Lees meer - Kunstenfestivaldesarts
Transcription
Lees meer - Kunstenfestivaldesarts
SELS n e s d r a v d E e t Met PERFO RM S – BRU ANCE E S FALL A H E TIM N A TE HE AF T N I SLEEP SUNSH N O O N R 03 - 25.05.2013 BRUXELLES / B RUSSEL / BRUSSELS KUNSTENFESTIVALDESARTS INE Title “Time has fallen asleep in the afternoon sunshine” is a sentence from a book by Alexander Smith appearing in Fahrenheit 451 by Ray Bradbury (1953) Concept Mette Edvardsen With Elly Clarke, Bruno De Wachter, Katja Dreyer, Vincent Dunoyer, Mette Edvardsen, David Helbich, Sébastien Hendrickx, Philip Holyman, Wouter Krokaert, Mari Matre Larsen, Sarah Ludi, Lilia Mestre, Moqapi Selassie, Sonia Si Ahmed, Johan Sonnenschein Assistant Maya Wilsens Special thanks to Dubbelspel (STUK Kunstencentrum & 30CC Leuven), Kaaitheater (Brussels), Sarah Vanhee, De Parade Bibliothèque royale de Belgique / Koninklijke Bibliotheek van België 4, 8, 18, 25/05 – 12:00 > 17:00 7, 16, 17, 23, 24/05 – 12:00 > 19:00 FR / NL / EN ±30min Presentation Kunstenfestivaldesarts, Bibliothèque royale de Belgique / Koninklijke Bibliotheek van België Production Helga Duchamps / duchamps vzw & Mette Edvardsen / Athome Co-production Kunstenfestivaldesarts Supported by Norsk Kulturråd, Fond for Lyd og Bilde, Fond for Utøvende Kunstnere, Norwegian Ministry of Foreign Affairs Created in Leuven in November 2010 LISTE DES LIVRES DISPONIBLES / BOEKENLIJST / LIST OF BOOKS FR Robert Pinget, Monsieur Songe (1982) Jean-Jacques Rousseau, Rêveries du promeneur solitaire (1782) Michel Houellebecq, La carte et le territoire (2010) Amélie Nothomb, Métaphysique des tubes (2000) NL Charlotte Mutsaers, Zeepijn (1999) Herman Gorter, Een dag in ’t jaar (1889-1890) Maurice Gilliams, Elias, of het gevecht met de nachtegalen (1936) Hans Faverey, Verzamelde gedichten (1993) EN JG Ballard, Crash (1973) Oscar Wilde, Short Stories Soseki Natsume, I am a Cat (1905) Truman Capote, Answered Prayers (1972) Hunter S. Thompson, Fear and Loathing in Las Vegas (1971) Aesop’s Fables (620-560 BC) T.S. Eliot, Four Quartets (1943) FR F I CTI O N S RÉE LLE S : TI M E H A S FA LLE N ASLEEP IN THE AFTERNOON SUNSHINE « Tout rêve est une prophétie. Toute plaisanterie est sérieuse dans les entrailles du Temps. » Père Keegan, 1904, dans Chroniques de Bustos Domecq Dans son chef-d’œuvre en six volumes, Nord-nord-ouest, Ramón Bonavena dépeint le coin de son bureau avec une minutie extrême. Sa précision est telle que rien que la description de son crayon prend 29 pages. Avec une ardeur analogue dans la précision démesurée, bien qu’appliquée à un autre domaine, Lambkin Formento a conçu une critique littéraire qu’il a qualifiée de parfaite : elle coïncide mot pour mot avec le poème analysé. Il publie ainsi une description de La Divine Comédie qui correspond exactement à l’originale. Nierenstein Souza a écrit des livres de manière différente : assumant le caractère changeant de la littérature orale, il a décidé de ne plus écrire et de se consacrer à conter des histoires. Peu importe qu’elles soient bonnes ou mauvaises, puisque les prochaines narrations et le temps se chargeront de les sélectionner, de les améliorer et même de les écrire. Voici quelques fantaisies littéraires que Jorge Luis Borges et Bioy Casares ont imaginées dans leur ouvrage inoubliable Chroniques de Bustos Domecq (1967). Celui-ci pourrait parfaitement contenir les pages finales de Fahrenheit 451 (1953) de Bradbury : la description d’une société où des milliers d’individus, disséminés à travers tout le pays et en communication les uns avec les autres, ont mémorisé mot à mot un livre classique. Chaque membre porte le nom de l’auteur du livre qu’il connaît par cœur (Schopenhauer, Byron, Pablo, Marco), ou de son titre (La République). Si les deux ouvrages ont vu le jour dans des contextes très distincts et que les intentions de leurs auteurs respectifs différaient considérablement, il est cependant intéressant de les mettre en parallèle afin de créer un cadre potentiel de réflexion autour du projet Time has fallen asleep in the afternoon sunshine, à travers lequel Mette Edvardsen concrétise l’utopie de Bradbury : un groupe croissant de personnes se consacrant à la tâche individuelle de mémoriser un livre de leur choix. Ce projet, présenté et développé dans le cadre de festivals ou de rencontres apparentées, se réalise par intermittence, avec des périodes de travail intensives de plusieurs semaines de résidence et de présentation. À l’heure actuelle, on compte une trentaine de « livres vivants » en sept langues (anglais, français, arabe, espagnol, néerlandais, norvégien et grec). Les participants au projet se rendent dans des bibliothèques, des librairies ou des cafés pour mémoriser leur livre et se préparer 5 FR à être lus par des visiteurs, c’est-à-dire leur réciter le livre complet, ou la partie qu’ils ont mémorisée jusque-là. Le projet est certainement ambitieux : loin de tout pragmatisme, il est né sous l’impulsion d’une image utopique, d’une fiction conçue en tant que telle, non pas un projet réalisable. En ce sens, il vaut mieux procéder