1h autour deNîmes - 1 heure autour de

Transcription

1h autour deNîmes - 1 heure autour de
- Direction de la Communication de la Région Languedoc-Roussillon - © Istockphoto - 05/2014
ION !
Téléchargez l’application
« Mon Sud de France »
La Région lance deux outils pour booster le tourisme en Languedoc-Roussillon :
le site Destinationsuddefrance.com pour aider à la préparation de séjours, et l’application « Mon Sud de France »
pour prendre le relais auprès des internautes arrivés en Languedoc-Roussillon et les accompagner dans leur
découverte du territoire. Pour des vacances à la carte.
1h autour de Nîmes - Nº3 - Été 2014
NOU
I C AT
L
P
P
A
VELLE
1h autour de Nº3
Nîmes
- Été 2014
Tous les services uTiles sur :
Stéphanie est une jeune agricultrice éleveuse de brebis. Son fromage gagne des médailles
d’or et des concours parce qu’il est fait avec amour. Comme pour de nombreux autres
jeunes agriculteurs, le Conseil général du Gard accompagne Stéphanie dans le développement
de sa production en agriculture raisonnée et sa distribution au plus près du consommateur.
Son objectif, maintenir et créer des emplois non délocalisables. Rendez-vous dans les
Boutiques Paysannes du Gard pour découvrir le fromage de Stéphanie et les produits locaux
de qualité qui vous font envie : les produits «Militant du Goût». Des produits pleins de vie !
L’esplanade - Nîmes
P6
SOMMAIRE
Nîmes P6
Uzège P22
Beaucaire P37
Arles P38
Aigues Mortes P50
Villevieille P54
Alès P60
Les entreprises P20, 28, 29, 42, 46, 51
Les restos P66
Les marchés P70
Les spectacles P72
Les souvenirs P78
accessible
parking
baignade
P22
commerce
P55
banque
restaurant
WC
pique-nique
bar
information
chien en laisse visite virtuelle
1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014
P70
02
P37
ÉDITO
Vous donner des clés pour découvrir notre région, vous faciliter la vie,
voilà notre ligne de conduite.
1h autour de Nîmes est un magazine biannuel qui regroupe une sélection de
visites, balades et d’activités autour et proches de la cité.
Nous avons imaginé une organisation géographique comme autant de
points cardinaux à partir desquels vous pourrez organiser des journées
complètes.
Tout est lié et ici, souvent la nature offre de la culture à toute la famille.
Nos goûts sont hétéroclites, ils vont d’un abricot juste cueilli à un chemin
de randonnée en pleine ville, passant par une baignade surprise dans un
jaccuzi naturel.
La saisonnalité est importante et notre but inavoué est de vous faire
revenir pour de nouvelles expériences...
Nous prenons le pari audacieux de vous faire partager ce que nous
aimons.
Que votre séjour à Nîmes et sa région soit beau !
P42
Give you all the necessary informations to discover our region, make things easier
for you, that is just what we intend to do.
An hour around Nîmes is a biannual magazine that offers you a selection of visits,
walks and experiences near or around the city.
We have tried to organize the information geographically, as if around cardinal
points from which you can organize full day tours.
Everything is related here and nature also often provides culture for all.
Our tastes and suggestions are various, from an apricot picked on a walking trail to
a surprise bath in a natural j acuzzi.
Things can be very different depending on the season and our (un)avowed aim is to
encourage you to come back for new experiences…
We take up the bold challenge of sharing what we love with you.
Let your stay in Nîmes and its area be wonderful.
P66
P78
Valérie Dumont-Escojido
Rédactrice en chef
Crédit photos : VDE
03
1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014
Cette cartographie est une sorte
de sommaire.
Elle permet, en un clin d’oeil, de voir
quels sont les lieux présentés dans
ce magazine. Elle donne également
une indication de direction par ses
4 couleurs, que vous retrouverez
ensuite dans la mise en page, comme
un rappel. Elle vous donne également
une notion de temps : les lieux les
plus excentrés ne sont qu’à une heure
de voiture de Nîmes.
Belles découvertes !
This mapping is a sort of table of contents.
It allows a rapid glimpse of the places
referred to in this magazine. Through the
four colours which you will find again in
the presentations it will remind you of
directions. It will also give you a notion of
time: the most distant places are only an
hour’s drive from Nîmes.
Enjoy and discover!
Nîmes (p6 à p19)
Nord (p20 à p33)
Est (p34 à p38)
Sud (p39 à p53)
Ouest (p54 à p65)
1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014
04
05
1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014
NÎMES
L’architecture contemporaine dialogue avec l’architecture romaine. Ici,
on ne parle pas de ruines, tout est conservé (ou presque) à merveille.
Les Arènes accueillent encore des spectacles, la Maison Carrée se
reflète dans Carré d’art, et dès qu’on creuse le sol, on trouve encore
de magnifiques mosaïques... La cité des Antonins a le sens de l’histoire
et de la modernité. Si les légionnaires romains revenant d’Egypte ont
laissé le symbole du crocodile et du palmier, les guerres de religion
entre catholiques et protestants ont légué à la ville, la tolérance et la
discrétion. Les tisserands y ont créé le jean’s «de Nîmes» et la légende.
Cette ville est belle. Elle ne se livre que difficilement, il faut la mériter !
Enfoncez vous dans la vieille ville, égarez vos pas dans l’écusson. Les
bars sont dans des rues improbables, les restaurants derrière une porte
ou au fond d’une impasse...
Aller aux Halles pour le goût, grimper sur la terrasse de Carré d’Art
pour embrasser d’un regard la ville, entrer aux Arènes pour l’émotion,
partager un verre rue Fresque... Une ville à vivre, sans modération !
Contemporary and Roman architecture can be found side by side. No question
of ruins here, everything is (almost) perfectly preserved. The Arènes are still
used for shows and concerts, the Maison Carrée is mirrored in Carré d’Art, and
beautiful mosaics are found whenever the city’s ground is dug… A sense of both
history and modernity pervades the city of the Antonins. Roman legionnaires
coming back from Egypt brought back the symbol of the crocodile and the palm
tree, while religious wars between Protestants and Catholics left a tradition of
tolerance and discretion. Local weavers created the “Denim” and its legend.
Walk into the old town and get lost in it. Bars are to be found in unexpected
streets, restaurants behind doors or in dead-ends.
Visit the Halles market to enjoy its various tastes, go up to Carré d’Art terrace to
catch the whole city in a glimpse, visit the Arènes and be moved, have a drink rue
Fresque. Enjoy Nîmes, to the full.
ine
Jardins de la Fonta
Temple de Diane -
lmier, emblèmes de
Le crocodile et le pa
1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014
06
Nîmes.
Crédit photos : Ville de Nîmes
Crédit photos : VDE
Avenue Jean - Jaurès - Nîmes
Nîmes, la romaine
C’est sous le règne d’Auguste, au début du 1er siècle, que furent construits la plupart des monuments romains
nîmois. Nîmes, en tant que colonie, frappait sa monnaie : un crocodile enchaîné à une palme.
Les Arènes
La Tour Magne
L’amphithéâtre romain est toujours utilisé de nos jours. Si les
gladiateurs ne l’ont réinvesti que depuis peu, il est depuis longtemps
le lieu privilégié pour les concerts l’été et les corridas lors des Férias.
Véritable cœur de Nîmes, le pourtour des arènes est aujourd’hui
aménagé et attend le Musée de la romanité qui lui fera face. Travée
après travée, la restauration des Arènes, après celle de la Maison
Carrée, est actuellement en cours.
Véritable point de repère pour tous les nîmois, il
s’agit certainement d’une tour de guet intégrée à
l’ancienne enceinte de la ville. Une chose est sûre, de
quelque endroit que vous veniez, elle se laisse voir.
Et pourtant, elle se mérite : il faut gravir les niveaux
des Jardins, puis l’escalier à vis avant d’accéder à
son sommet. Là-haut, vous profiterez d’un point de
vue exceptionnel sur les toits de Nîmes et admirerez
la perspective des allées Jean-Jaurès réaménagées.
The Roman amphitheater is still used today. Gladiators have only come back to it
very recently, but it has for a long time been a privileged venue for summer concerts
and bullfights during the annual ferias. The place around the Arènes, the heart of
the city, is currently being redeveloped and the Musée de la Romanité (Museum
of Roman Culture) will soon face the monument. The gradual restauration of the
Arènes and the Maison Carrée is on the way.
A real landmark for all the Nîmois, it was probably a watchtower
in the old walls of the city. One thing is for sure, you can see
it wherever you are coming from. Yet to reach it you will
have to walk up the different levels of the Gardens then the
spiral staircase leading to its top. From there you’ll have an
extraordinary view of the roofs of Nîmes as well as of the
perspective created by the recently redeveloped Allées Jean
Jaurès.
La Maison Carrée
Est un rectangle ! Les romains considérant alors les rectangles comme
des carrés longs. C’est un des temples les mieux conservés du monde
romain. Tour à tour écurie, église, musée... elle a une vie bien remplie.
Cette utilisation successive aux cours des siècles nous permet de l’admirer
encore aujourd’hui. Découvrez l’histoire de la naissance de Nîmes, ville
romaine, grâce au film projeté dans la Maison carrée.
The so-called square house is a rectangle, as Romans considered
rectangles as stretched squares. It is one of the best preserved temples in
the Roman world. It was used as stables, church, museum in turn…
a full and busy existence. These successive uses over the centuries have
preserved it for us. Discover Nîmes birth history, roman city, thank to the
«Maison carrée».projected movie.
Pass Nîmes Romaine (Arènes + Maison Carrée + Tour Magne)
Billet valable 3 jours / Ticket valid for 3 days.
Plein tarif / full rate : 11,50 € Tarif réduit / reduced rate : 9 €.
Offre famille : l’entrée est gratuite pour le 2e enfant âgé de 7
à 17 ans (avec 2 adultes et 1 enfant payant).
Visite des Arènes avec audioguide Plein tarif : 9 € Tarif
réduit : 7 €. Visite de la Maison Carrée Plein tarif : 5,5 € Tarif
réduit : 4,5 €
Visite de la Tour Magne Plein tarif : 3,2 € Tarif réduit : 2,7 €.
L’offre famille n’est valable que sur le pass Nîmes Romaine
et les billets combinés.
For families with 2 adults and one child paying, the second
child (from 7 to 17) gets free entrance (this offer is limited
to the Nîmes la Romaine passes and combined tickets).
Réservez en ligne / book online: www.culturespaces.com/fr.
Horaires d’ouverture des monuments :
Juin - 9h/19h
Juillet- Août : 9h/20h
1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014
08
Crédit photos : Ville de Nîmes
Roman Nîmes
Most Roman monuments were built during the reign of Augustus at the beginning of the first century. As a colony,
Nîmes was allowed to mint its own coins, with a crocodile chained to a palm on them.
Le temple de Diane
Porte Auguste, porte de France
Dans les jardins de la Fontaine, ce qui fut un sanctuaire
ou une bibliothèque est particulièrement remarquable.
Ses voûtes et son décor sont encore de toute beauté.
2 Roman doors
2 portes de la ville romaine
Le Musée archéologique...
en attendant le grand musée de la romanité
In the Jardins de la Fontaine, a remarkable building that was
either a sanctuary or a library. Beautiful vaults and elements of
decoration are still visible.
La collection du Musée archéologique de Nîmes est essentiellement
constituée d’objets de provenance locale et régionale. Les périodes
représentées sont l’Age de Fer, l’époque romaine et le Moyen Age (lors
d’expositions temporaires). La cour du cloître des Jésuites accueille
près de 250 inscriptions, Nîmes possède la plus abondante collection
d’épigraphie latine en France. Les thèmes de la vie quotidienne sont
largement traités à l’époque romaine : la verrerie romaine, la religion
romaine, les spectacles de l’amphithéâtre (gladiateurs) et le décor de la
maison romaine (mosaïques) ainsi que la numismatique.
Le Castellum Divisorium
Rue de la lampèze, au pied de l’ancienne citadelle
Vauban, le point d’arrivée de l’aqueduc du Pont du
Gard est comme son nom l’indique, un bassin de
répartition des eaux.
Rue de la lampèze, at the foot of the old Vauban citadel, this
distribution box is the arrival point of the Pont du Gard.
The Archeological Museum … soon the Museum of Roman Culture
Its collection is essentially made of locally or regionally-found objects. The periods
represented are the Iron Age, the Roman period, and the Middle Ages (in temporary
exhibitions). The courtyard in the Jesuit cloister has more than 250 inscriptions.
Nîmes has the biggest collection of Latin epigraphy in France. Everyday life
in Roman times is amply documented: Roman glasswork, the Roman religion,
gladiators in the amphitheater, the decoration of the Roman house (mosaics) as
well as Roman coins.
13 Boulevard Amiral Courbet
Ouverture au public tous les jours sauf le lundi de 10 h à 18 h et jours fériés :
1er janvier, 1er mai, 1er novembre et 25 décembre
Entrée libre / Free entrance
m
Castellum Divisoriu
Crédit photos : Ville de Nîmes
09
1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014
L’autre identité nîmoise
Le nîmois est quelqu’un de curieux, qui collectionne et aime surprendre. Jean Nicot, célèbre pour avoir introduit le
tabac ; Viallat, artiste de renommé internationale issu du courant support-surface...
Muséum d’Histoire Naturelle
Carré d’Art
Une incroyable collection, celle de Jean François Séguier, savant
nîmois, est à l’origine de ce musée et permet de la classer au 6ème
rang national.
En attendant une rénovation et dans une muséographie charmante
digne du siècle dernier, seules trois thématiques sont présentées au
public : la préhistoire, l’ethnographie des années trente et la zoologie. Retrouvez votre âme d’enfant en effectuant un bond dans le passé !
Sir Norman Foster a réalisé il y a 20 ans Carré d’Art,
musée d’art contemporain et médiathèque.
Sir Norman Foster built this Museum of Contemporary Art and
multi-media library 20 years ago .
Exposition Walid Raad
23 mai-14 septembre 2014
16 Place de la Maison Carrée
ouvert du mardi au dimanche 10h 18h
gratuit le 1er dimanche de chaque mois / free on the first
Sunday of the month
Tarif plein : 5 €
The museum presents the incredible collection of Nîmes-born scientist JeanFrançois Séguier, ranked sixth on a national level.
Renovation is coming soon and in the meantime three themes are developed in
a charming nineteenth-century-like museography; prehistory, ethnography in the
1930s and zoology.
Go back into the past and feel like a child again.
13 Boulevard Amiral Courbet
Tous les jours sauf le lundi de 10h à 18h. Musée gratuit / Free entrance
turelle
Musée d’histoire na
1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014
10
Le Carré d’Art
Crédit photos : h, Ville de Nîmes b,VDE
The other Nîmes
Locals nîmois are curious, they collect all sorts of things and like surprising other people: Jean Nicot thus became famous for introducing
tobacco, while Viallat is an internationally renowned artist who came from the French contemporary art movement Supports/Surfaces.
Pour les curieux
Les jardins de la Fontaine
Des visites guidées avec des thèmes que vous
n’auriez pas imaginé : la ferronnerie d’art, l’eau et le
textile, le bestiaire, les inscriptions commémoratives,
les halles gourmandes, l’art dans la ville... mais aussi
des plus classiques :
Nîmes au Moyen-Age, à la renaissance, le goût de
l’antique, sont organisés par l’office du tourisme de
Nîmes...
Ce « jardin remarquable» labellisé par le Ministère de la Culture est
facilement repérable. La tour Magne le signale et les canaux vous y
amènent. La source de Nîmes, qui donne son nom à la ville, Nemausa,
est au coeur de cet écrin. C’est Jacques Philippe Maréchal qui, à la
demande du roi de France, Louis XV, en dessine les principes : un
jardin à la française. Le temple de Diane, sanctuaire romain, semble
être, à droite de la source, une résurgence naturelle de l’époque
romaine. Début 19ème, l’aménagement de la colline se poursuit avec
un jardin méditerranéen, des chemins plus tortueux et une grotte de
style rocailleux à ne manquer sous aucun prétexte. (Elle aurait inspiré
Gaudi, en visite à Nîmes, lorsqu’il a réalisé certaines parties du Parc
Güell, à Barcelone!)
Si on ne peut faire de pique-nique dans ce jardin, un glacier et un barrestaurant permettent de s’y rafraichir pendant que les enfants feront un
tour de poney ou de voiture à pédales. Les nîmois viennent au jardin,
petits pour jouer, jeunes pour baguenauder, époux pour la photo de
mariage et plus âgés pour prendre le soleil, voir l’animation et jouer à
la pétanque...
You can go on a guided tour organized by the tourist information
centre on an unexpected theme (ironwork, water and textile,
bestiary, commemorative inscriptions, the Halles food market,
art in the city) or a more traditional one (Nîmes in the Middle
Ages, during the Renaissance, in Roman times).
En savoir plus / learn more at : www.ot-nimes.fr
Des visites en gyropode Segway existent également : Nîmes
at night, sites historiques...
www.mobilboard.com/fr/agence/segway/nimes/offres-loisirs
Visite guidée de la
The place was given the label « remarkable garden » by the French Ministry for
Culture. It can easily be spotted thanks to the Tour Magne and the canals that all
lead to it. The spring that gave its name to the city, Nemausa, is to be found there.
The French garden was designed by Jacques Philippe Maréchal on Louis XV’s
request. The Temple de Diane stands on the right of the spring, a reminiscence of
Roman times. At the beginning of the 19th century, the place was further developed
and the hill was turned into a Mediterranean garden, with curvy paths and a rock
cave which supposedly inspired Gaudi for parts of his Güell Park in Barcelona. Don’t
miss it!
Picnics are not allowed in the garden, but you can get food, drinks and ice creams
while children ride a poney or a pedal car. The Nîmois come to the garden to play
as children, to stroll around as young people, to take photos on their wedding day,
to rest in the sun, watch the crowd, play pétanque in their old age.
Horaires d’ouverture :
du 1er avril au 31 août de 7h30 à 22h
du 1er au 30 septembre de 7h30 à 20h
ts
ville pour des enfan
Crédit photos : Ville de Nîmes
11
1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014
8- Le crocodile
Martial Raysse a conçu cette fontaine où le crocodile impressionne les enfants et où l’aigrette attire désespérement les voleurs.
The crocodile Martial Raysse designed this fountain where the crocodile frightens children and the egret seems to be constantly attracting thieves.
Pour les fous d’art.*
Une vingtaine de galeries sont disséminées dans la ville...
Le lac gelé, pour la photo ; les 4 barbiers pour sa vitrine ; From point to point, pour ses explications...
Pour les curieux, voici une sélection de quelques lieux étonnants à découvrir dans la ville.
For art lovers. About 20 galeries can be found around the city …
Le Lac gelé and its photographs, Le Barbier and its window pane, From Point to Point and all the information it
provides...For those curious about art, here are a few astonishing places to discover in the city.
1- Le torero en graffiti
Un immense José Thomas de 6m sur 3 regarde les arènes. C’est
le plasticien Sylvain Fraysse qui a réalisé cette fresque géante
pour que l’on se rappelle à jamais de la corrida seul contre tous
du dimanche des vendanges 2012. Une corrida historique.
A bullfighter on graffiti
A huge 6 meters high and 3 meters wide Jose Tomas is looking at the
Arenes. Sylvain Fraysse is the author of this giant frescoe meant as a
reminder of Tomas’s unforgettable “alone against all” bullfight on the
Sunday of the Feria des Vendanges in 2012
1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014
12
2- La statue Nimeño II
Si cette statue est certainement la plus photographiée, combien
pensent à regarder les détails du costume? L’artiste, Serena
Carone aime les accumulations, les détails cachés. Elle a intégré
à l’habit de lumière, les éléments de la vie du torero : sa guitare,
les pignons de ses motos, les souvenirs de ses voyages...
NB: L’acidité des mains sur le bronze fait dorer l’habit de lumière.
