.
1. Adjust the signal generator to 97.1 MHz.
2. Feed the RF signal E' = 60 dBµV into the antenna input
(observe the attenuation of the dummy antenna).
3. Tune the radio to 97.1 MHz (preset push-button 1).
4. Connect the digital voltmeter between MP 101 and ground.
5. Adjust the coil L 3 such that the tuning voltage for 97.1 MHz
gives a reading of 2.72 V ± 0.01 volts.
Kontrolle des Oszillatorabgleichs:
Check of the oscillator alignment:
87,9 MHz = 1,36V ± 0,1 V
107,9 MHz = 5,27V ± 0,1 V
87,9 MHz = 1,36V ± 0,1 V
107,9 MHz = 5,27V ± 0,1 V
- 11 -
D
FM-Abgleich
GB
FM alignment
Abgleich von Vor-, Zwischenkreis und ZF
Alignment of front end, intermediate circuit and IF
Abgleichmode aktivieren (siehe Seite 11).
Activate the alignment mode (see page 11).
Künstliche Antenne verwenden.
Use the dummy antenna.
Betriebsart ................................ FM
Abgleichelement ...................... L51, L54, Z100
Taste ........................................ TA
Spezifikation ............................. Feldstärkemaximum
Signalquelle ............................. Meßsender
f = 97,1 MHz ohne Modulation
Signaleingang .......................... E' = 40 dBµV (+Bedämpfung!)
Operating mode ....................... FM
Alignment element ................... L51, L54, Z100
Push-button .............................. TA
Specification ............................. maximum of field strength level
Signal source ........................... signal generator,
f = 97.1 MHz, without modulation
Signal input .............................. E' = 40 dBµV (+attenuation!)
1. Stellen Sie den Meßsender auf 97,1 MHz ein.
2. Speisen Sie das HF-Signal E' = 40 dBµV in die Antennenbuchse ein (Dämpfung der künstlichen Antenne beachten).
3. Stimmen Sie das Gerät auf 97,1 MHz ab (Stationstaste 1).
4. Betätigen Sie die Taste "TA". (Die Feldstärke wird vom Gerät
selbst gemessen und erscheint im Display als "FST XXX").
5. Gleichen Sie nacheinander L51, L54 und Z100 auf Feldstärkemaximum ab (Ziffernanzeige im Display).
6. Erneut die "TA" Taste drücken, um Feldstärkeanzeige zu
deaktivieren oder Abgleichmode zu verlassen.
1. Adjust the signal generator to 97.1 MHz.
2. Feed the RF signal E' = 40 dBµV into the antenna input
(observe the attenuation of the dummy antenna).
3. Tune the radio to 97.1 MHz (preset push-button 1).
4. Press the "TA" push-button. (The field strength level is
measured in the set and appears in the display as "FST XXX").
5. Align L51, L54 und Z100 in this order to maximum field strength
level (numerical display).
6. Press the "TA" push-button again in order to de-activate the
field-strengh display or to exit the service mode.
Programmierung der Geräteparameter
Programming of product parameters
Programmierung der FM-Feldstärkespannung
Programming of the FM field-strength level
Abgleichmode aktivieren (siehe Seite 11).
Activate the service mode (see page 11).
Künstliche Antenne verwenden.
Use the dummy antenna.
Betriebsart ................................ FM
Taste ........................................ AF
Signalquelle ............................. Meßsender
f = 97,1 MHz ohne Modulation
Signaleingang .......................... E' = 50 dBµV (+Bedämpfung!)
Operating mode ....................... FM
Push-button .............................. AF
Signal source ........................... signal generator
f = 97.1 MHz without modulation
Signal input .............................. E' = 50 dBuV (+attenuation!)
1. Den Meßsender auf 97,1 MHz einstellen.
2. Speisen Sie nun das HF-Signal E' = 50 dBµV in die Antennenbuchse ein (Dämpfung der künstlichen Antenne beachten).
3. Stimmen Sie das Gerät auf 97,1 MHz ab (Stationstaste 1).
4. Betätigen Sie die Taste "AF".
1. Adjust the signal generator to 97.1 MHz.
2. Feed the RF signal E' = 50 dBµV into the antenna input
(observe the attenuation of the dummy antenna).
3. Tune the radio to 97.1 MHz (preset button 1).
4. Press the push-button "AF".
Für 2 Sekunden erscheint der Schriftzug "SS-CAL" im Display.
For the next 2 seconds the display shows "SS-CAL".
Erscheint "ERROR" im Display ist die Programmierung
fehlerhaft.
Erscheint "XXYY XXX" ist die Programmierung in Ordnung.
In the case that "ERROR" is displayed, the programming is
faulty.
The display of "XXYY XXX" indicates the successful programming..
Die mit "YY" angegebenen Stellen sollten Werte zwischen
7E und 82 annehmen.
The positions "YY" should give a reading between 7E and 82.
Hex Code Liste:
Hex-code list:
7E
7F
80
81
82
7E
7F
80
81
82
If a repetition of the programming should become necessary, it
is advisable to check on the contacting of the dummy antenna
and possibly also repeat the alignment of the front-end,
intermediate circuit and I-F.
Sollte eine Wiederholung dieser Programmierung notwendig
sein, gegebenenfalls die Kontaktierung der Ersatzantenne
kontrollieren und den Abgleich des Vor- und Zwischenkreises
und der ZF wiederholen.
5. Abgleichmode verlassen! (Aus und wiedereinschalten)
5. Exit the alignment mode! (switch off and back on)
Es gelten folgende Suchlauf-Stopwerte für FM:
Specification of the FM seek-tuning stop levels:
DX
25 dBµV ± 4 dB
LO
40 dBµV ± 4 dB
DX
- 12 -
25 dBµV ± 4 dB
LO
40 dBµV ± 4 dB
D
Programmierung der Geräteparameter
GB
Programming of product parameters
Programmierung der AM-Feldstärkespannung
Programming of the AM field-strength level
Abgleich-Mode aktivieren (siehe Seite 11).
