1h autour deNîmes - 1 heure autour de
Transcription
1h autour deNîmes - 1 heure autour de
- Direction de la Communication de la Région Languedoc-Roussillon - © Istockphoto - 05/2014 ION ! Téléchargez l’application « Mon Sud de France » La Région lance deux outils pour booster le tourisme en Languedoc-Roussillon : le site Destinationsuddefrance.com pour aider à la préparation de séjours, et l’application « Mon Sud de France » pour prendre le relais auprès des internautes arrivés en Languedoc-Roussillon et les accompagner dans leur découverte du territoire. Pour des vacances à la carte. 1h autour de Nîmes - Nº3 - Été 2014 NOU I C AT L P P A VELLE 1h autour de Nº3 Nîmes - Été 2014 Tous les services uTiles sur : Stéphanie est une jeune agricultrice éleveuse de brebis. Son fromage gagne des médailles d’or et des concours parce qu’il est fait avec amour. Comme pour de nombreux autres jeunes agriculteurs, le Conseil général du Gard accompagne Stéphanie dans le développement de sa production en agriculture raisonnée et sa distribution au plus près du consommateur. Son objectif, maintenir et créer des emplois non délocalisables. Rendez-vous dans les Boutiques Paysannes du Gard pour découvrir le fromage de Stéphanie et les produits locaux de qualité qui vous font envie : les produits «Militant du Goût». Des produits pleins de vie ! L’esplanade - Nîmes P6 SOMMAIRE Nîmes P6 Uzège P22 Beaucaire P37 Arles P38 Aigues Mortes P50 Villevieille P54 Alès P60 Les entreprises P20, 28, 29, 42, 46, 51 Les restos P66 Les marchés P70 Les spectacles P72 Les souvenirs P78 accessible parking baignade P22 commerce P55 banque restaurant WC pique-nique bar information chien en laisse visite virtuelle 1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014 P70 02 P37 ÉDITO Vous donner des clés pour découvrir notre région, vous faciliter la vie, voilà notre ligne de conduite. 1h autour de Nîmes est un magazine biannuel qui regroupe une sélection de visites, balades et d’activités autour et proches de la cité. Nous avons imaginé une organisation géographique comme autant de points cardinaux à partir desquels vous pourrez organiser des journées complètes. Tout est lié et ici, souvent la nature offre de la culture à toute la famille. Nos goûts sont hétéroclites, ils vont d’un abricot juste cueilli à un chemin de randonnée en pleine ville, passant par une baignade surprise dans un jaccuzi naturel. La saisonnalité est importante et notre but inavoué est de vous faire revenir pour de nouvelles expériences... Nous prenons le pari audacieux de vous faire partager ce que nous aimons. Que votre séjour à Nîmes et sa région soit beau ! P42 Give you all the necessary informations to discover our region, make things easier for you, that is just what we intend to do. An hour around Nîmes is a biannual magazine that offers you a selection of visits, walks and experiences near or around the city. We have tried to organize the information geographically, as if around cardinal points from which you can organize full day tours. Everything is related here and nature also often provides culture for all. Our tastes and suggestions are various, from an apricot picked on a walking trail to a surprise bath in a natural j acuzzi. Things can be very different depending on the season and our (un)avowed aim is to encourage you to come back for new experiences… We take up the bold challenge of sharing what we love with you. Let your stay in Nîmes and its area be wonderful. P66 P78 Valérie Dumont-Escojido Rédactrice en chef Crédit photos : VDE 03 1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014 Cette cartographie est une sorte de sommaire. Elle permet, en un clin d’oeil, de voir quels sont les lieux présentés dans ce magazine. Elle donne également une indication de direction par ses 4 couleurs, que vous retrouverez ensuite dans la mise en page, comme un rappel. Elle vous donne également une notion de temps : les lieux les plus excentrés ne sont qu’à une heure de voiture de Nîmes. Belles découvertes ! This mapping is a sort of table of contents. It allows a rapid glimpse of the places referred to in this magazine. Through the four colours which you will find again in the presentations it will remind you of directions. It will also give you a notion of time: the most distant places are only an hour’s drive from Nîmes. Enjoy and discover! Nîmes (p6 à p19) Nord (p20 à p33) Est (p34 à p38) Sud (p39 à p53) Ouest (p54 à p65) 1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014 04 05 1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014 NÎMES L’architecture contemporaine dialogue avec l’architecture romaine. Ici, on ne parle pas de ruines, tout est conservé (ou presque) à merveille. Les Arènes accueillent encore des spectacles, la Maison Carrée se reflète dans Carré d’art, et dès qu’on creuse le sol, on trouve encore de magnifiques mosaïques... La cité des Antonins a le sens de l’histoire et de la modernité. Si les légionnaires romains revenant d’Egypte ont laissé le symbole du crocodile et du palmier, les guerres de religion entre catholiques et protestants ont légué à la ville, la tolérance et la discrétion. Les tisserands y ont créé le jean’s «de Nîmes» et la légende. Cette ville est belle. Elle ne se livre que difficilement, il faut la mériter ! Enfoncez vous dans la vieille ville, égarez vos pas dans l’écusson. Les bars sont dans des rues improbables, les restaurants derrière une porte ou au fond d’une impasse... Aller aux Halles pour le goût, grimper sur la terrasse de Carré d’Art pour embrasser d’un regard la ville, entrer aux Arènes pour l’émotion, partager un verre rue Fresque... Une ville à vivre, sans modération ! Contemporary and Roman architecture can be found side by side. No question of ruins here, everything is (almost) perfectly preserved. The Arènes are still used for shows and concerts, the Maison Carrée is mirrored in Carré d’Art, and beautiful mosaics are found whenever the city’s ground is dug… A sense of both history and modernity pervades the city of the Antonins. Roman legionnaires coming back from Egypt brought back the symbol of the crocodile and the palm tree, while religious wars between Protestants and Catholics left a tradition of tolerance and discretion. Local weavers created the “Denim” and its legend. Walk into the old town and get lost in it. Bars are to be found in unexpected streets, restaurants behind doors or in dead-ends. Visit the Halles market to enjoy its various tastes, go up to Carré d’Art terrace to catch the whole city in a glimpse, visit the Arènes and be moved, have a drink rue Fresque. Enjoy Nîmes, to the full. ine Jardins de la Fonta Temple de Diane - lmier, emblèmes de Le crocodile et le pa 1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014 06 Nîmes. Crédit photos : Ville de Nîmes Crédit photos : VDE Avenue Jean - Jaurès - Nîmes Nîmes, la romaine C’est sous le règne d’Auguste, au début du 1er siècle, que furent construits la plupart des monuments romains nîmois. Nîmes, en tant que colonie, frappait sa monnaie : un crocodile enchaîné à une palme. Les Arènes La Tour Magne L’amphithéâtre romain est toujours utilisé de nos jours. Si les gladiateurs ne l’ont réinvesti que depuis peu, il est depuis longtemps le lieu privilégié pour les concerts l’été et les corridas lors des Férias. Véritable cœur de Nîmes, le pourtour des arènes est aujourd’hui aménagé et attend le Musée de la romanité qui lui fera face. Travée après travée, la restauration des Arènes, après celle de la Maison Carrée, est actuellement en cours. Véritable point de repère pour tous les nîmois, il s’agit certainement d’une tour de guet intégrée à l’ancienne enceinte de la ville. Une chose est sûre, de quelque endroit que vous veniez, elle se laisse voir. Et pourtant, elle se mérite : il faut gravir les niveaux des Jardins, puis l’escalier à vis avant d’accéder à son sommet. Là-haut, vous profiterez d’un point de vue exceptionnel sur les toits de Nîmes et admirerez la perspective des allées Jean-Jaurès réaménagées. The Roman amphitheater is still used today. Gladiators have only come back to it very recently, but it has for a long time been a privileged venue for summer concerts and bullfights during the annual ferias. The place around the Arènes, the heart of the city, is currently being redeveloped and the Musée de la Romanité (Museum of Roman Culture) will soon face the monument. The gradual restauration of the Arènes and the Maison Carrée is on the way. A real landmark for all the Nîmois, it was probably a watchtower in the old walls of the city. One thing is for sure, you can see it wherever you are coming from. Yet to reach it you will have to walk up the different levels of the Gardens then the spiral staircase leading to its top. From there you’ll have an extraordinary view of the roofs of Nîmes as well as of the perspective created by the recently redeveloped Allées Jean Jaurès. La Maison Carrée Est un rectangle ! Les romains considérant alors les rectangles comme des carrés longs. C’est un des temples les mieux conservés du monde romain. Tour à tour écurie, église, musée... elle a une vie bien remplie. Cette utilisation successive aux cours des siècles nous permet de l’admirer encore aujourd’hui. Découvrez l’histoire de la naissance de Nîmes, ville romaine, grâce au film projeté dans la Maison carrée. The so-called square house is a rectangle, as Romans considered rectangles as stretched squares. It is one of the best preserved temples in the Roman world. It was used as stables, church, museum in turn… a full and busy existence. These successive uses over the centuries have preserved it for us. Discover Nîmes birth history, roman city, thank to the «Maison carrée».projected movie. Pass Nîmes Romaine (Arènes + Maison Carrée + Tour Magne) Billet valable 3 jours / Ticket valid for 3 days. Plein tarif / full rate : 11,50 € Tarif réduit / reduced rate : 9 €. Offre famille : l’entrée est gratuite pour le 2e enfant âgé de 7 à 17 ans (avec 2 adultes et 1 enfant payant). Visite des Arènes avec audioguide Plein tarif : 9 € Tarif réduit : 7 €. Visite de la Maison Carrée Plein tarif : 5,5 € Tarif réduit : 4,5 € Visite de la Tour Magne Plein tarif : 3,2 € Tarif réduit : 2,7 €. L’offre famille n’est valable que sur le pass Nîmes Romaine et les billets combinés. For families with 2 adults and one child paying, the second child (from 7 to 17) gets free entrance (this offer is limited to the Nîmes la Romaine passes and combined tickets). Réservez en ligne / book online: www.culturespaces.com/fr. Horaires d’ouverture des monuments : Juin - 9h/19h Juillet- Août : 9h/20h 1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014 08 Crédit photos : Ville de Nîmes Roman Nîmes Most Roman monuments were built during the reign of Augustus at the beginning of the first century. As a colony, Nîmes was allowed to mint its own coins, with a crocodile chained to a palm on them. Le temple de Diane Porte Auguste, porte de France Dans les jardins de la Fontaine, ce qui fut un sanctuaire ou une bibliothèque est particulièrement remarquable. Ses voûtes et son décor sont encore de toute beauté. 2 Roman doors 2 portes de la ville romaine Le Musée archéologique... en attendant le grand musée de la romanité In the Jardins de la Fontaine, a remarkable building that was either a sanctuary or a library. Beautiful vaults and elements of decoration are still visible. La collection du Musée archéologique de Nîmes est essentiellement constituée d’objets de provenance locale et régionale. Les périodes représentées sont l’Age de Fer, l’époque romaine et le Moyen Age (lors d’expositions temporaires). La cour du cloître des Jésuites accueille près de 250 inscriptions, Nîmes possède la plus abondante collection d’épigraphie latine en France. Les thèmes de la vie quotidienne sont largement traités à l’époque romaine : la verrerie romaine, la religion romaine, les spectacles de l’amphithéâtre (gladiateurs) et le décor de la maison romaine (mosaïques) ainsi que la numismatique. Le Castellum Divisorium Rue de la lampèze, au pied de l’ancienne citadelle Vauban, le point d’arrivée de l’aqueduc du Pont du Gard est comme son nom l’indique, un bassin de répartition des eaux. Rue de la lampèze, at the foot of the old Vauban citadel, this distribution box is the arrival point of the Pont du Gard. The Archeological Museum … soon the Museum of Roman Culture Its collection is essentially made of locally or regionally-found objects. The periods represented are the Iron Age, the Roman period, and the Middle Ages (in temporary exhibitions). The courtyard in the Jesuit cloister has more than 250 inscriptions. Nîmes has the biggest collection of Latin epigraphy in France. Everyday life in Roman times is amply documented: Roman glasswork, the Roman religion, gladiators in the amphitheater, the decoration of the Roman house (mosaics) as well as Roman coins. 13 Boulevard Amiral Courbet Ouverture au public tous les jours sauf le lundi de 10 h à 18 h et jours fériés : 1er janvier, 1er mai, 1er novembre et 25 décembre Entrée libre / Free entrance m Castellum Divisoriu Crédit photos : Ville de Nîmes 09 1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014 L’autre identité nîmoise Le nîmois est quelqu’un de curieux, qui collectionne et aime surprendre. Jean Nicot, célèbre pour avoir introduit le tabac ; Viallat, artiste de renommé internationale issu du courant support-surface... Muséum d’Histoire Naturelle Carré d’Art Une incroyable collection, celle de Jean François Séguier, savant nîmois, est à l’origine de ce musée et permet de la classer au 6ème rang national. En attendant une rénovation et dans une muséographie charmante digne du siècle dernier, seules trois thématiques sont présentées au public : la préhistoire, l’ethnographie des années trente et la zoologie. Retrouvez votre âme d’enfant en effectuant un bond dans le passé ! Sir Norman Foster a réalisé il y a 20 ans Carré d’Art, musée d’art contemporain et médiathèque. Sir Norman Foster built this Museum of Contemporary Art and multi-media library 20 years ago . Exposition Walid Raad 23 mai-14 septembre 2014 16 Place de la Maison Carrée ouvert du mardi au dimanche 10h 18h gratuit le 1er dimanche de chaque mois / free on the first Sunday of the month Tarif plein : 5 € The museum presents the incredible collection of Nîmes-born scientist JeanFrançois Séguier, ranked sixth on a national level. Renovation is coming soon and in the meantime three themes are developed in a charming nineteenth-century-like museography; prehistory, ethnography in the 1930s and zoology. Go back into the past and feel like a child again. 13 Boulevard Amiral Courbet Tous les jours sauf le lundi de 10h à 18h. Musée gratuit / Free entrance turelle Musée d’histoire na 1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014 10 Le Carré d’Art Crédit photos : h, Ville de Nîmes b,VDE The other Nîmes Locals nîmois are curious, they collect all sorts of things and like surprising other people: Jean Nicot thus became famous for introducing tobacco, while Viallat is an internationally renowned artist who came from the French contemporary art movement Supports/Surfaces. Pour les curieux Les jardins de la Fontaine Des visites guidées avec des thèmes que vous n’auriez pas imaginé : la ferronnerie d’art, l’eau et le textile, le bestiaire, les inscriptions commémoratives, les halles gourmandes, l’art dans la ville... mais aussi des plus classiques : Nîmes au Moyen-Age, à la renaissance, le goût de l’antique, sont organisés par l’office du tourisme de Nîmes... Ce « jardin remarquable» labellisé par le Ministère de la Culture est facilement repérable. La tour Magne le signale et les canaux vous y amènent. La source de Nîmes, qui donne son nom à la ville, Nemausa, est au coeur de cet écrin. C’est Jacques Philippe Maréchal qui, à la demande du roi de France, Louis XV, en dessine les principes : un jardin à la française. Le temple de Diane, sanctuaire romain, semble être, à droite de la source, une résurgence naturelle de l’époque romaine. Début 19ème, l’aménagement de la colline se poursuit avec un jardin méditerranéen, des chemins plus tortueux et une grotte de style rocailleux à ne manquer sous aucun prétexte. (Elle aurait inspiré Gaudi, en visite à Nîmes, lorsqu’il a réalisé certaines parties du Parc Güell, à Barcelone!) Si on ne peut faire de pique-nique dans ce jardin, un glacier et un barrestaurant permettent de s’y rafraichir pendant que les enfants feront un tour de poney ou de voiture à pédales. Les nîmois viennent au jardin, petits pour jouer, jeunes pour baguenauder, époux pour la photo de mariage et plus âgés pour prendre le soleil, voir l’animation et jouer à la pétanque... You can go on a guided tour organized by the tourist information centre on an unexpected theme (ironwork, water and textile, bestiary, commemorative inscriptions, the Halles food market, art in the city) or a more traditional one (Nîmes in the Middle Ages, during the Renaissance, in Roman times). En savoir plus / learn more at : www.ot-nimes.fr Des visites en gyropode Segway existent également : Nîmes at night, sites historiques... www.mobilboard.com/fr/agence/segway/nimes/offres-loisirs Visite guidée de la The place was given the label « remarkable garden » by the French Ministry for Culture. It can easily be spotted thanks to the Tour Magne and the canals that all lead to it. The spring that gave its name to the city, Nemausa, is to be found there. The French garden was designed by Jacques Philippe Maréchal on Louis XV’s request. The Temple de Diane stands on the right of the spring, a reminiscence of Roman times. At the beginning of the 19th century, the place was further developed and the hill was turned into a Mediterranean garden, with curvy paths and a rock cave which supposedly inspired Gaudi for parts of his Güell Park in Barcelona. Don’t miss it! Picnics are not allowed in the garden, but you can get food, drinks and ice creams while children ride a poney or a pedal car. The Nîmois come to the garden to play as children, to stroll around as young people, to take photos on their wedding day, to rest in the sun, watch the crowd, play pétanque in their old age. Horaires d’ouverture : du 1er avril au 31 août de 7h30 à 22h du 1er au 30 septembre de 7h30 à 20h ts ville pour des enfan Crédit photos : Ville de Nîmes 11 1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014 8- Le crocodile Martial Raysse a conçu cette fontaine où le crocodile impressionne les enfants et où l’aigrette attire désespérement les voleurs. The crocodile Martial Raysse designed this fountain where the crocodile frightens children and the egret seems to be constantly attracting thieves. Pour les fous d’art.