The statue of Nimeno II Though this is probably the most photographed
statue in the city, few people think about having a closer look at the details
of the costume. Artist Serena Carone likes accumulations, hidden details.
On the bullfighter’s costume personal elements of Nimeno’s life are drawn:
his guitar, the gears of his motorbikes, souvenirs from his travels. Sightseers
touching the bronze further polish the bullfighter’s flamboyant costume.
Crédit photos : VDE
Dégustations avec les vignerons
Tous les jeudis de juillet et août de 19h à 22h30
Place de l’Abbé Pierre, parvis de la Cathédrale St Castor
www.costieres-nimes.org
L’abus d’aLcooL est dangereux pour La santé. À consommer avec modération
3- La fontaine Pradier et son crapeau
Inaugurée en 1851, cette fontaine représente la ville par la femme
debout et les 4 eaux : la fontaine, Nemausa; le gardon, Vardo;
l’Eure, Ura et le Rhône, Rodhano. On dit que pour être nîmois, il
faut trouver la grenouille sculptée...
The Pradier fountain and its toad
Inaugurated in 1851 this fountain is a representation of the city embodied
by the standing woman and the four sources of water : Nemausa the
fountain, Vardo the Gardon river, Ura the Eure river and Rodhano the
Rhône. The saying goes only a true Nîmois can find the sculpted toad
on the fountain.
5- L’abri bus revu et corrigé
Créée en 1987 par Philippe Starck, cette oeuvre de mobilier
urbain en marbre sombre met en scène les armoiries de Nîmes :
le crocodile et le palmier, vus du ciel... Les nîmois moqueurs
l’appellent le starkophage.
A bus stop revisited
Created by designer Phillipe Starck in 1987, this piece of street furniture
in dark marble displays the coat of arms of the city : the crocodile and the
palm tree seen from above. Some Nîmois poke gentle fun on this work
referring to it as Starckophagus.
4- Des haricots chez Quick
Claude Viallat, un des membres fondateurs du groupe supports/
surfaces est nîmois. On peut apercevoir son célèbre haricot sur
les murs d’un restaurant Quick conçu par l’architecte Wilmotte.
Beans at Quick’s
Claude Viallat, one of the founding members of the Support/Surface group,
was born in Nîmes. His famous bean can be glimpsed on the walls of a
Quick restaurant designed by architect Wilmotte
Pour les fous d’art.*
12- L’horloge du lycée Daudet :
La rotonde d’angle du lycée est équipée d’une grande horloge,
bien pratique quand vous êtes au café de la petite bourse.
Attribuée à l’architecte Emile Augère, elle est décorée. Au
dessus de l’horloge, vous pouvez apercevoir les arènes de
Nîmes surmontée de la Maison Carrée.
The Lycée Daudet clock
The rotunda at the corner of Daudet secondary school has a big clock
which customers of the Petite Bourse café in front find very useful. The
work of architect Emile Augère, it is decorated and the Arènes and
Maison Carré can be glimpsed just above it.
* Les numéros correspondent à la p17 et constituent un proposition de promenade dans la ville
1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014
14
Crédit photos : VDE
11- La maison mosaïque
rue Bec de lièvre/ rue l’Hôtel Dieu
La maison de Picassiette et du facteur Cheval ont un sérieux
concurrent. Ici, le travail est en cours. Vous pouvez contribuer
en y laissant votre vaisselle cassée.
The mosaic house
This is competition for Picassiette or for Ferdinand Cheval ‘s house. The
place is a work in progress and anyone can contribute by leaving bits of
their own broken crockery.
For art lovers.*
9- La place d’Assas
Entièrement redessinée par Martial Raysse, pensée comme une
expérience initiatique, son message fait appel à notre sensibilité.
Une multitude de symboles peut en faire un véritable jeu de
piste... Quelques éléments : la montagne est le jardin d’Eden,
Nemausus et Nemausa sont reliés par l’eau...
Pour en savoir plus :http://www.nemausensis.com/Nimes/PDF/
MessagesCachesAssas.pdf
Assas Square
Redesigned by Martial Raysse, thought of as an iniatory experience, it
appeals to our sensitivity. Multiple symbols can transform it into a treasure
hunt: for example the mountain is the garden of Eden, Nemausus and
Nemausa are related by water… Learn more at http://www.nemausensis.
com/Nimes/PDF/MessagesCachesAssas.pdf
Crédit photos : VDE
7- Le space invader survivant
Depuis 1988, Invader sème ses mosaïques dans les villes du
monde entier. Rencontre entre pixel et mosaïque, jeu vidéo et
rencontre visuelle, le seul space invader survivant à Nîmes est
à l’angle de la rue de la trésorerie et du plan de l’aspic. Son
numéro : PA 553.
The last Space Invader in Nîmes
Since 1988, Invader has decorated city walls around the world with his
mosaics. Half way between pixel and mosaic, video game and visual
encounter, there remains one Space Invader in Nîmes at the corner of
rue de la Trésorerie and plan de l’Aspic. Its number is PA 553.
10- La naïade du canal
La naïade, arbre femme, statue platane, seuls son tronc et
ses jambes sont encore visibles. Elle plonge dans le canal,
s’enfonce dans l’eau... François Godebski est le créateur (19401997), c’est son fils Yash qui en octobre 1999 l’a achevée. Une
campagne de rénovation, cette année lui offre une nouvelle
jeunesse.
The water nymph of the canal
The water nymph is half woman half tree, a plane tree statue whose
trunk and legs only are visible. She is diving into the canal, going under
water… François Godelski (1940-1997) created it and his son Yash
finished working on it in 1999. It has just been renovated.
15
1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014
Carré d’Art - Nîmes
Crédit photos : VDE
plan 16x24_Mise en page 1 27/04/14 17:12 Page1
< Alès, les Cévennes
Uzès, Avignon >
La Tour Magne
Le Castellum
Les Jardins de la Fontaine
Le Temple de Diane
10
La porte Auguste
Les Halles
9
La Maison Carrée
Le Carré d’Art
Le Musée du Vieux Nîmes
7
6
Le Musée d’Histoire naturelle
Le Musée Archéologique
4
8
12
5
Les Arènes
3
Le Musée des Cultures Taurines
1
11
2
La porte de France
Sites culturels
1
Pour les fous d’art
Parkings
Les numéros
correspondent aux pages
12, 14 et 15 et constituent
une promenade
dans la ville.
Montpellier, Arles, la Mer <
17
1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014
LES HALLES
Nîmes
Les halles sont un concentré de la richesse et de la diver­sité des
produits locaux, un rassemblement de gourmands, le nombril
de la ville. Dans sa coque en métal imaginée par l’architecte
Wilmotte, au coeur du quartier historique, les étals proposent le
petit pâté nîmois, la garriguette, la picholine, le pélardon et toutes
sortes de nourriture terrestre. Au fil des travées aux noms fleuris,
vous croiserez des restaurateurs, des artistes, des nîmois en
quête du produit idéal ou qui souhaitent simplement passer un
moment agréable. Les halles sont un remède au stress, ici on
discute, on échange des recettes, on prend le temps.
5 rue des Halles
30000 Nîmes
www.leshallesdenimes.com
......................................
Ouverture
tous les jours de 7h à 13h
......................................
Les Halles concentrate the wealth and variety of local products and
producers, they are a gathering of food-lovers, they are the place
around which the town revolves. Its metal shell - the brain-child of
architect Wilmotte - is located at the very heart of the historic district.
Its stalls display local products such as Nimois small pies, garriguette
strawberries and picholine olives as well as all sorts of foods. Wandering
among its colorfully named aisles, you’ll come across restaurant chefs,
artists or locals looking for the perfect product, or quite simply out to
have a good time. Les Halles are a good cure for stress. That’s where
people chat, swap recipes, take the time.
Tarif
Gratuit / Free
......................................
Accès
Voiture: Parking des Halles ou de la coupole
Halles or Coupole car parks
Bus : ligne C,D, I, J, K
Vélo: parking à vélo
À pied
.
Petits pâtés nîmois
s halles.
Étal de fromages de
1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014
18
Crédit photos : VDE
PÂTISSERIE – CONFISERIE – EPICERIE FINE
Toutes les saveurs du sud à découvrir,
tous les plaisirs gourmands à offrir.
All the flavors of the south to discover,
all the gourmet pleasures to offer.
Come discover the most talked about address in Nimes. This is the place
for amateurs of the subtle flavors of the region.
Vatel Gourmet offers a choice of chocolates, macaroons, pastries, spices,
oils, vinegars, mustards…
Sweet or sour, it’s up to you to combine the flavors and delight your
friends or take away a delicious souvenir of your trip
to Nimes.
CHAQUE JOUR UNE CUISINE DE CHEF
NÎMES 7 rue Guizot (face aux Halles) – 04 66 36 86 38
Ouvert du mardi au samedi de 9h00 à 19h00 non-stop
www.vatelgourmet.com
Pour votre santé, mangez au moins 5 fruits et légumes par jour - www.mangerbouger.fr. Conception Le Team.
A Nîmes, une adresse incontournable pour tous les
gastronomes épris de saveurs du sud.
Chocolats, macarons, pâtes de fruits, pâtisseries,
terrines et bocaux gourmands, huiles parfumées,
vinaigres aux vins de fruits, moutardes…
Saveurs sucrées ou salées, à vous de composer des assortiments
originaux pour ravir vos amis ou emporter un succulent
souvenir de votre passage à Nîmes.
LE COUTEAU
CAMARGUAIS
Bezouce
Coutellerie «Le Camarguais»
RD86 route d’Avignon
30320 Bezouce
Tél: 04 66 75 28 21
Le couteau camarguais marie l’acier le plus résistant et des matières
nobles issues du terroir que sont la corne et l’olivier. Ses signes
distinctifs sont le trident sur le dessus et la croix camarguaise sur la
mitre. Ce couteau est une création du père de famille, ancien razeteur.
Cette maison familiale a un slogan : «satisfaire pour plaire». Vous verrez
toute la famille se mettre en 4 pour vous recevoir et vous expliquer leur
métier. L’atelier est vitré et est dans la boutique. On vous expliquera les
différences entre les forgés, ciselés, plein manche, entre le camarguais,
le manadier et le gardian...Vous pourrez toucher les manches en corne,
en loupe de cade (mes préférés), en buis et même résiné avec une
plume de bécasse...
Ces amoureux du pays et des traditions vous feront également partager
leur sélection de produits français : sel et riz de Camargue, Arlésienne
en céramique, ceinture en cuir, croix camarguaise dans tous ses états...
La boutique comprend également un rayon particulièrement bien
achalandé de couteaux de cuisine et autres ustensiles pour les arts de
la cuisine et de la table. L’affutage est également un service de la maison.
Et si vous voulez étonner, voici dans le dictionnaire de Frédéric Mistral,
comment on appelle les couteaux : coutèu de canèu (couteau commun,
en corne), coutèu de taulo (couteau de table), coutèu de casso (couteau
de chasse), coutèu poudadou coutèu de mèstre (bon couteau).
......................................
Ouverture
Juillet/août du lundi au vendredi
de 8h a 12h et 14h à 18h15
et le samedi de 9h à 18h.
Boutique en ligne également.
......................................
Tarifs
Gratuit
......................................
Accès
Voiture: RD86 route d’Avignon
à la sortie de Bezouce à gauche
en direction du Pont du Gard.
La CCI de Nîmes a le plaisir de vous faire connaître une
entreprise qui compose son territoire.
The Nîmes trade and industry board is happy to present
one of its local firms
The Camargue knife brings together the most resistant steel with local noble
materials like horn or olive tree wood. It can be recognized by the trident on the
handle and the Camargue cross on the mitre. It was created by the father of the
family, who used to be a ‘razeteur’. The family motto is “we want to make you
satisfied and please you”. All the members will do their best to make your visit
agreable and explain their trade to you. The workshop can be seen from the
shop through panes. The differences between forged knives, chiseled knives, full
handle knives, Camargue knives, knives for owners of herds or for Camargue
cowboys will be explained to you. You will be able to touch handles made of
horn, cade (my favourite), box tree, or covered in resin with a woodcook feather.
These local tradition lovers will also share a selection of French products with you:
Camargue salt and rice, ceramic Arlesiennes, leather belts, Camargue crosses
in various guises.
The shop also has a particularly well-furnished section with kitchen knives and
other kitchen and table ware items. Knives can also be sharpened there.
If you want to sound learned, here are the various names of knives in Frédéric
Mistral’s dictionary: coutèu de canèu (commonplace horn knife), coutèu de taulo
(table knife), coutèu de cassso (hunting knife), coutèu poudadou coutèu de
mèstre (good knife).
1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014
le
Fabrication artisana
20
Crédit photos : VDE
Crédit photos : VDE
Le gardon au Pont St Nicolas
UZÈS
Ville d’Art et d’Histoire, 1er Duché de France
Uzès est une ville d’Histoire. Ses rues médiévales, son château Ducal, ses
hôtels particuliers sont remarquables et ne vous laisseront pas insensibles.
Ses places jouent avec l’ombre et le soleil au doux bruit des fontaines. Ici,
le Moyen Age est encore présent, quelques fenêtres Renaissance s’y sont
agrégées...
En 1632, le Duc d’Uzès est 1er duc de France. Le Duché situé au coeur
de la ville, facilement reconnaissable par ses tours, appartient toujours à
la famille ducale. Uzès est également connue pour ses productions : les
poteries d’Uzès de la famille Pichon, le vin, l’olive, la truffe, les fruits et
légumes, et le bonbon Haribo !
Visiter Uzès :
Uzès is a city of Art and History. Its medieval streets, the Duke’s Palace, its private
mansions are remarkable.. Its squares playing with sunlight and shade to the
music of fountains. Here, Middle Ages are still present, with a few Renaissance
windows added here and there...
In 1632, the Duc d’Uzès became 1st Duke of France. The Castle in the heart of
the city, recognisable with its towers, still belongs to the Duke’s family.
Uzès is equally famous for its productions : les poteries d’Uzès, of the Pichon
family, wines, olives, truffles, fruits and vegetables, et the Haribo sweets factory!
Audioguides en français, anglais, allemand, visite
d‘1h30 en autonomie dans la ville avec un plan
Visite ludique et pédagogique pour les enfants 7 à 12
ans accompagnés de leurs parents, en autonomie,
avec un document étudié pour eux ( français, anglais,
allemand)
Audioguides in french, english and german for a 90minutes
independent tour with a map
Playful visit for 7-to-12-year olds with their parents, and a
specific brochure for them ( in French, English, German)
Informations
Office de Tourisme d’Uzès et de l’Uzège
Chapelle des Capucins - Place Albert 1er - 30700 UZES
Tél : +33(0)4 66 22 68 88 - Site : www.uzes-tourisme.com
44° 00’ 48’’ N 4° 25’ 14’’ E
Accès
Voiture : En venant de Nîmes, D979 pour traverser les gorges du Gardon et
passer sur le pont Saint Nicolas, cette route permet de voir Uzès bien avant d’y
être et de profiter ainsi de son ensemble architectural ou D981 en venant du Pont
du Gard ou de l’autoroute, sortie Remoulins.
Access
By car from Nîmes, D979 through gorges du Gardon and over pont Saint Nicolas,
this route alows a general view of Uzès long before you get there
or D981 from Pont du Gard or motorway, Remoulins exit.
La visite guidée de la ville : tous les lundis, 10h15.
La visite guidée nocturne de la ville : les mardis de
juillet et d’aout, 21h.
Les visites à thèmes : le Moyen-Age, les haras...
Pour toutes les visites, merci de réserver à l’office du
tourisme d’Uzès et de l’Uzège.
La bonne idée 2014 :
Le Pass Musées propose 4 offres à tarif préférentiel
de 10 € pour les adultes et 6 € pour les enfants
(de 12 à 17 ans inclus) à savoir :
•
•
•
•
Bus Edgard N°21
1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014
ès
ce aux harbes - Uz
Fontaine sur la pla
22
Jardin Médiéval d’Uzès
Tour du Roi, sise au Jardin Médiéval
Musée municipal G. Borias d’Uzès
Musée de la Poterie Méditerranéenne de SaintQuentin la Poterie
Crédit photos : Aline Périer pour OT d’Uzès
Le Jardin Médiéval
Le château ducal
Au coeur de la cité, le jardin médiéval est le lieu
incontournable pour faire connaissance avec l’ensemble
des plantes potagères, condimentaires ou médicinales
et leurs usages au Moyen-Age. Ouvert d’avril à
octobre, ce jardin accueille également des expositions
temporaires et des manifestations artistiques tout au
long de l’année.
Le Duché, appartient à la Maison d’Uzès et à la Maison de Crussol
depuis près de mil ans. Situé au coeur de la ville d’Uzès (Gard), son
histoire remonte au XIème siècle. Il occupe un vaste quadrilatère fortifié
dominé par 3 tours.
Visite des salons et salles avec mobilier ancien. Vue panoramique
du donjon. Caves et celliers réaménagés. Monument historique privé,
toujours habité par la famille ducale.
In the heart of the city, the medieval garden is a must to
get to know all the vegetables herbs and medicinal plants
used in the Middle ages. Open April through October, this
garden also houses temporary exhibitions and artistic events
all through the year.
The Duché, has belonged to la Maison d’Uzès et à la Maison de Crussol for nearly
10 centuries. Its history goes back to XIth century. A vast fortified quadrangle
dominated by 3 towers. Visit of drawing rooms and reception rooms with their
ancient furniture Cellars.. panoramic view from the keep. A private monument still
inhabited by the Duke and Duchess.
Entrée: 6€
Impasse Port Royal
Ouvert du 1er avril au 1er novembre
Tél. : 04 66 22 38 21
Ouvert toute l’année. De 10h00 à 12h30 et de 14h à 18h30 en juillet et août.
Open all year round. From 10 am to 12h30 and from 14h to 18h30 pm in July
and August..
Entrée :
Adulte 18 € , de 12 à 16 ans 14€, de 7 à 11 ans 7€
Place du Duché
30700 UZES
Tél: +33 (0)4 66 22 18 96
Email : [email protected] - Site : www.uzes.com
Ex’pot de fleur du 23 mai au 31 Aout 2014
l’exposition raconte l’histoire et les histoires de
pots de fleurs et une vingtaine d’artiste revisite
ce contenant.
Centre ville d’Uzès
ès
Jardin médiéval - Uz
Crédit photos : Aline Périer pour OT d’Uzès
23
1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014
Musée d’art et d’histoire de l’Uzège
Vestiges de l’aqueduc
Musée d’art et d’histoire installé dans l’Ancien Evêché d’Uzès (Gard).
Il permet de découvrir le riche passé d’Uzès et de sa région, grâce à
ses collections d’archéologie, d’histoire et d’artisanat. Il présente un bel
ensemble de poteries de l’Uzège (terres de St Quentin, collection JeanPaul Pichon), des armoires peintes du XVIIIème siècle et une salle
consacrée à l’écrivain André Gide.
La naissance de l’aqueduc de Nîmes, dont le monument
principal est le Pont du Gard est au pied de la ville
d’Uzès. La source de l’Eure, convoitée par les romains
fait encore l’objet aujourd’hui de belles promenades.
Dans cette vallée verdoyante, les vestiges du bassin
de régulation des eaux de l’aqueduc romain d’Uzès à
Nîmes sont visibles.
Accès libre toute l’année.
Hystory and art museum housed in the Ancien Evêché (Old Bishop’s Palace)
Uzès (Gard). To discover Uzès rich past, through its collections in archéology,
history and crafts. It houses a fine collection of Uzège potteries(terres de St
Quentin, collection Jean-Paul Pichon), painted cabinets of XVIIIth century and a
room dedicated to writer André Gide.
Roman Aquaduct remains
The Roman Aquaduct of Nîmes, the most famous part of
which is le Pont du Gard , starts from which the most famous
part is the Pont du Gard, just below the city of Uzès. The
source of the Eure, selected by the Romans can be the goal
of a very fine walk in this valley where the remains of the
regulating tanks can still be seen
Free access all year long.
