universite blaise pascal
Transcription
universite blaise pascal
UNIVERSITE BLAISE PASCAL UFR LETTRES LANGUES ET SCIENCES HUMAINES Département d’Études Hispaniques Année universitaire 2014–2015 LICENCE ETUDES EUROPEENNES ET INTERNATIONALES Spécialité ETUDES FRANCO-ESPAGNOLES 1ère, 2ème et 3ème années Université Blaise Pascal / Universidad de Castilla-La Mancha Don Quichotte vu par Gérard Garouste (Paris, Diane de Selliers, 1998) Responsables pédagogiques Stéphanie Urdician et Michaël GREGOIRE Responsable administrative Sophie PERRIN 34, avenue Carnot – 63037 CLERMONT FERRAND CEDEX 1 tél : +33 473 40 63 75 – Fax : +33 473 40 61 05 ORGANIGRAMME DU DÉPARTEMENT D’ESPAGNOL Secrétariat Mme Sophie PERRIN. Bureau A17, rez–de–jardin, 34, avenue Carnot, 63037 CLERMONT-FERRAND Tél. : 04 73 40 63 75 - Fax : 04 73 40 61 05 Mail : [email protected] Heures d'ouverture aux étudiants : Lundi mardi jeudi vendredi : de 9 h à 11 h et de 13 h à 15h30 – Fermé le mercredi après-midi. L’accueil des étudiants ne constitue qu’une des nombreuses fonctions du secrétariat. Celui-ci ne s’occupe que des affaires ayant trait aux Études Hispaniques. Pour tous les problèmes d’inscription à l’université, d’équivalence de diplôme : voir le Service de la scolarité (Gergovia, rezde-chaussée). Directrice du Département : Mme Caroline Domingues Bureau E4 : 04 73 40 64 09 Coordinateurs 1er cycle : 1ère année : Directeur des études (DEPA) : M. Rochdi Bureau E2 : 04 73 40 63 80 2ème année : Mme Florence Clerc Bureau E 10 : 04 73 40 63 78 Licence : Mme Assia Mohssine Bureau E 10 : 04 73 40 63 78 Coordinateurs 2ème cycle : Master Enseignement : Mme Danielle Corrado Bureau E 7 : 04 73 40 63 81 Master Recherche:M. Axel Gasquet Bureau E3 : 04 73 40 63 76 Master formation continue :Mme Florence Clerc Bureau E 10 : 04 73 40 63 78 Coordinateurs concours : Agrégation Mme Florence Clerc Bureau E 10 : 04 73 40 63 78 Relations Internationales, Erasmus, Assistanat et conventions bilatérales : Mme Assia Mohssine Bureau E 10 : 04 73 40 63 78 Responsable Lansad et CLES espagnol : Julien Quillet Bureau E4 : 04 73 40 64 09 Études Franco-Espagnoles Licence : Mme Stéphanie Urdician Bureau E5 : 04 73 40 63 82 M. Michaël Grégoire Bureau E8 : 07 73 40 62 93 Études Franco-Espagnoles Master : Mme Stéphanie Urdician Bureau E5 : 04 73 40 63 82 Mme Bénédicte Mathios Bureau E8 : 04 73 40 62 93 Équivalences : Mme Bernadette Hidalgo-Bachs Bureau E5 : 04 73 40 63 82 Tutorat étudiant : M. Nour-Eddine Rochdi Bureau E2 ; 04 73 40 63 80 Coordination CEAD licence : M. Vincent Chaleron Bureau E10 : 04 73 40 63 79 Coordination CEAD Masters : Mme Assia Mohssine Bureau E4 : 04 73 40 63 78 Bibliothèque (salle E 16) Responsable Lucie Lavergne, bureau E8 : 04 73 40 62 93 Les étudiants doivent bien sûr utiliser les autres bibliothèques de l’université : bibliothèque du premier cycle au rez-de-chaussée du bâtiment du boulevard Gergovia, bibliothèque Lafayette, éventuellement bibliothèque de la faculté de Droit et Sciences économiques, 1er étage de l’université d’Auvergne, Bd François Mitterrand (juste en face du bâtiment de Gergovia). Les étudiants en master et en troisième cycle peuvent fréquenter la bibliothèque de la Maison de la Recherche, rue Ledru. Comment contacter un enseignant ? Chaque enseignant assure une permanence hebdomadaire pendant laquelle vous pouvez le rencontrer sans rendez-vous. Les horaires de ces permanences sont affichés près du secrétariat. Si vous n’êtes pas libre à ce moment-là, demandez un rendezvous à l’enseignant en laissant un message dans sa boîte aux lettres. Si vous voulez une réponse, n’oubliez pas d’indiquer vos coordonnées sur votre message ! Seuls les enseignants-chercheurs du Département (Professeurs et Maîtres de Conférences) peuvent diriger des mémoires M1 ou M2. Pour les contacter, il vous suffira d'écrire ou de prendre rendez-vous. L’UFR met à votre disposition des salles équipées de micro-ordinateurs PC sur les différents sites : Gergovia : Salle 333 et 334 avec moniteur, salle 316 sans moniteur Salle internet, au 1er étage de la bibliothèque du 1er cycle. Ces salles sont en libre accès en dehors des heures de cours. Consultez les horaires et n’hésitez pas à les utiliser. ATENEO : Association des Etudiants d’Espagnol. Site: http://clubateneo.canalblog.com NOTA BENE Quelques normes de courtoisie épistolaire Sans être excessivement formaliste, il est courtois de respecter certaines règles minimales de politesse dans vos courriers et courriels aux enseignants et personnels : - identifiez-vous (année, cours ou UE pour les en début quels vous demandez un renseignement) - bannissez le langage SMS et utilisez un langage courtois -utilisez des formules de politesse simples en début et en fin de courrier: « veuillez agréer mes salutations distinguées » ; « sincères salutations » ; « en vous remerciant par avance » ou tout simplement « merci d’avance » etc. De nombreux sites proposent des formules qui vous seront fort utiles dans vos échanges sociaux et professionnels. EQUIPE PEDAGOGIQUE DU DÉPARTEMENT d’ESPAGNOL ALARY Viviane, CELIS, Professeure des Universités. Roman espagnol XXe siècle, la bande dessinée espagnole, la relation texte-image. Ses derniers travaux portent sur la relation texte-image dans l’œuvre de Juan Marsé. ALLARD Frédéric, PRCE, Civilisation Espagnole. AYMAR N’GOMA : CHEC, Doctorant en Histoire Moderne, Civilisation HispanoAméricaine. BLANCO CORDÓN Tatiana, CELIS, ATER. Didactique des langues. El tebeo como recurso didáctico para el estudio de los aspectos socio-pragmáticos en la clase de ELE. CASTELLANO GOMEZ Léda, Lectrice Espagne, Expression écrite et orale. CHALERON Vincent, Agrégé. TICE, Traduction et expression. Histoire du cinéma espagnol. CLERC Florence, CELIS, Maître de Conférences, Littérature Espagnole XVIème et XVIIème siècles. Prose de fiction du Siècle d’Or. Roman picaresque. Genèse du roman (interactions européennes). CORRADO Danielle, CELIS, Maître de Conférences. Littérature espagnole XVIIIe et XIXe. Littérature contemporaine : écritures autobiographiques (autobiographie, journal intime, autofiction) ; écriture de la mémoire. DOMINGUES Caroline, CHEC, Maître de Conférences, Histoire Contemporaine de l’Espagne. DUBET Anne, CHEC, Professeure des Universités. Histoire moderne, Espagne, finances, politique. Ses derniers travaux portent sur les réformes administratives des Bourbons en Castille au début du XVIIIe siècle. FREGOSO Carlos, Professeur invité, Histoire Moderne. Universidad de Guadalajara, Mexique. GASQUET Axel, CERHAC, Professeur des Universités, Littérature et civilisation du Río de la Plata. Récits de voyage, Écrivains multilingues. GREGOIRE Michaël, LRL, Maître de Conférences, Linguistique espagnole. HIDALGO-BACHS Bernadette, CELIS, Maître de Conférences, HDR. L'écriture poétique de Pedro Salinas, l'intertextualité chez Pedro Salinas, Fray Luis de León, aspects de l'écriture poétique de Rubén Darío, La vida es sueño et la philosophie politique de F. Suárez. LAVERGNE Lucie, CELIS, Maître de Conférences, Poésie espagnole contemporaine. La forme poétique, la stylistique. L’intertextualité, les liens textes-images. La poésie visuelle et spatiale. MATHIOS Bénédicte, CELIS, Professeure des Universités. Littérature espagnole. Spécialiste de poésie contemporaine. Ses travaux portent sur les formes poétiques, leur évolution, ainsi que sur la poésie spatialisée. MOHSSINE Assia, CELIS, Maître de Conférences en littérature et civilisation hispanoaméricaine ; linguistique, théâtre mexicain, études de genre, études culturelles, littérature viatique. QUILLET Julien, PRCE. TICE, traduction, expression, méthodologie. RAMIREZ PALACIO Cecilia, Lectrice, Expression écrite et orale, Littérature HispanoAméricaine. ROCHDI Nour-Eddine, CERHAC, Maître de conférences. Littérature et Civilisation hispano-américaines. SOLBES FERRI Sergio, Professeur invité, Histoire Moderne et Contemporaine, Université de las Palmas de Gran Canaria. URDICIAN Stéphanie, CELIS, Maître de conférences. Théâtre hispano-américain. Amérique latine – XXe siècle. Les Centres de recherche auxquels sont rattachés les enseignants-chercheurs de ce département sont : - le LRL : Laboratoire de recherches sur le langage (EA 999) - le CELIS : Centre de recherches sur les littératures et la sociopoétique (EA 1002) - le CERHAC : Centre d’études sur la Renaissance, l'humanisme et l’âge classique (UMR 5037) - "Politiques, cultures et identités", EHIC, Espaces humains et interactions culturelles (EA 1087) - Le CHEC : Centre d’Histoire « Espaces et Cultures » (EA 1001) POURSUITE D'ETUDES - Master Etudes Interculturelles Internationales Spécialité ETUDES INTERCULTURELLES FRANCO-ESPAGNOLES Après l'obtention de la licence, vous avez la possibilité de poursuivre le cursus par un Master en deux ans, à l'Université Blaise Pascal. Le Master EIFE Le diplôme de Master spécialité « Etudes Interculturelles Franco-Espagnoles » fait suite à la Licence Etudes Franco-Espagnoles. L’un des principes de base présidant à l’organisation du cursus est que les études interculturelles proposées sous forme d’enseignements théoriques doivent s’accompagner d’expériences au contact des cultures concernées. Le cursus mixte (Professionnel/Recherche) est donc une formation en deux années (4 semestres), effectuée en France (Master 1) et en Espagne (Master 2). Les contenus pédagogiques et scientifiques sont motivés par une approche binationale et européenne, interculturelle et comparative des aires culturelles espagnole et française, tout en s’ouvrant sur une troisième aire par la pratique d’une autre langue étrangère (LV2). La variété des enseignements (linguistique, littérature, histoire, sciences politiques, droit, économie, relations interculturelles) permet aux étudiants de concevoir un programme adapté à leur projet professionnel par le biais des unités d’enseignements à choix multiple. Les stages, d'une durée totale de 16 semaines, intégrés au cursus en M1 et en M2, en France et en Espagne, facilitent l’insertion des étudiants dans un milieu professionnel (administratif, juridique, industriel, culturel, touristique, éditorial, communication...) en vue de débouchés tels que les carrières administratives européennes, le journalisme, les métiers de la culture, la traduction, les entreprises européennes et internationales... Le Master 1 se déroule à Clermont-Ferrand : 60 crédits à valider (enseignements + Stage) Le Master 2 se déroule à Ciudad Real : 60 crédits à valider (enseignements + Stage) Modalités de recrutement : Le recrutement se fait sur dossier de candidature, lettre de motivation, éventuellement entretien. Secrétariat : Mme Nelly ARCIS UFR Lettres, Langues et Sciences Humaines, Secrétariat du master LCE 34, avenue Carnot 63037 Clermont-Ferrand Cedex1 Tel : 04.73.40.85.19 * Doctorat 3e cycle Le Doctorat se prépare en trois ans, parfois un peu plus. Ces années sont consacrées á la rédaction d'une thèse. Pour plus de renseignements sur le troisième cycle, il convient de s'adresser à un professeur ou au secrétariat du troisième cycle de l’UFR Lettres, Langues et Sciences Humaines à Gergovia. * Concours administratifs Licence 1ère année Études Franco-espagnoles La Licence Etudes Européennes et Internationales spécialité Etudes Franco-Espagnoles en partenariat avec l’Université de Castilla la Mancha – Campus de Ciudad Real (http://www.uclm.es/universidad/) est conçue pour des étudiants souhaitant acquérir des connaissances scientifiques dans un esprit interculturel européen. A ces fins, il intègre des enseignements de langue, littérature et civilisation françaises et espagnoles ainsi que des enseignements tournés vers les questions de la construction et des identités européennes. La licence Etudes Franco-Espagnoles favorise la mobilité des étudiants. Les quatre premiers semestres s'effectuent dans l'université d'origine et l'essentiel des enseignements relève des parcours d'Etudes Hispaniques et de Lettres modernes, ce qui permet de possibles réorientations vers les parcours monodisciplinaires après l'obtention de 60 crédits. A partir du semestre 3, l'accent est mis sur la dimension européenne du parcours et sur la culture de l'image dans le domaine hispanique et français. A partir du semestre 5, les étudiants français sont amenés à passer deux semestres dans l'université du pays partenaire. Outre les bénéfices linguistiques et culturels qu'ils comportent, ces séjours sont destinés à favoriser les contacts et les échanges, à créer des liens scientifiques et personnels entre les étudiants des deux universités et, au-delà des années d'études, à susciter des projets personnels et professionnels. La formation ayant une visée professionnalisante, les étudiants doivent suivre un stage en entreprise ou dans une institution en France et/ou en Espagne. Pour leur stage, les étudiants prennent connaissance des problèmes interculturels et de coopération transfrontière dans des entreprises d'activité internationale, dans des institutions et organisations culturelles et politiques. Selon que le stage est effectué dans des entreprises économiques ou des institutions politiques ou culturelles, les stagiaires apprennent à connaître, dans des domaines de travail différents, des situations de communication et de production dans lesquelles la communication interculturelle et les différences nationales jouent un rôle essentiel pour ce qui touche aux domaines culturels, économiques ou administratifs. Les enseignements de la Licence E.F.E. sont mutualisés avec ceux de la Licence Etudes Hispaniques (disciplinaire), en particulier en première année où les enseignements fondamentaux sont communs aux deux Licences en vue de l’acquisition de bases indispensables à la poursuite d’une formation hispanisante. Le livret de Licence Etudes Hispaniques 1ère année contient toutes les informations générales et pratiques pour votre scolarité : veuillez vous y reporter régulièrement. D’autres enseignements font l’objet d’un choix en fonction de votre profil et de vos projets d’études et professionnel. A ce titre, les départements d’Allemand (Etudes Franco-Allemandes), de Lettres Modernes et de Métiers de la culture ainsi que le parcours pluridisciplinaire et le Service Université Culture sont partenaires de la formation. N’hésitez pas à contacter les responsables pédagogiques de la Licence EFE, Mme Stéphanie Urdician [email protected] (responsable L1) et M. Michaël Grégoire [email protected] (responsable L2) pour toute question concernant les contenus et choix des enseignements. M. Nour Eddine Rochdi, responsable pédagogique de la Licence LCE Etudes Hispaniques 1e année peut également répondre à vos questions concernant le tronc commun. Vous pouvez les rencontrer à leurs heures de permanence (site Carnot, bureaux couloir E) ou sur rendez-vous. Consultez les panneaux d’affichage des départements concernés par les cours que vous suivez ainsi que la page de l’environnement numérique de travail (ENT), à laquelle vous pouvez accéder en utilisant les codes qui vous sont délivrés en cours d’informatique à l’entrée à l’université : Adresse : http://clarotice.univ-bpclermont.fr/index.php?category=ES Cliquer sur les liens suivants : ESPL1 - Espagnol - 1ère année de licence – actualités afin de vous informer (emplois du temps, calendrier d’examens, etc) régulièrement. INFORMATIONS SUR VOTRE SCOLARITE Pour toute information concernant un cours dispensé en dehors du département d’espagnol ou des parcours particuliers (arts du spectacle, pluridisciplinaire, FLE…) il vous appartient de contacter les départements dispensant les enseignements concernés1 et les responsables de parcours2. Le service de l’étudiant vous informera sur les possibilités d’orientation (site Carnot, rez-de-chaussée du bâtiment de psychologie3). Le service de scolarité du premier cycle répondra à toutes vos questions administratives (site Gergovia4). Vous trouverez les maquettes de chaque parcours dans votre livret. Les adresses des enseignants et du secrétariat d’espagnol figurent dans votre livret. 