* Une vingtaine de galeries sont disséminées dans la ville... Le lac gelé, pour la photo ; les 4 barbiers pour sa vitrine ; From point to point, pour ses explications... Pour les curieux, voici une sélection de quelques lieux étonnants à découvrir dans la ville. For art lovers. About 20 galeries can be found around the city … Le Lac gelé and its photographs, Le Barbier and its window pane, From Point to Point and all the information it provides...For those curious about art, here are a few astonishing places to discover in the city. 1- Le torero en graffiti Un immense José Thomas de 6m sur 3 regarde les arènes. C’est le plasticien Sylvain Fraysse qui a réalisé cette fresque géante pour que l’on se rappelle à jamais de la corrida seul contre tous du dimanche des vendanges 2012. Une corrida historique. A bullfighter on graffiti A huge 6 meters high and 3 meters wide Jose Tomas is looking at the Arenes. Sylvain Fraysse is the author of this giant frescoe meant as a reminder of Tomas’s unforgettable “alone against all” bullfight on the Sunday of the Feria des Vendanges in 2012 1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014 12 2- La statue Nimeño II Si cette statue est certainement la plus photographiée, combien pensent à regarder les détails du costume? L’artiste, Serena Carone aime les accumulations, les détails cachés. Elle a intégré à l’habit de lumière, les éléments de la vie du torero : sa guitare, les pignons de ses motos, les souvenirs de ses voyages... NB: L’acidité des mains sur le bronze fait dorer l’habit de lumière. The statue of Nimeno II Though this is probably the most photographed statue in the city, few people think about having a closer look at the details of the costume. Artist Serena Carone likes accumulations, hidden details. On the bullfighter’s costume personal elements of Nimeno’s life are drawn: his guitar, the gears of his motorbikes, souvenirs from his travels. Sightseers touching the bronze further polish the bullfighter’s flamboyant costume. Crédit photos : VDE Dégustations avec les vignerons Tous les jeudis de juillet et août de 19h à 22h30 Place de l’Abbé Pierre, parvis de la Cathédrale St Castor www.costieres-nimes.org L’abus d’aLcooL est dangereux pour La santé. À consommer avec modération 3- La fontaine Pradier et son crapeau Inaugurée en 1851, cette fontaine représente la ville par la femme debout et les 4 eaux : la fontaine, Nemausa; le gardon, Vardo; l’Eure, Ura et le Rhône, Rodhano. On dit que pour être nîmois, il faut trouver la grenouille sculptée... The Pradier fountain and its toad Inaugurated in 1851 this fountain is a representation of the city embodied by the standing woman and the four sources of water : Nemausa the fountain, Vardo the Gardon river, Ura the Eure river and Rodhano the Rhône. The saying goes only a true Nîmois can find the sculpted toad on the fountain. 5- L’abri bus revu et corrigé Créée en 1987 par Philippe Starck, cette oeuvre de mobilier urbain en marbre sombre met en scène les armoiries de Nîmes : le crocodile et le palmier, vus du ciel... Les nîmois moqueurs l’appellent le starkophage. A bus stop revisited Created by designer Phillipe Starck in 1987, this piece of street furniture in dark marble displays the coat of arms of the city : the crocodile and the palm tree seen from above. Some Nîmois poke gentle fun on this work referring to it as Starckophagus. 4- Des haricots chez Quick Claude Viallat, un des membres fondateurs du groupe supports/ surfaces est nîmois. On peut apercevoir son célèbre haricot sur les murs d’un restaurant Quick conçu par l’architecte Wilmotte. Beans at Quick’s Claude Viallat, one of the founding members of the Support/Surface group, was born in Nîmes. His famous bean can be glimpsed on the walls of a Quick restaurant designed by architect Wilmotte Pour les fous d’art.* 12- L’horloge du lycée Daudet : La rotonde d’angle du lycée est équipée d’une grande horloge, bien pratique quand vous êtes au café de la petite bourse. Attribuée à l’architecte Emile Augère, elle est décorée. Au dessus de l’horloge, vous pouvez apercevoir les arènes de Nîmes surmontée de la Maison Carrée. The Lycée Daudet clock The rotunda at the corner of Daudet secondary school has a big clock which customers of the Petite Bourse café in front find very useful. The work of architect Emile Augère, it is decorated and the Arènes and Maison Carré can be glimpsed just above it. * Les numéros correspondent à la p17 et constituent un proposition de promenade dans la ville 1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014 14 Crédit photos : VDE 11- La maison mosaïque rue Bec de lièvre/ rue l’Hôtel Dieu La maison de Picassiette et du facteur Cheval ont un sérieux concurrent. Ici, le travail est en cours. Vous pouvez contribuer en y laissant votre vaisselle cassée. The mosaic house This is competition for Picassiette or for Ferdinand Cheval ‘s house. The place is a work in progress and anyone can contribute by leaving bits of their own broken crockery. For art lovers.* 9- La place d’Assas Entièrement redessinée par Martial Raysse, pensée comme une expérience initiatique, son message fait appel à notre sensibilité. Une multitude de symboles peut en faire un véritable jeu de piste... Quelques éléments : la montagne est le jardin d’Eden, Nemausus et Nemausa sont reliés par l’eau... Pour en savoir plus :http://www.nemausensis.com/Nimes/PDF/ MessagesCachesAssas.pdf Assas Square Redesigned by Martial Raysse, thought of as an iniatory experience, it appeals to our sensitivity. Multiple symbols can transform it into a treasure hunt: for example the mountain is the garden of Eden, Nemausus and Nemausa are related by water… Learn more at http://www.nemausensis. com/Nimes/PDF/MessagesCachesAssas.pdf Crédit photos : VDE 7- Le space invader survivant Depuis 1988, Invader sème ses mosaïques dans les villes du monde entier. Rencontre entre pixel et mosaïque, jeu vidéo et rencontre visuelle, le seul space invader survivant à Nîmes est à l’angle de la rue de la trésorerie et du plan de l’aspic. Son numéro : PA 553. The last Space Invader in Nîmes Since 1988, Invader has decorated city walls around the world with his mosaics. Half way between pixel and mosaic, video game and visual encounter, there remains one Space Invader in Nîmes at the corner of rue de la Trésorerie and plan de l’Aspic. Its number is PA 553. 10- La naïade du canal La naïade, arbre femme, statue platane, seuls son tronc et ses jambes sont encore visibles. Elle plonge dans le canal, s’enfonce dans l’eau... François Godebski est le créateur (19401997), c’est son fils Yash qui en octobre 1999 l’a achevée. Une campagne de rénovation, cette année lui offre une nouvelle jeunesse. The water nymph of the canal The water nymph is half woman half tree, a plane tree statue whose trunk and legs only are visible. She is diving into the canal, going under water… François Godelski (1940-1997) created it and his son Yash finished working on it in 1999. It has just been renovated. 15 1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014 Carré d’Art - Nîmes Crédit photos : VDE plan 16x24_Mise en page 1 27/04/14 17:12 Page1 < Alès, les Cévennes Uzès, Avignon > La Tour Magne Le Castellum Les Jardins de la Fontaine Le Temple de Diane 10 La porte Auguste Les Halles 9 La Maison Carrée Le Carré d’Art Le Musée du Vieux Nîmes 7 6 Le Musée d’Histoire naturelle Le Musée Archéologique 4 8 12 5 Les Arènes 3 Le Musée des Cultures Taurines 1 11 2 La porte de France Sites culturels 1 Pour les fous d’art Parkings Les numéros correspondent aux pages 12, 14 et 15 et constituent une promenade dans la ville. Montpellier, Arles, la Mer < 17 1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014 LES HALLES Nîmes Les halles sont un concentré de la richesse et de la diversité des produits locaux, un rassemblement de gourmands, le nombril de la ville. Dans sa coque en métal imaginée par l’architecte Wilmotte, au coeur du quartier historique, les étals proposent le petit pâté nîmois, la garriguette, la picholine, le pélardon et toutes sortes de nourriture terrestre. Au fil des travées aux noms fleuris, vous croiserez des restaurateurs, des artistes, des nîmois en quête du produit idéal ou qui souhaitent simplement passer un moment agréable. Les halles sont un remède au stress, ici on discute, on échange des recettes, on prend le temps. 5 rue des Halles 30000 Nîmes www.leshallesdenimes.com ...................................... Ouverture tous les jours de 7h à 13h ...................................... Les Halles concentrate the wealth and variety of local products and producers, they are a gathering of food-lovers, they are the place around which the town revolves. Its metal shell - the brain-child of architect Wilmotte - is located at the very heart of the historic district. Its stalls display local products such as Nimois small pies, garriguette strawberries and picholine olives as well as all sorts of foods. Wandering among its colorfully named aisles, you’ll come across restaurant chefs, artists or locals looking for the perfect product, or quite simply out to have a good time. Les Halles are a good cure for stress. That’s where people chat, swap recipes, take the time. Tarif Gratuit / Free ...................................... Accès Voiture: Parking des Halles ou de la coupole Halles or Coupole car parks Bus : ligne C,D, I, J, K Vélo: parking à vélo À pied . Petits pâtés nîmois s halles. Étal de fromages de 1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014 18 Crédit photos : VDE PÂTISSERIE – CONFISERIE – EPICERIE FINE Toutes les saveurs du sud à découvrir, tous les plaisirs gourmands à offrir. All the flavors of the south to discover, all the gourmet pleasures to offer. Come discover the most talked about address in Nimes. This is the place for amateurs of the subtle flavors of the region. Vatel Gourmet offers a choice of chocolates, macaroons, pastries, spices, oils, vinegars, mustards… Sweet or sour, it’s up to you to combine the flavors and delight your friends or take away a delicious souvenir of your trip to Nimes. CHAQUE JOUR UNE CUISINE DE CHEF NÎMES 7 rue Guizot (face aux Halles) – 04 66 36 86 38 Ouvert du mardi au samedi de 9h00 à 19h00 non-stop www.vatelgourmet.com Pour votre santé, mangez au moins 5 fruits et légumes par jour - www.mangerbouger.fr. Conception Le Team. A Nîmes, une adresse incontournable pour tous les gastronomes épris de saveurs du sud. Chocolats, macarons, pâtes de fruits, pâtisseries, terrines et bocaux gourmands, huiles parfumées, vinaigres aux vins de fruits, moutardes… Saveurs sucrées ou salées, à vous de composer des assortiments originaux pour ravir vos amis ou emporter un succulent souvenir de votre passage à Nîmes. LE COUTEAU CAMARGUAIS Bezouce Coutellerie «Le Camarguais» RD86 route d’Avignon 30320 Bezouce Tél: 04 66 75 28 21 Le couteau camarguais marie l’acier le plus résistant et des matières nobles issues du terroir que sont la corne et l’olivier. Ses signes distinctifs sont le trident sur le dessus et la croix camarguaise sur la mitre. Ce couteau est une création du père de famille, ancien razeteur. Cette maison familiale a un slogan : «satisfaire pour plaire». Vous verrez toute la famille se mettre en 4 pour vous recevoir et vous expliquer leur métier. L’atelier est vitré et est dans la boutique. On vous expliquera les différences entre les forgés, ciselés, plein manche, entre le camarguais, le manadier et le gardian...Vous pourrez toucher les manches en corne, en loupe de cade (mes préférés), en buis et même résiné avec une plume de bécasse... Ces amoureux du pays et des traditions vous feront également partager leur sélection de produits français : sel et riz de Camargue, Arlésienne en céramique, ceinture en cuir, croix camarguaise dans tous ses états... La boutique comprend également un rayon particulièrement bien achalandé de couteaux de cuisine et autres ustensiles pour les arts de la cuisine et de la table. L’affutage est également un service de la maison. Et si vous voulez étonner, voici dans le dictionnaire de Frédéric Mistral, comment on appelle les couteaux : coutèu de canèu (couteau commun, en corne), coutèu de taulo (couteau de table), coutèu de casso (couteau de chasse), coutèu poudadou coutèu de mèstre (bon couteau). ...................................... Ouverture Juillet/août du lundi au vendredi de 8h a 12h et 14h à 18h15 et le samedi de 9h à 18h. Boutique en ligne également. ...................................... Tarifs Gratuit ...................................... Accès Voiture: RD86 route d’Avignon à la sortie de Bezouce à gauche en direction du Pont du Gard. La CCI de Nîmes a le plaisir de vous faire connaître une entreprise qui compose son territoire. The Nîmes trade and industry board is happy to present one of its local firms The Camargue knife brings together the most resistant steel with local noble materials like horn or olive tree wood. It can be recognized by the trident on the handle and the Camargue cross on the mitre. It was created by the father of the family, who used to be a ‘razeteur’. The family motto is “we want to make you satisfied and please you”. All the members will do their best to make your visit agreable and explain their trade to you. The workshop can be seen from the shop through panes. The differences between forged knives, chiseled knives, full handle knives, Camargue knives, knives for owners of herds or for Camargue cowboys will be explained to you. You will be able to touch handles made of horn, cade (my favourite), box tree, or covered in resin with a woodcook feather. These local tradition lovers will also share a selection of French products with you: Camargue salt and rice, ceramic Arlesiennes, leather belts, Camargue crosses in various guises. The shop also has a particularly well-furnished section with kitchen knives and other kitchen and table ware items. Knives can also be sharpened there. If you want to sound learned, here are the various names of knives in Frédéric Mistral’s dictionary: coutèu de canèu (commonplace horn knife), coutèu de taulo (table knife), coutèu de cassso (hunting knife), coutèu poudadou coutèu de mèstre (good knife). 1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014 le Fabrication artisana 20 Crédit photos : VDE Crédit photos : VDE Le gardon au Pont St Nicolas UZÈS Ville d’Art et d’Histoire, 1er Duché de France Uzès est une ville d’Histoire. Ses rues médiévales, son château Ducal, ses hôtels particuliers sont remarquables et ne vous laisseront pas insensibles. Ses places jouent avec l’ombre et le soleil au doux bruit des fontaines. Ici, le Moyen Age est encore présent, quelques fenêtres Renaissance s’y sont agrégées... En 1632, le Duc d’Uzès est 1er duc de France. Le Duché situé au coeur de la ville, facilement reconnaissable par ses tours, appartient toujours à la famille ducale. Uzès est également connue pour ses productions : les poteries d’Uzès de la famille Pichon, le vin, l’olive, la truffe, les fruits et légumes, et le bonbon Haribo ! Visiter Uzès : Uzès is a city of Art and History. Its medieval streets, the Duke’s Palace, its private mansions are remarkable.. Its squares playing with sunlight and shade to the music of fountains. Here, Middle Ages are still present, with a few Renaissance windows added here and there... In 1632, the Duc d’Uzès became 1st Duke of France. The Castle in the heart of the city, recognisable with its towers, still belongs to the Duke’s family. Uzès is equally famous for its productions : les poteries d’Uzès, of the Pichon family, wines, olives, truffles, fruits and vegetables, et the Haribo sweets factory! Audioguides en français, anglais, allemand, visite d‘1h30 en autonomie dans la ville avec un plan Visite ludique et pédagogique pour les enfants 7 à 12 ans accompagnés de leurs parents, en autonomie, avec un document étudié pour eux ( français, anglais, allemand) Audioguides in french, english and german for a 90minutes independent tour with a map Playful visit for 7-to-12-year olds with their parents, and a specific brochure for them ( in French, English, German) Informations Office de Tourisme d’Uzès et de l’Uzège Chapelle des Capucins - Place Albert 1er - 30700 UZES Tél : +33(0)4 66 22 68 88 - Site : www.uzes-tourisme.com 44° 00’ 48’’ N 4° 25’ 14’’ E Accès Voiture : En venant de Nîmes, D979 pour traverser les gorges du Gardon et passer sur le pont Saint Nicolas, cette route permet de voir Uzès bien avant d’y être et de profiter ainsi de son ensemble architectural ou D981 en venant du Pont du Gard ou de l’autoroute, sortie Remoulins. Access By car from Nîmes, D979 through gorges du Gardon and over pont Saint Nicolas, this route alows a general view of Uzès long before you get there or D981 from Pont du Gard or motorway, Remoulins exit. La visite guidée de la ville : tous les lundis, 10h15. La visite guidée nocturne de la ville : les mardis de juillet et d’aout, 21h. Les visites à thèmes : le Moyen-Age, les haras... Pour toutes les visites, merci de réserver à l’office du tourisme d’Uzès et de l’Uzège. La bonne idée 2014 : Le Pass Musées propose 4 offres à tarif préférentiel de 10 € pour les adultes et 6 € pour les enfants (de 12 à 17 ans inclus) à savoir : • • • • Bus Edgard N°21 1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014 ès ce aux harbes - Uz Fontaine sur la pla 22 Jardin Médiéval d’Uzès Tour du Roi, sise au Jardin Médiéval Musée municipal G. Borias d’Uzès Musée de la Poterie Méditerranéenne de SaintQuentin la Poterie Crédit photos : Aline Périer pour OT d’Uzès Le Jardin Médiéval Le château ducal Au coeur de la cité, le jardin médiéval est le lieu incontournable pour faire connaissance avec l’ensemble des plantes potagères, condimentaires ou médicinales et leurs usages au Moyen-Age. Ouvert d’avril à octobre, ce jardin accueille également des expositions temporaires et des manifestations artistiques tout au long de l’année. Le Duché, appartient à la Maison d’Uzès et à la Maison de Crussol depuis près de mil ans. Situé au coeur de la ville d’Uzès (Gard), son histoire remonte au XIème siècle. Il occupe un vaste quadrilatère fortifié dominé par 3 tours. Visite des salons et salles avec mobilier ancien. Vue panoramique du donjon. Caves et celliers réaménagés. Monument historique privé, toujours habité par la famille ducale. In the heart of the city, the medieval garden is a must to get to know all the vegetables herbs and medicinal plants used in the Middle ages. Open April through October, this garden also houses temporary exhibitions and artistic events all through the year. The Duché, has belonged to la Maison d’Uzès et à la Maison de Crussol for nearly 10 centuries. Its history goes back to XIth century. A vast fortified quadrangle dominated by 3 towers. Visit of drawing rooms and reception rooms with their ancient furniture Cellars.. panoramic view from the keep. A private monument still inhabited by the Duke and Duchess. Entrée: 6€ Impasse Port Royal Ouvert du 1er avril au 1er novembre Tél. : 04 66 22 38 21 Ouvert toute l’année. De 10h00 à 12h30 et de 14h à 18h30 en juillet et août. Open all year round. From 10 am to 12h30 and from 14h to 18h30 pm in July and August.. Entrée : Adulte 18 € , de 12 à 16 ans 14€, de 7 à 11 ans 7€ Place du Duché 30700 UZES Tél: +33 (0)4 66 22 18 96 Email : [email protected] - Site : www.uzes.com Ex’pot de fleur du 23 mai au 31 Aout 2014 l’exposition raconte l’histoire et les histoires de pots de fleurs et une vingtaine d’artiste revisite ce contenant. Centre ville d’Uzès ès Jardin médiéval - Uz Crédit photos : Aline Périer pour OT d’Uzès 23 1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014 