universite blaise pascal

Transcription

universite blaise pascal
UNIVERSITE BLAISE PASCAL
UFR LETTRES LANGUES ET SCIENCES HUMAINES
Département d’Études Hispaniques
Année universitaire 2014–2015
LICENCE ETUDES EUROPEENNES ET INTERNATIONALES
Spécialité ETUDES FRANCO-ESPAGNOLES 1ère, 2ème et 3ème années
Université Blaise Pascal / Universidad de Castilla-La Mancha
Don Quichotte vu par Gérard Garouste
(Paris, Diane de Selliers, 1998)
Responsables pédagogiques
Stéphanie Urdician et Michaël GREGOIRE
Responsable administrative
Sophie PERRIN
34, avenue Carnot – 63037 CLERMONT FERRAND CEDEX 1
tél : +33 473 40 63 75 – Fax : +33 473 40 61 05
ORGANIGRAMME DU DÉPARTEMENT D’ESPAGNOL
Secrétariat
Mme Sophie PERRIN. Bureau A17, rez–de–jardin, 34, avenue Carnot, 63037
CLERMONT-FERRAND Tél. : 04 73 40 63 75 - Fax : 04 73 40 61 05
Mail : [email protected]
Heures d'ouverture aux étudiants : Lundi mardi jeudi vendredi : de 9 h à 11 h et de 13
h à 15h30 – Fermé le mercredi après-midi.
L’accueil des étudiants ne constitue qu’une des nombreuses fonctions du
secrétariat. Celui-ci ne s’occupe que des affaires ayant trait aux Études
Hispaniques. Pour tous les problèmes d’inscription à l’université,
d’équivalence de diplôme : voir le Service de la scolarité (Gergovia, rezde-chaussée).
Directrice du Département :
Mme Caroline Domingues Bureau E4 : 04 73 40 64 09
Coordinateurs 1er cycle :
1ère année : Directeur des études (DEPA) : M. Rochdi Bureau E2 : 04 73 40 63 80
2ème année : Mme Florence Clerc Bureau E 10 : 04 73 40 63 78
Licence : Mme Assia Mohssine Bureau E 10 : 04 73 40 63 78
Coordinateurs 2ème cycle :
Master Enseignement : Mme Danielle Corrado Bureau E 7 : 04 73 40 63 81
Master Recherche:M. Axel Gasquet Bureau E3 : 04 73 40 63 76
Master formation continue :Mme Florence Clerc Bureau E 10 : 04 73 40 63 78
Coordinateurs concours :
Agrégation Mme Florence Clerc Bureau E 10 : 04 73 40 63 78
Relations Internationales, Erasmus, Assistanat et conventions bilatérales :
Mme Assia Mohssine Bureau E 10 : 04 73 40 63 78
Responsable Lansad et CLES espagnol :
Julien Quillet Bureau E4 : 04 73 40 64 09
Études Franco-Espagnoles Licence :
Mme Stéphanie Urdician Bureau E5 : 04 73 40 63 82
M. Michaël Grégoire Bureau E8 : 07 73 40 62 93
Études Franco-Espagnoles Master :
Mme Stéphanie Urdician Bureau E5 : 04 73 40 63 82
Mme Bénédicte Mathios Bureau E8 : 04 73 40 62 93
Équivalences : Mme Bernadette Hidalgo-Bachs Bureau E5 : 04 73 40 63 82
Tutorat étudiant : M. Nour-Eddine Rochdi Bureau E2 ; 04 73 40 63 80
Coordination CEAD licence : M. Vincent Chaleron Bureau E10 : 04 73 40 63 79
Coordination CEAD Masters : Mme Assia Mohssine Bureau E4 : 04 73 40 63 78
Bibliothèque (salle E 16) Responsable Lucie Lavergne, bureau E8 : 04 73 40 62 93
Les étudiants doivent bien sûr utiliser les autres bibliothèques de l’université :
bibliothèque du premier cycle au rez-de-chaussée du bâtiment du boulevard
Gergovia, bibliothèque Lafayette, éventuellement bibliothèque de la faculté de Droit
et Sciences économiques, 1er étage de l’université d’Auvergne, Bd François Mitterrand
(juste en face du bâtiment de Gergovia). Les étudiants en master et en troisième cycle
peuvent fréquenter la bibliothèque de la Maison de la Recherche, rue Ledru.