Activate the alignment mode (see page 11).
Künstliche Antenne verwenden.
Use the dummy antenna.
Betriebsart ................................ AM
Taste ........................................ AF
Signalquelle ............................. Meßsender
f = 900 kHz ohne Modulation
Signaleingang .......................... E' = 56 dBµV (+Bedämpfung!)
Operating mode ....................... AM
Push-button .............................. AF
Signal source ........................... signal generator
f = 900 kHz without modulation
Signal input .............................. E' = 56 dBuV (+attenuation!)
1. Den Meßsender auf 900 kHz einstellen.
2. Speisen Sie nun das HF - Signal E' = 56 dBµV in die Anten nenbuchse ein (Dämpfung der künstlichen Antenne beachten).
2. Stimmen Sie das Gerät auf 900 kHz ab (Stationstaste 3).
4. Betätigen Sie die Taste "AF".
1. Adjust the signal generator to 900 kHz.
2. Feed the RF signal E' = 56 dBµV into the antenna input
(observe the attenuation of the dummy antenna).
3. Tune the radio to 900 kHz (preset push-button 3).
4. Press the push-button "AF".
Für 2 Sekunden erscheint der Schriftzug "SS-CAL" im Display.
For the next 2 seconds the display shows "SS-CAL".
Erscheint "ERROR" im Display ist die Programmierung
fehlerhaft.
In the case that "ERROR" is displayed, the programming is
faulty.
Erscheint "XXYY XXX" ist die Programmierung in Ordnung.
The display of "XXYY XXX" indicates the successful programming..
Die mit "YY" angegebenen Stellen sollten die Werte zwischen
7E und 82 annehmen.
The positions "YY" should give a reading between 7E and 82.
Hex Code Liste:
Hex-code list:
7E
7F
80
81
82
Sollte eine Wiederholung dieser Programmierung notwendig
sein, gegebenenfalls die Kontaktierung der Ersatzantenne
kontrollieren.
7E
7F
80
81
82
If a repetition of the programming should become necessary,
it is advisable to check on the contacting of the diummy
antenna.
5. Abgleich-Mode verlassen! (Aus und wiedereinschalten)
5. Exit the alignment mode! (switch off and back on)
Es gelten folgende Suchlauf-Stopwerte für AM:
Specification of the AM seek-tuning stop levels:
DX
24 dBµV ± 6 dB
Hinweis:
LO
46 dBµV ± 6 dB
DX
Außerhalb der angegebenen Abgleichfrequenz
von 900 kHz kann die Suchlaufstop-Empfindlichkeit um ±10 dB streuen.
Note:
- 13 -
24 dBµV ± 6 dB
LO
46 dBµV ± 6 dB
On frequencies other than the specified
alignment frequency of 900 kHz the seek-stop
sensitivity may vary up to ±10 dB.
Configuration de broches du bloc de connection
F
I
II
III
1
NC
1
Sortie haut-parleur (RR)+
1
NC
2
NC
3
NC
2
Sortie haut-parleur (RR)-
2
NC
3
Sortie haut-parleur (RF)+
3
NC
4
Ecrannage
4
5
LO
5
Sortie haut-parleur (RF)-
4
Positive permanente (borne 30)
Sortie haut-parleur (LF)+
5
Antenne automatique
6
IN2
6
Sortie haut-parleur (LF)-
6
NC
7
L1
7
Sortie haut-parleur (LR)+
7
Positive d'allumage (borne 15)
8
IN0
8
Sortie haut-parleur (LR)-
8
Masse
9
L2
10
IN1
Disposición de conectadores de la caja de conexión
E
I
II
III
1
NC
1
Salida altavoz (RR)+
1
NC
2
NC
3
NC
2
Salida altavoz (RR)-
2
NC
3
Salida altavoz (RF)+
3
NC
4
Apantallamiento
4
5
LO
5
Salida altavoz (RF)-
4
Positivo permanente (borna 30)
Salida altavoz (LF)+
5
Antena automatica
6
IN2
6
Salida altavoz (LF)-
6
NC
7
L1
7
Salida altavoz (LR)+
7
Positivo incendido (borna 15)
8
IN0
8
Salida altavoz (LR)-
8
Masa
9
L2
10
IN1
1
3
5
7
9
2
4
6
8
10
1
3
5
7
2
4
6
8
1
3
5
7
2
4
6
8
- 14 -
I
(C)
II
(B)
III
(A)
16 15
12
11
1
2
F
6
Description succincte
E
1 Mise en marche/arrêt par les touches:
Appuyez sur l'une des touches illus-trées ci-dessous.
L'appareil fonctionne au volume sonore préréglé.
Instrucciones breves
1 Encendido/apagado del equipo con las teclas:
Pulse una de las teclas de la figura.
El aparato reproduce el sonido con el volumen preajustado.
Mise en marche/arrêt par la clé de contact:
Il est possible d'éteindre et de rallumer l'autoradio par
l'allumage du véhicule.
Encendido/apagado mediante el encendido del automóvil:
Si el equipo está debidamente conectado, es posible
desconectarlo y volver a conectarlo mediante el encendido del
automóvil.
Mise en marche de la radio, le contact étant coupé
L'allumage coupé, vous pouvez continuer d'utiliser l'appareil
comme suit:
Appuyez sur le bouton ON.
L'appareil s'allume.
Après une durée d'écoute de 15 minutes, l'appareil s'éteint
automatiquement pour économiser la batterie du véhicule.
Encendido con el encendido del automóvil apagado
Si el encendido está apagado, el equipo se puede seguir
operando de la manera siguiente:
Pulse la tecla ON.
El equipo se encenderá.