Musée d’art et d’histoire de l’Uzège Vestiges de l’aqueduc Musée d’art et d’histoire installé dans l’Ancien Evêché d’Uzès (Gard). Il permet de découvrir le riche passé d’Uzès et de sa région, grâce à ses collections d’archéologie, d’histoire et d’artisanat. Il présente un bel ensemble de poteries de l’Uzège (terres de St Quentin, collection JeanPaul Pichon), des armoires peintes du XVIIIème siècle et une salle consacrée à l’écrivain André Gide. La naissance de l’aqueduc de Nîmes, dont le monument principal est le Pont du Gard est au pied de la ville d’Uzès. La source de l’Eure, convoitée par les romains fait encore l’objet aujourd’hui de belles promenades. Dans cette vallée verdoyante, les vestiges du bassin de régulation des eaux de l’aqueduc romain d’Uzès à Nîmes sont visibles. Accès libre toute l’année. Hystory and art museum housed in the Ancien Evêché (Old Bishop’s Palace) Uzès (Gard). To discover Uzès rich past, through its collections in archéology, history and crafts. It houses a fine collection of Uzège potteries(terres de St Quentin, collection Jean-Paul Pichon), painted cabinets of XVIIIth century and a room dedicated to writer André Gide. Roman Aquaduct remains The Roman Aquaduct of Nîmes, the most famous part of which is le Pont du Gard , starts from which the most famous part is the Pont du Gard, just below the city of Uzès. The source of the Eure, selected by the Romans can be the goal of a very fine walk in this valley where the remains of the regulating tanks can still be seen Free access all year long. Ouvert tous les jours sauf lundi / Open everyday except on Mondays. Du 1er mars au 30 juin et du 1er septembre au 30 octobre : de 15h à 18h. Juillet-août : de 10h à 12h et de 15h à 18h. Prix : 5€ Ancien Evêché - BP 103 - 30700 UZES - Tél: +33 (0)4 66 22 40 23 Email : [email protected] - Site : www.uzesmusee.blogspot.com Visites guidées sur réservation. Renseignement auprès de l’Office de Tourisme d’Uzès. À cheval : Lucien Gruss au Haras national d’Uzès en résidence depuis 2004 vous fera partager en juillet et en août des instants équestres inoubliables. Horse Riding : Lucien Gruss at the Haras national d’Uzès in residence since 2004 can make you share an unforgettable Horse Riding experience in July and August. Tous les mercredis à 18h30 et quelques jeudis. Réservation : 04 66 22 68 88 adulte : 16€ enfant : 6€ Poteries d’Uzès 1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014 24 Crédit photos : Aline Périer pour OT d’Uzès Musée du Bonbon HARIBO Pont des Charrettes 30700 UZÈS Tél. : +33 (0)4 66 22 74 39 www.museeharibo.fr Saluces.com Une visite unique et gourmande pour les grands comme les petits ! HARIBO, C’EST BEAU LA VIE, POUR LES GRANDS ET LES PETITS P O U R VO TR E SANTÉ, M ANGEZ AU M OINS CINQ FRUITS ET LÉGUME S PAR JOUR. WWW.MANG E RBOUG E R.FR e x p o s i t i o n 23/04/2014 16:27 JEAN HUGO 1894 - 1984, DESSINS, THÉÂTRE, PEINTURES ET LIVRES D’ARTISTE MUSÉE PAB - Alès du 12 juillet au 19 octobre 2014 Service communication Ville d’Alès - © Jean Hugo, Maquette de décor pour Daphnis et Alcimadure,Musée Fabre de Montpellier Agglomération - cliché Frédéric Jaulmes © ADAGP, Paris 2014 haribo-1heureNimes-150x115.indd 1 Arrière petit-fils de Victor HUGO, Jean HUGO (1894 - 1984) est un artiste discret qui a cependant eu une longue et intéressante carrière. Enrôlé dans le premier conflit mondial, il témoigne de sa vision de la guerre par de nombreux croquis et dessins. De retour à Paris, il fréquente COCTEAU, SATIE, POULENC, AURIC, RADIGUET et sa première épouse, Valentine HUGO, peintre et proche des surréalistes. Jean HUGO réalise pendant l’entre-deux guerres de nombreux décors et costumes pour le théâtre et le cinéma. Il s’installe à Lunel en 1929. Avec son ami de Pierre André BENOIT, il crée de nombreux livres d’artiste. Le musée PAB retrace ce parcours créatif atypique aux multiples facettes. les amis du musée PAB Rochebelle - rue de Brouzen - 30100 ALÈS - T. 04 66 869 869 www.alescevennes.fr - Facebook : Musées d’Alès TLJ de 11h à 18h sauf le 14/07 puis à partir du lundi 1er septembre de 14h à 18h. Visite guidée tous les jours à 14h et 16h pendant les vacances scolaires. ENTRÉE PAYANTE PAYS DE L’UZÈGE Des promenades intelligentes Cultural walks in the Uzège area En Terre Céramique Amateurs de terre vernissée, grès, raku, faïence, porcelaine, voici votre royaume : St Quentin la Poterie, label Ville et Métiers d’Art. Lors des visites guidées proposées par l’office culturel de Saint Quentin la Poterie, vous allez à la découverte d’une trentaine d’ateliers de potiers, d’un musée, d’une galerie, d’une librairie spécialisée; Visites guidées gratuites en terre céramique les mardis du 1er juillet au 12 Août 2014 à 11h The Land of Ceramics. If you are fond of glazed clay, sandstone, raku, earthenware or china, St Quentin de la Poterie is your kingdom. The city cultural board organizes guided tours in which you can discover something like 30 pottery workshops, a museum, a gallery and specialized bookshop. These guided tours are free every Tuesday at 11am from July 1rst to August 12th 1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014 26 Crédit photos : VDE A la recherche du trésor des ocres Un parcours pédestre de 6 kms vous attend au coeur du village de Saint-Laurent la Vernède et aux alentours. Chasse au trésor high tech : à l’aide d’un GPS et du roadbook, découvrez les indices dissimulés en pleine nature pour résoudre les énigmes et retrouver le Trésor en passant par une ancienne carrière d’ocre, un dolmen, l’histoire des verriers... Parcours permanent, réalisable seulement à pied et destiné à tous. Looking for the ochre treasure. A 6km walking path awaits you in the heart of Saint Laurent la Vernède and will take you around the village on a high tech treasure hunt : with the help of a GPS and road-book, you will have to discover clues hidden in the middle of nature in order to solve enigmas and find the treasure. You will see an old ochre quarry and a dolmen on the way and learn about the history of local glassmakers. For all the family. Contact et renseignements : Communauté de communes Pays d’Uzès Tél : 04 66 03 09 00 - site internet : agenda21.cc-grand-lussan.fr L’art comme aiguillon Tout au long de ce tracé de 2,4 km aller-retour qui chemine à Lussan depuis la place du Château au centre du village jusqu’au parc du Château de Fan, découvrez plus d’une vingtaine d’oeuvres : peintures, installations, sculptures, créations diverses... Parcours en plein air libre organisé par l’association «étincelle» de mise en lumière du patrimoine et de la vie artistique autour de Lussan. Be spurred by art. Along this 2.4 km route which will take you from Lussan’s Place du Château in the village centre to the park of Fan castle and back, you will discover more than 20 art works, paintings, installations, sculptures and other creations. This open air discovery is organized by the association L’Etincelle which promotes the artistic heritage and activities around Lussan. Le Jardin des Oules Créé à la fin du 19ème siècle à Saint-Victor des Oules, ce jardin a été abandonné pendant une quarantaine d’années. Une famille a décidé de le restaurer en lui redonnant non seulement son éclat d’origine, mais en lui offrant de nouveaux points d’intérêts. • un labyrinthe d’oliviers pyramidaux, ludique et symbolique. • un théâtre de verdure de 240 places pour des spectacles, à la belle saison. • une exposition de sculptures monumentales en grés dans le jardin et le labyrinthe. The Oules garden. Designed at the end of the 19th century in Saint-Victor des Oules, the garden was abandoned for 40 years or so. A family decided to restore it and not only give it back its initial beauty but also add new interesting attractions: - A maze of pyramidal olive trees, both playful and symbolic - an outdoor theatre with 240 seats for events in the warm season - an exhibition of sandstone monumental sculptures in the garden and the maze Le parc est ouvert en juillet et août de 10h30 à 12h30 et de 14 h00 à 18 h00. En dehors de ces 2 mois, visite sur rendez-vous. If you want to visit the garden at another time than July or August please make an appointment. - Adultes : 7 euros - Enfants : 4,50 euros à partir de 12 ans Crédit photos : Ville de Lussan, le jardin des Oules 27 1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014 LE MOULIN D’UZÈS Uzès Le Moulin d’Uzès Chemin du mas de France 30700 Uzès Tél : 04 66 01 62 39 www.le-moulin-uzes.com GPS : 43°59’27.22"N 4°26’16.27"E Non, faire de l’huile d’olive n’est pas ringard, la preuve : le Moulin d’Uzès ! De la route, c’est un appel architectural. Le compagnon, bien connu à Uzès pour ses restaurations, le maçon Laithier, signe la modernité avec la pierre du Pont du Gard. En se rapprochant, vous apercevrez l’arboretum riche d’une trentaine de variétés d’oliviers. Puis en entrant, vous trouverez une boutique enchassée dans un moulin. Avec un peu de chance, le moulinier sera là pour vous faire partager sa passion et tout vous expliquer. Tout sur l’histoire de l’olive, sur la production des olives, tout sur ses choix pour qu’il puisse y avoir une cohérence parfaite entre la variété, le terroir et le produit final. Savez-vous que la picholine s’appelait en fait la colliassoise ? Pourquoi l’on voit si peu de champs d’oliviers ?... Demandez lui ! Et surtout goûtez les produits, retrouvez le goût de l’authentique dans un packaging contemporain. Huiles vierges avec de la picholine, de la négrette, bouteillan, aglandau...; olivades, tapenades; cosmétiques (l’huile sèche olive et clémentine, quel plaisir !). La boutique propose également une sélection de produits d’artisans locaux dont le travail est dans la lignée du moulin d’Uzès... ...................................... Ouverture Boutique ouverte du lundi au samedi de 9h30 à 12h et de 14h30 à 18h30 Une boutique en ligne propose de retrouver la collection des produits Moulin d’Uzès sur le site internet. Les visites sont en anglais également. ...................................... Tarifs Gratuit ...................................... Making olive oil is not old-fashioned, as the Moulin d’Uzès shows. Its architecture will attract you when you see it from the road. Stonemason Laithier, a craftsman and journeyman well-known in Uzès for its restorations, chose modernity with Pont du Gard stone. As you get nearer, you can glimpse the rich arboretum with over thirty different olive trees. When you get in, you will find a shop within a mill. You may be lucky enough to meet the miller and share his passion and experience. He can tell you everything about the history of olives, their production, the choices to be made for a perfect correspondence between different varieties, soils and finished products. Did you know the true name of the picholine olive was in fact colliassoise? Or why so few olive tree groves can be seen? Ask him. Taste the product and find a genuine taste in modern-day packages: Virgin oil with picholine, négrette, bouteillan, aglandau olives, olivades, tapenades, cosmetics (in particular the wonderful dry olive and clementine oil). The shop also has a selection of local products by local craftsmen who share the Moulin d’Uzès vision of work. Accès Voiture: D981, entre le Pont du Gard et Uzès; à droite en direction d’Uzès. La CCI de Nîmes a le plaisir de vous faire connaître une entreprise qui compose son territoire. The Nîmes trade and industry board is happy to present one of its local firms La production d’huile 1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014 28 d’olive Crédit photos : VDE MUSÉE DU BONBON HARIBO Uzès ...................................... Je suis pour les grands et les petits ? Je suis ? Un bonbon Haribo ! Venez découvrir ma fabrication, mon histoire, de la matière au plaisir... C’est parce que la région était connue pour fabriquer de la réglisse, qu’une usine Haribo s’est installée à Uzès. Le monde de la confiserie sur 1800 m2, une visite que l’on peut qualifier de tourisme industriel si vous cherchez une excuse pour y aller ! Dans le musée riche en outils interactifs vous apprendrez aussi que les goûts des bonbons ne sont pas les mêmes suivant les pays... Une visite que vous terminerez par la boutique... Oui, les bonbons peuvent être considérés comme des objets de tentation, mais aussi comme des souvenirs et du patrimoine ! Tous les jours, sauf le lundi: 10h - 13h et 14h -18h. Every day except Mondays: 10h - 13h and 14h - 18h. Ouvert lundis fériés et lundis de vacances scolaires. Open Mondays on bank and school holidays. Juillet: 10h - 19h, tous les jours. Août: 10h - 20h, tous les jours. July 10 - 19h every day. August 10 - 20h every day. Dernière entrée une heure avant la fermeture. Last admission : 1 hour before closing time. I am for grown-ups and children alike. Take a guess. Who am I? A Haribo sweet, of course! Come and discover how I am made, my history and the whole process from matter to pleasure…It is because the region was famous for its liquorice that Haribo came to Uzès. The world of sweet manufacturing is displayed on 1800m², a visit to which the terms industrial tourism could apply, should you need an excuse to go there! The museum, with its many interactive tools, will teach you sweets do not taste the same from country to country. The visit ends in our shop. Yes indeed, sweets, far more than just a temptation, can also be considered as souvenirs and a part of our heritage. Pont des Charrettes 30 700 UZES Tel: 04 66 22 74 39 www.museeharibo.fr Ouverture ...................................... La CCI de Nîmes a le plaisir de vous faire connaître une entreprise qui compose son territoire. The Nîmes trade and industry board is happy to present one of its local firms Tarifs Adultes : 7€ / Enfants de 5 à 15 ans / children 5-15 : 4,5€ Moins de 5 ans / Under 5 : gratuit / free ...................................... Accès Voiture : D981 Pont des charettes Bus : Edgard Bus 21 Nîmes- Pont St Esprit Jeux ludiques pour petits et grands ons Le paradis des bonb Crédit photos : Haribo 29 1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014 LE PONT DU GARD Vers-Pont-du-Gard Chef-d’œuvre de l’architecture antique, l’aqueduc du Pont du Gard est une des plus belles constructions romaines. Le Pont du Gard, classé au patrimoine mondial par l’UNESCO est au coeur d’un site aménagé pour faciliter les visites. Traverser le Pont, le voir depuis la rivière, se baigner, découvrir l’histoire de l’agriculture méditerranéenne dans l’espace Mémoires de Garrigue sont autant d’activités extérieures. A l’abri, dans le bâtiment, le Musée, véritable centre d’interprétation raconte l’histoire de l’aqueduc ; Ludo, espace pour les 5-12 ans permet d’apprendre en jouant ; le ciné et l’exposition temporaire complètent cette invitation à revisiter l’Histoire en famille. La Bégude 400 route du Pont du Gard 30210 Vers-Pont-du-Gard Tél: 04 66 37 50 99 www. pontdugard.fr Coordonnées GPS: Lat - 43° 56’ 50’’ / long - 4° 32’ 08’’ ...................................... Ouverture A masterpiece of ancient architecture, the Aquaduct of « Pont du Gard » is one of the most beautiful Roman buildings in the world. Le Pont du Gard, listed in the UNESCO World Heritage is the heart of a site specially conceived to make it easy to visit. You may walk across the bridge, look at it from the river, you can bathe , discover the history of Mediterranean agriculture in a public space called « Mémoires de Garrigue » . Indoors, inside a building, the Museum tells you the history of the aquaduct ; Ludo, a space devoted to the 5-12 years old, allows them to learn while playing. Films and temporary exhibitions allow you to approach History as a family. Ouvert toute l’année. Ouverture des activités culturelles et boutiques à 9h00. Fermeture : à 19h en juin et septembre / à 20h en juillet et août / Open all year roundparking Cultural activities and shops open at 9.00 a.m. Closing hours : 7 p.m June and September / 8 p.m July and August ...................................... Tarifs Les tarifs d’accès sont forfaitaires. Ce forfait donne accès à l’ensemble du site et à tous les espaces culturels (musée, Ludo, Mémoires de Garrigue, Ciné, expo, centre de ressources) hors activités à la carte (audio guides, visites guidées...) Audioguides en anglais, allemand, espagnol, italien, japonais. Le forfait famille pour les visiteurs en voiture : 18€ par véhicule ( jusqu’ à 5 personnes). Visiteurs à moto : 12€. Visiteurs à pied ou à velo : 10€ par personne. Tarif réduit : 3,5€. Package fee : 18€ per vehicle, Gives access for up to 5 people to visit the whole site and all cultural spaces (audio guides, guided tours not included). L’été au Pont du Gard est comme d’habitude riche en évènements : le groupe F et ses feux, lives au Pont avec 2 jours de concert de folie, une exposition sur le peintre Jacques Gorde et des guinguettes tous les vendredis soirs du 18 juillet au 15 août où il fera bon danser et déguster les produits du terroir. N’oubliez pas votre maillot de bain, le Pont du Gard est aussi un lieu de baignade incroyable. ...................................... Accès Voiture: sortie autoroute / Exit - A9 n°23 Remoulins D981 (Remoulins-Uzès) Bus Edgard: ligne A15 et B21 1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014 30 Crédit photos : Groupe F Pont du Gard LES CASCADES DU SAUTADET Ce lieu de baignade est très prisé l’été. Même si le site est réputé dangereux, sa beauté naturelle est irrésistible. La Cèze a créé au fil du temps une série de « jaccuzi » géants. Rapides, chutes d’eau, chaudrons, cascades s’y succédent, conférant à ce lieu le statut de véritable centre de Thalasso à ciel ouvert, accessible à tous et... gratuit ! Cet ensemble est un site classé en zone naturelle, exceptionnel mais dangereux. Il est important de suivre les consignes de sécurité inscrites sur les panneaux à l’entrée du site. Surplombant les cascades, vous apercevrez le village médiéval de la Roque-sur-Cèze, Vous avez encore un peu de temps ? Profitez-en pour aller visiter Goudargues, la Venise gardoise. Goudargues Ce paisible village, appelé la Venise gardoise offre un moment précieux de paix et de délassement. Son canal central rafraîchit et ses platanes offrent de l’ombre aux terrasses de cafés. L’ambiance rappelle la peinture de Yash Godebsky, peintre nîmois. Goudargues est également connu pour son «Apéro Canal» du 15 Août, attirant du monde de toute la France, où les participants descendent dans le petit canal pour faire la fête. It is a very popular bathing spot in the summer and an area of outstanding natural beauty, albeit a dangerous one. All along the centuries, the Ceze river has created giant Jacuzzis, among a succession of rapids, cascades and cauldrons: a regular open air thalassatherapy complex, open to all and… free of charge. The Sautadet waterfalls are a listed natural area. They are nonetheless dangerous and it is important to strictly follow the safety instructions posted at the site entrance. A medieval village, Roque-sur-Cèze, overlooks the waterfalls. If you still have some time to spare, go and visit Goudargues, also known as the Venice of the Gard. The Venice of the Gard is the place to go for