Phrases: Personnel | Courriel (espagnol-portugais)

Transcription

Phrases: Personnel | Courriel (espagnol-portugais)
Personnel
Lettre
Lettre - Adresse
espagnol
portugais
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
Colonia Polanco
C.P. 12560 México, D.F.
Sr. Vítor Silva
Av. Alagoas 546
Bairro Alegria
Vitória da Conquista BA
45025-440
Format adresse postale en France :
Nom du destinataire
numéro de rue + nom de rue
code postale + nom de la ville.
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
12560 Madrid (Madrid)
Format adresse postale aux États-Unis :
nom du destinataire
numéro de la rue + nom de la rue
nom de la ville + abréviation de l'État + code postal.
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 1102
2560 Quilmes, Provincia de Buenos Aires
Mr. Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Format adresse postale en Grande-Bretagne :
nom du destinataire
numéro + nom de la rue
nom de la ville
nom de la région
code postal
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Format adresse postale au Canada :
Nom du destinataire
numéro de rue + nom de rue
nom de la ville + nom de la province + code postal.
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Page 1
13.02.2017
Personnel
Lettre
Sra. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Format adresse postale en Belgique :
Nom du destinataire
nom de rue + numéro de rue
code postale + nom de la ville.
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Sra. L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Format adresse postale en Suisse :
Nom du destinataire
numéro de rue + nom de rue
code postale + nom de la ville.
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Lettre - Ouverture
espagnol
portugais
Querido Juan:
Querido Vítor,
Querida Maria,
Informel, le destinateur et le destinataire sont amis
Mamá / Papá:
Querida Mãe,
Querido Pai,
Informel, pour s'adresser à ses parents
Querido tío José:
Querido tio Roberto,
Querida tia Tereza,
Informel, pour s'adresser à un membre de sa famille
Hola Juan:
Informel, le destinateur et le destinataire sont amis
Olá Vítor,
Hola Juan:
Informel, le destinateur et le destinataire sont amis
Oi Vítor,
Page 2
13.02.2017
Personnel
Lettre
Juan:
Informel, le destinateur et le destinataire sont amis
Vítor,
Querido:
Meu querido,
Minha querida,
Très informel, utilisé pour s'adresser à la personne qu'on aime
Mi amor:
Meu amado,
Minha amada,
Très informel, utilisé pour s'adresser à son/sa partenaire
Amado Juan:
Amado Vítor,
Amada Maria,
Très informel, utilisé pour s'adresser à son/sa partenaire
Gracias por su / tu carta.
Utilisé pour répondre à une lettre
Obrigado por sua carta.
Fue un placer escuchar de ti / usted.
Utilisé pour répondre à une lettre
Foi bom ter notícias suas novamente.
Disculpa que no te haya escrito desde hace tanto...
Lamento muito não ter escrito por tanto tempo.
Utilisé quand vous écrivez à un vieil ami que vous n'avez pas contacté depuis longtemps
Ha pasado tanto tiempo desde nuestro último
Faz tempo que nós tivemos qualquer contato.
contacto.
Utilisé quand vous écrivez à un vieil ami que vous n'avez pas contacté depuis longtemps
Lettre - Corps de texte
espagnol
portugais
Escribo para decirle / decirte que...
Utilisé quand vous avez des nouvelles importantes
Escrevo-lhe para dizer que ...
¿Tienes / Tiene planes para... ?
Você já fez planos para ...?
Utilisé quand vous voulez inviter une personne à un événement particulier ou que vous voulez la rencontrer
Page 3
13.02.2017
Personnel
Lettre
Muchas gracias por enviar / invitar / adjuntar...
Muito obrigado por enviar / convidar / incluir...
Utilisé pour remercier quelqu'un pour un envoi / une invitation / une information
Estoy muy agradecido(a) por hacerme saber /
Sou muito grato a você por me avisar / oferecer /
ofrecerme / escribirme
escrever...
Utilisé pour remercier sincèrement une personne pour ce qu'elle vous a dit / ce qu'elle vous a offert / ce qu'elle vous a
écrit
Fue un bello gesto de tu / su parte haberme escrito /
Foi muito gentil da sua parte me escrever / convidar /
invitado / enviado
enviar...
Utilisé quand vous appréciez particulièrement quelque chose que l'on vous a écrit / à laquelle vous êtes invité / que
l'on vous a envoyé
Me complace anunciar que...
Estou muito satisfeito em anunciar que ...
Utilisé pour annoncer une bonne nouvelle à des amis
Estoy encantado(a) de escuchar que...
Fiquei satisfeito ao saber que ...
Utilisé pour faire suivre un message ou une nouvelle
Siento informarte que...
Lamento informá-lo que ...
Utilisé pour annoncer une mauvaise nouvelle à des amis
Lamenté mucho cuando escuché que...
Fiquei tão triste ao saber que ...
Utilisé pour réconforter un ami par rapport à une mauvaise nouvelle qu'il a reçue
Lettre - Fermeture
espagnol
portugais
Envía cariños a X... y diles cuánto los extraño.
Mande lembranças a ... e lhe diga que sinto saudades.
Utilisé pour dire à une personne que vous lui manquez à travers le destinataire
X te envía muchos cariños.
...manda lembranças.
Utilisé pour ajouter les salutations de quelqu'un d'autre à une lettre
Saluda a X de mi parte.
Diga olá para ... por mim.
Utilisé pour passer le bonjour à quelqu'un à travers le destinataire de la lettre que vous écrivez
Page 4
13.02.2017
Personnel
Lettre
Espero saber de ti pronto.
Espero ter notícias suas em breve.
Utilisé quand vous souhaitez recevoir une réponse par lettre
Escríbeme pronto.
Escreva novamente em breve.
Direct, utilisé quand vous souhaitez recevoir une réponse par lettre
Escríbeme cuando...
Escreva de volta quando...
Utilisé quand vous souhaitez que le destinataire vous réponde seulement quand il aura des nouvelles de quelque chose
Escríbeme cuando tengas más información.
Mande-me notícias quando você souber de algo mais.
Utilisé quand vous souhaitez que le destinataire vous réponde seulement quand il aura des nouvelles de quelque chose
Cuídate / Cuídense
Cuide-se.
Utilisé quand vous écrivez à de la famille ou à un ami.
Te amo,
Utilisé quand vous écrivez à votre partenaire
Eu te amo.
Cariños,
Abraços,
Informel, utilisé avec la famille, entre amis ou collègues
Cariños,
Informel, utilisé avec la famille ou entre amis
Com carinho,
Cariños,
Informel, utilisé avec la famille ou entre amis
Com carinho,
Mis mejores deseos,
Informel, utilisé avec la famille ou entre amis
Tudo de bom,
Con todo mi amor,
Informel, utilisé avec la famille ou entre amis
Com todo meu amor,
Con todo mi amor,
Informel, utilisé avec la famille
Com muito amor,
Con amor,
Informel, utilisé avec la famille
Com muito amor,
Page 5
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
13.02.2017