Después de 15 minutos de funcionamiento el equipo se
apagará automáticamente a fin de proteger la batería de su
coche.
2 VOL+ / VOLRéglage du volume.
A la mise en marche, l'appareil fonctionne avec un volume
préréglé.
2 VOL+ / VOLAjuste del volumen.
Una vez encendido, el equipo funcionará con el volumen
preajustado.
6 Touche à bascule
6 Tecla balancín
Mode Radio
Modo radio
/
<< >>
Recherche automatique des stations en
fréquences
croissantes
décroissantes
/
graduellement en ordre croissant/décroissant
(en FM, seulement quand AF est désactivée)
Búsqueda de emisoras
superior
inferior
<< >>
progresivamente hacia abajo/hacia arriba (en FM
sólo con AF desactivada)
En FM seulement, quand AF est activée:
<< >>
passage en revue des émetteurs d'une même
chaîne, par exemple: NDR 1, 2, 3, 4, N-JOY, FFN,
ANTENNE...
sólo con FM:
<< >>
Hojear en las cadenas de emisoras cuando AF está
activada
p. ej.: NDR1, 2, 3, 4, N-JOY
Mode CD
Modo CD
/
Sélection de titre
/
suivant
Selección de títulos
superior
inferior
précédent
Si sólo se pulsa una vez , el título que estaba
escuchando empezará de nuevo.
Si n'est actionnée qu'une fois, l'appareil effectue
à nouveau la lecture du titre écouté.
- 15 -
Avance rapide audible (CUE).
Maintenez si nécessaire la touche
enfoncée.
Avance rápido, audible (CUE).
Mantenga >> pulsada en caso necesario.
Retour rapide audible (REVIEW).
Maintenez si nécessaire la touche
enfoncée.
Retroceso rápido, audible (REVIEW)
Mantenga << pulsada en caso necesario.
; 1, 2, 3, 4, 5, 6 - touches de stations
<
; 1, 2, 3, 4, 5, 6 - Teclas de sintonía
Mode Radio
Modo radio
En FM, 6 stations peuvent être présélectionnées sur chaque
niveau de mémoire (I, II et ‘T’).
Vous pouvez présélectionner respectivement 6 stations des
gammes PO et GO.
Por cada nivel de memoria (I, II y “T”), Vd. puede memorizar
hasta seis emisoras FM.
Por cada banda OM y OL también puede memorizar hasta seis
emisoras respectivamente.
Présélection d'une station - en mode radio, appuyez sur une
touche de sta-tion jusqu'à ce que le programme soit de
nouveau audible (bip).
Para memorizar las emisoras - Mantenga pulsada una de las
teclas de sintonía en modo radio hasta que vuelva a escuchar
el programa (suena un pitido).
Appel d'une station présélection-née - sélectionnez la
gamme d'ondes (en FM, sélectionnez aussi le niveau de
mémoire), et appuyez brièvement sur la touche de station
correspondante.
Para llamar de la memoria las emisoras - Ajuste la banda de
ondas. En FM, también seleccione el nivel de memoria y a
continuación pulse brevemente la correspondiente tecla de
sintonía.
Mode CD
Modo CD
1/II - Pause
Pour activer/désactiver la fonction de pause: appuyez sur la
touche 1/II.
L'écran affiche ‘CD-Pause’.
1/II - Pause
Para activar/desactivar la pausa: pulse 1/II.
En el display aparecerá brevemente “CD-Pause”.
2/RPT - Repeat
Pour faire relire un titre:
appuyez sur 2/RPT, l'écran affiche brièvement ‘REPEAT’, la
lecture du titre est répétée en permanence, jusqu'à ce que vous
appuyiez à nouveau sur la touche 2/RPT. L'écran affiche alors
‘RPT OFF’.
2/RPT - Repeat
Para repetir el título: pulse 2/RPT,
en el display aparecerá brevemente “REPEAT” y el título se
repetirá hasta que vuelva a pulsar otra vez 2/RPT. En el display
aparecerá después “RPT OFF”.
3/MIX MIX: lecture des titres de CD dans un ordre aléatoire.
Pour activer/désactiver la fonction MIX, appuyez brièvement sur
la touche 3/MIX.
L'écran affiche brièvement l'état: ‘MIX CD’ ou ‘MIX OFF’.
3/MIX
Con la función MIX, los títulos del CD se reproducirán en orden
arbitrario.
Para activar/desactivar MIX: pulse brevemente 3/MIX.
En el display aparecerá visualizado brevemente el estado
activado: “MIX CD” o “MIX OFF”.
• SRC
SRC (Source)
Si un CD est inséré, vous pouvez passer d'un mode de
fonctionnement (radio ou CD) à l'autre.
<
(Eject)
Appuyez sur la touche pendant environ 2 secondes pour éjecter
le CD.
• SRC
SRC (Source = fuente)
Cuando el CD esté insertado, podrá cambiar entre los modos
de funcionamiento Radio y CD.
(Eject)
Si mantiene pulsada la tecla durante 2 segundos aprox., se
extraerá el CD.
? DX
Avec la touche DX, vous pouvez régler la sensibilité de
recherche des stations sur réception proche ou réception éloignée.
Si l'écran affiche ‘lo’, l'appareil est réglé pour recevoir des
stations proches.
Si ‘lo’ n'est pas affiché, il est réglé sur réception éloignée.
? DX
Para modificar la sensibilidad de sintonía y ajustar para
emisoras locales o distantes.
Si aparece “lo” en el display, se buscarán únicamente emisoras
de buena recepción (recepción cercana).
Si no aparece “lo” en el display, también se buscarán las
emisoras de peor calidad para recibirlas (recepción a distancia).
@ AUD
Réglage des aigus, des graves, de la balance et du fader.
Il est possible de mémoriser des réglages différents en FM, AM
et CD.
