Renault Radiosat Mono CD 7 648 128 091
Transcription
Renault Radiosat Mono CD 7 648 128 091
Renault Radiosat Mono CD 7 648 128 091 AUTORADIO 8 622 401 527 KR 04/98 Serviceanleitung • Service manual • Manuel de service • Manual de servicio D Weitere Dokumentationen Schaltbild ............................................................ 8 622 401 523 Ersatzteilliste ...................................................... 8 622 401 481 F GB Circuit Diagram .................................................... 8 622 401 523 Spare part list ....................................................... 8 622 401 481 Documentation complémentaire Schéma du poste ................................................ 8 622 401 523 Liste de rechanges ............................................. 8 622 401 481 Documentación suplementaria E Esquema del aparato ........................................... 8 622 401 523 Lista de repuestos ................................................ 8 622 401 481 UNSICHTBARE LASERSTRAHLUNG NICHT DEM STRAHL AUSSETZEN LASER KLASSE 3B CLASS 1 LASER PRODUCT D Supplementary documentation VORSICHT! GB CAUTION! Das Gerät beinhaltet eine Laserkomponente! Im Servicefall nachfolgende Hinweise beachten: This unit contains a laser component! For servicing observe the following important instructions: - - Das Gerät arbeitet mit unsichtbarem Laserstrahl. Bei geöffnetem Gerät tritt im Bereich des Plattenfaches Laserstrahlung aus. Nicht in den Strahl blicken. Unbeteiligte Personen vom Arbeitsplatz fernhalten. Der Betrachtungsabstand darf 13 cm nicht unterschreiten. Kann dies nicht eingehalten werden, muß eine geeignete Laserschutzbrille getragen werden. - F The unit operates with an invisible laser beam. When the cover is removed, invisible laser beams are apparent near the disc compartment. Avoid direct eye contact with these beams. Keep persons not concerned away from the work bench. The viewing distance should not be less than 13 cm. If this distance cannot be ensured, use suitable laser safety goggles. - ATTENTION! E ATENCIÓN! Cet appareil contient un composant laser! Pour effectuer le service, veuillez observer les instructions suivantes: Este aparato incluye un componente laser! En caso de servicio, sivase Vd. observa las siguientes medidas de precaución: - - - L'appareil fonctionne avec un rayon laser invisible. Risque de rayonnement invisible en enlevant le couvercle, prés du compartiment de disque. Eviter tout contact direct avec le rayon laser. Accès au place de travail interdit aux personnes étrangères au service. La distance de vue ne doit pas être inférieure à 13 cm. Quand cette distance n'est pas assurée, veuillez utiliser des lunettes protectices approprièes. - El aparato funciona con un rayo laser invisible. Riesgo de radiación invisible, cerca del hueco del disco, al quitar la tapa. Evitar todo contacto directo con el rayo laser. Acceso al puesto de trabajo prohibido a personas ajenas al servicio. La distancia de vista no debe estar inferior a 13 cm. Al no observar dicha distancia, le recomendamos que utilice gafas de protección. D Inhaltsverzeichnis GB Belegung des Anschlußkästchens ............................................. 2 Kurzanleitung ........................................................................... 3-5 Meßpunkte und Abgleichelemente ............................................ 6 Demontage ................................................................................ 7 Elektrischer Abgleich ................................................................. 8 Antennenanpassung .................................................................. 9 Testmode .................................................................................. 10 Abgleichmode ........................................................................... 11 Gestört-Mode ............................................................................ 11 FM-Abgleich ............................................................................ 11,12 Programmierung der FM-Feldstärkespannung ......................... 12 Programmierung der AM-Feldstärkespannung ......................... 13 F Pin assignment of the quick-fit connector ....................................... 2 Quick reference ............................................................................ 3-5 Measuring points and alignment elements ..................................... 6 Disassembly .................................................................................... 7 Electrical alignment ......................................................................... 8 Antenna matching ........................................................................... 9 Test mode ..................................................................................... 10 Alignment mode ............................................................................ 11 Disturbed mode ............................................................................. 11 FM alignment ........................................................................... 11,12 Programming of the FM field-strength level .................................. 12 Programming of the AM field-strength level .................................. 13 Table des matières E Configuration de broches du bloc de connexion ....................... 14 Description succincte ............................................................. 15-17 Points de mesure et éléments de réglage ................................. 6 Démontage ............................................................................... 18 Réglage électrique .................................................................... 19 Adaptation de l'antenne ............................................................ 20 Mode de test ............................................................................. 21 Mode d'elignement .................................................................... 22 Mode perturbé ........................................................................... 22 Réglage FM ............................................................................ 22,23 Programmation de tension de l'intensité de champ FM ........... 23 Programmation de tension de l'intensité de champ AM ............ 24 D Table of Contents Tabla de materias Disposición de conectadores de la caja de conexión ...................... 14 Instrucciones breves ................................................................ 15-17 Puntos de medición y elementos de alineamiento .......................... 6 Desmontaje ................................................................................... 18 Alineamiento eléctrico ................................................................... 19 Adaptación de la antena ............................................................... 20 Modo de test ................................................................................. 21 Modo de alineamiento ................................................................... 22 Modo perturbado ........................................................................... 22 Alineamiento FM ...................................................................... 22,23 Programación de tensión de la intensidad de campo FM ............. 23 Programación de tensión de la intensidad de campo AM ............. 24 Belegung des Anschlußkästchens GB I Pin assignment of quick-fit connector II III 1 NC 1 Lautspr. / Speaker Out (RR) + 1 NC 2 NC 2 Lautspr. / Speaker Out (RR) - 2 NC 3 NC 3 Lautspr. / Speaker Out (RF) + 3 NC 4 Schirmung/Shield 4 Lautspr. / Speaker Out (RF) - 4 Dauerplus / Permanent plus (KL 30) 5 LO 5 Lautspr. / Speaker Out (LF) + 5 Automatik-Antenne / Automatic antenna 6 IN2 6 Lautspr. / Speaker Out (LF) - 6 NC 7 L1 7 Lautspr. / Speaker Out (LR) + 7 Zündungsplus / Ignition plus (KL 15) 8 IN0 8 Lautspr. / Speaker Out (LR) - 8 Masse / Ground 9 L2 10 IN1 1 3 5 7 9 2 4 6 8 10 1 3 5 7 2 4 6 8 1 3 5 7 2 4 6 8 -2- I (C) II (B) III (A) 16 15 12 11 1 2 6 Kurzanleitung D Quick reference GB 1 Ein-/Ausschalten mit den Tasten: Eine der abgebildeten Tasten drücken. Das Gerät spielt in voreingestellter Lautstärke. 