lauréat 2014 du Prix Pierre-François Caillé de la traductio
Transcription
lauréat 2014 du Prix Pierre-François Caillé de la traductio
Prix Pierre-François Caillé de la traduction 2014 Décerné depuis 1981 par la Société française des traducteurs (SFT) avec le concours de l’École supérieure d’interprètes et de traducteurs (ESIT), le prix Pierre-François Caillé de la traduction, doté de 2 000 €, récompense chaque année un traducteur en début de carrière pour sa traduction d’une œuvre de fiction ou de nonfiction. Le règlement complet du prix, la liste des membres du jury ainsi que la liste des précédents lauréats sont consultables sur le site de la SFT. Contact : [email protected] Le jury, le lauréat et l’auteur Débora Farji-Haguet, présidente du jury Paris, le 13 décembre À l’issue de l’assemblée générale des adhérents de la Société française des traducteurs (SFT), la présidente du jury Débora Farji-Haguet présente le prix et les différentes étapes qui ont abouti au choix définitif du lauréat 2014. Elle rappelle ensuite la composition du jury et annonce le nom des quatre ouvrages et des finalistes sélectionnés parmi la quinzaine de postulants initialement retenus : Adieu le cirque ! de Un-yeong Cheon, traduit du coréen par Seon Yeong-A et Carine Devillon (Serge Safran éditeur). Les Somnambules de Christopher Clark, traduit de l’anglais britannique par Marie-Anne de Béru (Flammarion). La Femme à 1000° de Hallgrimur Helgason, traduit de l’islandais par Jean-Christophe Salaün (Presses de la Cité). Histoire vraie de l’homme qui cherchait le yéti délicieux cocktail. L’auteur et le traducteur se livrent à une séance de dédicaces, sous les yeux pétillants du président de la SFT, Graham macLachlan : « Notre syndicat est très fier de donner ce petit coup de pouce à ce confrère au futur prometteur. » Frédérique Polet, Directrice éditoriale, Domaine Etranger, Éditions Presses de la Cité Les Presses de la Cité, représentées par la directrice éditoriale du domaine étranger et par la responsable des traductions, relatent avec humour la façon dont Jean-Christophe Salaün a été « trouvé » compte tenu du petit nombre de traducteurs d’islandais. Une surprise saisit l’assemblée : la présence de l’auteur venu tout spécialement pour l’événement ! Hallgrimur Helgason donne quelques détails sur la genèse de son ouvrage et sur les personnages qui l’ont inspiré. Par chance, et c’est tout à son honneur, il s’exprime en français. de Gabi Martínez, traduit de l’espagnol par Stéphanie Maze (Éditions Autrement). Jean-Christophe Salaün, lauréat 2014 Tour à tour, quatre membres du jury développent le thème de ces ouvrages, évoquent la qualité de leur traduction et lisent quelques extraits choisis pour justifier leur choix. Le suspens est à son comble jusqu’à la proclamation du lauréat, Jean-Christophe Salaün, pour sa brillante traduction de La Femme à 1000°. Malheureusement retardée dans les transports, la « vedette » se fait attendre... Tradzine Les 5 derniers lauréats : Hallgrimur Helgason Accueilli en véritable star, le lauréat franchit enfin la porte d’entrée sous les applaudissements du public. Le jeune traducteur de 28 ans, souriant et sympathique, revient sur son parcours universitaire et les problèmes qu’il a dû résoudre en traduisant ce texte atypique. Avec beaucoup de naturel et de spontanéité, il répond aux questions que les professionnels prennent plaisir à lui poser : création d’un texte original, rencontre avec l’auteur, complexité de la langue de départ, trouvailles stylistiques, musique de la langue d’arrivée, etc. Après la remise de la médaille en bronze, des Œuvres complètes de François Rabelais et du chèque de 2 000 €, tout le monde se retrouve autour d’un Le bulletin d’information de la Société française des traducteurs – Mars 2015 • 2010 : Kapitoil de Teddy Wayne, traduit de l’anglais par Adélaïde Pralon (Liana Levi). • 2011 : Brûle ta cravate et danse ! de Leen Zevenbergen, traduit du néerlandais par Dominique Jonkers (ESF). • 2012 : Seuls les innocents n’ont pas d’alibi de Giorgio Faletti, traduit de l’italien par Marianne Faurobert (Robert Laffont). • 2013 : Les Dépossédés de Steve Sem-Sandberg, traduit du suédois par Johanna Chatellard-Schapira (Robert Laffont). • 2014 : La Femme à 1000° de Hallgrimur Helgason, traduit de l’islandais par Jean-Christophe Salaün (Presses de la Cité). www.sft.fr 3 Création graphique : mademoiselle e.