@ AUD
Para el ajuste de los tonos agudos (Treble), graves (Bass),
balance y fader.
Es posible memorizar ajustes diferentes para los modos de
funcionamiento FM, AM y CD.
Pour procéder au réglage:
Sélectionnez le mode de fonctionnement.
Appuyez sur AUD une ou plusieurs fois si nécessaire pour
arriver aux éléments à régler.
Proceso de ajuste:
Seleccione el modo requerido, pulsando AUD cuantas veces
sean necesarias.
Graves
Bass +
Bass –
Graves:
Graves +
Graves –
Aigus
Treble +
Treble –
Agudos:
Agudos +
Agudos –
Balance (izquierda/derecha):
Balance a la derecha
Balance a la izquierda
Balance (gauche/droite):
Balance droite
Balance gauche
- 16 -
Fader (avant/arrière):
Uniquement sur les véhicules équipés de quatre haut-parleurs.
Fader avant
Fader arrière
Fader (delante/detrás):
sólo si hay conectado 4 altavoces
Fader delante
Fader detrás
Sélectionnez ensuite le mode de fonctionnement suivant, et
procédez aux réglages.
Seleccione el próximo modo y modifique el ajuste.
L'écran affiche la valeur qui est réglée. Le dernier réglage est
automatiquement mémorisé.
En el display aparecerán los valores ajustados. El último ajuste
quedará automáticamente memorizado.
Désactivation de AUD:
Appuyez brièvement sur la touche.
Si aucune modification n'est effectuée en l'espace de 8
secondes, le réglage AUD est automatiquement désactivé.
Para desactivar AUD:
Pulse brevemente la tecla.
Si al cabo de 8 segundos no se ha efectuado ninguna
modificación, el ajuste de AUD finalizará automáticamente.
Satellite:
Mando a distancia
Permet la commande à distance des principales fonctions de
l'autoradio.
Para mandar a distancia las funciones de radio/CD más
importantes.
A SOURCE
Pour passer d'une source à l'autre: Grandes Ondes (L), Petites
Ondes (M), FM (UI, UII, et UT) et CD, dans chaque sens.
A SOURCE
Para conmutar entre OL, OM, FM (UI, UII y UT) y CD.
B VOL+ / VOLAugmenter: tirez ‘VOL+’ vers vous.
Baisser: tirez ‘VOL-’ vers vous.
B VOL+ / VOLMás alto: Tirar de la tecla VOL+.
Más bajo: Tirar de la tecla VOL-.
C
C
(Mute - silence)
Pour activer la fonction MUTE:
Tirez ‘ ’ vers vous. ‘MUTE’ est affiché à l'écran.
Pour désactiver la fonction MUTE:
Tirez à nouveau ‘ ’ vers vous, ou tirez vers vous les touches
VOL+/VOL-.
Le volume revient à la valeur initiale.
D Molette (à l'arrière)
(Mute - supresión del sonido)
Para activar la función MUTE:
Tirar de la tecla . En el display aparece MUTE.
Para desactivar la función MUTE:
Tirar de la tecla
de nuevo.
Mediante las teclas VOL+/VOL-: El volumen vuelve al nivel
inicial.
D Moleta (en la parte trasera)
Mode Radio
Modo radio
- Appel d'une des 6 stations mémori-sées: tournez la molette.
-
Mode CD
Modo CD
- Sélection entre les titres d'un CD: tournez la molette.
-
Llamar una de las 6 emisoras memorizadas: girar la moleta.
Seleccionar uno de los títulos del
CD: girar la moleta.
17
17
18
21
18
19
19
18
18
20
21
E
20
E
Mode Radio
Modo radio
Pour activer la recherche automatique des stations en
fréquence par ordre croissant, appuyez brièvement sur la
touche
.
Travelstore (présélection automatique de stations): appuyez
pendant au moins 2 secondes sur la touche
, jusqu'à ce
que le bip retentisse. La recherche terminée, l'autoradio se
règle sur la station offrant la meilleure qualité de réception.
Para activar la sintonía automática de emisoras hacia adelante:
Pulsar la tecla
brevemente.
Travelstore (memorización automática de emisoras): Pulsar la
tecla
al menos durante 2 segundos hasta que se escuche
un pitido. Una vez concluida la operación, la radio sintoniza la
emisora más potente.
Mode CD
Modo CD
Pour activer le mode SCAN:
Appuyez brièvement sur la touche
Para activar la exploración de CD:
Pulsar la tecla
brevemente.
.
- 17 -
F
Démontage
Etapes du démontage
Pasos del desmontaje
E
Retirer, déverrouiller, débrancher
Remover, desenclavar, sacar
Desmontaje
Remarques
Notas
Fig.
Fig.
Façade (F), Panel frontíz (F)
Vis (2xD)
Tornillos (2xD)
devisser
destornillar
1
Ressort (2xE)
Muelle (2xE)
retirer
sacar
1
Façade (F)
Panel frontíz (F)
Retirer la façade avec précaution.
Sacar el panel frontíz cuidadosamente.
1
Mécanique CD (C), Mecanismo CD (C)
Façade (F)
Panel frontíz (F)
retirer
sacar
1
Vis (4xA)
Tornillos (4xA)
devisser
destornillar
2
Mécanique CD (C)
Retirer la mécanique vers le haut.
Mecanismo CD (C)
Tirar el mecanismo hacia arriba.
2
fig. 1
E
F
D
fig. 2
A
A
Cable d'allongement pour
la mécanique CD:
C
Cable prolongador para
el mecanismo CD:
8 627 004 022
A
A
F
- 18 -
F
Réglage électrique
E
Alineamiento electrico
Ce chapitre décrit toutes les réglages électriques nécessaire.
Este capitulo describe todos alineamientos eléctricos necesarios.