1 Switching on/off with the buttons: Press one of the buttons illustrated here. The unit will play at the pre-adjusted volume. Aus-/Einschalten über Zündung: Wenn das Gerät entsprechend angeschlossen ist, kann es über die Zündung des Fahrzeugs aus- und wieder eingeschaltet werden. Switching on/off via the ignition: If the equipment has been connected correspondingly, the set can also be turned on and off with the vehicle ignition. Einschalten bei ausgeschalteter Zündung Bei ausgeschalteter Zündung kann das Gerät weiter betrieben werden: ON drücken. Das Gerät wird eingeschaltet. Nach einer Spielzeit von 15 Minuten schaltet das Gerät zum Schutz der Fahrzeug-Batterie automatisch aus. Switching on when the ignition is switched off: To keep on operating the set when the ignition is switched off, proceed as follows: Press ON. The unit will turn on. To prevent the battery from going dead, the system will turn off automatically after it has played for 15 minutes. 2 VOL+ / VOLLautstärke verändern. Nach dem Einschalten spielt das Gerät in voreingestellter Lautstärke 2 VOL+ / VOLAlters the volume. Each time the set is switched on, it will play at the pre-adjusted volume. 6 Wippe 6 Rocker switch Rundfunkbetrieb / << >> Radio operation Sendersuchlauf aufwärts abwärts / stufenweise ab-/aufwärts, (bei UKW nur, wenn AF aus) << >> Station search Up Down Up/Down in short intervals (for FM only when AF is off) nur bei UKW: For FM only: << >> << >> Blättern in den Senderketten, wenn AF ein z.B.: NDR 1, 2, 3, 4, N-JOY -3- To scroll through the station networks when AF is on, e.g. NDR 1, 2, 3, 4, N-JOY CD-Betrieb / CD operation Titel wählen aufwärts abwärts nur einmal gedrückt, erfolgt Neustart des wird spielenden Titels. / Up Down Press once to go back to the beginning of the current track. Schneller Vorlauf, hörbar (CUE). nach Bedarf gedrückt halten. Fast advance, audible (CUE). Hold down >> as long as required. Schneller Rücklauf, hörbar (REVIEW). nach Bedarf gedrückt halten. Fast reverse, audible (REVIEW). Hold down << as long as required. ; 1, 2, 3, 4, 5, 6 - Stationstasten ; 1, 2, 3, 4, 5, 6 - preset buttons Rundfunkbetrieb Radio operation Pro Speicherebene (I, II und “T”) können im UKW-Bereich 6 Sender gespeichert werden. Im MW- und LW-Bereich können Sie je 6 Sender speichern. On FM, you can store six stations for each of the memory banks I, II and “T”. On MW/LW, you can store six stations each for each waveband. To store a station - Press a preset button during radio operation and hold it down until the set resumes play after the muting and you hear a beep. To recall a station - Select the desired waveband. On FM, adjust the corresponding memory bank and press the relevant preset button briefly. Sender speichern – Eine Stationstaste im Radiobetrieb so lange drücken, bis das Programm wieder hörbar ist (Beep). Sender abrufen – Wellenbereich einstellen. Bei UKW die Speicherebene auswählen und entsprechende Stationstaste kurz drücken. CD-Betrieb CD operation 1/II - Pause Pause ein-/ausschalten: 1/II drücken. Das Display zeigt “CD-Pause”. 1/II - Pause Switching Pause on/off: Press 1/II. “CD-Pause” will appear in the display. 2/RPT - Repeat Titel wiederholen: 2/RPT - Repeat Repeat track: 2/RPT drücken. Press 2/RPT, Das Display zeigt kurz “REPEAT”, der Titel wird so lange wiederholt, bis 2/RPT noch einmal gedrückt wird. Das Display zeigt dann “RPT OFF”. “REPEAT” will appear briefly in the display and the track will repeat until 2/RPT is pressed again. “RPT OFF” will then appear in the display. 3/MIX Mit MIX werden die CD-Titel in zufälliger Reihenfolge wiedergegeben. 3/MIX MIX plays the CD tracks in random order. Switching MIX on/off: MIX ein-/ausschalten: Press 3/MIX briefly. 3/MIX kurz drücken. The mode activated will appear briefly in the display: “MIX CD” or “MIX OFF”. Das Display zeigt kurz den aktivierten Zustand an: “MIX CD” oder “MIX OFF”. < Track selection < • SRC SRC (Source = Quelle) Sie können bei eingeschobener CD zwischen den Betriebsarten Rundfunk und CD umschalten. • SRC SRC (Source) When a CD is inserted you can switch between the different audio sources radio and CD. (Eject) Hold down the button for approximately 2 seconds and the CD will eject. (Eject) Taste ca. 2 Sek. drücken, die CD wird ausgeschoben. ? DX Mit DX kann die Empfindlichkeit des Sendersuchlaufs auf Nahoder Fernempfang umgeschaltet werden. ? DX Use DX to switch the seek tuning sensitivity to local or distant reception. If “lo” is displayed, the radio will only pick up strong, local stations (low sensitivity). If “lo” does not light up, the radio will also pick up weaker, more distant stations (high sensitivity). Zeigt das Display “lo” ist auf Nahempfang geschaltet. Wird “lo” nicht angezeigt, ist auf Fernempfang geschaltet. @ AUD Treble, Bässe, Balance und Fader einstellen. Für die Betriebsarten FM, AM und CD können unterschiedliche Einstellungen gespeichert werden. @ AUD Adjusts the treble, bass, balance and fader. Different settings can be stored for FM, AM and CD. Einstellvorgang: To store the settings: Select the operating mode. Press AUD until the required settings mode appears in the display. Betriebsart wählen. Drücken Sie AUD ggf. mehrmals, um zu den Einstellungen zu gelangen. -4- Bässe: Bass + Bass – Treble: Treble + Treble – Bass frequencies: Bass + Bass – Treble frequencies: Treble + Treble – Balance (links/rechts): Balance rechts Balance links Balance (left/right): Balance right Balance left Fader (vorne/hinten): nur bei Anschluß von 4 Lautsprechern Fader vorne Fader hinten Fader (front/rear): only available if the vehicle is equipped with four loudspeakers Fader front Fader rear Nächste Betriebsart wählen und Einstellung verändern. Then select the next mode and alter the setting as desired. Das Display zeigt die eingestellten Werte an. Die letzte Einstellung wird automatisch gespeichert. The settings selected will appear in the display. The last setting will be stored automatically. AUD ausschalten: Switching AUD off: Taste kurz drücken. Press the button briefly. Erfolgt innerhalb 8 Sek. keine Veränderung, wird die AUDEinstellung automatisch beendet. If no changes are made within 8 seconds, the AUD mode will switch off automatically. Fernbedienung: Remote control: Ermöglicht die Fernsteuerung der wichtigsten Funktionen des Radiogerätes. Allows you to remote control the most important radio functions. A SOURCE Umschalten zwischen Langwelle (L), Mittelwelle (M), Ultrakurzwelle (UI, UII und UT) und CD. A SOURCE To switch between LW, MW, FM (UI, UII, UT) and CD. B VOL+ / VOLLauter: „VOL+“ zu sich heranziehen. Leiser: „ VOL-“ zu sich heranziehen. B VOL+ / VOLVolume up: Pull VOL+. Volume down: Pull VOL-. C C (Mute - stummschalten) (Mute) MUTE-Funktion aktivieren: To activate the MUTE function: „ Pull “ zu sich heranziehen. Im Display erscheint „MUTE“. . “MUTE” appears in the display. MUTE-Funktion deaktivieren: To deactivate the MUTE function: „ Pull “ erneut zu sich heranziehen. Mit den Tasten VOL+/VOL-. Die Lautstärke geht auf den ursprünglichen Wert zurück. once again. Use the VOL+/VOL- buttons. The original volume level will resume. D Rändelrad (auf der Rückseite) D Knurled wheel (on the back side) Rundfunkbetrieb - Abrufen eines der 6 gespeicherten Sender: Rändelrad drehen. Radio operation - To select one of the six stations stored: Turn the knurled wheel. CD-Betrieb Wählen zwischen den Titeln einer CD: Rändelrad drehen. CD operation - To select a CD title: Turn the knurled wheel. 17 17 18 21 18 19 19 18 18 20 21 E 20 E Rundfunkbetrieb Radio operation Automatischen Sendersuchlauf „Vorwärts“ aktivieren: Kurz auf die Taste drücken. Travelstore (automatische Senderspeicherung): Die Taste mindestens 2 Sekunden lang drücken, bis der Beepton zu hören ist. Nach Beendigung des Suchlaufs spielt das Radio den stärksten zur Zeit empfangenen Sender. Automatic activation of station seek in forwards direction: Press the button briefly. Travelstore (automatic station storage): Press the button for at least 2 seconds until a beep tone is heard. When the seek tuning process has been completed, the radio will play the strongest station. CD-Betrieb CD operation CD-Scan aktivieren: Kurz auf die Taste To activate CD-Scan: Press the button briefly. drücken. -5- D Meßpunkte und Abgleichelemente F Points de mesure et élém. de réglage GB E Adjustment points and adjusting elements Puntos de medición y elem. de alineamiento MP 101 V51 Hauptplatte / Main board 0273 A 03 -6- Demontage D Demontageschritte Disassembly steps GB Entfernen, entriegeln, abziehen Remove, unlock, disconnect Disassembly Bemerkungen Remarks Fig. Fig. Frontblende (F), Front Panel (F) Schrauben (2xD) Screws (2xD) abschrauben unscrew 1 Feder (2xE) Spring (2xE) entfernen remove 1 Frontblende (F) Front panel (F) Frontblende vorsichtig abziehen. Carefully remove the front panel. 1 CD-Teil (C), CD unit (C) Frontblende (F) Front panel (F) entfernen unscrew 1 Schrauben (4xA) Screws (4xA) abschrauben unscrew 2 CD-Teil (C) CD mechanism (C) CD-Teil nach oben abheben. Lift CD mechanism upwards. 