Ouvert tous les jours sauf lundi / Open everyday except on Mondays.
Du 1er mars au 30 juin et du 1er septembre au 30 octobre : de 15h à 18h.
Juillet-août : de 10h à 12h et de 15h à 18h.
Prix : 5€
Ancien Evêché - BP 103 - 30700 UZES - Tél: +33 (0)4 66 22 40 23
Email : [email protected] - Site : www.uzesmusee.blogspot.com
Visites guidées sur réservation. Renseignement auprès de
l’Office de Tourisme d’Uzès.
À cheval :
Lucien Gruss au Haras national d’Uzès en résidence
depuis 2004 vous fera partager en juillet et en août des
instants équestres inoubliables.
Horse Riding :
Lucien Gruss at the Haras national d’Uzès in residence since
2004 can make you share an unforgettable Horse Riding
experience in July and August.
Tous les mercredis à 18h30 et quelques jeudis.
Réservation : 04 66 22 68 88
adulte : 16€ enfant : 6€
Poteries d’Uzès
1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014
24
Crédit photos : Aline Périer pour OT d’Uzès
Musée du Bonbon HARIBO
Pont des Charrettes 30700 UZÈS
Tél. : +33 (0)4 66 22 74 39
www.museeharibo.fr
Saluces.com
Une visite unique
et gourmande
pour les grands
comme les petits !
HARIBO, C’EST BEAU LA VIE, POUR LES GRANDS ET LES PETITS
P O U R VO TR E SANTÉ, M ANGEZ AU M OINS CINQ FRUITS ET LÉGUME S PAR JOUR. WWW.MANG E RBOUG E R.FR
e x p o s i t i o n
23/04/2014 16:27
JEAN HUGO
1894 - 1984, DESSINS, THÉÂTRE,
PEINTURES ET LIVRES D’ARTISTE
MUSÉE PAB - Alès
du 12 juillet au 19 octobre 2014
Service communication Ville d’Alès - © Jean Hugo, Maquette de décor pour Daphnis et Alcimadure,Musée Fabre de Montpellier Agglomération - cliché Frédéric Jaulmes © ADAGP, Paris 2014
haribo-1heureNimes-150x115.indd 1
Arrière petit-fils de Victor HUGO, Jean HUGO (1894 - 1984) est un artiste discret qui a cependant eu une longue et intéressante carrière.
Enrôlé dans le premier conflit mondial, il témoigne de sa vision de la guerre par de nombreux croquis et dessins. De retour à Paris, il
fréquente COCTEAU, SATIE, POULENC, AURIC, RADIGUET et sa première épouse, Valentine HUGO, peintre et proche des surréalistes.
Jean HUGO réalise pendant l’entre-deux guerres de nombreux décors et costumes pour le théâtre et le cinéma. Il s’installe à Lunel
en 1929. Avec son ami de Pierre André BENOIT, il crée de nombreux livres d’artiste. Le musée PAB retrace ce parcours créatif
atypique aux multiples facettes.
les amis
du musée
PAB
Rochebelle - rue de Brouzen - 30100 ALÈS - T. 04 66 869 869
www.alescevennes.fr - Facebook : Musées d’Alès
TLJ de 11h à 18h sauf le 14/07 puis à partir du lundi 1er septembre de 14h à 18h.
Visite guidée tous les jours à 14h et 16h pendant les vacances scolaires. ENTRÉE PAYANTE
PAYS DE L’UZÈGE
Des promenades intelligentes
Cultural walks in the Uzège area
En Terre Céramique
Amateurs de terre vernissée, grès, raku, faïence, porcelaine, voici votre royaume : St Quentin la Poterie, label Ville et Métiers d’Art.
Lors des visites guidées proposées par l’office culturel de Saint Quentin la Poterie, vous allez à la découverte d’une trentaine d’ateliers de
potiers, d’un musée, d’une galerie, d’une librairie spécialisée; Visites guidées gratuites en terre céramique les mardis du 1er juillet au 12
Août 2014 à 11h
The Land of Ceramics. If you are fond of glazed clay, sandstone, raku, earthenware or china, St Quentin de la Poterie is your kingdom. The city cultural board organizes
guided tours in which you can discover something like 30 pottery workshops, a museum, a gallery and specialized bookshop. These guided tours are free every Tuesday
at 11am from July 1rst to August 12th
1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014
26
Crédit photos : VDE
A la recherche du trésor des ocres
Un parcours pédestre de 6 kms vous attend au coeur du village
de Saint-Laurent la Vernède et aux alentours. Chasse au trésor
high tech : à l’aide d’un GPS et du roadbook, découvrez les indices
dissimulés en pleine nature pour résoudre les énigmes et retrouver
le Trésor en passant par une ancienne carrière d’ocre, un dolmen,
l’histoire des verriers... Parcours permanent, réalisable seulement à
pied et destiné à tous.
Looking for the ochre treasure. A 6km walking path awaits you in the heart
of Saint Laurent la Vernède and will take you around the village on a high
tech treasure hunt : with the help of a GPS and road-book, you will have to
discover clues hidden in the middle of nature in order to solve enigmas and
find the treasure. You will see an old ochre quarry and a dolmen on the way
and learn about the history of local glassmakers. For all the family.
Contact et renseignements :
Communauté de communes Pays d’Uzès
Tél : 04 66 03 09 00 - site internet : agenda21.cc-grand-lussan.fr
L’art comme aiguillon
Tout au long de ce tracé de 2,4 km aller-retour qui chemine à
Lussan depuis la place du Château au centre du village jusqu’au
parc du Château de Fan, découvrez plus d’une vingtaine
d’oeuvres :
peintures, installations, sculptures, créations diverses...
Parcours en plein air libre organisé par l’association «étincelle»
de mise en lumière du patrimoine et de la vie artistique autour
de Lussan.
Be spurred by art. Along this 2.4 km route which will take you from Lussan’s
Place du Château in the village centre to the park of Fan castle and back,
you will discover more than 20 art works, paintings, installations, sculptures
and other creations. This open air discovery is organized by the association
L’Etincelle which promotes the artistic heritage and activities around Lussan.
Le Jardin des Oules
Créé à la fin du 19ème siècle à Saint-Victor des Oules, ce jardin a été abandonné pendant une quarantaine d’années. Une famille a décidé
de le restaurer en lui redonnant non seulement son éclat d’origine, mais en lui offrant de nouveaux points d’intérêts.
• un labyrinthe d’oliviers pyramidaux, ludique et symbolique.
• un théâtre de verdure de 240 places pour des spectacles, à la belle saison.
• une exposition de sculptures monumentales en grés dans le jardin et le labyrinthe.
The Oules garden. Designed at the end of the 19th century in Saint-Victor des Oules, the garden was abandoned for 40 years or so. A family decided to restore it
and not only give it back its initial beauty but also add new interesting attractions:
- A maze of pyramidal olive trees, both playful and symbolic - an outdoor theatre with 240 seats for events in the warm season - an exhibition of sandstone
monumental sculptures in the garden and the maze
Le parc est ouvert en juillet et août de 10h30 à 12h30 et de 14 h00 à 18 h00. En dehors de ces 2 mois, visite sur rendez-vous.
If you want to visit the garden at another time than July or August please make an appointment. - Adultes : 7 euros - Enfants : 4,50 euros à partir de 12 ans
Crédit photos : Ville de Lussan, le jardin des Oules
27
1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014
LE MOULIN
D’UZÈS
Uzès
Le Moulin d’Uzès
Chemin du mas de France
30700 Uzès
Tél : 04 66 01 62 39
www.le-moulin-uzes.com
GPS : 43°59’27.22"N 4°26’16.27"E
Non, faire de l’huile d’olive n’est pas ringard, la preuve : le Moulin d’Uzès !
De la route, c’est un appel architectural. Le compagnon, bien connu
à Uzès pour ses restaurations, le maçon Laithier, signe la modernité
avec la pierre du Pont du Gard. En se rapprochant, vous apercevrez
l’arboretum riche d’une trentaine de variétés d’oliviers. Puis en entrant,
vous trouverez une boutique enchassée dans un moulin. Avec un peu
de chance, le moulinier sera là pour vous faire partager sa passion et
tout vous expliquer. Tout sur l’histoire de l’olive, sur la production des
olives, tout sur ses choix pour qu’il puisse y avoir une cohérence parfaite
entre la variété, le terroir et le produit final. Savez-vous que la picholine
s’appelait en fait la colliassoise ? Pourquoi l’on voit si peu de champs
d’oliviers ?... Demandez lui ! Et surtout goûtez les produits, retrouvez le
goût de l’authentique dans un packaging contemporain. Huiles vierges
avec de la picholine, de la négrette, bouteillan, aglandau...; olivades,
tapenades; cosmétiques (l’huile sèche olive et clémentine, quel plaisir !).
La boutique propose également une sélection de produits d’artisans
locaux dont le travail est dans la lignée du moulin d’Uzès...
......................................
Ouverture
Boutique ouverte du lundi au samedi
de 9h30 à 12h et de 14h30 à 18h30
Une boutique en ligne propose de retrouver
la collection des produits Moulin d’Uzès
sur le site internet.
Les visites sont en anglais également.
......................................
Tarifs
Gratuit
......................................
Making olive oil is not old-fashioned, as the Moulin d’Uzès shows.
Its architecture will attract you when you see it from the road. Stonemason
Laithier, a craftsman and journeyman well-known in Uzès for its restorations,
chose modernity with Pont du Gard stone. As you get nearer, you can glimpse
the rich arboretum with over thirty different olive trees. When you get in, you will
find a shop within a mill. You may be lucky enough to meet the miller and share
his passion and experience. He can tell you everything about the history of olives,
their production, the choices to be made for a perfect correspondence between
different varieties, soils and finished products. Did you know the true name of
the picholine olive was in fact colliassoise? Or why so few olive tree groves can
be seen? Ask him. Taste the product and find a genuine taste in modern-day
packages: Virgin oil with picholine, négrette, bouteillan, aglandau olives, olivades,
tapenades, cosmetics (in particular the wonderful dry olive and clementine oil).
The shop also has a selection of local products by local craftsmen who share the
Moulin d’Uzès vision of work.
Accès
Voiture: D981, entre le Pont du Gard et Uzès; à
droite en direction d’Uzès.
La CCI de Nîmes a le plaisir de vous faire connaître une entreprise
qui compose son territoire.
The Nîmes trade and industry board is happy to present one of its local firms
La production d’huile
1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014
28
d’olive
Crédit photos : VDE
MUSÉE DU BONBON
HARIBO
Uzès
......................................
Je suis pour les grands et les petits ? Je suis ? Un bonbon Haribo !
Venez découvrir ma fabrication, mon histoire, de la matière au plaisir...
C’est parce que la région était connue pour fabriquer de la réglisse,
qu’une usine Haribo s’est installée à Uzès. Le monde de la confiserie
sur 1800 m2, une visite que l’on peut qualifier de tourisme industriel si
vous cherchez une excuse pour y aller ! Dans le musée riche en outils
interactifs vous apprendrez aussi que les goûts des bonbons ne sont
pas les mêmes suivant les pays... Une visite que vous terminerez par
la boutique... Oui, les bonbons peuvent être considérés comme des
objets de tentation, mais aussi comme des souvenirs et du patrimoine !
Tous les jours, sauf le lundi: 10h - 13h et 14h -18h.
Every day except Mondays: 10h - 13h and 14h - 18h.
Ouvert lundis fériés et lundis de vacances scolaires.
Open Mondays on bank and school holidays.
Juillet: 10h - 19h, tous les jours.
Août: 10h - 20h, tous les jours.
July 10 - 19h every day. August 10 - 20h every day.
Dernière entrée une heure avant la fermeture.
Last admission : 1 hour before closing time.
I am for grown-ups and children alike. Take a guess. Who am I? A Haribo sweet,
of course!
Come and discover how I am made, my history and the whole process from
matter to pleasure…It is because the region was famous for its liquorice that
Haribo came to Uzès. The world of sweet manufacturing is displayed on 1800m²,
a visit to which the terms industrial tourism could apply, should you need an
excuse to go there! The museum, with its many interactive tools, will teach you
sweets do not taste the same from country to country. The visit ends in our shop.
Yes indeed, sweets, far more than just a temptation, can also be considered as
souvenirs and a part of our heritage.
Pont des Charrettes
30 700 UZES
Tel: 04 66 22 74 39
www.museeharibo.fr
Ouverture
......................................
La CCI de Nîmes a le plaisir de vous faire connaître une entreprise qui
compose son territoire.
The Nîmes trade and industry board is happy to present one of its local firms
Tarifs
Adultes : 7€ /
Enfants de 5 à 15 ans / children 5-15 : 4,5€
Moins de 5 ans / Under 5 : gratuit / free
......................................
Accès
Voiture : D981 Pont des charettes
Bus : Edgard
Bus 21 Nîmes- Pont St Esprit
Jeux ludiques pour
petits et grands
ons
Le paradis des bonb
Crédit photos : Haribo
29
1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014
LE PONT DU GARD
Vers-Pont-du-Gard
Chef-d’œuvre de l’architecture antique, l’aqueduc du Pont du Gard est
une des plus belles constructions romaines. Le Pont du Gard, classé au
patrimoine mondial par l’UNESCO est au coeur d’un site aménagé pour
faciliter les visites. Traverser le Pont, le voir depuis la rivière, se baigner,
découvrir l’histoire de l’agriculture méditerranéenne dans l’espace
Mémoires de Garrigue sont autant d’activités extérieures. A l’abri, dans
le bâtiment, le Musée, véritable centre d’interprétation raconte l’histoire
de l’aqueduc ; Ludo, espace pour les 5-12 ans permet d’apprendre en
jouant ; le ciné et l’exposition temporaire complètent cette invitation à
revisiter l’Histoire en famille.
La Bégude 400 route du Pont du Gard
30210 Vers-Pont-du-Gard
Tél: 04 66 37 50 99
www. pontdugard.fr
Coordonnées GPS: Lat - 43° 56’ 50’’ / long - 4° 32’ 08’’
......................................
Ouverture
A masterpiece of ancient architecture, the Aquaduct of « Pont du Gard » is one
of the most beautiful Roman buildings in the world. Le Pont du Gard, listed in
the UNESCO World Heritage is the heart of a site specially conceived to make
it easy to visit. You may walk across the bridge, look at it from the river, you
can bathe , discover the history of Mediterranean agriculture in a public space
called « Mémoires de Garrigue » . Indoors, inside a building, the Museum tells
you the history of the aquaduct ; Ludo, a space devoted to the 5-12 years old,
allows them to learn while playing. Films and temporary exhibitions allow you to
approach History as a family.
Ouvert toute l’année.
Ouverture des activités culturelles et boutiques à 9h00.
Fermeture : à 19h en juin et septembre / à 20h en
juillet et août / Open all year roundparking
Cultural activities and shops open at 9.00 a.m.
Closing hours : 7 p.m June and September / 8 p.m
July and August
......................................
Tarifs
Les tarifs d’accès sont forfaitaires. Ce forfait donne
accès à l’ensemble du site et à tous les espaces
culturels (musée, Ludo, Mémoires de Garrigue, Ciné,
expo, centre de ressources) hors activités à la carte
(audio guides, visites guidées...)
Audioguides en anglais, allemand, espagnol, italien, japonais.
Le forfait famille pour les visiteurs en voiture : 18€ par
véhicule ( jusqu’ à 5 personnes).
Visiteurs à moto : 12€.
Visiteurs à pied ou à velo : 10€ par personne.
Tarif réduit : 3,5€.
Package fee : 18€ per vehicle, Gives access for up to
5 people to visit the whole site and all cultural spaces
(audio guides, guided tours not included).
L’été au Pont du Gard est comme d’habitude riche en
évènements : le groupe F et ses feux, lives au Pont avec
2 jours de concert de folie, une exposition sur le peintre
Jacques Gorde et des guinguettes tous les vendredis soirs
du 18 juillet au 15 août où il fera bon danser et déguster
les produits du terroir. N’oubliez pas votre maillot de bain,
le Pont du Gard est aussi un lieu de baignade incroyable.
......................................
Accès
Voiture: sortie autoroute / Exit - A9 n°23 Remoulins
D981 (Remoulins-Uzès)
Bus Edgard: ligne A15 et B21
1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014
30
Crédit photos : Groupe F Pont du Gard
LES CASCADES
DU SAUTADET
Ce lieu de baignade est très prisé l’été. Même si le site est réputé
dangereux, sa beauté naturelle est irrésistible. La Cèze a créé au fil du
temps une série de « jaccuzi » géants. Rapides, chutes d’eau, chaudrons,
cascades s’y succédent, conférant à ce lieu le statut de véritable centre de
Thalasso à ciel ouvert, accessible à tous et... gratuit !
Cet ensemble est un site classé en zone naturelle, exceptionnel mais
dangereux. Il est important de suivre les consignes de sécurité inscrites
sur les panneaux à l’entrée du site.
Surplombant les cascades, vous apercevrez le village médiéval de la
Roque-sur-Cèze, Vous avez encore un peu de temps ? Profitez-en
pour aller visiter Goudargues, la Venise gardoise.
Goudargues
Ce paisible village, appelé la Venise gardoise offre un
moment précieux de paix et de délassement. Son canal
central rafraîchit et ses platanes offrent de l’ombre aux
terrasses de cafés. L’ambiance rappelle la peinture de
Yash Godebsky, peintre nîmois.
Goudargues est également connu pour son «Apéro
Canal» du 15 Août, attirant du monde de toute la
France, où les participants descendent dans le petit
canal pour faire la fête.
It is a very popular bathing spot in the summer and an area of outstanding natural
beauty, albeit a dangerous one. All along the centuries, the Ceze river has
created giant Jacuzzis, among a succession of rapids, cascades and cauldrons:
a regular open air thalassatherapy complex, open to all and… free of charge.
The Sautadet waterfalls are a listed natural area. They are nonetheless
dangerous and it is important to strictly follow the safety instructions posted at
the site entrance.
A medieval village, Roque-sur-Cèze, overlooks the waterfalls. If you still have
some time to spare, go and visit Goudargues, also known as
the Venice of the Gard.
The Venice of the Gard is the place to go for peace and quiet
and relaxation. It is cooled by a canal that runs in the middle
of it and shaded by plane trees. Goudargues is also famous
for its Apéro Canal » on the 15 August, when revelers gather
from all over France and jump into the canal to party.
Office de Tourisme de Valcèzard - 4, Route de Pont St Esprit
30630 GOUDARGUES - FRANCE
Tél. : 04 66 82 30 02
det
Cascades du Sauta
1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014
Bords du canal en
32
été- Goudargues
Crédit photos : CDT30
CAMP DE CÉSAR
Laudun
Le Camp de César est un important oppidum qui a été occupé à partir
du 5e siècle avant J.C jusqu’au 6e siècle après J.C.
De nombreux vestiges, remarquablement conservés, subsistent encore
de nos jours : remparts, nécropoles, quartiers d’habitations, basilique,
forum,...
Un culte du soleil fut célébré sur le plateau dont il subsiste une trace,
avec la légende de la chèvre d’or. Il est dit que chaque année à minuit,
le 24 juin, jour de la fête de Saint-Jean, s’ouvre un gouffre d’où s’élance
la cabro d’or, symbole du soleil arrivé au solstice d’été. La légende
affirme qu’elle veille dans le gouffre, sur le trésor qu’y laissa Hannibal
« roi des Sarrasins d’Afrique ».
Un chemin vous permet d’acceder au site. Prévoyez chapeau et
bouteille d’eau.
Commencez par le point info dans Laudun pour prendre le guide de
la visite et admirez les collections issues des fouilles puis allez visiter
le camp de César, 18 ha où l’archéo et la rando vous invitent à une
archéo - rando !
The Camp de César (Caesar’s Camp) is an important oppidum that was inhabited
from the 5th century BC to the 6th century AD.
Many remarkably preserved remains are still visible nowadays : battlements,
necropolises, residential areas, basilica, forums...