1 Leurs adresses sont répertoriées dans la page suivante : http://www.lettres.univ- bpclermont.fr/spip.php?article48 2 3 4 Sur les parcours proposés à l’université : http://www.lettres.univ-bpclermont.fr/spip.php?article4. Il convient d’assister aux réunions d’information sur les parcours en début d’année. Toutes les coordonnées du service : http://www.univ-bpclermont.fr/rubrique21.html http://www.lettres.univ-bpclermont.fr/spip.php?rubrique28 LICENCE ETUDES FRANCO-ESPAGNOLES 1ère ANNEE Semestre 1 UE 10 ENSEIGNEMENTS DE SPECIALITE 1 (5ECTS) > Version > Thème UE 11 ENSEIGNEMENTS DE SPECIALITE 2 (5ECTS) > Littérature espagnole > Civilisation espagnole UE 12 METHODOLOGIE DU TRAVAIL UNIVERSITAIRE (5ECTS) > Méthodes et techniques d’expression > Grammaire > Expression orale UE METHODOLOGIE (2 ens. au choix) (5ECTS) > Culture hispanique > Communication hispanique > Culture économique et numérique UE CULTURE COMPAREE (5ECTS) > Littérature française ou comparée (4 programmes au choix) UE CULTURE GENERALE (5ECTS) Semestre 2 UE 20 ENSEIGNEMENTS DE SPECIALITE 1 (5ECTS) Thème Version UE 21 ENSEIGNEMENTS DE SPECIALITE 2 (5ECTS) > 1 enseignement au choix Littérature hispano-américaine Civilisation hispano-américaine ET > Projet culturel de groupe (ateliers Service Université Culture)- Pratique annuelle/validation au S2 UE 22 METHODOLOGIE (2 enseignements au choix) (5ECTS) > Culture hispanique > Communication hispanique > Economie de la culture et de l’information UE 24 OUTILS FONDAMENTAUX (5ECTS) > MTE (Méthodes et techniques d’expression) > Grammaire > Expression orale > O2i UE CULTURE COMPAREE (2 enseignements au choix) (5ECTS) > Sciences politiques *Institutions et politique : introduction aux sciences politiques *Histoire politique et institutionnelle ET > Littérature française ou comparée (4 programmes au choix) LANSAD (LANgue pour Spécialistes d’Autres Disciplines)- validation au S2 DESCRIPTIF DES ENSEIGNEMENTS La description des enseignements reprend les objectifs de chaque unité d’enseignement (UE) et les éléments les plus permanents des programmes enseignés. Ce programme est indicatif. Il peut subir des modifications en raison de la disponibilité de certains enseignants non titulaires et de divers aléas. Consultez régulièrement l’affichage, demandez des précisions au professeur qui assure le cours et à vos délégués. Semestre 1 UE 10 ENSEIGNEMENTS DE SPECIALITE 1 (5ECTS) > Version (Leda Castellano) Résumé/description : traduction écrite du français à l’espagnol. Volume horaire : 1h30 TD hebdomadaire - 18 hTD Résumé/description : traduction du français à l’espagnol de textes littéraires modernes et contemporains choisis pour leur représentativité et pour la qualité de leur écriture. Objectifs: asseoir et enrichir les connaissances grammaticales, syntaxiques et lexicales de l’étudiant (français et espagnol); faire un bilan de ses difficultés morphosyntaxiques ; développer ses capacités à proposer des traductions fidèles dans un espagnol correct et nuancé. Contrôle des connaissances : -1èresession : Contrôle continu écrit 1h (33% de la note) + examen terminal écrit 1h (67% de la note) -Session de rattrapage: examen terminal écrit 1h. Bibliographie succincte: 1) Dictionnaires unilingues: Diccionario de uso del español actual, Clave Dictionnaire actuel, simple, pratique et clair, recommandé pour les apprenants étrangers. Diccionario avanzado Sinónimos y Antónimos Lengua española, Vox Dictionnaire des synonymes, Larousse 2) Dictionnaires bilingues : V.V.A.A, Grand Dictionnaire bilingue, Larousse, 2007 > Thème (Julien Quillet) Résumé/description : traduction écrite du français à l’espagnol de textes littéraires du XIXe siècle à nos jours. Objectifs : asseoir et enrichir les connaissances grammaticales, syntaxiques et lexicales de l’étudiant ; développer ses capacités à proposer des traductions fidèles dans un espagnol des plus corrects ; (re)découvrir les grands auteurs de la littérature française contemporaine. Volume horaire : 1h30 TD hebdomadaire Contrôle des connaissances : 1ère session : contrôle continu écrit 1h (33% /note) + examen terminal écrit 1h (67%/note). 2ème session : examen terminal écrit 1h. UE 11 ENSEIGNEMENTS DE SPECIALITE 2 (5ECTS) > Littérature espagnole (Florence Clerc) Résumé/description : Panorama de la literatura española del siglo XX. Clase orientada a la historia literaria (CM) completada con ejercicios de análisis literario (TD). Objectifs: 1°) Dar una visión global de la literatura española desde finales del siglo XIX hasta nuestros días. La clase no pretende ser exhaustiva dado el período extenso que abarca sino que pretende ofrecer a los estudiantes una visión representativa de la literatura española del siglo XX y de los diferentes movimientos que la componen. 2°) Ejercitar al comentario de textos literarios mediante el estudio de fragmentos de los autores más destacados. N.B. : se requiere la lectura previa de una obra en su totalidad, Nada de Carmen LAFORET (1944), importante novela española del s. XX que se estudiará con especial detalle en clase. Volume horaire : 12 h CM + 18 h TD [1 h + 1 h 30 hebdo] Contrôle des connaissances : 1ère session : Contrôle continu oral (= 33% note / durée : 20 mn) + examen terminal écrit (= 67% note / durée: 2 h). Análisis literario de un fragmento sacado de una obra representativa de una de las corrientes estudiadas. 2ème session : examen terminal écrit (durée : 2 h) Bibliographie succincte: (N.B.: un complemento bibliográfico se entregará al principio del curso). Lectura obligatoria: Laforet, Carmen, Nada, Barcelona, Destino [Austral] http://asset.soup.io/asset/2055/4363_8955.pdf 1) Estudios generales: Canavaggio, Jean. Historia de la literatura española. Barcelona, Ariel, 1994-5. 4 vols. 2) La literatura española en el siglo XX: Réda-Euvremer, Nicole, La littérature espagnole au XXe siècle, Paris, Armand Colin, 1998. Sanz Villanueva, Santos, Historia de la literatura española 6/2, El Siglo XX, Literatura actual, Barcelona, Ariel, 1984. 3) Análisis de textos : Gladieu, Marie-Madeleine, Le commentaire de textes, Paris, éditions du Temps, 1999. Lázaro Carreter, F., Correa Calderón, E., Cómo se comenta un texto literario, Madrid, Cátedra, (1974) 2010. > Civilisation espagnole Caroline Domingues + Sergio Solbes Enseignant responsable: Caroline Domingues Volume horaire : 12 h CM (Sergio Solbes : 6 séances de 2h hebdo : 5 - 12- 19 et 26 novembre, 10 et 17 décembre 2014) + 18 h TD (Caroline Domingues : 1h30 hebdo). Résumé/description : Le cours de civilisation s’intéressera à l’histoire contemporaine de l’Espagne, depuis la guerre civile jusqu’à la démocratie. Nous nous pencherons plus particulièrement sur la période de la Transition démocratique, ce qui impliquera une analyse de la monarchie, des nouvelles institutions et de la Constitution de 1978. Bibliographie succincte: Vilar,Pierre, Histoire de l’Espagne,PUF,Coll. Que sais-je ?, 2001 Clément,Jean-Pierre, España ahora, PUF, 2000 Maurice,Jacques ;Serrano,Carlos, L’Espagne au XXe siècle, Hachette Supérieur, 1996. Díaz,Soledad, Palop,María Jesús,Organización del Estado español,Ed. Acento, 2002. Contrôle des connaissances : 1ère session : Contrôle continu oral (= 33% note / durée : 20 mn) + examen terminal écrit (= 67% note / durée: 2 h) 2ème session : examen terminal écrit (durée : 2 h) UE 12 METHODOLOGIE DU TRAVAIL UNIVERSITAIRE (5ECTS) > Méthodes et techniques d’expression (Vincent Chaleron) El curso pretende proponer a los estudiantes una serie de consejos metodológicos útiles para la práctica de los ejercicios universitarios que realizarán a lo largo de la carrera. Se intentará desarrollar una serie de mecanismos y métodos de trabajo a través de ejercicios precisos. La realización de las tareas también procurará cumplir un objetivo lingüístico y cultural ya que éstas suscitarán reflexiones sobre particularidades del español y nociones culturales del área hispana. Volume horaire : 24hTD Contrôle des connaissances : 1ère session : contrôle continu écrit 2h (33%/note) + examen terminal écrit 2h (67%/note). 2ème session : examen oral. > Grammaire (Vincent Chaleron) Esta clase pretende estudiar las grandes nociones de la gramática española, centrándose especialmente en las dificultades mayores para un estudiante de español como lengua extranjera. La adquisición de los conocimientos lingüísticos debería de permitir un mejor dominio de la lengua castellana, además de suscitar una reflexión sobre sus mecanismos. Volume horaire: 12h CM + 12h TD Contrôle des connaissances : 1ère session : contrôle continu écrit 1h (33%/note) + examen terminal, durée 1h (67%/note). 2ème session : examen écrit, durée 1h. > Expression orale (Cecilia Ramírez Palacio) Lors des séances de ce parcours on s’exercera dans la production d’énoncés à l’oral en espagnol dans différentes situations de communication. On cherchera à s’exprimer dans le cadre des situations de la vie quotidienne ainsi que dans la présentation d’exposés divers. La pratique de l’expression orale consistera à réaliser des activités progressives de prononciation et de diction, des jeux de rôle, des exposés sur différents sujets hispaniques, entre autres. Contrôle des connaissances : 1ère session : examen terminal oral 2ème session : idem UE METHODOLOGIE (2 ens. au choix) > Culture hispanique 2hCM Nour-Eddine Rochdi : Amérique latine (1hCM) : Ce cours est centré sur l’étude des civilisations précolombiennes dans les régions méso-américaines et andines. Aire mésoaméricaine: la cultura Olmeca, Teotihuacán, Monte Albán, Tajín, Huasteca, Tolteca, Maya, Azteca. Aire andine: Chavín de Huántar, Tiahuanaco, Nazca, Mochica, Huari, Chimú, Inca. Bibliographie succincte: Lucena Salmoral, Manuel, La América precolombina, Madrid, Editorial Anaya, Col. Biblioteca Básica de Historia, 1989. Girard, Raphael, Origen y desarrollo de las civilizaciones antiguas de América, México, Editores Mexicanos Unidos, 1977. Contrôle des connaissances : 1ère session: examen terminal, oral, durée 15 mn. 2ème session : Idem Leda Castellano, Histoire de l'Espagne contemporaine Contrôle des connaissances : 1ère session : Contrôle continu oral (= 33% note / durée : 20 mn) + examen terminal écrit (= 67% note / durée: 2 h) 2ème session : examen terminal écrit (durée : 2 h) > Communication hispanique (Lucie LAVERGNE) 1hTD Ce cours de communication hispanique a pour but d’initier l’étudiant à l’analyse de l’image sous différentes formes : image fixe (peinture, gravure, photo, affiche) et image mobile (cinéma). Il a d’abord un objectif méthodologique puisqu’il vise à fournir aux étudiants les clés d’un commentaire iconographique. Par ailleurs, il sera divisé en différents chapitres autour d’un axe central qui problématise la notion de « communication » et son rapport à l’art. Seront envisagés l’engagement dans l’art (art officiel ou dénonciateur, critique de la société par l’art), de même que le rapport de l’art et de la guerre (durant la guerre civile espagnole). Objectifs : Le cours a d’abord un objectif méthodologique puisqu’il vise à fournir aux étudiants les clés d’un commentaire iconographique Contrôle des connaissances : 1ère session : contrôle continu écrit 2h (33%/note) + examen terminal écrit 2h (67%/note). 2ème session : examen terminal oral > Culture économique et numérique (Métiers de la culture / Cyril Boisnier) 2hCM/2hTD La finalité de cet enseignement est de conduire à la connaissance et à l’intelligence des économies et des sociétés contemporaines. Dans cette perspective, il vise à favoriser l’acquisition d’une culture générale fondée sur la maîtrise de connaissances, d’outils et de méthodes d’analyse permettant un traitement rigoureux des questions économiques. L’enseignement de sciences économiques s’appuie sur l’observation de faits économiques et sociaux guidée par des questionnements théoriques. UE CULTURE COMPAREE (5ECTS) > Littérature française ou comparée 3 programmes au choix (voir département de Lettres modernes) Littérature française - 2h - Programme B : « Romans récit et histoire 1930-1950 » (C. Rioux) vendredi 10h15- 12h15 Albert Cohen , Solal, Gallimard, [1930], Folio, 1981. Solal, jeune homme juif originaire de l'île grecque de Céphalonie, rejoint la France dans les années 1930. Devenu ministre du travail, il aménage ses caves de façon à accueillir une partie de la population juive. Sur fond d’histoires d’amour et de parcours individuels, se profile la menace des persécutions historiques. Georges Hyvernaud, La Peau et les os, [1949], Pocket, 1999. En 1940, Georges Hyvernaud est fait prisonnier dans le nord de la France puis détenu dans les oflags de Poméranie. Après la guerre, il publie plusieurs récits, parmi lesquels La peau et les os, en 1949, inspiré par son expérience de la captivité et par son retour à la liberté. Littérature comparée - 2h - Programme A : « Les lieux de la fiction » (Y. Sarrat) jeudi 13h15-15h15 Ce cours propose une exploration de lieux et d’espaces fictionnalisés, issus du réel (villes, camps, etc.) ou de l’imaginaire (l’île et le jardin utopiques, par exemple). Nous visiterons l’île W de Georges Perec ainsi que l’Interzone de William Seward Burroughs, ainsi qu’un large réseau d’espaces utopiques ou contre-utopiques. Il s’agira de comprendre de quelle façon l’extériorité s’insère dans l’écrit, comment les paysages et les espaces marquent la vie et l’œuvre des auteurs. L’analyse reposera donc sur un corpus littéraire constitué de deux textes ainsi que sur des œuvres cinématographiques, musicales, photographiques et picturales. Corpus : Georges Perec, W ou le souvenir d’enfance, Paris, Gallimard collection L’imaginaire, 1975. William S. Burroughs, Le festin nu, Paris, Gallimard collection L’imaginaire, 1959. Lectures conseillées : Michel Foucault, Les Hétérotopies - Le Corps Utopique, Paris, Lignes, 2009. Michel Foucault, « Dits et écrits, Des espaces autres » (conférence au Cercle d'études architecturales, 14 mars 1967), in Architecture, Mouvement, Continuité, n°5, octobre 1984, p. 46-49 - Programme B « La Figure féminine : du Fantôme au Phantasme » (K. Rémont) mardi 15h15-17h15 Du roman gothique au conte du XIXe siècle, l’image de la femme fantastique évolue. Sous ses dehors enchanteurs, elle cache de lourds secrets... Les apparences sont souvent trompeuses. Créature nocturne, fantasmatique ou mécanique, l’identité du personnage féminin n’est jamais facile à cerner. Souvent reléguée au rang de personnage secondaire, c’est pourtant elle qui mène la danse et qui entraîne une réflexion sur la nature de l’homme. À travers des œuvres très différentes, cette figure transgressive sera analysée et grâce à elle, les grands thèmes du fantastique également abordés. Corpus :- Ann Radcliffe, Les Mystères d’Udolphe [1794], éd. Maurice Lévy, Paris, Folio, 2011. Téléchargeable gratuitement pour la traduction française en suivant le lien : http://fr.wikisource.org/wiki/Les_Mystères_d’Udolphe/Texte_entier et pour le texte original : http://girlebooks.com/ebook-catalog/ann-radcliffe/the-mysteries-of- udolpho/ - Alexandre Dumas, La Femme au collier de