Frasi: Business | E-mail (Francese-Inglese)
Transcription
Frasi: Business | E-mail (Francese-Inglese)
Business Lettera Lettera - Indirizzo Francese Inglese Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Formato indirizzo americano: nome del destinatario nome dell'azienda numero civico, via città e abbreviazione dello stato codice postale Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Formato indirizzo britannico e irlandese: nome del destinatario nome dell'azienda numero civico, via città stato codice postale Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Claude Dubois Société Lecanada 44, rue des Océans Ottawa (Ontario) K1A 0A3 Formato indirizzo canadese: nome del destinatario nome dell'azienda numero civico, via città codice della provincia codice postale The Managing Director Fightstar Corporation 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Pagina 1 13.02.2017 Business Lettera Jacques Durant Société Labelgique rue des Fleurs 25 1000 Bruxelles. Ms. Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato indirizzo australiano: nome del destinatario nome dell'azienda numero civico, via città codice della provincia codice postale Stéphane Bajon Société Lasuisse 50 avenue de la République 1500 Genève. Miss L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King Street West End Wellington 0680 Formato indirizzo neozelandese: nome del destinatario nome dell'azienda numero civico, via distretto città codice postale Clarisse Beaulieu Société Lafrance 18, rue du Bac 75500 PARIS. Formato indirizzo italiano: nome dell'azienda nome del destinatario via, numero civico località codice postale, città Mr. N. Summerbee Tyres of Manhattan. 335 Main Street New York NY 92926 Lettera - Intestazione Francese Inglese Pagina 2 13.02.2017 Business Lettera Monsieur le président, Dear Mr. President, Molto formale, il destinatario è in possesso di un titolo che va menzionato di fronte al nome Monsieur, Dear Sir, Formale, destinatario di sesso maschile, nome sconosciuto Madame, Dear Madam, Formale, destinatario di sesso femminile, nome sconosciuto Madame, Monsieur, Dear Sir / Madam, Formale, nome e genere del destinatario sconosciuti Madame, Monsieur, Dear Sirs, Formale, quando ci si rivolge ad un gruppo di persone sconosciute o ad un dipartimento Aux principaux concernés, To whom it may concern, Formale, nome e genere del / dei destinatari(o) sconosciuti Monsieur Dupont, Formale, destinatario di sesso maschile, nome noto Dear Mr. Smith, Madame Dupont, Dear Mrs. Smith, Formale, destinatario di sesso femminile, sposata, nome noto Mademoiselle Dupont, Dear Miss Smith, Formale, destinatario di sesso femminile, nubile, nome noto Madame Dupont, Dear Ms. Smith, Formale, destinatario di sesso femminile, stato civile sconosciuto, nome noto Monsieur Dupont, Dear John Smith, Meno formale, dopo che si è già stabilito un contatto Cher Benjamin, Informale, in caso di rapporto di amicizia, raro Dear John, Nous vous écrivons concernant... We are writing to you regarding… Formale, quando si parla per conto dell'intera azienda Pagina 3 13.02.2017 Business Lettera Nous vous écrivons au sujet de... We are writing in connection with... Formale, quando si parla per conto dell'intera azienda Suite à... Further to… Formale, parlando di qualcosa di tuo interesse presso la ditta che stai contattando En référence à... With reference to… Formale, parlando di qualcosa di tuo interesse presso la ditta che stai contattando J'écris afin de me renseigner sur... Meno formale, presentandosi personalmente I am writing to enquire about… Je vous écris de la part de... Formale, parlando in nome di qualcun altro I am writing to you on behalf of... Votre société fut recommandée par... Formale, apertura molto garbata Your company was highly recommended by… Lettera - Testo principale Francese Inglese Si cela ne vous occasionne aucun désagrément... Richiesta formale, tentativo Would you mind if… Auriez-vous l'amabilité de... Richiesta formale, tentativo Would you be so kind as to… Je vous saurai gré de... Richiesta formale, tentativo I would be most obliged if… Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur... Richiesta formale, molto garbato We would appreciate it if you could send us more detailed information about… Je vous saurai gré de... Richiesta formale, molto garbato I would be grateful if you could... Pagina 4 13.02.2017 Business Lettera Pourriez-vous me faire parvenir... Richiesta formale, garbato Would you please send me… Nous sommes intéressés par la réception de... Richiesta formale, garbato We are interested in obtaining/receiving… Je me permets de vous demander si... Richiesta formale, garbato I must ask you whether... Pourriez-vous recommander... Richiesta formale, diretto Could you recommend… Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer... Richiesta formale, diretto Would you please send me… Nous vous prions de... Richiesta formale, molto diretto You are urgently requested to… Nous vous serions reconnaissants si... Richiesta formale, garbato, in nome dell'azienda We would be grateful if… Quelle est votre liste des prix pour... Richiesta formale specifica, diretto What is your current list price for… Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ... Richiesta di informazioni formale, diretto We are interested in ... and we would like to know ... Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez... Richiesta di informazioni formale, diretto We understand from your advertisment that you produce… Notre intention est de... Dichiarazione d'intenti formale, diretto It is our intention to… Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande attention et... Formale, arrivando alla conclusione di un accordo We carefully considered your proposal and… Pagina 5 13.02.2017 Business Lettera Nous regrettons de vous informer que... We are sorry to inform you that… Formale, rifiuto di un accordo o disinteresse verso un'offerta ricevuta Lettera - Chiusura Francese Inglese Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me contacter. Formale, molto garbato If you need any additional assistance, please contact me. N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide supplémentaire. Formale, molto garbato If we can be of any further assistance, please let us know. En vous remerciant par avance... Formale, molto garbato Thanking you in advance… Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire. Formale, molto garbato Should you need any further information, please do not hesitate to contact me. Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible. Formale, molto garbato I would be most grateful if you would look into this matter as soon as possible. Merci de me répondre dès que possible, étant donné que... Formale, garbato Please reply as soon as possible because… N'hésitez pas à me contacter pour davantage d'informations. Formale, garbato If you require any further information, feel free to contact me. Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration. Formale, garbato I look forward to the possibility of working together. Merci pour votre aide. Formale, garbato Thank you for your help in this matter. Pagina 6 13.02.2017 Business Lettera Dans l'attente d'un entretien prochain. Formale, diretto I look forward to discussing this with you. Si vous avez besoin de plus d'informations... Formale, diretto If you require more information ... Merci de votre confiance. Formale, diretto We appreciate your business. Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le... Formale, molto diretto Please contact me - my direct telephone number is… Dans l'attente de votre réponse. Meno formale, garbato I look forward to hearing from you soon. Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux. Formale, nome del destinatario sconosciuto Yours faithfully, Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations. Formale, molto usato, destinatario noto Yours sincerely, Veuillez agréer mes salutations distinguées. Formale, meno usato, destinatario noto Respectfully yours, Meilleures salutations, Kind/Best regards, Informale, tra soci in affari che usano un linguaggio informale tra loro Cordialement, Regards, Informale, tra soci in affari che lavorano spesso insieme Pagina 7 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) 13.02.2017