2 fig. 1 E F D fig. 2 A A Verlängerungskabel CDLaufwerk: C Extension cable for CD mechanism: 8 627 004 022 A A F -7- D Elektrischer Abgleich GB Electrical alignment In diesem Abschnitt werden alle erforderlichen elektrischen Einstellarbeiten beschrieben. This section describes all necessary electrical alignment procedures. Der elektrische Abgleich gliedert sich in: FM Oszillator-Abgleich Geräteparameter-Programmierungen (nach Auswechseln von D811 erforderlich): The electrical alignment is divided into: FM oscillator adjustment Parameters programming (required after replacement of D811): Abgleich des Vor- und Zwischenkreises Programmierung der Suchlauf-Stopschwelle für FM Programmierung der Suchlauf-Stopschwelle für AM Alignment of input and intermediate circuit Programming of the seek tuning stop threshold FM Programming of the seek tuning stop threshold AM Abgleichhinweise: Der FM-Abgleich muß durchgeführt werden, wenn bei einer Reparatur frequenzbestimmende Bauteile ausgetauscht oder verstellt wurden. Notes on alignment: The FM alignment must be performed if any components affecting the frequency are replaced or adjusted to different settings during repair work. Meßsender-Pegelangaben Siehe Abschnitt "Antennenanpassung" Signal generator level values Refer to the section "Antenna matching" Abschirmung Der HF-Abgleich muß mit Unterdeckel erfolgen. Hierzu ist es ratsam, an die Meßpunkte Drähte anzulöten und die Drahtenden nach oben oder seitlich aus dem Gerät zu führen. Radio-shielding The r-f alignment must be done with the bottom cover in place. It is advisable to solder suitable wires to the measuring points from below and feed the wires upwards or out to the side of the frame. Folgende Ausstattung wird benötigt: Netzgerät 12 V regelbar, 10 A Meßsender (Meguro, Leader, Kenwood) Hochohmiges Voltmeter; Ri > 10 MΩ Outputmeter Schraubendreher / Abgleichstifte (keramisch) Lötkolben The following equipment is necessary: Power supply unit 12 volts adjustable, 10 A Signal generator (Meguro, Leader, Kenwood) High impedance voltmeter Ri > 10 MΩ Output meter Screwdriver / adjusting pins (ceramic) Soldering station Vorbereitende Arbeiten Preparatory steps Bevor der elektrische Abgleich durchgeführt wird, müssen verschiedene Vorbereitungen getroffen werden: Before performing the electrical alignment some preparations have to be observed: Höhen - Einstellung ........................................................................ 0 Bass - Einstellung .......................................................................... 0 Fader - Einstellung ......................................................................... 0 Balance - Einstellung ..................................................................... 0 Treble adjustment .......................................................................... 0 Bass adjustment ............................................................................ 0 Fader adjustment ........................................................................... 0 Balance adjustment ....................................................................... 0 Stationstasten Station preset push-buttons Für den Abgleich müssen die Stationstasten auf folgende Frequenzen programmiert werden: The station preset push-buttons have to be be programmed for the alignment to the following frequencies : Taste Push-button FM1 MHz AM kHz 1 3 97,1 FM1 MHz AM kHz 900 1 3 97.1 900 Lautsprecheranschluß Der Lautsprecherausgang muß mit 4 Ω abgeschlossen sein. Loudspeaker connections The loudspeaker output must be terminated with 4 Ω. CD-Reparaturen CD repairs Ein Verlängerungskabel für CD Reparaturen (Sachnummer 8 627 004 022) kann unter folgender Adresse bezogen werden: An extension cable for CD repairs (part number 8 627 004 022) can be obtained from the following address: Blaupunkt-Werke GmbH Zentrales Ersatzteillager Ulmerstr.4 D-30880 Laatzen Tel.: 0511/8606 123 / Fax.: 0511/8606 100 Blaupunkt-Werke GmbH Zentrales Ersatzteillager Ulmerstr.4 D-30880 Laatzen Tel.: 0511/8606 123 / Fax.: 0511/8606 100 -8- D Antennenanpassung Antenna matching GB E' - Beispiele bei FM und AM E' - examples for FM and AM E' = Bezugspunkt (unbelasteter Ausgang der Anpaßschaltung) in dBµV. Y = Meßsendereinstellung in dBµV oder µV. V = Meßsenderbelastung durch die Anpaßschaltung (Leistungsanpassung). X = Dämpfung der künstlichen Antenne. E' = reference point (output of matching device without load) in dBµV. Y = adjustment of signal generator in dBµV or µV. V = attenuation of the signal generator output due to the load applied by the matching device (power adaptation). X = attenuation of the AM dummy antenna. Meßsender/signal generator: Meguro, Leader, Kenwood Künstliche Antenne AM: Dummy antenna AM: Y Künstliche Antenne FM: Dummy antenna FM: Y E’ (40dBµV) V=6 dBµV X=14 dBµV X=20 dBµV Meguro Leader Kenwood Meguro Leader Kenwood Y = V + X + E' Y = 6 dBµV + 14 dBµV + 40 dBµV Y = 60 dBµV = 1 mV Y = 6 dBµV + 20 dBµV + 40 dBµV Y = 66 dBµV = 2 mV (X = 14 dBµV) (X = 20 dBµV) Y = V + E' Y = 6 dBµV + 40 dBµV Y = 46 dBµV = 200 µV dB- Umrechnungstabelle dB E’ (40dBµV) V=6 dBµV dB Conversion table 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 1,12 1,26 1,41 1,59 1,78 2,00 2,24 2,51 2,82 10 3,16 3,55 3,98 4,47 5,01 5,62 6,31 7,08 7,94 8,91 20 10,0 11,2 12,6 14,1 15,9 17,8 20,0 22,4 25,1 28,2 30 31,6 35,5 39,8 44,7 50,1 56,2 63,1 70,8 79,4 89,1 40 100 112 126 141 159 178 200 224 251 282 50 316 355 398 447 501 562 631 708 794 891 60 1 000 1 122 1 259 1 413 1 585 1 778 1 995 2 239 2 512 2 818 70 3 162 3 548 3 981 4 469 5 012 5 623 6 310 7 080 7 943 8 912 Faktoren / Factors -9- D Test-Mode GB Test mode Test-Mode aktivieren Activating the test mode 1. Das Gerät ausschalten. 2. Die Stationstaste 1 + BND gleichzeitig betätigen und das Gerät einschalten. 3. Innerhalb von 2 Sekunden die Taste TA betätigen. 1. Switch the radio off. 2. Press the preset push-buttons 1 + BND at the same time and switch the radio on. 3. Within 2 seconds then press the push-button TA . Der Schriftzug "TESTMODE" erscheint im Display. The display indicates "TESTMODE". Im Test-Mode sind folgende Einstellungen möglich: The following readouts and adjustments are possible in the test mode: Stationstaste 1 Station preset 1 Deaktivierung aller LCD-Segmente. De-activation of all LCD segments. Stationstaste 2 Station preset 2 Aktivierung aller LCD-Segmente. Activation of all LCD segments. Werden nicht alle Segmente aktiviert, sind Display, Displaytreiber oder die Anschlüsse des Displays defekt. If not all segments are activated, troubleshoot the display, display driver or display connections. Stationstaste 3 Station preset 3 Gibt Softwarestand am LCD aus (Datum). Displays software version through LCD (date). Stationstaste 4 Station preset 4 Setzt alle Geräteeinstellungen auf Defaultwerte. Displayanzeige "DEFAULT". Sets all individual adjustments to default values Display indication "DEFAULT". Stationstaste 5 Station preset 5 Teststring: In der oberen Zeile des Display muß der Schriftzug "J \2347" erscheinen. In der unteren Zeile das " T " . (Dient zum Auffinden von Kurzschlüssen zwischen den Segmenten) Test string: The upper line in the display should indicate the characters "J \2347" , the lower line the " T " . (Serves the purpose of detecting short-circuits between segments). Test-Mode verlassen To exit the test mode Zum Verlassen des Test-Mode die Stationstaste 6 betätigen. Der Schriftzug "TEST OFF" erscheint für 2 Sekunden im Display. To exit the test mode, press preset push-button 6. For 2 seconds the display indicates "TEST OFF". Defaultwerte (Werkseinstellungen) Default values (factory adjustments) Defaultwerte SOURCE USER-Volume BASS FM/AM/CD TREBLE FM/AM/CD BALANCE FADER BEEP Lautstärke LOUDNESS-Level TA-Level AF SCANTIME PTY LANG MUTE-Volume CLK SHARX Default values FM 30 0 0 0 0 4 3 30 ON 10 Sek. ENGLISCH 0 AUTO ON SOURCE USER-Volume BASS FM/AM/CD TREBLE FM/AM/CD BALANCE FADER BEEP Level LOUDNESS-Level TA-Level AF SCANTIME PTY LANG MUTE-Volume CLK SHARX - 10 - FM 30 0 0 0 0 4 3 30 ON 10 sek. ENGLISH 0 AUTO ON D FM-Abgleich GB FM alignment Abgleich-Mode Alignment mode Abgleich-Mode aktivieren Activating the alignment mode 1. Das Gerät ausschalten. 2. Die Stationstaste 1 + BND gleichzeitig drücken und das Gerät einschalten. 3. Innerhalb von 2 Sekunden die Taste DX betätigen und für 2 Sekunden gedrückt halten. 