Frasi: Business | E-mail (Francese-Inglese)

Transcription

Frasi: Business | E-mail (Francese-Inglese)
Business
Lettera
Lettera - Indirizzo
Francese
Inglese
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Formato indirizzo americano:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città e abbreviazione dello stato
codice postale
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Formato indirizzo britannico e irlandese:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città
stato
codice postale
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Claude Dubois
Société Lecanada
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Formato indirizzo canadese:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città
codice della provincia
codice postale
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Pagina 1
13.02.2017
Business
Lettera
Jacques Durant
Société Labelgique
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Formato indirizzo australiano:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città
codice della provincia
codice postale
Stéphane Bajon
Société Lasuisse
50 avenue de la République
1500 Genève.
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Formato indirizzo neozelandese:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
distretto
città
codice postale
Clarisse Beaulieu
Société Lafrance
18, rue du Bac
75500 PARIS.
Formato indirizzo italiano:
nome dell'azienda
nome del destinatario
via, numero civico
località
codice postale, città
Mr. N. Summerbee
Tyres of Manhattan.
335 Main Street
New York NY 92926
Lettera - Intestazione
Francese
Inglese
Pagina 2
13.02.2017
Business
Lettera
Monsieur le président,
Dear Mr. President,
Molto formale, il destinatario è in possesso di un titolo che va menzionato di fronte al nome
Monsieur,
Dear Sir,
Formale, destinatario di sesso maschile, nome sconosciuto
Madame,
Dear Madam,
Formale, destinatario di sesso femminile, nome sconosciuto
Madame, Monsieur,
Dear Sir / Madam,
Formale, nome e genere del destinatario sconosciuti
Madame, Monsieur,
Dear Sirs,
Formale, quando ci si rivolge ad un gruppo di persone sconosciute o ad un dipartimento
Aux principaux concernés,
To whom it may concern,
Formale, nome e genere del / dei destinatari(o) sconosciuti
Monsieur Dupont,
Formale, destinatario di sesso maschile, nome noto
Dear Mr. Smith,
Madame Dupont,
Dear Mrs. Smith,
Formale, destinatario di sesso femminile, sposata, nome noto
Mademoiselle Dupont,
Dear Miss Smith,
Formale, destinatario di sesso femminile, nubile, nome noto
Madame Dupont,
Dear Ms. Smith,
Formale, destinatario di sesso femminile, stato civile sconosciuto, nome noto
Monsieur Dupont,
Dear John Smith,
Meno formale, dopo che si è già stabilito un contatto
Cher Benjamin,
Informale, in caso di rapporto di amicizia, raro
Dear John,
Nous vous écrivons concernant...
We are writing to you regarding…
Formale, quando si parla per conto dell'intera azienda
Pagina 3
13.02.2017
Business
Lettera
Nous vous écrivons au sujet de...
We are writing in connection with...
Formale, quando si parla per conto dell'intera azienda
Suite à...
Further to…
Formale, parlando di qualcosa di tuo interesse presso la ditta che stai contattando
En référence à...
With reference to…
Formale, parlando di qualcosa di tuo interesse presso la ditta che stai contattando
J'écris afin de me renseigner sur...
Meno formale, presentandosi personalmente
I am writing to enquire about…
Je vous écris de la part de...
Formale, parlando in nome di qualcun altro
I am writing to you on behalf of...
Votre société fut recommandée par...
Formale, apertura molto garbata
Your company was highly recommended by…
Lettera - Testo principale
Francese
Inglese
Si cela ne vous occasionne aucun désagrément...
Richiesta formale, tentativo
Would you mind if…
Auriez-vous l'amabilité de...
Richiesta formale, tentativo
Would you be so kind as to…
Je vous saurai gré de...
Richiesta formale, tentativo
I would be most obliged if…
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance
de nous envoyer plus d'informations sur...
Richiesta formale, molto garbato
We would appreciate it if you could send us more
detailed information about…
Je vous saurai gré de...
Richiesta formale, molto garbato
I would be grateful if you could...
Pagina 4
13.02.2017
Business
Lettera
Pourriez-vous me faire parvenir...
Richiesta formale, garbato
Would you please send me…
Nous sommes intéressés par la réception de...
Richiesta formale, garbato
We are interested in obtaining/receiving…
Je me permets de vous demander si...
Richiesta formale, garbato
I must ask you whether...
Pourriez-vous recommander...
Richiesta formale, diretto
Could you recommend…
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
Richiesta formale, diretto
Would you please send me…
Nous vous prions de...
Richiesta formale, molto diretto
You are urgently requested to…
Nous vous serions reconnaissants si...
Richiesta formale, garbato, in nome dell'azienda
We would be grateful if…
Quelle est votre liste des prix pour...
Richiesta formale specifica, diretto
What is your current list price for…
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions
savoir ...
Richiesta di informazioni formale, diretto
We are interested in ... and we would like to know ...
Nous comprenons de part votre publicité que vous
produisez...
Richiesta di informazioni formale, diretto
We understand from your advertisment that you
produce…
Notre intention est de...
Dichiarazione d'intenti formale, diretto
It is our intention to…
Nous avons étudié votre proposition avec la plus
grande attention et...
Formale, arrivando alla conclusione di un accordo
We carefully considered your proposal and…
Pagina 5
13.02.2017
Business
Lettera
Nous regrettons de vous informer que...
We are sorry to inform you that…
Formale, rifiuto di un accordo o disinteresse verso un'offerta ricevuta
Lettera - Chiusura
Francese
Inglese
Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me
contacter.
Formale, molto garbato
If you need any additional assistance, please contact me.
N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide
supplémentaire.
Formale, molto garbato
If we can be of any further assistance, please let us know.
En vous remerciant par avance...
Formale, molto garbato
Thanking you in advance…
Nous restons à votre disposition pour toute
information complémentaire.
Formale, molto garbato
Should you need any further information, please do not
hesitate to contact me.
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier
cette question aussi rapidement que possible.
Formale, molto garbato
I would be most grateful if you would look into this
matter as soon as possible.
Merci de me répondre dès que possible, étant
donné que...
Formale, garbato
Please reply as soon as possible because…
N'hésitez pas à me contacter pour davantage
d'informations.
Formale, garbato
If you require any further information, feel free to
contact me.
Je me réjouis de la possibilité d'une future
collaboration.
Formale, garbato
I look forward to the possibility of working together.
Merci pour votre aide.
Formale, garbato
Thank you for your help in this matter.
Pagina 6
13.02.2017
Business
Lettera
Dans l'attente d'un entretien prochain.
Formale, diretto
I look forward to discussing this with you.
Si vous avez besoin de plus d'informations...
Formale, diretto
If you require more information ...
Merci de votre confiance.
Formale, diretto
We appreciate your business.
Merci de me contacter, mon numéro de téléphone
est le...
Formale, molto diretto
Please contact me - my direct telephone number is…
Dans l'attente de votre réponse.
Meno formale, garbato
I look forward to hearing from you soon.
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments
respectueux.
Formale, nome del destinatario sconosciuto
Yours faithfully,
Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations.
Formale, molto usato, destinatario noto
Yours sincerely,
Veuillez agréer mes salutations distinguées.
Formale, meno usato, destinatario noto
Respectfully yours,
Meilleures salutations,
Kind/Best regards,
Informale, tra soci in affari che usano un linguaggio informale tra loro
Cordialement,
Regards,
Informale, tra soci in affari che lavorano spesso insieme
Pagina 7
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
13.02.2017