Comment contacter un enseignant ?
Chaque enseignant assure une permanence hebdomadaire pendant laquelle vous
pouvez le rencontrer sans rendez-vous. Les horaires de ces permanences sont affichés
près du secrétariat. Si vous n’êtes pas libre à ce moment-là, demandez un rendezvous à l’enseignant en laissant un message dans sa boîte aux lettres. Si vous voulez
une réponse, n’oubliez pas d’indiquer vos coordonnées sur votre message !
 Seuls les enseignants-chercheurs du Département (Professeurs et Maîtres de
Conférences) peuvent diriger des mémoires M1 ou M2. Pour les contacter, il
vous suffira d'écrire ou de prendre rendez-vous.
L’UFR met à votre disposition des salles équipées de micro-ordinateurs PC sur les
différents sites :
Gergovia : Salle 333 et 334 avec moniteur, salle 316 sans moniteur
Salle internet, au 1er étage de la bibliothèque du 1er cycle.
Ces salles sont en libre accès en dehors des heures de cours. Consultez les horaires et
n’hésitez pas à les utiliser.
ATENEO :
Association
des
Etudiants
d’Espagnol.
Site:
http://clubateneo.canalblog.com
NOTA BENE
Quelques normes de courtoisie épistolaire
Sans être excessivement formaliste, il est courtois de respecter certaines
règles minimales de politesse dans vos courriers et courriels aux
enseignants et personnels :
- identifiez-vous (année, cours ou UE pour les en début quels vous
demandez un renseignement)
- bannissez le langage SMS et utilisez un langage courtois
-utilisez des formules de politesse simples en début et en fin de courrier:
« veuillez agréer mes salutations distinguées » ; « sincères salutations » ;
« en vous remerciant par avance » ou tout simplement « merci d’avance »
etc.
De nombreux sites proposent des formules qui vous seront fort utiles
dans vos échanges sociaux et professionnels.
EQUIPE PEDAGOGIQUE DU DÉPARTEMENT d’ESPAGNOL
ALARY Viviane, CELIS, Professeure des Universités. Roman espagnol XXe siècle,
la bande dessinée espagnole, la relation texte-image. Ses derniers travaux portent sur
la relation texte-image dans l’œuvre de Juan Marsé.
ALLARD Frédéric, PRCE, Civilisation Espagnole.
AYMAR N’GOMA : CHEC, Doctorant en Histoire Moderne, Civilisation HispanoAméricaine.
BLANCO CORDÓN Tatiana, CELIS, ATER. Didactique des langues. El tebeo como
recurso didáctico para el estudio de los aspectos socio-pragmáticos en la clase de
ELE.
CASTELLANO GOMEZ Léda, Lectrice Espagne, Expression écrite et orale.
CHALERON Vincent, Agrégé. TICE, Traduction et expression. Histoire du cinéma
espagnol.
CLERC Florence, CELIS, Maître de Conférences, Littérature Espagnole XVIème et
XVIIème siècles. Prose de fiction du Siècle d’Or. Roman picaresque. Genèse du roman
(interactions européennes).
CORRADO Danielle, CELIS, Maître de Conférences. Littérature espagnole XVIIIe et XIXe.
Littérature contemporaine : écritures autobiographiques (autobiographie, journal intime,
autofiction) ; écriture de la mémoire.
DOMINGUES Caroline, CHEC, Maître de Conférences, Histoire Contemporaine de
l’Espagne.