People used to worship the Sun on the plateau and the legend of the golden goat
has remained. It is said that every year, at midnight on June 24th (Saint-John the
Baptist’s day) an abyss opens from which the cabro d’or rushes, symbolizing the
arrival of the sun for the summer solstice. The legend says that the goat watches
over the treasure that Hannibal «King of the Saracens of Africa» left in the abyss.
A path leads to the site. Wear a hat and carry some water.
Renseignements Point information tourisme
Tel : 04 66 50 55 79
Coordonnées GPS: Lat - 44° 07’ 11’’ / long - 4° 39’ 13’’ Le site et le guide sont gratuits.
ues
Fouilles archéologiq
Crédit photos : Florian Devivo ville de Laudun
33
1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014
LA CHARTREUSE
DE VILLENEUVE
LEZ AVIGNON
Aujourd’hui Centre National des Écritures du Spectacle, la Chartreuse
Notre Dame du Val de Bénédiction est un splendide édifice religieux daté
du Moyen-Age. La générosité des dons firent de la chartreuse la plus riche
du royaume. L’architecture en témoigne encore.
Nowadays the National Centre for The Writings of the Performing Arts, the
Chartreuse Notre Dame du Val de Bénédiction is a magnificent building dating
back to the Middle-Ages. The generous donations it received made it the
wealthiest Abbey in the kingdom, to which its architecture still bears testimony.
La Chartreuse, 58 rue de la République
30404 Villeneuve lez Avignon Cedex
Tél: 04 90 15 24 24
www.chartreuse.org
......................................
Les visites guidées sur réservation :
Ouverture
Juillet et septembre : tous les jours de 9h à 18h30
Août : tous les jours de 9h à 19h30
.
Visite classique, sur réservation (une semaine à l’avance), en français et
anglais. Durée : 1h15.
Visite des coulisses (de la cave au grenier) : sur réservation, 10 personnes
maximum. Cette visite permet de découvrir l’envers du décor, les lieux de
spectacle, les cellules de résidence, etc. Le visiteur découvre la Chartreuse
dans son aspect animé ou non restauré. Durée de la visite : 2 heures.
Document : en braille, 6 langues (français, anglais, allemand, espagnol,
italien, néerlandais)
......................................
Tarifs
Plein tarif : 8€
Visite commentée : + 1€
Gratuit pour les moins de 18 ans
Billet jumelé Chartreuse+Fort St André : 9€
Billet jumelé réduit : 6,50€
Tarif pass : 7€
Guided tours by appointment :
Classical visit (booking a week ahead) in French and in English
Behind the Scenes Tours (from cellar to attic). By appointment, 10 persons
maximum. This tour will enable you to go behind the scenes, discover the
various locations for performances, the residents’cells etc… The visitor discovers
another Chartreuse, unrestored and full of life.
......................................
Accès
Voiture: A 9, sortie Remoulins, N 100, D900.
Bus : Bus N°5 Avignon Poste/Villeneuve lez Avignon
(arrêt Office de Tourisme)
Edgard : B23
41ème rencontres d’été du 5 au 27 juillet 2014
4 spectacles en collaboration avec le festival d’Avignon, des
évènements, Duras en lecture et en représentation, des
conférences, une exposition photographique et des visites
«déguidées» de et par Bertrand Bossard du 5 au 13 juillet.
Billeterie 04 90 15 24 45
1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014
34
Crédit photos : Chartreuse
Crédit photos : Chartreuse
La chartreuse de Villeneuve lez Avignon
TARASCON
Située sur la rive gauche du Rhône, Tarascon dialogue avec Beaucaire.
À cheval entre Camargue et Provence, les châteaux se toisent du regard.
La forteresse du Roi René (d’Anjou) est pour certains «la maison de la
Tarasque». Dragon amphibie aux yeux rougis et à l’haleine putride, elle
vivait sur le rocher où a été construit le château. Elle guettait les voyageurs
pour s’en repaître, semant la terreur dans tout Tarascon. Cette légende
donna naissance à des festivités, créées par le Roi René en 1469.
Désormais, la Tarasque ne sort qu’une fois par an, du 22 au 25 juin.
La ville a également connu son heure de gloire grâce à un personnage
truculent, le fameux Tartarin, issu de l’imagination fertile du non moins
fameux écrivain né à Nîmes, Alphonse Daudet.
Musée Souleïado
Pour tout savoir ou presque sur les indiennes,
ces tissus aux motifs particuliers, rendez-vous
chez Souleïado. De l’impression des plaques
de bois puis de plomb, aux couleurs d’origine
végétale, dont la garance, plante cultivée ici et
aujourd’hui aussi un joli prénom. L’exposition de
cet été est sur les jupons et la Féria...
Located on the left bank of the Rhône, Tarascon is in constant dialogue with
Beaucaire. Between Camargue and Provence, their two castles defy each other
from the two banks. The fortress of Roi René (d’Anjou) remains in the eyes of
some «la maison de la Tarasque». An amphibious dragon with blood-shot eyes
and stinking breath, la Tarasque was said to live on the rock where the castle
was built. It would crouch, waiting for people passing by to feast on them, and
terrified the whole population. This legend gave birth to a festival,inaugurated
by King René in 1469. Nowadays «la Tarasque» appears once a year from 22
to 25 of June.
The city has also derived its fame from an extravert literary character, the wellknown Tartarin, conceived by the fertile imagination of equally famous writer
born in Nîmes, Alphonse Daudet.
ettant l’impression
Plaque en bois perm
If you wish to know everything on the « indiennes », a
typical fabric with their original motifs, visit Souleïado.
From the engraving of wooden plates, then lead plates,
to the dyeing with vegetal colours, among which garance,
a plante growing here – and is also a pretty name for girls
today. This summer’s exhibition is centered on petticoats
and « la Féria »...
39 Rue Charles Deméry 15150 Tarascon
www.souleiado-lemusee.com - Tél : 04.90.91.08.80
Coordonnées GPS : Lat : 43° 48’ 1’’ - Longi : 4° 39’ 33’’
Horaires du lundi au samedi - 10h à 19h.
Entrée libre : 7€ par personne.
Tarif réduit (étudiants et enfants) 5€ par personne, comprend
la visite intégrale du musée.
Possible en français et anglais.
Accès : situé dans le centre piéton, on y accède à pied.
Opening hours/Monday to Sat – 10a.m. to 7 p.m.
Entrance fees: regular : 7€ / Reduced (students and children)
5€, includes complete visit of museum.
Possible in French or English.
Access : The museum is situated in the pedestrian centre,
pedestrian access only.
des motifs
1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014
36
Crédit photos : Bruno Galli pour Sleiado
MAS DES TOURELLES
Beaucaire
Venez visiter la seule cave gallo romaine reconstituée en taille réelle et en
fonctionnement au monde. C’est la passion d’un viticulteur, Hervé Durand,
qui est à l’origine de ce projet totalement fou : faire de l’archéologie
expérimentale. Le mas des Tourelles est construit sur une grande villa
gallo romaine de l’époque d’Auguste. On y fabriquait déjà les jares et du
vin. Aujourd’hui, la poterie a été abandonnée mais le travail du vin est le
même. Attention, le vin romain n’est pas vinifié de la même façon qu’un
vin du XXIème siècle. Pour le conserver, des épices et autres ingrédients y
sont ajoutés. Ainsi, par exemple, on ajoute de l’eau de mer, des rhizomes
d’iris séché et fenugrec dans le turriculae... Vous pourrez découvrir sa
fabrication, le goûter et même l’acheter s’il vous plaît. 10 000 bouteilles par
an sont produites ainsi. A vous de nous dire si vous préférez le mulsum, le
turriculae ou le carenum...
Route de Bellegarde
30300 Beaucaire
Tél : 04 66 59 19 72
www.tourelles.com
......................................
Ouverture
avril, mai, juin, septembre :
tous les jours 10h-12h et 14h-18h
sauf le samedi matin et le dimanche matin.
juillet et août : tous les jours 10h-12h et 14h-19h
sauf le dimanche matin.
Octobre : tous les jours 14h-18h.
Come and visit the only fully restored and still operating Gallo-Roman cellar in the world.
The passionate winemaker Hervé Durand started this totally crazy project that could
be described as experimental archeology.Mas des Tourelles is built on the site of a
large Gallo-Roman villa dating back to the reign of Augustus. Earthenware jars and
wine were produced there from the start. Today, the pottery has been abandoned but
the wine work is the same. Of course Roman wine was not vinified in the same way
as today. To preserve it, spices and other ingredients were added. Thus, for example,
seawater as well as dried iris and fenugreek rhizomes are added in Turriculae ... You
can discover Gallo-Roman wine-making, taste the wine and even buy some if you like.
10,000 bottles a year are produced in this way. Let us know which is your favourite,
Mulsum, Turriculae or Carenum ...
......................................
Tarifs
Entrée adulte : 5,50 €
Gratuit pour les moins de 18 ans
accompagnant leurs parents.
Anglais/allemand.
7 et 8 juin : journées de l’archéologie et
pique-nique chez le vigneron
Gratuité exceptionnelle
Ce beau domaine vous accueille le temps d’un
pique nique. Le principe est simple : apportez
votre pique nique et le vigneron offre le vin.
Visite guidée de la cave gallo-romaine samedi et
dimanche à 10h30 et 11h30.
DAYS OF ARCHAEOLOGY AND PICNIC IN THE
WINEGROWER : 7 & 8 June 2014
Exceptional free. This beautiful family area,
welcomes you for a picnic.The principle is simple :
Bring your picnic and winegrowers offer wine.
Guided visit of the Gallo-Roman cellar Saturday
and Sunday at 10:30 a.m and 11:30a.m
Crédit photos : h, VDE b, Mas des tourelles
Tourelles - Fouleurs
37
1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014
ARLES
La plus grande commune de France avec une superficie de 77 000
hectares est aussi ville d’Art et d’Histoire. Arles est classée par
l’UNESCO comme Patrimoine mondial de l’Humanité à triple titre :
pour son centre ancien et l’ensemble de ses monuments romains et
romans ; en tant que partie intégrante du Chemin de St Jacques de
Compostelle ; comme espace naturel d’intérêt mondial avec l’inscription
de la Camargue au réseau mondial des Réserves biosphères.
Aux portes de la ville s’ouvre le delta du Rhône, qui constitue la
Camargue, territoire où la faune et la flore, protégées par le Parc
naturel régional de Camargue, sont d’une richesse exceptionnelle.
Au nord de la ville s’étend le Parc Naturel Régional des Alpilles,
constitué de terres agricoles et de forêts méditerranéennes, où vivent
plus d’une centaine d’espèces rares ou protégées.
Le nom d’Arles est aujourd’hui indissociable de celui de Van Gogh. Le
séjour arlésien du peintre reste sa période la plus productive en toiles
et en dessins : plus de 300 oeuvres en l’espace de 15 mois. Mais c’est
aussi la ville des Gipsy Kings, de Chico et les Gypsies, du couturier
Christian Lacroix, du photographe Lucien Clergue.
La langue, les costumes et les fêtes traditionnelles font d’Arles la
capitale de la culture provençale.
En 2014
Musée Réattu
10 rue du Grand Prieuré
13200 Arles
Secrétariat : 04 90 49 37 58
Email : [email protected]
Ouverture
Ouvert du mardi au dimanche,
de 10h à 18h. Fermé le lundi.
Tarifs
Tarif : 7€ - Tarif réduit: 5€
......................................
Ouverture de la Fondation Vincent Van Gogh
à Arles :
VAN GOGH LIVE ! du 7 avril au 31 Aout 2014
FONDATION VINCENT VAN GOGH ARLES
35 rue du Docteur Fanton 04 90 93 08 0
www. fondation-vincentvangogh-arles.org
Ouverture
The largest municipality in France with 77 000 hectares is also a city of Art and
History. Arles is classified as a UNESCO World Heritage site for 3 reasons :
for its ancient city centre and its Roman and Romanesque monuments ; as an
integral part of the Saint Jacques de Compostelle pilgrim route ; as a natural
space of international interest with the inscription of Camargue in the global
network of biosphere reserves.
Close to the town is the delta of the Rhône which forms the Camargue, a place
where the fauna and flora are particularly rich.
To the north of the town stretches the regional natural park of Alpilles. It is made
of farm-lands and Mediterranean forests where more than one hundred rare or
protected species live.
The town’s name cannot be separated from Van Gogh’s. The period when the
artist stayed in Arles remains his most productive time for drawing and painting : he
drew or painted more than 300 works in only 15 months. But Arles is also the town
of the Gipsy Kings and Chico and the Gypsies music groups, of famous fashion
designer,Christian Lacroix and photographer Lucien Clergue.
Its language, costumes, and traditional celebrations make of Arles the capital of
Provencal culture.
1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014
Ouvert tous les jours de 11h à 19h
Nocturne les jeudis jusqu’à 21h
Tarifs
Tarif : 9 €
Tarif réduit: 7€
Jeunes & étudiants: 4€
Gratuit: - de 12 Ans
......................................
.
Le musée départemental de l’Arles antique
présente lebateau romain long de 31 mètres, le mieux
conservé au monde. Le musée de la Camargue ouvre
avec une nouvelle mise en scène des collections.
Visitez Arles avec votre mobile
Jouez, apprenez ou suivez le guide,
3 applications mobile, pour 3 fois plus de plaisir !
38
Crédit photos : VDE
CHATEAU D’ AVIGNON
Les Saintes Maries de la Mer
Contrairement à ce que son nom pourrait laisser croire, le château n’est
pas situé en Avignon mais en Camargue. Il appartenait à la famille
d’Avignon, avant qu’un négociant marseillais, Louis Prat-Noilly ne
le rachète et le transforme en 1893. Il l’équipe alors de tout le confort
moderne possible. Ce domaine offre à tous une visite fascinante et
mémorable : un parc magnifique, un château Belle Époque, une station
hydraulique, une exposition d’art contemporain... A visiter absolument !
Un programme chargé à télécharger sur le site : www.culture-13.fr
RD 570 Route d’Arles
13460 Les Saintes Maries de la Mer
Tél : 04 13 31 94 54
www.chateaudavignon.fr
Coordonnées GPS: Lat - 43° 27’ 27’’ / long - 4° 25’ 35’’ ......................................
A misnomer, since the House is not located in Avignon but in the Camargue instead.
It first belonged to the Avignon family, then was bought in 1893 by a Marseille
businessman, Louis Prat-Noilly . He refunished it and fitted it with every modern
convenience. The house and grounds afford a fascinating and memorable visit to all:
A magnificent park, a Belle Epoque Mansion, waterworks, an exhibition of
contemporary art….. An absolute must.
A very rich program to download from : www.culture-13.fr
Ouverture
Tous les jours sauf le mardi de 9h45 à 17h30.
Every day except onTuesdays 9h45/17h30.
......................................
Tarifs
Accès libre et gratuit au parc / Free access to the park.
Visite du château à 4€. Tarif réduit à 2€.
Visit of the House 4€. Reduced rate : 2€.
Gratuit : - de 18 ans / Free : under 18.
Visites guidées / Guided tours : 11h et 15h.
Visites libres avec audio guide disponible en français,
Anglais, italien, espagnol, allemand.
Tours on your own with audioguides in French,
English, Italian, Spanish and German.
......................................
Accès
Voiture : sur la route D 570, à 24km d’Arles et 13km
des Saintes-Maries-de-la-Mer / on the D570, 24 kms
from Arles and 13 Km from Les Saintes.
Bus : la ligne Arles - les Saintes Marie de la Mer
Le domaine des murmures
Le domaine vous invite cette année à partir du
19 juillet à une expérience auditive. L’exposition
d’art contemporain est sonore, légère et parfois
invisible. Un parcours sensoriel dans le parc et
les dépendances du domaine.
Attention, fermeture du château pour fumigation
du 23 juin au 18 juillet. Consulter le site internet.
Crédit photos : Château d’Avignon
le château d’eau
39
1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014
ABBATIALE
DE ST GILLES
Saint Gilles
St-Gilles, ville pleine de charme qui borde la Camargue, doit son nom à
l’abbé Gilles, ermite dont le tombeau se trouve dans l’église du XIIè siècle.
Si le centre ville conserve encore quelques belles maisons, la maison
romane par exemple, son joyau est sans conteste la façade de son église.
Une abbatiale classée au patrimoine mondial de l’Unesco au titre d’étape
sur les chemins de St Jacques de Compostelle. Commencez votre visite
par le musée de la maison romane situé face à l’abbatiale. Un cabinet
d’oiseaux naturalisés, une collection archéologique de fragments romans
et une collection d’outils agricoles anciens ont un charme certain.
Office du Tourisme de St Gilles
Tel: 04 66 87 33 75
www. saint-gilles.fr
coordonnées GPS : Lat - 43° 40’ 37’’ Long - 4° 25’ 56’’ ......................................
Ouverture
Tous les jours sauf le dimanche matin
du 1/04 au 31/10 de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h.
......................................
St-Gilles, a charming town on the outskirts of Camargue, derives its name
from Abbot Gilles, an ermit whose tomb can be seen inside the XIIth century
church. If the city centre has preserved some of its beautiful buildings such as
the Romanesque house, its outstanding jewel is the front porch of the church : an
abbey chuch listed as part of the UNESCO World Heritage, and a historic stage on
the pilgrimage road to Compostelle. By starting your visit from the Romanesque
house Museum up to the street facing the Abbey, this historic complex offers a
cabinet of stuffed birds, an archeological collection of romanesque exhibits and a
collection of ancient agricultural tools.
L’Abbatiale vue de
Tarifs
billet / tickets : crypte et ancien choeur 5€
billet groupé : musée et ancien choeur 6 €
......................................
Accès
Voiture : D42
la face avant.
1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014
Saint Gilles
40
Crédit photos : h, Vile de Saint Gilles b, VDE
LA MAISON DE
GASTON DOUMERGUE
Aigues-Vives
La visite de la maison natale du Président Gaston Doumergue est
une expérience en soi. C’est l’association «les amis de Doumergue»
qui gère les visites sur rendez-vous. Vous verrez alors une maison de
village de 1937 où le temps s’est arrêté. Elle est «dans son jus» et c’est
intéressant en soi. Ça l’est d’autant plus quand on connait la carrière de
Gaston Doumergue. Visitez une maison des illustres, cela n’arrive pas
tous les jours ! Pour ceux qui n’auront pas le temps, une visite virtuelle
existe également sur internet.
Place Gaston Doumergue
30670 Aigues-Vives
Tél : 04.66.73.79.95
http://amisdedoumergue.free.fr
Adresse de la visite virtuelle
http://www.aigues-vives.fr/130405_
Doumergue_4Salles/WebPlayer/player_web.html
President Gaston Doumergue’s birthplace is an experience as such. The visits are
organized by the association “Doumergue’s friends” only on appointment. You can
then visit a 1937 house where the time seems to have stopped. It hasn’t changed a
bit which is interesting in itself. And it is all the more interesting in the light of Gaston
Doumergue’s career. To visit the birthplace of an illustrious man is never a common
experience! For those who lack time, an internet visit is also possible.
......................................
Ouverture
Horaires d’ouverture : sur rendez-vous
......................................
Gaston Doumergue ( 1/08/1863-18/06/1937)
Tarif
Né à Aigues Vives, fils de vigneron, il est élu à 30 ans député à la suite
du décès d’Emile Jamais. Ministre des colonies, Vice président de la
chambre, Ministre du commerce et de l’industrie et du travail, Ministre
de l’Instruction et des Beaux-Arts, Sénateur, il fut président du Conseil
de 1913-1914 et président du Sénat de 1923 à 1924. Élu président de
la république en 1924, il est rappelé à la présidence du Conseil suite
aux émeutes de 34. Surnommé Gastounet, il décède lors d’un de ses
passages à Aigues Vives.
gratuit
......................................