1. Switch the radio off. 2. Press the preset push-buttons 1 + BND at the same time and switch the radio on. 3. Within 2 seconds then press the push-button DX for the duration of 2 seconds. Der Schriftzug "ABGLEICH" erscheint für 2 Sekunden im Display. For 2 seconds the display indicates "ABGLEICH". Abgleich-Mode verlassen To exit the alignment mode Zum Verlassen des Abgleich-Mode das Autoradio aus- und wiedereinschalten. To exit the alignment mode, switch the radio off and back on. Gestört-Mode Disturbed mode Das Gerät kann, ohne vorherige Code Eingabe, für ca. 3 Minuten in Betrieb genommen werden. The unit may be operated for 3 minutes without entering the security code number. 1. Switch the radio on. 2. Within 5 seconds press the push-buttons 1+6 . 3. The unit will now function with "disturbed" reception (the alert tone is superimposed rythmically). 4. After 3 minutes the unit requests the entering of the code. If you prefer to remain in the "disturbed" mode switch the radio off and on again. 1. Schalten Sie das Gerät ein. 2. Betätigen Sie innerhalb von 5 Sekunden die Tasten 1+6 . 3. Das Gerät funktioniert nun mit "gestörtem" Empfang (Beepton wird rythmisch eingeblendet). 4. Nach ca. 3 Minuten verlangt das Gerät nach Eingabe des Code. Wenn Sie im Gestört-Mode bleiben wollen, schalten Sie das Gerät aus und wieder ein. Gestört-Mode verlassen To exit the disturbed mode 1. • Geben Sie nach Ablauf der 3 Minuten-Frist den Code ein. 1. • Enter the code after the 3 minutes time laps. 2. • • • • 2. • • • • Schalten Sie das Gerät aus und wieder ein. Betätigen Sie innerhalb von 5 Sekunden die Tasten 1+6 . Das Gerät verlangt nach Eingabe des Code. Durch Eingabe des Code wird der Gestört-Mode verlassen. Switch the radio off and on again. Press the push-buttons 1+6 within 5 seconds. The unit requests the entering of the code. Exit the disturbed mode by entering the code. FM-Abgleich FM alignment Einstellung des Oszillators Oscillator adjustment Künstliche Antenne verwenden. Use the dummy antenna. Betriebsart ................................ FM Meßpunkt ................................. MP 101 Abgleichelement ...................... L 3 Spezifikation ............................. 2,72 V ± 0,01V Meßinstrument ......................... Digitalvoltmeter Signalquelle ............................. Meßsender f = 97,1 MHz ohne Modulation Signaleingang .......................... E' = 60 dBµV (+Bedämpfung!) Operating mode ....................... FM Measurement point .................. MP 101 Alignment element ................... L 3 Specification ............................. 2.72 V ± 0.01V volts Measuring instrument .............. digital voltmeter Signal source ........................... signal generator f = 97.1 MHz unmodulated Signal input .............................. E' = 60 dBµV (+attenuation!) 1. Den Meßsender auf 97,1 MHz einstellen. 2. Speisen Sie nun das HF - Signal E' = 60 dBµV in die Antennenbuchse ein (Dämpfung der künstlichen Antenne beachten). 3. Stimmen Sie das Gerät auf 97,1 MHz ab (Stationstaste 1). 4. Das Digitalvoltmeter zwischen Meßpunkt MP 101 und Masse anschließen. 5. Die Spule L 3 so einstellen, daß die Abstimmspannung für 97,1 MHz 2,72 V ± 0,01V beträgt. 1. Adjust the signal generator to 97.1 MHz. 2. Feed the RF signal E' = 60 dBµV into the antenna input (observe the attenuation of the dummy antenna). 3. Tune the radio to 97.1 MHz (preset push-button 1). 4. Connect the digital voltmeter between MP 101 and ground. 5. Adjust the coil L 3 such that the tuning voltage for 97.1 MHz gives a reading of 2.72 V ± 0.01 volts. Kontrolle des Oszillatorabgleichs: Check of the oscillator alignment: 87,9 MHz = 1,36V ± 0,1 V 107,9 MHz = 5,27V ± 0,1 V 87,9 MHz = 1,36V ± 0,1 V 107,9 MHz = 5,27V ± 0,1 V - 11 - D FM-Abgleich GB FM alignment Abgleich von Vor-, Zwischenkreis und ZF Alignment of front end, intermediate circuit and IF Abgleichmode aktivieren (siehe Seite 11). Activate the alignment mode (see page 11). Künstliche Antenne verwenden. Use the dummy antenna. Betriebsart ................................ FM Abgleichelement ...................... L51, L54, Z100 Taste ........................................ TA Spezifikation ............................. Feldstärkemaximum Signalquelle ............................. Meßsender f = 97,1 MHz ohne Modulation Signaleingang .......................... E' = 40 dBµV (+Bedämpfung!) Operating mode ....................... FM Alignment element ................... L51, L54, Z100 Push-button .............................. TA Specification ............................. maximum of field strength level Signal source ........................... signal generator, f = 97.1 MHz, without modulation Signal input .............................. E' = 40 dBµV (+attenuation!) 1. Stellen Sie den Meßsender auf 97,1 MHz ein. 2. Speisen Sie das HF-Signal E' = 40 dBµV in die Antennenbuchse ein (Dämpfung der künstlichen Antenne beachten). 3. Stimmen Sie das Gerät auf 97,1 MHz ab (Stationstaste 1). 4. Betätigen Sie die Taste "TA". (Die Feldstärke wird vom Gerät selbst gemessen und erscheint im Display als "FST XXX"). 5. Gleichen Sie nacheinander L51, L54 und Z100 auf Feldstärkemaximum ab (Ziffernanzeige im Display). 6. Erneut die "TA" Taste drücken, um Feldstärkeanzeige zu deaktivieren oder Abgleichmode zu verlassen. 1. Adjust the signal generator to 97.1 MHz. 2. Feed the RF signal E' = 40 dBµV into the antenna input (observe the attenuation of the dummy antenna). 3. Tune the radio to 97.1 MHz (preset push-button 1). 4. Press the "TA" push-button. (The field strength level is measured in the set and appears in the display as "FST XXX"). 5. Align L51, L54 und Z100 in this order to maximum field strength level (numerical display). 6. Press the "TA" push-button again in order to de-activate the field-strengh display or to exit the service mode. Programmierung der Geräteparameter Programming of product parameters Programmierung der FM-Feldstärkespannung Programming of the FM field-strength level Abgleichmode aktivieren (siehe Seite 11). Activate the service mode (see page 11). Künstliche Antenne verwenden. Use the dummy antenna. Betriebsart ................................ FM Taste ........................................ AF Signalquelle ............................. Meßsender f = 97,1 MHz ohne Modulation Signaleingang .......................... E' = 50 dBµV (+Bedämpfung!) Operating mode ....................... FM Push-button .............................. AF Signal source ........................... signal generator f = 97.1 MHz without modulation Signal input .............................. E' = 50 dBuV (+attenuation!) 1. Den Meßsender auf 97,1 MHz einstellen. 2. Speisen Sie nun das HF-Signal E' = 50 dBµV in die Antennenbuchse ein (Dämpfung der künstlichen Antenne beachten). 3. Stimmen Sie das Gerät auf 97,1 MHz ab (Stationstaste 1). 4. Betätigen Sie die Taste "AF". 1. Adjust the signal generator to 97.1 MHz. 2. Feed the RF signal E' = 50 dBµV into the antenna input (observe the attenuation of the dummy antenna). 3. Tune the radio to 97.1 MHz (preset button 1). 4. Press the push-button "AF". Für 2 Sekunden erscheint der Schriftzug "SS-CAL" im Display. For the next 2 seconds the display shows "SS-CAL". Erscheint "ERROR" im Display ist die Programmierung fehlerhaft. Erscheint "XXYY XXX" ist die Programmierung in Ordnung. In the case that "ERROR" is displayed, the programming is faulty. The display of "XXYY XXX" indicates the successful programming.. Die mit "YY" angegebenen Stellen sollten Werte zwischen 7E und 82 annehmen. The positions "YY" should give a reading between 7E and 82. Hex Code Liste: Hex-code list: 7E 7F 80 81 82 7E 7F 80 81 82 If a repetition of the programming should become necessary, it is advisable to check on the contacting of the dummy antenna and possibly also repeat the alignment of the front-end, intermediate circuit and I-F. Sollte eine Wiederholung dieser Programmierung notwendig sein, gegebenenfalls die Kontaktierung der Ersatzantenne kontrollieren und den Abgleich des Vor- und Zwischenkreises und der ZF wiederholen. 5. Abgleichmode verlassen! (Aus und wiedereinschalten) 5. Exit the alignment mode! (switch off and back on) Es gelten folgende Suchlauf-Stopwerte für FM: Specification of the FM seek-tuning stop levels: DX 25 dBµV ± 4 dB LO 40 dBµV ± 4 dB DX - 12 - 25 dBµV ± 4 dB LO 40 dBµV ± 4 dB D Programmierung der Geräteparameter GB Programming of product parameters Programmierung der AM-Feldstärkespannung Programming of the AM field-strength level Abgleich-Mode aktivieren (siehe Seite 11). Activate the alignment mode (see page 11). Künstliche Antenne verwenden. Use the dummy antenna. Betriebsart ................................ AM Taste ........................................ AF Signalquelle ............................. Meßsender f = 900 kHz ohne Modulation Signaleingang .......................... E' = 56 dBµV (+Bedämpfung!) Operating mode ....................... AM Push-button .............................. AF Signal source ........................... signal generator f = 900 kHz without modulation Signal input .............................. E' = 56 dBuV (+attenuation!) 1. Den Meßsender auf 900 kHz einstellen. 2. Speisen Sie nun das HF - Signal E' = 56 dBµV in die Anten nenbuchse ein (Dämpfung der künstlichen Antenne beachten). 2. Stimmen Sie das Gerät auf 900 kHz ab (Stationstaste 3). 4. Betätigen Sie die Taste "AF". 1. Adjust the signal generator to 900 kHz. 2. Feed the RF signal E' = 56 dBµV into the antenna input (observe the attenuation of the dummy antenna). 3. Tune the radio to 900 kHz (preset push-button 3). 4. Press the push-button "AF". Für 2 Sekunden erscheint der Schriftzug "SS-CAL" im Display. For the next 2 seconds the display shows "SS-CAL". Erscheint "ERROR" im Display ist die Programmierung fehlerhaft. In the case that "ERROR" is displayed, the programming is faulty. Erscheint "XXYY XXX" ist die Programmierung in Ordnung. The display of "XXYY XXX" indicates the successful programming.. Die mit "YY" angegebenen Stellen sollten die Werte zwischen 7E und 82 annehmen. The positions "YY" should give a reading between 7E and 82. Hex Code Liste: Hex-code list: 7E 7F 80 81 82 Sollte eine Wiederholung dieser Programmierung notwendig sein, gegebenenfalls die Kontaktierung der Ersatzantenne kontrollieren. 7E 7F 80 81 82 If a repetition of the programming should become necessary, it is advisable to check on the contacting of the diummy antenna. 5. Abgleich-Mode verlassen! (Aus und wiedereinschalten) 5. Exit the alignment mode! (switch off and back on) Es gelten folgende Suchlauf-Stopwerte für AM: Specification of the AM seek-tuning stop levels: DX 24 dBµV ± 6 dB Hinweis: LO 46 dBµV ± 6 dB DX Außerhalb der angegebenen Abgleichfrequenz von 900 kHz kann die Suchlaufstop-Empfindlichkeit um ±10 dB streuen. Note: - 13 - 24 dBµV ± 6 dB LO 46 dBµV ± 6 dB On frequencies other than the specified alignment frequency of 900 kHz the seek-stop sensitivity may vary up to ±10 dB. Configuration de broches du bloc de connection F I II III 1 NC 1 Sortie haut-parleur (RR)+ 1 NC 2 NC 3 NC 2 Sortie haut-parleur (RR)- 2 NC 3 Sortie haut-parleur (RF)+ 3 NC 4 Ecrannage 4 5 LO 5 Sortie haut-parleur (RF)- 4 Positive permanente (borne 30) Sortie haut-parleur (LF)+ 5 Antenne automatique 6 IN2 6 Sortie haut-parleur (LF)- 6 NC 7 L1 7 Sortie haut-parleur (LR)+ 7 Positive d'allumage (borne 15) 8 IN0 8 Sortie haut-parleur (LR)- 8 Masse 9 L2 10 IN1 Disposición de conectadores de la caja de conexión E I II III 1 NC 1 Salida altavoz (RR)+ 1 NC 2 NC 3 NC 2 Salida altavoz (RR)- 2 NC 3 Salida altavoz (RF)+ 3 NC 4 Apantallamiento 4 5 LO 5 Salida altavoz (RF)- 4 Positivo permanente (borna 30) Salida altavoz (LF)+ 5 Antena automatica 6 IN2 6 Salida altavoz (LF)- 6 NC 7 L1 7 Salida altavoz (LR)+ 7 Positivo incendido (borna 15) 8 IN0 8 Salida altavoz (LR)- 8 Masa 9 L2 10 IN1 1 3 5 7 9 2 4 6 8 10 1 3 5 7 2 4 6 8 1 3 5 7 2 4 6 8 - 14 - I (C) II (B) III (A) 16 15 12 11 1 2 F 6 Description succincte E 1 Mise en marche/arrêt par les touches: Appuyez sur l'une des touches illus-trées ci-dessous. L'appareil fonctionne au volume sonore préréglé. Instrucciones breves 1 Encendido/apagado del equipo con las teclas: Pulse una de las teclas de la figura. El aparato reproduce el sonido con el volumen preajustado. Mise en marche/arrêt par la clé de contact: Il est possible d'éteindre et de rallumer l'autoradio par l'allumage du véhicule. Encendido/apagado mediante el encendido del automóvil: Si el equipo está debidamente conectado, es posible desconectarlo y volver a conectarlo mediante el encendido del automóvil. Mise en marche de la radio, le contact étant coupé L'allumage coupé, vous pouvez continuer d'utiliser l'appareil comme suit: Appuyez sur le bouton ON. L'appareil s'allume. Après une durée d'écoute de 15 minutes, l'appareil s'éteint automatiquement pour économiser la batterie du véhicule. Encendido con el encendido del automóvil apagado Si el encendido está apagado, el equipo se puede seguir operando de la manera siguiente: Pulse la tecla ON. El equipo se encenderá. Después de 15 minutos de funcionamiento el equipo se apagará automáticamente a fin de proteger la batería de su coche. 2 VOL+ / VOLRéglage du volume. A la mise en marche, l'appareil fonctionne avec un volume préréglé. 2 VOL+ / VOLAjuste del volumen. Una vez encendido, el equipo funcionará con el volumen preajustado. 6 Touche à bascule 6 Tecla balancín Mode Radio Modo radio / << >> Recherche automatique des stations en fréquences croissantes décroissantes / graduellement en ordre croissant/décroissant (en FM, seulement quand AF est désactivée) Búsqueda de emisoras superior inferior << >> progresivamente hacia abajo/hacia arriba (en FM sólo con AF desactivada) En FM seulement, quand AF est activée: << >> passage en revue des émetteurs d'une même chaîne, par exemple: NDR 1, 2, 3, 4, N-JOY, FFN, ANTENNE... sólo con FM: << >> Hojear en las cadenas de emisoras cuando AF está activada p. ej.: NDR1, 2, 3, 4, N-JOY Mode CD Modo CD / Sélection de titre / suivant Selección de títulos superior inferior précédent Si sólo se pulsa una vez , el título que estaba escuchando empezará de nuevo. Si n'est actionnée qu'une fois, l'appareil effectue à nouveau la lecture du titre écouté. - 15 - Avance rapide audible (CUE). Maintenez si nécessaire la touche enfoncée. Avance rápido, audible (CUE). Mantenga >> pulsada en caso necesario. Retour rapide audible (REVIEW). Maintenez si nécessaire la touche enfoncée. Retroceso rápido, audible (REVIEW) Mantenga << pulsada en caso necesario. ; 1, 2, 3, 4, 5, 6 - touches de stations < ; 1, 2, 3, 4, 5, 6 - Teclas de sintonía Mode Radio Modo radio En FM, 6 stations peuvent être présélectionnées sur chaque niveau de mémoire (I, II et ‘T’). Vous pouvez présélectionner respectivement 6 stations des gammes PO et GO. Por cada nivel de memoria (I, II y “T”), Vd. puede memorizar hasta seis emisoras FM. Por cada banda OM y OL también puede memorizar hasta seis emisoras respectivamente. Présélection d'une station - en mode radio, appuyez sur une touche de sta-tion jusqu'à ce que le programme soit de nouveau audible (bip). Para memorizar las emisoras - Mantenga pulsada una de las teclas de sintonía en modo radio hasta que vuelva a escuchar el programa (suena un pitido). Appel d'une station présélection-née - sélectionnez la gamme d'ondes (en FM, sélectionnez aussi le niveau de mémoire), et appuyez brièvement sur la touche de station correspondante. Para llamar de la memoria las emisoras - Ajuste la banda de ondas. En FM, también seleccione el nivel de memoria y a continuación pulse brevemente la correspondiente tecla de sintonía. Mode CD Modo CD 1/II - Pause Pour activer/désactiver la fonction de pause: appuyez sur la touche 1/II. L'écran affiche ‘CD-Pause’. 1/II - Pause Para activar/desactivar la pausa: pulse 1/II. En el display aparecerá brevemente “CD-Pause”. 2/RPT - Repeat Pour faire relire un titre: appuyez sur 2/RPT, l'écran affiche brièvement ‘REPEAT’, la lecture du titre est répétée en permanence, jusqu'à ce que vous appuyiez à nouveau sur la touche 2/RPT. L'écran affiche alors ‘RPT OFF’. 2/RPT - Repeat Para repetir el título: pulse 2/RPT, en el display aparecerá brevemente “REPEAT” y el título se repetirá hasta que vuelva a pulsar otra vez 2/RPT. En el display aparecerá después “RPT OFF”. 3/MIX MIX: lecture des titres de CD dans un ordre aléatoire. Pour activer/désactiver la fonction MIX, appuyez brièvement sur la touche 3/MIX. L'écran affiche brièvement l'état: ‘MIX CD’ ou ‘MIX OFF’. 