La réglage électrique est divisé en:
Alignement de l'oscillateur
Programmation de paramètres
(nécessaire après remplacement de D 811):
Contenido del alineamiento eléctrico:
Ajuste del oscilador FM
Programación de los parámetros del aparato
(necesario en caso del recambio de D811):
Alignement de circuits de l'entrée et intermédiaire
Programmation de seuils de l'arrêt de recherche FM
Programmation de seuils de l'arrêt de recherche AM
Ajuste de circuitos de entrada, intermedia y la f.i.
Programación de la sensibilidad de busqueda en FM
Programación de la sensibilidad de busqueda en AM
Notice de réglage:
Le réglage FM doit être effectué après l'échange ou le
réglage d'éléments déterminant la fréquence.
Indicaciónes respecto al alineamiento:
El alineamiento FM tiene que ser efectuado si en caso de
una reparación se han cambiada o desajuste componentes
determinantes de la frequencia.
Indications sur le niveau du générateur de signaux
Voir le chapitre "Adaptation de l'antenne"
Datos del nivel del generador de señales
Vea el párrafo "Adaptación de la antena"
Protection
Le réglage HF doit être effectué avec le couvercle inférieur en lieu.
Il convient de joindre par brasage de fils aux points de mesure et de
faire passer les fils à travers le poste en haut ou à côté.
Apantallamiento
El alineamiento AF tiene que efectuarse con la tapa l'nferior. Para
ello es aconsejable soldar cables en los puntos de medición y sacar
los cables arriba o a los lados del aparato.
Equipement nécessaire:
Bloc d'alimentation 12 V réglable, 10 A
Générateur de signaux ( Meguro, Leader, Kenwood )
Voltmètre de l'impédance élevée; Ri > 10 mégohms
Outputmètre
Tournevis / goupilles de réglage (céramique)
Soudoir
Se necesita el siguiente equipo:
Fuente de alimentación ajustable 12 V, 10 A
Generador de señales ( Meguro, Leader, Kenwood )
Voltímetro de alta impedancia Ri > 10 MΩ
Medidor de salida
Atornilladores / espigas de alineamiento (cerámicas)
Cautín eléctrico
Opérations préparatoires
Trabajos preparatorios
Préparer le réglage électrique comme suit:
Réglage des graves .................................................................. 0
Réglage des aiguës .................................................................. 0
Réglage du fader ...................................................................... 0
Réglage de la balance .............................................................. 0
Antes de efectuar los trabajos de alineamiento, se tiene que
efectuar diversos trabajos preparatorios:
Ajuste de los agudos ................................................................. 0
Ajuste de los graves .................................................................. 0
Ajuste del fader ......................................................................... 0
Ajuste del balance ..................................................................... 0
Touches de stations
Teclas de presintonía
Pour effectuer le réglage, les touches de stations doivent être
programmées pour les fréquences suivantes:
Para el alineamiento se tienen que programar las teclas de
presintonía con las frecuencias siguientes:
Touche
Tecla
FM 1-MHz
PO-kHz
1
3
97,1
FM 1-MHz
OM-kHz
900
1
3
97,1
900
Prise de haut-parleur
Impédance de 4 ohms à la sortie de haut-parleur.
Conexión del altavoz
La salida del altavoz tiene que estar terminada con 4 Ω.
Réparations CD
Reparación CD
Un cable d'allonge (numéro de commande 8 627 004 022) pour des
réparations CD peut être obtenu sous l'adresse suivante:
Un cable de extensión para las reparaciones CD (número de
pedido 8 627 004 022) puede ser obtenido de la dirección siguente:
Blaupunkt-Werke GmbH
Zentrales Ersatzteillager
Ulmerstr.4
D-30880 Laatzen
Tel.: 0511/8606 123 / Fax.: 0511/8606 100
Blaupunkt-Werke GmbH
Zentrales Ersatzteillager
Ulmerstr.4
D-30880 Laatzen
Tel.: 0511/8606 123 / Fax.: 0511/8606 100
- 19 -
F
Adaptation de l'antenne
Adaptación de la antena
E
Exemples E' pour FM et PO
Ejemplos E' con FM y AM
E' = Point de référence (sortie de l'antenne artificielle non chargée) en
dBµV
Y = Réglage du générateur en dBµV ou en µV.
V = Atténuation du signal du générateur chargé par l'adapteur.
(adaptation de puissance).
X = Atténuation de l'antenne artificielle.
E' = Punto de referencia (salida de la antena artificial sin carga) en
dBµV.
Y = Ajuste del generador de señales en dBµV o µV.
V = Atenuación del generador a través de la carga del adaptador
de impedancia (adaptación de potencia).
X = Atenuación a través de la antena artificial.
Générateur de signaux / generador de señales: Meguro, Leader, Kenwood
Antenne artificielle AM:
Antena artificial AM:
Y
Antenne artificielle FM:
Antena artificial FM:
Y
E’ (40dBµV)
V=6 dBµV
V=6 dBµV
X=14 dBµV
X=20 dBµV
Meguro
Leader
Kenwood
Meguro
Leader
Kenwood
Y = V + X + E'
Y = 6 dBµV + 14 dBµV + 40 dBµV
Y = 60 dBµV = 1 mV
Y = 6 dBµV + 20 dBµV + 40 dBµV
Y = 66 dBµV = 2 mV
(X = 14 dbµV)
(X = 20 dbµV)
Y = V + E'
Y = 6 dBµV + 40 dBµV
Y = 46 dBµV = 200 µV
Tableau de conversion dB
dB
E’ (40dBµV)
Tabla de conversión dB
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
1
1,12
1,26
1,41
1,59
1,78
2,00
2,24
2,51
2,82
10
3,16
3,55
3,98
4,47
5,01
5,62
6,31
7,08
7,94
8,91
20
10,0
11,2
12,6
14,1
15,9
17,8
20,0
22,4
25,1
28,2
30
31,6
35,5
39,8
44,7
50,1
56,2
63,1
70,8
79,4
89,1
40
100
112
126
141
159
178
200
224
251
282
50
316
355
398
447
501
562
631
708
794
891
60
1 000
1 122
1 259
1 413
1 585
1 778
1 995
2 239
2 512
2 818
70
3 162
3 548
3 981
4 469
5 012
5 623
6 310
7 080
7 943
8 912
Faktoren / Factors
- 20 -
F
Mode de test
E
Modo de test
Activer le mode de test
Activar el modo de test
1. Mettre hors service le poste.
2. Appuyer simultanément sur les touches 1 + BND et mettre en
marche le poste.