Accès
Voiture : prendre l’autoroute direction Espagne et
sortir à Gallargues (1ère sortie)
Bus : Edgard C36
Gaston Doumergue (1863-1937) was born in Aigues vives, the son of a
winemaker. He became an MP at the age of 30 following the death of Emile
Jamais. He occupied successive positions as a minister in charge of the colonies,
trade, industry and work, the fine arts, was president of the Conseil in 1913-1914
as well as a member of the Sénat of which he was the president between 1923
and 1924. He became Président de la république in 1924 and was called back as
president of the Conseil following the 1934 riots. He was nicknamed Gastounet
and died during one of his stays in Aigues Vives.
Portrait de Gaston
Doumergue
Crédit photos : Les amis de Gaston Doumergue
41
1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014
TAXIDERMIE
TANNERIE SOLER
Générac
Jorge Soler est un amoureux : «il faut aimer les animaux, les observer,
s’en imprégner pour faire cette activité». Jorge est catalan et taxidermiste.
Il vous fera changer d’avis sur son métier si vous avez des réticences. Sa
passion déborde. Avec lui, vous toucherez du taureau, du renne, du bison
américain, de la gazelle, du mouton de Provence et bientôt du ragondin.
Cet artisan du cuir a réalisé des pièces de collections dont certaines sont
désormais à Hongkong. Il vous expliquera la qualité d’un tannage, vous
verrez des trophées terminés et exposés (taureau, cerf…). Vous pourrez
admirer la maroquinerie confectionnée par Nathalie. Et ici, même les
chaises deviennent des oeuvres d’art.
«Vous pouvez venir à l’atelier (en prenant rendez-vous au 06 71 62 36 58)
je me ferai un plaisir de vous recevoir pour vous faire découvrir mon métier
déclaré rare, car en voie de disparition.»
Taxidermie - Tannerie Soler
route de Nîmes
30510 Générac
Tél : 04 66 57 19 95
www.taxidermie-tannerie-soler.com
......................................
Ouverture
Prendre rendez-vous absolument (notamment pour
éviter d’arriver à un moment délicat).
La CCI de Nîmes a le plaisir de vous faire connaître une
entreprise qui compose son territoire.
The Nîmes trade and industry board is happy to present
one of its local firms
Jorge Soler is an enthusiast : “you have to love animals, to observe them, to know
everything about them to do what I do”. Jorge is a Catalan taxidermist. He will
lift any reluctance you may have on his trade. He is a passionate man. He will
make you touch bull, reindeer, American bison, Provence sheep, gazelle and
soon nutria. This craftsman in leather has made collection pieces some of which
are today in Hong Kong. He will tell you about how to tan leather and will show
you finished trophies (bull, stag). You will also be able to admire bags made by
Nathalie. Even chairs become works of art in this workshop.
“Make an appointment and come and visit me in my workshop. I will be very happy
to make you discover my rare and endangered trade.”
1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014
42
Crédit photos : VDE
F
SANCTUAIRE NOTRE
DAME DE LA MER
les Saintes Maries de la mer
Les Saintes :
Les Saintes, Marie-Salomé et Marie-Jacobé, nous sont connues par
l’Evangile. Marie-Salomé est la mère de Jacques le Majeur, vénéré
à Compostelle, et de Jean l’évangéliste. Marie-Jacobée est la mère
de plusieurs apôtres dont Jacques le Mineur et José. Proches
parentes de Jésus, elles le suivent jusqu’au pied de la Croix avec
d’autres femmes dont Marie-Madeleine. Venues au tombeau le
dimanche de Pâques avec des parfums pour embaumer le corps du
Christ, elles sont les premiers témoins de la Résurrection. Lors de la
persécution des chrétiens dans les années 45, elles sont chassées de
Palestine. La tradition les dit poussées à la mer, sur une barque sans
voile ni rame, promises à une mort certaine, avec Marie-Madeleine,
Marthe, Lazare, Maximin, et d’autres disciples. Elles parviennent en
Camargue où commence l’évangélisation de la Gaule...
The Saints.
The Saints, Marie-Salomé and Marie-Jacobé are referred to in the Gospel.
Marie-Salomé was the mother of James the Greater, venerated in Compostela
and of John the Evangelist. Marie-Jacobé was the mother of several apostles
including James the Minor and José. Both were close family members
with Jesus and followed him to the foot of the Cross with other women like
Magdalena. On Easter Monday they went to Christ’s tomb to embalm his body
and were the first witnesses of his Resurrection. When Christians became
persecuted in 45 AD, they were expelled from Palestine. It is said they were
put to the sea on a boat without any sail or oar, which amounted to condemning
them to death, with Magdalena, Martha, Lazarus, Maximin and other disciples.
They nevertheless finally reached Camargue where the Christianization of
Gaul started.
Lieu d’accueil du sanctuaire : Une permanence d’accueil est assurée par des
membres de l’association des Amis du pèlerinage :
en période hivernale le samedi et le dimanche après-midi de 15h à 18h.
d’avril à novembre et pendant les vacances scolaires, tous les après-midi de
15h à 18h.
Merci de respecter ce lieu de culte
1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014
Les Saintes
44
Crédit photos : Ville des Saintes Maries de la Mer
Le sanctuaire :
Ce sont les incursions des pillards venus de la mer et les risques
d’invasion qui ont motivé la construction de cette église forteresse.
Il fallait offrir un refuge aux habitants en danger et protéger les Saintes
enterrées, pensait-on, près du puits, au centre du sanctuaire primitif.
Les fortifications de la partie haute ont été surélevées au XIV° siècle,
donnant ainsi à l’édifice l’aspect général que nous lui connaissons de
nos jours… Ces fortifications se présentent comme celles d’un château
fort : chemin de ronde, mâchicoulis par où l’on pouvait jeter divers
projectiles sur les assaillants.
C’est en 1448, année des fouilles ordonnées par le Roi René qui
permirent la découverte des reliques. L’église primitive, à l’intérieur
du sanctuaire, fut détruite, et la salle des gardes fut transformée en
chapelle pour accueillir les Châsses contenant les reliques de nos
Saintes. Cette chapelle, dédiée à Saint Michel, est le lieu ultime du
pèlerinage aux Saintes Maries de la Mer. On y accède par le toitterrasse, mais elle présente aussi une grande fenêtre donnant à
l’intérieur du sanctuaire, de sorte que les pèlerins puissent voir les
Châsses, au-dessus de l’autel, depuis la nef de l’église. C’est par cette
ouverture que trois fois par an, lors des pèlerinages, les Châsses sont
descendues et offertes à la vénération des fidèles.
The sanctuary: Attacks by looters coming from the sea and risks of invasion led
to the construction of this fortress church. The aim was to offer the endangered
inhabitants a refuge and to protect the Saints who were thought to lie buried near
the well in the middle of the original sanctuary.
The fortifications of the higher part were raised in the 14th century, giving the
whole building the aspect it still has today. These fortifications look like those of
a castle, with battlements and machicolations, from which various objects could
be thrown on attackers.
In 1448 excavations ordered by King René led to the discovery of relics. The
original church, within the sanctuary was destroyed and the Guards’ Room was
turned into a chapel to display the shrines containing the Saints’ relics. This
chapel is dedicated to Saint Michel and is the most important place for pilgrims
to Saintes Maries de la Mer.
Sanctuaire Notre Dame de la Mer
19 Place Jean XXIII 13460 Saintes-Maries-de-la-Mer Tél. : 04 90 97 80 25.
Horaire des offices Dimanche et fêtes : messe à 10h30. En semaine sauf
empêchement : mardi, jeudi, vendredi, samedi messe à 18h / mercredi à 11h30.
Prière du matin : office des Laudes à 8 h excepté le dimanche.
Crédit photos : m, VDE
45
1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014
SOURCE PERRIER
Vergèze
Des bulles... Le champagne sans alcool... Les romains le connaissaient
déjà ! Perrier est un authentique produit du terroir. La preuve ? Vous la
trouverez en visitant le musée, comme en visionnant en 3D la source
ainsi que la fabrication de la fameuse petite bouteille verte. Après être
passé par la boutique, une suggestion : pique-niquer dans le parc.
Les Bouillens
30310 Vergèze
Tél : 04 66 87 61 01
www.visitez-perrier.com
Coordonnées GPS: Lat - 43° 43’ 58’’ / long - 4° 25’ 13’’ Sparkling water…Non-alcoholic champagne… The Romans already knew about
it. Perrier is a genuinely local product. Want to make sure? Visit the museum and
watch the 3D film about the history of the spring and the making of the famous small
green bottle. After visiting the shop, feel free to picnic in the park.
......................................
Ouverture
avril-août : du lundi au vendredi.
septembre-mars : du lundi au jeudi.
9h30 à 17h.
Réservation obligatoire pour visiter la résurgence.
Visite en anglais sur réservation
.
......................................
Tarif
Adulte Adult : 4€ / Enfant - 7ans under 7 : gratuit free
Enfant de 7 à 18 ans et étudiant : 2€
Child (7 to 18), student : 2€
......................................
Accès
Le château
Voiture : R.N.113 direction Lunel, à Vergèze
direction Vauvert
By car, take the R.N 113 road and follow Lunel, once
in Vergeze follow Vauvert
Bus 35 Nîmes/Lunel
La CCI de Nîmes a le plaisir de vous faire connaître une
entreprise qui compose son territoire.
The Nîmes trade and industry board is happy to present
one of its local firms
La fameuse bouteille
de Perrier
1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014
46
Crédit photos : h, m, Perrier b, VDE
LA MAISON DU BOUTIS
Calvisson
Traditionnellement fabriqué en Provence, le boutis, ou broderie
de Marseille, est obtenu par l’assemblage de deux étoffes fines,
généralement de la batiste, par un point avant réalisé selon un motif
donné. Ce dessin est ensuite mis en relief par un méchage afin de
produire un motif au relief très prononcé. Le musée présente une
collection inédite de boutis anciens des XVIIIe et XIXe siècles. Il est
le premier à mettre en valeur les techniques de piquage de Basse
Occitanie, à sortir de l’oubli cet art traditionnel et à lui redonner toute sa
dimension populaire et culturelle.
A traditional craft in Provence, the boutis, also known as Marseilles
embroidery, is the quilting together of two layers of material, usually batiste,
following a pattern. This pattern is then enhanced by stuffing certain parts.
The museum has a unique collection of old boutis dating back from the
XVIIIth and XIXth centuries. It is the first time the stitching techniques of
Southern Occitania have thus been highlighted, saving this traditional art
from oblivion and giving it back its full popular and cultural dimension.
9 place du Général de Gaulle
30420 CALVISSON
Tél : 04 66 01 63 75
www.la-maison-du-boutis.com
......................................
Ouverture
ure
jeudi, vendredi, samedi, dimanche de 14h30 à 18h.
Thursday, Friday, Saturday, Sunday from 14:30 pm
to 18 pm
Fermeture jours fériés / Closed on public holidays
......................................
Tarif
Tarif unique / Single price : 3€
......................................
Accès
Voiture : D40, 25 mn de Nîmes
Edgard : ligne d41 arret place général de gaulle
Crédit photos :bg, CDT30, h,bd, La ville de Calvisson
47
1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014
LA TOUR
CARBONNIÈRE
Aigues-Mortes
Le bac du sauvage
Construite au XIIIème siècle, à la croisée du Vieux Vistre, ancien chenal
du Rhône d’Albaron, et de la route menant à la ville royale d’AiguesMortes, la Tour Carbonnière tenait alors lieu de poste de péage.
Remaniée au XVIème siècle pour devenir un ouvrage défensif, elle fut
alors équipée d’un pont-levis et sa terrasse adaptée pour recevoir quatre
pièces d’artillerie ; ces aménagements sont encore visibles aujourd’hui.
Je l’avoue, prendre le bac n’est sans doute pas le
moyen le plus rapide pour traverser un fleuve. Mais
c’est certainement celui de se faire plaisir en toute
simplicité !
Franchir le Petit Rhône, sur un bac au lieu dit le
Sauvage, c’est prendre le temps. Celui d’observer une
des multiples facettes proposées par la Camargue, ou
tout simplement rêvasser...
Le bac ne peut emporter que 8 voitures maximum,
mais il transporte aussi vélos et chevaux.
The Carbonnière Tower was built in the XIIIth century on the intersection of the Old
Vistre, formerly a channel of the Rhone d’Albaron, and the road leading to the royal
city of Aigues-Mortes and was first a tollhouse. It was turned into a defence tower in
the XVIth century, a drawbridge was added and the terrace was adapted for 4 artillery
guns. Those developments are still visible today.
Entre St Laurent d’Aigouze et Aigues Mortes
La Tour ne se visite pas pour l’instant, elle fait l’objet de fouilles.
Due to excavations the Tower cannot currently be visited.
A ferry may not be the fastest way to cross a river. But it is
undoubtedly the simplest way to enjoy the crossing .
Crossing the Petit Rhône on a ferryboat at the place called Le
Sauvage means taking one’s time. The time to look closely at
the various features of the Camargue, or just a little time for
daydreaming…The ferry can carry 8 cars at the most, but also
bikes and horses.
Le passage est gratuit / Crossing is free.
RD 85
Bac du Sauvage
1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014
48
Crédit photos : h, CDT b, smtdr
Crédit photos : Centre de découverte du Scamandre
Le nouvel observatoire de Mahistre
AIGUES-MORTES
Durant l’Antiquité, une colonie grecque s’installe, puis les romains. La
production et l’exploitation du sel existent déjà.
Au V° siècle, des moines bénédictins fondent l’abbaye de Psalmody.
Le roi Louis IX crée le port d’Aigues-Mortes. La cité des eaux mortes
entourée de marécages, est reliée à la mer par le canal Viel.
En 1240 La Tour de Constance, tour de défense et phare de la ville,
est achevée. Six ans plus tard est instaurée la charte de coutumes, qui
exempte les habitants de cette ville nouvelle de payer impôts, taxes
et péage. C’est d’Aigues-Mortes que Saint Louis embarque pour la
septième croisade en 1248 et une dernière fois en 1270 pour ce qui fut
son dernier voyage, sans retour celui-ci, en Terre Sainte.
La révocation de l’Edit de Nantes, en 1685, réveille la persécution
des huguenots. Une partie des tours de l’enceinte fortifiée est alors
utilisée pour emprisonner les protestants. Le chef des Camisards,
Abraham Mazel, réussit à s’échapper de la Tour de Constance en 1705,
tandis que Marie Durand, à qui on attribue l’inscription « REGISTER »
(résister) gravée sur la margelle d’un puits de la salle haute, restera en
captivité pendant 38 ans au seul motif de sa foi protestante.
Les travaux du Canal du Rhône à Sète s’achèvent en 1806, dès lors
Aigues-Mortes devient un port fluvial qui voit transiter des marchandises
puis des voyageurs. En 1903, les remparts d’Aigues-Mortes sont
classés monuments historiques.
Office du Tourisme
Place Saint Louis
30220 Aigues-Mortes
Tél : 04 66 53 73 00
[email protected]
www.ville-aigues-mortes.fr
......................................
Accès
Voiture : Autoroute A9, sortie Gallargues
Direction Aigues-Mortes - D979
Trains : Gare SNCF
(Ligne Nîmes / Aigues-Mortes / Le Grau du Roi)
Edgard : C32
La fougasse d’Aigues-Mortes
Il n’y a pas si longtemps, on la fabriquait
uniquement pour Noël. Le travail incombait
au boulanger, le client amenait les ingrédients
de base : pâte à brioche, sucre, beurre et fleur
d’oranger. La fougasse fait partie de la longue
liste des 13 desserts provençaux de Noël.
À présent, la fougasse se vend toute l’année... sa
qualité varie selon les adresses...
Aigues-Mortes fougasse
Not so long ago it was only made for Christmas.
The baker made it, while clients brought the
main ingredients : brioche pastry, sugar, butter,
orange blossom. The brioche was part of the 13
Provençal Christmas desserts. It is now on sale
all through the year.
In Ancient times a Greek colony settled there, then came the Romans. There were
already salt works back then.
In the Vth century Benedictine monks created the abbey of Pasalmody. Eight
centuries later, King Louis IX created Aigues-Mortes. The “city of dead waters”
surrounded by marshlands is linked to the sea by a canal called Canal Viel. In 1240
the Tower of Constance, both a defence tower and lighthouse for the city was built.
Six years later the customs charter was set up, which exempted the inhabitants of
the city from taxes, tariffs and tolls.
Saint Louis embarked in Aigues-Mortes on his way to the seventh crusade in 1248
and for the last time in 1270 on a last journey to the Holy Land from which he never
returned. The revocation of the Edict of Nantes in 1685 triggered the persecution
of Huguenots. Some towers of the fortified walls were then used as prisons for
Protestants. The Camisard leader, Abraham Mazel succeeded in escaping from
the Tower of Constance in 1705, while Marie Durand, who supposedly wrote the
inscription REGISTER (resist) engraved on the parapet of a well in the upper room
was kept there for 38 years just because of her Protestant faith. The works on the
Rhone Canal in Sète came to an end in 1806, from which moment Aigues-Mortes
became an inland port for goods and travelers. In 1903 the fortified walls of the city
were classified as Historic Monument.
1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014
50
Crédit photos : h, VDE b, CDT30
DOMAINE DE
JARRAS LISTEL
Aigues-Mortes
L’histoire commence au XVème siècle sur ce terroir de sables unique
au Monde. À la fin du XIXème siècle, seules les vignes plantées dans
les sables ont pu échapper au Phylloxéra qui sévit et réduit à néant la
vigne partout en France.
Mais le vignoble des sables sera malheureusement dévasté lors du
second conflit mondial. L’esprit pionnier des Domaines Listel prend
alors toute sa mesure, en refaçonnant le vignoble tel que nous le
connaissons aujourd’hui.
Depuis, Listel innove dans tous les domaines et a créé un outil de
production unique et adapté à la volonté d’élaborer de grands vins.
L’environnement naturel et exceptionnel est protégé par l’installation
de la vigne et la mise en place d’une politique de préservation de
l’environnement et du patrimoine naturel.
L’utilisation de la transhumance des moutons de la Haute Provence en est
l’exemple pour pâturer les vignes pendant l’hiver, ils broutent le seigle et
l’orge semés au préalable dans les vignes pour retenir le sable...
Listel, le plus grand domaine viticole d’Europe, possède donc au total
4500 hectares de terres, dont près de 2000 plantés de vignes.
La découverte du Vin des Sables, c’est la visite des chais et la
dégustation du Listel Gris de Gris ou du flamingo rose.
Domaine de Jarras Listel, Route du Grau Du Roi
30220 Aigues-Mortes
Tél : 04 66 51 17 00
www.listel.fr
Coordonnées GPS: Lat - 43° 31’ 55’’ / long - 4° 10’ 42’’
......................................
Ouverture
Ouvert toute l’année en semaine du lundi au vendredi
sauf jour férié.
......................................
Tarif
Visites du chai et dégustation (durée 25 min.) :
10h15 / 11h15 / 14h / 15h / 16h / 17h
Adulte / Adult : 4€
......................................
The story of Domaine de Jarras Listel started in the 15th century on this unique
Terroir des Sables. At the end of the 19th century, only vineyards planted in sand
escaped the phylloxera that ravaged vineyards all over France.
The vineyards on this estate were unfortunately later ravaged during the Second
World War, but the pioneering spirit of Domaine de Listel was then evidenced as
the estate was remodeled as we know it today.
Ever since, Listel has innovated in all fields and created a unique production unit,
the aim of which is to make great wine.
The exceptional natural environment is protected by the very existence of the
vineyard as well as through a policy of preservation of the environment and
natural heritage.
The use of sheep transhumance from Haute Provence is a good example: In the
winter the cattle graze on the vineyards, eating the rye and barley first sown to
retain the sand.
Listel is the biggest wine producing estate in Europe, expanding over 4500
hectares of land, of which 2000 are vineyards.
To discover the Vin des Sables you will have to visit the cellars and taste Gris de
Gris Listel, or Pink Flamingo.
Accès
Voiture : Autoroute A9, sortie Gallargues le
Montueux, D979 direction Aigues-Mortes/Le Grau du Roi.