peace and quiet and relaxation. It is cooled by a canal that runs in the middle of it and shaded by plane trees. Goudargues is also famous for its Apéro Canal » on the 15 August, when revelers gather from all over France and jump into the canal to party. Office de Tourisme de Valcèzard - 4, Route de Pont St Esprit 30630 GOUDARGUES - FRANCE Tél. : 04 66 82 30 02 det Cascades du Sauta 1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014 Bords du canal en 32 été- Goudargues Crédit photos : CDT30 CAMP DE CÉSAR Laudun Le Camp de César est un important oppidum qui a été occupé à partir du 5e siècle avant J.C jusqu’au 6e siècle après J.C. De nombreux vestiges, remarquablement conservés, subsistent encore de nos jours : remparts, nécropoles, quartiers d’habitations, basilique, forum,... Un culte du soleil fut célébré sur le plateau dont il subsiste une trace, avec la légende de la chèvre d’or. Il est dit que chaque année à minuit, le 24 juin, jour de la fête de Saint-Jean, s’ouvre un gouffre d’où s’élance la cabro d’or, symbole du soleil arrivé au solstice d’été. La légende affirme qu’elle veille dans le gouffre, sur le trésor qu’y laissa Hannibal « roi des Sarrasins d’Afrique ». Un chemin vous permet d’acceder au site. Prévoyez chapeau et bouteille d’eau. Commencez par le point info dans Laudun pour prendre le guide de la visite et admirez les collections issues des fouilles puis allez visiter le camp de César, 18 ha où l’archéo et la rando vous invitent à une archéo - rando ! The Camp de César (Caesar’s Camp) is an important oppidum that was inhabited from the 5th century BC to the 6th century AD. Many remarkably preserved remains are still visible nowadays : battlements, necropolises, residential areas, basilica, forums... People used to worship the Sun on the plateau and the legend of the golden goat has remained. It is said that every year, at midnight on June 24th (Saint-John the Baptist’s day) an abyss opens from which the cabro d’or rushes, symbolizing the arrival of the sun for the summer solstice. The legend says that the goat watches over the treasure that Hannibal «King of the Saracens of Africa» left in the abyss. A path leads to the site. Wear a hat and carry some water. Renseignements Point information tourisme Tel : 04 66 50 55 79 Coordonnées GPS: Lat - 44° 07’ 11’’ / long - 4° 39’ 13’’ Le site et le guide sont gratuits. ues Fouilles archéologiq Crédit photos : Florian Devivo ville de Laudun 33 1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014 LA CHARTREUSE DE VILLENEUVE LEZ AVIGNON Aujourd’hui Centre National des Écritures du Spectacle, la Chartreuse Notre Dame du Val de Bénédiction est un splendide édifice religieux daté du Moyen-Age. La générosité des dons firent de la chartreuse la plus riche du royaume. L’architecture en témoigne encore. Nowadays the National Centre for The Writings of the Performing Arts, the Chartreuse Notre Dame du Val de Bénédiction is a magnificent building dating back to the Middle-Ages. The generous donations it received made it the wealthiest Abbey in the kingdom, to which its architecture still bears testimony. La Chartreuse, 58 rue de la République 30404 Villeneuve lez Avignon Cedex Tél: 04 90 15 24 24 www.chartreuse.org ...................................... Les visites guidées sur réservation : Ouverture Juillet et septembre : tous les jours de 9h à 18h30 Août : tous les jours de 9h à 19h30 . Visite classique, sur réservation (une semaine à l’avance), en français et anglais. Durée : 1h15. Visite des coulisses (de la cave au grenier) : sur réservation, 10 personnes maximum. Cette visite permet de découvrir l’envers du décor, les lieux de spectacle, les cellules de résidence, etc. Le visiteur découvre la Chartreuse dans son aspect animé ou non restauré. Durée de la visite : 2 heures. Document : en braille, 6 langues (français, anglais, allemand, espagnol, italien, néerlandais) ...................................... Tarifs Plein tarif : 8€ Visite commentée : + 1€ Gratuit pour les moins de 18 ans Billet jumelé Chartreuse+Fort St André : 9€ Billet jumelé réduit : 6,50€ Tarif pass : 7€ Guided tours by appointment : Classical visit (booking a week ahead) in French and in English Behind the Scenes Tours (from cellar to attic). By appointment, 10 persons maximum. This tour will enable you to go behind the scenes, discover the various locations for performances, the residents’cells etc… The visitor discovers another Chartreuse, unrestored and full of life. ...................................... Accès Voiture: A 9, sortie Remoulins, N 100, D900. Bus : Bus N°5 Avignon Poste/Villeneuve lez Avignon (arrêt Office de Tourisme) Edgard : B23 41ème rencontres d’été du 5 au 27 juillet 2014 4 spectacles en collaboration avec le festival d’Avignon, des évènements, Duras en lecture et en représentation, des conférences, une exposition photographique et des visites «déguidées» de et par Bertrand Bossard du 5 au 13 juillet. Billeterie 04 90 15 24 45 1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014 34 Crédit photos : Chartreuse Crédit photos : Chartreuse La chartreuse de Villeneuve lez Avignon TARASCON Située sur la rive gauche du Rhône, Tarascon dialogue avec Beaucaire. À cheval entre Camargue et Provence, les châteaux se toisent du regard. La forteresse du Roi René (d’Anjou) est pour certains «la maison de la Tarasque». Dragon amphibie aux yeux rougis et à l’haleine putride, elle vivait sur le rocher où a été construit le château. Elle guettait les voyageurs pour s’en repaître, semant la terreur dans tout Tarascon. Cette légende donna naissance à des festivités, créées par le Roi René en 1469. Désormais, la Tarasque ne sort qu’une fois par an, du 22 au 25 juin. La ville a également connu son heure de gloire grâce à un personnage truculent, le fameux Tartarin, issu de l’imagination fertile du non moins fameux écrivain né à Nîmes, Alphonse Daudet. Musée Souleïado Pour tout savoir ou presque sur les indiennes, ces tissus aux motifs particuliers, rendez-vous chez Souleïado. De l’impression des plaques de bois puis de plomb, aux couleurs d’origine végétale, dont la garance, plante cultivée ici et aujourd’hui aussi un joli prénom. L’exposition de cet été est sur les jupons et la Féria... Located on the left bank of the Rhône, Tarascon is in constant dialogue with Beaucaire. Between Camargue and Provence, their two castles defy each other from the two banks. The fortress of Roi René (d’Anjou) remains in the eyes of some «la maison de la Tarasque». An amphibious dragon with blood-shot eyes and stinking breath, la Tarasque was said to live on the rock where the castle was built. It would crouch, waiting for people passing by to feast on them, and terrified the whole population. This legend gave birth to a festival,inaugurated by King René in 1469. Nowadays «la Tarasque» appears once a year from 22 to 25 of June. The city has also derived its fame from an extravert literary character, the wellknown Tartarin, conceived by the fertile imagination of equally famous writer born in Nîmes, Alphonse Daudet. ettant l’impression Plaque en bois perm If you wish to know everything on the « indiennes », a typical fabric with their original motifs, visit Souleïado. From the engraving of wooden plates, then lead plates, to the dyeing with vegetal colours, among which garance, a plante growing here – and is also a pretty name for girls today. This summer’s exhibition is centered on petticoats and « la Féria »... 39 Rue Charles Deméry 15150 Tarascon www.souleiado-lemusee.com - Tél : 04.90.91.08.80 Coordonnées GPS : Lat : 43° 48’ 1’’ - Longi : 4° 39’ 33’’ Horaires du lundi au samedi - 10h à 19h. Entrée libre : 7€ par personne. Tarif réduit (étudiants et enfants) 5€ par personne, comprend la visite intégrale du musée. Possible en français et anglais. Accès : situé dans le centre piéton, on y accède à pied. Opening hours/Monday to Sat – 10a.m. to 7 p.m. Entrance fees: regular : 7€ / Reduced (students and children) 5€, includes complete visit of museum. Possible in French or English. Access : The museum is situated in the pedestrian centre, pedestrian access only. des motifs 1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014 36 Crédit photos : Bruno Galli pour Sleiado MAS DES TOURELLES Beaucaire Venez visiter la seule cave gallo romaine reconstituée en taille réelle et en fonctionnement au monde. C’est la passion d’un viticulteur, Hervé Durand, qui est à l’origine de ce projet totalement fou : faire de l’archéologie expérimentale. Le mas des Tourelles est construit sur une grande villa gallo romaine de l’époque d’Auguste. On y fabriquait déjà les jares et du vin. Aujourd’hui, la poterie a été abandonnée mais le travail du vin est le même. Attention, le vin romain n’est pas vinifié de la même façon qu’un vin du XXIème siècle. Pour le conserver, des épices et autres ingrédients y sont ajoutés. Ainsi, par exemple, on ajoute de l’eau de mer, des rhizomes d’iris séché et fenugrec dans le turriculae... Vous pourrez découvrir sa fabrication, le goûter et même l’acheter s’il vous plaît. 10 000 bouteilles par an sont produites ainsi. A vous de nous dire si vous préférez le mulsum, le turriculae ou le carenum... Route de Bellegarde 30300 Beaucaire Tél : 04 66 59 19 72 www.tourelles.com ...................................... Ouverture avril, mai, juin, septembre : tous les jours 10h-12h et 14h-18h sauf le samedi matin et le dimanche matin. juillet et août : tous les jours 10h-12h et 14h-19h sauf le dimanche matin. Octobre : tous les jours 14h-18h. Come and visit the only fully restored and still operating Gallo-Roman cellar in the world. The passionate winemaker Hervé Durand started this totally crazy project that could be described as experimental archeology.Mas des Tourelles is built on the site of a large Gallo-Roman villa dating back to the reign of Augustus. Earthenware jars and wine were produced there from the start. Today, the pottery has been abandoned but the wine work is the same. Of course Roman wine was not vinified in the same way as today. To preserve it, spices and other ingredients were added. Thus, for example, seawater as well as dried iris and fenugreek rhizomes are added in Turriculae ... You can discover Gallo-Roman wine-making, taste the wine and even buy some if you like. 10,000 bottles a year are produced in this way. Let us know which is your favourite, Mulsum, Turriculae or Carenum ... ...................................... Tarifs Entrée adulte : 5,50 € Gratuit pour les moins de 18 ans accompagnant leurs parents. Anglais/allemand. 7 et 8 juin : journées de l’archéologie et pique-nique chez le vigneron Gratuité exceptionnelle Ce beau domaine vous accueille le temps d’un pique nique. Le principe est simple : apportez votre pique nique et le vigneron offre le vin. Visite guidée de la cave gallo-romaine samedi et dimanche à 10h30 et 11h30. DAYS OF ARCHAEOLOGY AND PICNIC IN THE WINEGROWER : 7 & 8 June 2014 Exceptional free. This beautiful family area, welcomes you for a picnic.The principle is simple : Bring your picnic and winegrowers offer wine. Guided visit of the Gallo-Roman cellar Saturday and Sunday at 10:30 a.m and 11:30a.m Crédit photos : h, VDE b, Mas des tourelles Tourelles - Fouleurs 37 1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014 ARLES La plus grande commune de France avec une superficie de 77 000 hectares est aussi ville d’Art et d’Histoire. Arles est classée par l’UNESCO comme Patrimoine mondial de l’Humanité à triple titre : pour son centre ancien et l’ensemble de ses monuments romains et romans ; en tant que partie intégrante du Chemin de St Jacques de Compostelle ; comme espace naturel d’intérêt mondial avec l’inscription de la Camargue au réseau mondial des Réserves biosphères. Aux portes de la ville s’ouvre le delta du Rhône, qui constitue la Camargue, territoire où la faune et la flore, protégées par le Parc naturel régional de Camargue, sont d’une richesse exceptionnelle. Au nord de la ville s’étend le Parc Naturel Régional des Alpilles, constitué de terres agricoles et de forêts méditerranéennes, où vivent plus d’une centaine d’espèces rares ou protégées. Le nom d’Arles est aujourd’hui indissociable de celui de Van Gogh. Le séjour arlésien du peintre reste sa période la plus productive en toiles et en dessins : plus de 300 oeuvres en l’espace de 15 mois. Mais c’est aussi la ville des Gipsy Kings, de Chico et les Gypsies, du couturier Christian Lacroix, du photographe Lucien Clergue. La langue, les costumes et les fêtes traditionnelles font d’Arles la capitale de la culture provençale. En 2014 Musée Réattu 10 rue du Grand Prieuré 13200 Arles Secrétariat : 04 90 49 37 58 Email : [email protected] Ouverture Ouvert du mardi au dimanche, de 10h à 18h. Fermé le lundi. Tarifs Tarif : 7€ - Tarif réduit: 5€ ...................................... Ouverture de la Fondation Vincent Van Gogh à Arles : VAN GOGH LIVE ! du 7 avril au 31 Aout 2014 FONDATION VINCENT VAN GOGH ARLES 35 rue du Docteur Fanton 04 90 93 08 0 www. fondation-vincentvangogh-arles.org Ouverture The largest municipality in France with 77 000 hectares is also a city of Art and History. Arles is classified as a UNESCO World Heritage site for 3 reasons : for its ancient city centre and its Roman and Romanesque monuments ; as an integral part of the Saint Jacques de Compostelle pilgrim route ; as a natural space of international interest with the inscription of Camargue in the global network of biosphere reserves. Close to the town is the delta of the Rhône which forms the Camargue, a place where the fauna and flora are particularly rich. To the north of the town stretches the regional natural park of Alpilles. It is made of farm-lands and Mediterranean forests where more than one hundred rare or protected species live. The town’s name cannot be separated from Van Gogh’s. The period when the artist stayed in Arles remains his most productive time for drawing and painting : he drew or painted more than 300 works in only 15 months. But Arles is also the town of the Gipsy Kings and Chico and the Gypsies music groups, of famous fashion designer,Christian Lacroix and photographer Lucien Clergue. Its language, costumes, and traditional celebrations make of Arles the capital of Provencal culture. 1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014 Ouvert tous les jours de 11h à 19h Nocturne les jeudis jusqu’à 21h Tarifs Tarif : 9 € Tarif réduit: 7€ Jeunes & étudiants: 4€ Gratuit: - de 12 Ans ...................................... . Le musée départemental de l’Arles antique présente lebateau romain long de 31 mètres, le mieux conservé au monde. Le musée de la Camargue ouvre avec une nouvelle mise en scène des collections. Visitez Arles avec votre mobile Jouez, apprenez ou suivez le guide, 3 applications mobile, pour 3 fois plus de plaisir ! 38 Crédit photos : VDE CHATEAU D’ AVIGNON Les Saintes Maries de la Mer Contrairement à ce que son nom pourrait laisser croire, le château n’est pas situé en Avignon mais en Camargue. Il appartenait à la famille d’Avignon, avant qu’un négociant marseillais, Louis Prat-Noilly ne le rachète et le transforme en 1893. Il l’équipe alors de tout le confort moderne possible. Ce domaine offre à tous une visite fascinante et mémorable : un parc magnifique, un château Belle Époque, une station hydraulique, une exposition d’art contemporain... A visiter absolument ! Un programme chargé à télécharger sur le site : www.culture-13.fr RD 570 Route d’Arles 13460 Les Saintes Maries de la Mer Tél : 04 13 31 94 54 www.chateaudavignon.fr Coordonnées GPS: Lat - 43° 27’ 27’’ / long - 4° 25’ 35’’ ...................................... A misnomer, since the House is not located in Avignon but in the Camargue instead. It first belonged to the Avignon family, then was bought in 1893 by a Marseille businessman, Louis Prat-Noilly . He refunished it and fitted it with every modern convenience. The house and grounds afford a fascinating and memorable visit to all: A magnificent park, a Belle Epoque Mansion, waterworks, an exhibition of contemporary art….. An absolute must. A very rich program to download from : www.culture-13.fr Ouverture Tous les jours sauf le mardi de 9h45 à 17h30. Every day except onTuesdays 9h45/17h30. ...................................... Tarifs Accès libre et gratuit au parc / Free access to the park. Visite du château à 4€. Tarif réduit à 2€. Visit of the House 4€. Reduced rate : 2€. Gratuit : - de 18 ans / Free : under 18. Visites guidées / Guided tours : 11h et 15h. Visites libres avec audio guide disponible en français, Anglais, italien, espagnol, allemand. Tours on your own with audioguides in French, English, Italian, Spanish and German. ...................................... Accès Voiture : sur la route D 570, à 24km d’Arles et 13km des Saintes-Maries-de-la-Mer / on the D570, 24 kms from Arles and 13 Km from Les Saintes. Bus : la ligne Arles - les Saintes Marie de la Mer Le domaine des murmures Le domaine vous invite cette année à partir du 19 juillet à une expérience auditive. L’exposition d’art contemporain est sonore, légère et parfois invisible. Un parcours sensoriel dans le parc et les dépendances du domaine. Attention, fermeture du château pour fumigation du 23 juin au 18 juillet. Consulter le site internet. Crédit photos : Château d’Avignon le château d’eau 39 1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014 ABBATIALE DE ST GILLES Saint Gilles St-Gilles, ville pleine de charme qui borde la Camargue, doit son nom à l’abbé Gilles, ermite dont le tombeau se trouve dans l’église du XIIè siècle. Si le centre ville conserve encore quelques belles maisons, la maison romane par exemple, son joyau est sans conteste la façade de son église. Une abbatiale classée au patrimoine mondial de l’Unesco au titre d’étape sur les chemins de St Jacques de Compostelle. Commencez votre visite par le musée de la maison romane situé face à l’abbatiale. Un cabinet d’oiseaux naturalisés, une collection archéologique de fragments romans et une collection d’outils agricoles anciens ont un charme certain. Office du Tourisme de St Gilles Tel: 04 66 87 33 75 www. saint-gilles.fr coordonnées GPS : Lat - 43° 40’ 37’’ Long - 4° 25’ 56’’ ...................................... Ouverture Tous les jours sauf le dimanche matin du 1/04 au 31/10 de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h. ...................................... St-Gilles, a charming town on the outskirts of Camargue, derives its name from Abbot Gilles, an ermit whose tomb can be seen inside the XIIth century church. If the city centre has preserved some of its beautiful buildings such as the Romanesque house, its outstanding jewel is the front porch of the church : an abbey chuch listed as part of the UNESCO World Heritage, and a historic stage on the pilgrimage road to Compostelle. By starting your visit from the Romanesque house Museum up to the street facing the Abbey, this historic complex offers a cabinet of stuffed birds, an archeological collection of romanesque exhibits and a collection of ancient agricultural tools. L’Abbatiale vue de Tarifs billet / tickets : crypte et ancien choeur 5€ billet groupé : musée et ancien choeur 6 € ...................................... Accès Voiture : D42 la face avant. 