DUBET Anne, CHEC, Professeure des Universités. Histoire moderne, Espagne, finances,
politique. Ses derniers travaux portent sur les réformes administratives des Bourbons en
Castille au début du XVIIIe siècle.
FREGOSO Carlos, Professeur invité, Histoire Moderne. Universidad de Guadalajara,
Mexique.
GASQUET Axel, CERHAC, Professeur des Universités, Littérature et civilisation du Río de
la Plata. Récits de voyage, Écrivains multilingues.
GREGOIRE Michaël, LRL, Maître de Conférences, Linguistique espagnole.
HIDALGO-BACHS Bernadette, CELIS, Maître de Conférences, HDR. L'écriture poétique
de Pedro Salinas, l'intertextualité chez Pedro Salinas, Fray Luis de León, aspects de l'écriture
poétique de Rubén Darío, La vida es sueño et la philosophie politique de F. Suárez.
LAVERGNE Lucie, CELIS, Maître de Conférences, Poésie espagnole contemporaine. La
forme poétique, la stylistique. L’intertextualité, les liens textes-images. La poésie visuelle et
spatiale.
MATHIOS Bénédicte, CELIS, Professeure des Universités. Littérature espagnole.
Spécialiste de poésie contemporaine. Ses travaux portent sur les formes poétiques, leur
évolution, ainsi que sur la poésie spatialisée.
MOHSSINE Assia, CELIS, Maître de Conférences en littérature et civilisation hispanoaméricaine ; linguistique, théâtre mexicain, études de genre, études culturelles, littérature
viatique.
QUILLET Julien, PRCE. TICE, traduction, expression, méthodologie.
RAMIREZ PALACIO Cecilia, Lectrice, Expression écrite et orale, Littérature HispanoAméricaine.
ROCHDI Nour-Eddine, CERHAC, Maître de conférences. Littérature et Civilisation
hispano-américaines.
SOLBES FERRI Sergio, Professeur invité, Histoire Moderne et Contemporaine, Université
de las Palmas de Gran Canaria.
URDICIAN Stéphanie, CELIS, Maître de conférences. Théâtre hispano-américain.
Amérique latine – XXe siècle.
Les Centres de recherche auxquels sont rattachés les enseignants-chercheurs de ce département sont :
- le LRL : Laboratoire de recherches sur le langage (EA 999)
- le CELIS : Centre de recherches sur les littératures et la sociopoétique (EA 1002)
- le CERHAC : Centre d’études sur la Renaissance, l'humanisme et l’âge classique (UMR 5037)
- "Politiques, cultures et identités", EHIC, Espaces humains et interactions culturelles (EA 1087)
- Le CHEC : Centre d’Histoire « Espaces et Cultures » (EA 1001)
POURSUITE D'ETUDES
- Master Etudes Interculturelles Internationales
Spécialité ETUDES INTERCULTURELLES FRANCO-ESPAGNOLES
Après l'obtention de la licence, vous avez la possibilité de poursuivre le cursus par
un Master en deux ans, à l'Université Blaise Pascal. Le Master EIFE Le diplôme de
Master spécialité « Etudes Interculturelles Franco-Espagnoles » fait suite à la Licence
Etudes Franco-Espagnoles. L’un des principes de base présidant à l’organisation du
cursus est que les études interculturelles proposées sous forme d’enseignements
théoriques doivent s’accompagner d’expériences au contact des cultures concernées.
Le cursus mixte (Professionnel/Recherche) est donc une formation en deux années (4
semestres), effectuée en France (Master 1) et en Espagne (Master 2).
Les contenus pédagogiques et scientifiques sont motivés par une approche
binationale et européenne, interculturelle et comparative des aires culturelles
espagnole et française, tout en s’ouvrant sur une troisième aire par la pratique d’une
autre langue étrangère (LV2). La variété des enseignements (linguistique, littérature,
histoire, sciences politiques, droit, économie, relations interculturelles) permet aux
étudiants de concevoir un programme adapté à leur projet professionnel par le biais
des unités d’enseignements à choix multiple.