Pied de Grenache
Crédit photos : Listel
La CCI de Nîmes a le plaisir de vous faire connaître une entreprise qui
compose son territoire.
The Nîmes trade and industry board is happy to present one of its local firms
Franc
51
1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014
LE GRAU DU ROI
En occitan, un grau signifie l’ouverture naturelle qui se crée à travers le
cordon littoral permettant à la mer de communiquer avec les étangs. Le
Grau-du-Roi est présenté comme l’ouverture d’Aigues-Mortes, port royal,
sur la mer Méditerranée. Ce village de pêcheurs s’est progressivement
tourné vers le tourisme, notamment après le second conflit mondial.
Conçu par l’architecte Jean Balladur, concepteur de la Grande-Motte,
Port-Camargue voit le jour grâce au plan Racine, plan d’aménagement du
littoral initié dans les années 60.
Ses habitants sont appelés les Graulens et les Graulennes.
L’Espiguette
L’Espiguette est la Plage mais pas seulement. En
petite Camargue, ce massif dunaire est un site naturel,
sauvage et protégé. Paradis des Kite-surfers, des
naturistes (à l’extrémité Est)... Paradis pour tous !
Le phare de l’Espiguette veille...
The Espiguette is not just a beach. Located in the small
Camargue, this stretch of sand dunes is a wild and protected
natural site. It is a paradise for kite-surfers and naturists (on the
East end)... It is like paradise for everyone !
And the lighthouse stands watching…
In the Occitan language, a «grau» is the natural opening through barrier beaches
that allows the sea to be linked with the lagoons. Through Le Grau-du-Roi , the
city of Aigues-Mortes, formerly a royal port, opens on the Mediterranean Sea.
This fishing village gradually turned to tourism after the Second World War. PortCamargue was created by Jean Balladur, who is also the architect of la GrandeMotte. It originated in the Racine plan, a coastal development plan in the 60’s.
The inhabitants are called Graulens.
menades à faire -
Indications des pro
e
Phare de l’Espiguett
1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014
52
L’Espiguette
Crédit photos : h, CDT30 bg, CDT30 bd, VDE
Samedi 5 juillet - 15h / Dimanche 13 juillet - 21h /
Dimanche 27 juillet - 15h / Jeudi 14 août - 21h /Samedi 23 août 15h
Trophée des As - Grande Course Camarguaise - 17h - Arènes
Feu d’artifice suivi d’un bal public - 22h - Front de Mer
Traversée à la nage - 10h30 - Plage du centre ville
Trophée des As - Grande Course Camarguaise - 17h - Arènes
Feu d’artifice suivi d’un bal public - 22h30 - Front de Mer
La Nuit du Taureau de Camargue - 21h - Arènes
Fête du Port de Plaisance - de 10h à 00h - Capitainerie à Port-Camargue
(du 7/07 au 22/08)
Sportez-Vous Bien - activités sportives gratuites
Toro Piscine - 21h - Arènes
Rendez-Vous Intemporels - jazz - 21h - Concerts gratuits
Marché Nocturne - de 18h à 23h30 - Quai d’Honneur Port-Camargue
Danses Latines - initiation suivie d’une soirée dansante - de 20h à 00h - gratuit
Aubades Marines - animations musicales sur les quais et dans le port - de 19h à 23h - du 16/07 au 15/08 Port-Camargue - gratuit
Marché Nocturne - de 18h à 23h30 - Quai Laperouse et Bougainville
Rendez-Vous Intenses - musiques actuelles - 21h - Concerts gratuits
Aubades Marines - animation musicale sur les quais et dans le port - de 19h à 23h - du 16/07 au 15/08
Port-Camargue - gratuit
Rendez-Vous Insolites - musique et théâtre de rue - 21h - gratuit
Legrauduroi Animations
Animation GDR
Office du tourisme 04 66 51 67 70
www.vacances-en-camargue.com
www.ville-legrauduroi.fr
Château
de Villevieille
Villevieille
Venez visiter ce château, vous ne le regretterez pas. Traversez 500
ans d’Histoire : cette demeure familiale a été épargnée pendant la
Révolution. Elle a conservé, chose exceptionnelle, tout son mobilier.
Son emplacement exceptionnel justifie la présence d’un château dès le
XIème siècle et sa vue est imprenable. Après une période où le château
est inoccupé et se dégrade, en 1960, le Comte et la Comtesse de
David-Beauregard entreprennent la restauration. En 1968, ils reçoivent
le prix Chefs d’oeuvre en péril. C’est aujourd’hui le fils qui fait la visite.
Soyez le temps de la visite l’invité du châtelain et imaginez vous y vivre !
Chateau de Villevieille
30250 Villevieille
Tél : + 33 (0)4 66 71 65 23
www.chateau-de-villevieille.fr
......................................
Ouverture
Come and visit this castle, you will not regret it and will go back in time to
500 years ago. This family house was spared during the French revolution. It
preserved all its furniture, which is exceptional. A castle occupied this unique
place with a beautiful view as early as in the XIth century. After it was left
unoccupied for a time and became degraded, the Count and Countess of DavidBeauregard launched on its restoration. In 1968 they won a prize for preserving
this endangered place. Their son now guides visitors. For the time of the visit be
the lord’s guest and imagine this is where you live.
Du 1er avril au 30 juin :
week-ends et jours fériés de 14h à 19h.
Du 1er juillet au 30 septembre:
tous les jours de 14h à 19h.
Du 1er octobre au 30 octobre :
weekends de 14 h à 19h
......................................
Tarif
Adultes : 8 € / Enfants (- de 12 ans) : Gratuit
Étudiant et - de 18 ans : 5 €
......................................
Accès
Voiture : prendre la D40 au départ de Nîmes en
direction de Sommières, traverser la vaunage. Villevieille est en surplomb de Sommières.
Villevieille is the village overlooking Sommières
Festival de Villevieille
La 1ère semaine d’Aout, le plus ancien festival de
musique classique de la région se produit dans la
cour du château de Villevieille et dans la chapelle de
St julien de Montredon de Salinelles. Des moments
exceptionnels à ne manquer sous aucun prétexte !
The Villevieille festival of classical music on the
first week of August is the oldest in the region and
takes place in the courtyard of the castle and in St
Julien’s chapel in Montredon de Salinelles. Don’t
miss these two extraordinary venues.
Grand salon
1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014
54
Crédit photos : h, VDE b, château de Villevielle
SOMMIÈRES
Sommières est connue pour son centre médiéval installé le long du
fleuve Vidourle et surplombé par le vestige d’un château fort, la tour
Carrée.
Son pont romain, construit au 1er siècle, pour relier Nîmes à Toulouse,
se maintient fièrement en place malgré des épisodes orageux dits
cévenols, particulièrement violents, appelés ici Vidourlades.
Les estivales de Sommières
Une manifestation qui a du goût !
Tous les lundis soirs en juillet et en août, les vignerons qui
produisent le vin AOP Terroir de Sommières, invitent les
visiteurs et touristes à venir sur la place du Marché pour
faire connaissance. Il ne s’agit pas uniquement de goûter le
produit, mais aussi et peut-être avant tout de discuter avec
ceux qui le produisent. Des moments de convivialité partagés
entre experts et amateurs, entre touristes et visiteurs locaux.
La place du Marché (Place des Docteurs Dax), dans le coeur
ancien de Sommières se prête à merveille à des soirées où le
goût est au centre des sensations.
Sommières is well-known for its Medieval town centre stretching on the bank
of the Vidourle river, and dominated by the Tour Carrée, the remaining part of
a castle.
Its Roman bridge, built in the first century to link Nîmes to Toulouse, still
proudly holds in place despite rather frequent violent storms, locally known as
«Vidourlades».
Summer in Sommières. A tasteful event!
Every Monday night in July and August, winegrowers producing
Terroir AOP wine in Sommières invite visitors and tourists to meet
them on the market place. Not only to taste the wine, but also and
perhaps primarily to talk to those who produce it. Convivial moments
are thus shared between experts and amateurs, between tourists and
local visitors. The Market Place (Place Doctors Dax ), in the old centre
of Sommières, lends itself beautifully to such evenings when taste
becomes the predominant sense.
Entrée libre, 2 dégustations + le verre offert = 4 €
Free entrance, 2 tastings + one glass offered for 4€
Réservation / Booking : Office de Tourisme
5 quai Frédéric Gaussorgues - 30250 SOMMIERES
Tél : 04 66 80 99 30
Montée regordanes
Les estivales
Crédit photos : Ville de Sommières
55
1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014
SAUVE
Aux portes des Cévennes, Sauve est une ville médiévale particulièrement
bien conservée. Regardez-la en arrivant, le Vidourle ressurgit à ses
pieds et les bâtisses sont accrochées au rocher comme si la ville avait
peur de mettre les pieds dans l’eau. Sage décision quand on connaît
les débordements de ce fleuve connus sous le nom de vidourlades ! Ce
Village vertical fut un bastion lors de la guerre des camisards, il mérite
de s’y arrêter et d’y découvrir ses richesses.
Le conservatoire de la Fourche
At the gates of the Cévennes, Sauve is a particularly well-preserved medieval
town., When you get there, you can see the Vidourle resurfacing at its feet as
the buildings seem to be clinging to the rocks as if afraid of the water. Wisely so,
as this river is well-known for overflowing during what is called “vidourlades”. It
is worth stopping to discover to the treasures of this vertical town which was a
stronghold during the Camisard war
Accès: voiture : D999 depuis Nîmes - bus : ligne D40 depuis Nîmes
Vous êtes-vous déjà demandé comment est fabriquée
une fourche ? Pourquoi est-elle d’un seul tenant ?
À quoi servent ses propriétés antistatiques ? Vous
saurez tout sur cette fabrication qui date du XIIè siècle,
de la graine à sa cuisson grâce à une scénographie
moderne (vidéo, mur d’images, bornes), visite d’atelier
et fourcheraie.
La mer des rochers
Have you ever wondered how a fork is made ? Why it is all
in one piece? What its antistatic qualities are for? Learn
everything about fork making since the XIIth century, from the
sow to the baking, thanks to a modern scenography (film, video
wall, interactive terminals)
Rue des boisseliers 30610 Sauve
04 66 80 54 46 - www.fourchedesauve.free.fr
coordonnées GPS : N: 43° 56’ 38» E: 3° 56’ 53»
Ouvert toute l’année, du mardi au samedi inclus
de 14h à 18h, fermé les jours fériés.
Plein tarif : 4€
Allez-y à pied depuis le parking de Sauve, à cöté du Vidourle et prenez
le balisage jaune pour 2h de marche (c’est une boucle).Traversez la
cité et grimpez par les ruelles, passez ensuite les ruines du château de
Roquevaire, poursuivez le sentier... Là, la nature n’est plus qu’amas de
roche où tout semble figé, un paysage étonnant auquel on aurait jeté un
mauvais sort. Vous êtes dans une forêt ou une mer de rochers... Pour
les moins motivés, en prenant la route de St-Hippolyte-du-Fort, vous
pouvez l’apercevoir, l’émotion en moins, bien sûr.
Walk there from Sauve car park, next to the Vidourle, following the yellow
signs on the waymarked path on a two-hour walk. Walk through the town, up
the narrow streets, past the ruins of Roquevaire castle, along the path… The
astonishing natural landscape is made of piles of rocks that seem petrified, as if
cursed… You can also catch a glimpse of the site –though a less striking one- by
taking the road to Saint Hippolyte-du-Fort.
Conservatoire de la
1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014
56
Fourche
Crédit photos : h, CDT 30 b, conservatoire de la fourche
LES CASCADES
BRITISH
SCREEN
SAUTADET
ECRANSDU
BRITANIQUES
What is the common point between Ken Loach,
Peter mullan, Mike Leig, Peter Lord, John
Boorman, Peter Greenaway and Terence
Davies?
They all came to Nîmes during the Ecrans Britanniques/British Screen
Festival in order to present their work.
Ecrans Britanniques is an association run by volunteers who want to
show and promote British films in their region. They organize a yearly
festival with screenings, debates and exhibitions.
In 2015, the festival will take place between February 27th and March 8th.
The members also publish a journal, write subtitles for British films and
take part in other regional festivals.
NÎMES
2013
If you want to support them, buy a membership card, become a sponsor
or attend the festival or the other previews and screenings scheduled
during the year. Join British Screen!
• Carré d’art
• Sémaphore
• Théâtre
Christian Liger
TING
NGER
, CINÉ-CONCERT
Actualité, rencontres
KÖT
Hommage à ANDREW
Ils sont tous venus à Nîmes lors du festival Ecrans Britanniques/ British
Screen présenter leur travail.
SCHLESI
Rétrospective JOHN
://www.ecransbr
eignements : http
Pour plus de rens
Affiche du festival
Quel est le point commun entre Ken Loach, Peter Mullan, Mike Leigh, Peter
Lord, John Boorman, Peter Greenaway et Terence Davies ?
LONDRES
au cinéma
itanniques.org/
L’association Ecrans Britanniques a pour vocation la diffusion et présentation de
films d’outre-Manche dans la région. Un festival en février pendant une dizaine de
jours à Nîmes est l’occasion de projections, de rencontres et d’expositions.
En 2015, ce sera du 27 février au 8 mars.
2013
L’association édite une revue, s’est impliquée dans des travaux de sous-titrage et
travaille avec les autres festivals de la région. Pour soutenir l’association Ecrans
Britanniques, vous pouvez adhérer, devenir sponsor et assister au festival ou aux
avant-premières et autres séances présentées tout au long de l’année. A bientôt !
www.ecransbritanniques.org
57
1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014
ANDUZE
Anduze, marque la frontière entre la Garrigue et les Cévennes.
Le rocher de Saint-Julien, au flanc duquel la ville a été construite, portait
à son sommet un Oppidum gaulois puis un Castrum romain. C’est grâce
à sa position défensive que l’ habitat s’est peu à peu développé en se
rapprochant du Gardon. La Réforme venue de Genève par des marchands
suivis par des pasteurs s’est implantée dans les Cévennes, et particulièrement
à Anduze en 1560. Allez au musée du Désert, pour tout savoir sur l’ histoire du
protestantisme et des Camisards en Cévennes installé à Mialet.
Le patrimoine d’Anduze témoigne de cette histoire riche :
le temple, un des plus grands de France, construit entre 1820 et 1823, la tour
de l’horloge, érigée au 14ème siècle pour protéger la ville des incursions
meurtrières et la fontaine pagode offerte en 1649 par un Anduzien.
Depuis le XVIIe siècle, Anduze est la capitale de la poterie grâce au
célèbre vase d’Anduze. On raconte que c’est en 1610 qu’un maître potier
réalisa le premier vase en s’inspirant des poteries Médicis vues à la foire
de Beaucaire. Dans les riches maisons du midi, puis dans l’orangeraie
royale de Versailles, tout citronnier ou oranger était ainsi chaussé.
À savoir : Les Gardons
Le Gardon, c’est le nom propre à la plupart des rivières
qui descendent des vallées cévenoles et se réunissent
successivement pour finir par former le Gard, affluent
du Rhône après son passage sous l’aqueduc romain,
le Pont du Gard.
Note that : The Gardons
Gardon is the name given to most rivers that run down the
Cévennes valleys and gradually join to form the Gard, which
flows under the famous Roman aqueduct known as Pont du
Gard , before becoming a tributary of the Rhone.
Un peu de sport
Anduze marks the limit between the scrubland (“garrigue”) and the Cevennes.
Saint Julien’s rock, on the side of which the city was built, was originally topped by
a Gallic oppidum and later a Roman castrum. Thanks to the defensive position it
allowed, housing gradually developed and got nearer the Gardon River.
The Reformation brought from Geneva by merchants followed by Protestant ministers
became firmly established in the Cévennes and especially in Anduze in 1560. Visit the
Musée du Désert in Mialet to know everything about the history of Protestantism and
the Camisards in the Cévennes.
The architectural heritage of the town testifies to a rich history:
The Protestant chapel, one of the biggest in France, was built between 1820 and
1823.
The clock tower dates from the 14th century and was built to protect the town from
attacks and the Pagode Fountain was a gift from an inhabitant of the town in 1649.
Since the XVIIth Anduze has been famous for pottery thanks to the well-known Anduze
vase. It is said that a potter made the first of such vases in 1610 after being inspired by
Medici pottery he had seen at the fair in Beaucaire.
Les eaux vives des Gardons sont douces et agréables
aux baigneurs en été, attirantes pour le pêcheur de
truite.
Le Canyonning dans les gardons est organisé,
s’adresser à l’office du tourisme.
La randonnée à pied, à cheval ou à vélo, un cartoguide
de 180km de sentiers autour d’Anduze est disponible à
l’OT d’Anduze.
The fast-flowing waters of the Gardons are agreeable to bathers
in the summer, and attractive for trout fishermen.
Contact the Tourist Information Centre if you want to go
canyoning.
If you want to walk, ride a horse or a bicycle a trail map can be got
from Anduze Tourist Information Centre.
Office de Tourisme Intercommunal d’Anduze***
Tourist information centre
2 Plan de Brie - 30140 ANDUZE
Tel : +33 (0)4 66 61 98 17 Fax : +33 (0)4 66 61 79 77
[email protected] www.anduze-tourisme.com
Accès / voiture: N106 en direction d’Ales, sortie N°5 D982
ligne de bus Edgard: A12
1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014
58
Crédit photos : Anduze tourisme,
Poterie d’Anduze les enfants de Boisset
LA BAMBOUSERAIE
Générargues
En 1856, Eugène Mazel, botaniste de renom, crée un jardin exotique.
Le parc n’ouvre ses portes au public que 100 ans après. Des bambous
géants, une forêt exotique mais également des magnolias, des
séquoias, un jardin aquatique et le vallon du dragon rendront votre
promenade étonnante, surprenante, calme et fraîche. Vous êtes hors
du temps, dans une nature luxuriante à rêver de devenir un jardinier.
La Bambouseraie, domaine de Prafrance
30140 Générargues
Tél : + 33 (0)4 66 61 70 47
www.bambouseraie.com
In 1856, Eugène Mazel, a famed botanist, created an exotic garden. However,
the park only opened to the public 100 years later. You will wander among giant
bamboos but also magnolias and sequoias, through an exotic forest, an aquatic
garden and Dragon Vale, a most surprising and quiet and cool stroll. An out of
time experience, in a lush environment while you dream of becoming a gardener.
Coordonnées GPS: Lat - 44° 04’ 13’’ / long - 3° 58’ 38’’ ......................................
Ouverture
1er mars au 15 novembre - 7 jours / 7
(y compris week-ends et jours fériés).
from March 1rst to November 15, 7 days a week,
(including on week-ends and bank holidays)
21 mars au 30 septembre - 9h 30 à 19 h
1er octobre au 1er novembre - 9h 30 à 18 h
Les caisses ferment 45 mn avant.
Visite du parc 1H30 environ.
Last admisson 45mn before closing time.
Visit of the park: about 1h30
bornes fixes audioguides 6 langues
audioguide terminals in 6 languages
......................................
Tarif
Adultes : 9,60 € / Enfants (- de 12 ans)
Children under 12 : 5,60 €
......................................
Accès
Voiture : depuis Nîmes, sur l’autoroute A9, dirigez-vous vers Alès par la N106 et continuez jusqu’à
Anduze par la D910. La Bambouseraie se trouve à
3 kms d’Anduze sur la D129
Bus : Edgard A12
Vallon du dragon
Land art
Ce sont les plasticiennes Françoise Jolivet et
Dominique Longchampt qui présenteront leurs
oeuvres cette année. Un travail délicat et fin à
admirer d’avril à novembre.
Crédit photos : h, VDE, b, Bambouseraie
59
1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014
LA MINE TÉMOIN
Alès
Le temps d’une visite, devenir une «gueule noire», voici ce que propose la
mine témoin d’Alès. Au pied du chevalement métallique, la « cage » s’ouvre
et invite à descendre, pour pénétrer dans un univers aussi mystérieux
qu’impressionnant.