1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014 Saint Gilles 40 Crédit photos : h, Vile de Saint Gilles b, VDE LA MAISON DE GASTON DOUMERGUE Aigues-Vives La visite de la maison natale du Président Gaston Doumergue est une expérience en soi. C’est l’association «les amis de Doumergue» qui gère les visites sur rendez-vous. Vous verrez alors une maison de village de 1937 où le temps s’est arrêté. Elle est «dans son jus» et c’est intéressant en soi. Ça l’est d’autant plus quand on connait la carrière de Gaston Doumergue. Visitez une maison des illustres, cela n’arrive pas tous les jours ! Pour ceux qui n’auront pas le temps, une visite virtuelle existe également sur internet. Place Gaston Doumergue 30670 Aigues-Vives Tél : 04.66.73.79.95 http://amisdedoumergue.free.fr Adresse de la visite virtuelle http://www.aigues-vives.fr/130405_ Doumergue_4Salles/WebPlayer/player_web.html President Gaston Doumergue’s birthplace is an experience as such. The visits are organized by the association “Doumergue’s friends” only on appointment. You can then visit a 1937 house where the time seems to have stopped. It hasn’t changed a bit which is interesting in itself. And it is all the more interesting in the light of Gaston Doumergue’s career. To visit the birthplace of an illustrious man is never a common experience! For those who lack time, an internet visit is also possible. ...................................... Ouverture Horaires d’ouverture : sur rendez-vous ...................................... Gaston Doumergue ( 1/08/1863-18/06/1937) Tarif Né à Aigues Vives, fils de vigneron, il est élu à 30 ans député à la suite du décès d’Emile Jamais. Ministre des colonies, Vice président de la chambre, Ministre du commerce et de l’industrie et du travail, Ministre de l’Instruction et des Beaux-Arts, Sénateur, il fut président du Conseil de 1913-1914 et président du Sénat de 1923 à 1924. Élu président de la république en 1924, il est rappelé à la présidence du Conseil suite aux émeutes de 34. Surnommé Gastounet, il décède lors d’un de ses passages à Aigues Vives. gratuit ...................................... Accès Voiture : prendre l’autoroute direction Espagne et sortir à Gallargues (1ère sortie) Bus : Edgard C36 Gaston Doumergue (1863-1937) was born in Aigues vives, the son of a winemaker. He became an MP at the age of 30 following the death of Emile Jamais. He occupied successive positions as a minister in charge of the colonies, trade, industry and work, the fine arts, was president of the Conseil in 1913-1914 as well as a member of the Sénat of which he was the president between 1923 and 1924. He became Président de la république in 1924 and was called back as president of the Conseil following the 1934 riots. He was nicknamed Gastounet and died during one of his stays in Aigues Vives. Portrait de Gaston Doumergue Crédit photos : Les amis de Gaston Doumergue 41 1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014 TAXIDERMIE TANNERIE SOLER Générac Jorge Soler est un amoureux : «il faut aimer les animaux, les observer, s’en imprégner pour faire cette activité». Jorge est catalan et taxidermiste. Il vous fera changer d’avis sur son métier si vous avez des réticences. Sa passion déborde. Avec lui, vous toucherez du taureau, du renne, du bison américain, de la gazelle, du mouton de Provence et bientôt du ragondin. Cet artisan du cuir a réalisé des pièces de collections dont certaines sont désormais à Hongkong. Il vous expliquera la qualité d’un tannage, vous verrez des trophées terminés et exposés (taureau, cerf…). Vous pourrez admirer la maroquinerie confectionnée par Nathalie. Et ici, même les chaises deviennent des oeuvres d’art. «Vous pouvez venir à l’atelier (en prenant rendez-vous au 06 71 62 36 58) je me ferai un plaisir de vous recevoir pour vous faire découvrir mon métier déclaré rare, car en voie de disparition.» Taxidermie - Tannerie Soler route de Nîmes 30510 Générac Tél : 04 66 57 19 95 www.taxidermie-tannerie-soler.com ...................................... Ouverture Prendre rendez-vous absolument (notamment pour éviter d’arriver à un moment délicat). La CCI de Nîmes a le plaisir de vous faire connaître une entreprise qui compose son territoire. The Nîmes trade and industry board is happy to present one of its local firms Jorge Soler is an enthusiast : “you have to love animals, to observe them, to know everything about them to do what I do”. Jorge is a Catalan taxidermist. He will lift any reluctance you may have on his trade. He is a passionate man. He will make you touch bull, reindeer, American bison, Provence sheep, gazelle and soon nutria. This craftsman in leather has made collection pieces some of which are today in Hong Kong. He will tell you about how to tan leather and will show you finished trophies (bull, stag). You will also be able to admire bags made by Nathalie. Even chairs become works of art in this workshop. “Make an appointment and come and visit me in my workshop. I will be very happy to make you discover my rare and endangered trade.” 1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014 42 Crédit photos : VDE F SANCTUAIRE NOTRE DAME DE LA MER les Saintes Maries de la mer Les Saintes : Les Saintes, Marie-Salomé et Marie-Jacobé, nous sont connues par l’Evangile. Marie-Salomé est la mère de Jacques le Majeur, vénéré à Compostelle, et de Jean l’évangéliste. Marie-Jacobée est la mère de plusieurs apôtres dont Jacques le Mineur et José. Proches parentes de Jésus, elles le suivent jusqu’au pied de la Croix avec d’autres femmes dont Marie-Madeleine. Venues au tombeau le dimanche de Pâques avec des parfums pour embaumer le corps du Christ, elles sont les premiers témoins de la Résurrection. Lors de la persécution des chrétiens dans les années 45, elles sont chassées de Palestine. La tradition les dit poussées à la mer, sur une barque sans voile ni rame, promises à une mort certaine, avec Marie-Madeleine, Marthe, Lazare, Maximin, et d’autres disciples. Elles parviennent en Camargue où commence l’évangélisation de la Gaule... The Saints. The Saints, Marie-Salomé and Marie-Jacobé are referred to in the Gospel. Marie-Salomé was the mother of James the Greater, venerated in Compostela and of John the Evangelist. Marie-Jacobé was the mother of several apostles including James the Minor and José. Both were close family members with Jesus and followed him to the foot of the Cross with other women like Magdalena. On Easter Monday they went to Christ’s tomb to embalm his body and were the first witnesses of his Resurrection. When Christians became persecuted in 45 AD, they were expelled from Palestine. It is said they were put to the sea on a boat without any sail or oar, which amounted to condemning them to death, with Magdalena, Martha, Lazarus, Maximin and other disciples. They nevertheless finally reached Camargue where the Christianization of Gaul started. Lieu d’accueil du sanctuaire : Une permanence d’accueil est assurée par des membres de l’association des Amis du pèlerinage : en période hivernale le samedi et le dimanche après-midi de 15h à 18h. d’avril à novembre et pendant les vacances scolaires, tous les après-midi de 15h à 18h. Merci de respecter ce lieu de culte 1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014 Les Saintes 44 Crédit photos : Ville des Saintes Maries de la Mer Le sanctuaire : Ce sont les incursions des pillards venus de la mer et les risques d’invasion qui ont motivé la construction de cette église forteresse. Il fallait offrir un refuge aux habitants en danger et protéger les Saintes enterrées, pensait-on, près du puits, au centre du sanctuaire primitif. Les fortifications de la partie haute ont été surélevées au XIV° siècle, donnant ainsi à l’édifice l’aspect général que nous lui connaissons de nos jours… Ces fortifications se présentent comme celles d’un château fort : chemin de ronde, mâchicoulis par où l’on pouvait jeter divers projectiles sur les assaillants. C’est en 1448, année des fouilles ordonnées par le Roi René qui permirent la découverte des reliques. L’église primitive, à l’intérieur du sanctuaire, fut détruite, et la salle des gardes fut transformée en chapelle pour accueillir les Châsses contenant les reliques de nos Saintes. Cette chapelle, dédiée à Saint Michel, est le lieu ultime du pèlerinage aux Saintes Maries de la Mer. On y accède par le toitterrasse, mais elle présente aussi une grande fenêtre donnant à l’intérieur du sanctuaire, de sorte que les pèlerins puissent voir les Châsses, au-dessus de l’autel, depuis la nef de l’église. C’est par cette ouverture que trois fois par an, lors des pèlerinages, les Châsses sont descendues et offertes à la vénération des fidèles. The sanctuary: Attacks by looters coming from the sea and risks of invasion led to the construction of this fortress church. The aim was to offer the endangered inhabitants a refuge and to protect the Saints who were thought to lie buried near the well in the middle of the original sanctuary. The fortifications of the higher part were raised in the 14th century, giving the whole building the aspect it still has today. These fortifications look like those of a castle, with battlements and machicolations, from which various objects could be thrown on attackers. In 1448 excavations ordered by King René led to the discovery of relics. The original church, within the sanctuary was destroyed and the Guards’ Room was turned into a chapel to display the shrines containing the Saints’ relics. This chapel is dedicated to Saint Michel and is the most important place for pilgrims to Saintes Maries de la Mer. Sanctuaire Notre Dame de la Mer 19 Place Jean XXIII 13460 Saintes-Maries-de-la-Mer Tél. : 04 90 97 80 25. Horaire des offices Dimanche et fêtes : messe à 10h30. En semaine sauf empêchement : mardi, jeudi, vendredi, samedi messe à 18h / mercredi à 11h30. Prière du matin : office des Laudes à 8 h excepté le dimanche. Crédit photos : m, VDE 45 1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014 SOURCE PERRIER Vergèze Des bulles... Le champagne sans alcool... Les romains le connaissaient déjà ! Perrier est un authentique produit du terroir. La preuve ? Vous la trouverez en visitant le musée, comme en visionnant en 3D la source ainsi que la fabrication de la fameuse petite bouteille verte. Après être passé par la boutique, une suggestion : pique-niquer dans le parc. Les Bouillens 30310 Vergèze Tél : 04 66 87 61 01 www.visitez-perrier.com Coordonnées GPS: Lat - 43° 43’ 58’’ / long - 4° 25’ 13’’ Sparkling water…Non-alcoholic champagne… The Romans already knew about it. Perrier is a genuinely local product. Want to make sure? Visit the museum and watch the 3D film about the history of the spring and the making of the famous small green bottle. After visiting the shop, feel free to picnic in the park. ...................................... Ouverture avril-août : du lundi au vendredi. septembre-mars : du lundi au jeudi. 9h30 à 17h. Réservation obligatoire pour visiter la résurgence. Visite en anglais sur réservation . ...................................... Tarif Adulte Adult : 4€ / Enfant - 7ans under 7 : gratuit free Enfant de 7 à 18 ans et étudiant : 2€ Child (7 to 18), student : 2€ ...................................... Accès Le château Voiture : R.N.113 direction Lunel, à Vergèze direction Vauvert By car, take the R.N 113 road and follow Lunel, once in Vergeze follow Vauvert Bus 35 Nîmes/Lunel La CCI de Nîmes a le plaisir de vous faire connaître une entreprise qui compose son territoire. The Nîmes trade and industry board is happy to present one of its local firms La fameuse bouteille de Perrier 1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014 46 Crédit photos : h, m, Perrier b, VDE LA MAISON DU BOUTIS Calvisson Traditionnellement fabriqué en Provence, le boutis, ou broderie de Marseille, est obtenu par l’assemblage de deux étoffes fines, généralement de la batiste, par un point avant réalisé selon un motif donné. Ce dessin est ensuite mis en relief par un méchage afin de produire un motif au relief très prononcé. Le musée présente une collection inédite de boutis anciens des XVIIIe et XIXe siècles. Il est le premier à mettre en valeur les techniques de piquage de Basse Occitanie, à sortir de l’oubli cet art traditionnel et à lui redonner toute sa dimension populaire et culturelle. A traditional craft in Provence, the boutis, also known as Marseilles embroidery, is the quilting together of two layers of material, usually batiste, following a pattern. This pattern is then enhanced by stuffing certain parts. The museum has a unique collection of old boutis dating back from the XVIIIth and XIXth centuries. It is the first time the stitching techniques of Southern Occitania have thus been highlighted, saving this traditional art from oblivion and giving it back its full popular and cultural dimension. 9 place du Général de Gaulle 30420 CALVISSON Tél : 04 66 01 63 75 www.la-maison-du-boutis.com ...................................... Ouverture ure jeudi, vendredi, samedi, dimanche de 14h30 à 18h. Thursday, Friday, Saturday, Sunday from 14:30 pm to 18 pm Fermeture jours fériés / Closed on public holidays ...................................... Tarif Tarif unique / Single price : 3€ ...................................... Accès Voiture : D40, 25 mn de Nîmes Edgard : ligne d41 arret place général de gaulle Crédit photos :bg, CDT30, h,bd, La ville de Calvisson 47 1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014 LA TOUR CARBONNIÈRE Aigues-Mortes Le bac du sauvage Construite au XIIIème siècle, à la croisée du Vieux Vistre, ancien chenal du Rhône d’Albaron, et de la route menant à la ville royale d’AiguesMortes, la Tour Carbonnière tenait alors lieu de poste de péage. Remaniée au XVIème siècle pour devenir un ouvrage défensif, elle fut alors équipée d’un pont-levis et sa terrasse adaptée pour recevoir quatre pièces d’artillerie ; ces aménagements sont encore visibles aujourd’hui. Je l’avoue, prendre le bac n’est sans doute pas le moyen le plus rapide pour traverser un fleuve. Mais c’est certainement celui de se faire plaisir en toute simplicité ! Franchir le Petit Rhône, sur un bac au lieu dit le Sauvage, c’est prendre le temps. Celui d’observer une des multiples facettes proposées par la Camargue, ou tout simplement rêvasser... Le bac ne peut emporter que 8 voitures maximum, mais il transporte aussi vélos et chevaux. The Carbonnière Tower was built in the XIIIth century on the intersection of the Old Vistre, formerly a channel of the Rhone d’Albaron, and the road leading to the royal city of Aigues-Mortes and was first a tollhouse. It was turned into a defence tower in the XVIth century, a drawbridge was added and the terrace was adapted for 4 artillery guns. Those developments are still visible today. Entre St Laurent d’Aigouze et Aigues Mortes La Tour ne se visite pas pour l’instant, elle fait l’objet de fouilles. Due to excavations the Tower cannot currently be visited. A ferry may not be the fastest way to cross a river. But it is undoubtedly the simplest way to enjoy the crossing . Crossing the Petit Rhône on a ferryboat at the place called Le Sauvage means taking one’s time. The time to look closely at the various features of the Camargue, or just a little time for daydreaming…The ferry can carry 8 cars at the most, but also bikes and horses. Le passage est gratuit / Crossing is free. RD 85 Bac du Sauvage 1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014 48 Crédit photos : h, CDT b, smtdr Crédit photos : Centre de découverte du Scamandre Le nouvel observatoire de Mahistre AIGUES-MORTES Durant l’Antiquité, une colonie grecque s’installe, puis les romains. La production et l’exploitation du sel existent déjà. Au V° siècle, des moines bénédictins fondent l’abbaye de Psalmody. Le roi Louis IX crée le port d’Aigues-Mortes. La cité des eaux mortes entourée de marécages, est reliée à la mer par le canal Viel. En 1240 La Tour de Constance, tour de défense et phare de la ville, est achevée. Six ans plus tard est instaurée la charte de coutumes, qui exempte les habitants de cette ville nouvelle de payer impôts, taxes et péage. C’est d’Aigues-Mortes que Saint Louis embarque pour la septième croisade en 1248 et une dernière fois en 1270 pour ce qui fut son dernier voyage, sans retour celui-ci, en Terre Sainte. La révocation de l’Edit de Nantes, en 1685, réveille la persécution des huguenots. Une partie des tours de l’enceinte fortifiée est alors utilisée pour emprisonner les protestants. Le chef des Camisards, Abraham Mazel, réussit à s’échapper de la Tour de Constance en 1705, tandis que Marie Durand, à qui on attribue l’inscription « REGISTER » (résister) gravée sur la margelle d’un puits de la salle haute, restera en captivité pendant 38 ans au seul motif de sa foi protestante. Les travaux du Canal du Rhône à Sète s’achèvent en 1806, dès lors Aigues-Mortes devient un port fluvial qui voit transiter des marchandises puis des voyageurs. En 1903, les remparts d’Aigues-Mortes sont classés monuments historiques. Office du Tourisme Place Saint Louis 30220 Aigues-Mortes Tél : 04 66 53 73 00 [email protected] www.ville-aigues-mortes.fr ...................................... Accès Voiture : Autoroute A9, sortie Gallargues Direction Aigues-Mortes - D979 Trains : Gare SNCF (Ligne Nîmes / Aigues-Mortes / Le Grau du Roi) Edgard : C32 La fougasse d’Aigues-Mortes Il n’y a pas si longtemps, on la fabriquait uniquement pour Noël. Le travail incombait au boulanger, le client amenait les ingrédients de base : pâte à brioche, sucre, beurre et fleur d’oranger. La fougasse fait partie de la longue liste des 13 desserts provençaux de Noël. À présent, la fougasse se vend toute l’année... sa qualité varie selon les adresses... Aigues-Mortes fougasse Not so long ago it was only made for Christmas. The baker made it, while clients brought the main ingredients : brioche pastry, sugar, butter, orange blossom. The brioche was part of the 13 Provençal Christmas desserts. It is now on sale all through the year. In Ancient times a Greek colony settled there, then came the Romans. There were already salt works back then. In the Vth century Benedictine monks created the abbey of Pasalmody. Eight centuries later, King Louis IX created Aigues-Mortes. The “city of dead waters” surrounded by marshlands is linked to the sea by a canal called Canal Viel. In 1240 the Tower of Constance, both a defence tower and lighthouse for the city was built. Six years later the customs charter was set up, which exempted the inhabitants of the city from taxes, tariffs and tolls. Saint Louis embarked in Aigues-Mortes on his way to the seventh crusade in 1248 and for the last time in 1270 on a last journey to the Holy Land from which he never returned. The revocation of the Edict of Nantes in 1685 triggered the persecution of Huguenots. Some towers of the fortified walls were then used as prisons for Protestants. The Camisard leader, Abraham Mazel succeeded in escaping from the Tower of Constance in 1705, while Marie Durand, who supposedly wrote the inscription REGISTER (resist) engraved on the parapet of a well in the upper room was kept there for 38 years just because of her Protestant faith. The works on the Rhone Canal in Sète came to an end in 1806, from which moment Aigues-Mortes became an inland port for goods and travelers. In 1903 the fortified walls of the city were classified as Historic Monument. 