velours [1850], Paris, La bibliothèque Gallimard, 2000.Téléchargeable gratuitement en suivant le lien : http://fr.wikisource.org/wiki/La_Femme_au_collier_de_velours - Sheridan Le Fanu, Carmilla [1872], Paris, Actes Sud, « Babel », 1999. Téléchargeable gratuitement pour la traduction française en suivant le lien : http://beq.ebooksgratuits.com/vents/Lefanu-carmilla.pdf et pour le texte original : http://fr.feedbooks.com/book/1506/carmilla - Villiers de L’Isle-Adam, L’Eve Future [1886], Paris, Flammarion, 1992. Téléchargeable gratuitement en suivant le lien : http://fr.wikisource.org/wiki/L’Ève_future/Texte_entier - Bram Stoker, La Dame au Linceul [1909], Paris, Acte Sud, « Babel »,1996. Seul le texte original est téléchargeable : http://www.bramstoker.org/txt/novels/11shroud.txt > Projet culturel de groupe (en partenariat avec le Service Université Culture) Référent : Stéphanie Urdician Ateliers de pratique artistique sur un thème commun : Trajectoires franco-espagnoles * Introduction : conduite de projets culturels (Métiers de la culture, partenaires, élaboration des projets culturels collectifs selon les ateliers) – Evelyne Ducrot, chargée de l’action culturelle du Service Université Culture * Au choix un atelier (semestriel ou annuel) de pratique artistique du S.U.C. de la liste ci-dessous. Voir les descriptifs complets dans la plaquette SUC 2013-2014 INSCRIPTIONS OBLIGATOIRES dans les ateliers ciblés EFE (voir liste cidessous) jusqu'au 26 septembre 2014 au plus tard. http://culture.clermontuniversite.fr/ Secteur cinéma > Animation-VJING (encadré par Joann Guyonnet, vidéaste plasticien, musicien, enseignant au DMA du lycée Descarte, (Cournon d’Auvergne) Objectifs : Manipulation d’images fixes ou animées pour concevoir des supports visuels originaux Initiation technique du VJING et au logiciel Resolume, recherches d'images, création de contenus autour des thématiques de la lumière, des univers de création proposés dans les secteurs « Arts de la scène » (création chorégraphique, théâtre…) et « Musique » (concert), travail sur l'image fixe et en mouvement. Lundi 17h15-19h15 salle 332 – 315 Gergovia > Création documentaire (encadré par Nelly Girardeau, cinéaste-plasticienne et Caroline Lardy, Maître de conférences en cinéma, Département Métiers de la culture, anthropologue-cinéaste) Maîtriser les techniques de tournage et créer un film court (5 minutes) à partir de contraintes techniques et d’un thème imposé (Trajectoires franco-espagnoles). Vendredi 15h15-17h15 salle 332 ou 226 UFR LLSH (Gergovia) > Montage documentaire (encadré par Bruno Mastellone, intervenant audiovisuel à l’IUFM et membre de Traces de Vies). A partir d’une sélection d’œuvres hispanophones de la vidéothèque de Traces de Vie, réalisation d’un film de 5 minutes et/ou d’interviews de réalisateurs collectées à l’occasion du festival (novembre 2014). Objectifs : apprendre les principes et les techniques du montage grâce à la récupération de rushes, d’images d’archives ou la collecte d’interviews et d’extraits de séquences filmiques. Mardi 17h30 à 19h45 à l’ESPE, ou à Gergovia salle 332 de 18h30 à 21h > Vidéocollectif (3 minutes pour une ville) encadré par Gabriel Soucheyre, enseignant cinéma et arts numériques à l’université Blaise Pascal, directeur de VIDÉOFORMES, manifestation internationale de vidéo et arts numériques, vidéaste. Thématiques : la ville, la mémoire, la lumière en lien avec la culture hispanique. Mercredi 18h15-21h15, salle 332 (UFR LLSH Gergovia). Secteur Théâtre Europa a escena. Atelier de théâtre multilingue espagnol/français (+ autres langues européennes selon participants et corpus choisi) sur l'idée d'Europe à partir de textes d'auteurs européens contemporains (encadré par Stéphanie Urdician, Maître de conférences au département d’Etudes Hispaniques de l’Université Blaise Pascal, Marielle Coubaillon, comédienne et Pierre-François Pommier, comédien). Jeudi 17h15-20h15 Salle Résidence Cézeaux (Aubière) à partir d'octobre 2014-représentations en avril 2015 dans le cadre de la Semaine Franco-Espagnole. Culture générale (5ECTS) Voir liste des enseignements LANSAD (LANgue pour Spécialistes d’Autres Disciplines)- validé au S2 Langues offertes (niveaux débutant, intermédiaire, avancé, expérimenté) : voir livret LANSAD Semestre 2 UE 20 ENSEIGNEMENTS DE SPECIALITE 1 (5ECTS) Thème Volume horaire : (1h30 TD hebdo) Enseignant responsable : Julien QUILLET Résumé/description : traduction écrite du français à l’espagnol de textes littéraires du XIXe siècle à nos jours. Objectifs : asseoir et enrichir les connaissances grammaticales, syntaxiques et lexicales de l’étudiant ; développer ses capacités à proposer des traductions fidèles dans un espagnol des plus corrects ; (re)découvrir les grands auteurs de la littérature française contemporaine. Contrôle des connaissances : 1ère session : contrôle continu écrit 1h (33% /note) + examen terminal écrit 1h (67%/note). 2ème session : examen écrit 1h. Bibliographie succincte: 1)Dictionnaires : Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, Espasa-Calpe, www.rae.es. María Moliner, Diccionario de uso del español, Gredos. Ramón García-Pelayo y Gross et Jean Testas, Grand dictionnaire, Larousse. Denis, Maraval et Pompidou, Dictionnaire, Hachette. P. Robert, Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Le Robert. Littré, dictionnaire de la langue française. 2) Grammaires : P. Gerboin et C. Leroy, Grammaire d’usage de l’espagnol contemporain, Hachette Version Volume horaire : 18 h TD (1h30 hebdo) Enseignant responsable : Julien QUILLET Résumé/description : traduction écrite de l’espagnol au français de textes littéraires espagnols et hispano-américains du XIXe siècle à nos jours. Objectifs : asseoir et enrichir les connaissances grammaticales, syntaxiques et lexicales de l’étudiant ; développer ses capacités à proposer des traductions fidèles dans un français des plus corrects ; découvrir les grands auteurs de la littérature hispanique contemporaine. Contrôle des connaissances : 1ère session : contrôle continu écrit 1h (33% /note) + examen terminal écrit 1h (67%/note). 2ème session : examen terminal écrit 1h. UE 21 ENSEIGNEMENTS DE SPECIALITE 2 (1 ens. au choix) (5ECTS) Littérature hispano-américaine Volume horaire : 30 h (1 h CM + 1 h 30 TD hebdo) Enseignant responsable : Cecilia Ramirez Palacio Résumé/description: Panorama du roman hispano-américain au XXe siècle à travers l’étude d’un corpus de romans des auteurs les plus marquants du continent. Objectifs: Obtenir une connaissance générale de l’esthétique des grands écrivains hispanoaméricains du XXe siècle ; réussir à distinguer des thématiques et problématiques communes aux auteurs ainsi que du contexte socio-historique des textes abordés; s’exercer dans l’analyse et commentaire d’un texte littéraire. Contrôle des connaissances: -1ère session: contrôle continu écrit 2h (33%/note) + examen terminal écrit 2h (67%/note). -2ème session : examen final écrit (2 h) Bibliographie succincte: Franco, Jean, Historia de la literatura hispanoamericana, Barcelona, Ed. Ariel. Oviedo José Miguel, Historia de la literatura hispanoamericana IV. De Borges al presente, Madrid, Alianza. Sanchez Ferrer Juan Luis, El realismo mágico en la novela hispanoamericana en el siglo XX, Madrid, Alianza Anaya. Villanueva Darío, Viña Liste José María, Trayectoria de la novela hispanoamericana actual: del "realismo mágico" a los años ochenta, Madrid, Espasa Calpe. Les romans à lire (2) seront signalés au S1. Les textes (extraits) à étudier seront distribués par l’enseignant. OU Civilisation hispano-américaine Volume horaire : 30 h (1 h CM + 1 h 30 TD hebdo) Enseignant responsable : NourEddine Rochdi Résumé/description: « Descubrimiento, conquista y colonización”: este curso trata de presentar un panorama de la Historia de Hispanoamérica anterior al periodo de independencia de sus diferentes países. El CM está acompañado de un TD donde se estudian textos claves (cartas de viajes, crónicas, informes, etc.) que ilustran las tres etapas de dicha historia a través de testimonios, tanto de los propios españoles (descubridores, conquistadores, misioneros, soldados) como de los propios indios (los vencidos, los informantes de Sahagún). Objectifs: Su objetivo consiste en subrayar el impacto recíproco del encuentro que tuvieron el Viejo Mundo y el Nuevo Mundo. Contrôle des connaissances: -1ère session: contrôle continu écrit 2h (33% /note) + examen final écrit 2 h (67%/note) - Session de rattrapage: examen final écrit 2 h. Bibliographie succincte: CASAS, Bartolomé de Las, Brevísima relación de la destrucción de las Indias, Madrid, Ed. Cátedra, 1992. COLON, Cristóbal, Diario de a bordo, Madrid, Historia 16, 1985. UE 22 METHODOLOGIE (2 enseignements au choix) (5ECTS) > Culture hispanique (2 enseignants Espagne / Amérique) Volume horaire : 24h CM (2 h CM hebdo) Programmes non communiqués > Communication hispanique Volume horaire : 12 h TD Enseignant responsable : Tatiana BLANCO CORDON Résumé/description : Ce cours est centré sur l’analyse de documents à partir de différents supports de culture de l’image tels que le dessin de presse, la bande dessinée, la publicité et la photographie. Objectifs : Le cours Communication Hispanique doit fournir à l’étudiant des outils méthodologiques afin de pouvoir analyser l’image, le message, et les media qui l’utilisent. Contrôle des connaissances : -1ère session : examen terminal écrit (durée : 2h) : analyse d’un document des auteurs étudiés. -Session de rattrapage: examen oral (durée : 10 min.): analyse d’un document des auteurs étudiés. Bibliographie succincte: Acaso, M. El lenguaje visual. Madrid, Paidós, 2011. Berthier, N. Lexique bilingue des arts visuels. Français-Espagnol. Paris,Ophrys, 2011. Carabaño Aguado, I. Llorar es sonreir despacio. El impacto en las viñetas de El Roto. Madrid, CTO Editorial, 2008. Fozza, J.C., Garat, A.M. y Parfait, F. Petite fabrique de l’image. Paris, Magnard, 2003 > Economie de la culture et de l’information (Métiers de la Culture / (A. Simon ; L. Badra) Les connaissances de base de l'économie acquises au S1 (Culture économique et numérique) sont ici appliquées au secteur professionnel de la culture. UE 24 OUTILS FONDAMENTAUX (5ECTS) > MTE (Méthodes et techniques d’expression) Vincent CHALERON Descriptif/Résumé : 1 - Corrección del examen del semestre 1, 2 - Cómo hacer una ponencia en clase, 3 - Cómo hacer una reseña, 4 - Lectura rápida, 5 - Ejercicios de lengua, 6 Comprensión oral Contrôle des connaissances : 1ère session : examen écrit 2 heures / 2ème session : examen écrit 2 heures > Grammaire > Expression orale > O2i (outils informatiques) CULTURE COMPAREE (5ECTS) 2 enseignements au choix > Sciences politiques (2 ens. au choix) *Institutions et politique : introduction aux sciences politiques 12h (EFA/Dép. d’Allemand - Eric Egli) Programme : les partis politiques, leur organisation, les sondages, le vote contestataire, la crise politique, les modes de scrutin, le clivage gauche/droite… *Histoire politique et institutionnelle 24hCM (Parcours Pluridisciplinaire – Stéphane LE BRAS / vendredi 13h15-15h15) Ce cours est conçu comme un cours de culture générale sur l'histoire politique et institutionnelle de la France aux 19e et 20e siècles. Le but est de donner aux étudiants les connaissances de base qui leur permettront d'alimenter une dissertation de culture générale (épreuve des concours administratifs). Deux problématiques générales sous-tendent ce cours : Pourquoi et comment la France s'est-elle progressivement républicanisée et démocratisée au 19e s. ? Pourquoi a-t-elle connu différentes crises de la démocratie au 20e s. et comment les a-t-elle surmontées ? La France, véritable laboratoire politique de l'Europe ces deux derniers siècles, a eu une histoire politique particulièrement mouvementée. Pour lui donner du sens, la vie politique et les particularités institutionnelles des nombreux régimes politiques qu'a connus la France sont abordées selon une approche chronologique. Contrôle des connaissances : examen écrit de 2h ET > Littérature française ou comparée (programmes au choix) *Programme A Littérature française - 2h « L’écriture moraliste au XVIIe siècle » (E. Lesne-Jaffro – 2 groupes)mardi 13h1515h15 ou mercredi 10h15-12h15 La Bruyère, Les Caractères, introduction et notes d’Emmanuel Bury, Le livre de Poche, 1995. Reprenant la forme antique des caractères, cette œuvre satirique et moraliste déploie une critique des travers de l’homme et de la société d’Ancien Régime aussi cruelle qu’universelle. Elle déjoue le risque de déplaire grâce aux voix multiples qui animent ces fragments variés et renouvelle avec ingéniosité la plasticité satirique. – Littérature comparée - 2h - 2 programmes au choix (2 groupes) *Programme A Littérature comparée (Karen Rémont) 2h (lundi 15h1517h15) Programme : La rêverie élémentaire dans les contes fantastiques du XIXe siècle. Depuis l’Antiquité, les quatre éléments (eau, terre, feu et air) façonnent la rêverie humaine. Expression de plénitude et de bien-être, ils peuvent être également source de peur et d’angoisse, capables de nous faire passer d’un état de quiétude à la folie. C’est donc que les éléments ne font plus simplement partie du décor. Ils deviennent véritablement acteurs du conte. L’écriture fantastique semble être un terrain propice à leurs manifestations les plus inquiétantes et l’esthétique décadente les met à l’honneur pour nous faire songer à une peur fondamentale et intemporelle : la fin du monde. Corpus : Guy de Maupassant, Contes fantastiques de Maupassant, Paris, Marabout, 2009. Edgar Allan Poe, Nouvelles Histoires extraordinaires, Paris, Librairie générale française « Livre de poche »,1997. Pedro Antonio De Alarcon, L’ami de la mort [El amigo de la muerte, 1852], FMR/Panama, « Bibliothèque de Babel»,2006. (Ce dernier ouvrage n’ayant pas été réédité, il sera distribué sous forme de photocopies au premier cours.) Le texte espagnol est disponible à l'adresse suivante: http://es.wikisource.org/wiki/El_amigo_de_la_muerte:_cuento_fantástico Programme B : « Ballades populaires et ballades romantiques » (G. Loisel) jeudi 15h15-17h15 Au cours de la seconde moitié du XVIIIe siècle, des écrivains comme James Macpherson, Herder ou les frères Grimm s'intéressent aux formes de la culture populaire, et notamment aux ballades issues de la poésie orale. Grâce à leurs travaux, l'Europe littéraire redécouvre avec enthousiasme une forme de chanson narrative relativement brève, qui devient une source d'inspiration majeure pour les poètes romantiques. Incarnant la « poésie de nature », « l’âme d’un peuple », la ballade permet de redécouvrir un rythme, un vers ou une musique ; elle en vient parfois à se charger de visées nationalistes. Le genre de la ballade apparaît ainsi comme une forme qui interroge les notions de culture populaire ou de poésie orale, la théorie poétique romantique, les liens entre littérature et musique, les transferts culturels ou encore la dimension littéraire de la construction identitaire. Œuvres au programme Les textes étudiés seront distribués en cours, à l'exception de l'ouvrage suivant, qu'il convient de se procurer : Coleridge, La Ballade du Vieux Marin, et autres textes, Poésie/Gallimard, 2007. LANSAD (LANgue pour Spécialistes d’Autres Disciplines)- validation au S2 Langues offertes (niveaux débutant, intermédiaire, avancé, expérimenté) : voir livret LANSAD Licence 2ème année Études Franco-espagnoles LICENCE ETUDES FRANCO-ESPAGNOLES 2ème ANNEE Semestre 3 UE 30 LANGUE (5ECTS) > Traduction : Thème