3. Pendant 2 secondes appuyer sur la touche TA pour une durée
de 2 secondes.
1. Desconectar el aparato.
2. Pulsar al mismo tiempo las teclas 1 + BND y poner en marcha
el aparato.
3. Dentro de 2 segundos pulsar la tecla TA para la duración de
2 segundos.
Le mot "TESTMODE" apparaît sur l'affichage.
El display indica "TESTMODE".
Les réglages suivants sont possibles dans le
mode de test:
Los ajustes siguentes son posibles en el modo de
test:
Touche de station 1
Tecla de presintonía 1
Désactivation de tous les segments de l'afficheur LCD.
Desactivación de todos segmentos LCD .
Touche de station 2
Tecla de presintonía 2
Activation de tous les segments de l'afficheur LCD.
Activación de todos segmentos LCD .
Si tous les segments ne sont pas activés verifier la fonction de
l'afficheur, du circuit de contrôle et les connections de l'afficheur .
Si todos segmentos no son activados, comprobar el display, el
circuito display driver y llas conexiones del display.
Touche de station 3
Tecla de presintonía 3
Indication de la version du logiciel par l'afficheur LCD (date).
El display LCD indica la versión de software (fecha).
Touche de station 4
Tecla de presintonía 4
Réglade d'usine des paramètres individuelles.
L'affichage indique "DEFAULT".
Todos ajustes son puesto en el estado del ajuste de fábrica.
El display indica "DEFAULT".
Touche de station 5
Tecla de presintonía 5
Suite d'essai:
Sur la ligne haute doivent apparaître les caractères "J \2347"
et en dessous " T " .
(Faire fonction de trouver de cortcircuits entre les segments
d'afficheur)
Sucesion de prueba:
En la linea arriba del display deben aparecer los símbolos
"J \2347" y abajo el " T " .
(Serve para encontrar de cortocircuitos entre los segmentos del
display)
Quitter le mode de test
Quitar el modo de test:
Appuyer sur la touche de station 6 pour quitter le mode de test.
L'affichage indique "TEST OFF" pour 2 secondes.
Pulsar la tecla de presintonía 6 para quitar el modo de test.
El display indica para 2 segundos "TEST OFF".
Valeurs default (Réglages d'usine)
Valores default (Ajustes de fábrica)
Valores default
Valeurs default
SOURCE
USER-Volume
BASS
FM/AM/CD
TREBLE FM/AM/CD
BALANCE
FADER
BEEP Level
LOUDNESS-Level
TA-Level
AF
SCANTIME
PTY LANG
MUTE-Volume
CLK
SHARX
FM
30
0
0
0
0
4
3
30
ON
10 sek.
ENGLISH
0
AUTO
ON
SOURCE
USER-Volume
BASS
FM/AM/CD
TREBLE FM/AM/CD
BALANCE
FADER
BEEP Level
LOUDNESS-Level
TA-Level
AF
SCANTIME
PTY LANG
MUTE-Volume
CLK
SHARX
- 21 -
FM
30
0
0
0
0
4
3
30
ON
10 sek.
ENGLISH
0
AUTO
ON
F
Preparation du réglage FM
E
Preparación del alineamiento FM
Mode de service
Modo de servicio
Activer le mode de service
Acdivar el modo de servicio
1. Mettre hors service le poste.
2. Appuyer simultanément sur les touches 1 + BND et mettre en
marche le poste.
3. Pendant 2 secondes appuyer sur la touche DX pour une durée
de 2 secondes.
1. Desconectar el aparato.
2. Pulsar al mismo tiempo las teclas 1 + BND y poner en marcha
el aparato.
3. Dentro de 2 segundos pulsar la tecla DX para la duración de
2 segundos.
Le mot "ABGLEICH" apparaît sur l'affichage pour 2 secondes.
Para 2 segundos el display indica "ABGLEICH".
Quitter le mode de service
Quitar el modo de servicio
Quitter le mode de service: Debrancher et remettre en marche
l'appareil.
Para quitar el modo de servicio desconectar y conectar de nuevo el
aparato.
Mode pertubé
Modo perturbado
Le poste peut être mis en service pour 3 minutoes sans l'introducion
du numéro code.
El aparato puede ser puesto en marcha para 3 minutos sin la
introducción del código.
1. Mettre en marche le poste.
2. Appuyer sur les touches 1+6 en moins de 5 secondes.
3. La radio fonctionne à présent avec réception perturbeé
(le signal avertisseur est superposé rythmiquement).
4. Après 3 minutes le poste demand l'introducion du code. Si vous
voulez rester dans le mode perturbé débrancher et remettre en
marche l'appareil.
1. Poner en marcha el aparato.
2. Pulsar las teclas 1+6 dentro de 5 segundos.
3. El aparato functiona ahora con la reception "perturbada"
(el tono de alarma es sobrepuesto ritmicamente).
4. Después de 3 minutos el aparato exige la introducción del
código. Cuando usted quiere cotinuar el modo pertorbado
desconectar y poner en marcha de nuevo el aparato.
Quitter le mode perturbé
Quitar el modo perturbado
1. • Introduire le numéro de code après le délai de 3 minutes.