Commenté de bout en bout, le parcours dans les galeries témoigne d’un
siècle d’activité minière, industrielle et sociale, au cours duquel les mineurs ont
exploité le charbon dans un environnement difficile et dangereux.
Chemin de la Cité Sainte Marie
30100 Alès
Tél : 04 66 30 45 15
www.mine-temoin.fr
For the time of your visit become a miner in the Mine-Témoin. In front of the
headframe the hoisting cage will open and you will be able to go down into a
mysterious and impressive world.Throughout this guided tour, you will be told about
a century of mining, industrial and social activities during which miners extracted
coal in a particularly dangerous environment.
Coordonnées GPS: Lat - 44° 07’ 55’’ / long - 4° 03’ 59’’ ......................................
Ouverture
Visite en anglais / Visit in english
Du 5 février au 30 juin et du 1er septembre au 11
novembre : de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h.
Départ dernière visite commentée last guided tour :
11h00 le matin et 16h30 l’après-midi.
Du 1er juillet au 31 août : de 10h00 à 19h00 sans
interruption. / Open all day from 10 am to 7 pm from
July 1rst to August 31st.
Départ dernière visite commentée
last guided tour : 17h30.
Les conseils en + / Don’t forget to take
Un petit gilet : la température à l’intérieur de la mine variant de 15 à 17°c.
A light jacket : temperatures within the mining vary from 15 to 17 degrees.
Des chaussures confortables / Comfortable shoes.
La visite n’est pas salissante / You won’t get dirty on the tour.
......................................
Juillet / août
Les nocturnes : visites animées de l’été, tous les jeudis
soirs de juillet et août,
Jeudis 3 et 17 juillet 2014.• Visite insolite « A la lueur des
lampes de mineurs » Muni d’une véritable lampe de mine,
avancez dans les ténèbres du fond, pour une visite en
groupe réduit.
• Jeudis 10 juillet et 28 août 2014.• Visite gourmande
« Le cabas du mineur »
partagez une pause «casse-croûte» au fond de la mine et
appréciez les produits du terroir cévenol.
• Jeudis 24 et 31 juillet ; 07, 14 et 21 août 2014.• Visite
théatralisée « Voyage au coeur de l’épopée minière
cévenole » Originale et ludique, cette visite animée par des
comédiens, présente différentes scènes de vie mettant en
avant les métiers de la mine et les conditions de travail des
hommes et des femmes de l’époque.
Tarif
Adulte : 8,70€.
Enfant / children (- de 6 ans) : Gratuit.
Enfant / children (de 6 à 12 ans) : 5,20€.
Tarif réduit / Reducted price : 6,20€.
......................................
Accès
Rive droite, à environ 1km du centre ville, dans Alès.
In Alès, on the right bank, about 1km from the city centre.
Voiture : suivre les flèches / follow signs.
Bus: ligne 2 + 5mn de marche.
Train : Nîmes-Alès.
Bus Edgard : ligne A10 Nîmes-Alès.
Tarif des visites animées de 6,20 à 13,70€. - Réservation obligatoire
1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014
60
Crédit photos : Alès agglomération- J.M Godes
MUSÉE BIBLIOTHÈQUE
PIERRE ANDRÉ BENOIT
Alès
Pierre André Benoit (PAB), imprimeur, poète, sculpteur et dessinateur, a fait
don de sa collection d’œuvres d’art moderne à la Ville d’Alès dont il est natif,
pour créer le musée qui porte son nom.
C’est dans une bâtisse de style néo-classique, le château de Rochebelle, que
les visiteurs peuvent admirer les oeuvres d’Alechinsky, Arp, Braque, Dubuffet,
Hugo, Miró, Picabia, Picasso, Vieira da Silva…
Pôle culturel de Rochebelle Rue de Brouzen
30100 Alès
Tél : 04 66 86 98 69
Coordonnées GPS: Lat - 44° 07’ 55’’ / long - 4° 04’ 15’’ Pierre André Benoit (also known as PAB) was a printer, poet, sculptor and drawer
who donated his private collection of modern art works to the town of Alès where he
was born, hence the creation of the gallery that bears his name.
In the castle of Rochebelle, a Neoclassical building, visitors can admire works by
Alechinsky, Arp, Braque, Dubuffet, Hugo, Miró, Picabia, Picasso, Vieira da Silva…
......................................
Ouverture
Fermé le Lundi / closed on Mondays.
Du mardi 1 janvier au dimanche 30 juin 2014 et du
dimanche 1 septembre au mardi 31 décembre 2014 :
tous les jours sauf lundi de 14:00 à 18:00.
Du lundi 1 juillet au samedi 31 août 2014 : tous les
jours de 11:00 à 18:00 sauf le 14 juillet.
......................................
Tarif
Tarif : entrée gratuite toute l’année à l’exception de
l’exposition estivale. 5€
......................................
Accès
Jean Hugo
Voiture : parking gratuit.
Bus : Ligne 2 Hôpital/ La Royale, arrêt Musée P.A.B./
Acacias
Train : Gare d’Alès
Bus Edgard: A10 Ales-Nîmes
Du 12 juillet au 19 octobre, exposition Jean Hugo.
Peintre, décorateur, illustrateur, c’est aussi l’arrière petit fils de
l’écrivain Victor Hugo. Ami de Pierre André Benoit, il réalisera
avec lui de nombreux livres d’artiste. Le Pab retrace le parcours
de cet artiste discret aux multiples facettes.
Crédit photos : b, ADAGP, Paris 2014, h, PAB
61
1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014
LES GROTTES DE
TRABUC
Mialet
Les grottes de Trabuc sont connues depuis l’Antiquité mais encore
aujourd’hui, leur exploration est loin d’être terminée. Elles ont servi
de refuge aux camisards à l’époque de la réforme, puis aux bandits
de grands chemins appelés “Trabucaïres”. Géologiquement riches,
découvrez les cent mille soldats, les cascades rouges ou les perles des
cavernes...
Visite guidée d’une heure, sur un parcours de 1,4 km.
Vous avez un doute sur l’intérêt d’y aller, une visite virtuelle sur le site
internet achèvera de vous convaincre !
Conseil : prévoyez un pull et des chaussures adaptées.
Grottes de Trabuc
30140 Mialet
Tél : 04 66 85 03 28
www.grotte-de-trabuc.com
Coordonnées GPS: Lat - 44° 06’ 28.47’’ / long - 3° 57’ 32.75’’ ......................................
The Trabuc caves have been known since Ancient times but their exploration is
far from over. The Camisards hid in them during the Reformation period, and the
caves were also used by some ruffians called «the Trabucaïres».
Come and discover geological treasures known as The One Hundred Thousand
Soldiers, The Red Waterfalls or The Cave Pearls...
Guided tour lasting an hour on a 1.4 km route.
Still hesitating? A virtual visit on the website will convince you.
Advice : Wear a sweater and adapted shoes.
Ouverture
Départs toutes les heures de 10h à 18h en saison
......................................
Tarif
Adultes : 9,90 € / Enfants : 6,20 €.
Possibilité de reservation en ligne / booking possibility online.
......................................
Accès
Voiture : N106 direction Ales, sortie n°5 Anduze,
prendre la D982 et à Antuech la D907.
Train :TER jusqu’à Alès. Gare routière à droite en
sortant de la gare SNCF.
Autocar : ligne 81 jusqu’à Mialet.
Le papillon
1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014
62
Crédit photos : Trabuc
Alès en Cévennes
service communication - ville d’Alès - avril 2014 - © K.Elmore - A.N.D.C. licence 3 - 1065103
de Lionnel ASTIER
mise en scène de Gilbert ROUVIÈRE
du 23 juillet au 21 août 2014
18 OOO spectateurs ont déjà
assisté à une représentation de
LA NUIT DES CAMISARDS.
Comme eux, découvrez ce grand
spectacle de théâtre écrit par
Lionnel ASTIER (Kaamelott)
et mis en scène par Gilbert
ROUVIÈRE.
« L’action se déroule en 17O2,
sous Louis XIV, à l’époque où les
protestants, pourchassés, réclament
leur liberté de culte et se révoltent.
25 acteurs et figurants font revivre
la passion et le vent de folie qui
embrasèrent les Cévennes ».
LA NUIT DES CAMISARDS
est un spectacle nocturne, joué
en pleine nature, au milieu d’une
forêt. Prévoyez des chaussures
confortables, une lampe de poche
et un coussin.
Autour du spectacle :
un restaurant, un bar, des librairies
vous accueillent avant et après
les représentations. À 19h15,
sont proposées des rencontres,
conférences et lectures.
Détails sur le site internet.
DATES : tous les soirs sauf
dimanches et lundis (et 15 août)
DÉBUT ET DURÉE
DU SPECTACLE : entre 21h15
et 21h4O, en fonction du coucher
du soleil. DURÉE : 1h3O
LIEU : au pied du Mont Ricateau,
quartier de Rochebelle. Parking
gratuit et surveillé.
TARIF ADULTE : 2O euros
TARIF RÉDUIT :
17 euros (chômeurs, étudiants,
moins de 15 ans (sur justificatif ),
groupe de 1O personnes
TARIF FAMILLE :
15 euros (à partir de 4 places,
sur justificatif ).
ZINC
théâtre
+ d’infos sur www.lanuitdescamisards.fr et au 06 82 46 13 40
MUSÉE DU DÉSERT
Mialet
Le Musée du Désert a été créé dans la maison natale du chef camisard
Pierre Laporte et témoigne de l’histoire du protestantisme et des
Camisards pendant la période du Désert. A travers ses 15 salles, le musée
présente le mobilier, les cachettes, la vie quotidienne de ces hommes et
ces femmes pourchassés alors pour leur croyance. Ce conservatoire de
l’Histoire protestante est un vivant point de rendez-vous des protestants
lors de l’assemblée du désert qui aura lieu cette année le 7 septembre 2014.
Le mas Soubeyran
30140 MIALET
Tél : 04 66 85 02 72
www.museedudesert.com
......................................
The Museum of the Desert was created in the birth house of a Camisard leader
Pierre Laporte. It is a testimony to Protestantism and the history of the Camisards
during the period referred to as the Desert. Throughout its 15 rooms, the museum
presents the furniture, the hideouts, and the daily routine of those men and women
who were once hunted down because of their religious beliefs. This memorial to
Protestant history is a living meeting point for Protestants during the annual Desert
gathering that is taking place this year on September the 7th.
Ouverture
Du 1er mars au 30 nov. de 9h30 à 12h00 et de 14h00 à 18h00
juillet-août : 9h30 à 18h30
from March 1st to November 30, 9:30 am to 12 am,
and 2 pm to 6 pm
July-August : 9:30 am to 6:30 pm non stop
......................................
Tarifs
Individuel : 5,50€ / tarif réduit 10-18 ans : 4,50€.
Reduced price for 10-18 years old : 4,50€.
Enfants -10 ans : gratuit / children under 10 years old : free
Notices en anglais, allemand, danois, espagnol (castillan),
catalan, esperanto, finnois, hongrois, italien, néerlandais,
polonais, portugais (Brésil), tchèque, russe, slovène, coréen...
Brochures in English, German, Spanish, Catalan,
Esperanto, Finnish, Hungarian, Italian, Russian,
Korean, Dutch, Polish, Portuguese, Czech, Slovenian...
......................................
Accès
Voiture : N106 direction Ales, sortie n°5 Anduze,
prendre la D982 et à Antuech la D907
Train : TER jusqu’à Alès. Gare routière à droite en
sortant de la gare SNCF.
Bus : ligne 81 jusqu’à Mialet.
l de Villars
Lettre du Marécha
1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014
64
Crédit photos : Musée du désert
Crédit photos :VDE
Mazet traditionnel
NÎMES / LE CARNET D’ADRESSEs - RESTOs
BARS
RESTAURANTS
- Le Callejon
3 rue Corneille
Tél : 09 52 06 21 35
Vins et tapas du sud ouest
- La Marmite (15/30€)
6 rue de l’Agau
Tél :04 66 29 98 23
Cuisine traditionnelle
- L’Aiglon
18 rue Notre Dame
Le midi, bar d’aficion, menu du jour
dans une ambiance locale
- Halles Auberge (15/20€)
Dans les Halles, une cuisine
traditionnelle et festive.
pas de réservation possible
- Le 9
9 rue de l’Etoile
Tél : 04 66 21 80 77
Bar et resto chic, cher et décati,
c’est son charme...
- L’harmonie (15/25€)
40 rue de la madeleine
30000 Nîmes
Tél : 04 66 67 21 91
Le vin est à la ficelle (vous payez au
pro rata de ce que vous buvez) et le
hamburger délicieux
- La movida
La placette
De 17h à minuit, du mardi au samedi
Quand la compagnie de théatre
le Subito reprend un lieu chargé
d’histoire sur une place singulière...
- Aux vins de nos pères
797 rue tour de l’Evèque
Tél : 04 66 29 92 67
Vins et produits de chez nous.
1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014
- Mercadante
4 bvd Gambetta
30000 Nîmes
Tél : 04 66 23 01 41
Spécialités siciliennes
- La Terna (12/25€)
au coin des rues : rue de la
poissonnerie/ grand rue
Tél : 04 66 21 84 74
Le rendez-vous de l’aficion
- Le Carré d’Art (15/30€)
2 rue Gaston Boissier
Tél : 04 66 67 52 40
Cuisine du sud dans déco cosy
avec terrasse
66
- Le Nocturne (30 à 50€)
29 rue benoit Malon
Tél : 04 66 67 20 28
Bien manger des spécialités du Sud
Ouest de 20 h jusqu’à 3 h du matin
réserver
- Restaurant Alexandre (75 à 175€)
Michel Kayser
2, rue Xavier-Tronc
30128 Garons (Gard)
France
Tél : 04 66 70 08 99
Fermeture hebdomadaire: Dimanche
soir, lundi et mardi (de septembre
à juin) ; dimanche et lundi (juillet
et août) Fermeture annuelle: du 25
août au 10 septembre inclus. Un
grand chef étoilé à la campagne,
restaurant gastronomique
CAMARGUE / CARNET D’ADRESSEs - RESTOs
- Le mazet du Vaccarès (30/ 50€)
Chez Hélène et Néné
Sur la D37, au Domaine de Méjanes,
suivre les flèches...Une piste, puis le
Vaccarès, et nulle part une maison
qui accueille une cuisine familiale
locale, 100% terroir. On adore !
- Aigo Boulido à la plage (30/50€)
bd dr Jean Bastide
Tél : 04 66 77 69 21
Tél : 04 90 97 10 79
Pas de carte de crédit.
Sommières
AIGUES-MORTES
- Le Bec à Vin
cave et bistrot
5 rue Paulin Capmal
Tél : 04 66 35 03 68
- Papi Moïse (20/30€)
10 rue Alsace Lorraine
Tél : 04 66 93 23 82
bar à huîtres
- Restaurant Marie Rosé (45/60€)
13 rue Pasteur
Tél : 04 66 53 79 84
Dans un ancien presbytère, cuisine
familiale et bio, patio
LE GRAU DU ROI
- Le spinaker (30/50€)
Voie ponte du Mole, Port Camargue
Tél : 04 66 53 36 37
Manger le midi au garden grill, en
bord de piscine, un poisson grillé
Les pieds dans le sable, les yeux
dans la déco délirante et la bouche
enthousiaste !
Salinelles
Aimargues
- Le Mazet (20/50€)
3 bd St Louis
Tél : 04 66 51 73 03
gastronomique, terrassse l’été
Gallargues Le
Montueux
- Orchidea (20/30€)
9 place Coudoulié
Tél : 04 66 73 34 07
cuisine gastronomique, produits du
marché, patio
- Le jardin de Blanche (24/ 32€)
Dans le château de Salinelles et
dans la cour d’honneur, une cuisine
à base de produits du terroir.
Tél : 04 66 80 34 00
Corconne
- Sous le chêne (15/40€)
Rte de Montpellier pl bousquillou
Tél : 04 66 77 15 85
plantes et fleurs sauvages intégrées
aux plats
GARD RODHANIEN / CARNET D’ADRESSEs - RESTOs
Beauvoisin
- Les Aubades
182 rue de Banloux
Tél : 04 66 01 94 21
un cuisinier lyonnais, dans une
maison vigneronne
Beaucaire
- Auberge de l’amandin (15/30€)
1076 chemin croix de marbre
Tél : 04 66 59 55 07
cuisine du marché, ancien mas,
terrasse au bord de la piscine
- Le vintage
30 quai gal de Gaulle
Tél : 04 66 62 94 27
bar à vin
- Trattoria al cantuccio
4 rue des anciens combattants
Tél : 04 66 63 81 59
spécialités italiennes, terrasse au
pied du château
Orsan
- La soleïade (15/20€)
32 route du camp de César
Tél : 04 66 90 09 09
une décoration «vache», une
tonnelle , cuisine traditionnelle
Gaujac
- Restaurant la maison (20/50€)
rue du presbytère
Tél : 04 66 39 33 08
cuisine française
67
1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014
Coté cévennes / CARNET D’ADRESSEs - RESTOs
AlÈs
- Le jardin cévenol (10/20€)
13 Rue Mandajors, 30100 Alès,
France
Tél : 04 66 52 39 94
pour les amoureux des salades et
omelettes, simple...
- Le 3 Bis (15/30€)
3 Rue Taisson
Tél : 04 66 91 00 84
belle déco ambiance bistrot, bonne
cuisine (tout est maison), accueil
très sympa
- L’Esprit des Mets (20/50€)
2 rue des hortensias
Tel. : 04.66.52.21.80
Chef : Christian ACHOUR (ex 3
barbus à Mialet) bien connu et
reconnu par les alésiens et les
cévenols comme étant un des
meilleurs chefs du territoire.
- L’Atelier des saveurs (30/50€)
16 rue du Faubourg de Rochebelle
Tél : 04 66 86 27 77
cuisine raffinée authentique
Anduze
La ferme de Cornadel (15/30€)
route générargues
Tél : 04 66 61 79 44
saveurs du sud
Tornac (Anduze)
- Le Ranquet (39/85€)
Route de St Hippolyte du Fort
30140 Tornac
Tél : 04 66 77 51 63
Du 1er Mai au 30 Septembre : fermé
à midi les lundi, mardi et mercredi
Moussac
- Le cochon qui tête
grand rue
Tél : 04 66 03 34 67
Du cochon, que du cochon, le chef
cuisine chaque jour un choix à base
de cochon...
vers uzÈs / CARNET D’ADRESSEs - RESTOs
Baron
- La rose des vents (15/20€)
route d’Alès
Tél : 04 66 62 02 46
cuisine traditionnelle
Uzès
- Terroirs (10/25€)
Situé sur la place aux Herbes, pour
prendre un café, un verre de vin
autour de tapas ou savourer une
cuisine maison aux accents du Sud.
Ouvert toute l’année 7j/7.
En saison, service non stop de 9h
à 22h30.
5 place aux herbes
Tél : 04 66 03 41 90
- La table d’Uzès
Enfin, parmi les cinq nouveaux
étoilés de la région, Oscar Garcia,
25 ans, le chef de La Table d’Uzès
dans le Gard obtient sa première
étoile.
Restaurant gastronomique de
1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014
l’Hôtel Spa La Maison d’Uzès,
«Relais et Châteaux» au coeur du
centre historique proche du Duché
et de la Place aux Herbes.
Le restaurant est dans un hôtel
particulier entièrement rénové et
classé “Monument historique”.
25 / 95 €.
18, rue du Docteur Blanchard
Tél : 04 66 20 07 00
Sanilhac
St Quentin la
Poterie
St Bonnet du
Gard
- Le café des potiers ( 10/25€)
Situé au coeur du village, Le Café
des Potiers est un
restaurant - salon de thé. Tout
est cuisiné sur place à partir de
produits
frais, locaux et/ou bio. Animations
toute l’année En juillet et août,
ouvert tous les jours de 9h à 21h30.
