L`hymne national The national anthem

Transcription

L`hymne national The national anthem
L'hymne national
Laurence : Mais dis-moi, est-ce que tu
connais les paroles de la Marseillaise ?
The national anthem
Basma : Ben, justement hier je regardais
un match de foot, et je me suis dit mais
tiens, je connais que les premiers mots
mais finalement je ne... donc...
Laurence : Tell me, do you know the
words to the Marseillaise, the French
national anthem ?
Basma : Well, as a matter of fact, I was
watching a football match yesterday, and
I said to myself, I only know the first
few words and so...
Laurence : ça fait quoi ?
Laurence : How does it go ?
Basma : Alors ça fait...
Basma : Well it goes...
Laurence (et Basma) : « Allons enfants
de la patrie, le jour de gloire est arrivé,
contre nous de la tyrannie, l'étendard
sanglant est levé »
Laurence (et Basma) : « Children of the
homeland, the day of glory is here,
against us is tyranny, the bloody
banner/standard is raised »
Laurence : Ah oui, moi, j'arrête là. Ah
non, non, non
Laurence : Oh, yes, that's enough for m,
I'm stopping
Basma : Non, après
Basma : No
Laurence : Ah non non non
Laurence : Oh no !
Basma : Je ne sais plus
Basma : Je ne sais plus
Laurence : Non, moi, j'arrête, d'abord
j'arrête parce que je trouve que c'est
vraiment une histoire sanglante, quoi !
« L'étendard sanglant est levé »
Laurence : No, I'm stopping, firstly
because I find it's really a bloody story
(« quoi » is used to emphasize that it's
obvious) « the bloody banner is raised »
Basma : Oui, mais c'était un contexte,
c'était la lutte, c'était violent, c'est pas
une chanson de petite nature, pour les
petites natures, c'est...
Basma : Yes, but it was a context of
struggle, it was violet, it's not a song for
the faint-hearted
Laurence : Eh ben, tu penses que
autrement on aurait un hymne national qui
serait...c'est pas une berceuse
Laurence : Oh well, do you think
otherwise it would be a national anthem
which would be... would be a lullaby
Basma : Voilà, c'était pas une berceuse,
Basma : Exactly, it wasn't a lullaby
je veux dire... c'était pour faire la
guerre, c'était pour donner de l'énergie,
c'était pour galvaniser les hommes
I mean, it was to make war, to give
energy, to galvanise men...
Laurence : Oui, alors, ça voudrait dire
que tous les hymnes nationaux sont issus
d'un moment de guerre
Laurence : Yes, then that would mean
that all national anthems come from a
moment of war
Basma : En tout cas, c'est pour...c'est
pour renforcer un sentiment de fierté,
d'appartenir à un pays et on ne peut pas
faire ça avec une chanson qui ressemble à
une berceuse, ce n'est pas possible
Basma : L'amour ? Comme une chanson
de John Lennon ?
Basma : In any case, it's to... it's to back
up/reinforce a feeling of pride, of
belonging to a country and you can't do
that with a song that ressembles/sounds
like a lullaby, you can't do that (« c'est
pas possible » is a very common phrase in
France)
Laurence : No, but you could do that
with love
Basma : Love ? Like a song by John
Lennon ?
Laurence : Oui
Laurence : Yes
Basma : Ah c'est... je ne sais pas, je ne
sais pas
Basma : Oh it's... I don't know, I don't
know
Laurence : Imagine
Laurence : Imagine
Basma : Imagine
Basma : Imagine
Laurence : « Imagine all the people »,
c'est quand même beaucoup plus beau que
« allons enfants de la patrie...euh»
Laurence : « Imagine all the people », all
the same, it's much prettier than « allons
enfants de la patrie... »
Basma : Oui, mais bon « Imagine », t'as
envie de faire des bisous et « allons
enfants de la patrie » t'as envie de
conquérir et je pense que... je pense que
pour un homme c'est plus parlant, un
hymne comme la Marseillaise
Basma : Yes, but well, « Imagine » you
want to give everyone kisses and « allons
enfants de la patrie » you want to
conquer and I think that... for a national
anthem like the Marseillaise speaks to
him more
Laurence : Mais dis-moi, il y a pas des
joueurs de rugby en France qui entre sur
Laurence : Tell me, are there not rugby
players in France who come into the
Laurence : Non, mais on pourrait faire ça
dans l'amour
le stade avec cette chanson, c'est Gloria
Gaynor, « I will survive »
stadium with this song « I will survive »
by Gloria Gaynor
Basma : Ah oui, oui, c'est vrai. C'était un
petit peu chanté à une époque
Basma : Oh yes, it's sture, it was sung at
one time (époque = time/era)
Laurence : Il me semble
Laurence : I thought so
Basma : Oui
Basma : Yes
Laurence : On pourrait déjà rajeunir
mais je crois que toi, tu aimes bien la
musique de la Marseillaise
Laurence : We could make things sound
younger, I think that you, you like the
Marseillaise music
Basma : Moi, j'aime beaucoup le rythme
Basma : I like the rhythm
Laurence : Le rythme ?
Laurence : The rhythm ?
Basma : Je trouve que c'est très
mélodieux, j'aime aussi l'hymne
américain, très beau
Basma : I find that it's quite tuneful, I
also like the American national anthem,
it's beautiful
Laurence : Oui
Laurence : Yes
Basma : Et j'ai presque envie d'être
Américaine quand j'entends l'hymne
américain
Basma : And I nearly want to be
American when I hear the American
national anthem
Laurence : O.K. Mais tu devrais leur
demander les paroles
Laurence : O.K. But you should ask them
for the words
Basma : Et pourtant je n'aime pas le
coca, le McDo, mais j'aime leur hymne,
donc c'est très vendeur, un bel hymne
Basma : and despite this, I don't like
coca-cola, McDonald's, but I like their
national anthem, it's very popular
(vendeur= lit. It sells well)
Laurence : Come on then, let's sing it
together « allons enfants de la patrie, le
jour de gloire est arrivé... poils au
nez (laughter) »
A suggestion ? An idea ?
[email protected]
Like us on facebook
Follow us on twitter
Laurence : Allez, viens, on la chante
ensemble, « allons enfants de la patrie, le
jour de gloire est arrivé... poils au
nez (rires) »

Documents pareils