3/MIX Con la función MIX, los títulos del CD se reproducirán en orden arbitrario. Para activar/desactivar MIX: pulse brevemente 3/MIX. En el display aparecerá visualizado brevemente el estado activado: “MIX CD” o “MIX OFF”. • SRC SRC (Source) Si un CD est inséré, vous pouvez passer d'un mode de fonctionnement (radio ou CD) à l'autre. < (Eject) Appuyez sur la touche pendant environ 2 secondes pour éjecter le CD. • SRC SRC (Source = fuente) Cuando el CD esté insertado, podrá cambiar entre los modos de funcionamiento Radio y CD. (Eject) Si mantiene pulsada la tecla durante 2 segundos aprox., se extraerá el CD. ? DX Avec la touche DX, vous pouvez régler la sensibilité de recherche des stations sur réception proche ou réception éloignée. Si l'écran affiche ‘lo’, l'appareil est réglé pour recevoir des stations proches. Si ‘lo’ n'est pas affiché, il est réglé sur réception éloignée. ? DX Para modificar la sensibilidad de sintonía y ajustar para emisoras locales o distantes. Si aparece “lo” en el display, se buscarán únicamente emisoras de buena recepción (recepción cercana). Si no aparece “lo” en el display, también se buscarán las emisoras de peor calidad para recibirlas (recepción a distancia). @ AUD Réglage des aigus, des graves, de la balance et du fader. Il est possible de mémoriser des réglages différents en FM, AM et CD. @ AUD Para el ajuste de los tonos agudos (Treble), graves (Bass), balance y fader. Es posible memorizar ajustes diferentes para los modos de funcionamiento FM, AM y CD. Pour procéder au réglage: Sélectionnez le mode de fonctionnement. Appuyez sur AUD une ou plusieurs fois si nécessaire pour arriver aux éléments à régler. Proceso de ajuste: Seleccione el modo requerido, pulsando AUD cuantas veces sean necesarias. Graves Bass + Bass – Graves: Graves + Graves – Aigus Treble + Treble – Agudos: Agudos + Agudos – Balance (izquierda/derecha): Balance a la derecha Balance a la izquierda Balance (gauche/droite): Balance droite Balance gauche - 16 - Fader (avant/arrière): Uniquement sur les véhicules équipés de quatre haut-parleurs. Fader avant Fader arrière Fader (delante/detrás): sólo si hay conectado 4 altavoces Fader delante Fader detrás Sélectionnez ensuite le mode de fonctionnement suivant, et procédez aux réglages. Seleccione el próximo modo y modifique el ajuste. L'écran affiche la valeur qui est réglée. Le dernier réglage est automatiquement mémorisé. En el display aparecerán los valores ajustados. El último ajuste quedará automáticamente memorizado. Désactivation de AUD: Appuyez brièvement sur la touche. Si aucune modification n'est effectuée en l'espace de 8 secondes, le réglage AUD est automatiquement désactivé. Para desactivar AUD: Pulse brevemente la tecla. Si al cabo de 8 segundos no se ha efectuado ninguna modificación, el ajuste de AUD finalizará automáticamente. Satellite: Mando a distancia Permet la commande à distance des principales fonctions de l'autoradio. Para mandar a distancia las funciones de radio/CD más importantes. A SOURCE Pour passer d'une source à l'autre: Grandes Ondes (L), Petites Ondes (M), FM (UI, UII, et UT) et CD, dans chaque sens. A SOURCE Para conmutar entre OL, OM, FM (UI, UII y UT) y CD. B VOL+ / VOLAugmenter: tirez ‘VOL+’ vers vous. Baisser: tirez ‘VOL-’ vers vous. B VOL+ / VOLMás alto: Tirar de la tecla VOL+. Más bajo: Tirar de la tecla VOL-. C C (Mute - silence) Pour activer la fonction MUTE: Tirez ‘ ’ vers vous. ‘MUTE’ est affiché à l'écran. Pour désactiver la fonction MUTE: Tirez à nouveau ‘ ’ vers vous, ou tirez vers vous les touches VOL+/VOL-. Le volume revient à la valeur initiale. D Molette (à l'arrière) (Mute - supresión del sonido) Para activar la función MUTE: Tirar de la tecla . En el display aparece MUTE. Para desactivar la función MUTE: Tirar de la tecla de nuevo. Mediante las teclas VOL+/VOL-: El volumen vuelve al nivel inicial. D Moleta (en la parte trasera) Mode Radio Modo radio - Appel d'une des 6 stations mémori-sées: tournez la molette. - Mode CD Modo CD - Sélection entre les titres d'un CD: tournez la molette. - Llamar una de las 6 emisoras memorizadas: girar la moleta. Seleccionar uno de los títulos del CD: girar la moleta. 17 17 18 21 18 19 19 18 18 20 21 E 20 E Mode Radio Modo radio Pour activer la recherche automatique des stations en fréquence par ordre croissant, appuyez brièvement sur la touche . Travelstore (présélection automatique de stations): appuyez pendant au moins 2 secondes sur la touche , jusqu'à ce que le bip retentisse. La recherche terminée, l'autoradio se règle sur la station offrant la meilleure qualité de réception. Para activar la sintonía automática de emisoras hacia adelante: Pulsar la tecla brevemente. Travelstore (memorización automática de emisoras): Pulsar la tecla al menos durante 2 segundos hasta que se escuche un pitido. Una vez concluida la operación, la radio sintoniza la emisora más potente. Mode CD Modo CD Pour activer le mode SCAN: Appuyez brièvement sur la touche Para activar la exploración de CD: Pulsar la tecla brevemente. . - 17 - F Démontage Etapes du démontage Pasos del desmontaje E Retirer, déverrouiller, débrancher Remover, desenclavar, sacar Desmontaje Remarques Notas Fig. Fig. Façade (F), Panel frontíz (F) Vis (2xD) Tornillos (2xD) devisser destornillar 1 Ressort (2xE) Muelle (2xE) retirer sacar 1 Façade (F) Panel frontíz (F) Retirer la façade avec précaution. Sacar el panel frontíz cuidadosamente. 1 Mécanique CD (C), Mecanismo CD (C) Façade (F) Panel frontíz (F) retirer sacar 1 Vis (4xA) Tornillos (4xA) devisser destornillar 2 Mécanique CD (C) Retirer la mécanique vers le haut. Mecanismo CD (C) Tirar el mecanismo hacia arriba. 2 fig. 1 E F D fig. 2 A A Cable d'allongement pour la mécanique CD: C Cable prolongador para el mecanismo CD: 8 627 004 022 A A F - 18 - F Réglage électrique E Alineamiento electrico Ce chapitre décrit toutes les réglages électriques nécessaire. Este capitulo describe todos alineamientos eléctricos necesarios. La réglage électrique est divisé en: Alignement de l'oscillateur Programmation de paramètres (nécessaire après remplacement de D 811): Contenido del alineamiento eléctrico: Ajuste del oscilador FM Programación de los parámetros del aparato (necesario en caso del recambio de D811): Alignement de circuits de l'entrée et intermédiaire Programmation de seuils de l'arrêt de recherche FM Programmation de seuils de l'arrêt de recherche AM Ajuste de circuitos de entrada, intermedia y la f.i. Programación de la sensibilidad de busqueda en FM Programación de la sensibilidad de busqueda en AM Notice de réglage: Le réglage FM doit être effectué après l'échange ou le réglage d'éléments déterminant la fréquence. Indicaciónes respecto al alineamiento: El alineamiento FM tiene que ser efectuado si en caso de una reparación se han cambiada o desajuste componentes determinantes de la frequencia. Indications sur le niveau du générateur de signaux Voir le chapitre "Adaptation de l'antenne" Datos del nivel del generador de señales Vea el párrafo "Adaptación de la antena" Protection Le réglage HF doit être effectué avec le couvercle inférieur en lieu. Il convient de joindre par brasage de fils aux points de mesure et de faire passer les fils à travers le poste en haut ou à côté. Apantallamiento El alineamiento AF tiene que efectuarse con la tapa l'nferior. Para ello es aconsejable soldar cables en los puntos de medición y sacar los cables arriba o a los lados del aparato. Equipement nécessaire: Bloc d'alimentation 12 V réglable, 10 A Générateur de signaux ( Meguro, Leader, Kenwood ) Voltmètre de l'impédance élevée; Ri > 10 mégohms Outputmètre Tournevis / goupilles de réglage (céramique) Soudoir Se necesita el siguiente equipo: Fuente de alimentación ajustable 12 V, 10 A Generador de señales ( Meguro, Leader, Kenwood ) Voltímetro de alta impedancia Ri > 10 MΩ Medidor de salida Atornilladores / espigas de alineamiento (cerámicas) Cautín eléctrico Opérations préparatoires Trabajos preparatorios Préparer le réglage électrique comme suit: Réglage des graves .................................................................. 0 Réglage des aiguës .................................................................. 0 Réglage du fader ...................................................................... 0 Réglage de la balance .............................................................. 0 Antes de efectuar los trabajos de alineamiento, se tiene que efectuar diversos trabajos preparatorios: Ajuste de los agudos ................................................................. 0 Ajuste de los graves .................................................................. 0 Ajuste del fader ......................................................................... 0 Ajuste del balance ..................................................................... 