L`hymne national The national anthem
Transcription
L`hymne national The national anthem
L'hymne national Laurence : Mais dis-moi, est-ce que tu connais les paroles de la Marseillaise ? The national anthem Basma : Ben, justement hier je regardais un match de foot, et je me suis dit mais tiens, je connais que les premiers mots mais finalement je ne... donc... Laurence : Tell me, do you know the words to the Marseillaise, the French national anthem ? Basma : Well, as a matter of fact, I was watching a football match yesterday, and I said to myself, I only know the first few words and so... Laurence : ça fait quoi ? Laurence : How does it go ? Basma : Alors ça fait... Basma : Well it goes... Laurence (et Basma) : « Allons enfants de la patrie, le jour de gloire est arrivé, contre nous de la tyrannie, l'étendard sanglant est levé » Laurence (et Basma) : « Children of the homeland, the day of glory is here, against us is tyranny, the bloody banner/standard is raised » Laurence : Ah oui, moi, j'arrête là. Ah non, non, non Laurence : Oh, yes, that's enough for m, I'm stopping Basma : Non, après Basma : No Laurence : Ah non non non Laurence : Oh no ! Basma : Je ne sais plus Basma : Je ne sais plus Laurence : Non, moi, j'arrête, d'abord j'arrête parce que je trouve que c'est vraiment une histoire sanglante, quoi ! « L'étendard sanglant est levé » Laurence : No, I'm stopping, firstly because I find it's really a bloody story (« quoi » is used to emphasize that it's obvious) « the bloody banner is raised » Basma : Oui, mais c'était un contexte, c'était la lutte, c'était violent, c'est pas une chanson de petite nature, pour les petites natures, c'est... Basma : Yes, but it was a context of struggle, it was violet, it's not a song for the faint-hearted Laurence : Eh ben, tu penses que autrement on aurait un hymne national qui serait...c'est pas une berceuse Laurence : Oh well, do you think otherwise it would be a national anthem which would be... would be a lullaby Basma : Voilà, c'était pas une berceuse, Basma : Exactly, it wasn't a lullaby je veux dire... c'était pour faire la guerre, c'était pour donner de l'énergie, c'était pour galvaniser les hommes I mean, it was to make war, to give energy, to galvanise men... Laurence : Oui, alors, ça voudrait dire que tous les hymnes nationaux sont issus d'un moment de guerre Laurence : Yes, then that would mean that all national anthems come from a moment of war Basma : En tout cas, c'est pour...c'est pour renforcer un sentiment de fierté, d'appartenir à un pays et on ne peut pas faire ça avec une chanson qui ressemble à une berceuse, ce n'est pas possible Basma : L'amour ? Comme une chanson de John Lennon ? Basma : In any case, it's to... it's to back up/reinforce a feeling of pride, of belonging to a country and you can't do that with a song that ressembles/sounds like a lullaby, you can't do that (« c'est pas possible » is a very common phrase in France) Laurence : No, but you could do that with love Basma : Love ? Like a song by John Lennon ? Laurence : Oui Laurence : Yes Basma : Ah c'est... je ne sais pas, je ne sais pas Basma : Oh it's... I don't know, I don't know Laurence : Imagine Laurence : Imagine Basma : Imagine Basma : Imagine Laurence : « Imagine all the people », c'est quand même beaucoup plus beau que « allons enfants de la patrie...euh» Laurence : « Imagine all the people », all the same, it's much prettier than « allons enfants de la patrie... » Basma : Oui, mais bon « Imagine », t'as envie de faire des bisous et « allons enfants de la patrie » t'as envie de conquérir et je pense que... je pense que pour un homme c'est plus parlant, un hymne comme la Marseillaise Basma : Yes, but well, « Imagine » you want to give everyone kisses and « allons enfants de la patrie » you want to conquer and I think that... for a national anthem like the Marseillaise speaks to him more Laurence : Mais dis-moi, il y a pas des joueurs de rugby en France qui entre sur Laurence : Tell me, are there not rugby players in France who come into the Laurence : Non, mais on pourrait faire ça dans l'amour le stade avec cette chanson, c'est Gloria Gaynor, « I will survive » stadium with this song « I will survive » by Gloria Gaynor Basma : Ah oui, oui, c'est vrai. C'était un petit peu chanté à une époque Basma : Oh yes, it's sture, it was sung at one time (époque = time/era) Laurence : Il me semble Laurence : I thought so Basma : Oui Basma : Yes Laurence : On pourrait déjà rajeunir mais je crois que toi, tu aimes bien la musique de la Marseillaise Laurence : We could make things sound younger, I think that you, you like the Marseillaise music Basma : Moi, j'aime beaucoup le rythme Basma : I like the rhythm Laurence : Le rythme ? Laurence : The rhythm ? Basma : Je trouve que c'est très mélodieux, j'aime aussi l'hymne américain, très beau Basma : I find that it's quite tuneful, I also like the American national anthem, it's beautiful Laurence : Oui Laurence : Yes Basma : Et j'ai presque envie d'être Américaine quand j'entends l'hymne américain Basma : And I nearly want to be American when I hear the American national anthem Laurence : O.K. Mais tu devrais leur demander les paroles Laurence : O.K. But you should ask them for the words Basma : Et pourtant je n'aime pas le coca, le McDo, mais j'aime leur hymne, donc c'est très vendeur, un bel hymne Basma : and despite this, I don't like coca-cola, McDonald's, but I like their national anthem, it's very popular (vendeur= lit. It sells well) Laurence : Come on then, let's sing it together « allons enfants de la patrie, le jour de gloire est arrivé... poils au nez (laughter) » A suggestion ? An idea ? [email protected] Like us on facebook Follow us on twitter Laurence : Allez, viens, on la chante ensemble, « allons enfants de la patrie, le jour de gloire est arrivé... poils au nez (rires) »