par le biais de fables, dont ce projet si singulier relève bien davantage que de propositions artistiques plus habituelles. Dans La quête d’Averroès (1947), Borges imagine le philosophe cherchant à comprendre la signification de deux termes mystérieux, comédie et tragédie, qu’il a trouvés dans un texte aristotélicien qu’il commente. Borges permet au lecteur occidental d’observer la manière dont Averroès, enraciné comme il l’est dans la culture arabe de l’Espagne du XIIe siècle, est aveugle aux formes de théâtre qui l’entourent en somme. Alors qu’il est perplexe et médite sur le sens de ces deux mots, trois enfants jouent dans l’arrière-cour simulant l’appel à la prière. L’autre information qui échappe à Averroès lui est transmise lors d’un dîner entre amis, auquel assiste le voyageur Aboulkassim à qui l’on demande de raconter quelque épisode mémorable survenu lors de ses multiples pérégrinations. Il décide de relater sa visite d’une maison en bois à Canton : « Ils étaient punis de prison, mais personne ne voyait de cellules ; ils étaient à cheval, mais personne ne voyait leurs montures ; ils combattaient, mais les épées étaient en roseau ; ils mourraient, mais ils se relevaient ensuite. » (Borges, 1947) Borges fait référence au théâtre de représentation, qui ne correspond pas à certaines tendances des arts du spectacle vivant contemporain. Moins de dix ans après la rédaction de ce texte s’opérerait une convergence entre les arts plastiques et les arts de la scène qui a transformé les deux disciplines. Depuis, le théâtre expérimental et la performance sont moins orientés vers la représentation que vers la création de situations et d’expériences réelles, tant pour les performeurs que pour le public. Dans le domaine de la performance et du spectacle, le travail n’est pas conçu comme l’organisation de signes à déchiffrer de manière herméneutique, mais comme la mise en place d’une situation qui permet l’expérience et la transformation des participants. Il s’agit d’un théâtre dans lequel les performeurs ne mènent pas d’actions qui signifient « apprendre un livre par cœur », mais dans lequel les actions proposées consistent précisément à exécuter de manière effective ce qu’elles signifient. Quand on voit Kristien Van den Brande mémoriser Bartleby the scrivener (Bartleby, le scribe), c’est très exactement ce qu’elle fait, elle mémorise cet ouvrage. Il n’y a pas de second degré, ni sur le plan 6 FR de l’interprétation ni de la formalisation. Et c’est en cela que réside la dimension la plus intéressante de ce projet : dans la radicalité d’adopter une utopie de science-fiction (écrite comme une situation imaginable, mais non pas réalisable) comme objet d’une pratique réelle. Et cette pratique est précisément le producteur d’une expérience qui en vaut la peine, à la fois pour le lecteur (spectateur) et pour le livre (performeur). Certaines conditions de lecture traditionnelles sont préservées : un lieu silencieux qui permet la concentration, le lecteur décide du moment où la lecture commence, à condition que le livre ne soit pas « emprunté ». Mais dans le décalage et la reconception de la lecture que propose ce projet, de nouvelles conditions émergent : le livre n’est pas aux mains du lecteur, mais devant lui. La lecture s’effectue par le biais de la rencontre de deux personnes, par la présence concomitante du performeur et du spectateur, ce qui caractérise les arts de la scène, contrairement à la solitude de la réception littéraire usuelle. Qui plus est, le moment de la rencontre est plus fort que dans le cas courant du spectateur confortablement installé dans la salle. La situation proposée dans Time has fallen asleep in the afternoon sunshine est intime : le livre a une voix et un corps. Le spectateur est privé de la sécurité de son regard unidirectionnel, le livre lui renvoie un regard. Une transformation corrélative s’opère dans le cas du livre vivant : on pourrait considérer que le performeur est de nouveau au service d’un texte écrit précédemment, comme ce fut peut-être le cas du théâtre qu’Averroès n’est pas parvenu à imaginer. Sauf que dans Time has fallen asleep in the afternoon sunshine, l’acteur ne livre pas le texte avec une expression qui tend à le représenter, mais avec un corps pour l’incarner. Le rôle du performeur ne consiste pas à faciliter sa compréhension et à permettre sa métamorphose en signes déchiffrables qui donne une orientation à la lecture du public, mais à offrir un corps qui s’en empare et produit une lecture détachée de toute dramatisation. L’expérience que vit le livre vivant dans ce projet est extrêmement intéressante, parce que c’est précisément dans l’activité de mémorisation d’un livre entier que la fiction devient réalité, que le fossé de l’impossibilité d’une fantaisie est comblé. Dans ce processus, il est possible de détecter certaines transformations qu’il vaut peut-être mieux aborder à travers la fiction de Borges. Un esprit qui pourrait facilement mémoriser l’un de ces livres ressemblerait à celui d’Ireneo Funes (Funes ou la mémoire, 1942), dont la 7 FR