1. • Intruducir el código después de 3 minutos
2. •
•
•
•
2. •
•
•
•
Débrancher et remettre en marche l'appareil.
Appuyer sur les touches 1+6 en moins de 5 secondes.
Le poste demand l'introducion du code.
Quitter le mode perturbé à l'aide de l'introducion du code.
Desconectatar y reconectar el aparato.
Pulsar las teclas 1+6 dentro de 5 segundos.
El aparato exige la introducción del código.
Quitar el modo perturbado mediante la introducción del
código.
Réglage FM
Alineamiento FM
Réglage de l'oscillateur
Ajuste del oscilador
Utiliser l'antenne artificielle.
Utilizar la antena artificial.
Mode de service ....................... FM
Point de mesure ....................... MP 101
Elément de réglage .................. L 3
Spécification ............................. 2,72 V ± 0,01V
Instrument de mesure .............. voltmètre numérique
Source de signal ...................... générateur de mesure
f = 97,1 MHz sans modulation
Entrée de signal ....................... E' = 60 dBµV (+atténuation!)
Modo de servicio ...................... FM
Punto de medida ...................... MP 101
Elemento de alineamiento ....... L 3
Specificación ............................ 2,72 V ± 0,01V
Instrumento de medida ............ voltímetro digital
Fuente de señales ................... generador de señales
f = 97,1 MHz sin modulación
Entrada de señales .................. E' = 60 dBµV (+atenuación!)
1. Régler le générateur de signaux à 97,1 MHz.
2. Alimenter le signal du générateur E' = 60 dBµV à l'entrée
d'antenne (veiller à l'atténuation d'antenne artificielle).
3. Régler le poste à 97,1 MHz (touche de station 1).
4. Connecter le voltmètre à la point MP 101 et mesurer la tension
d'accord FM.
5. Régler la bobine L 3 de sorte que la tension d'accord en
97,1 MHz soit 2,72 V ± 0,01 V sur MP 101.
1. Ajustar el generador de señales en 97,1 MHz.
2. Alimentar la señal del generador E' = 60 dBµV en la entrada de
la antena (observar la atenuación de la antena artificial).
3. Sintonizar el aparato a 97,1 MHz (tecla de presintonía 1).
4. Conectar el voltímetro digital al punto de medición MP 101 y
medir la tensión de sintonización.
5. Ajustar una tensión de sintonización por 97,1 MHz de
2,72 V ± 0,01 V a MP 101 mediante L 3.
Contrôle de l'alignement d'oscillateur:
Control del alineamiento del oscilador:
87,9 MHz = 1,36V ± 0,1 V
107,9 MHz = 5,27V ± 0,1 V
87,9 MHz = 1,36V ± 0,1 V
107,9 MHz = 5,27V ± 0,1 V
- 22 -
F
Réglage FM
E
Alineamiento FM
Réglage des circuits d'entrée, intermédiaire et f. i.
Ajuste de circuitos de entrada, intermedia y la f.i.
Activer le mode de service.
Activar el modo de servicio.
Utiliser l'antenne artificielle.
Utilizar la antena artificial.
Mode de service ....................... FM
Élément d'alignement ............... L51, L54 + Z100
Touche ..................................... TA
Spécification ............................. maximum de l'intensité de champs
Source de signal ...................... générateur de signaux
f = 97,1 MHz sans modulation
Entrée de signal ....................... E' = 40 dBµV (+atténuation!)
Modo de servicio ...................... FM
Elemento de alineamiento ....... L51, L54 + Z100
Tecla ........................................ TA
Especificación .......................... máximo de la intensidad de campo
Fuente de señales ................... generador de señales,
f = 97,1 MHz sin modulación
Entrada de señales .................. E' = 40 dBµV (+atenuación!)
1. Régler le générateur de signaux à 97,1 MHz.
2. Alimenter le signal du générateur E' = 40 dBµV à l'entrée
d'antenne (veiller à l'atténuation de l'antenne artificielle).
3. Régler le poste à 97,1 MHz (touche de stations 1).
4. Appuyer sur la touche "TA".
(L'intensité de champs est mesuré automatiquement dans le
système et apparaît à l'afficheur comme "FST XXX")
5. Régler en suite L51, L54 et Z100 de sorte que le maximum de
l'intensité de champs soit indiquée (sur l'affichage).
6. Appuyer de nouveau sur la touche "TA" pour désactiver
l'indication de l'intensité de champs ou pour quitter le mode de
service.
1. Ajustar el generador de señales en 97,1 MHz.
2. Alimentar la señal del generador E' = 40 dBµV en la entrada de
la antena (observar la atenuación de la antena artificial).
3. Sintonizar el aparator a 97,1 MHz (tecla de presintonía 1).
4. Pulsar la tecla "TA".
(La intensidad de campo es medido automaticamente en la
sistema y aparece en el display como "FST XXX")
5. Ajustar L51, L54 und Z100 secuencialmente para el máximo de
la intensidad de campo (indicación del display).
6. Pulsar de nuevo la tecla "TA" para desactivar la indicación de
la intensidad de campo o para quitar el modo de servicio.
Programmation des paramètres du poste
Programación de los parámetros del
aparato
Programmation de la tension de l'intensité de
champs FM
Programación de la tensión de la intensidad de
campo en FM
Activer le mode de service (voir page 22).
Activar el modo de servicio (vea página 22)
Utiliser l'antenne artificielle.
Utilizar la antena artificial.
Mode de service ....................... FM
Touche ..................................... AF
Source de signal ...................... générateur de signaux
f = 97,1 MHz sans modulation
Entrée de signal ....................... E' = 50 dBµV (+atténuation!)
Modo de servicio ...................... FM
Tecla ........................................ AF
Fuente de señales ................... generador de señales
f = 97,1 MHz sin modulación
Entrada de señales .................. E' = 50 dBµV (+atenuación!)