23 rue de la fontaine
Tél : 04 66 57 66 10
68
- La boulangerie sanilhacoise
(15/25€)
Spécialités d’omelettes
Ouvert toute l’année. Fermé le
dimanche. Service de 12h
à 15h.
Route de Nîmes
Tél : 04 66 22 19 61
- La fontaine ( 15/25€)
café restaurant
Tél : 04 66 37 16 93
Au bord de la fontaine, à l’ombre
des platanes, un moment privilégié
de 19h à minuit
A Uzès et dans les villages
du Pays d’Uzès
Juillet et août 2014
PRODUITS
DU TERROIR
ARTISANAT
RENSEIgNEMENTS
Office de Tourisme
+33 (0)4 66 22 68 88
www.uzes-tourisme.com
ANIMATIONS
RESTAURATION
SUR PLACE
MARCHÉS
LUNDI MATIN / Monday morning
JEUDI MATIN / Thursday morning
Alès : Tous produits (tous les jours sauf dimanche)
Aigues Vives : Tous produits
Nîmes J.Jaurès : Brocante
Nîmes Stade costières : Textile et Horticulteurs
St Laurent d’Aigouze : Produits régionaux
Saintes Maries de la mer : Produits régionaux
Vallabrègues : Produits régionaux
Vergèze : Produits régionaux.
Anduze : Tous produits
Beaucaire : Produits régionaux
Beauvoisin : Produits régionaux
Grau-du roi: Tous produits
Vergèze : Produits régionaux
Vézénobres : Produits régionaux
Villeneuve-lèz-Avignon: Produits régionaux.
VENDREDI MATIN / Friday morning
MARDI MATIN / Tuesday morning
Bellegarde : Produits régionaux
Bezouce : Produits régionaux
Cailar (Le) : Produits régionaux
Jonquières : Tous produits
St Laurent d’Aigouze : Produits régionaux
Saintes Maries de la mer : Produits régionaux
Nîmes J.Jaurès : Produits régionaux
Remoulins : Produits régionaux
Tarascon : Produits régionaux
Aimargues : Tous produits
Anduze : Tous produits
Aubais : Tous produits
Avignon : Tous produits (tous les jours sauf le lundi)
Gallargues : Tous produits
Grau-du roi: Tous produits
Lédenon : Produits régionaux
Roquemaure : Produits régionaux
St-Hippolyte-du-Fort: Tous produits
St-Jean-du-Gard : Tous produits
St Quentin : Produits régionaux
Tarascon : Tous produits
Tavel : Produits régionaux.
MERCREDI MATIN / Wednesday morning
Aigues Mortes : Produits régionaux
Aigues Vives : Tous produits
Aramon : Produits régionaux
Bagnols sur Cèze : Produits régionaux
Collias : Produits régionaux
Goudargues : Produits régionaux
Pont St Esprit : Produits régionaux
Quissac : Produits régionaux
Saze: Produits régionaux
Uzès : Produits régionaux
Vauvert : Produits régionaux.
1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014
Marché nocturne - Anduze
70
Crédit photos : bm, Anduze tourisme hd, hg, VDE
SAMEDI MATIN / Saturday morning
Marchés nocturnes en Juillet et en Août
Aigues Vives : Tous produits
Arles : Produits régionaux
Caveirac : Produits régionaux
Grau-du roi : Tous produits
Langlade : Produits régionaux
Pont-St-Esprit : Produits régionaux
Sauve : Tous produits
Sommières : Les puces et produits régionaux
Uzès: Produits régionaux
Vauvert : Produits régionaux
summer night markets
Mardi : Anduze, Uzès
Mercredi : Alès,.Sommières
Jeudi : Nimes
Vendredi : Beaucaire
Marchés nocturnes été 2014
Uzès tous les mardis
et Pays d’Uzès 19h à minuit
Vendredi 4 juillet : Collorgues
Mercredi 9 juillet : Saint-Quentin-la-Poterie
Vendredi 11 juillet : Saint-Hippolyte-de-Montaigu
Mercredi 16 juillet : Flaux
Vendredi 18 juillet : Baron
Mercredi 23 juillet : la Capelle-Masmolène
Vendredi 25 juillet : Saint-Laurent-la-Vernède
Mercredi 30 juillet : Blauzac
Vendredi 1er août : Fontarèches
Mercredi 6 août : Saint-Siffret
Vendredi 8 août : La Bruguière
Mercredi 13 août : Lussan
Vendredi 15 août : Vallabrix
Mercredi 20 août : Saint-Maximin
Vendredi 22 août : Sanilhac
Mercredi 27 août : Montaren
DIMANCHE MATIN / Sunday morning
Aigues Mortes : Produits régionaux
Beaucaire : Produits régionaux
Calvisson : Produits régionaux
La Grande Motte : Tous produits
Jonquières : Produits régionaux
Laudun : Produits régionaux
Rochefort du Gard : Produits régionaux
St-Gilles : Produits régionaux
Vide greniers et brocante
Sommières : 7 juillet, 25 août, 20 octobre
Uzès : 12 au 14 juillet
TRADUCTION / Translation
Tout produit / all produce, textile et horticulteurs / textile and horticulturist, fruits et légumes / fruits and vegetables, alimentaire / food,
producteurs agricoles / agricultural produces, produits alimentaires
locaux / local foods.
71
1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014
LIVRES
Nîmes sans visa, portrait d’une ville de Christian
Liger
Nîmes, illustre et secrète
éditions Alcide
Ce livre est «la bible» de la ville. Il se lit tel un roman, vous fait voyager
de rues en quartiers, et vous raconte Nîmes comme personne d’autre. Et
si depuis l’écriture, des travaux d’aménagement sont intervenus, ils ont
peu modifié la teneur du livre. Entrez dans le détail de la ville, Christian
Liger est un guide à la fois érudit, sensible et malicieux. Vous y aurez
les clés de la ville.
Découvrir Nîmes, c’est se promener dans la ville, lever
les yeux, regarder, admirer...Voici ce que propose ce
beau livre.
Les aquarelles de Camille Penchinat alternent détails
et vues d’ensemble. Elles sont accompagnées du texte
des historiennes Francine Cabane et Danièle Jean.
Tout en subtilité, ce livre vous ouvrira les portes de la
ville. Le texte sobre apporte les clés. Il est rare d’avoir
les deux. Un beau livre texte et dessins à rapporter
dans ses bagages !
Nîmes sans visa, portrait d’une ville de Christian Liger aux éditions Ramsay
rotée
Lithographie numé
Conversations avec Claude Viallat
Jacques Maigne est un accoucheur. Avec ses mots simples et ses phrases
fluides, sans l’air d’y toucher, il permet à Claude Viallat de parler de sa vie,
de son art. Ces entretiens transpirent d’amitié, de respect mutuel et de
couleurs. Pour une fois, l’homme du mouvement support/surface se laisse
apprivoiser pour le plus grand plaisir du lecteur.
s, illustre et secrète
Conversations avec Claude Viallat de Jacques Maigne aux éditions Atelier
Baie 25€
Ce livre peut être accompagné d’une lithographie numérotée de l’artiste 150€
Dans toutes les bonnes librairies de Nîmes, sur internet, www.editionsatelierbaie.fr
1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014
Illustrations - Nîme
72
AGENDA JUIN & JUILLET 2014
juin
JUILLET
13 au 18 Juin
- Uzès
festival de la Nouvelle Danse
Le festival fête ses 19 ans. Avec une cinquantaine de rendezvous avec le public, cette édition est placée sous le signe de
l’intensité, de la légèreté et de la surprise.
Juillet - Bellegarde
15 Juin - Uzès
2 Juillet - Beaucaire
20 Juin - Nîmes, Jardins de la Fontaine
3 Juillet - Nîmes, Arènes
festival de la guitare.
2 Juillet - Nîmes, Arènes
concert Fauve.
journée de la sculpture.
spectacle les chevaliers du Fiel.
Animé
festival electro
concert - M - + Rodrigo Y Gabriela +
Yodelice.
20 au 22 Juin - Nîmes, Carré d’Art
4 Juillet - Bagnols sur Cèze
salon du livre d’artiste.
concert Magic System + Sorif.
20 au 29 Juin - Nîmes
4 et 6 Juillet - Alès, Cratère surfaces
21 Juin
4 au 6 Juillet - Blauzac
Les nuits des jardins
festival de théâtre de rue.
Fête de la musique.
22 Juin - Uzès
festival Jazz
au coeur du village, 3 concerts nocturnes : Jazz
Années 20, New Orléans, et Jazz Manouche…
24 Juin - Uzès
5 au 6 Juillet - Uzès, place aux Herbes
13e festival de la BD et de l’illustration.
journée des créateurs de bijoux.
foire à l’ail.
5 et 6 Juillet - Beaucaire
26 Juin - Nîmes
festival de cinéma.
spectacle Passion Argentina.
8 Juillet : Nîmes, Arènes
concert Arctic Monkeys.
28 Juin - Nîmes, Arènes
ZZ top.
10 et 11 Juillet - Pont Du Gard
28 Juin - Montfrin
festival liveS au pont.
concert Barrio populo
1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014
73
74
Crédit photos : Ville de Nîmes
AGENDA JUILLET 2014 - suite
11 et 12 Juillet - Vauvert
19 Juillet
Nuits du Jazz.
11 au 14 Juillet - St Quentin la Poterie
festival
européen
Céramiques.
- Collias
Temporock.
des
20 Juillet - Nîmes
Art
15ème étape du tour de France.
20 Juillet - Anduze
12 au 14 Juillet - Uzès
Le Marché des potiers.
foire aux antiquités et à la brocante.
22 Juillet - Nimes, Arènes
14 Juillet - Nîmes, Arènes
concert Shaka Ponk - The Bloody Beetroots Carbon Airways.
concert Skrillex + Kavinsky.
15 Juillet au 17 août - Pont du Gard
23 au 26 juillet - Junas
« A la belle étoile, mise en lumière ».
15 Juillet - Nîmes, Arènes
The Black Keys.
Jazz à Junas
dans d’anciennes carrières, à ciel ouvert, venez écouter le 23
Youn Sun Nah, le 24 Ulf Wakenius et Tonbruket et le 25 Bugge
Wesseltoft.
16 au 26 Juillet - Uzès
24 Juillet - Nîmes, Arènes
19e festival musiques du monde
- Autres rivages.
Stromae.
26 Juillet - Nîmes, Arènes
17 Juillet - Nîmes, Arènes
concert Christophe Mae.
Patrick Bruel .
26 Juillet - Gagnières
18 et 25 Juillet - Pont du Gard
Festival Multicurel les Inn’attendus.
« Les rendez-vous à la rivière et ses
Guinguettes »,
18 et 29 Juillet -
21 Juillet au 11 Août - Sommières
spectacle équestre Chevalissimo
Nimes, Arènes
spectacle Gad Elmaleh.
18 au 31 Juillet - Uzès
44ème festival Les nuits musicales
les relations entre un répertoire de musique
ancienne et un patrimoine historique.
Crédit photos : CDT 30
75
1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014
AGENDA AOÛT & SEPTEMBRE 2014
AOUT
14 au 17 Août - Tresques
festival d’art.
1er au 3 Août - Uzès
22 au 23 Août - Nîmes
les Electros d’Uzès.
festival Musique au Cloître
musique classique.
1er, 8 et 15 Août - Pont du Gard
« Les rendez-vous à la rivière et ses
Guinguettes ».
23 et 24 Aout - Aigues Mortes
concert de David Guetta.
Fêtes de la Saint Louis
grande fête médiévale.
Le temps d’un week-end, la cité renoue avec
son passé moyenâgeux et propose de nombreux
spectacles et animations dans les rues : défilés
historiques, camps de chevaliers , marché et
bal médiévaux, taverne, musiciens, théâtre
de rue, saltimbanques... Avec feu d’artifice et
embrasement des remparts.
8 et 9 Août - Bagnols Sur Cèze
30 Août - Pont du Gard
8 au 10 Août - Uzès (L’esplanade)
SEPTEMBRE
9 Août - Uzès, Eglise St Etienne
concert lumière baroque.
7 septembre - Mialet,
1er au 20 Août - Saint Paulet de Caisson
festival Forêt Créative.
3 au 12 Août - Aigues Vives
festival d’Aigues Vives en musique.
8 Août - Nîmes, Arènes
la nuit de la chauve-souris.
Bagnols Blues Festival.
Foire aux vins.
l’assemblée du désert
grand rassemblement protestant, le 1er dimanche
de septembre, chaque année.
9 au 10 Août - Vallabrègues
fête de la vannerie.
14 septembre - Beaucaire,
12 au 15 Aout - Nîmes
le Mas des Tourelles
Les vendanges romaines
de 14h à 18h Entrée payante: 5,50 euros par
adulte. Après midi exceptionnel où la « cave
romaine » fonctionne avec son énorme pressoir
en bois et ses jus de raisin tombant dans cuvons
et jarres en terre cuite. Dégustation de « romanum
vinum » et jus de raisin pour les enfants.
féerie des eaux.
13 août - Saint Quentin la Poterie
spectacle équestre Chevalissimo
1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014
76
Crédit photos : ville de Nîmes
Crédit photos :VDE
Que
rapporter
de Nîmes ?
Le déguisement de romain
Pour adulte ou pour enfant, plus ou moins élaboré, il y en a pour
toutes les bourses
For adults or children, Roman disguises can be found at very different
prices
De 40 à 600€. Le plus de choix: Nîmes souvenirs, face aux arènes, à
coté du tribunal. / (from 40 to 600 euros). The biggest choice is at Nîmes
souvenirs, next to the city’s the law courts.
..............................................
Le clou
Le clou en laiton est une création de Philippe Starck qui se
retrouve encore entre certains pavés de la ville.
The brass nail is a Philip Starck creation that can still be found between
certain cobblestones in the city. Nails, which are part of the city’s coat
of arms can be bought in souvenir shops like Nîmes Souvenir and used
as paperweight
Reprise des armoiries de la ville, le clou peut s’acheter dans les
boutiques de souvenir notamment chez Nimes souvenirs et devenir un
excellent presse papiers. 20€
..............................................
Une bague en forme d’arènes
Création du bijoutier Lachize, rue de la madeleine.
Lachize, a jeweler in Rue de la Madeleine, has created an arena-shaped ring.
Avec diamants 2 900€ sans diamants 1200€ / With or without diamonds
(2900/1200 euros)
La maison carrée
en carte postale découpée..autrement appelé origami.
A pre-cut Maison Carrée postcard also called origami
www.kirigami.fr - 4€
1h autour de Nîmes - Nº3 - Été 2014
78
Crédit photos : artcade, lachize, VDE
Le cade
Le cade a toutes sortes de bénéfices : il assainit l’air, éloigne les
insectes, sent bon et chasse les sorcières ! La poudre de cade
que l’on fait brûler est issue d’un arbuste de la garrigue, variété
de genévrier et est 100% naturelle.
Cade has all sorts of good effects: it makes the air healthier, smells nice,
keeps insects away (and witches too !). The cade powder that can be
burnt is one hundred per cent natural and comes from a shrub to be
found in the local garrigue that is similar juniper.
Vous trouverez les produits à la Cigale sur l’esplanade à Nîmes et sur
artcade.net 19,90€
..............................................
Le petit pâté nîmois
Véritable institution, chaque pâté a un gout différent. La farce, avec
plus ou moins d’ail, la pâte, plus ou moins sablée...Le meilleur
moment est d’en déguster un qui sort du four dans les Halles..
A true institution, each pasty has a different taste. The stuffing can be
flavoured with more or less garlic, with different short-crust pastry. You
can now find some stuffed with foie gras, brandade, bull meat, seafood
(like the famous tielle from Sete)
Des variantes existent désormais au foie gras, à la brandade, façon
tielle, avec de la viande de taureau.....1,5€
..............................................
La tête de taureau
Au même titre que les crocodiles, le taureau est très présent au
quotidien sur la Ville. Suivant la position des cornes, le taureau
sera camargais ou espagnol. Des têtes de taureau tressée de
toutes tailles sont réalisées par des artisans d’Extrémadur.
Just like crocodiles bulls are very present in many parts and traditions
of the city. Depending on the way its horns are positioned, a bull is from
Camargue or Spain. Plaited bull heads of different sizes are made by
craftsmen from Extramadura
De 17€ à 55€. Le plus de choix: Nîmes souvenirs, face aux arènes, à coté
du tribunal. / (17 to 55 euros, the biggest choice is at Nîmes Souvenirs,
next to the city’s law courts.)
Le croquant Villaret
Sa recette est tenue secrète depuis 1775 mais on sait qu’il
est composé de fleur d’oranger, d’extrait de citron, d’éclats
d’amandes et qu’il est particulièrement dur et gouteux. On le
donne aux enfants qui font leurs dents...mais les adultes en
raffolent avec le café.
The recipe of this local biscuit has been held secret since 1775 but we
know it is flavoured with orange blossom and lemon, has almond bits and
is very hard and tasty. It is given to babies who are teething, while adults
love it with their coffee.
Maison Villaret 13 rue Madeleine Nîmes 13,50€ et 20,80€ suivant la boite
79
1h autour de Nîmes - Nº3 - Été 2014
1h autour de Nîmes
c’est aussi à télécharger sur internet
avec votre ordinateur, tablette ou smartphone
à l’adresse suivante :www.1h-autour-de.fr
1h autour de Montpellier :
Création graphique :
magazine bi-annuel gratuit, Editions Esprit Média
Yann Céribac - Mindpills - www.mind-pills.com
[email protected] - 06 25 77 96 20
Siège social :
Actipolis A3 - 83 rue André le Notre - 30900 Nîmes
[email protected]
Impression :
Directeur de publication :
Tirage :
Pure impression 34130 Mauguio.
Olivier Fabregoul - [email protected]
Rédactrice en chef :
Valérie Dumont Escojido « Deux points ouvrez les guillemets »
[email protected] - 06 15 54 65 24
10 000 exemplaires
Dépôt légal à parution
Imprimé sur papier PEFC et imprim’vert.
Tous droits de reproduction réservés.
Rédaction :
La reproduction, même partielle, des articles et
illustrations de «1 heure autour de Nîmes» est
interdite.
Traductions :
Nos remerciements pour leurs encouragements
à Henri Douais, Valérie Hutteau, Jean-François
Cauquil, Isabelle Cases, aux hôteliers nîmois.
Méganne Royer
Camille Guell
Les écrans britanniques
Publicité :
Veuillez nous excuser si des erreurs se sont glissées
dans le magazine. Les tarifs et horaires des sites
présentés sont susceptibles d’être modifiés.
Esprit Média - 04 66 29 75 19
1h autour de Nîmes - Nº3 - Été 2014
80
Tous les services uTiles sur :
Stéphanie est une jeune agricultrice éleveuse de brebis. Son fromage gagne des médailles
d’or et des concours parce qu’il est fait avec amour. Comme pour de nombreux autres
jeunes agriculteurs, le Conseil général du Gard accompagne Stéphanie dans le développement
de sa production en agriculture raisonnée et sa distribution au plus près du consommateur.
Son objectif, maintenir et créer des emplois non délocalisables. Rendez-vous dans les
Boutiques Paysannes du Gard pour découvrir le fromage de Stéphanie et les produits locaux
de qualité qui vous font envie : les produits «Militant du Goût». Des produits pleins de vie !
- Direction de la Communication de la Région Languedoc-Roussillon - © Istockphoto - 05/2014
ION !
Téléchargez l’application
« Mon Sud de France »
La Région lance deux outils pour booster le tourisme en Languedoc-Roussillon :
le site Destinationsuddefrance.com pour aider à la préparation de séjours, et l’application « Mon Sud de France »
pour prendre le relais auprès des internautes arrivés en Languedoc-Roussillon et les accompagner dans leur
découverte du territoire. Pour des vacances à la carte.
1h autour de Nîmes - Nº3 - Été 2014
NOU
I C AT
L
P
P
A
VELLE
1h autour de Nº3
Nîmes
- Été 2014