mémoire démesurée « se rappelait non seulement chaque feuille de chaque arbre de chaque bois, mais chacune des fois qu’il l’avait vue ou imaginée » (Borges, 1942). Heureusement, la mémoire humaine fonctionne de façon nettement moins précise et contrôlable, elle confond les souvenirs de périodes différentes, les dénature et les alterne en sautant de l’un à l’autre aux moments les plus imprévisibles. C’est la menace que ressent Hermann Soergel à un moment donné de sa vie. Le protagoniste de la nouvelle La mémoire de Shakespeare (1983), expert du dramaturge anglais, se voit en effet offrir un don inattendu : posséder la mémoire de Shakespeare. Il accepte. Soergel cherche en vain des images précises qui puissent le rapprocher de l’auteur, mais la nature insaisissable de la mémoire ne le permet pas. Il apprend à les attendre, à découvrir des souvenirs à travers des rêves ou à les laisser le surprendre en pleine activité quotidienne. Au lieu de percevoir des images claires, Soergel se surprend à exprimer des mots étranges ou à siffloter des mélodies inconnues. Petit à petit, la mémoire de Shakespeare infiltre la sienne, se superpose à elle, l’occulte et se met à la transformer. « La mémoire d’un homme n’est pas une somme : c’est un désordre aux possibilités infinies. » La mémoire de Shakespeare est si puissante que Soergel commence même à oublier sa propre langue maternelle, ce qui lui fait craindre pour sa propre identité et son bon sens. Il finit par passer cette mémoire à un inconnu. Bien sûr, les livres de Time has fallen asleep in the afternoon sunshine n’atteignent pas cette dimension extrême ; mais la fable révèle certaines vérités sur le travail de mémoire que forge l’expérience d’apprendre un livre par cœur. Mette Edvardsen a un jour dit que le langage du livre influence, par exemple, son expression verbale habituelle. Les vers de Four Quartets sont toujours présents dans l’esprit de la personne qui les a mémorisés, et cela façonne sans cesse la perception du quotidien. Tous les livres du projet se souviennent, un peu dans le sillage de Funes, de l’espace dans lequel ils ont appris certains passages, ou du temps qu’il faisait à ce moment, ils se rappellent l’heure à laquelle ils l’ont récité ou même les personnes qui « les ont lus ». La tâche de mémoriser un livre ne peut pas uniquement consister en l’acquisition de contenu extérieur que l’on insère dans sa mémoire sans autres conséquences. Cette démarche implique nécessairement de l’incarner, ce qui signifie que l’on brasse cette matière linguistique, qu’elle se fond dans le fonctionnement psychique et physique de la personne, qu’elle l’intègre entièrement, qu’elle infiltre les expériences, qu’elle altère leurs souvenirs, 8 FR leur langage, et leur lecture ainsi que la manière de s’en souvenir. Mais pour mieux comprendre, le mieux est de le demander aux livres après les avoir lus. Victoria Pérez Royo Berlin, le 28 mars 2013 Traduit par Isabelle Grynberg Références Borges 1947: Jorge Luis Borges: El Aleph, Madrid: Alianza Editorial, 1998. (Trad. L’Aleph) Borges 1942: Jorge Luis Borges: Ficciones, Madrid: Alianza Editorial, 1998. (Trad. Fictions) Borges 1983: Jorge Luis Borges: Cuentos completos, Barcelona: Lumen, 2011. Bioy Casares / Borges 1967: Adolfo Bioy Casares / Jorge Luis Borges: Crónicas de Bustos Domecq, Barcelona: Losada, 1998. (Trad. Chroniques de Bustos Domecq) 9 FR BIO Si l’œuvre de Mette Edvardsen (°1970) se situe dans le domaine des arts de la scène, elle explore aussi d’autres médias comme la vidéo et les livres. Elle a travaillé plusieurs années en tant que danseuse et performeuse pour Les Ballets C. de la B., avec Hans Van den Broeck (19962000) et Christine de Smedt (2000-2005). Elle a également dansé dans des spectacles de ZOO/Thomas Hauert (BE), de Bock/Vincenzi (UK), de Mårten Spångberg (SE), de Lynda Gaudreau (CA), de deepblue (NO/BE), et bien d’autres. Elle a créé et produit deux spectacles avec Lilia Mestre (PT/BE), et le projet Sauna in Exile avec Heine Avdal, Liv Hanne Haugen et Lawrence Malstaf en 2002-2004. En 2004, elle a signé la chorégraphie de Schreibstück de Thomas Lehmen, qu’elle a interprété aux côtés de Christine de Smedt et Mårten Spångberg. Parmi ses propres créations, on peut citer : Private collection (2002), Time will show (detail) (2004), Opening (2005-2006), The way/you move (installation, 2006), or else nobody will know (2007), every now and then (2009), Time has fallen asleep in the afternoon sunshine (2010), Black (2011), et les vidéos : Stills (2002), coffee (2006), cigarette (2008) et Faits divers (2008). Elle présente ses œuvres dans le monde entier et continue à élaborer des projets avec d’autres artistes, en tant que collaboratrice et / ou performeuse. 