CALL FOR PAPERS TRANSLATION AND THE ARTS
Transcription
CALL FOR PAPERS TRANSLATION AND THE ARTS
CALL FOR PAPERS TRANSLATION AND THE ARTS The graduate students of the School of Translation at Glendon College, York University, are pleased to announce the Seventh Annual Graduate Student Conference in Translation Studies to be held on Saturday, March 5, 2016 at Glendon College in Toronto, Canada. Translation is a site for creative activity that operates within dynamic fields of linguistic and cultural contact. This site opens roads into inquiries on how translation operates within the arts and how the arts operate within translation. Translators and interpreters can be viewed as playing the role of artists, while artists themselves embody many of the singularities that characterize the translator’s task. Within the shifting multimedia landscape of the digital age and an era of highly globalized cultural production it is of value to question the interplay between the human imagination and our diverse forms of cultural expression. We invite students, scholars, translators, artists and critics to join us in sharing ideas that explore the interdependence of translation and the arts; how this relationship has manifested itself throughout history; and how it is developing in an age of rapid globalization, technological innovation and values that celebrate cultural diversity. The questions we put forward to spark this discussion include the following: how are forms of artistic expression, ranging from the literary, musical, visual, and performance influenced and shaped by translation? How does translation figure in the creative process and within the mediums of artistic productions? In what capacities do translators engage with art and do artists engage with translation? Where do critical theories from both domains intersect and how can they serve one another? Topics for papers and posters can include, but are not limited to the following: - The translator’s subjectivity, subconscious and the role imagination plays in his or her work. Reflections on translation as an on-going creative thinking process e.g. autoethnography, retranslation, self-translation. Approaches to the translation of artistic works —poetry, songs, plays, films, comics and even video games. Artistic and fictional representations of translation, translators and interpreters. Innovative manifestations of translation in creative digital and social mediums. Trends in subtitling and surtitling, simultaneous interpreting, audio description and other translational mediums as applied to the arts. Linguistic and sensorial accessibility at artistic venues. The relationship between translation theory and criticism. Ongoing debates in the study of world/comparative literature, music, film, and performance. These and other related issues will be addressed at this one-day multilingual event, which will include a series of individual presentations (20 minutes each) and other related activities. Interested persons are invited to submit proposals of 250-300 words in English, French or Spanish by Monday, January 4, 2016 to [email protected]. Please ensure that you include the title of your submission, your name, affiliation if appropriate, email address and any tech requests. Selected papers will be considered for publication. We may be able to provide simultaneous interpretation to and from Arabic, English, French, Mandarin, Portuguese and Spanish at the conference. APPEL À COMMUNICATIONS LA TRADUCTION ET LES ARTS Les étudiants et étudiantes du programme de maîtrise de l’École de traduction sont heureux d’annoncer le septième colloque annuel en traductologie qui se tiendra le 5 mars 2016 au Collège universitaire Glendon de l’Université York, à Toronto. En tant qu’activité opérant au cœur même d’échanges linguistiques et culturels dynamiques, la traduction se veut une plateforme idéale pour l’expression créative. Ainsi, il semble naturel de s’interroger sur la relation qu’entretiennent l’art et la traduction : quand et comment la traduction intervient-elle en matière d’art, et vice versa? De même, alors que les traducteurs comme les interprètes peuvent être perçus dans l’exercice de leur activité comme des artistes, le métier d’artiste fait, lui, appel à de nombreuses compétences semblables à celles qui caractérisent le traducteur. Dès lors, dans le contexte de la mondialisation et d’une ère numérique constamment changeante où la production culturelle fleurit à l’échelle globale, la question des relations existant entre l’imagination humaine et ses différentes formes d’expression suscite un intérêt tout particulier. Nous chercherons ensemble à découvrir et à examiner les différents points, dans le temps comme dans l’espace, où se rencontrent l’expression artistique et la traduction. Comment l’art et la traduction ont-ils interagi au cours de l’histoire? Comment ces interactions évoluent-elles au XXIe siècle, à l’ère du digital et de la mondialisation où l’innovation technologique et la diversité culturelle se trouvent au centre des enjeux? Plus spécifiquement, comment les différentes formes d’expression artistique, qu’elles soient littéraires, musicales ou visuelles ont-elles influencé la traduction? En quoi, à l’inverse, ces formes d’expression artistique se sont-elles laissé façonner par la traduction? Où la traduction se situe-t-elle dans le processus créatif? Comment opère-t-elle au sein des divers médias de production artistique? Dans quelles mesures le travail du traducteur l’amène-t-il vers l’art et vice versa? Où se croisent les théories critiques des deux domaines et en quoi peuvent-elles profiter à la traduction comme à l’art? C’est avec l’espoir qu’ils se poseront ces questions, et d’autres encore, que nous convions chaleureusement tous ceux