ET Version > 1 enseignement au choix : Linguistique (diachronique) Renforcement traduction disciplinaire UE 31 LITTERATURE (5ECTS) > Textes fondateurs > 1 enseignement au choix : Littérature espagnole Littérature française Littérature comparée UE 32 CULTURE COMPAREE > L’Espagne et les relations internationales > Institutions et actualités européennes UE 33 EXPRESSION ECRITE ET ORALE (5ECTS) UE 34 THEORIES ET TECHNIQUES DE LA LANGUE (1 enseignement au choix) : > Syntaxe descriptive du français contemporain > Note de synthèse UE 35 APPROCHES INSTITUTIONNELLES ET CULTURELLES (1 enseignement au choix) : > Droit constitutionnel > Histoire culturelle des relations européennes Semestre 4 UE 40 Pratique de la langue (5ECTS) > Traduction : Thème ET Version > 2 enseignements au choix : - Linguistique (synchronique) - Expression écrite et orale - Traduction – Renforcement Anglais (spécialistes L2 anglais UE30) UE 41 CULTURE > 1 enseignement au choix : Littérature espagnole Littérature française Littérature comparée Civilisation espagnole UE 42 CULTURE GENERALE ET COMPAREE > Projet culturel de groupe. Ce projet validé au S4 commence dès le semestre 3 > 1 enseignement au choix : Culture générale et artistique (Histoire de l'art moderne et contemporain) Culture économique et numérique (Initiation à l'édition de sites internet) Géopolitique du monde contemporain Histoire politique et institutionnelle UE 43 Enseignement de consolidation (Eco/Droit) > 1 enseignement au choix : Economie et gestion (EFA) Environnement économique et juridique des entreprises publiques et privées Droit communautaire Droit administratif LANSAD Ce cours validé au S4 commence dès le semestre 3 PPE (Projet Personnel Etudiant) Voir liste UFR LLSH dont : -Atelier théâtre multilingue (jeu, conception scénographique, organisation, atelier traduction/sur-titrage, communication…) -Initiation à la langue occitane (Culture régionale européenne ; Approche globale des langues néo-latines) -LANSAD - Culture étrangère - Passeport pour l'emploi etc. DESCRIPTIF DES ENSEIGNEMENTS La description des enseignements reprend les objectifs de chaque unité d’enseignement (UE) et les éléments les plus permanents des programmes enseignés. Ce programme est indicatif. Il peut subir des modifications en raison de la disponibilité de certains enseignants non titulaires et de divers aléas. Consultez régulièrement l’affichage, demandez des précisions au professeur qui assure le cours et à vos délégués. Semestre 3 UE 30 LANGUE (5ECTS) > Traduction : Thème ET Version THEME Vincent CHALERON Volume horaire : 18 hTD (1 h 30 hebdo) Résumé/description : traduction du français à l’espagnol de textes littéraires modernes et contemporains choisis pour leur représentativité et pour la qualité de leur écriture. Objectifs: asseoir et enrichir les connaissances grammaticales, syntaxiques et lexicales de l’étudiant (français et espagnol); faire un bilan de ses difficultés morphosyntaxiques ; développer ses capacités à proposer des traductions fidèles dans un espagnol correct et nuancé. Contrôle des connaissances : -1èresession : examen terminal écrit (durée : 1 h 30) -Session de rattrapage: idem Bibliographie succincte: 1) Dictionnaires unilingues : Diccionario de uso del español actual, Clave Dictionnaire actuel, simple, pratique et clair, recommandé pour les apprenants étrangers. Diccionario avanzado Sinónimos y Antónimos Lengua española, Vox Dictionnaire des synonymes, Larousse 2) Dictionnaires bilingues : V.V.A.A, Grand Dictionnaire bilingue, Larousse, 2007 VERSION Volume horaire : 18 hTD (1 h 30 hebdo) Enseignant responsable : Julien QUILLET Résumé/description : traduction de l’espagnol au français de textes littéraires espagnols et hispano-américains du XIXe siècle à nos jours. Objectifs: asseoir et enrichir les connaissances grammaticales, syntaxiques et lexicales de l’étudiant ; développer ses capacités à proposer des traductions fidèles dans un français des plus corrects ; (re)découvrir les grands auteurs de la littérature hispanique contemporaine. Contrôle des connaissances : -1èresession : examen terminal écrit (durée : 1 h 30) -Session de rattrapage: idem. Bibliographie : 1)Dictionnaires : Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, Espasa-Calpe, www.rae.es. María Moliner, Diccionario de uso del español, Gredos. Ramón García-Pelayo y Gross et Jean Testas, Grand dictionnaire, Larousse. Denis, Maraval et Pompidou, Dictionnaire, Hachette. P. Robert, Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Le Robert. Littré, dictionnaire de la langue française. 2) Grammaires : P. Gerboin et C. Leroy, Grammaire d’usage de l’espagnol contemporain, Hachette. > 1 enseignement au choix : Linguistique Michaël GREGOIRE Volume horaire : 24h (1h CM + 1 h TD hebdo) Résumé/description : Le cours de linguistique diachronique de deuxième année de licence a pour objectif d’initier les étudiants à l’histoire de la langue espagnole depuis le latin jusqu’à nos jours avec une focalisation spécifique sur les siècles du Moyen-Âge (XI-XVe s.) Nous analyserons plus précisément l’étymologie de certains mots lexicaux et l’état phonologique pendant cette période en contraste avec l’espagnol actuel. Le cours magistral sera adossé à une heure de TD hebdomadaire pour faire des applications des éléments théoriques à assimiler. Contrôle des connaissances : - 1èresession : examen terminal écrit (durée : 1 h) L’épreuve de linguistique comporte une partie théorique (questions de cours) et une partie pratique. -Session de rattrapage: idem. Bibliographie succincte : Bernard DARBORD & Bernard POTTIER, La langue espagnole, éléments de grammaire historique, Paris, Nathan Université, 2èmeed. 1994. Joan COROMINAS, Breve diccionario etimológico de la lengua castellana, Madrid, Gredos, 1964 (4èmeédition de 2008). Renforcement en traduction disciplinaire (Esp/Fcs) Michaël Grégoire L’un des objectifs de ce cours est de permettre aux étudiants de se préparer à la traduction de textes techniques, mais aussi de mobiliser des savoirs et savoir-faire au service de la pratique de la traduction littéraire et non-littéraire de l’espagnol vers le français et du français vers l’espagnol. Ce renforcement en langue espagnole propose un entraînement à la traduction de textes portant sur des domaines spécifiques, comme l’environnement, l’actualité, la politique, l’industrie, les sciences, les nouvelles technologies, le droit, l’économie, le tourisme, etc. Contrôle des connaissances : - 1èresession : examen terminal écrit (durée : 2 h) -Session de rattrapage: idem. UE 31 LITTERATURE (5ECTS) > Textes fondateurs de la culture occidentale (N. Vincent Munnia) – 1h Programme non communiqué > 1 enseignement au choix : Littérature hispano-américaine (Nour-Eddine ROCHDI) Vol. horaire : 30 h (1 h CM + 1 h 30 TD hebdo) Résumé/description: El cuento hispanoamericano: panorama de la cuentística cubana. Objectifs: El curso tratará de la evolución histórica del género cuento a través de autores de varias generaciones. Bibliographie succincte : -sobre el cuento hispanoamericano: PUPO-WALKER, Enrique (Coord.): El cuento hispanoamericano, Madrid, Castalia, 1995. - Sobre el cuento cubano: LOPEZ SACHA, Francisco, La nueva cuentística cubana, La Habana, Ediciones UNION, 1994 ; PADURA, Leonardo, El submarino amarillo, (Cuento cubano 1966-1991), Breve antología, México, Un libro para Cuba, Instituto Cubano del Libro, 1994. Littérature française 2h - 2 programmes au choix - Programme A : Littérature médiévale – « Le Roman de Tristan de Béroul : un conte d’amour et de mort » (F. Laurent) mercredi 8h 15-10h15 Texte de référence : Tristan et Iseult : les Poèmes français, édition et traduction des « Lettres Gothiques », Paris, Le Livre de Poche, 1989. Argumentaire : À partir d’une édition bilingue, le cours abordera les différentes versions de l’histoire de Tristan et Iseut qui, d’origine celtique, s’est fixée en Cornouailles anglaise avant de se diffuser, à partir du XIIe siècle, sous forme de romans, en vers puis en prose, et de récits brefs. Cette légende qui a marqué profondément l’imaginaire de la culture occidentale raconte un amour en rupture avec les lois de la religion, de la morale et de la société. Par le truchement du philtre, elle interroge la puissance du désir dans sa dimension asociale et mortifère bien éloignée de la tradition courtoise antérieure et contemporaine. L’amour tristanien repose essentiellement sur le postulat suivant : «Ni vous sans moi, ni moi sans vous», fusion parfaite qu’image le Lai du Chèvrefeuille de Marie de France, et union de l’amour et de la mort que l’opéra de Wagner va, au XIXe siècle, reforger à son tour. Mais par delà la fascination que l’histoire a pu exercer, le récit de Béroul, que nous ne connaissons que par un seul manuscrit incomplet, est un véritable laboratoire de l’écriture romanesque médiévale. En témoignent la recherche de dramatisation, les jeux sur le langage et sa duplicité, le recours aux motifs de la ruse, du déguisement, et le souci de dévoiler les épreuves et les crises que traverse le couple, sa souffrance et les désordres de la passion, autant d’éléments qui permettent la construction de la singularité du personnage conçu indépendamment du rapport qu’il entretient avec un Dieu transcendant. Programme B : XVIe siècle - La nouvelle facétieuse à la Renaissance (D. Bertrand) Vendredi 10h15-12h15 L’objectif du cours est de restituer dans son contexte humaniste l’épanouissement d’une écriture comique et ludique à la Renaissance autour de la notion de facétie. Le facétieux fait l’objet à la Renaissance l’objet d’une réflexion globale à la fois littéraire, sociale et philosophique. Il se cristallise dans l’art de la nouvelle, dont les Nouvelles Récréations et Joyeux devis de Bonaventure des Périers constituent l’exemple le plus caractéristique en France. Nous interrogerons particulièrement les liens qui se nouent entre ces narrations facétieuses polymorphes et un humanisme en crise. Œuvre au programme : Bonaventure des Périers, Les Nouvelles Récréations et Joyeux Devis, édition Krystyna Kasprzyk, Paris, STFM, 1980. Littérature comparée (2 programmes au choix - 3 groupes) – 2h - Programme A (2 groupes) : « Deviens qui tu es : une compréhension du théâtre naturaliste à la lumière nietzschéenne » (R. Zamfir) Horaires non fixés avant le mois de septembre. Attaché à une description objective du monde réel, le théâtre naturaliste dénonce l'hérédité et le déterministe social comme origines des actions humaines. Les plaies de la société sont vues comme les conséquences d'une maladie que les écrivains s'efforcent d'exhiber pour pouvoir la guérir. Nous proposerons une compréhension du théâtre naturaliste et de ses avatars plus contemporains, à la lumière de la philosophie de Nietzsche, intéressée, elle aussi, aux "tranches de vie" qui dévoilent l'histoire intime des hommes et des femmes, leurs conflits ou leur simplicité fragile. Les œuvres à analyser seront : Anton Tchekhov, Platonov, Actes Sud, 2003, traduction Rezvani. Henrik Ibsen, La maison de poupée, Librairie Perrin, 1961, préface de Jean Cocteau, traduction de Moritz Prozor. August Stringberg, Danse de mort, Circé Théâtre, 2013, traduit du suédois par Terje Sinding. Gratien Gélinas, Bousille et les Justes, Ed. TYPO, Montreal, 2002 (œuvre à récupérer sur clef USB). Stewart Parker, Pentecôte, Ed. Théâtrales, Paris, 1996 (si besoin, œuvre à récupérer sur clef USB) Brian Friel, Danser à Lughnasa, Ed. Théâtrales, Paris, 1996 (si besoin, œuvre à récupérer sur clef USB) Extraits de Nietzsche : Ecce homo, chapitre 9 ; Humain, trop humain, II ; Ainsi parlait Zarathoustra, IV, chapitre 1. - Programme B (1 groupe) : La langue électrique : le magnétisme animal en littérature (M. Fox-Muraton) - jeudi 17h15-19h15 « Qu’il y a des choses à dire sur le magnétisme ! Il touche en effet à tout ce qui intéresse l’homme », écrit le médecin J. Charpignon en 1848. Soixante-dix ans après sa « découverte » par Franz Anton Mesmer, cette nouvelle thérapeutique médicale, mais aussi nouvelle vision du monde, avait été essentiellement écartée du domaine de la science sérieuse, mais continuait néanmoins à exercer une forte influence sur la médecine, la psychiatrie, la philosophie, et la littérature. C’est en tant que métaphore que les hommes de lettres s’approprient, au XIXème siècle, une pratique qualifiée de charlatanerie par les Académies des Sciences européennes. Dans ce cours, nous étudierons comment le magnétisme devient, sous la plume d’écrivains soucieux de repenser l’homme et le monde, sujet de fiction et, finalement, écriture guérisseuse. Oeuvres au programme Honoré de BALZAC, Ursule Mirouët, Gallimard Folio classique, 1981 (n°1300) Nathaniel HAWTHORNE, Valjoie, tr. Marie CANAVAGGIA et André MAUROIS, Paris, Gallimard, coll. « Du monde entier », 1980. Edgar Allan POE, « Les souvenirs de Monsieur Auguste Bedloe », « Révélation magnétique » * E.T.A. HOFFMANN, « Le magnétiseur »* Franz Anton MESMER, Mémoire sur la découverte du magnétisme animal (extraits)* *distribués sous forme de polycopies en début de semestre UE 32 CULTURE COMPAREE > L’Espagne et les relations internationales Caroline DOMINGUES Volume horaire : 12 h CM Résumé/description : Les relations internationales de l’Espagne contemporaine. Les liens entre l’Espagne et l’Union Européenne, le Maroc, les pays latino-américains depuis le franquisme jusqu’à aujourd’hui. Objectifs : L’étudiant doit acquérir une culture générale sur cet aspect de la civilisation espagnole et une bonne connaissance des relations culturelles, politiques et économiques entre l’Espagne et ses partenaires. > Institutions et actualités européennes (EFA/EFE – M. E. Egli) 18h Sera abordé le fonctionnement des institutions européennes avec leurs missions et leurs relations entre elles et les états membres. De plus, l'actualité européenne et les sujets importants seront traités en groupe avec la participation demandée aux étudiants. UE 33 EXPRESSION ECRITE ET ORALE (5ECTS) Volume horaire : 12 h TD (1 h hebdo) Enseignante responsable : Leda Castellano Résumé/description : A partir de matériel réel et d’actualité, travail du résumé, de l’expression de l’opinion, du jeu de rôle, de l’interaction…Introduction progressive de documents audiovisuels. Objectifs : comprendre et s’exprimer en espagnol. Prendre des initiatives linguistiques. Contrôle des connaissances : -1ère session : examen terminal écrit (durée : 2 h) à partir d’un document audiovisuel. -Session de rattrapage : idem Bibliographie succincte : FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE (2008): Manual de español urgente. Madrid, Cátedra. GRIJELMO, A. (2006): La gramática descomplicada. Madrid, Taurus. FERNÁNDEZ CINTO, J. (1991): Actos de habla de la lengua española. Madrid, Edelsa. http://elpais.com/http://www.elmundo.es/http://www.rtve.es/ UE 34 THEORIES ET TECHNIQUES DE LA LANGUE (1 enseignement au choix) : > Syntaxe descriptive du français contemporain (M. Blasco) - 2h Mardi 8h15-10h15 ou Mardi 10h15-12h15 Ce cours s’intéresse aux règles de construction des « phrases » (la syntaxe). Il a pour objectif de comprendre les tenants et les aboutissants de ce qu’enseigne la grammaire scolaire et de faire le point sur ce qui mériterait d’être discuté. Le français contemporain sera analysé d’un point de vue descriptif et distributionnel, selon des procédures formelles aptes à définir des fonctionnements syntaxiques qui prennent en compte différents usages de la langue. L’étudiant sera invité à se libérer de ses acquis normatifs et de ses