1. Régler le générateur de signeaux à 97,1 MHz.
2. Alimenter le signal du générateur E' = 50 dBµV à l'entrée
d'antenne (veiller à l'atténuation d' antenne artificielle).
3. Régler le poste à 97,1 MHz (touche de stations 1).
4. Appuyer sur la touche "AF".
1. Ajustar el generador de señales en 97,1 MHz.
2. Alimentar la señal del generador E' = 50 dBµV en la entrada de
la antena (observar la atenuación de la antena artificial).
3. Sintonizar el aparato a 97,1 MHz (tecla de presintonía 1).
4. Pulsar la tecla "AF".
L'annonce "SS-CAL" apparaît pour 2 seconds à l'afficheur.
En el display aparece "SS-CAL" por 2 segundos.
Avec l'annonce "ERROR" à l'afficheur la programmation est
faute.
Avec l'annonce "XXYY XXX" la programmation est couronné
de succés.
Cuando "ERROR" aparece en el display, la programación es
falta.
Con la indicación "XXYY XXX" la programación tiene un
resultado positivo.
Les positions indiquées par "YY" doivent avoir des valeurs entre
7E et 82.
Las posiciones indicadas con "YY" deben tenir valores entre 7E
y 82.
Liste de code hexadecimal:
Lista de código hex
7E
7F
80
81
82
Si vous trouvez que la répetition de la programmation soit
nécessaire, vérifier le bon contact de l'antenne artificielle et
contrôler le réglage des circuits de l'entrée, intermédiaire et
la f. i.
7E
7F
80
81
82
Con la necesidad de efectuar una repetición de la
programacion, controlar el contacto de la antena artificial y
repetir el ajuste de circuitos de entrada, intermedia y la
frecuencia intermedia.
5. Quitter le mode de service! (Débrancher et remettre en
service)
5. Quitar el modo de servicio! (Desconectar y reconectar)
Spécification de valeurs de l'arrêt de recherche FM:
Especificación de valores de la parada de busca en FM:
DX
25 dBµV ± 4 dB
LO
40 dBµV ± 4 dB
DX
- 23 -
25 dBµV ± 4 dB
LO
40 dBµV ± 4 dB
F
Programmation des paramètres du
poste
E
Programación de los parámetros
del aparato
Programmation de la tension de l'intensité de
champs AM
Programación de la tensión de la intensidad de
campo en AM
Activer le mode de service (voir page 22).
Activar el modo de servicio (vea página 22)
Utiliser l'antenne artificielle.
Utilizar la antena artificial.
Mode de service ....................... AM
Touche ..................................... AF
Source de signal ...................... générateur de signaux
f = 900 kHz sans modulation
Entrée de signal ....................... E' = 56 dBµV (+atténuation!)
Modo de servicio ...................... AM
Tecla ........................................ AF
Fuente de señal ....................... generador de señales
f = 900 kHz sin modulación
Entrada de señal ...................... E' = 56 dBµV (+atenuación!)
1. Régler le générateur de signaux sur 900 kHz.
2. Alimenter le signal du générateur E' = 56 dBµV à l'entrée
d'antenne (veiller à l'atténuation d' antenne artificielle).
3. Régler le poste à 900 kHz (touche de station 3).
4. Appuyer sur la touche "AF".
1. Ajustar el generador de señales a 900 kHz.
2. Alimentar la señal del generador E' = 56 dBµV en la entrada de
la antena (observar la atenuación de la antena artificial).
3. Sintonizar el aparato a 900 kHz (tecla de presintonía 3).
4. Pulsar la tecla "AF".
L'annonce "SS-CAL" apparaît pour 2 seconds à l'afficheur.
En el display aparece "SS-CAL" por 2 segundos.
Avec l'annonce "ERROR" à l'afficheur la programmation est
faute.
Cuando "ERROR" aparece en el display, la programación es
falta.
Avec l'annonce "XXYY XXX" la programmation est couronné
de succés.
Con la indicación "XXYY XXX" la programación tiene un
resultado positivo.
Les positions indiquées par "YY" doivent avoir des valeurs entre
7E et 82.
Las posiciones indicadas con "YY" deben tenir valores entre 7E
y 82.
Liste du code hexadecimal:
Lista de código hex
7E
7F
80
81
82
7E
7F
80
81
82
Si vous trouvez que la répetition de la programmation soit
nécessaire, vérifier un bon contact de l'antenne artificielle.
Con la necesidad de efectuar una repetición de la
programacion, controlar el contacto de la antena artificial.
5. Quitter le mode de service! (Débrancher et remettre en
service)
5. Quitar el modo de servicio! (Desconectar y reconectar)
Spécification de valeurs de l'arrêt de recherche AM:
Especificación de valores de la parada de busca en AM:
DX
24 dBµV ± 6 dB
Indication:
LO
46 dBµV ± 6 dB
Dehors de la fréquence 900 kHz indiquée pour
l'alignement la sensibilité de l'arrêt de
recherche peut varier par ±10 dB.
DX
24 dBµV ± 6 dB
Indicación:
LO
46 dBµV ± 6 dB
Fuera de la frecuencia de ajuste de 900 kHz la
sensibilidad de parada de busca puede viariar
por ±10 dB.
Blaupunkt-Werke GmbH, Hildesheim
Änderungen vorbehalten! Nachdruck - auch auszugsweise
nur mit Quellenangabe gestattet.
Modification réservées! Reproduction - aussi en
abrégépermise seulement avec indication des sources utilisées.
Gedruckt in Deutschland
Printed in Germany by HDR
Modification reserved! Reproduction - also by extract only
permitted with indication of sources used.
¡Modificaciónes reservadas! Reproducción - también en parte
solamente permitida con indicación de las fuentes utilizadas.

Documents pareils