Phrases: Personnel | Courriel (espagnol-portugais)
Transcription
Phrases: Personnel | Courriel (espagnol-portugais)
Personnel Lettre Lettre - Adresse espagnol portugais Sr. Juan Pérez Av. Galileo 110 Colonia Polanco C.P. 12560 México, D.F. Sr. Vítor Silva Av. Alagoas 546 Bairro Alegria Vitória da Conquista BA 45025-440 Format adresse postale en France : Nom du destinataire numéro de rue + nom de rue code postale + nom de la ville. Sr. Juan Pérez Av. Galileo 110 12560 Madrid (Madrid) Format adresse postale aux États-Unis : nom du destinataire numéro de la rue + nom de la rue nom de la ville + abréviation de l'État + code postal. Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Sr. Juan Pérez Av. Galileo 1102 2560 Quilmes, Provincia de Buenos Aires Mr. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Format adresse postale en Grande-Bretagne : nom du destinataire numéro + nom de la rue nom de la ville nom de la région code postal Sally Davies 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Format adresse postale au Canada : Nom du destinataire numéro de rue + nom de rue nom de la ville + nom de la province + code postal. Sally Davies 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Page 1 13.02.2017 Personnel Lettre Sra. Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Format adresse postale en Belgique : Nom du destinataire nom de rue + numéro de rue code postale + nom de la ville. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Sra. L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King Street West End Wellington 0680 Format adresse postale en Suisse : Nom du destinataire numéro de rue + nom de rue code postale + nom de la ville. Alex Marshall 745 King Street West End, Wellington 0680 Lettre - Ouverture espagnol portugais Querido Juan: Querido Vítor, Querida Maria, Informel, le destinateur et le destinataire sont amis Mamá / Papá: Querida Mãe, Querido Pai, Informel, pour s'adresser à ses parents Querido tío José: Querido tio Roberto, Querida tia Tereza, Informel, pour s'adresser à un membre de sa famille Hola Juan: Informel, le destinateur et le destinataire sont amis Olá Vítor, Hola Juan: Informel, le destinateur et le destinataire sont amis Oi Vítor, Page 2 13.02.2017 Personnel Lettre Juan: Informel, le destinateur et le destinataire sont amis Vítor, Querido: Meu querido, Minha querida, Très informel, utilisé pour s'adresser à la personne qu'on aime Mi amor: Meu amado, Minha amada, Très informel, utilisé pour s'adresser à son/sa partenaire Amado Juan: Amado Vítor, Amada Maria, Très informel, utilisé pour s'adresser à son/sa partenaire Gracias por su / tu carta. Utilisé pour répondre à une lettre Obrigado por sua carta. Fue un placer escuchar de ti / usted. Utilisé pour répondre à une lettre Foi bom ter notícias suas novamente. Disculpa que no te haya escrito desde hace tanto... Lamento muito não ter escrito por tanto tempo. Utilisé quand vous écrivez à un vieil ami que vous n'avez pas contacté depuis longtemps Ha pasado tanto tiempo desde nuestro último Faz tempo que nós tivemos qualquer contato. contacto. Utilisé quand vous écrivez à un vieil ami que vous n'avez pas contacté depuis longtemps Lettre - Corps de texte espagnol portugais Escribo para decirle / decirte que... Utilisé quand vous avez des nouvelles importantes Escrevo-lhe para dizer que ... ¿Tienes / Tiene planes para... ? Você já fez planos para ...? Utilisé quand vous voulez inviter une personne à un événement particulier ou que vous voulez la rencontrer Page 3 13.02.2017 Personnel Lettre Muchas gracias por enviar / invitar / adjuntar... Muito obrigado por enviar / convidar / incluir... Utilisé pour remercier quelqu'un pour un envoi / une invitation / une information Estoy muy agradecido(a) por hacerme saber / Sou muito grato a você por me avisar / oferecer / ofrecerme / escribirme escrever... Utilisé pour remercier sincèrement une personne pour ce qu'elle vous a dit / ce qu'elle vous a offert / ce qu'elle vous a écrit Fue un bello gesto de tu / su parte haberme escrito / Foi muito gentil da sua parte me escrever / convidar / invitado / enviado enviar... Utilisé quand vous appréciez particulièrement quelque chose que l'on vous a écrit / à laquelle vous êtes invité / que l'on vous a envoyé Me complace anunciar que... Estou muito satisfeito em anunciar que ... Utilisé pour annoncer une bonne nouvelle à des amis Estoy encantado(a) de escuchar que... Fiquei satisfeito ao saber que ... Utilisé pour faire suivre un message ou une nouvelle Siento informarte que... Lamento informá-lo que ... Utilisé pour annoncer une mauvaise nouvelle à des amis Lamenté mucho cuando escuché que... Fiquei tão triste ao saber que ... Utilisé pour réconforter un ami par rapport à une mauvaise nouvelle qu'il a reçue Lettre - Fermeture espagnol portugais Envía cariños a X... y diles cuánto los extraño. Mande lembranças a ... e lhe diga que sinto saudades. Utilisé pour dire à une personne que vous lui manquez à travers le destinataire X te envía muchos cariños. ...manda lembranças. Utilisé pour ajouter les salutations de quelqu'un d'autre à une lettre Saluda a X de mi parte. Diga olá para ... por mim. Utilisé pour passer le bonjour à quelqu'un à travers le destinataire de la lettre que vous écrivez Page 4 13.02.2017 Personnel Lettre Espero saber de ti pronto. Espero ter notícias suas em breve. Utilisé quand vous souhaitez recevoir une réponse par lettre Escríbeme pronto. Escreva novamente em breve. Direct, utilisé quand vous souhaitez recevoir une réponse par lettre Escríbeme cuando... Escreva de volta quando... Utilisé quand vous souhaitez que le destinataire vous réponde seulement quand il aura des nouvelles de quelque chose Escríbeme cuando tengas más información. Mande-me notícias quando você souber de algo mais. Utilisé quand vous souhaitez que le destinataire vous réponde seulement quand il aura des nouvelles de quelque chose Cuídate / Cuídense Cuide-se. Utilisé quand vous écrivez à de la famille ou à un ami. Te amo, Utilisé quand vous écrivez à votre partenaire Eu te amo. Cariños, Abraços, Informel, utilisé avec la famille, entre amis ou collègues Cariños, Informel, utilisé avec la famille ou entre amis Com carinho, Cariños, Informel, utilisé avec la famille ou entre amis Com carinho, Mis mejores deseos, Informel, utilisé avec la famille ou entre amis Tudo de bom, Con todo mi amor, Informel, utilisé avec la famille ou entre amis Com todo meu amor, Con todo mi amor, Informel, utilisé avec la famille Com muito amor, Con amor, Informel, utilisé avec la famille Com muito amor, Page 5 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) 13.02.2017