préjugés sur la langue pour explorer d’autres possibilités dans la combinaison des morphèmes en groupes de mots. Les deux objectifs principaux sont : • Initier au raisonnement linguistique et à la description de la langue. • Décrire et analyser les constituants de la phrase dans la perspective d’une théorie de la syntaxe verbale. Références bibliographiques : Aslanides S., (2001), Grammaire du français. Du mot au texte, Paris, Champion. Béguelin M-J., (2000), De la phrase aux énoncés : grammaire scolaire et descriptions linguistiques, Bruxelles, De Boeck-Duculot. Gardes-Tamine J., (2004) Pour une grammaire de l’écrit, Belin. Garric N., (2001), Introduction à la linguistique, Paris, Hachette supérieur. Le Goffic P., (1994), Grammaire de la phrase française, Paris, Hachette Université. Riegel M., Pellat J-Ch., Rioul R., (1994), Grammaire méthodique du français, PUF. Wilmet M., (2003), Grammaire critique du français, 3e édition revue, Louvain-la-Neuve, Duculot. > Note de synthèse 2h vendredi 13h15-15h15 F. Ferrer Descriptif détaillé non communiqué. Apprentissage de la méthode de la note de synthèse administrative (concours administratifs). UE 35 APPROCHES INSTITUTIONNELLES ET CULTURELLES (1 enseignement au choix) : > Droit constitutionnel 36hCM / mercredi 17h30 - 20h30 Le cours de Droit constitutionnel est composé de deux parties. La première partie porte sur la théorie générale du Droit constitutionnel : La notion d'Etat, Le principe de séparation des pouvoirs et les régimes politiques issus de l'application de ce principe, La notion de constitution, La démocratie, L'histoire constitutionnelle de 1875 à 1958. La seconde partie est quant à elle consacrée à l'étude de la Vème République : Le contexte dans lequel la constitution du 04 octobre 1958 a été adoptée, Les caractéristiques essentielles du régime politique mis en place, Le pouvoir exécutif, le Président de la République et le gouvernement, Le pouvoir législatif, le Parlement, L'autorité judiciaire, Le Conseil constitutionnel. > Histoire culturelle des relations européennes Mme Sandra Schmidt 12h Ce cours en langue française proposera un bref historique de l’idée d’Europe et reviendra sur quelques étapes décisives de l’histoire européenne. La réflexion insistera sur le rôle de la culture au sens large dans l’évolution des relations européennes jusqu’à nos jours. Lectures obligatoires : Espagne, Michel (1999) : Les transferts culturels franco-allemands. Colin, Nicole / Defrance, Corine / Pfeil, Ulrich / Umlauf, Joachim (2013) : Lexikon der deutsch-französischen Kulturbeziehungen nach 1945. pour les étudiants germanistes (EFA) Du Réau, Élisabeth (2008) : L’idée d’Europe au XXème siècle : des mythes aux réalités. Bibliographie: Autissier, Anne-Marie (2005) : L’Europe de la culture : histoire(s) et enjeux. Weber, Eugen (1996) : Une histoire de l’Europe. Semestre 4 UE 40 PRATIQUE DE LA LANGUE (5ECTS) > Traduction : Thème ET Version THEME Michaël GREGOIRE Volume horaire : 12 hTD (1 h hebdo) Résumé/description : traduction du français à l’espagnol de textes littéraires modernes et contemporains choisis pour leur représentativité et pour la qualité de leur écriture. Objectifs: asseoir et enrichir les connaissances grammaticales, syntaxiques et lexicales de l’étudiant (français et espagnol); faire un bilan de ses difficultés morphosyntaxiques ; développer ses capacités à proposer des traductions fidèles dans un espagnol correct et nuancé. Bibliographie : voir bibliographie UE 30 Thème. VERSION CLASSIQUE Julien QUILLET Volume horaire : 12 hTD (1 h hebdo) Résumé/description : traduction de l’espagnol au français de textes littéraires espagnols datant des XVIe, XVIIe et XVIIIe siècles. Objectifs: se familiariser avec la grammaire, la syntaxe et le lexique de l’espagnol ancien ; développer ses capacités à proposer des traductions fidèles, dans un français des plus corrects, tout en évitant les anachronismes ; (re)découvrir les grands auteurs de la littérature hispanique du Siècle d’Or. Bibliographie succincte: 1) Dictionnaires : Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, Espasa-Calpe, www.rae.es. María Moliner, Diccionario de uso del español, Gredos. Sebastián de Covarrubias Orozco, Tesoro de la lengua castellana o española, 1611. Consultable à la bibliothèque et sur www.books.google.es. César Oudin, Tesoro de las dos lenguas española y francesa, 1675. Consultable à la bibliothèque et sur www.books.google.es. Diccionario de Autoridades, 1726. Accessible sur www.rae.es. Ramón García-Pelayo y Gross et Jean Testas, Grand dictionnaire, Larousse. Denis, Maraval et Pompidou, Dictionnaire, Hachette. P. Robert, Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Le Robert. Littré, Dictionnaire de la langue française. Dictionnaire des synonymes et des contraires, collection «Les usuels » du Robert. Dictionnaire de synonymes français : www.crisco.unicaen.fr/des/synonymes Dictionnaire des expressions et locutions, collection «Les usuels » du Robert. 2) Grammaires : voir bibliographie UE 30 Version 3) Syntaxe et lexique : COUDERC Christophe, Version classique espagnole, Paris, PUF, 2009. DUPONT Pierre, La langue du siècle d’or, Université Paris III/Sorbonne, 1987. MOLINIÉ-BERTRAND Annie, Vocabulaire historique de l’Espagne classique, Paris, Armand Colin, Collection 128, 2005. SESÉ Bernard, ZUILI Marc, Vocabulaire de la langue espagnole classique, XVIe et XVIIe siècles, Armand Colin, 2005. 4) Civilisation classique : CARRASCO R., DEROZIER C., MOLINIÉ-BERTRAND A., Histoire et civilisation de l’Espagne classique (1492-1808), Paris, Nathan Université, 1991. DÉFOURNEAUX Marcelin, L’Espagne au Siècle d’Or, Hachette, 1996, première édition 1964. LUJÁN Néstor, La vida cotidiana en el Siglo de Oro español, Planeta, 1988. COSSÍO José María, Fábulas mitológicas, Espasa-Calpe. À consulter en bibliothèque. > 2 enseignements au choix : - Linguistique (synchronique) Michaël GREGOIRE Volume horaire : 12h (1h CM + 1 h TD hebdo) Résumé/description : Etudes phonétique et morphologique des phénomènes caractéristitques du castillan actuel ; certains aspects majeurs de l’espagnol d’Amérique peuvent être abordés. Contrôle des connaissances : -1èresession : examen terminal écrit (durée : 1 h) L’épreuve de linguistique comporte une partie théorique (questions de cours) et une partie pratique. -Session de rattrapage: idem. Bibliographie succincte : En priorité : BENABEN, M., Manuel de linguistique espagnole, 2ème édition, Paris, Ophrys, 2002. CHARAUDEAU, P., DARBORD, B, POTTIER, B., Grammaire explicative de l’espagnol, Paris, Nathan, 2000. OU - Expression écrite et orale Cecilia RAMIREZ PALACIO Volume horaire : 12 h TD (1 h hebdo) Enseignant responsable : Cecilia RAMIREZ PALACIO Résumé/description : Lors des séances de ce parcours on s’exercera dans la production d’énoncés aussi bien oraux qu’écrits dans de différentes situations de communication. Les activités viseront une pratique complémentaire et solidaire entre l’écrit et l’oral sous la forme de présentation de travaux écrits, des jeux de rôles, des exposés sur de différents sujets de l’actualité et de la culture générale hispanique. Objectifs : pratiquer et améliorer ses compétences écrites et orales en situation de communication et de présentation formelle d’un sujet hispanique. Contrôle des connaissances : 1ère session : examen terminal oral 2ème session : idem OU - Traduction – Renforcement Anglais Cours de spécialistes (L2 anglais UE30) UE 41 CULTURE > 1 enseignement au choix : Littérature espagnole Volume horaire : 34 h (1 h CM + 1 h 30 TD hebdo) Enseignante responsable : Florence CLERC Résumé/description: Introducción a la literatura del Siglo de Oro. Estudio de las grandes corrientes y los principales autores y obras de la literatura española de los siglos XVI y XVII. La clase magistral estará dedicada prioritariamente a la historia literaria. Se completará, en los trabajos dirigidos, con ejercicios de análisis estilístico. Objectifs: conocer las grandes etapas de la historia literaria del Siglo de Oro (Renacimiento y Barroco), sus principales autores y grandes obras (prosa, poesía, teatro). Entrenarse al análisis literario de textos clásicos. Contrôle des connaissances : -1ère session : examen terminal écrit (durée : 3 h) -Session de rattrapage: idem. Bibliographie succincte : N.B.: une bibliographie complète sera distribuée en cours. *HISTOIRES LITTERAIRES (XVIIe s. et XIXe s.) : JONES, R.O. (bajo la dirección de), Historia de la literatura española (T.2: Siglo de Oro: prosa y poesía – T. 3: Siglo de Oro: Teatro), Barcelona, ed. Ariel RICO, F. (bajo la dirección de), Historia y crítica de la literatura española (T.2: Siglo de Oro: Renacimiento, T.3: Siglo de Oro: Barroco + suplementos, Barcelona, Ed. Crítica *PLATAS TASENDE, A-M., Diccionario de términos literarios, Madrid, Espasa, 2000 *SESE, B., ZUILI, M., Vocabulaire de la langue espagnole classique (XVIè et XVIIè siècles), Nathan, 1997 Littérature française Programmes non communiqués Littérature comparée Programme non communiqué Civilisation hispano-américaine Volume horaire : 34 h (1 h CM + 1 h 30 TD hebdo) Enseignant responsable : Axel GASQUET Résumé/description: Las guerras de emancipación en Hispanoamérica (1810-1826): Río de la Plata, Chile, Perú, Gran Colombia y Venezuela. En este curso estudiaremos los aspectos esenciales del proceso de emancipación y las guerras de independencia en Hispanoamérica (1790-1825). Observaremos las principales tendencias nacionales en que evolucionan las diferentes regiones hispanoamericanas a partir del período de su independencia. A partir de la herencia colonial, ya se verifican evoluciones políticosociales disímiles, que desempeñarán un papel determinante en el complejo proceso de conformación de los Estados-nación, a través de los modelos liberales y conservadores. En los TD analizaremos diferentes documentos históricos del período de la emancipación. Contrôle des connaissances : -1ère session : examen terminal écrit (durée : 2 h) -Session de rattrapage: idem. Bibliographie succincte : CHIARAMONTE, José Carlos, Nación y Estado en Iberoamérica: el lenguaje político en tiempos de las independencias, Buenos Aires: Sudamericana, 2004. HALPERIN DONGHI, Tulio, Reforma y disolución de los imperios ibéricos 1750-1850, Madrid: Alianza América, Col. Historia de América Latina 3, 1985. HÉBRARD, Véronique, y VERDO, Geneviève (eds.), Las independencias hispanoamericanas, un objeto de historia, Madrid: Casa de Velázquez, 2013. LAVALLÉ, Bernard, L’Amérique espagnole, París: Belin, 1998. LAVALLÉ, Bernard, Francisco Pizarro, biografía de una conquista, Lima: IFEA-Instituto de Estudios Peruanos, 2005. LYNCH, John, Las revoluciones hispanoamericanas 1808-1826, Barcelona: Ariel Historia, 1998. LYNCH, John, San Martín. Soldado argentino, héroe americano, Barcelona: Ed. Crítica, 2009. LYNCH, John, Simón Bolivar, Barcelona: Ed. Crítica, 2010. UE 42 CULTURE GENERALE ET COMPAREE > Projet culturel de groupe > 1 enseignement au choix : Culture générale et artistique Histoire de l'art moderne et contemporain Intervenant : à définir 24 h CM Ce cours présente les étapes majeures de l’histoire de l’art français dans le contexte de l’évolution de l’art européen du XVIe au XXIe siècle. Les étudiants vont approfondir leurs connaissances en analyse architecturale, picturale et sculpturale. Culture économique et numérique - Initiation édition de sites internet L. Verger Aborder la législation d'internet, le langage HTML et le langage PHP (pages dynamiques). Apprendre les fonctions dreamwaever : les images, les liens et URL, les tableaux, les calques et cadres. Tous les travaux pratiques se feront sur un serveur WEB en accès direct avec internet. Contrôle des connaissances : contrôle continu Géopolitique du monde contemporain 24h CM - jeudi de 17h15 à 19h15 La géopolitique est une approche devenue très médiatique depuis une vingtaine d'années. Elle étudie les oppositions de pouvoirs et d'idées sur des espaces, à différentes échelles géographiques (d'une petite région à une question internationale). A partir d'un sujet politique portant un enjeu, les différents éléments qui l'expliquent sont développés. Ces éléments peuvent être démographiques, culturels, religieux, linguistiques, spatiaux, sociaux, économiques, historiques... Le cours se déroule en deux temps. Dans un premier temps, l'analyse géopolitique est présentée aux étudiants, avec de nombreux exemples. Dans un second temps, une situation particulière est analysée. Habituellement les exemples changent chaque année, et ils sont liés à l'actualité récente (les deux dernières années). Contrôle des connaissances : examen écrit de 2h Histoire politique et institutionnelle 24hCM (Parcours Pluridisciplinaire – Stéphane LE BRAS / vendredi 13h15-15h15) Ce cours est conçu comme un cours de culture générale sur l'histoire politique et institutionnelle de la France aux 19e et 20e siècles. Le but est de donner aux étudiants les connaissances de base qui leur permettront d'alimenter une dissertation de culture générale (épreuve des concours administratifs). Deux problématiques générales sous-tendent ce cours : Pourquoi et comment la France s'est-elle progressivement républicanisée et démocratisée au 19e s. ? Pourquoi a-t-elle connu différentes crises de la démocratie au 20e s. et comment les a-t-elle surmontées ? La France, véritable laboratoire politique de l'Europe ces deux derniers siècles, a eu une histoire politique particulièrement mouvementée. Pour lui donner du sens, la vie politique et les particularités institutionnelles des nombreux régimes politiques qu'a connus la France sont abordées selon une approche chronologique. Contrôle des connaissances : examen écrit de 2h UE 43 ENSEIGNEMENT DE CONSOLIDATION (ECO/DROIT) > 1 enseignement au choix : Economie et gestion (EFA/EFE) Cyril Boisnier Voir descriptif joint annexe p.18 Droit communautaire (européen) 24h CM - mardi de 17h15 à 19h15 – M. Emadzadeh 1) 2 séances de deux heures pour : la problématique, les premiers efforts et historique avec les grandes dates ainsi que l'adhésion progressive des 28 pays. 2) 4 séances pour les institutions, leur rôle, leur composition et leur mode de décision, étude des différents Traités. 3) 2 séances sur la culture et les politiques européennes ainsi que leur application concrète. 