10 NL R EËLE F I CTI E S: TI M E H A S FA LLE N ASLEEP IN THE AFTERNOON SUNSHINE “Every dream is a prophecy; every joke an earnest intention in the womb of time.” Father Keegan, 1904, in Cronicles of Bustos Domecq In zijn zesdelig meesterwerk North by northeast beschrijft Ramón Bonavena op een bijzonder grondige wijze een hoek van zijn bureau. Zijn nauwkeurigheid is zodanig dat alleen al de beschrijving van zijn potlood hem 29 pagina’s kost. Lambkin Formento, met een vergelijkbaar enthousiasme voor buitensporige precisie – zij het binnen een ander werkgebied – was de schepper van een literaire kritiek die hij als perfect omschreef: een die woord voor woord samenvalt met het geanalyseerde gedicht. Zo publiceerde hij een beschrijving van The Divine Comedy (De Goddelijke Komedie) die precies overeenkwam met de oorspronkelijke tekst. Nierenstein Souza maakte boeken op een andere manier: uitgaande van het veranderlijke karakter van orale literatuur, besloot hij het schrijven te laten en zich te wijden aan het vertellen van verhalen. Het maakte niet uit of ze goed of slecht waren, want door ze opnieuw en opnieuw te vertellen, zouden er gaandeweg vanzelf selecties en verbeteringen plaatsvinden. Dat zijn enkele van de literaire fantasieën die Borges en Bioy Casares bedachten in hun onvergetelijke boek Chronicles of Bustos Domecq (Kronieken van Bustos Domecq) (1967). De laatste pagina’s van Bradbury’s Fahrenheit 451 (1953) zouden daar perfect in passen: de beschrijving van een samenleving van duizenden individuen die over het hele land verspreid en met elkaar verbonden zijn; een samenleving waarin elk van haar leden een klassiek literair werk woord voor woord gememoriseerd heeft. Ze nemen de namen aan van de auteur van het boek (Schopenhauer, Byron, Pablo, Marco), of van de titel (De Republiek). De context en de intentie van beide werken verschilt, maar het project Time has fallen asleep in the afternoon sunshine bevindt zich op een raakpunt. Mette Edvardsen brengt Bradbury’s utopie in realiteit: een groeiende groep mensen wijdt zich aan de individuele taak een boek naar keuze uit het hoofd te leren. Deze activiteit, gepresenteerd als project en ontwikkeld in het kader van festivals en soortgelijke ontmoetingsplekken, wordt met tussenpozen beoefend, met intensieve werk-, residentie- en presentatieperiodes van enkele weken. Op dit moment zijn er 30 boekpersonen in 7 talen (Engels, Frans, Arabisch, Spaans, Nederlands, Noors, Grieks). De deelnemers leren hun boeken uit het hoofd in bibliotheken, boekhandels of cafés; klaar om door eender welke bezoeker te worden 11 NL gelezen, dat wil zeggen, hem of haar het hele boek (of een deel ervan), tot waar zij het geleerd hebben, voor te dragen. Time has fallen asleep in the afternoon sunshine is zeker ambitieus. Het houdt zich ver van enige vorm van pragmatisme. Het vertrekt van een utopisch beeld, is bedoeld als fictie, en niet als een realiseerbaar project. Gezien dit unieke project zich veel makkelijker verhoudt tot fictieverhalen dan tot meer gebruikelijke kunstwerken, is het beter om dit bijzondere werk te benaderen vanuit de literaire fictie dan vanuit enige andere kunstvorm. In De zoekocht van Averroes (1947), verbeeldt Borges zich hoe de filosoof Averroes de betekenis van twee mysterieuze termen, komedie en tragedie, probeert te achterhalen. Hij heeft beide termen aangetroffen in een tekst van Aristoteles die hij becommentarieert. Borges laat de westerse lezer zien hoe Averroes, opgesloten in de Arabische cultuur van het twaalfde-eeuwse Spanje, blind is voor de vormen van theater die hem omringen. Terwijl hij zich verbaast en mediteert over deze twee termen, spelen drie kinderen in de achtertuin en bootsen de oproep tot het gebed na. Verdere informatie die onopgemerkt aan Averroes voorbijgaat, duikt op tijdens een diner met een aantal vrienden waaraan de reiziger Abulcasim deelneemt. Hij wordt gevraagd om een wonder te beschrijven dat hij heeft gezien tijdens één van zijn vele avonturen en besluit hen te vertellen over zijn bezoek aan een houten huis, waar de bewoners “gevangen zaten, maar waar geen van hen de gevangenis kon zien; zij reisden ook te paard, maar niemand onder hen kon dat paard zien; zij vochten, maar hun zwaarden waren van riet; zij stierven, maar stonden dan weer op” (Borges, 1947). Borges verwijst naar een vorm van theater die zich baseert op de representatie, en weinig uitstaans heeft met de hedendaagse podiumkunsten. Minder dan een decennium na het schrijven van deze tekst vond er namelijk een convergentie tussen de podiumkunsten en de beeldende kunsten plaats die beide velden ingrijpend heeft getransformeerd. Sindsdien zijn het experimenteel theater en de performance minder gericht op de representatie van een fictioneel universum dan op de creatie van reële situaties en ervaringen, zowel voor de performers als voor het publiek. Het werk in het domein van de performance wordt niet gezien als de organisatie van tekens die hermeneutisch kunnen worden ontcijferd, maar als de weergave van een situatie die een ervaring en een transformatie bij de deelnemers mogelijk maakt. Het is een vorm van theater waarin de performers ‘het memoriseren van een boek’ niet 12 NL naspelen of representeren. Zij presenteren daarentegen de actie van het memoriseren in het hier en nu. Wanneer we Kristien Van den Brande Bartleby the scrivener uit het hoofd zien opzeggen, dan is het precies