1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014 50 Crédit photos : h, VDE b, CDT30 DOMAINE DE JARRAS LISTEL Aigues-Mortes L’histoire commence au XVème siècle sur ce terroir de sables unique au Monde. À la fin du XIXème siècle, seules les vignes plantées dans les sables ont pu échapper au Phylloxéra qui sévit et réduit à néant la vigne partout en France. Mais le vignoble des sables sera malheureusement dévasté lors du second conflit mondial. L’esprit pionnier des Domaines Listel prend alors toute sa mesure, en refaçonnant le vignoble tel que nous le connaissons aujourd’hui. Depuis, Listel innove dans tous les domaines et a créé un outil de production unique et adapté à la volonté d’élaborer de grands vins. L’environnement naturel et exceptionnel est protégé par l’installation de la vigne et la mise en place d’une politique de préservation de l’environnement et du patrimoine naturel. L’utilisation de la transhumance des moutons de la Haute Provence en est l’exemple pour pâturer les vignes pendant l’hiver, ils broutent le seigle et l’orge semés au préalable dans les vignes pour retenir le sable... Listel, le plus grand domaine viticole d’Europe, possède donc au total 4500 hectares de terres, dont près de 2000 plantés de vignes. La découverte du Vin des Sables, c’est la visite des chais et la dégustation du Listel Gris de Gris ou du flamingo rose. Domaine de Jarras Listel, Route du Grau Du Roi 30220 Aigues-Mortes Tél : 04 66 51 17 00 www.listel.fr Coordonnées GPS: Lat - 43° 31’ 55’’ / long - 4° 10’ 42’’ ...................................... Ouverture Ouvert toute l’année en semaine du lundi au vendredi sauf jour férié. ...................................... Tarif Visites du chai et dégustation (durée 25 min.) : 10h15 / 11h15 / 14h / 15h / 16h / 17h Adulte / Adult : 4€ ...................................... The story of Domaine de Jarras Listel started in the 15th century on this unique Terroir des Sables. At the end of the 19th century, only vineyards planted in sand escaped the phylloxera that ravaged vineyards all over France. The vineyards on this estate were unfortunately later ravaged during the Second World War, but the pioneering spirit of Domaine de Listel was then evidenced as the estate was remodeled as we know it today. Ever since, Listel has innovated in all fields and created a unique production unit, the aim of which is to make great wine. The exceptional natural environment is protected by the very existence of the vineyard as well as through a policy of preservation of the environment and natural heritage. The use of sheep transhumance from Haute Provence is a good example: In the winter the cattle graze on the vineyards, eating the rye and barley first sown to retain the sand. Listel is the biggest wine producing estate in Europe, expanding over 4500 hectares of land, of which 2000 are vineyards. To discover the Vin des Sables you will have to visit the cellars and taste Gris de Gris Listel, or Pink Flamingo. Accès Voiture : Autoroute A9, sortie Gallargues le Montueux, D979 direction Aigues-Mortes/Le Grau du Roi. Pied de Grenache Crédit photos : Listel La CCI de Nîmes a le plaisir de vous faire connaître une entreprise qui compose son territoire. The Nîmes trade and industry board is happy to present one of its local firms Franc 51 1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014 LE GRAU DU ROI En occitan, un grau signifie l’ouverture naturelle qui se crée à travers le cordon littoral permettant à la mer de communiquer avec les étangs. Le Grau-du-Roi est présenté comme l’ouverture d’Aigues-Mortes, port royal, sur la mer Méditerranée. Ce village de pêcheurs s’est progressivement tourné vers le tourisme, notamment après le second conflit mondial. Conçu par l’architecte Jean Balladur, concepteur de la Grande-Motte, Port-Camargue voit le jour grâce au plan Racine, plan d’aménagement du littoral initié dans les années 60. Ses habitants sont appelés les Graulens et les Graulennes. L’Espiguette L’Espiguette est la Plage mais pas seulement. En petite Camargue, ce massif dunaire est un site naturel, sauvage et protégé. Paradis des Kite-surfers, des naturistes (à l’extrémité Est)... Paradis pour tous ! Le phare de l’Espiguette veille... The Espiguette is not just a beach. Located in the small Camargue, this stretch of sand dunes is a wild and protected natural site. It is a paradise for kite-surfers and naturists (on the East end)... It is like paradise for everyone ! And the lighthouse stands watching… In the Occitan language, a «grau» is the natural opening through barrier beaches that allows the sea to be linked with the lagoons. Through Le Grau-du-Roi , the city of Aigues-Mortes, formerly a royal port, opens on the Mediterranean Sea. This fishing village gradually turned to tourism after the Second World War. PortCamargue was created by Jean Balladur, who is also the architect of la GrandeMotte. It originated in the Racine plan, a coastal development plan in the 60’s. The inhabitants are called Graulens. menades à faire - Indications des pro e Phare de l’Espiguett 1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014 52 L’Espiguette Crédit photos : h, CDT30 bg, CDT30 bd, VDE Samedi 5 juillet - 15h / Dimanche 13 juillet - 21h / Dimanche 27 juillet - 15h / Jeudi 14 août - 21h /Samedi 23 août 15h Trophée des As - Grande Course Camarguaise - 17h - Arènes Feu d’artifice suivi d’un bal public - 22h - Front de Mer Traversée à la nage - 10h30 - Plage du centre ville Trophée des As - Grande Course Camarguaise - 17h - Arènes Feu d’artifice suivi d’un bal public - 22h30 - Front de Mer La Nuit du Taureau de Camargue - 21h - Arènes Fête du Port de Plaisance - de 10h à 00h - Capitainerie à Port-Camargue (du 7/07 au 22/08) Sportez-Vous Bien - activités sportives gratuites Toro Piscine - 21h - Arènes Rendez-Vous Intemporels - jazz - 21h - Concerts gratuits Marché Nocturne - de 18h à 23h30 - Quai d’Honneur Port-Camargue Danses Latines - initiation suivie d’une soirée dansante - de 20h à 00h - gratuit Aubades Marines - animations musicales sur les quais et dans le port - de 19h à 23h - du 16/07 au 15/08 Port-Camargue - gratuit Marché Nocturne - de 18h à 23h30 - Quai Laperouse et Bougainville Rendez-Vous Intenses - musiques actuelles - 21h - Concerts gratuits Aubades Marines - animation musicale sur les quais et dans le port - de 19h à 23h - du 16/07 au 15/08 Port-Camargue - gratuit Rendez-Vous Insolites - musique et théâtre de rue - 21h - gratuit Legrauduroi Animations Animation GDR Office du tourisme 04 66 51 67 70 www.vacances-en-camargue.com www.ville-legrauduroi.fr Château de Villevieille Villevieille Venez visiter ce château, vous ne le regretterez pas. Traversez 500 ans d’Histoire : cette demeure familiale a été épargnée pendant la Révolution. Elle a conservé, chose exceptionnelle, tout son mobilier. Son emplacement exceptionnel justifie la présence d’un château dès le XIème siècle et sa vue est imprenable. Après une période où le château est inoccupé et se dégrade, en 1960, le Comte et la Comtesse de David-Beauregard entreprennent la restauration. En 1968, ils reçoivent le prix Chefs d’oeuvre en péril. C’est aujourd’hui le fils qui fait la visite. Soyez le temps de la visite l’invité du châtelain et imaginez vous y vivre ! Chateau de Villevieille 30250 Villevieille Tél : + 33 (0)4 66 71 65 23 www.chateau-de-villevieille.fr ...................................... Ouverture Come and visit this castle, you will not regret it and will go back in time to 500 years ago. This family house was spared during the French revolution. It preserved all its furniture, which is exceptional. A castle occupied this unique place with a beautiful view as early as in the XIth century. After it was left unoccupied for a time and became degraded, the Count and Countess of DavidBeauregard launched on its restoration. In 1968 they won a prize for preserving this endangered place. Their son now guides visitors. For the time of the visit be the lord’s guest and imagine this is where you live. Du 1er avril au 30 juin : week-ends et jours fériés de 14h à 19h. Du 1er juillet au 30 septembre: tous les jours de 14h à 19h. Du 1er octobre au 30 octobre : weekends de 14 h à 19h ...................................... Tarif Adultes : 8 € / Enfants (- de 12 ans) : Gratuit Étudiant et - de 18 ans : 5 € ...................................... Accès Voiture : prendre la D40 au départ de Nîmes en direction de Sommières, traverser la vaunage. Villevieille est en surplomb de Sommières. Villevieille is the village overlooking Sommières Festival de Villevieille La 1ère semaine d’Aout, le plus ancien festival de musique classique de la région se produit dans la cour du château de Villevieille et dans la chapelle de St julien de Montredon de Salinelles. Des moments exceptionnels à ne manquer sous aucun prétexte ! The Villevieille festival of classical music on the first week of August is the oldest in the region and takes place in the courtyard of the castle and in St Julien’s chapel in Montredon de Salinelles. Don’t miss these two extraordinary venues. Grand salon 1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014 54 Crédit photos : h, VDE b, château de Villevielle SOMMIÈRES Sommières est connue pour son centre médiéval installé le long du fleuve Vidourle et surplombé par le vestige d’un château fort, la tour Carrée. Son pont romain, construit au 1er siècle, pour relier Nîmes à Toulouse, se maintient fièrement en place malgré des épisodes orageux dits cévenols, particulièrement violents, appelés ici Vidourlades. Les estivales de Sommières Une manifestation qui a du goût ! Tous les lundis soirs en juillet et en août, les vignerons qui produisent le vin AOP Terroir de Sommières, invitent les visiteurs et touristes à venir sur la place du Marché pour faire connaissance. Il ne s’agit pas uniquement de goûter le produit, mais aussi et peut-être avant tout de discuter avec ceux qui le produisent. Des moments de convivialité partagés entre experts et amateurs, entre touristes et visiteurs locaux. La place du Marché (Place des Docteurs Dax), dans le coeur ancien de Sommières se prête à merveille à des soirées où le goût est au centre des sensations. Sommières is well-known for its Medieval town centre stretching on the bank of the Vidourle river, and dominated by the Tour Carrée, the remaining part of a castle. Its Roman bridge, built in the first century to link Nîmes to Toulouse, still proudly holds in place despite rather frequent violent storms, locally known as «Vidourlades». Summer in Sommières. A tasteful event! Every Monday night in July and August, winegrowers producing Terroir AOP wine in Sommières invite visitors and tourists to meet them on the market place. Not only to taste the wine, but also and perhaps primarily to talk to those who produce it. Convivial moments are thus shared between experts and amateurs, between tourists and local visitors. The Market Place (Place Doctors Dax ), in the old centre of Sommières, lends itself beautifully to such evenings when taste becomes the predominant sense. Entrée libre, 2 dégustations + le verre offert = 4 € Free entrance, 2 tastings + one glass offered for 4€ Réservation / Booking : Office de Tourisme 5 quai Frédéric Gaussorgues - 30250 SOMMIERES Tél : 04 66 80 99 30 Montée regordanes Les estivales Crédit photos : Ville de Sommières 55 1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014 SAUVE Aux portes des Cévennes, Sauve est une ville médiévale particulièrement bien conservée. Regardez-la en arrivant, le Vidourle ressurgit à ses pieds et les bâtisses sont accrochées au rocher comme si la ville avait peur de mettre les pieds dans l’eau. Sage décision quand on connaît les débordements de ce fleuve connus sous le nom de vidourlades ! Ce Village vertical fut un bastion lors de la guerre des camisards, il mérite de s’y arrêter et d’y découvrir ses richesses. Le conservatoire de la Fourche At the gates of the Cévennes, Sauve is a particularly well-preserved medieval town., When you get there, you can see the Vidourle resurfacing at its feet as the buildings seem to be clinging to the rocks as if afraid of the water. Wisely so, as this river is well-known for overflowing during what is called “vidourlades”. It is worth stopping to discover to the treasures of this vertical town which was a stronghold during the Camisard war Accès: voiture : D999 depuis Nîmes - bus : ligne D40 depuis Nîmes Vous êtes-vous déjà demandé comment est fabriquée une fourche ? Pourquoi est-elle d’un seul tenant ? À quoi servent ses propriétés antistatiques ? Vous saurez tout sur cette fabrication qui date du XIIè siècle, de la graine à sa cuisson grâce à une scénographie moderne (vidéo, mur d’images, bornes), visite d’atelier et fourcheraie. La mer des rochers Have you ever wondered how a fork is made ? Why it is all in one piece? What its antistatic qualities are for? Learn everything about fork making since the XIIth century, from the sow to the baking, thanks to a modern scenography (film, video wall, interactive terminals) Rue des boisseliers 30610 Sauve 04 66 80 54 46 - www.fourchedesauve.free.fr coordonnées GPS : N: 43° 56’ 38» E: 3° 56’ 53» Ouvert toute l’année, du mardi au samedi inclus de 14h à 18h, fermé les jours fériés. Plein tarif : 4€ Allez-y à pied depuis le parking de Sauve, à cöté du Vidourle et prenez le balisage jaune pour 2h de marche (c’est une boucle).Traversez la cité et grimpez par les ruelles, passez ensuite les ruines du château de Roquevaire, poursuivez le sentier... Là, la nature n’est plus qu’amas de roche où tout semble figé, un paysage étonnant auquel on aurait jeté un mauvais sort. Vous êtes dans une forêt ou une mer de rochers... Pour les moins motivés, en prenant la route de St-Hippolyte-du-Fort, vous pouvez l’apercevoir, l’émotion en moins, bien sûr. Walk there from Sauve car park, next to the Vidourle, following the yellow signs on the waymarked path on a two-hour walk. Walk through the town, up the narrow streets, past the ruins of Roquevaire castle, along the path… The astonishing natural landscape is made of piles of rocks that seem petrified, as if cursed… You can also catch a glimpse of the site –though a less striking one- by taking the road to Saint Hippolyte-du-Fort. Conservatoire de la 1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014 56 Fourche Crédit photos : h, CDT 30 b, conservatoire de la fourche LES CASCADES BRITISH SCREEN SAUTADET ECRANSDU BRITANIQUES What is the common point between Ken Loach, Peter mullan, Mike Leig, Peter Lord, John Boorman, Peter Greenaway and Terence Davies? They all came to Nîmes during the Ecrans Britanniques/British Screen Festival in order to present their work. Ecrans Britanniques is an association run by volunteers who want to show and promote British films in their region. They organize a yearly festival with screenings, debates and exhibitions. In 2015, the festival will take place between February 27th and March 8th. The members also publish a journal, write subtitles for British films and take part in other regional festivals. NÎMES 2013 If you want to support them, buy a membership card, become a sponsor or attend the festival or the other previews and screenings scheduled during the year. Join British Screen! • Carré d’art • Sémaphore • Théâtre Christian Liger TING NGER , CINÉ-CONCERT Actualité, rencontres KÖT Hommage à ANDREW Ils sont tous venus à Nîmes lors du festival Ecrans Britanniques/ British Screen présenter leur travail. SCHLESI Rétrospective JOHN ://www.ecransbr eignements : http Pour plus de rens Affiche du festival Quel est le point commun entre Ken Loach, Peter Mullan, Mike Leigh, Peter Lord, John Boorman, Peter Greenaway et Terence Davies ? LONDRES au cinéma itanniques.org/ L’association Ecrans Britanniques a pour vocation la diffusion et présentation de films d’outre-Manche dans la région. Un festival en février pendant une dizaine de jours à Nîmes est l’occasion de projections, de rencontres et d’expositions. En 2015, ce sera du 27 février au 8 mars. 2013 L’association édite une revue, s’est impliquée dans des travaux de sous-titrage et travaille avec les autres festivals de la région. Pour soutenir l’association Ecrans Britanniques, vous pouvez adhérer, devenir sponsor et assister au festival ou aux avant-premières et autres séances présentées tout au long de l’année. A bientôt ! www.ecransbritanniques.org 57 1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014 ANDUZE Anduze, marque la frontière entre la Garrigue et les Cévennes. Le rocher de Saint-Julien, au flanc duquel la ville a été construite, portait à son sommet un Oppidum gaulois puis un Castrum romain. C’est grâce à sa position défensive que l’ habitat s’est peu à peu développé en se rapprochant du Gardon. La Réforme venue de Genève par des marchands suivis par des pasteurs s’est implantée dans les Cévennes, et particulièrement à Anduze en 1560. Allez au musée du Désert, pour tout savoir sur l’ histoire du protestantisme et des Camisards en Cévennes installé à Mialet. Le patrimoine d’Anduze témoigne de cette histoire riche : le temple, un des plus grands de France, construit entre 1820 et 1823, la tour de l’horloge, érigée au 14ème siècle pour protéger la ville des incursions meurtrières et la fontaine pagode offerte en 1649 par un Anduzien. Depuis le XVIIe siècle, Anduze est la capitale de la poterie grâce au célèbre vase d’Anduze. On raconte que c’est en 1610 qu’un maître potier réalisa le premier vase en s’inspirant des poteries Médicis vues à la foire de Beaucaire. Dans les riches maisons du midi, puis dans l’orangeraie royale de Versailles, tout citronnier ou oranger était ainsi chaussé. À savoir : Les Gardons Le Gardon, c’est le nom propre à la plupart des rivières qui descendent des vallées cévenoles et se réunissent successivement pour finir par former le Gard, affluent du Rhône après son passage sous l’aqueduc romain, le Pont du Gard. Note that : The Gardons Gardon is the name given to most rivers that run down the Cévennes valleys and gradually join to form the Gard, which flows under the famous Roman aqueduct known as Pont du Gard , before becoming a tributary of the Rhone. Un peu de sport Anduze marks the limit between the scrubland (“garrigue”) and the Cevennes. Saint Julien’s rock, on the side of which the city was built, was originally topped by a Gallic oppidum and later a Roman castrum. Thanks to the defensive position it allowed, housing gradually developed and got nearer the Gardon River. The Reformation brought from Geneva by merchants followed by Protestant ministers became firmly established in the Cévennes and especially in Anduze in 1560. Visit the Musée du Désert in Mialet to know everything about the history of Protestantism and the Camisards in the Cévennes. The architectural heritage of the town testifies to a rich history: The