4) Et le reste : le système législatif à savoir le droit originaire et le droit dérivé, les recours. Droit administratif 36h CM (26h mer. 17h15-20h15 ; 10h ven. 15h15-17h15) F. Faberon Tourette, C. Marliac Le but de cet enseignement est d'appréhender l'organisation administrative de la France et ses acteurs. Il s'agira de saisir le caractère déconcentré et décentralisé de la France ainsi que le rôle notamment de l'Etat, des collectivités territoriales et de leurs groupements. Le cours s'intéressera par ailleurs à l'action administrative à travers une approche des actes de l'administration et des services publics. Enfin, c'est l'administration soumise à la légalité et à la justice administrative qui sera analysée. Contrôle des connaissances : 1ère session examen écrit de 2h / 2ème session : oral de 15 mn Environnement économique et juridique des entreprises publiques et privées Enseignant : Anne GAUGUE Approche théorique et pratique du mode de fonctionnement de notre société contemporaine, à travers diverses notions d'économie générale (principalement sous forme de CM). Analyse de l'environnement économique et juridique des entreprises publiques et privées (principalement sous forme de TD). LANSAD PPE (Projet Personnel Etudiant) Voir liste UFR LLSH Informations générales CLES Le Certificat de Compétences en Langues de l’Enseignement Supérieur est une certification nationale mise en place par les universités accréditées par le Ministère de l’Education Nationale. Elle vous permet d’attester de votre niveau en compétences langagières et de le faire valoir à l’échelle de l’Europe. En effet, le Conseil de l’Europe a mis en place un Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (CECRL) auquel sont adossés les différents niveaux évalués par le CLES. Langues concernées ? Anglais, Allemand, Espagnol, Italien, Portugais, Russe! Niveaux ? CLES1, CLES2, CLE3! Quand ? Plusieurs sessions par an Niveaux Le CLES se décline en 3 niveaux : CLES 1 : correspond au niveau B1 du CECRL, qui est celui qu’on attend d’un utilisateur qui n’est plus débutant mais ne maîtrise pas encore la langue. Les exercices portent sur l’explicite des documents composant le dossier, qui sont simples à comprendre. L’UBP propose des sessions CLES 1 en allemand, anglais, espagnol, italien, polonais, portugais et russe, à partir de la L1.! CLES 2 : correspond au niveau B2 du CECRL et s’adresse aux utilisateurs de niveau avancé. Les exercices portent en partie sur l’implicite des documents, qui sont plus complexes que pour le CLES 1. Le candidat doit aussi faire preuve d’esprit de synthèse ainsi que de fluidité dans l’expression. L’UBP propose des sessions CLES 2 en allemand, anglais, espagnol, portugais et italien, selon les effectifs, à partir de la L2 ! CLES 3 : correspond au niveau C1 du CECRL et s’adresse aux utilisateurs expérimentés, qui ont une très bonne maîtrise de la langue. Les dossiers de travail se situent dans un contexte véritablement universitaire, article, colloque, débats sur la spécialité de l’étudiant, ce qui réserve cette certification au niveau Master ou aux très bons étudiants de L3. L’UBP pourra éventuellement proposer des sessions CLES 3 en allemand, anglais et espagnol, selon les effectifs. Tarifs : Tarif unique quel que soit le niveau ou la langue : 60 " Modalités d’inscription Pour s’inscrire, rendez-vous dans les locaux du Centre des Langues et du Multimédia (CLM), auprès du Pôle formation continue et certifications. Le CLM est situé sur le site Carnot de l’Université Blaise Pascal à Clermont-Ferrand, à l’angle de la rue Paul Collomp et de la rue d’Amboise (plans d’accès). Pour tout renseignement : Tél. : 04 73 40 64 91 / Courriel : [email protected] CONTACTS SECRETARIATS (Université Blaise Pascal) Secrétariat d’Espagnol : + 33 (0)4 73 4O 63 75 / Courriel : [email protected] Sophie PERRIN - Pôle langues et cultures étrangères - Bureau A17 rez-de-jardin – 34 av Carnot Horaires d’ouverture : Lundi, Mardi, Jeudi : 8h-11h et 13h30-15h ; Mercredi, Vendredi : 8h-12h Secrétariat d’Allemand : + 33 (0)4 73 40 63 40 / Courriel : Henri GILBERT Henri GILBERT - Pôle langues et cultures étrangères - Bureau A3 - 34 av Carnot Horaires d’ouverture : Lundi, mardi, jeudi : 9h-12h et 14h-17h ; mercredi et vendredi : 9h-12h Secrétariat de Français : + 33 (0)4 73 34 65 22 / Courriel : franç[email protected] Jocelyne CASSIN - Bureau 110 - 1er étage - 29 bd Gergovia Horaires d’ouverture : Du Lundi au Jeudi : 8h30-10h30 et 14h-16h ; Vendredi : 8h3010h30 Secrétariat Métiers de la culture : + 33 (0)4 73 34 66 81 / Courriel : [email protected] Stéphanie PEREZ (Licence) - 29 boulevard Gergovia Horaires d’ouverture : Lundi au vendredi de 9h00 à 12h00 et 14h00 à 16h00 Parcours pluridisciplinaire : + 33 (0)4 73 34 65 98 / Courriel : [email protected] Marie RANCE - Bureau 207 Ter - 2ème étage - 29 bd Gergovia Horaires d’ouverture : Lundi et Mardi de 8h à 12h et 12h45 à 16h ; Mercredi de 8h à 13h ; Jeudi de 12h45 à 16h ; Vendredi de 8h à 12h et 12h45 à 15h40 Secrétariat LANSAD/CLES : + 33 (0)4 73 40 63 92 / Courriel : [email protected] Isabelle MACHANEK - Pôle langues et cultures étrangères - Bureau A5 - 34 av Carnot Horaires d’ouverture : Du lundi au jeudi de 9h à 11h et de 14h à 15h30 ; Le jeudi de 9h à 11h Licence 3ème année Études Franco-espagnoles (Ciudad Real, Espagne) Responsables UBP Stéphanie Urdician et Michaël Grégoire Responsables UCLM Matías Barchino Pérez et Claude Duée PROCEDURE DE DEPART A CIUDAD REAL Financements possibles (Etudes et stage) Préambule Les études franco-espagnoles sont fondées sur un partenariat spécifique (convention) avec l'Université de Castilla la Mancha (campus de Ciudad Real). La mobilité Etude et Stage inscrite dans le cursus est réalisée chez le partenaire en 3e année de Licence et en 2ème année de Master. Objectifs visés Autonomie, enrichissement académique et professionnel, maîtrise de la langue, acquisition de compétences interculturelles, expérience et connaissance du marché du travail européen. Contenus de l'année à Ciudad Real L'étudiant en L3 Etudes Franco-espagnoles doit obtenir 60 ECTS pour valider son année. Pour ce faire, il suivra les enseignements proposés par l'Université partenaire, en l'occurrence les cours des cursus de licence d'espagnol et de français (Grado de Espanol Lengua y Literatura, Grado de Francés-Inglés Filologia moderna) qui figurent dans la maquette Le choix des matières optionnelles se fera en concertation avec le responsable pédagogique de l'échange à Clermont-Ferrand et à Ciudad Real. Pour valider sa licence (180 ECTS) , il devra réalise un stage d'une durée totale de 16 mois (sur l'ensemble de la licence). L'étudiant de Master 2 Etudes Interculturelles Franco-Espagnoles doit obtenir 60 ECTS pour valider son année. Pour ce faire, il suivra les enseignements du Master Universitario en Letras y Humanidades de l'Université de Castilla la Mancha et réalisera un stage d'une durée totale de 16 mois (sur l'ensemble du Master). Le choix des matières optionnelles se fera en concertation avec le responsable pédagogique de l'échange à Clermont-Ferrand et à Ciudad Real. Aides à la mobilité et procédures Erasmus Etude : mobilité d'étude Contact : Relations internationales Université Blaise Pascal - Caroline FAYOLLE / Tél. +33 4 73 40 61 21 [email protected] 34 Avenue Carnot 63006 Clermont-Ferrand Cedex Montant de l'aide : 750-1500€ (mensualités de 150€ sur 6 ou 10 mois). Calendrier : fin janvier 2014. Erasmus Stage : mobilité de stage Contact : Bureau des Stages - Frédérique Bocquentin / Tél. +33 4 73 34 66 92 [email protected] 29 Bd Gergovia 63037 ClermontFerrand Montant de l'aide : 350€/ mois pendant 3 mois (durée du stage) Calendrier : pour un stage en 2014, déposer la demande auprès de l'UFR LLSH début février 2014 (entre L2 et L3/entre M1 et M2). Février 2015 pour stage en 2015 (fin L3/fin M2) L’étudiant peut bénéficier consécutivement d’une bourse ERASMUS ETUDES et d’une période ERASMUS STAGES et vice versa, sans pour autant pouvoir excéder 24 mois. Si une mobilité ERASMUS ETUDES et une mobilité ERASMUS STAGES sont réalisées par un étudiant dans le cadre d’une même année universitaire, la durée totale des deux mobilités ne peut excéder 12 mois. ATTENTION : Il est impératif qu’il n’y ait pas de chevauchement entre les dates ERASMUS ETUDES et les dates ERASMUS STAGES. Ces bourses sont destinées à couvrir une partie des frais liés au départ en mobilité et n’ont pas vocation à prendre en charge le coût total de la mobilité à l’étranger. Plus d'informations sur Erasmus Stages : http://www.clermont-universite.fr/-Erasmus- stages- (recherche de stages : http://www.clermont-universite.fr/Comment-trouverun-stage-en-Europe) Autres financements hors statut Erasmus Bourse de Complément Mobilité du Ministère (800€) L’aide à la mobilité du ministère est destinée aux étudiants boursiers participant à un programme d’échanges ou effectuant un stage à l’étranger inscrit dans leur cursus d’études. Pour un demande d’aide à la mobilité du ministère, il faut constituer un dossier de candidature à une mobilité internationale. Aucun dossier de demande de bourse de complément de mobilité du Ministère ne sera accepté au delà du 15 mai pour l’année en cours. Bourse de la région Auvergne (500€) La bourse du Conseil Régional est attribuée à tous les étudiants partant en échange pour une durée minimale de 9 semaines dans le cadre d’un DU, DUT, d’une Licence, d’un Master ou d’un stage reconnu dans le cursus (hors doctorat et formation continue). Demande en ligne : https://bfss.cr-auvergne.fr (Rubrique "Rechercher une aide" > "Aide à la mobilité internationale") Bourse du service des Relations Internationales (166€ Europe) L’aide du service des Relations Internationales de l’université n’est cumulable qu’avec la bourse de la région Auvergne. Son rôle est de soutenir la mobilité des étudiants qui ne sont ni boursiers sur critères sociaux, ni boursiers Erasmus, mais partent dans le cadre d’une convention bilatérale (hors EFA, INVOGE et tout programme d’échange ayant un financement propre). Dotation spécifique UFR LLSH diplômes internationaux : A définir chaque année. Informations : Site Université Blaise Pascal – Rubrique INTERNATIONAL – Aides financières AIDES FINANCIERES destinées aux étudiants réalisant un séjour d’études hors Europe ou dans une destination européenne n’ouvrant pas droit au statut Erasmus Conditions à remplir pour l’obtention de la BOURSE DU CONSEIL REGIONAL d’AUVERGNE (conventions et hors conventions) - La bourse du Conseil Régional est octroyée à l’étudiant inscrit à l’UBP (toute nationalité et tout diplôme y compris D.U) qui réalise un séjour à l’étranger d’une durée égale ou supérieure à 2 mois, soit pour un cursus d’études en parcours Licence ou Master, soit pour un stage en université ou en entreprise, reconnu dans le cursus. La demande doit être faite par l’étudiant directement en ligne sur le site web du Conseil Régional. - Elle est cumulable avec toutes les autres bourses. Conditions à remplir pour l’obtention de la BOURSE DE COMPLEMENT MOBILITE DU MINISTERE (conventions et hors conventions) - La bourse de Complément Mobilité est destinée à l’étudiant suivant un programme d’échanges ou effectuant un stage international qui doit s’inscrire dans le cadre de son cursus d’études. - Elle est octroyée à l’étudiant boursier national sur critères sociaux. - L’étudiant doit préparer un diplôme national de l’enseignement supérieur. Est exclu de ce dispositif, l’étudiant inscrit à un Diplôme Universitaire (DU) ou à un doctorat. - La durée du séjour aidé de l’étudiant à l’étranger ne peut être inférieure à 2 mois complets ni supérieure à 9 mois consécutifs. - Au cours de l’ensemble de ses études supérieures, l’étudiant ne pourra bénéficier d’une aide à la mobilité cumulée supérieure à 9 mois. - Son montant ne peut être inférieur au nombre de mensualités de base soit 400 € x 2 mensualités. Conditions à remplir pour percevoir la BOURSE DU SERVICE DES RELATIONS INTERNATIONALES (conventions bilatérales) - La bourse du service des Relations Internationales de l’Université Blaise Pascal qui s’ajoute à la bourse du Conseil Régional, n’est par contre cumulable ni avec la bourse de Complément Mobilité, ni avec la bourse Erasmus. - Cette aide versée une seule fois pour un séjour réalisé dans le cadre d’une convention bilatérale, est variable en fonction des destinations. - Elle est octroyée pour des séjours d’études et pour des stages non rémunérés d’au moins 2 mois réalisés dans le cadre des conventions bilatérales signées par l’Université Blaise Pascal. Seuls ouvrent droit les séjours pour les parcours Licence ou Master ; les formations en doctorat n’ouvrent pas droit. REGLES DE CUMUL Tout étudiant boursier national sur critères sociaux peut cumuler la bourse nationale avec la bourse de Complément Mobilité du Ministère, la bourse du Conseil Régional et celle de la Ville de Clermont-Ferrand (pour les villes jumelles). Par contre, l’aide du service des Relations Internationales est réservée à l’étudiant non boursier sur critères sociaux pour des séjours réalisés dans le cadre d’une convention bilatérale signée par l’Université Blaise Pascal (parcours Licence et Master). Voir tableau en page suivante CALENDRIER 1) – Février Le Service des Relations Internationales envoie aux enseignants responsables des étudiants en mobilité : - le calendrier des procédures qu’ils doivent respecter pour réaliser les échanges d’étudiants (présent document) ; - la grille de nomenclature des codes des disciplines référencées par le contrat ERASMUS ; - le tableau de l'ensemble des conventions bilatérales et Erasmus ; - un modèle du dossier « Etudiant en mobilité à l’étranger » à remettre à tout étudiant inscrit à l'UBP et retenu pour une mobilité à l'étranger ; - un modèle du contrat d’études qui doit être visé par l’étudiant, l’enseignant et l’université partenaire ; - un modèle du dossier "Complément Mobilité " du MENESR à remettre aux étudiants boursiers sur critères sociaux (Licence et Master) même hors conventions. Les enseignants affichent, dans les composantes, les destinations possibles pour les étudiants "ERASMUS" et "Conventions bilatérales". 2) – Mars - Avril Les étudiants déposent leur candidature pour un départ à l’étranger au semestre 1 ou à l’année, auprès des enseignants responsables des échanges (certaines UFR peuvent exiger une date antérieure). Les étudiants doivent obligatoirement s’inscrire auprès de l’université partenaire par le biais des inscriptions en ligne sur les sites internet de ces universités, le cas échéant, avant une date limite définie par celles-ci. L’enseignant responsable de l’échange annonce les candidatures des étudiants à son contact enseignant au sein de l’université partenaire. Le service des Relations Internationales annonce, de son côté, les candidatures des étudiants à son contact administratif au sein de l’université partenaire. 3) - Mai 1- Les enseignants responsables des échanges remettent au Service des Relations Internationales : la liste des étudiants ERASMUS et conventions bilatérales sélectionnés pour le semestre 1, présentée par destination ; la liste des étudiants hors conventions ouvrant droit à une bourse « Complément Mobilité » du MENESR (Ministère). Ces listes doivent être accompagnées des éléments suivants pour chaque étudiant concerné : le dossier « Etudiant en mobilité à l’étranger » (modèle en téléchargement sur le site web de l’université) ; une déclaration sur l’honneur stipulant que l’étudiant n’a jamais bénéficié d’une bourse Erasmus pour une période d’études auparavant (modèle en téléchargement sur le site web de l’université) ; un dossier de bourse « Complément mobilité » du MENESR, si l'étudiant est boursier sur critères sociaux. 2- Les enseignants responsables des échanges définissent avec leurs étudiants le programme pédagogique du cursus à l'étranger, ils remplissent le contrat d’études, le signent et l'envoient à l'université partenaire pour acceptation. 3- Le Service des Relations Internationales envoie à chaque étudiant deux contrats Erasmus à compléter et à renvoyer au Service des Relations Internationales 4) Juin-Juillet Au vu des résultats aux examens, les enseignants responsables des échanges confirment les départs et signalent les désistements (échec aux examens, cas personnels…) : - au service des Relations Internationales de l’UBP et de l’université partenaire. Tout changement ultérieur (désistement par exemple) connu par l’enseignant doit être communiqué systématiquement au service et vice versa. Afin de procéder au paiement des différentes bourses et aides financières, le Service des Relations Internationales envoie, à tous les étudiants, une attestation d'arrivée vierge à faire remplir par l'université d'accueil (signature et cachet obligatoires). Pour les étudiants Erasmus, cet envoi est accompagné, de la charte Erasmus, du rapport détaillé, de leur contrat Erasmus signé par la Présidente de l'UBP en deux exemplaires dont un à remettre à leur université d’accueil et une attestation de fin de séjour. 