dat wat ze doet: Bartleby the scrivener uit het hoofd opzeggen. Er is geen tweede graad van interpretatie en formalisering. En dat is precies één van de meest interessante aspecten van dit project: de radicaliteit om een sciencefiction-utopie (geschreven als iets dat wel denkbaar is, maar niet echt realiseerbaar) te nemen als een draaiboek voor een echte praktijk. En net deze praktijk genereert een waardevolle ervaring, zowel voor de lezer (toeschouwer) als voor het boek (performer). Bij de activiteit van de lezer zijn een aantal aspecten van het traditionele lezen bewaard gebleven: een rustige plek waar men zich kan concentreren. De lezer bepaalt het moment waarop het lezen aanvangt, op voorwaarde dat het boek nog niet is uitgeleend. Doorheen de verschuiving en herconcipiëring van het lezen die in dit project worden geïnitieerd, ontstaan echter nieuwe omstandigheden: het boek ligt niet in de handen van de lezer, het zit voor hem of haar. Het lezen komt tot stand doorheen de ontmoeting tussen twee mensen, doorheen de gelijktijdige aanwezigheid van performer en toeschouwer die de podiumkunsten typeert, in tegenstelling tot de gebruikelijke eenzaamheid van de literaire receptie. De samenkomst van beide ervaringen zorgt er bovendien voor dat de toeschouwer zich niet comfortabel kan terugtrekken in één van de rijen van de theatertribune. De context die in Time has fallen asleep in the afternoon sunshine wordt ontwikkeld, is veel intiemer. De toeschouwer kan zich niet nestelen in het veilige eenrichtingsverkeer van zijn blik. Het boek is nabij; het heeft een stem en een lichaam en kijkt terug. Bij de boekpersoon vindt een parallelle transformatie plaats. Men zou kunnen stellen dat de performer opnieuw ten dienste staat van een eerder geschreven tekst, zoals misschien het geval was in het theater dat Averroes zich niet kon voorstellen. Maar in het geval van Time has fallen asleep in the afternoon sunshine, voegt de performer geen expressie toe aan de tekst om hem uit te beelden, maar voorziet hem van een lichaam om hem te belichamen. Het is niet de taak van de performer de tekst te ‘begrijpen’ en om te zetten in leesbare tekens die een oriëntatie geven aan de lezing voor het publiek; hij verschaft enkel een lichaam dat de tekst kan opnemen en creëert een lezing die los staat van welke vorm van dramatisering dan ook. De ervaring van de boek13 NL personen in dit project is interessant, want het is precies in de activiteit van het memoriseren van een volledig boek dat fictie werkelijkheid wordt, waar de kloof tussen een onmogelijke fantasie en de realiteit overbrugd wordt. In dit proces kan men opnieuw transformaties aantreffen die misschien beter worden benaderd vanuit Borges’ ficties. Een verstand dat gemakkelijk één van deze boeken zou kunnen memoriseren, is bijvoorbeeld dat van Ireneo Funes (Funes the memorious, 1942), wiens enorme geheugen “zich niet alleen elk blad van elke boom van elke berg kon herinneren, maar ook al de keren dat hij het had waargenomen of het zich had verbeeld” (Borges, 1942). Gelukkig werkt het menselijk geheugen eerder op een onnauwkeurige en oncontroleerbare manier, en vermengt het herinneringen uit verschillende periodes, vervormt en transformeert het ze en springt het van de ene naar de andere herinnering op de meest onvoorspelbare momenten. Dat is de dreiging die Hermann Soergel op een bepaald moment in zijn leven ervaart. Hij is het fictieve karakter in Shakespeare’s memory (1983) en een expert in alles wat de Engelse toneelschrijver aangaat. Op een bepaald moment krijgt hij onverwacht Shakespeares geheugen aangeboden, een geschenk dat hij met beide handen aanneemt. Soergel zoekt tevergeefs naar heldere beelden die hem dichter bij de auteur kunnen brengen, maar het ongrijpbare karakter van het geheugen laat dat niet toe. Hij leert er op te wachten, om herinneringen in dromen te ontdekken of zich te laten verrassen tijdens dagdagelijkse handelingen. In plaats van heldere beelden te kunnen waarnemen, ziet Soergel zichzelf echter vreemde woorden uiten, of onbekende melodieën fluiten. Beetje bij beetje infiltreert Shakespeares geheugen in dat van Soergel, gaat het overlappen, verhullen en transformeren. Het geheugen van de mens is geen summa: het is een wanordelijk geheel van oneindige mogelijkheden. Shakespeares geheugen is zo krachtig dat Soergel zelfs zijn eigen moedertaal begint te vergeten, waardoor hij vreest voor zijn eigen identiteit en gezond verstand. Uiteindelijk geeft hij het geheugen door aan een onbekende man. Hoewel de boeken in Time has fallen asleep in the afternoon sunshine geen blijk geven van zulke extremen, onthult dit verhaal wel bepaalde aspecten van de werking van het geheugen en hoe het een boek ervaart en onthoudt. Mette Edvardsen heeft bijvoorbeeld ooit opgemerkt dat de taal van het boek haar gebruikelijke verbale expressie had aangetast. De zinnen van Four Quartets zijn altijd aanwezig in de geest van de 14 NL persoon die ze memoriseert en beïnvloeden zijn perceptie van alledaagse ervaringen voortdurend. Alle boeken in dit project herinneren