0 Touches de stations Teclas de presintonía Pour effectuer le réglage, les touches de stations doivent être programmées pour les fréquences suivantes: Para el alineamiento se tienen que programar las teclas de presintonía con las frecuencias siguientes: Touche Tecla FM 1-MHz PO-kHz 1 3 97,1 FM 1-MHz OM-kHz 900 1 3 97,1 900 Prise de haut-parleur Impédance de 4 ohms à la sortie de haut-parleur. Conexión del altavoz La salida del altavoz tiene que estar terminada con 4 Ω. Réparations CD Reparación CD Un cable d'allonge (numéro de commande 8 627 004 022) pour des réparations CD peut être obtenu sous l'adresse suivante: Un cable de extensión para las reparaciones CD (número de pedido 8 627 004 022) puede ser obtenido de la dirección siguente: Blaupunkt-Werke GmbH Zentrales Ersatzteillager Ulmerstr.4 D-30880 Laatzen Tel.: 0511/8606 123 / Fax.: 0511/8606 100 Blaupunkt-Werke GmbH Zentrales Ersatzteillager Ulmerstr.4 D-30880 Laatzen Tel.: 0511/8606 123 / Fax.: 0511/8606 100 - 19 - F Adaptation de l'antenne Adaptación de la antena E Exemples E' pour FM et PO Ejemplos E' con FM y AM E' = Point de référence (sortie de l'antenne artificielle non chargée) en dBµV Y = Réglage du générateur en dBµV ou en µV. V = Atténuation du signal du générateur chargé par l'adapteur. (adaptation de puissance). X = Atténuation de l'antenne artificielle. E' = Punto de referencia (salida de la antena artificial sin carga) en dBµV. Y = Ajuste del generador de señales en dBµV o µV. V = Atenuación del generador a través de la carga del adaptador de impedancia (adaptación de potencia). X = Atenuación a través de la antena artificial. Générateur de signaux / generador de señales: Meguro, Leader, Kenwood Antenne artificielle AM: Antena artificial AM: Y Antenne artificielle FM: Antena artificial FM: Y E’ (40dBµV) V=6 dBµV V=6 dBµV X=14 dBµV X=20 dBµV Meguro Leader Kenwood Meguro Leader Kenwood Y = V + X + E' Y = 6 dBµV + 14 dBµV + 40 dBµV Y = 60 dBµV = 1 mV Y = 6 dBµV + 20 dBµV + 40 dBµV Y = 66 dBµV = 2 mV (X = 14 dbµV) (X = 20 dbµV) Y = V + E' Y = 6 dBµV + 40 dBµV Y = 46 dBµV = 200 µV Tableau de conversion dB dB E’ (40dBµV) Tabla de conversión dB 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 1,12 1,26 1,41 1,59 1,78 2,00 2,24 2,51 2,82 10 3,16 3,55 3,98 4,47 5,01 5,62 6,31 7,08 7,94 8,91 20 10,0 11,2 12,6 14,1 15,9 17,8 20,0 22,4 25,1 28,2 30 31,6 35,5 39,8 44,7 50,1 56,2 63,1 70,8 79,4 89,1 40 100 112 126 141 159 178 200 224 251 282 50 316 355 398 447 501 562 631 708 794 891 60 1 000 1 122 1 259 1 413 1 585 1 778 1 995 2 239 2 512 2 818 70 3 162 3 548 3 981 4 469 5 012 5 623 6 310 7 080 7 943 8 912 Faktoren / Factors - 20 - F Mode de test E Modo de test Activer le mode de test Activar el modo de test 1. Mettre hors service le poste. 2. Appuyer simultanément sur les touches 1 + BND et mettre en marche le poste. 3. Pendant 2 secondes appuyer sur la touche TA pour une durée de 2 secondes. 1. Desconectar el aparato. 2. Pulsar al mismo tiempo las teclas 1 + BND y poner en marcha el aparato. 3. Dentro de 2 segundos pulsar la tecla TA para la duración de 2 segundos. Le mot "TESTMODE" apparaît sur l'affichage. El display indica "TESTMODE". Les réglages suivants sont possibles dans le mode de test: Los ajustes siguentes son posibles en el modo de test: Touche de station 1 Tecla de presintonía 1 Désactivation de tous les segments de l'afficheur LCD. Desactivación de todos segmentos LCD . Touche de station 2 Tecla de presintonía 2 Activation de tous les segments de l'afficheur LCD. Activación de todos segmentos LCD . Si tous les segments ne sont pas activés verifier la fonction de l'afficheur, du circuit de contrôle et les connections de l'afficheur . Si todos segmentos no son activados, comprobar el display, el circuito display driver y llas conexiones del display. Touche de station 3 Tecla de presintonía 3 Indication de la version du logiciel par l'afficheur LCD (date). El display LCD indica la versión de software (fecha). Touche de station 4 Tecla de presintonía 4 Réglade d'usine des paramètres individuelles. L'affichage indique "DEFAULT". Todos ajustes son puesto en el estado del ajuste de fábrica. El display indica "DEFAULT". Touche de station 5 Tecla de presintonía 5 Suite d'essai: Sur la ligne haute doivent apparaître les caractères "J \2347" et en dessous " T " . (Faire fonction de trouver de cortcircuits entre les segments d'afficheur) Sucesion de prueba: En la linea arriba del display deben aparecer los símbolos "J \2347" y abajo el " T " . (Serve para encontrar de cortocircuitos entre los segmentos del display) Quitter le mode de test Quitar el modo de test: Appuyer sur la touche de station 6 pour quitter le mode de test. L'affichage indique "TEST OFF" pour 2 secondes. Pulsar la tecla de presintonía 6 para quitar el modo de test. El display indica para 2 segundos "TEST OFF". Valeurs default (Réglages d'usine) Valores default (Ajustes de fábrica) Valores default Valeurs default SOURCE USER-Volume BASS FM/AM/CD TREBLE FM/AM/CD BALANCE FADER BEEP Level LOUDNESS-Level TA-Level AF SCANTIME PTY LANG MUTE-Volume CLK SHARX FM 30 0 0 0 0 4 3 30 ON 10 sek. ENGLISH 0 AUTO ON SOURCE USER-Volume BASS FM/AM/CD TREBLE FM/AM/CD BALANCE FADER BEEP Level LOUDNESS-Level TA-Level AF SCANTIME PTY LANG MUTE-Volume CLK SHARX - 21 - FM 30 0 0 0 0 4 3 30 ON 10 sek. ENGLISH 0 AUTO ON F Preparation du réglage FM E Preparación del alineamiento FM Mode de service Modo de servicio Activer le mode de service Acdivar el modo de servicio 1. Mettre hors service le poste. 2. Appuyer simultanément sur les touches 1 + BND et mettre en marche le poste. 3. Pendant 2 secondes appuyer sur la touche DX pour une durée de 2 secondes. 1. Desconectar el aparato. 2. Pulsar al mismo tiempo las teclas 1 + BND y poner en marcha el aparato. 3. Dentro de 2 segundos pulsar la tecla DX para la duración de 2 segundos. Le mot "ABGLEICH" apparaît sur l'affichage pour 2 secondes. Para 2 segundos el display indica "ABGLEICH". Quitter le mode de service Quitar el modo de servicio Quitter le mode de service: Debrancher et remettre en marche l'appareil. Para quitar el modo de servicio desconectar y conectar de nuevo el aparato. Mode pertubé Modo perturbado Le poste peut être mis en service pour 3 minutoes sans l'introducion du numéro code. El aparato puede ser puesto en marcha para 3 minutos sin la introducción del código. 1. Mettre en marche le poste. 2. Appuyer sur les touches 1+6 en moins de 5 secondes. 3. La radio fonctionne à présent avec réception perturbeé (le signal avertisseur est superposé rythmiquement). 4. Après 3 minutes le poste demand l'introducion du code. Si vous voulez rester dans le mode perturbé débrancher et remettre en marche l'appareil. 1. Poner en marcha el aparato. 2. Pulsar las teclas 1+6 dentro de 5 segundos. 3. El aparato functiona ahora con la reception "perturbada" (el tono de alarma es sobrepuesto ritmicamente). 4. Después de 3 minutos el aparato exige la introducción del código. Cuando usted quiere cotinuar el modo pertorbado desconectar y poner en marcha de nuevo el aparato. Quitter le mode perturbé Quitar el modo perturbado 1. • Introduire le numéro de code après le délai de 3 minutes. 1. • Intruducir el código después de 3 minutos 2. • • • • 2. • • • • Débrancher et remettre en marche l'appareil. Appuyer sur les touches 1+6 en moins de 5 secondes. Le poste demand l'introducion du code. Quitter le mode perturbé à l'aide de l'introducion du code. Desconectatar y reconectar el aparato. Pulsar las teclas 1+6 dentro de 5 segundos. El aparato exige la introducción del código. Quitar el modo perturbado mediante la introducción del código. Réglage FM Alineamiento FM Réglage de l'oscillateur Ajuste del oscilador Utiliser l'antenne artificielle. Utilizar la antena artificial. Mode de service ....................... FM Point de mesure ....................... MP 101 Elément de réglage .................. L 3 Spécification ............................. 2,72 V ± 0,01V Instrument de mesure .............. voltmètre numérique Source de signal ...................... générateur de mesure f = 97,1 MHz sans modulation Entrée de signal ....................... E' = 60 dBµV (+atténuation!) Modo de servicio ...................... FM Punto de medida ...................... MP 101 Elemento de alineamiento ....... L 3 Specificación ............................ 2,72 V ± 0,01V Instrumento de medida ............ voltímetro digital Fuente de señales ................... generador de señales f = 97,1 MHz sin modulación Entrada de señales .................. E' = 60 dBµV (+atenuación!) 1. Régler le générateur de signaux à 97,1 MHz. 2. Alimenter le signal du générateur E' = 60 dBµV à l'entrée d'antenne (veiller à l'atténuation d'antenne artificielle). 3. Régler le poste à 97,1 MHz (touche de station 1). 4. Connecter le voltmètre à la point MP 101 et mesurer la tension d'accord FM. 5. Régler la bobine L 3 de sorte que la tension d'accord en 97,1 MHz soit 2,72 V ± 0,01 V sur MP 101. 1. Ajustar el generador de señales en 97,1 MHz. 2. Alimentar la señal del generador E' = 60 dBµV en la entrada de la antena (observar la atenuación de la antena artificial). 