Protestant chapel, one of the biggest in France, was built between 1820 and 1823. The clock tower dates from the 14th century and was built to protect the town from attacks and the Pagode Fountain was a gift from an inhabitant of the town in 1649. Since the XVIIth Anduze has been famous for pottery thanks to the well-known Anduze vase. It is said that a potter made the first of such vases in 1610 after being inspired by Medici pottery he had seen at the fair in Beaucaire. Les eaux vives des Gardons sont douces et agréables aux baigneurs en été, attirantes pour le pêcheur de truite. Le Canyonning dans les gardons est organisé, s’adresser à l’office du tourisme. La randonnée à pied, à cheval ou à vélo, un cartoguide de 180km de sentiers autour d’Anduze est disponible à l’OT d’Anduze. The fast-flowing waters of the Gardons are agreeable to bathers in the summer, and attractive for trout fishermen. Contact the Tourist Information Centre if you want to go canyoning. If you want to walk, ride a horse or a bicycle a trail map can be got from Anduze Tourist Information Centre. Office de Tourisme Intercommunal d’Anduze*** Tourist information centre 2 Plan de Brie - 30140 ANDUZE Tel : +33 (0)4 66 61 98 17 Fax : +33 (0)4 66 61 79 77 [email protected] www.anduze-tourisme.com Accès / voiture: N106 en direction d’Ales, sortie N°5 D982 ligne de bus Edgard: A12 1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014 58 Crédit photos : Anduze tourisme, Poterie d’Anduze les enfants de Boisset LA BAMBOUSERAIE Générargues En 1856, Eugène Mazel, botaniste de renom, crée un jardin exotique. Le parc n’ouvre ses portes au public que 100 ans après. Des bambous géants, une forêt exotique mais également des magnolias, des séquoias, un jardin aquatique et le vallon du dragon rendront votre promenade étonnante, surprenante, calme et fraîche. Vous êtes hors du temps, dans une nature luxuriante à rêver de devenir un jardinier. La Bambouseraie, domaine de Prafrance 30140 Générargues Tél : + 33 (0)4 66 61 70 47 www.bambouseraie.com In 1856, Eugène Mazel, a famed botanist, created an exotic garden. However, the park only opened to the public 100 years later. You will wander among giant bamboos but also magnolias and sequoias, through an exotic forest, an aquatic garden and Dragon Vale, a most surprising and quiet and cool stroll. An out of time experience, in a lush environment while you dream of becoming a gardener. Coordonnées GPS: Lat - 44° 04’ 13’’ / long - 3° 58’ 38’’ ...................................... Ouverture 1er mars au 15 novembre - 7 jours / 7 (y compris week-ends et jours fériés). from March 1rst to November 15, 7 days a week, (including on week-ends and bank holidays) 21 mars au 30 septembre - 9h 30 à 19 h 1er octobre au 1er novembre - 9h 30 à 18 h Les caisses ferment 45 mn avant. Visite du parc 1H30 environ. Last admisson 45mn before closing time. Visit of the park: about 1h30 bornes fixes audioguides 6 langues audioguide terminals in 6 languages ...................................... Tarif Adultes : 9,60 € / Enfants (- de 12 ans) Children under 12 : 5,60 € ...................................... Accès Voiture : depuis Nîmes, sur l’autoroute A9, dirigez-vous vers Alès par la N106 et continuez jusqu’à Anduze par la D910. La Bambouseraie se trouve à 3 kms d’Anduze sur la D129 Bus : Edgard A12 Vallon du dragon Land art Ce sont les plasticiennes Françoise Jolivet et Dominique Longchampt qui présenteront leurs oeuvres cette année. Un travail délicat et fin à admirer d’avril à novembre. Crédit photos : h, VDE, b, Bambouseraie 59 1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014 LA MINE TÉMOIN Alès Le temps d’une visite, devenir une «gueule noire», voici ce que propose la mine témoin d’Alès. Au pied du chevalement métallique, la « cage » s’ouvre et invite à descendre, pour pénétrer dans un univers aussi mystérieux qu’impressionnant. Commenté de bout en bout, le parcours dans les galeries témoigne d’un siècle d’activité minière, industrielle et sociale, au cours duquel les mineurs ont exploité le charbon dans un environnement difficile et dangereux. Chemin de la Cité Sainte Marie 30100 Alès Tél : 04 66 30 45 15 www.mine-temoin.fr For the time of your visit become a miner in the Mine-Témoin. In front of the headframe the hoisting cage will open and you will be able to go down into a mysterious and impressive world.Throughout this guided tour, you will be told about a century of mining, industrial and social activities during which miners extracted coal in a particularly dangerous environment. Coordonnées GPS: Lat - 44° 07’ 55’’ / long - 4° 03’ 59’’ ...................................... Ouverture Visite en anglais / Visit in english Du 5 février au 30 juin et du 1er septembre au 11 novembre : de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h. Départ dernière visite commentée last guided tour : 11h00 le matin et 16h30 l’après-midi. Du 1er juillet au 31 août : de 10h00 à 19h00 sans interruption. / Open all day from 10 am to 7 pm from July 1rst to August 31st. Départ dernière visite commentée last guided tour : 17h30. Les conseils en + / Don’t forget to take Un petit gilet : la température à l’intérieur de la mine variant de 15 à 17°c. A light jacket : temperatures within the mining vary from 15 to 17 degrees. Des chaussures confortables / Comfortable shoes. La visite n’est pas salissante / You won’t get dirty on the tour. ...................................... Juillet / août Les nocturnes : visites animées de l’été, tous les jeudis soirs de juillet et août, Jeudis 3 et 17 juillet 2014.• Visite insolite « A la lueur des lampes de mineurs » Muni d’une véritable lampe de mine, avancez dans les ténèbres du fond, pour une visite en groupe réduit. • Jeudis 10 juillet et 28 août 2014.• Visite gourmande « Le cabas du mineur » partagez une pause «casse-croûte» au fond de la mine et appréciez les produits du terroir cévenol. • Jeudis 24 et 31 juillet ; 07, 14 et 21 août 2014.• Visite théatralisée « Voyage au coeur de l’épopée minière cévenole » Originale et ludique, cette visite animée par des comédiens, présente différentes scènes de vie mettant en avant les métiers de la mine et les conditions de travail des hommes et des femmes de l’époque. Tarif Adulte : 8,70€. Enfant / children (- de 6 ans) : Gratuit. Enfant / children (de 6 à 12 ans) : 5,20€. Tarif réduit / Reducted price : 6,20€. ...................................... Accès Rive droite, à environ 1km du centre ville, dans Alès. In Alès, on the right bank, about 1km from the city centre. Voiture : suivre les flèches / follow signs. Bus: ligne 2 + 5mn de marche. Train : Nîmes-Alès. Bus Edgard : ligne A10 Nîmes-Alès. Tarif des visites animées de 6,20 à 13,70€. - Réservation obligatoire 1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014 60 Crédit photos : Alès agglomération- J.M Godes MUSÉE BIBLIOTHÈQUE PIERRE ANDRÉ BENOIT Alès Pierre André Benoit (PAB), imprimeur, poète, sculpteur et dessinateur, a fait don de sa collection d’œuvres d’art moderne à la Ville d’Alès dont il est natif, pour créer le musée qui porte son nom. C’est dans une bâtisse de style néo-classique, le château de Rochebelle, que les visiteurs peuvent admirer les oeuvres d’Alechinsky, Arp, Braque, Dubuffet, Hugo, Miró, Picabia, Picasso, Vieira da Silva… Pôle culturel de Rochebelle Rue de Brouzen 30100 Alès Tél : 04 66 86 98 69 Coordonnées GPS: Lat - 44° 07’ 55’’ / long - 4° 04’ 15’’ Pierre André Benoit (also known as PAB) was a printer, poet, sculptor and drawer who donated his private collection of modern art works to the town of Alès where he was born, hence the creation of the gallery that bears his name. In the castle of Rochebelle, a Neoclassical building, visitors can admire works by Alechinsky, Arp, Braque, Dubuffet, Hugo, Miró, Picabia, Picasso, Vieira da Silva… ...................................... Ouverture Fermé le Lundi / closed on Mondays. Du mardi 1 janvier au dimanche 30 juin 2014 et du dimanche 1 septembre au mardi 31 décembre 2014 : tous les jours sauf lundi de 14:00 à 18:00. Du lundi 1 juillet au samedi 31 août 2014 : tous les jours de 11:00 à 18:00 sauf le 14 juillet. ...................................... Tarif Tarif : entrée gratuite toute l’année à l’exception de l’exposition estivale. 5€ ...................................... Accès Jean Hugo Voiture : parking gratuit. Bus : Ligne 2 Hôpital/ La Royale, arrêt Musée P.A.B./ Acacias Train : Gare d’Alès Bus Edgard: A10 Ales-Nîmes Du 12 juillet au 19 octobre, exposition Jean Hugo. Peintre, décorateur, illustrateur, c’est aussi l’arrière petit fils de l’écrivain Victor Hugo. Ami de Pierre André Benoit, il réalisera avec lui de nombreux livres d’artiste. Le Pab retrace le parcours de cet artiste discret aux multiples facettes. Crédit photos : b, ADAGP, Paris 2014, h, PAB 61 1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014 LES GROTTES DE TRABUC Mialet Les grottes de Trabuc sont connues depuis l’Antiquité mais encore aujourd’hui, leur exploration est loin d’être terminée. Elles ont servi de refuge aux camisards à l’époque de la réforme, puis aux bandits de grands chemins appelés “Trabucaïres”. Géologiquement riches, découvrez les cent mille soldats, les cascades rouges ou les perles des cavernes... Visite guidée d’une heure, sur un parcours de 1,4 km. Vous avez un doute sur l’intérêt d’y aller, une visite virtuelle sur le site internet achèvera de vous convaincre ! Conseil : prévoyez un pull et des chaussures adaptées. Grottes de Trabuc 30140 Mialet Tél : 04 66 85 03 28 www.grotte-de-trabuc.com Coordonnées GPS: Lat - 44° 06’ 28.47’’ / long - 3° 57’ 32.75’’ ...................................... The Trabuc caves have been known since Ancient times but their exploration is far from over. The Camisards hid in them during the Reformation period, and the caves were also used by some ruffians called «the Trabucaïres». Come and discover geological treasures known as The One Hundred Thousand Soldiers, The Red Waterfalls or The Cave Pearls... Guided tour lasting an hour on a 1.4 km route. Still hesitating? A virtual visit on the website will convince you. Advice : Wear a sweater and adapted shoes. Ouverture Départs toutes les heures de 10h à 18h en saison ...................................... Tarif Adultes : 9,90 € / Enfants : 6,20 €. Possibilité de reservation en ligne / booking possibility online. ...................................... Accès Voiture : N106 direction Ales, sortie n°5 Anduze, prendre la D982 et à Antuech la D907. Train :TER jusqu’à Alès. Gare routière à droite en sortant de la gare SNCF. Autocar : ligne 81 jusqu’à Mialet. Le papillon 1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014 62 Crédit photos : Trabuc Alès en Cévennes service communication - ville d’Alès - avril 2014 - © K.Elmore - A.N.D.C. licence 3 - 1065103 de Lionnel ASTIER mise en scène de Gilbert ROUVIÈRE du 23 juillet au 21 août 2014 18 OOO spectateurs ont déjà assisté à une représentation de LA NUIT DES CAMISARDS. Comme eux, découvrez ce grand spectacle de théâtre écrit par Lionnel ASTIER (Kaamelott) et mis en scène par Gilbert ROUVIÈRE. « L’action se déroule en 17O2, sous Louis XIV, à l’époque où les protestants, pourchassés, réclament leur liberté de culte et se révoltent. 25 acteurs et figurants font revivre la passion et le vent de folie qui embrasèrent les Cévennes ». LA NUIT DES CAMISARDS est un spectacle nocturne, joué en pleine nature, au milieu d’une forêt. Prévoyez des chaussures confortables, une lampe de poche et un coussin. Autour du spectacle : un restaurant, un bar, des librairies vous accueillent avant et après les représentations. À 19h15, sont proposées des rencontres, conférences et lectures. Détails sur le site internet. DATES : tous les soirs sauf dimanches et lundis (et 15 août) DÉBUT ET DURÉE DU SPECTACLE : entre 21h15 et 21h4O, en fonction du coucher du soleil. DURÉE : 1h3O LIEU : au pied du Mont Ricateau, quartier de Rochebelle. Parking gratuit et surveillé. TARIF ADULTE : 2O euros TARIF RÉDUIT : 17 euros (chômeurs, étudiants, moins de 15 ans (sur justificatif ), groupe de 1O personnes TARIF FAMILLE : 15 euros (à partir de 4 places, sur justificatif ). ZINC théâtre + d’infos sur www.lanuitdescamisards.fr et au 06 82 46 13 40 MUSÉE DU DÉSERT Mialet Le Musée du Désert a été créé dans la maison natale du chef camisard Pierre Laporte et témoigne de l’histoire du protestantisme et des Camisards pendant la période du Désert. A travers ses 15 salles, le musée présente le mobilier, les cachettes, la vie quotidienne de ces hommes et ces femmes pourchassés alors pour leur croyance. Ce conservatoire de l’Histoire protestante est un vivant point de rendez-vous des protestants lors de l’assemblée du désert qui aura lieu cette année le 7 septembre 2014. Le mas Soubeyran 30140 MIALET Tél : 04 66 85 02 72 www.museedudesert.com ...................................... The Museum of the Desert was created in the birth house of a Camisard leader Pierre Laporte. It is a testimony to Protestantism and the history of the Camisards during the period referred to as the Desert. Throughout its 15 rooms, the museum presents the furniture, the hideouts, and the daily routine of those men and women who were once hunted down because of their religious beliefs. This memorial to Protestant history is a living meeting point for Protestants during the annual Desert gathering that is taking place this year on September the 7th. Ouverture Du 1er mars au 30 nov. de 9h30 à 12h00 et de 14h00 à 18h00 juillet-août : 9h30 à 18h30 from March 1st to November 30, 9:30 am to 12 am, and 2 pm to 6 pm July-August : 9:30 am to 6:30 pm non stop ...................................... Tarifs Individuel : 5,50€ / tarif réduit 10-18 ans : 4,50€. Reduced price for 10-18 years old : 4,50€. Enfants -10 ans : gratuit / children under 10 years old : free Notices en anglais, allemand, danois, espagnol (castillan), catalan, esperanto, finnois, hongrois, italien, néerlandais, polonais, portugais (Brésil), tchèque, russe, slovène, coréen... Brochures in English, German, Spanish, Catalan, Esperanto, Finnish, Hungarian, Italian, Russian, Korean, Dutch, Polish, Portuguese, Czech, Slovenian... ...................................... Accès Voiture : N106 direction Ales, sortie n°5 Anduze, prendre la D982 et à Antuech la D907 Train : TER jusqu’à Alès. Gare routière à droite en sortant de la gare SNCF. Bus : ligne 81 jusqu’à Mialet. l de Villars Lettre du Marécha 1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014 64 Crédit photos : Musée du désert Crédit photos :VDE Mazet traditionnel NÎMES / LE CARNET D’ADRESSEs - RESTOs BARS RESTAURANTS - Le Callejon 3 rue Corneille Tél : 09 52 06 21 35 Vins et tapas du sud ouest - La Marmite (15/30€) 6 rue de l’Agau Tél :04 66 29 98 23 Cuisine traditionnelle - L’Aiglon 18 rue Notre Dame Le midi, bar d’aficion, menu du jour dans une ambiance locale - Halles Auberge (15/20€) Dans les Halles, une cuisine traditionnelle et festive. pas de réservation possible - Le 9 9 rue de l’Etoile Tél : 04 66 21 80 77 Bar et resto chic, cher et décati, c’est son charme... - L’harmonie (15/25€) 40 rue de la madeleine 30000 Nîmes Tél : 04 66 67 21 91 Le vin est à la ficelle (vous payez au pro rata de ce que vous buvez) et le hamburger délicieux - La movida La placette De 17h à minuit, du mardi au samedi Quand la compagnie de théatre le Subito reprend un lieu chargé d’histoire sur une place singulière... - Aux vins de nos pères 797 rue tour de l’Evèque Tél : 04 66 29 92 67 Vins et produits de chez nous. 1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014 - Mercadante 4 bvd Gambetta 30000 Nîmes Tél : 04 66 23 01 41 Spécialités siciliennes - La Terna (12/25€) au coin des rues : rue de la poissonnerie/ grand rue Tél : 04 66 21 84 74 Le rendez-vous de l’aficion - Le Carré d’Art (15/30€) 2 rue Gaston Boissier Tél : 04 66 67 52 40 Cuisine du sud dans déco cosy avec terrasse 66 - Le Nocturne (30 à 50€) 29 rue benoit Malon Tél : 04 66 67 20 28 Bien manger des spécialités du Sud Ouest de 20 h jusqu’à 3 h du matin réserver - Restaurant Alexandre (75 à 175€) Michel Kayser 2, rue Xavier-Tronc 30128 Garons (Gard) France Tél : 04 66 70 08 99 Fermeture hebdomadaire: Dimanche soir, lundi et mardi (de septembre à juin) ; dimanche et lundi (juillet et août) Fermeture annuelle: du 25 août au 10 septembre inclus. Un grand chef étoilé à la campagne, restaurant gastronomique CAMARGUE / CARNET D’ADRESSEs - RESTOs - Le mazet du Vaccarès (30/ 50€) Chez Hélène et Néné Sur la D37, au Domaine de Méjanes, suivre les flèches...Une piste, puis le Vaccarès, et nulle part une maison qui accueille une cuisine familiale locale, 100% terroir. On adore ! - Aigo Boulido à la plage (30/50€) bd dr Jean Bastide Tél : 04 66 77 69 21 Tél : 04 90 97 10 79 Pas de carte de crédit. Sommières AIGUES-MORTES - Le Bec à Vin cave et bistrot 5 rue Paulin Capmal Tél : 04 66 35 03 68 - Papi Moïse (20/30€) 10 rue Alsace Lorraine Tél : 04 66 93 23 82 bar à huîtres - Restaurant Marie Rosé (45/60€) 13 rue Pasteur Tél : 04 66 53 79 84 Dans un ancien presbytère, cuisine familiale et bio, patio LE GRAU DU ROI - Le spinaker (30/50€) Voie ponte du Mole, Port Camargue Tél : 04 66 53 36 37 Manger le midi au garden grill, en bord de piscine, un poisson grillé Les pieds dans le sable, les yeux dans la déco délirante et la bouche enthousiaste ! Salinelles Aimargues - Le Mazet (20/50€) 3 bd St Louis Tél : 04 66 51 73 03 gastronomique, terrassse l’été Gallargues Le Montueux - Orchidea (20/30€) 9 place Coudoulié Tél : 04 66 73 34 07 cuisine gastronomique, produits du marché, patio - Le jardin de Blanche (24/ 32€) Dans le château de Salinelles et dans la cour d’honneur, une cuisine à base de produits du terroir. Tél : 04 66 80 34 00 Corconne - Sous le chêne (15/40€) Rte de Montpellier pl bousquillou Tél : 04 66 77 15 85 plantes et fleurs sauvages intégrées aux plats GARD RODHANIEN / CARNET D’ADRESSEs - RESTOs Beauvoisin - Les Aubades 182 rue de Banloux Tél : 04 66 01 94 21 un cuisinier lyonnais, dans une maison vigneronne Beaucaire - Auberge de l’amandin (15/30€) 1076 chemin croix de marbre Tél : 04 66 59 55 07 cuisine du marché, ancien mas, terrasse au bord de la piscine - Le vintage 30 quai gal de Gaulle Tél : 04 66 62 94 27 bar à vin - Trattoria al cantuccio 4 rue des anciens combattants Tél : 04 66 63 81 59 spécialités italiennes, terrasse au pied du château Orsan - La soleïade (15/20€) 32 route du camp de César Tél : 04 66 90 09 09 une décoration «vache», une tonnelle , cuisine traditionnelle Gaujac - Restaurant la maison (20/50€) rue du presbytère Tél : 04 66 39 33 08 cuisine française 67 1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014 Coté cévennes / CARNET D’ADRESSEs - RESTOs AlÈs - Le jardin cévenol (10/20€) 13 Rue Mandajors, 30100 Alès, France Tél : 04 66 52 39 94 pour les amoureux des salades et omelettes, simple... - Le 3 Bis (15/30€) 3 Rue Taisson Tél : 04 66 91 00 84 belle déco ambiance bistrot, bonne cuisine (tout est maison), accueil très sympa - L’Esprit des Mets (20/50€) 2 rue des hortensias Tel. : 04.66.52.21.80 Chef : Christian ACHOUR (ex 3 barbus à Mialet) bien connu et reconnu par les alésiens et les cévenols comme étant un des meilleurs chefs du territoire. - L’Atelier des saveurs (30/50€) 16 rue du Faubourg de Rochebelle Tél : 04 66 86 27 77 cuisine raffinée authentique Anduze La ferme de Cornadel (15/30€) route générargues Tél : 04 66 61 79 44 saveurs du sud Tornac (Anduze) - Le Ranquet (39/85€) Route de St Hippolyte du Fort 30140 Tornac Tél : 04 66 77 51 63 Du 1er Mai au 30 Septembre : fermé à midi les lundi, mardi et mercredi Moussac - Le cochon qui tête grand rue Tél : 04 66 03 34 67 Du cochon, que du cochon, le chef cuisine chaque jour un choix à base de cochon... vers uzÈs / CARNET D’ADRESSEs - RESTOs Baron - La rose des vents (15/20€) route d’Alès Tél : 04 66 62 02 46 cuisine traditionnelle Uzès - Terroirs (10/25€) Situé sur la place aux Herbes, pour prendre un café, un verre de vin autour de tapas ou savourer une cuisine maison aux accents du Sud. Ouvert toute l’année 7j/7. En saison, service non stop de 9h à 22h30. 