6) – Septembre- Octobre L'attestation d'arrivée validée par l'université d'accueil, doit parvenir au Service des Relations Internationales pour la mi-octobre dernier délai pour permettre le paiement du premier versement de la bourse Erasmus aux étudiants partis au semestre 1 ou à l’année. 7) – Décembre Les enseignants responsables des échanges fournissent au Service des Relations Internationales : la liste des étudiants "ERASMUS et Conventions" qui partent au semestre 2 (se reporter aux points 3 et 4 de ce tableau pour les formalités à accomplir), la liste des étudiants hors conventions ouvrant droit à une bourse de « Complément Mobilité » du MENESR (se reporter aux points 3 et 4 de ce tableau pour les formalités à accomplir), 8) – Avril Paiement du premier versement de l’aide financière Erasmus aux étudiants partis au semestre 2. 10) – mi-juillet Paiement du solde de l’aide financière Erasmus aux étudiants partis au semestre 1 et/ou 2. Il sera déclenché par le service des Relations Internationales, à condition que lui soient parvenues toutes les pièces justificatives obligatoires à fournir : l'attestation de fin de séjour signée par l'université d'accueil, la copie du relevé de notes, le rapport de fin de séjour. EQUIPE ENSEIGNANTE ET ADMINISTRATIVE LOCALE Service des Relations Internationales Oficina de Relaciones Internacionales del Campus de Ciudad Real Responsable : Sara Gómez [email protected] Servicio de relaciones internacionales : Edificio de Servicios Generales Avda. Camilo José Cela, s/n 13071-Ciudad Real Tfno.: 926 295321 - Ext. 3006 y 3316 Fax: 926 295320 - Ext. 3009 [email protected] Ejecutivo: Inmaculada Guillén Ponce [email protected] Vous pouvez télécharger le guide des relations internationales à l’adresse suivante : http://www.uclm.es/ori/pdf/guiaRelacionesInternacionales.pdf. Responsables locaux du diplôme EFE : Monsieur Matías Barchino Pérez E-mail: [email protected] Facultad de Letras de la UCLM. Avda. Camilo José Cela, s/n, 13071 CIUDAD REAL Tel. (0034) 926 295300 Fax. (0034) 926 295312 Madame Claude Duée E-mail : [email protected] Facultad de Letras de la UCLM. Avda. Camilo José Cela, s/n, 13071 CIUDAD REAL Tel. (0034) 926295300 Departamento de Español : lengua y literatura Coordinador de Grado (Licence) : Dr. Bruno Camus Bergareche E-mail : [email protected] Universidad de Castilla-La Mancha Facultad de Letras. Avda. Camilo J. Cela s/n ▪ 13071 Ciudad Real Despacho 233 Tel. (0034) 926 295300 Fax: (0034) 926 295312 Plus d’informations à l’adresse : http://www.uclm.es/cr/letras/grados/lenguaLiteratura/. Departamento de Lenguas y Literaturas Modernas: Francés-Inglés Coordinador de grado : Dra. Monserrat Morales Peco Universidad de Castilla-La Mancha Facultad de Letras. Avda. Camilo J. Cela s/n ▪ 13071 Ciudad Real Email: [email protected] Tel. (0034) 926295300 Plus d’informations à l’adresse : http://www.uclm.es/cr/letras/grados/lenguasModernas/. Responsable local des stages (partenariat entreprises) : Vicedecano de Relaciones Internacionales, Movilidad y Prácticas externas: Dr. Ramón Vicente Díaz del Campo Martín Mantero Universidad de Castilla-La Mancha Facultad de Letras. Avda. Camilo J. Cela s/n ▪ 13071 Ciudad Real Email: [email protected] MAQUETTE Licence 3ème année Études Franco-Espagnoles 3º Curso (CIUDAD REAL) S5 - PRIMER CUATRIMESTRE CULTURA FRANCESA Traducción Francés-Español I (Textos Humanísticos) ECTS 6 Carácter Materia a la que pertenece Obligatoria Cultura francesa Optativa Cultura española Optativa Cultura general y gestión CULTURA ESPAÑOLA 2 asignaturas a elegir: - Variación social y registros en español - Fonología francesa - Literatura española Edad media - Introducción a la Literatura Hispanoamericana - Claves filosóficas del mundo contemporáneo -Literatura española actual. -Gestión cultural -Archivística, biblioteconomía, documentación -Edición de textos 12 CULTURA GENERAL Y GESTIÓN Asignaturas a elegir para conseguir 12 ECTS: - El estudio del lenguaje - Introducción a la sociología - Gestión Cultural - Claves históricas - Ética y valores cívicos -Archivística, biblioteconomía, documentación -Narrativa hispanoamericana -Edición de textos - Inglés (plazas limitadas) * Esta oferta se puede ampliar a otras materias optativas siguientes ofrecidas en la Facultad de Letras o del Grado de Administración y Dirección de Empresas o Relaciones Laborales de la UCLM, siempre que haya disponibilidad de plazas en las mismas : -Creación de empresas y autoempleo (RRLL 4,5 ects) -Técnicas de investigación social y mercado de trabajo (RRLL 4,5 ects) -Sociología de las organizaciones (RRLL 4,5 ects) -Historia social y laboral de la España actual (RRLL 4,5 ects) -Relaciones laborales en el empleo público (RRLL 4,5 ects) -Derecho del trabajo (ADE 4,5 ects) 12 S6 - SEGUNDO CUATRIMESTRE ECTS Carácter Materia a la que pertenece PROFESIONALIZACIÓN Y PRÁCTICAS Módulo libre profesionalizante Asignaturas a elegir entre el módulo de asignaturas de carácter profesionalizante ofrecidas en la Facultad de Letras. Sugerencias : -Traducción francés-español II (Textos técnicos y contemporáneos) -Gestión de contenidos digitales -Estrategias de argumentación racional -Gestión y conservación del patrimonio histórico -Enseñanza del español -El patrimonio literario y su gestión -Escritura creativa -Español de España y español de América -etc. 18 Optativa Cultura española 12 Optativa Prácticas * Esta oferta se puede ampliar a otras materias optativas siguientes ofrecidas en la Facultad de Letras o del Grado de Administración y Dirección de Empresas o Relaciones Laborales de la UCLM, siempre que haya disponibilidad de plazas en las mismas : -Economía de la unión europea (ADE 4,5 ects) -Fundamentos de administración de empresas (ADE 4,5 ects) -Sociología del trabajo (ADE 4,5 ects) -Derecho social comunitario (RRLL 4,5 ects) -Internacionalización de Derechos Laborales y Globalización (RRLL 4,5 ects) -Desarrollo y prácticas de Recursos Humanos (RRLL 4,5 ects) -Responsabilidad social de la empresa (RRLL 4,5 ects) PRÁCTICAS EXTERNAS (de 2 a 4 meses, aprox. 300 horas), incluida memoria de prácticas. NOTA IMPORTANTE: La mayoría de las asignaturas son de 6 ects, las que no lo son se señalan de forma conveniente. Los estudiantes, con la asesoría de los coordinadores, tendrán que comprobar que la suma total de créditos elegidos sea la requerida, así como la compatibilidad horaria y los posibles cambios de cuatrimestre de las asignaturas. Leyenda : RRLL (Relaciones Laborales, facultad de “derecho y ciencias sociales”) ADE (Administración y Dirección de Empresa, facultad de “derecho y ciencias sociales”) Disciplines soulignées : conseillées par la facultad de “derecho y ciencias sociales” Esta oferta se puede ampliar a otras materias optativas siguientes ofrecidas en la Facultad de Letras o del Grado de Administración y Dirección de Empresas o Relaciones Laborales de la UCLM, siempre que haya disponibilidad de plazas en las mismas Traducciones : Cuatrimestre : équivalent au semestre universitaire en France. Optativas : matières au choix Prácticas : stages Facultad : équivalent de l’UFR en France. IMPORTANT : Certaines matières ne font que 4,5 ECTS. Soyez donc attentifs à ce que la somme des matières d’une UE corresponde bien à la totalité des crédits ECTS nécessaires à sa validation. Les matières de la facultad de letras sont à choisir en priorité car notre accord se fait avec cette UFR à l’origine. Contenus des enseignements dispensés à l’Université de Ciudad Real Facultad de letras Español : lengua y literatura : http://www.uclm.es/cr/letras/grados/lenguaLiteratura/plan.asp Lenguas modernas francés / inglés : http://www.uclm.es/cr/letras/grados/lenguasModernas/plan.asp Facultad de derecho y ciencias sociales Administración y Dirección de Empresa (ADE) : http://fdcs.uclm.es/pagina.aspx?p=ade_grado_planes Relaciones laborales (RRLL) : http://fdcs.uclm.es/pagina.aspx?p=rrll_grado_planes PLANES DE ESTUDIOS (OPTATIVAS) Lengua y literatura modernas (francés-inglés) Detalle asignaturas Asignaturas tipo OPTATIVA Curso segundo Códig Tip Crédit Descripción Duración o o os 66014 LENGUA ALEMANA I O 6 C1 66015 LENGUA ITALIANA I O 6 C1 66016 LENGUA ÁRABE I O 6 C1 66021 LENGUA ALEMANA II O 6 C2 66022 LENGUA ITALIANA II O 6 C2 66023 LENGUA ARABE II O 6 C2 Detalle asignaturas Asignaturas tipo OPTATIVA Curso tercero Códig Tip Crédit Duració Descripción o o os n 66035 LENGUA ALEMANA III O 6 C1 66036 LENGUA ITALIANA III O 6 C1 66037 LENGUA ARABE III O 6 C1 66516 LENGUA ALEMANA IV O 6 C2 66517 LENGUA ITALIANA IV O 6 C2 66518 LENGUA ARABE IV O 6 C2 Detalle asignaturas Asignaturas tipo OPTATIVA Códig o Tip Crédit Duració o os n Descripción ANÁLISIS DISCURSIVO Y COMUNICATIVO DE TEXTOS FRANC 66520 ANÁLISIS LITERARIO DE TEXTOS FRANCESES 66521 LITERATURA FRANCESA MEDIEVAL Y DEL SIGLO XVI 66522 LITERATURA, HISTORIA Y CULTURA DE LOS PAÍSES FRANC 66519 O 6 C1 O O O 6 6 6 C2 C1 C2 Hispánicas (lengua y literatura) Detalle asignaturas Curso primero Códig o 66002 66101 66102 66103 66104 66105 66106 66107 66108 Descripción TÉCNICAS DE EXPRESIÓN ORAL Y ESCRITA EN ESPAÑOL INTRODUCCIÓN A LOS ESTUDIOS LITERARIOS LENGUA INGLESA I CLAVES HISTÓRICAS DEL MUNDO HISPÁNICO EL LATÍN EN SUS TEXTOS HERRAMIENTAS PARA EL ESTUDIO DEL ESPAÑOL PERIODOS LITERARIOS LENGUA INGLESA II CLAVES DE HISTORIA DEL ARTE Tip Crédit Duració o os n T 6 C1 T T T T B T T T 6 6 6 6 6 6 6 6 C2 C1 C1 C1 C2 C1 C2 C2 66109 CULTURA Y TRADICIÓN CLÁSICA T 6 C2 Detalle asignaturas Curso segundo Códig Descripción o 66110 EL ESTUDIO DEL LENGUAJE I 66111 CLAVES FILOSÓFICAS DEL MUNDO CONTEMPORÁNEO 66112 TEORÍA DE LA LITERATURA INTRODUCCIÓN A LA LITERATURA ESPAÑOLA DE LA EDAD 66113 MEDIA INTRODUCCIÓN A LA LITERATURA ESPAÑOLA DE LA EDAD 66114 MODERNA 66115 GRAMÁTICA DEL ESPAÑOL: LA PALABRA Y EL SINTAGMA 66116 GRAMÁTICA DEL ESPAÑOL: LOS SONIDOS 66117 SEMÁNTICA 66118 INTRODUCCIÓN A LA LITERATURA HISPANOAMERICANA INTRODUCCIÓN A LA LITERATURA ESPAÑOLA 66119 CONTEMPORÁNE Tip o T T B Crédit os 6 6 6 Duració n C1 C1 C2 B 6 C1 B 6 C1 B B B B 6 6 6 6 C2 C2 C2 C1 B 6 C2 Detalle asignaturas Curso tercero Códig Descripción o 66120 GRAMÁTICA DEL ESPAÑOL: LA ORACIÓN VARIACIÓN SOCIAL Y REGISTROS EN 66121 ESPAÑOL 66122 HISTORIA DEL ESPAÑOL I 66123 LA FICCIÓN MEDIEVAL: LOS ORÍGENES 66124 PRAGMÁTICA Y ANÁLISIS TEXTUAL 66125 HISTORIA DEL ESPAÑOL II 66126 EL BARROCO LITERARIO ESPAÑOL EL HUMANISMO Y SU PROYECCIÓN 66127 LITERARIA Tip Crédit Duració o os n B 6 C2 B 6 C1 B B B B B 6 6 6 6 6 C1 C1 C2 C2 C2 B 6 C1 Detalle asignaturas Curso cuarto Códig Descripción o 66128 EL ESTUDIO DEL LENGUAJE II LOS LENGUAJES DEL REALISMO EN LA LITERATURA 66129 ESPAÑO 66131 ESPAÑOL DE ESPAÑA Y ESPAÑOL DE AMÉRICA MODERNIDAD Y VANGUARDIA: DE LOS ORÍGENES 66132 ROMÁNTICOS A LA ACTUALIDAD 66133 TEMAS Y METODOLOGÍA DEL TRABAJO FIN DE GRADO 66134 TRABAJO FIN DE GRADO Detalle asignaturas Asignaturas tipo OPTATIVA Códig Descripción o 66009 LENGUA FRANCESA I 66013 LENGUA FRANCESA II Tip Crédit Duració o os n B 6 C1 B 6 C1 B 6 C2 B 6 C2 B P 6 6 C1 SD Tip Crédit Duració o os n O 6 C2 O 6 C1 66014 66015 66016 66021 66022 66023 66130 66135 66136 66137 66138 66139 66140 66141 66142 66143 66144 66145 66146 66147 66148 66149 66150 LENGUA ALEMANA I LENGUA ITALIANA I LENGUA ÁRABE I LENGUA ALEMANA II LENGUA ITALIANA II LENGUA ARABE II PRÁCTICAS EXTERNAS/ ACTIVIDADES* NARRATIVA HISPANOAMERICANA LITERATURA ESPAÑOLA ACTUAL GESTIÓN DE CONTENIDOS DIGITALES GESTIÓN CULTURAL TALLER DE APRECIACIÓN MUSICAL ESTRATEGIAS DE ARGUMENTACIÓN RACIONAL MOTIVOS Y FIGURAS DE PENSAMIENTO EN TEXTOS ESPAÑOL HISTORIA DE GÉNERO E HISTORIA CULTURAL ARCHIVÍSTICA, BIBLIOTECONOMÍA Y DOCUMENTACIÓN GESTIÓN Y CONSERVACIÓN DEL PATRIMONIO HISTÓRICO ITINERARIOS PATRIMONIALES DE CASTILLA-LA MANCHA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL EL PATRIMONIO LITERARIO Y SU GESTIÓN ESCRITURA CREATIVA EDICIÓN DE TEXTOS MITOLOGÍA GRECORROMANA O O O O O O O O O O O O O 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 C1 C1 C1 C2 C2 C2 C1 C1 C1 C2 C1 C1 C2 O 6 C1 O O O O O O O O O 6 6 6 6 6 6 6 6 6 C2 C1 C2 C2 C2 C2 C2 C1 C1 Facultad de derecho y ciencias sociales : relaciones laborales y desarrollo de recursos humanos ASIGNATURAS OPTATIVAS Mención: GESTIÓN DE PERSONAL (*) (**) CÓDIGO 43334 43335 43336 43337 43338 43340 DESCRIPCIÓN CREACIÓN DE EMPRESAS Y AUTOEMPLEO CONTABILIDAD FINANCIERA TÉCNICAS DE INVESTIGACIÓN SOCIAL Y MERCADO DE TRABAJO ESTRATEGIAS DE INTEGRACIÓN DE RECURSOS HUMANOS DESARROLLO Y PRÁCTICAS DE RECURSOS HUMANOS RESPONSABILIDAD SOCIAL DE LA EMPRESA TIPO ECTS TEMPORALIDAD OP OP OP OP OP OP 4,5 4,5 4,5 4,5 4,5 4,5 1C 1C 1C 1C 2C 2C Mención: ASESORÍA LABORAL DE EMPRESA (*) (**) CÓDIGO 43341 43343 43345 43344 43346 43352 DESCRIPCIÓN SOCIOLOGÍA DE LAS ORGANIZACIONES HISTORIA SOCIAL Y LABORAL DE LA ESPAÑA ACTUAL RELACIONES LABORALES EN EL EMPLEO PÚBLICO DERECHO SOCIAL COMUNITARIO INTERNACIONALIZACIÓN DE DERECHOS LABORALESY GLOBALIZACIÓN ASISTENCIA SOCIAL Y ATENCIÓN A PERSONAS DEPENDIENTES TIPO ECTS TEMPORALIDAD OP OP OP OP 4,5 4,5 4,5 4,5 1C 1C 1C 2C OP 4,5 2C OP 4,5 2C Facultad de derecho y ciencias sociales : Administración de empresas ÓDIGO 54332 54333 DENOMINACIÓN ASIGNATURA COMPLEMENTOS DE MICROECONOMÍA Y MACROECONOMÍA ECONOMÍA DE LA UNIÓN EUROPEA POLÍTICA MONETARIA, FINANCIERA Y FISCAL EN EL ENTORNO DE LA EMPRESA HISTORIA DE LA EMPRESA TÉCNICAS ESTADÍSTICAS APLICADAS A LA EMPRESA INVESTIGACIÓN OPERATIVA EN LA EMPRESA MODELOS PARA LA DECISIÓN EMPRESARIAL SEMINARIOS DE ESPECIALIZACIÓN O PRÁCTICAS DE EMPRESA VOLUNTARIAS (EYMC) 54334 54335 54336 54337 54338 54339 CARÁCTER OPTATIVA OPTATIVA ECTS 6 4,5 OPTATIVA 4,5 OPTATIVA OPTATIVA OPTATIVA OPTATIVA 4,5 6 4,5 4,5 OPTATIVA 6 Asignaturas Optativas Mención: DIRECCIÓN ECONÓMICO-FINANCIERA Y FISCAL La mención en Dirección Económica-Financiera y Fiscal tiene como objetivo proporcionar al estudiante del Grado en Administración y Dirección de Empresas una intensificación en el conjunto de conocimientos y competencias relacionadas con las actividades de carácter contable, financiero y fiscal en el ámbito de la empresa y de las operaciones financieras. Combina materias relacionadas con la verificación de la información contable y la consolidación de estados financieros con el diseño de la planificación de estrategias financieras y fiscales de las empresas y de los inversores financieros. CÓDIGO 54347 54348 54349 54350 54351 54352 54353 DENOMINACIÓN ASIGNATURA CARÁCTER CONSOLIDACIÓN DE ESTADOS FINANCIEROS OPTATIVA AUDITORIA OPTATIVA PLANIFICACIÓN Y GESTIÓN FINANCIERA DE LA EMPRESA OPTATIVA MERCADOS E INSTRUMENTOS FINANCIEROS OPTATIVA IMPOSICIÓN DESCENTRALIZADA Y DE LAS OPERACIONES FINANCIERAS OPTATIVA IVA Y LA FISCALIDAD INTERNACIONAL OPTATIVA SEMINARIOS DE ESPECIALIZACIÓN O OPTATIVA PRÁCTICAS DE EMPRESA VOLUNTARIAS (DEFF) ECTS 6 6 4,5 4,5 4,5 4,5 6 Asignaturas Optativas Mención: DIRECCIÓN ESTRATÉGICA Y MARKETING CÓDIGO 54343 54342 54354 54356 54358 54359 54361 DENOMINACIÓN ASIGNATURA DISTRIBUCIÓN COMERCIAL COMUNICACIÓN COMERCIAL CREACIÓN DE EMPRESAS ESTRATEGIAS DE CRECIMIENTO SOCIOLOGÍA DEL TRABAJO DERECHO DEL TRABAJO SEMINARIOS DE ESPECIALIZACIÓN O PRÁCTICAS DE EMPRESA VOLUNTARIAS (DEM) CARÁCTER OPTATIVA OPTATIVA OPTATIVA OPTATIVA OPTATIVA OPTATIVA ECTS 4,5 4,5 6 6 4,5 4,5 OPTATIVA 6 LES STAGES La pratique du stage Préambule Il est rappelé que le ou les stages doivent se dérouler soit entre la L2 et la L3 soit en L3. Il est d’une durée de 16 semaines, dont au moins 8 semaines en Espagne ou dans un autre pays hispanophone. Le reste du / des stages peut être fait en France. Le tout doit avoir lieu jusqu’au 31 août de l’année de la L3. Les stages seront tutorés et devront donner lieu à un rapport de stage qui sera soutenu devant un jury (voir plus bas pour la méthodologie et le procédé). Exemples de secteurs et d’organismes où vous pouvez envoyer une candidature pour y effectuer un stage de L2 ou de L3 - Ambassade, consulat, centres culturels - bibliothèques, médiathèques - Services administratifs des alliances françaises - collectivités locales - Entreprises (de vin, d'olives, etc.) pour la gestion, l'importation/ exportation, la communication autour de nouveaux produits, notamment. - Théâtre municipal ou associatif, cinéma, autres structures culturelles (cf. à Almagro, Festival de théâtre classique en juillet pour l'organisation duquel les stagiaires pourraient endosser un rôle précis. - Concerts (programmation) où un lien existe avec l'action culturelle menée dans le cadre du projet de L1 et de L2 - Musées, galeries (cf. Galerie ALEPH) - Laboratoire de langues (institut universitaire) - Publicité (à Madrid) - Office du tourisme - REPSOL (Puertovillano) - FICOMIC (Feria del cómic en Barcelona) NB : Le stage peut se dérouler partout en Espagne. Procédure pour "ERASMUS STAGE" : 1) Déposer une demande de convention de stage avant le 3 février de l’année de départ en Espagne ou avant le 3 février de l’année passée en Espagne pour un stage en L3. Il y faut le contenu du stage, le nom du tuteur, de l'entreprise/organisme. La demande est à faire auprès de Frédérique Boquentin du Bureau des stages (Gergovia) Elle est chargée de mission à l’insertion professionnelle E-mail : [email protected] Tél. 04 73 34 66 92 2) Une commission se réunit pour valider le projet ou non (et donc attribuer la bourse ou non). Il y aura un classement et une liste d'attente. 