Prayers to the Holy Spirit Eng

Transcription

Prayers to the Holy Spirit Eng
Prayers to the
Holy Spirit
Prayer to the Holy Spirit
composed by St Josemaria
Escriva in 1934
Come, O Holy Spirit! Enlighten
my mind to know your
commandments; strengthen my
heart against the snares of the
enemy; inflame my will. I have
heard your voice; I don’t want
to harden my heart and resist,
saying ‘Later..., tomorrow.’ Nunc
coepi! Now I begin, in case
there is no tomorrow for me.
O Spirit of truth and wisdom,
Spirit of understanding and
counsel, Spirit of joy and peace!
I want whatever you want. I
want it because you want it, I
want it however you want it, I
want it whenever you want it...
***
***
Come O Holy Spirit
VENI, Sancte Spiritus
Come O Holy Spirit,
fill the hearts of your faithful,
and enkindle in them the fire of
your love.
VENI, Sancte Spiritus, reple
tuorum corda fidelium, et tui
amoris in eis ignem accende.
V/. Send forth your Spirit and
they shall be created,
R/. And you shall renew the
face of the earth.
V. Emitte Spiritum tuum et
creabuntur;
R. Et renovabis faciem terrae.
Let us pray.
O God, you have taught the
hearts of the faithful by the
light of the Holy Spirit; grant
that by the same Spirit we may
be always truly wise, and ever
rejoice in his consolation.
Through Christ our Lord.
R/. Amen.
Oremus:
DEUS, qui corda fidelium
Sancti Spiritus illustratione
docuisti: da nobis in eodem
Spiritu recta sapere, et de eius
semper consolatione gaudere.
Per Christum Dominum
nostrum.
R. Amen
***
***
Come Holy Ghost, Creator,
come
Hymn for the eve of Pentecost
VENI CREATOR SPIRITUS
Hymn for Vespers of the Feast
of Pentecost
Come Holy Spirit
Sequence of the Mass of
Pentecost
VENI SANCTE SPIRITUS
Sequence of the Mass of
Pentecost
Come Holy Ghost Creator come
from thy bright heavenly throne.
Come take possession of our
souls and make them all thy own
Veni, Creator Spiritus, mentes
tuorum visita. Imple superna
gratia quae tu creasti pectora
Come Holy Spirit, Lord of Light,
from the clear celestial height,
thy pure beaming radiance give
Veni, Sancte Spíritus,
et emítte cælitus lucis
tuæ rádium.
Thou who art called the
Qui diceris Paraclitus, Altissimi
Paraclete, best gift of God above; donum Dei, fons vivus, ignis,
the living spring, the living fire,
caritas, et spiritalis unctio.
Come, thou Father of the poor,
come with treasures that
endure, come, thou light of all
that live!
Veni, pater páuperum,
veni, dator múnerum,
veni, lumen córdium.
sweet unction and true love.
Thou who art sevenfold in thy
gifts, finger of God’s right hand;
his promise, teaching little ones
to speak and understand.
Tu septiformis munere, digitus
paternae dexterae, tu rite
promissum Patris, sermone
ditans guttura.
O guide our minds with thy blest
light, with love our hearts
enflame, and with thy strength
which ne’er decays, confirm our
mortal frame.
Accende lumen sensibus,
infunde amorem cordibus,
infirma nostri corporis, virtute
firmans perpeti.
Far from us drive our deadly foe,
true peace unto us bring; and
through all perils lead us safe
beneath thy sacred wing.
Hostem repellas longius,
pacemque dones protinus,
ductore sic te praevio, vitemus
omne noxium.
Through thee may we the Father
know, through thee the eternal
Son; and thee, the Spirit of them
both, thrice blessed Three in
One.
Per te sciamus da Patrem,
noscamus atque Filium, teque
utriusque Spiritum credamus
omni tempore.
All glory to the Father be, with
his co-equal Son; the same to
thee, great Paraclete, while
endless ages run. Amen.
Deo Patri sit gloria, et Filio qui a
mortuis surrexit, ac Paraclito in
saeculorum saecula. Amen
Thou of all consolers best, thou
the soul’s delightful guest, dost
refreshing peace bestow.
Consolátor óptime,
dulcis hospes ánimæ,
dulce refrigérium.
Thou in toil art comfort sweet,
pleasant coolness in the heat,
solace in the midst of woe.
In labóre réquies,
in æstu tempéries,
in fletu solácium.
Light immortal, light divine,
visit now these hearts of thine,
and our inmost being fill.
O lux beatíssima,
reple cordis íntima
tuórum fidélium.
If thou take thy grace away
nothing pure in man will stay;
all his good is turned to ill.
Sine tuo númine,
nihil est in hómine
nihil est innóxium.
Heal our wounds, our strength
renew, on our dryness pour thy
dew, wash the stains of guilt
away.
Lava quod est sórdidum,
riga quod est áridum,
sana quod est sáucium.
Bend the stubborn heart and
will, melt the frozen, warm the
chill, guide the steps that go
astray.
Flecte quod est rígidum,
fove quod est frígidum,
rege quod est dévium.
Thou on us who evermore thee
confess and thee adore, with
thy sevenfold gifts descend.
Give us comfort when we die;
give us life with thee on high;
give us joys that never end.
Amen.
Da tuis fidélibus,
in te confidéntibus,
sacrum septenárium.
Da virtútis méritum,
da salútis éxitum,
da perénne gáudium.
Amen.
www.josemariaescriva.info