5 place aux herbes Tél : 04 66 03 41 90 - La table d’Uzès Enfin, parmi les cinq nouveaux étoilés de la région, Oscar Garcia, 25 ans, le chef de La Table d’Uzès dans le Gard obtient sa première étoile. Restaurant gastronomique de 1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014 l’Hôtel Spa La Maison d’Uzès, «Relais et Châteaux» au coeur du centre historique proche du Duché et de la Place aux Herbes. Le restaurant est dans un hôtel particulier entièrement rénové et classé “Monument historique”. 25 / 95 €. 18, rue du Docteur Blanchard Tél : 04 66 20 07 00 Sanilhac St Quentin la Poterie St Bonnet du Gard - Le café des potiers ( 10/25€) Situé au coeur du village, Le Café des Potiers est un restaurant - salon de thé. Tout est cuisiné sur place à partir de produits frais, locaux et/ou bio. Animations toute l’année En juillet et août, ouvert tous les jours de 9h à 21h30. 23 rue de la fontaine Tél : 04 66 57 66 10 68 - La boulangerie sanilhacoise (15/25€) Spécialités d’omelettes Ouvert toute l’année. Fermé le dimanche. Service de 12h à 15h. Route de Nîmes Tél : 04 66 22 19 61 - La fontaine ( 15/25€) café restaurant Tél : 04 66 37 16 93 Au bord de la fontaine, à l’ombre des platanes, un moment privilégié de 19h à minuit A Uzès et dans les villages du Pays d’Uzès Juillet et août 2014 PRODUITS DU TERROIR ARTISANAT RENSEIgNEMENTS Office de Tourisme +33 (0)4 66 22 68 88 www.uzes-tourisme.com ANIMATIONS RESTAURATION SUR PLACE MARCHÉS LUNDI MATIN / Monday morning JEUDI MATIN / Thursday morning Alès : Tous produits (tous les jours sauf dimanche) Aigues Vives : Tous produits Nîmes J.Jaurès : Brocante Nîmes Stade costières : Textile et Horticulteurs St Laurent d’Aigouze : Produits régionaux Saintes Maries de la mer : Produits régionaux Vallabrègues : Produits régionaux Vergèze : Produits régionaux. Anduze : Tous produits Beaucaire : Produits régionaux Beauvoisin : Produits régionaux Grau-du roi: Tous produits Vergèze : Produits régionaux Vézénobres : Produits régionaux Villeneuve-lèz-Avignon: Produits régionaux. VENDREDI MATIN / Friday morning MARDI MATIN / Tuesday morning Bellegarde : Produits régionaux Bezouce : Produits régionaux Cailar (Le) : Produits régionaux Jonquières : Tous produits St Laurent d’Aigouze : Produits régionaux Saintes Maries de la mer : Produits régionaux Nîmes J.Jaurès : Produits régionaux Remoulins : Produits régionaux Tarascon : Produits régionaux Aimargues : Tous produits Anduze : Tous produits Aubais : Tous produits Avignon : Tous produits (tous les jours sauf le lundi) Gallargues : Tous produits Grau-du roi: Tous produits Lédenon : Produits régionaux Roquemaure : Produits régionaux St-Hippolyte-du-Fort: Tous produits St-Jean-du-Gard : Tous produits St Quentin : Produits régionaux Tarascon : Tous produits Tavel : Produits régionaux. MERCREDI MATIN / Wednesday morning Aigues Mortes : Produits régionaux Aigues Vives : Tous produits Aramon : Produits régionaux Bagnols sur Cèze : Produits régionaux Collias : Produits régionaux Goudargues : Produits régionaux Pont St Esprit : Produits régionaux Quissac : Produits régionaux Saze: Produits régionaux Uzès : Produits régionaux Vauvert : Produits régionaux. 1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014 Marché nocturne - Anduze 70 Crédit photos : bm, Anduze tourisme hd, hg, VDE SAMEDI MATIN / Saturday morning Marchés nocturnes en Juillet et en Août Aigues Vives : Tous produits Arles : Produits régionaux Caveirac : Produits régionaux Grau-du roi : Tous produits Langlade : Produits régionaux Pont-St-Esprit : Produits régionaux Sauve : Tous produits Sommières : Les puces et produits régionaux Uzès: Produits régionaux Vauvert : Produits régionaux summer night markets Mardi : Anduze, Uzès Mercredi : Alès,.Sommières Jeudi : Nimes Vendredi : Beaucaire Marchés nocturnes été 2014 Uzès tous les mardis et Pays d’Uzès 19h à minuit Vendredi 4 juillet : Collorgues Mercredi 9 juillet : Saint-Quentin-la-Poterie Vendredi 11 juillet : Saint-Hippolyte-de-Montaigu Mercredi 16 juillet : Flaux Vendredi 18 juillet : Baron Mercredi 23 juillet : la Capelle-Masmolène Vendredi 25 juillet : Saint-Laurent-la-Vernède Mercredi 30 juillet : Blauzac Vendredi 1er août : Fontarèches Mercredi 6 août : Saint-Siffret Vendredi 8 août : La Bruguière Mercredi 13 août : Lussan Vendredi 15 août : Vallabrix Mercredi 20 août : Saint-Maximin Vendredi 22 août : Sanilhac Mercredi 27 août : Montaren DIMANCHE MATIN / Sunday morning Aigues Mortes : Produits régionaux Beaucaire : Produits régionaux Calvisson : Produits régionaux La Grande Motte : Tous produits Jonquières : Produits régionaux Laudun : Produits régionaux Rochefort du Gard : Produits régionaux St-Gilles : Produits régionaux Vide greniers et brocante Sommières : 7 juillet, 25 août, 20 octobre Uzès : 12 au 14 juillet TRADUCTION / Translation Tout produit / all produce, textile et horticulteurs / textile and horticulturist, fruits et légumes / fruits and vegetables, alimentaire / food, producteurs agricoles / agricultural produces, produits alimentaires locaux / local foods. 71 1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014 LIVRES Nîmes sans visa, portrait d’une ville de Christian Liger Nîmes, illustre et secrète éditions Alcide Ce livre est «la bible» de la ville. Il se lit tel un roman, vous fait voyager de rues en quartiers, et vous raconte Nîmes comme personne d’autre. Et si depuis l’écriture, des travaux d’aménagement sont intervenus, ils ont peu modifié la teneur du livre. Entrez dans le détail de la ville, Christian Liger est un guide à la fois érudit, sensible et malicieux. Vous y aurez les clés de la ville. Découvrir Nîmes, c’est se promener dans la ville, lever les yeux, regarder, admirer...Voici ce que propose ce beau livre. Les aquarelles de Camille Penchinat alternent détails et vues d’ensemble. Elles sont accompagnées du texte des historiennes Francine Cabane et Danièle Jean. Tout en subtilité, ce livre vous ouvrira les portes de la ville. Le texte sobre apporte les clés. Il est rare d’avoir les deux. Un beau livre texte et dessins à rapporter dans ses bagages ! Nîmes sans visa, portrait d’une ville de Christian Liger aux éditions Ramsay rotée Lithographie numé Conversations avec Claude Viallat Jacques Maigne est un accoucheur. Avec ses mots simples et ses phrases fluides, sans l’air d’y toucher, il permet à Claude Viallat de parler de sa vie, de son art. Ces entretiens transpirent d’amitié, de respect mutuel et de couleurs. Pour une fois, l’homme du mouvement support/surface se laisse apprivoiser pour le plus grand plaisir du lecteur. s, illustre et secrète Conversations avec Claude Viallat de Jacques Maigne aux éditions Atelier Baie 25€ Ce livre peut être accompagné d’une lithographie numérotée de l’artiste 150€ Dans toutes les bonnes librairies de Nîmes, sur internet, www.editionsatelierbaie.fr 1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014 Illustrations - Nîme 72 AGENDA JUIN & JUILLET 2014 juin JUILLET 13 au 18 Juin - Uzès festival de la Nouvelle Danse Le festival fête ses 19 ans. Avec une cinquantaine de rendezvous avec le public, cette édition est placée sous le signe de l’intensité, de la légèreté et de la surprise. Juillet - Bellegarde 15 Juin - Uzès 2 Juillet - Beaucaire 20 Juin - Nîmes, Jardins de la Fontaine 3 Juillet - Nîmes, Arènes festival de la guitare. 2 Juillet - Nîmes, Arènes concert Fauve. journée de la sculpture. spectacle les chevaliers du Fiel. Animé festival electro concert - M - + Rodrigo Y Gabriela + Yodelice. 20 au 22 Juin - Nîmes, Carré d’Art 4 Juillet - Bagnols sur Cèze salon du livre d’artiste. concert Magic System + Sorif. 20 au 29 Juin - Nîmes 4 et 6 Juillet - Alès, Cratère surfaces 21 Juin 4 au 6 Juillet - Blauzac Les nuits des jardins festival de théâtre de rue. Fête de la musique. 22 Juin - Uzès festival Jazz au coeur du village, 3 concerts nocturnes : Jazz Années 20, New Orléans, et Jazz Manouche… 24 Juin - Uzès 5 au 6 Juillet - Uzès, place aux Herbes 13e festival de la BD et de l’illustration. journée des créateurs de bijoux. foire à l’ail. 5 et 6 Juillet - Beaucaire 26 Juin - Nîmes festival de cinéma. spectacle Passion Argentina. 8 Juillet : Nîmes, Arènes concert Arctic Monkeys. 28 Juin - Nîmes, Arènes ZZ top. 10 et 11 Juillet - Pont Du Gard 28 Juin - Montfrin festival liveS au pont. concert Barrio populo 1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014 73 74 Crédit photos : Ville de Nîmes AGENDA JUILLET 2014 - suite 11 et 12 Juillet - Vauvert 19 Juillet Nuits du Jazz. 11 au 14 Juillet - St Quentin la Poterie festival européen Céramiques. - Collias Temporock. des 20 Juillet - Nîmes Art 15ème étape du tour de France. 20 Juillet - Anduze 12 au 14 Juillet - Uzès Le Marché des potiers. foire aux antiquités et à la brocante. 22 Juillet - Nimes, Arènes 14 Juillet - Nîmes, Arènes concert Shaka Ponk - The Bloody Beetroots Carbon Airways. concert Skrillex + Kavinsky. 15 Juillet au 17 août - Pont du Gard 23 au 26 juillet - Junas « A la belle étoile, mise en lumière ». 15 Juillet - Nîmes, Arènes The Black Keys. Jazz à Junas dans d’anciennes carrières, à ciel ouvert, venez écouter le 23 Youn Sun Nah, le 24 Ulf Wakenius et Tonbruket et le 25 Bugge Wesseltoft. 16 au 26 Juillet - Uzès 24 Juillet - Nîmes, Arènes 19e festival musiques du monde - Autres rivages. Stromae. 26 Juillet - Nîmes, Arènes 17 Juillet - Nîmes, Arènes concert Christophe Mae. Patrick Bruel . 26 Juillet - Gagnières 18 et 25 Juillet - Pont du Gard Festival Multicurel les Inn’attendus. « Les rendez-vous à la rivière et ses Guinguettes », 18 et 29 Juillet - 21 Juillet au 11 Août - Sommières spectacle équestre Chevalissimo Nimes, Arènes spectacle Gad Elmaleh. 18 au 31 Juillet - Uzès 44ème festival Les nuits musicales les relations entre un répertoire de musique ancienne et un patrimoine historique. Crédit photos : CDT 30 75 1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014 AGENDA AOÛT & SEPTEMBRE 2014 AOUT 14 au 17 Août - Tresques festival d’art. 1er au 3 Août - Uzès 22 au 23 Août - Nîmes les Electros d’Uzès. festival Musique au Cloître musique classique. 1er, 8 et 15 Août - Pont du Gard « Les rendez-vous à la rivière et ses Guinguettes ». 23 et 24 Aout - Aigues Mortes concert de David Guetta. Fêtes de la Saint Louis grande fête médiévale. Le temps d’un week-end, la cité renoue avec son passé moyenâgeux et propose de nombreux spectacles et animations dans les rues : défilés historiques, camps de chevaliers , marché et bal médiévaux, taverne, musiciens, théâtre de rue, saltimbanques... Avec feu d’artifice et embrasement des remparts. 8 et 9 Août - Bagnols Sur Cèze 30 Août - Pont du Gard 8 au 10 Août - Uzès (L’esplanade) SEPTEMBRE 9 Août - Uzès, Eglise St Etienne concert lumière baroque. 7 septembre - Mialet, 1er au 20 Août - Saint Paulet de Caisson festival Forêt Créative. 3 au 12 Août - Aigues Vives festival d’Aigues Vives en musique. 8 Août - Nîmes, Arènes la nuit de la chauve-souris. Bagnols Blues Festival. Foire aux vins. l’assemblée du désert grand rassemblement protestant, le 1er dimanche de septembre, chaque année. 9 au 10 Août - Vallabrègues fête de la vannerie. 14 septembre - Beaucaire, 12 au 15 Aout - Nîmes le Mas des Tourelles Les vendanges romaines de 14h à 18h Entrée payante: 5,50 euros par adulte. Après midi exceptionnel où la « cave romaine » fonctionne avec son énorme pressoir en bois et ses jus de raisin tombant dans cuvons et jarres en terre cuite. Dégustation de « romanum vinum » et jus de raisin pour les enfants. féerie des eaux. 13 août - Saint Quentin la Poterie spectacle équestre Chevalissimo 1h autour de Nîmes - Nº3 - été 2014 76 Crédit photos : ville de Nîmes Crédit photos :VDE Que rapporter de Nîmes ? Le déguisement de romain Pour adulte ou pour enfant, plus ou moins élaboré, il y en a pour toutes les bourses For adults or children, Roman disguises can be found at very different prices De 40 à 600€. Le plus de choix: Nîmes souvenirs, face aux arènes, à coté du tribunal. / (from 40 to 600 euros). The biggest choice is at Nîmes souvenirs, next to the city’s the law courts. .............................................. Le clou Le clou en laiton est une création de Philippe Starck qui se retrouve encore entre certains pavés de la ville. The brass nail is a Philip Starck creation that can still be found between certain cobblestones in the city. Nails, which are part of the city’s coat of arms can be bought in souvenir shops like Nîmes Souvenir and used as paperweight Reprise des armoiries de la ville, le clou peut s’acheter dans les boutiques de souvenir notamment chez Nimes souvenirs et devenir un excellent presse papiers. 20€ .............................................. Une bague en forme d’arènes Création du bijoutier Lachize, rue de la madeleine. Lachize, a jeweler in Rue de la Madeleine, has created an arena-shaped ring. Avec diamants 2 900€ sans diamants 1200€ / With or without diamonds (2900/1200 euros) La maison carrée en carte postale découpée..autrement appelé origami. A pre-cut Maison Carrée postcard also called origami www.kirigami.fr - 4€ 1h autour de Nîmes - Nº3 - Été 2014 78 Crédit photos : artcade, lachize, VDE Le cade Le cade a toutes sortes de bénéfices : il assainit l’air, éloigne les insectes, sent bon et chasse les sorcières ! La poudre de cade que l’on fait brûler est issue d’un arbuste de la garrigue, variété de genévrier et est 100% naturelle. Cade has all sorts of good effects: it makes the air healthier, smells nice, keeps insects away (and witches too !). The cade powder that can be burnt is one hundred per cent natural and comes from a shrub to be found in the local garrigue that is similar juniper. Vous trouverez les produits à la Cigale sur l’esplanade à Nîmes et sur artcade.net 19,90€ .............................................. Le petit pâté nîmois Véritable institution, chaque pâté a un gout différent. La farce, avec plus ou moins d’ail, la pâte, plus ou moins sablée...Le meilleur moment est d’en déguster un qui sort du four dans les Halles.. A true institution, each pasty has a different taste. The stuffing can be flavoured with more or less garlic, with different short-crust pastry. You can now find some stuffed with foie gras, brandade, bull meat, seafood (like the famous tielle from Sete) Des variantes existent désormais au foie gras, à la brandade, façon tielle, avec de la viande de taureau.....1,5€ .............................................. La tête de taureau Au même titre que les crocodiles, le taureau est très présent au quotidien sur la Ville. Suivant la position des cornes, le taureau sera camargais ou espagnol. Des têtes de taureau tressée de toutes tailles sont réalisées par des artisans d’Extrémadur. Just like crocodiles bulls are very present in many parts and traditions of the city. Depending on the way its horns are positioned, a bull is from Camargue or Spain. Plaited bull heads of different sizes are made by craftsmen from Extramadura De 17€ à 55€. Le plus de choix: Nîmes souvenirs, face aux arènes, à coté du tribunal. / (17 to 55 euros, the biggest choice is at Nîmes Souvenirs, next to the city’s law courts.) Le croquant Villaret Sa recette est tenue secrète depuis 1775 mais on sait qu’il est composé de fleur d’oranger, d’extrait de citron, d’éclats d’amandes et qu’il est particulièrement dur et gouteux. On le donne aux enfants qui font leurs dents...mais les adultes en raffolent avec le café. The recipe of this local biscuit has been held secret since 1775 but we know it is flavoured with orange blossom and lemon, has almond bits and is very hard and tasty. It is given to babies who are teething, while adults love it with their coffee. Maison Villaret 13 rue Madeleine Nîmes 13,50€ et 20,80€ suivant la boite 79 1h autour de Nîmes - Nº3 - Été 2014 1h autour de Nîmes c’est aussi à télécharger sur internet avec votre ordinateur, tablette ou smartphone à l’adresse suivante :www.1h-autour-de.fr 1h autour de Montpellier : Création graphique : magazine bi-annuel gratuit, Editions Esprit Média Yann Céribac - Mindpills - www.mind-pills.com [email protected] - 06 25 77 96 20 Siège social : Actipolis A3 - 83 rue André le Notre - 30900 Nîmes [email protected] Impression : Directeur de publication : Tirage : Pure impression 34130 Mauguio. Olivier Fabregoul - [email protected] Rédactrice en chef : Valérie Dumont Escojido « Deux points ouvrez les guillemets » [email protected] - 06 15 54 65 24 10 000 exemplaires Dépôt légal à parution Imprimé sur papier PEFC et imprim’vert. Tous droits de reproduction réservés. Rédaction : La reproduction, même partielle, des articles et illustrations de «1 heure autour de Nîmes» est interdite. Traductions : Nos remerciements pour leurs encouragements à Henri Douais, Valérie Hutteau, Jean-François Cauquil, Isabelle Cases, aux hôteliers nîmois. Méganne Royer Camille Guell Les écrans britanniques Publicité : Veuillez nous excuser si des erreurs se sont glissées dans le magazine. Les tarifs et horaires des sites présentés sont susceptibles d’être modifiés. Esprit Média - 04 66 29 75 19 1h autour de Nîmes - Nº3 - Été 2014 80 Tous les services uTiles sur : Stéphanie est une jeune agricultrice éleveuse de brebis. Son fromage gagne des médailles d’or et des concours parce qu’il est fait avec amour. Comme pour de nombreux autres jeunes agriculteurs, le Conseil général du Gard accompagne Stéphanie dans le développement de sa production en agriculture raisonnée et sa distribution au plus près du consommateur. Son objectif, maintenir et créer des emplois non délocalisables. Rendez-vous dans les Boutiques Paysannes du Gard pour découvrir le fromage de Stéphanie et les produits locaux de qualité qui vous font envie : les produits «Militant du Goût». Des produits pleins de vie ! - Direction de la Communication de la Région Languedoc-Roussillon - © Istockphoto - 05/2014 ION ! Téléchargez l’application « Mon Sud de France » La Région lance deux outils pour booster le tourisme en Languedoc-Roussillon : le site Destinationsuddefrance.com pour aider à la préparation de séjours, et l’application « Mon Sud de France » pour prendre le relais auprès des internautes arrivés en Languedoc-Roussillon et les accompagner dans leur découverte du territoire. Pour des vacances à la carte. 1h autour de Nîmes - Nº3 - Été 2014 NOU I C AT L P P A VELLE 1h autour de Nº3 Nîmes - Été 2014