3. Sintonizar el aparato a 97,1 MHz (tecla de presintonía 1). 4. Conectar el voltímetro digital al punto de medición MP 101 y medir la tensión de sintonización. 5. Ajustar una tensión de sintonización por 97,1 MHz de 2,72 V ± 0,01 V a MP 101 mediante L 3. Contrôle de l'alignement d'oscillateur: Control del alineamiento del oscilador: 87,9 MHz = 1,36V ± 0,1 V 107,9 MHz = 5,27V ± 0,1 V 87,9 MHz = 1,36V ± 0,1 V 107,9 MHz = 5,27V ± 0,1 V - 22 - F Réglage FM E Alineamiento FM Réglage des circuits d'entrée, intermédiaire et f. i. Ajuste de circuitos de entrada, intermedia y la f.i. Activer le mode de service. Activar el modo de servicio. Utiliser l'antenne artificielle. Utilizar la antena artificial. Mode de service ....................... FM Élément d'alignement ............... L51, L54 + Z100 Touche ..................................... TA Spécification ............................. maximum de l'intensité de champs Source de signal ...................... générateur de signaux f = 97,1 MHz sans modulation Entrée de signal ....................... E' = 40 dBµV (+atténuation!) Modo de servicio ...................... FM Elemento de alineamiento ....... L51, L54 + Z100 Tecla ........................................ TA Especificación .......................... máximo de la intensidad de campo Fuente de señales ................... generador de señales, f = 97,1 MHz sin modulación Entrada de señales .................. E' = 40 dBµV (+atenuación!) 1. Régler le générateur de signaux à 97,1 MHz. 2. Alimenter le signal du générateur E' = 40 dBµV à l'entrée d'antenne (veiller à l'atténuation de l'antenne artificielle). 3. Régler le poste à 97,1 MHz (touche de stations 1). 4. Appuyer sur la touche "TA". (L'intensité de champs est mesuré automatiquement dans le système et apparaît à l'afficheur comme "FST XXX") 5. Régler en suite L51, L54 et Z100 de sorte que le maximum de l'intensité de champs soit indiquée (sur l'affichage). 6. Appuyer de nouveau sur la touche "TA" pour désactiver l'indication de l'intensité de champs ou pour quitter le mode de service. 1. Ajustar el generador de señales en 97,1 MHz. 2. Alimentar la señal del generador E' = 40 dBµV en la entrada de la antena (observar la atenuación de la antena artificial). 3. Sintonizar el aparator a 97,1 MHz (tecla de presintonía 1). 4. Pulsar la tecla "TA". (La intensidad de campo es medido automaticamente en la sistema y aparece en el display como "FST XXX") 5. Ajustar L51, L54 und Z100 secuencialmente para el máximo de la intensidad de campo (indicación del display). 6. Pulsar de nuevo la tecla "TA" para desactivar la indicación de la intensidad de campo o para quitar el modo de servicio. Programmation des paramètres du poste Programación de los parámetros del aparato Programmation de la tension de l'intensité de champs FM Programación de la tensión de la intensidad de campo en FM Activer le mode de service (voir page 22). Activar el modo de servicio (vea página 22) Utiliser l'antenne artificielle. Utilizar la antena artificial. Mode de service ....................... FM Touche ..................................... AF Source de signal ...................... générateur de signaux f = 97,1 MHz sans modulation Entrée de signal ....................... E' = 50 dBµV (+atténuation!) Modo de servicio ...................... FM Tecla ........................................ AF Fuente de señales ................... generador de señales f = 97,1 MHz sin modulación Entrada de señales .................. E' = 50 dBµV (+atenuación!) 1. Régler le générateur de signeaux à 97,1 MHz. 2. Alimenter le signal du générateur E' = 50 dBµV à l'entrée d'antenne (veiller à l'atténuation d' antenne artificielle). 3. Régler le poste à 97,1 MHz (touche de stations 1). 4. Appuyer sur la touche "AF". 1. Ajustar el generador de señales en 97,1 MHz. 2. Alimentar la señal del generador E' = 50 dBµV en la entrada de la antena (observar la atenuación de la antena artificial). 3. Sintonizar el aparato a 97,1 MHz (tecla de presintonía 1). 4. Pulsar la tecla "AF". L'annonce "SS-CAL" apparaît pour 2 seconds à l'afficheur. En el display aparece "SS-CAL" por 2 segundos. Avec l'annonce "ERROR" à l'afficheur la programmation est faute. Avec l'annonce "XXYY XXX" la programmation est couronné de succés. Cuando "ERROR" aparece en el display, la programación es falta. Con la indicación "XXYY XXX" la programación tiene un resultado positivo. Les positions indiquées par "YY" doivent avoir des valeurs entre 7E et 82. Las posiciones indicadas con "YY" deben tenir valores entre 7E y 82. Liste de code hexadecimal: Lista de código hex 7E 7F 80 81 82 Si vous trouvez que la répetition de la programmation soit nécessaire, vérifier le bon contact de l'antenne artificielle et contrôler le réglage des circuits de l'entrée, intermédiaire et la f. i. 7E 7F 80 81 82 Con la necesidad de efectuar una repetición de la programacion, controlar el contacto de la antena artificial y repetir el ajuste de circuitos de entrada, intermedia y la frecuencia intermedia. 5. Quitter le mode de service! (Débrancher et remettre en service) 5. Quitar el modo de servicio! (Desconectar y reconectar) Spécification de valeurs de l'arrêt de recherche FM: Especificación de valores de la parada de busca en FM: DX 25 dBµV ± 4 dB LO 40 dBµV ± 4 dB DX - 23 - 25 dBµV ± 4 dB LO 40 dBµV ± 4 dB F Programmation des paramètres du poste E Programación de los parámetros del aparato Programmation de la tension de l'intensité de champs AM Programación de la tensión de la intensidad de campo en AM Activer le mode de service (voir page 22). Activar el modo de servicio (vea página 22) Utiliser l'antenne artificielle. Utilizar la antena artificial. Mode de service ....................... AM Touche ..................................... AF Source de signal ...................... générateur de signaux f = 900 kHz sans modulation Entrée de signal ....................... E' = 56 dBµV (+atténuation!) Modo de servicio ...................... AM Tecla ........................................ AF Fuente de señal ....................... generador de señales f = 900 kHz sin modulación Entrada de señal ...................... E' = 56 dBµV (+atenuación!) 1. Régler le générateur de signaux sur 900 kHz. 2. Alimenter le signal du générateur E' = 56 dBµV à l'entrée d'antenne (veiller à l'atténuation d' antenne artificielle). 3. Régler le poste à 900 kHz (touche de station 3). 4. Appuyer sur la touche "AF". 1. Ajustar el generador de señales a 900 kHz. 2. Alimentar la señal del generador E' = 56 dBµV en la entrada de la antena (observar la atenuación de la antena artificial). 3. Sintonizar el aparato a 900 kHz (tecla de presintonía 3). 4. Pulsar la tecla "AF". L'annonce "SS-CAL" apparaît pour 2 seconds à l'afficheur. En el display aparece "SS-CAL" por 2 segundos. Avec l'annonce "ERROR" à l'afficheur la programmation est faute. Cuando "ERROR" aparece en el display, la programación es falta. Avec l'annonce "XXYY XXX" la programmation est couronné de succés. Con la indicación "XXYY XXX" la programación tiene un resultado positivo. Les positions indiquées par "YY" doivent avoir des valeurs entre 7E et 82. Las posiciones indicadas con "YY" deben tenir valores entre 7E y 82. Liste du code hexadecimal: Lista de código hex 7E 7F 80 81 82 7E 7F 80 81 82 Si vous trouvez que la répetition de la programmation soit nécessaire, vérifier un bon contact de l'antenne artificielle. Con la necesidad de efectuar una repetición de la programacion, controlar el contacto de la antena artificial. 5. Quitter le mode de service! (Débrancher et remettre en service) 5. Quitar el modo de servicio! (Desconectar y reconectar) Spécification de valeurs de l'arrêt de recherche AM: Especificación de valores de la parada de busca en AM: DX 24 dBµV ± 6 dB Indication: LO 46 dBµV ± 6 dB Dehors de la fréquence 900 kHz indiquée pour l'alignement la sensibilité de l'arrêt de recherche peut varier par ±10 dB. DX 24 dBµV ± 6 dB Indicación: LO 46 dBµV ± 6 dB Fuera de la frecuencia de ajuste de 900 kHz la sensibilidad de parada de busca puede viariar por ±10 dB. Blaupunkt-Werke GmbH, Hildesheim Änderungen vorbehalten! Nachdruck - auch auszugsweise nur mit Quellenangabe gestattet. Modification réservées! Reproduction - aussi en abrégépermise seulement avec indication des sources utilisées. Gedruckt in Deutschland Printed in Germany by HDR Modification reserved! Reproduction - also by extract only permitted with indication of sources used. ¡Modificaciónes reservadas! Reproducción - también en parte solamente permitida con indicación de las fuentes utilizadas.