université nationale de hanoi école supérieure de langues et d

Transcription

université nationale de hanoi école supérieure de langues et d
UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOI
ÉCOLE SUPÉRIEURE DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES
DÉPARTEMENT DES ÉTUDES POST-UNIVERSITAIRES
NGUYỄN THỊ HỒNG HẠNH
L’EXPRESSION DU TEMPS DANS LE ROMAN SANS FAMILLE
D’HECTOR MALOT ET SA TRADUCTION EN VIETNAMIEN
CÁCH DIỄN ĐẠT THỜI GIAN TRONG TIỂU THUYẾT KHÔNG GIA ĐÌNH
CỦA HECTOR MALOT VÀ CÁCH DỊCH CÁC PHƯƠNG TIỆN
BIỂU ĐẠT ĐÓ SANG TIẾNG VIỆT
(Mémoire de fin d’études post-universitaires)
Option
Code
: LINGUISTIQUE
: 602 202 03
HANOI-2015
UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOI
ÉCOLE SUPÉRIEURE DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES
DÉPARTEMENT DES ÉTUDES POST-UNIVERSITAIRES
NGUYỄN THỊ HỒNG HẠNH
L’EXPRESSION DU TEMPS DANS LE ROMAN SANS FAMILLE
D’HECTOR MALOT ET SA TRADUCTION EN VIETNAMIEN
CÁCH DIỄN ĐẠT THỜI GIAN TRONG TIỂU THUYẾT KHÔNG GIA ĐÌNH
CỦA HECTOR MALOT VÀ CÁCH DỊCH CÁC PHƯƠNG TIỆN
BIỂU ĐẠT ĐÓ SANG TIẾNG VIỆT
(Mémoire de fin d’études post-universitaires)
Option
Code
: LINGUISTIQUE
: 602 202 03
Directeur de recherche : M. Đinh Hồng Vân
HANOI-2015
Je tiens à exprimer mes reconnaissances à Monsieur Dinh Hong Van, mon
directeur de recherche pour sa suggestion du sujet de recherche ainsi que
ses renseignements sur les procédés de le réaliser, et sur la documentation
nécessaire dans le processus de cette recherche.
Je remercie également les professeurs du Département de Langues et de
culture françaises qui m’ont aidée à améliorer mon français en nous fournissant
les connaissances de langue par leurs cours durant deux années d’études postuniversitaires.
Mes remerciements sont également à mes amis de promotion du français
post-universitaire et à ma famille.
TABLES DES MATIÈRE
INTRODUCTION
1.
2.
3.
4.
5.
Problématique ............................................................................................... 1
Objectifs de la recherche .............................................................................. 1
Questions de recherche et hypotheses .......................................................... 2
Méthodologie de recherché .......................................................................... 2
Structure du mémoire ................................................................................... 3
CHAPITRE I:CADRE THÉORIQUE .......................................................... 4
I. Quelques notions de la traduction. ......................................................... 4
1. Qu’est-ce que la traduction? .................................................................. 4
2.Les trois niveaux de la traduction. ......................................................... 4
3.Le sens. ................................................................................................... 5
II. Une bonne traduction ............................................................................ 6
1. Équivalence. .......................................................................................... 6
2. Correspondance. .................................................................................... 7
3. Fidélité et liberté.................................................................................... 8
III. Temps et expressions de temps ............................................................ 9
1. Qu’est-ce que le temps? ........................................................................ 9
2. Qu’est-ce que l’expression du temps? ................................................... 9
3. Sous-classes de mot d’expression de temps en français ..................... 10
3.1. Noms ou groupes de nom ............................................................. 10
3.1.1 Le moment de l’action............................................................ 10
3.1.2. La durée ................................................................................. 11
3.1.3. La fréquence ou l’habitude.................................................... 11
3.2. Prépositions et locutions prépositives .......................................... 11
3.3. Verbes ........................................................................................... 13
3.3.1. Temps ........................................................................................ 13
3.3.2. Modes ........................................................................................ 14
3.3.3. Corrélation des temps . .............................................................. 18
3.4. Adverbes et locutions adverbiales de temps. ............................... 23
3.5. Propositions subordonnées ........................................................... 23
3.5.1. Rapport de simultanéité......................................................... 24
3.5.2. Rapport d’antériorité: ............................................................ 25
3.5.3. Rapport de postériorité: ......................................................... 25
3.6. Autres moyens d’expression de temps: ........................................ 26
4. Emploi des adverbes et locutions adverbiales de temps. .................... 29
4.1. Définition...................................................................................... 29
4.2. Forme............................................................................................ 29
4.3.Sous-classes des adverbes de temps .............................................. 32
4.3.1. Adverbes de date. ................................................................. 32
4.3.2. Une époque ou un moment. .................................................. 32
4.3.2.1. Antériorité. ........................................................................ 32
4.3.2.2. Simultanéité. ....................................................................... 33
4.3.2.3. Postériorité. ....................................................................... 34
4.3.5. La durée. ............................................................................... 36