dont l’expérience ne manquera pas d’enrichir les échanges : étudiants, chercheurs, professionnels de la traduction, artistes et critiques d’art sont donc vivement encouragés à partager avec nous leurs contributions. Les propositions (communications, affiches, etc.) pourront couvrir plusieurs types de sujets, dont les suivants: - Le caractère subjectif du traducteur, son inconscient et le rôle de l’imagination dans son travail. Une réflexion sur la traduction en tant que processus créatif continu : le cas de l’autoethnographie, de la retraduction ou de l’auto-traduction, par exemple. Les différentes approches de traduction d’œuvres artistiques: poèmes, chansons, pièces de théâtre, films, BD, jeux vidéo, etc. Les représentations artistiques ou fictionnelles de la traduction ou des traducteurs/interprètes. Les innovations de la traduction dans la sphère hautement créative du monde digital et des médias sociaux. La traduction appliquée aux médias artistiques: sous-titrage et tendances dans le domaine, interprétation simultanée, audiodescription. Les barrières linguistiques ou sensorielles et la traduction. Les débats actuels en ce qui concerne l’étude de domaines tels que la littérature mondiale ou comparée, la musique, les films, et la performance artistique. Les sujets ci-dessus et autres points connexes seront traités lors de cette journée qui se veut multilingue et inclura des communications individuelles d’une durée maximale de 20 minutes, ainsi que d’autres activités. Nous vous invitons à nous faire part de vos propositions de communications (250 à 300 mots) en français, anglais ou espagnol d’ici le lundi 4 janvier 2016. La proposition pourra être soumise à l’adresse [email protected]. Veuillez fournir le titre de votre communication et vos coordonnées, vos besoins informatiques, ainsi que le nom de votre programme d’étude et de votre université, le cas échéant. Certaines contributions pourront être retenues aux fins de publication. Lors de la conférence, des services d’interprétation simultanée pourraient être offerts entre les langues suivantes: l’anglais, l’arabe, le français, le mandarin, le portugais et l’espagnol. CONVOCATORIA DE PONENCIAS LA TRADUCCIÓN Y LAS ARTES Los estudiantes de la maestría de traducción de Glendon College, York University, se complacen en anunciar el séptimo congreso anual de traductología de estudiantes de posgrado, que tendrá lugar el sábado 5 de marzo de 2016 en Glendon College, Toronto, Canadá. La traducción es un espacio propicio para la actividad creadora en tanto que opera en los campos dinámicos de la lingüística y el contacto entre culturas. Un espacio que invita a reflexionar acerca del modo en el que la traducción transita a través de las artes y el arte transita en los procesos de traducción. Al igual que los traductores e intérpretes pueden ser percibidos a modo de artistas, éstos últimos encarnan muchas de las peculiaridades propias de la labor del traductor. Es por ello que, en una época en la que los medios de comunicación se encuentran en continua evolución y la producción cultural está altamente globalizada, es de especial interés reflexionar acerca de la relación entre la imaginación y las distintas formas de expresión cultural propias del ser humano. Invitamos a todos aquellos interesados: estudiantes, académicos, traductores, artistas y críticos, a participar en este foro en el que se intercambiarán ideas que reflexionen sobre la interrelación entre la traducción y el arte; sus manifestaciones a lo largo de la historia, y su evolución en una época de constantes innovaciones tecnológicas que celebra la diversidad cultural. Algunas de las cuestiones que planteamos son: ¿de qué forma las diferentes manifestaciones artísticas se ven influidas y moldeadas por la traducción? ¿Cuál es el papel de la traducción en los procesos creativos y en los medios de producción artística? ¿De qué manera los traductores entablan una relación con el arte y los artistas con la traducción? ¿Cuáles son los puntos de intersección entre los estudios teóricos de ambos campos y cómo pueden beneficiarse mutuamente? A partir de estas ideas, se aceptarán ponencias y posters que traten –aunque no exclusivamente‒ los siguientes temas: - La subjetividad del traductor, el papel del inconsciente y la imaginación en su labor traductológica. Reflexiones sobre la traducción como proceso cognitivo-creativo en continuo desarrollo p.ej. autoetnografía, retraducción, autotraducción. Aproximaciones a la traducción de obras artísticas –poesía, música, teatro, cine, cómics, videojuegos. Representaciones artísticas y ficcionales de la traducción o de los traductores e intérpretes. Innovaciones en el campo del subtitulado, sobretitulado, interpretación simultánea, audiodescripción y otros medios de traducción aplicados a las artes. Accesibilidad lingüística y sensorial en los espacios artísticos. La relación entre teoría de la traducción y la crítica. Debates actuales en los estudios de literatura comparada, música, cine, y artes escénicas. Estos y otros aspectos se abordarán en un encuentro multilingüe de un día de duración que incluirá ponencias de un máximo de veinte minutos y otros eventos relacionados. Si está interesado en presentar una ponencia o un póster deberá enviar una propuesta de entre 250 y 300 palabras en inglés, francés o español antes del lunes 4 de enero de 2016 a [email protected]. Asegúrese de incluir el título de la presentación, su nombre y afiliación académica si procede, su dirección de correo electrónico, e indíquenos si requiere algún elemento técnico. Los trabajos seleccionados serán considerados para su publicación. Procuraremos facilitarle servicios de interpretación simultánea en los siguientes idiomas: árabe, español, francés, inglés, mandarín y portugués.