« Les Murs ont la parole ! »

Transcription

« Les Murs ont la parole ! »
Latin / séquence - Mores ROMAnorum - séance
« Les Murs ont la parole ! »
Les Pompéiens aimaient particulièrement laisser quelques petits « mots » sur les murs de leur cité.
Tantôt gravés dans la roche, tantôt peints à la chaux, ils nous sont, pour un grand nombre,
parvenus intacts…
LEGO
Voici quelques-unes de ces inscriptions retrouvées gravées sur les murs de Pompéi.
• Commençons par les lire à voix haute.
• Dégageons différentes hypothèses de sens pour chacune d’entre elles en vous aidant de
mots proches du français, de tournures simples…
Numerius
Popidius Numerii filius Celsinus aedem Isidis, terrae motu conlapsam, a
fundamento pecunia sua restituit. Hunc decuriones ob liberalitem cum esset annorum sex
ordini suo gratis adlegerunt.
Methe,
Cominiae serva, Atellana, amat Chrestum. Corde sit utreisque Venus Pompeiana
propitia, et semper concordes veivant.
Admiror, paries, te non cecidisse ruinis, qui tot scriptorum taedia sustineas.
Caium
Julium Polybium aedilem viis aedibus sacris publicis procurandis. Lanternari, tene
scalam !
Severus L(ibertus), XIII (victoriarum).
Cumis
Page
1 gladiatorum paria XX et eorum suppositicii pugnabunt
Kalendis Octobribus III pridie Nonas Octobres. Cruciarii, venatio et
vela erunt. Cuniculus scriptor Lucceio salutem.
TRANSLATIO CUM AUXILIO
Voici maintenant la traduction de ces inscriptions.
• Retrouvez pour chacune d’elle l’inscription qu’elle traduit.
• Repérez – en le soulignant dans l’inscription latine correspondante – le mot latin nontraduit et proposez-en une traduction.
• Pour chacun des mots soulignés, trouvez un mot français qui en est issu.
____________________________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________. En raison de sa générosité,
les décurions l’ont coopté gratuitement dans leur ordre, bien qu’il n’eût que ___ ans.
Elisez édile Caius Julius Polybius chargé de l’entretien des rues et des bâtiments cultuels et
publics. Porteur de lanterne, tiens bien ___________________________ !
Méthé, ________________________ de Cominia, une fille d’Atella, __________________________
_________________________ . Que la Vénus de Pompéi leur soit du fond du _________________
propice et qu’ils vivent toujours en bonne entente.
_________________ paires de _________________ et leurs doublures combattront à Cumes aux
Calendes d’octobre l’avant-veille et la veille des Nones d’octobre. Il y aura des crucifiés, une
chasse et un pare-soleil. Cuniculus qui écrit ces mots salue Luccéius.
Je m’étonne, mur, que tu ne te sois pas effondré, alors que tu portes les niaiseries de tous
ceux qui ont ______________________________ sur toi.
TRANSLATIO
• Choisissez-l’une des inscriptions ci-dessous et tentez, en vous aidant du vocabulaire, d’en
faire la traduction.
suspirium, i, n. : soupir thraex : thrace (sorte de gladiateur) hic, adv. : ici cum, inv. : avec futuo, is, ere, ui, utum : faire l'amour denarius, ii : le denier (dix as) pituita : rhume miximus : p. composé de mingo, is, ere, mixi, mictum : uriner lectus, i, m. : lit lectus, i, m. : lit lego, is, ere, legi, lectum : cueillir, choisir, lire fateor, eris, eri, fassus sum : reconnaître, avouer peccavimus : p. composé de pecco, as, are : commettre une faute hospes, itis, m. : l'hôte quare, inv. : c'est pourquoi, pourquoi nullus, a, um : aucun sum, es, esse, fui : être ; en tête de phrase : il y a matella, ae, f : pot de chambre 2 Suspirium puellarum Celadus thraex .
Arphocras hic cum Drauca bene futuit denario.
Pituita me tenet.
Miximus in lecto. Fateor, peccauimus, hospes.
Si dices : Quare ? Nulla fuit matella.
Page
1.
2.
3.
4.
DOMI LABORO
Rédigez un court paragraphe de synthèse dans lequel vous expliquerez ce que la lecture de ces
inscriptions nous apprend sur la vie des Pompéiens.
Dans la peau d’un archéologue… Voici une inscription retrouvée sur un mur de Pompéi… Mais
que signifie-t-elle ?
Etape 1 : Lire l’inscription et développer les termes abrégés
A.svetii certi
aedilis familia gladiatorvm
pvgnab. Pompeis PR. K. iVnias
venatio et vela ervnt
- quelques indices : A. SVETII CERTI est une forme nominale au génitif qui désigne un certain
Aulus Suetius Certius
- repérer les formes verbales : Quelles sont les deux formes verbales de l’inscription ? A quel
temps sont-elles conjuguées ?
formes verbales : ………………………………………………………………………………..
temps : …………………………………………………………………………………………..
- les abréviations : Que peuvent signifier les abréviations présentes dans l’inscription ? (pensez
à vous aider des autres mots du texte et concertez-vous !)
PR. peut signifier………………………………………………………………………………...
K. peut signifier …………………………………………………………………………………
Etape 2 : Approfondir encore
- les mots se rapportant à un même champ lexical :
A quel champ lexical les termes gladiatorum, venatio et vela font-ils référence ?
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………
- Les questions à se poser :
Où ?
Quoi ?
- Cherchez le sens du nom aedilis ; quel personnage contemporain dans une ville accomplit
une tâche similaire ?
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………
3 Quand ?
Page
Qui ?
- Cherchez les 3 sens du mot familia. Lequel vous paraît le mieux convenir ici ?
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………
- Qu’appelle-t-on en français une venaison ou un veneur ? Quel mot de l’inscription vous
semble en être à l’origine ?
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………
Etape 3 : Proposez une traduction
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………
Etape 4 : Commenter
• Les inscriptions
- Comment procède-t-on pour qu’elles occupent le moins de place possible ?
…………………………………………………………………………………………………
- Quelles informations privilégient-elles et pourquoi ?
…………………………………………………………………………………………………
• Cette inscription
- Quel en est le thème ? …………………………………………………………………………
- Quel titre lui donneriez-vous ? ………………………………………………………………..
- Quel commentaire en feriez-vous ?
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………
Prolongements
- lecture de l’image:
visionnage du making off du docu-fiction Le Dernier jour de Pompéi ;
histoire des Arts : lecture et commentaires de la fresque de la villa des Mystères
Page
4 - Expression :
« Réalisez vous-même une inscription ! » Il s’agira d’abord de réaliser le texte (en français, puis
en latin !), une annonce de spectacle par exemple, puis de la graver sur de l’argile, du plâtre,
de la pâte à sel… en imitant au mieux l’écriture des inscriptions !