4.4. Rôle des adverbes de temps ......................................................... 37
4.4.1. Rôle dans la cohésion du texte .............................................. 37
4.4.2. Fonction des adverbes de temps ............................................ 39
4.4.2.1. Position des adverbes ..................................................... 39
4.4.2.2. Identification syntaxique des adverbes de temps ........... 41
CHAPITRE 2: Comment les adverbes de temps et les locutions adverbiales
temporelles sont-ils traduits dans les deux versions vietnamiennes ......... 45
2.1. Présentation du corpus ................................................................. 45
2.2.Analyse du corpus ......................................................................... 46
2.2.1. Antériorité ............................................................................. 46
2.2.2. Simultanéité ........................................................................... 51
2.2.3. La postériorité ....................................................................... 55
2.2.4. La fréquence .......................................................................... 62
2.2.5. La durée ................................................................................. 69
2.2.6. L’ordre des faits .................................................................... 71
2.3. Explication des différences relevées du corpus de deux traductions
............................................................................................................. 73
2.3.1.Niveau lexical ............................................................................ 77
2.3.2.Niveau syntaxique ...................................................................... 77
2.3.3.Niveau communicatif ................................................................. 78
2.3.4.Niveau de discours ..................................................................... 79
CHAPITRE 3: Propositions pédagogiques ................................................. 80
3.1. Difficultés dans l’utilisation des formes de temps verbales......... 80
3.1.1. Au niveau sémantique. .......................................................... 80
3.1.2. La corrélation de temps ......................................................... 81
3.1.3.Le thème et le propos. ............................................................ 82
3.1.4.Connaissances culturelles....................................................... 82
3.2.Solutions à envisager ..................................................................... 83
CONCLUSION .............................................................................................. 84
ANNEXE ........................................................................................................ 85
BIBLIOGRAPHIE ........................................................................................ 97
INTRODUCTION
1. Problématique
Le roman Sans famille d’Hector Malot, un écrivain français, est un des
plus lus dans le monde entier. C’est le récit d’un garçon nommé Rémi, sans
parents, nourri par la nourrice Barberin puis élevé par le vieux Vitallis, un
montreur des bêtes, un ancien chanteur très célèbre. Ce garçon a grandi dans la
difficulté, a travaillé péniblement pour vivre mais il garde toujours les qualités
humaines, telles que la loyauté, le courage, le respect de soi-même, la
compassion pour les autres personnes, l’amour pour le travail...Enfin, il a trouvé
sa famille et vit une vie heureuse. Ce roman a passionné non seulement des
enfants mais aussi des adultes de par le monde. Cependant, en lisant les deux
versions vietnamiennes, l’une traduite par le traducteurHa Mai Anh, l’autre par
Huynh Ly, nous n’avons pas eu la même impression. Par conséquent, nous
avons choisi d’approfondir nos études pour voir la différence entre ces deux
versions.
Par manque aussi bien de connaissances linguistiques que de celles de la
littérature, nous avons l’intention d’étudier seulement les expressions
temporelles par les adverbes et les locutions adverbiales de temps à travers les
deux versions en vietnamien. Etant donné que les adverbes de temps français
sont très variés non seulement du point de vue de la forme mais aussi du sens, en
fonction de leurs places et leurs rôles dans la phrase, ils peuvent avoir plusieurs
significations. Alors, en analysant et comparant les moyens de réexpression
temporelles des adverbes de temps français dans les deux versions
vietnamiennes, nous pourrons savoir comment la langue vietnamienne,
appartenant à une typologie linguistique tout à fait différente de celle du
français, restitue toutes les nuances de sens des temps adverbiaux du français.
1
2. Objectifs de la recherche
Cette recherche vise à présenter, premièrement, les façons d’exprimer le
temps en français dans l’œuvre Sans famille, puis, deuxièmement, à chercher à
comprendre si la langue vietnamienne peut reproduire les mêmes nuances de
sens des adverbes et locutions adverbiales de temps que celles dans l’original.
Enfin, le but principal de cette recherche est pour révéler les différences s’il y en
a dans les deux versions en vietnamien concernant les traductions des adverbes
et locutions adverbiales de temps.
3. Questions de recherche et hypothèses
Dans le cadre de cette recherche, nous essayons de trouver les réponses
aux questions suivantes:
1- Comment le temps est-il représenté dans Sans famille ?
2- Les nuances sémantiques des moyens d'expression du temps ont-elles
été restituées dans les deux versions en vietnamien ?
3- Y a-t-il des différences entre les deux versions en vietnamien dans
l'emploi des moyens d'expression du temps pour traduire les
significations temporelles de l'original ?
Ces questions nous permettent de formuler les hypothèses suivantes:
- Le Vietnamien est la langue riche et expressive. Donc, il est
susceptible de transmetre les nuances sémantiques des temps
adverbiaux.
-Le degré de maîtrise de la langue vietnam et des connaissances
imparfaites du francais des traducteurs peuvent être la cause de la
différence entre deux versions en vietnamien.