Les stages, d'une durée totale de 16 semaines, intégrés au cursus en M1 et en M2, en
France et en Espagne, facilitent l’insertion des étudiants dans un milieu professionnel
(administratif, juridique, industriel, culturel, touristique, éditorial, communication...)
en vue de débouchés tels que les carrières administratives européennes, le
journalisme, les métiers de la culture, la traduction, les entreprises européennes et
internationales...
Le Master 1 se déroule à Clermont-Ferrand : 60 crédits à valider
(enseignements + Stage) Le Master 2 se déroule à Ciudad Real : 60 crédits à
valider (enseignements + Stage)
Modalités de recrutement : Le recrutement se fait sur dossier de candidature,
lettre de motivation, éventuellement entretien.
Secrétariat : Mme Nelly ARCIS
UFR Lettres, Langues et Sciences Humaines, Secrétariat du master LCE
34, avenue Carnot
63037 Clermont-Ferrand Cedex1
Tel : 04.73.40.85.19
* Doctorat 3e cycle
Le Doctorat se prépare en trois ans, parfois un peu plus. Ces années sont consacrées á
la rédaction d'une thèse. Pour plus de renseignements sur le troisième cycle, il
convient de s'adresser à un professeur ou au secrétariat du troisième cycle de l’UFR
Lettres, Langues et Sciences Humaines à Gergovia.
* Concours administratifs
Licence 1ère année
Études Franco-espagnoles
La Licence Etudes Européennes et Internationales spécialité Etudes
Franco-Espagnoles en partenariat avec l’Université de Castilla la Mancha –
Campus de Ciudad Real (http://www.uclm.es/universidad/) est conçue pour des
étudiants souhaitant acquérir des connaissances scientifiques dans un esprit
interculturel européen. A ces fins, il intègre des enseignements de langue, littérature
et civilisation françaises et espagnoles ainsi que des enseignements tournés vers les
questions de la construction et des identités européennes.
La licence Etudes Franco-Espagnoles favorise la mobilité des
étudiants. Les quatre premiers semestres s'effectuent dans l'université d'origine et
l'essentiel des enseignements relève des parcours d'Etudes Hispaniques et de Lettres
modernes, ce qui permet de possibles réorientations vers les parcours
monodisciplinaires après l'obtention de 60 crédits. A partir du semestre 3, l'accent
est mis sur la dimension européenne du parcours et sur la culture de l'image
dans le domaine hispanique et français. A partir du semestre 5, les étudiants
français sont amenés à passer deux semestres dans l'université du pays
partenaire. Outre les bénéfices linguistiques et culturels qu'ils comportent, ces
séjours sont destinés à favoriser les contacts et les échanges, à créer des liens
scientifiques et personnels entre les étudiants des deux universités et, au-delà des
années d'études, à susciter des projets personnels et professionnels.
La formation ayant une visée professionnalisante, les étudiants doivent
suivre un stage en entreprise ou dans une institution en France et/ou en
Espagne. Pour leur stage, les étudiants prennent connaissance des problèmes
interculturels et de coopération transfrontière dans des entreprises d'activité
internationale, dans des institutions et organisations culturelles et politiques. Selon
que le stage est effectué dans des entreprises économiques ou des institutions
politiques ou culturelles, les stagiaires apprennent à connaître, dans des domaines de
travail différents, des situations de communication et de production dans lesquelles
la communication interculturelle et les différences nationales jouent un rôle essentiel
pour ce qui touche aux domaines culturels, économiques ou administratifs.
Les enseignements de la Licence E.F.E. sont mutualisés avec ceux de la Licence
Etudes Hispaniques (disciplinaire), en particulier en première année où les
enseignements fondamentaux sont communs aux deux Licences en vue de
l’acquisition de bases indispensables à la poursuite d’une formation hispanisante. Le
livret de Licence Etudes Hispaniques 1ère année contient toutes les informations
générales et pratiques pour votre scolarité : veuillez vous y reporter régulièrement.