zich, net als Funes, de ruimte of het weer toen ze bepaalde passages aan het leren waren, en wanneer ze ze hebben gereciteerd, zelfs de mensen die hen gelezen hebben. De taak van het memoriseren van een boek kan niet alleen bestaan uit het verwerven van een externe inhoud die in het eigen geheugen wordt ingeplant zonder verdere gevolgen. Het impliceert noodzakelijkerwijs een belichaming, waarbij de taalmaterie zich vermengt en versmelt met het hele fysieke en psychische wezen van de persoon. Ze haakt zich vast aan ervaringen en herinneringen, aan de taal en de manier van lezen. Hoe dat precies in zijn werk gaat, kan je hen nog het best zelf vragen. Nadat je hen hebt gelezen, natuurlijk. Victoria Pérez Royo Berlijn, 28 maart 2013 Vertaald door Michael Meert Referenties Borges 1947: Jorge Luis Borges: El Aleph, Madrid: Alianza Editorial, 1998 (Vert. The Aleph and other stories) Borges 1942: Jorge Luis Borges: Ficciones, Madrid: Alianza Editorial, 1998 (Vert. Ficciones) Borges 1983: Jorge Luis Borges: Cuentos completos, Barcelona: Lumen, 2011. Bioy Casares / Borges 1967: Adolfo Bioy Casares / Jorge Luis Borges: Crónicas de Bustos Domecq, Barcelona: Losada, 1998 (Vert. Chronicles of Bustos Domecq) 15 NL BIO Het werk van Mette Edvardsen (1970) situeert zich binnen het veld van de podiumkunsten maar verkent ook andere media of formaten, zoals video en boeken. Ze werkte een aantal jaren als danser en performer voor Les Ballets C. de la B., met Hans Van den Broeck (1996-2000) en Christine de Smedt (2000-2005), en danste in stukken van ZOO/Thomas Hauert (BE), Bock/Vincenzi (UK), Mårten Spångberg (SE), Lynda Gaudreau (CA), deepblue (NO/BE) en anderen. Ze creëerde twee stukken in samenwerking met Lilia Mestre (PT/BE) en maakte samen met Heine R. Avdal, Liv Hanne Haugen en Lawrence Malstaf het project Sauna in Exile (2002-2004). In 2004 choreografeerde en danste ze samen met Christine de Smedt en Mårten Spångberg een versie van Schreibstück van Thomas Lehmen. Haar eigen werk omvat de stukken Private collection (2002), Time will show (detail) (2004), Opening (2005-2006), The way/you move (installatie, 2006), or else nobody will know (2007), every now and then (2009), Time has fallen asleep in the afternoon sunshine (2010), Black (2011) en de video’s Stills (2002), coffee (2006), cigarette (2008) en Faits divers (2008). Mette Edvardsen presenteert haar werken op een internationale schaal en ontwikkelt steeds nieuwe projecten met andere kunstenaars, als medewerker of performer. 16 EN R E A L F I CTI O N S: TI M E H A S FA LLE N A S LE E P IN THE AFTERNOON SUNSHINE “Every dream is a prophecy; every joke an earnest intention in the womb of time.” Father Keegan, 1904, in Chronicles of Bustos Domecq Ramon Bonavena, in his masterpiece of six volumes, North-Northeast, describes the corner of his desk with an extreme thoroughness. His accuracy is such that just the description of his pencil takes him 29 pages. Lambkin Formento, with a similar eagerness for excessive precision – though applied to another field of work – was the creator of a literary critique he defined as perfect: one that coincides word-for-word with the analyzed poem. In this way, he published a description of The Divine Comedy that exactly matched the original. Nierenstein Souza created books in another manner: assuming the changeable character of oral literature, he decided to stop writing and to devote himself to telling stories. It didn’t matter whether they were good or bad, since the subsequent narrations and time would take care of selecting, improving, and even writing them. These are some of the literary fantasies that Borges and Bioy Casares devised in their unforgettable book, Chronicles of Bustos Domecq (1967). Among them, the final pages of Bradbury’s Fahrenheit 451 (1953) could have perfectly been included: the description of a society of thousands of individuals spread-out and connected all over the country, in which each one of its members has memorized a classic book word-for-word. These people assume the names of the book’s author (Schopenhauer, Byron, Pablo, Marco), or of its title (The Republic). Although the context in which both texts were written and the intentions differ substantially, it is worth linking them in order to create a possible framework within which to think about the project Time has fallen asleep in the afternoon sunshine. In this, Mette Edvardsen makes Bradbury’s utopia real: an increasing number of people dedicate themselves to the individual task of memorizing a book of their choice. This activity, as a project presented and developed for festivals and similar encounters, is practiced intermittently, with intensive periods of work that involves several weeks of residency and a presentation. At the moment there are 30 bookpersons and in seven languages (English, French, Arabic, Spanish, Dutch, Norwegian, Greek). The participants of the project are in a library, a bookshop, or a café, memorizing their books, prepared to be read by any visitor; that is, to recite the whole book or the part they have