4. Méthodologie de recherche
Dans le cadre de cette recherche, nous utiliserons la méthode descriptive
car elle nous permet de présenter les circonstances de temporalité, de décrire
l’utilisation des expressions temporelles, ainsi, cette méthode nous fournit une
2
image précise du phénomène de temps dans des situations particulières
présentées dans le roman Sans famille de l’écrivain français Hector Malot.
Notre étude se réalise
sur un corpus constitué des traductions des
adverbes et des locutions adverbiales de temps du roman Sans famille dont les
versions ont été faites par Ha Mai Anh (1905-1975) et Huynh Ly (1914-1993).
5. Structure du mémoire
Ce mémoire se compose de trois chapitres. Le premier chapitre aborde les
problèmes théoriques tels que quelques notions de la traduction, ce qu’est
une bonne traduction et les temps et expressions de temps. Le deuxième
chapitre constitue la partie principale du mémoire, lequel concentre sur
l’analyse du corpus pour trouver les réponses aux questions proposées. Le
troisième chapitre porte sur les propositions pédagogiques.
3
CHAPITRE I:
CADRE THÉORIQUE
I. Quelques notions de la traduction.
1. Qu’est-ce que la traduction?
La langue sert d’un moyen de communication de l’homme dans le monde
entier. Il y a autant de cultures que de langues. Pour qu’une culture soit diffusée
d’un pays à l’autre, en particulier par la littérature, on a besoin de la traduction
qui a pour fonction de rendre compréhensible en langue maternelle des lecteurs
les textes initialement écrits en langue étrangère. En général, l’acte de traduction
implique tout d’abord la compréhension d’un texte, puis, dans le deuxième
stade, la réexpression de ce texte dans la langue d’arrivée. Cependant, la
compréhension d’un texte n’est pas simple, car pour bien comprendre un texte, il
faut que le traducteur ou l’interprète, en plus de leurs connaissances
linguistiques solides, se munisse des connaissances extralinguistiques. La qualité
de la réexpression dépend pour la plus grande partie du degré de connaissances
de la langue de départ, car si le traducteur a compris exactement ce qui est dit
dans l’original, au moins, l’exactitude du contenu d’un texte est assuré dans la
traduction. Après, le fait qu'une traduction est qualifiée meilleure lors qu’une
autre jugée moins préférée dépend de plusieurs facteurs y compris par exemple
une bonne maîtrise de la langue d’arrivée par le traducteur lui-même.
2.Les trois niveaux de la traduction.
Un texte peut être divisé en éléments plus petits: mots, phrases ou
paragraphes. Il existe donc trois niveaux de traduction. Le premier niveau
concerne le mot, c’est-à-dire le sémantisme lexical. Pour ce niveau, d’abord le
traducteur doit saisir le sens exact parmi les sens voisins du mot trouvé
facilement dans des dictionnaires.
BIBLIOGRAPHIE
4
1. DiÖp Quang Ban, Hoµng V¨n Thung (2012) : Ng÷ ph¸p tiÕng ViÖt, tËp
I,II. Hµ Néi. Nxb Gi¸o dôc ViÖt Nam.
2. NguyÔn V¨n ChiÕn(1992)
: Ng«n ng÷ häc ®èi chiÕu vµ ®èi chiÕu c¸c ng«n
ng÷ §«ng Nam Á. Nxb §¹i häc S- ph¹m Ngo¹i ng÷.
3. Bïi Thu Ph-¬ng (2003)
: MÐmoire de fin d’Ðtudes: Quelques réflexions
sur les adverbes et locutions adverbiales de temps.
4. Hµ Mai Anh (1999) : Kh«ng gia ®×nh, tËp I, II. Nxb Thanh Niªn.
5. Huúnh Lý (2005)
: Kh«ng gia ®×nh. Nxb V¨n häc.
6. NguyÔn L©n Trung (2006)
: Mét sè vÊn ®Ò vÒ ng«n ng÷ häc ®èi chiÕu
ViÖt- Ph¸p. Hµ Néi. Nxb §HQG Hµ Néi.
7. Đinh Hồng Vân (2010) : Dạng bị động trong tiếng Pháp và những phương
thức biểu đạt tương đương trong tiếng Việt. NXB Đại học Quốc gia Hà Nội,
2010.
8. Đinh Hồng Vân (2014) : Phân tích và nhận biết thông tin trong dịch thuật.
NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, 2014.
9. Hector Malot : Sans famille, La Bibliothèque électronique du Québec.
10.Heribert Ruck(1991) : Linguistique textuelle et enseignement du français,
Hatier/Didier.
11.MarianneLederer (1994) : La traduction aujourd’hui. Hachette.F.L.E
12.Martin Riegel, Jean Christophe Pellat, René Rioul (1994) : Grammaire
méthodique du français. Puf.
13.Patrick Charaudeau (1992) : Grammaire du Sens et de l’Expression.
Hachette.
5