1 Literary Mines # 3 Françoise Sagan, Bonjour tristesse, 1954 2
Transcription
1 Literary Mines # 3 Françoise Sagan, Bonjour tristesse, 1954 2
Literary Mines # 3 Françoise Sagan, Bonjour tristesse, 1954 À six heures, mon père vint m’ouvrir. 1 • At six o’clock / at 6 PM • my father came to unlock the door and let me in /to open the door for me Je me levai machinalement quand il entra dans la pièce. • I stood up (/got to my feet) (rose to my feet) • mechanically /almost as a reflex • as he entered the room / as he came into the room • when he walked in Literary Mines # 3 Françoise Sagan, Bonjour tristesse, 1954 Il me regarda sans rien dire et je lui souris, aussi machinalement. • • • • He looked at me without saying anything / keeping quiet / in silence and I smiled at him (/still /as) mechanically (/again) - Veux-tu que nous parlions ? demanda-t-il. • ‘Would you like [us] to talk?’ / ‘Do you want [us] to have a (little) talk?’ • he asked 2 Literary Mines # 3 Françoise Sagan, Bonjour tristesse, 1954 - De quoi ? Dis-je. Tu as horreur de ça et moi aussi. Ce genre d’explications qui ne mènent à rien... 3 • ‘About what?’ / ‘What about?’ I said • ‘You hate it and so do I’ • ‘[We both can’t stand] those explanations leading nowhere’ - C’est vrai. Il semblait soulagé. ‘[so very] True’ / ‘You’re right’. He seemed relieved True enough Il faut que tu sois gentille avec Anne, patiente. ‘You’ve got to be nice to Anne, [and] patient [too] [/as well]’ Literary Mines # 3 Françoise Sagan, Bonjour tristesse, 1954 Ce terme me surprit : • I was taken aback by what I was hearing: / This term came as a surprise (to me): moi, patiente avec Anne... • so [it is] I [who] should be patient with Anne… / why should I be patient with Anne? 4 Literary Mines # 3 Françoise Sagan, Bonjour tristesse, 1954 Il renversait le problème. He was turning things around. He was taking things the wrong end 5 Au fond, il considérait Anne comme une femme qu’il imposait à sa fille. • Basically (/Deep down) • he saw Anne as a woman her daughter had to accept he was forcing onto his daughter Plus que le contraire. More than the other way round. Literary Mines # 3 Françoise Sagan, Bonjour tristesse, 1954 - J’ai été désagréable, dis-je. ‘I’ve been nasty (/unkind /inconsiderate) Je vais m’excuser auprès d’Anne. I’m going to (/I’ll) apologize to Anne’ - Es-tu ... euh... es-tu heureuse ? • ‘Are you…are you happy?’ / ‘Are you…erm....happy?’ 6 Literary Mines # 3 Françoise Sagan, Bonjour tristesse, 1954 - Mais oui, dis-je légèrement. • ‘Of course I am,’ / For sure / ‘course I am • I said, sounding casual (/I said in a casual manner). - J’exagère beaucoup, tu sais. Anne et moi, nous nous entendons bien, en somme. Avec des concessions mutuelles… • ‘I overdo it (/I do exaggerate), you know. • Anne and I, we actually get along well (/just fine) [, in the end] • With mutual concessions, of course… • Both granting the other the occasional concession… 7