3) La convention de stage proprement dite est à remplir au bureau des stages. Liste non exhaustive des partenaires institutionnels ou commerciaux de l’UCLM Prácticas Facultad de Letras Empresa Denominación de la práctica AYUNTAMIENTO DE Prácticas en biblioteca y museo DAIMIEL Universidad de Castilla-La Oficina de Relaciones Internacionales de la Facultad de Letras Mancha Universidad de Castilla-La Centro de Estudios de Castilla-La Mancha Mancha ÑAQUE EDITORA · MOMENTO DEVISING Prácticas en editorial CONSULTORS Universidad de Castilla-La Gabinete de Prensa Mancha Galeria Aleph prácticas en galería de arte Gestión Cultural de CastillaPrácticas en Museo de la Merced/Museo Provincial La Mancha Universidad de Castilla-La Archivo General Universitario Mancha Biblioteca Pública del Estado Prácticas en Biblioteca en Ciudad Real Archivo Histórico Provincial Prácticas de Archivística de Ciudad Real Academia La Estrella Profesora IMPEFE Oficina de Información Turística (Ayuntamiento de Ciudad Real) Ayuntamiento de Villcañas Práctica en Biblioteca Ayuntamiento de Consuegra Practicas en Oficina de Turismo Oretania Arqueologia, S.L. Prácticas en empresa arqueologia Universidad de Castilla-La Oficina de Relaciones Internacionales Mancha Universidad de Castilla-La Gabinete de comunicación Mancha AYUNTAMIENTO DE Prácticas en Biblioteca - Archivo DAIMIEL Galeria Aleph Practicas en galería de arte IMPEFE Oficina de Información Turística Biblioteca Pública del Estado Prácticas en Biblioteca en Ciudad Real Archivo Histórico Provincial Prácticas Archivística de Ciudad Real Universidad de Castilla-La ARCHIVO UNIVERSITARIO Mancha AYUNTAMIENTO DE TUTOR-PROFESOR DE INGLÉS PARA JÓVENES Y ADULTOS. GRANÁTULA CABLE TELEVISION Prácticas en televisión local ALBACETE SLU PROENER PRACTICAS DE FILOLOGÍA INGLESA PARQUE NACIONAL DE TRADUCCIÓN DEL ESPAÑOL AL INGLÉS DE DOCUMENTOS DE CABAÑEROS INFORMACIÓN DEL PARQUE NACIONAL DE CABAÑEROS (ORGANISMO AUTÓNOMO PARQUES NACIONALES). ES UN ORGANISMO PÚBLICO OFICIAL. INFORMACION Y DESARROLLO DE CORRECTOR Y REDACTOR EN DIARIO LOCAL ALBACETE SLU IMPEFE Apoyo a la promoción turística. Méthodologie pour le mémoire de stages Le rapport ou mémoire de stage doit faire 30 pages. La soutenance durera 40 minutes. NB : Quels que soient le nombre de stages effectués, le pays où ils se déroulent et leur répartition sur une ou sur les deux années, une soutenance de mémoire de stage UNIQUE aura lieu à la fin de l'année de L3 au début du mois de juillet. OBJECTIFS • Démontrer votre aptitude à mobiliser dans un contexte professionnel des savoirs et savoirfaire techniques, intellectuels et professionnels enseignés au cours de votre formation. • Décrire les modalités de votre insertion dans une structure professionnelle et la qualité du travail que vous y avez effectué. • Mettre en perspective cette expérience professionnelle et votre projet. CONTENU DU RAPPORT Plan Un plan en trois parties est recommandé : Introduction Elle doit présenter brièvement les circonstances du stage, les motivations qui en ont déterminé le choix, l'inscription du stage dans un projet personnel et professionnel. Elle annonce également le plan du rapport. I. Présentation de la structure d'accueil (entreprise, association, institution...) localisation, historique, organisation générale, budget, etc. environnement économique, institutionnel ou associatif dans lequel s'inscrit la structure (étude de la clientèle et de la concurrence pour un commerce, de l'objet associatif au sein du territoire dans lequel il s'inscrit pour une association, du réseau et des publics pour une médiathèque par exemple...). Analyse des atouts, faiblesses, opportunités, menaces... présentation du service qui vous accueille, organigramme, spécificités, responsabilités des salariés et/ou des bénévoles (association) et/ou agents de la fonction publique (collectivité). II. Présentation de la mission effectuée au cours du stage nature, intérêt, enjeux de la mission état des lieux modalité de sa réalisation, méthodologie adaptée, collaboration avec d'autres membres de l'équipe, responsabilités exercées, résultats obtenus, difficultés rencontrées et solutions apportées Important: l'analyse doit être privilégiée sur la description des tâches. Il s'agit de rendre compte des enjeux du travail à réaliser et des moyens pour le mettre en œuvre. A titre d'illustration, vous pouvez joindre en annexe quelques documents permettant de mettre en valeur le travail effectué (rapport, étude, plaquette, brochure promotionnelle...) sans oublier de les commenter et de les sélectionner avec soin (ne pas les accumuler inutilement). III. Présentation du bilan de l'expérience Principaux acquis ou points positifs pour la structure, préconisations éventuelles. Principaux acquis ou points positifs pour l'étudiant (mise en pratique de la formation, rigueur, esprit d'analyse et de synthèse, initiative, autonomie, gestion d'équipe...) Insuffisances et limites. Tous ces éléments sont à présenter de manière étayée et nuancée. Articulation du stage avec le projet professionnel (meilleure connaissance d'une fonction, d'un secteur, d'un domaine, d'une manière de travailler, éclairages pour le choix professionnel futur, etc.) Conclusion Elle présente les principales conclusions du rapport (bilan méthodologique, professionnel, théorique, personnel). Une ouverture peut être proposée en lien avec d'autres expériences du même type, des prolongements possibles de la mission ou des perspectives d'évolution de la structure. Bibliographie / Sources documentaires / Références bibliographiques Normes typographiques à respecter : Ouvrage : NOM auteur, Prénom, Titre en italique, Lieu d'édition, Maison d'édition, Année. Article : NOM, Prénom, « Titre » entre guillemets, Titre de la revue en italique, Lieu, Edition, année, numéros de page. Ouvrages collectifs : liste des collaborateurs (NOM, Prénom...), Titre, ... Source internet : article comme pour les articles publiés et ajouter le nom du site internet ainsi que la date de la consultation. Les ouvrages sont référencés par ordre alphabétique de nom d'auteur ou, à défaut, de titre. Si la bibliographie est volumineuse, il convient de l'organiser en rubriques thématiques. L'ordre alphabétique est maintenu à l'intérieur de chaque rubrique. Sommaire et table des matières Le sommaire se situe en début de rapport, avant l'introduction. Il se compose d'une page qui a pour objectif de donner une vision synthétique du contenu du rapport. La table des matières se situe à la fin du travail, après la conclusion, les annexes et la bibliographie. Elle est exhaustive et fait apparaître tous les niveaux d'intertitres. Pour un rapport de stage, le sommaire est généralement suffisant. Il doit faire apparaître une hiérarchie dans le plan. Ex. I., I.1., I.2..., II., II.1... Résumés Le rapport doit présenter un résumé en français et un résumé en espagnol d'une douzaine de lignes suivis de 4 mots-clés en français et en espagnol. Il peuvent figurer en quatrième de couverture (dernière page). Page de couverture (Voir modèle Annexe 1) NB La page de couverture est suivie d'une page blanche puis d'une page de titre (voir modèle Annexe 2). Illustrations et annexes Le choix des illustrations (restreintes car elles interrompent le fil de la lecture) et des annexes (plus volumineuses si besoin car reléguées en fin de rapport sur une page à part entière) doit être un prolongement utile du développement. Il ne s'agit en aucun cas de compléter artificiellement le rapport avec des illustrations et des annexes purement décoratives. Il est impératif de les commenter dans le développement car aucun document ne se suffit à lui-même. Vous devez systématiquement justifier leur intérêt. Les illustrations comportent un titre et une légende qui en précise la source. En fonction du nombre d'illustrations, une table des illustrations peut être proposée en fin de rapport. Les annexes comportent également un titre et une légende mais sont numérotées et paginées afin de faciliter le renvoi aux annexes au fil de la lecture. Renvoi à faire en note de bas de page. Prévoir une table des annexes qui les précède. LA REDACTION Le rapport ne s'écrit pas au dernier moment. Dès le début du stage, vous devez tenir un journal de bord afin d'y recenser vos notes, les tâches réalisées, rassembler tous les documents nécessaires à la réalisation de votre mission, prendre des photographies, etc. Le rapport doit être structuré à l'intérieur des parties autour de paragraphes (développement d'une idée). Les phrases nominales sont à proscrire. La formulation doit être claire et le lexique spécialisé doit faire l'objet d'une explication à la première occurrence. Nombre de pages en Licence : 30 pages hors annexes Police : Times New Roman, taille 12, interligne 1 ½ Pagination en bas à droite (elle ne commence qu'à partir du sommaire) Notes de bas de page A utiliser pour citer vos sources. Un appel de note (exposant numéroté en continu) est placé : après une citation courte, après le guillemet de fermeture, sans espace intermédiaire après une citation longue, après le signe de ponctuation finale, sans espace intermédiaire après le terme à expliquer dans les autres cas Normes typographiques Une référence en note de bas de page doit être complète lors de la première occurrence : Prénom Nom, Titre, Lieu, Edition, Année. A partir de la 2nde occurrence non consécutive, la référence est partiellement abrégée à l'aide de la locution latine op. cit. (ouvrage cité) : Prénom Nom, op. cit. Si deux références identiques sont consécutives, il faut utiliser : Ibid. ou Idem PLAGIAT ATTENTION : toute source utilisée doit être référencée en note de bas page. Toute citation doit figurer entre guillemets avec renvoi en note à son auteur. Toute citation non identifiée comme telle s'apparente à un plagiat et expose, selon son volume, à la non validation du travail remis. Tout « copié-collé » intempestif est lourdement sanctionné. RELIURE Prévoir une marge à gauche pour la reliure (spirale à privilégier) SOUTENANCE La soutenance est un exercice professionnel qui vient parachever l'expérience du stagiaire et permet aux membres du jury d'évaluer la capacité de l'étudiant à exposer son analyse avec rigueur et dynamisme. La soutenance dure environ 40 minutes : 20 minutes de présentation et 20 minutes d'entretien. Elle se déroule en français mais l'espagnol peut être utilisé ponctuellement (et inversement pour le stage réalisé en Espagne). Contenu de la soutenance rappeler de manière claire et synthétique les enjeux et le déroulement du stage mettre en valeur la mission réalisée (projeter ou apporter vos réalisations) insister sur le bilan objectif et subjectif en fonction du temps restant : choisir d'approfondir un aspect en particulier ou bien partir des conclusions pour approfondir l'analyse des préconisations. L'apport d'informations postérieures à la remise du rapport est envisageable et apprécié. Comment préparer la soutenance ? préparer des fiches synthétiques pour vous aider à suivre un plan préétabli mais ne jamais lire des notes trop rédigées pour éviter une présentation trop monotone, laquelle traduit soit un manque d'assurance soit un manque de maîtrise du sujet. outils de présentation : si vous réalisez un support informatique (diaporama type power point...), sélectionnez scrupuleusement les informations qui doivent faciliter la compréhension de l'exposé et ne pas parasiter l'écoute. Bien maîtriser la synchronisation entre l'image et la présentation orale. élocution : gérer le débit (ni trop lent, hésitant ni trop rapide). ménager des transitions entre les parties de l'exposé oral. correction de la langue : soigner son langage, registre soutenu pour éviter toute familiarité de la langue orale. gérer le temps de la présentation orale pour éviter d'être interrompu par le jury en cas de dépassement. CRITERES D'EVALUATION *de la soutenance qualité de la soutenance orale (pertinence des contenus, outils de présentation utilisés) qualité des réponses au jury correction de la langue, fluidité et expressivité, organisation et respect du temps, apport original / rapport, comportement interactif, attitude professionnelle *du rapport volume du rapport, illustrations, notes, style/orthographe, bibliographie, analyse structure, étude contexte, analyse des missions, choix et analyse des annexes, qualité du bilan, lien projet personnel * du stage qualité du stage établie par le tuteur professionnel Vous trouverez un modèle de page de couverture et un de page de titre aux pages suivantes ANNEXE 1. MODELE DE PAGE DE COUVERTURE LOGO de la structure universitaire Département d'Etudes Hispaniques Licence Mention Etudes Européennes et Internationales Spécialité Etudes Franco-Espagnoles TITRE Sous-titre Auteur du rapport : NOM Prénom Tuteur universitaire NOM Prénom, fonction Tuteur professionnel NOM Prénom, fonction Année universitaire 2013/2014 ANNEXE 2. MODELE DE PAGE DE TITRE LOGO de la structure universitaire Licence Mention Etudes Européennes et Internationales Spécialité Etudes Franco-Espagnoles NOM Prénom de l'étudiant Stage effectué du ../../.. au ../../.. à Lieu du stage – Nom de la structure et adresse Sous la direction de : NOM Prénom, tuteur universitaire NOM Prénom, tuteur professionnel Rapport soutenu le …/../.. Département d'Etudes Hispaniques UFR Lettres Langues et Sciences Humaines - Université Blaise Pascal 34 avenue Carnot 63000 Clermont-Ferrand