memorized up to that moment. This project is certainly ambitious: it is 17 EN very far away from any pragmatism, and its initial impulse departs from a utopian image, a fiction conceived as such, not as a feasible project. In this sense, it is worth continuing with fictional tales in order to be able to approach such a singular project that relates much more easily to that, rather than to the usual sorts of art pieces. Borges, in Averroes’s Search (1947), imagines the philosopher trying to figure out the meaning of two mysterious terms: comedy and tragedy, which he has discovered in an Aristotelian text he is commenting upon. Borges allows western readers to observe how Averroes, inserted as he was in the Arabic culture of Spain in the 12th century, is blind to the forms of theatre that actually surround him. While he is puzzled and meditating over these two terms, three children are playing in the backyard, simulating the call to prayer. The other information that goes unnoticed to Averroes comes during a dinner with some friends in which the traveller, Abulcasim, participates. He is asked to describe a wonder he has seen on his multiple adventures, and decides to relate a visit he made to a wooden house in which he observed that the inhabitants “suffered prison, but no one could see the jail; they travelled on horseback, but no one could see the horse; they fought, but the swords were of reed; they died and then stood up again” (Borges, 1947). Borges refers to a theatre that is clearly based on representation and that does not correspond with some trends in the making of contemporary performing arts. Less than a decade after the writing of that text there would be a convergence between the performing and visual arts that would transform both fields. Experimental theatre and performance have since been less oriented to the representation of fictions than to the creation of real situations and experiences for performers and for audiences. The work in the performance field is not understood as the organisation of signs to be deciphered hermeneutically, but as the display of a situation that allows for experience and for the transformation of the participants. It is a theatre in which the performers do not carry out actions that mean ‘to learn a book by heart’, but propose actions that consist of executing, in an effective way, what they signify. When we see Kristien Van den Brande memorizing Bartleby the scrivener, she is doing exactly that: memorizing Bartleby the scrivener. There is no second degree of interpretation and formalization. And herein lies one of the most interesting dimensions of this project: the radicality of assuming a utopia of science fiction (written as something imaginable but not feasible) as a score for real practice. And this practice is precisely the producer of an 18 EN experience worth going through, both for the reader (spectator) and for the book (performer). Through the activity of the reader, some of the conditions of traditional reading are preserved: a quiet place is offered in which concentration is possible. The reader decides the moment to start reading, provided the book is not already borrowed. But in the displacement and reconception of reading that this project proposes, new conditions arise: the book is not in the hands of the reader, but in front of her. The reading is constituted by the meeting of two people, by the co-presence of performerspectator that characterizes the performing arts, in contrast to the solitude of a usual literary reception. Besides, the moment of encounter is stronger here than in the case of the spectator being comfortably positioned in a row of seating, because the situation proposed in Time has fallen asleep in the afternoon sunshine is intimate: the book has a voice and also a body. The spectator is not safe in the unidirectionality of her gaze, but is also subject to the gaze the book returns. In the case of the book-person, a correlative transformation happens. The performer could be thought of, once again, as being at the service of a previously written text, as maybe was the case in the theatre that Averroes could not manage to imagine. But in the case of Time has fallen asleep in the afternoon sunshine, the actor does not provide the text with an expression to represent it, but with a body to embody it. The task of the performer does not consist in facilitating the book’s understanding and allowing for its transformation into decipherable signs that give an orientation to the reading for the audience, but in giving the book a body that takes it in, creating a reading that is detached from dramatization. The experience the book-persons go through in this project is extremely interesting, since it is precisely in their activity of memorizing a whole book where fiction becomes real, where the gulf of the impossibility of fantasy is bridged. In this process, it is possible to detect again transformations that may be better tackled with Borges’s fictions. A mind that could easily remember one of these books would be a mind similar to that of Ireneo Funes (Funes the memorious, 1942), whose vast memory “could not only remember each leaf of each tree of each mountain, but also the times he had perceived or imagined it” (Borges, 1942). Luckily, human memory works in a much more imprecise and uncontrollable way, mixing remembrances from different periods, 19 EN contaminating and transforming them, and jumping from one to another at the most unpredictable moments. This is the threat sensed by Hermann Soergel at a certain moment in his life. He is the fictional character of Shakespeare’s memory (1983), an expert on the English dramaturge to whom an unexpected present is offered: to possess Shakespeare’s memory, which he accepts. Soergel searches in vain for clear images that might bring him closer to the author, but the elusive character of memory does not allow it. He learns to wait for it, to discover remembrances in dreams or to let them surprise him in everyday actions. Instead of perceiving clear images, Soergel finds himself uttering strange words, or whistling unknown melodies. Little by little, Shakespeare’s memory infiltrates Soergel’s memory, superimposes itself upon it, conceals it, and starts transforming it. “The memory of man is not a summa: it is a disorder of indefinite possibilities.” Shakespeare’s memory is so powerful that Soergel even starts forgetting his mother tongue, which makes him fear for his own identity and good sense, and finally causes him to pass this memory to an unknown man. The books in Time has fallen asleep in the afternoon sunshine do not, of course, reach such extremes, but the tale reveals certain truths about the work of memory that shape the experience of memorizing a book. For example, Mette Edvardsen once commented that the language of the book had contaminated her usual verbal expression. The sentences of Four Quartets are always present in the mind of the person memorizing it, and continuously shapes his perception of everyday experience. All of the books in this project recall, somehow in Funes’s way, the space or the weather at the time certain passages were being learned, or the times they were recited, or even the people that have read them. The task of memorizing a book cannot consist only of acquiring some external contents by inserting them into one’s own memory, without further consequences. It necessarily implies embodying the contents, which means that the linguistic matter mixes, melts, and integrates with the whole physical and psychic functioning of the person, intermingling with their experiences, altering their remembrances as well as their way to remember, changing their language and their way of reading. But the best way to know is to ask the books personally after having read them. Victoria Pérez Royo Berlin, 28 March 2013 20 EN References Borges 1947: Jorge Luis Borges: El Aleph, Madrid: Alianza Editorial, 1998. (Trans. The Aleph and other stories) Borges 1942: Jorge Luis Borges: Ficciones, Madrid: Alianza Editorial, 1998. (Trans. Ficciones) Borges 1983: Jorge Luis Borges: Cuentos completos, Barcelona: Lumen, 2011. Bioy Casares / Borges 1967: Adolfo Bioy Casares / Jorge Luis Borges: Crónicas de Bustos Domecq, Barcelona: Losada, 1998. (Trans. Chronicles of Bustos Domecq) 21 EN BIO Mette Edvardsen (b. 1970) works in the performing arts while also exploring other media and formats such as video and books. For several years she danced and performed with Les Ballets C. de la B. with Hans Van den Broeck (1996-2000) and Christine de Smedt (2000-2005), and in pieces by ZOO/Thomas Hauert (BE), Bock/Vincenzi (UK), Mårten Spångberg (SE), Lynda Gaudreau (CA), deepblue (NO/BE) and others. She created and produced two pieces in collaboration with Lilia Mestre (PT/BE), and the project Sauna in Exile in collaboration with Heine R. Avdal, Liv Hanne Haugen and Lawrence Malstaf in 2002-2004. She choreographed and danced a version of Thomas Lehmen’s Schreibstück with Christine de Smedt and Mårten Spångberg in 2004. Her own work includes the pieces Private collection (2002), Time will show (detail) (2004), Opening (2005-2006), The way/you move (installation, 2006), or else nobody will know (2007), every now and then (2009), Time has fallen asleep in the afternoon sunshine (2010) and Black (2011), and the video works Stills (2002), coffee (2006), cigarette (2008) and Faits divers (2008). She presents her works internationally and continues to develop projects with other artists, both as a collaborator and as a performer. 22 À voir également au Kunstenfestivaldesarts / Ook te zien op het Kunstenfestivaldesarts / Also at the Kunstenfestivaldesarts Matija Ferlin Sad Sam Lucky Kaaistudio’s 8, 10/05 – 20:30 9, 11/05 – 22:00 Sanja Mitrovic´ / Stand Up Tall Productions SPEAK! Les Brigittines 9, 10, 11, 12/05 – 20:30 Sarah Vanagt Élevage de poussière / Dust Breeding Beursschouwburg 16, 17, 18, 19/05 – 19:00 KUNSTENFESTIVALDESARTS Beursschouwburg Rue Auguste Orts 20-28 Auguste Ortsstraat 1000 Bruxelles / Brussel +32 (0)70 222 199 (€ 0,30/min.) [email protected] www.kfda.be