D’autres enseignements font l’objet d’un choix en fonction de votre profil et de vos
projets d’études et professionnel. A ce titre, les départements d’Allemand (Etudes
Franco-Allemandes), de Lettres Modernes et de Métiers de la culture ainsi que le
parcours pluridisciplinaire et le Service Université Culture sont partenaires de la
formation.
N’hésitez pas à contacter les responsables pédagogiques de la Licence EFE,
Mme Stéphanie Urdician [email protected] (responsable
L1) et M. Michaël Grégoire [email protected] (responsable
L2) pour toute question concernant les contenus et choix des enseignements. M.
Nour Eddine Rochdi, responsable pédagogique de la Licence LCE Etudes
Hispaniques 1e année peut également répondre à vos questions concernant le tronc
commun. Vous pouvez les rencontrer à leurs heures de permanence (site Carnot,
bureaux couloir E) ou sur rendez-vous. Consultez les panneaux d’affichage des
départements concernés par les cours que vous suivez ainsi que la page de
l’environnement numérique de travail (ENT), à laquelle vous pouvez accéder en
utilisant les codes qui vous sont délivrés en cours d’informatique à l’entrée à
l’université :
Adresse : http://clarotice.univ-bpclermont.fr/index.php?category=ES
Cliquer sur les liens suivants : ESPL1 - Espagnol - 1ère année de licence – actualités
afin de vous informer (emplois du temps, calendrier d’examens, etc) régulièrement.
INFORMATIONS SUR VOTRE SCOLARITE
Pour toute information concernant un cours dispensé en dehors du département
d’espagnol ou des parcours particuliers (arts du spectacle, pluridisciplinaire, FLE…) il
vous appartient de contacter les départements dispensant les enseignements
concernés1 et les responsables de parcours2. Le service de l’étudiant vous informera
sur les possibilités d’orientation (site Carnot, rez-de-chaussée du bâtiment de
psychologie3). Le service de scolarité du premier cycle répondra à toutes vos
questions administratives (site Gergovia4). Vous trouverez les maquettes de chaque
parcours dans votre livret.
Les adresses des enseignants et du secrétariat d’espagnol figurent dans votre livret.
1
Leurs
adresses
sont
répertoriées
dans
la
page
suivante :
http://www.lettres.univ-
bpclermont.fr/spip.php?article48
2
3
4
Sur les parcours proposés à l’université : http://www.lettres.univ-bpclermont.fr/spip.php?article4. Il
convient d’assister aux réunions d’information sur les parcours en début d’année.
Toutes les coordonnées du service : http://www.univ-bpclermont.fr/rubrique21.html
http://www.lettres.univ-bpclermont.fr/spip.php?rubrique28
LICENCE ETUDES FRANCO-ESPAGNOLES 1ère ANNEE
Semestre 1
UE 10 ENSEIGNEMENTS DE SPECIALITE 1 (5ECTS)
> Version
> Thème
UE 11 ENSEIGNEMENTS DE SPECIALITE 2 (5ECTS)
> Littérature espagnole
> Civilisation espagnole
UE 12 METHODOLOGIE DU TRAVAIL UNIVERSITAIRE (5ECTS)
> Méthodes et techniques d’expression
> Grammaire
> Expression orale
UE METHODOLOGIE (2 ens. au choix) (5ECTS)
> Culture hispanique
> Communication hispanique
> Culture économique et numérique
UE CULTURE COMPAREE (5ECTS)
> Littérature française ou comparée (4 programmes au choix)
UE CULTURE GENERALE (5ECTS)
Semestre 2
UE 20 ENSEIGNEMENTS DE SPECIALITE 1 (5ECTS)
Thème
Version
UE 21 ENSEIGNEMENTS DE SPECIALITE 2 (5ECTS)
> 1 enseignement au choix
Littérature hispano-américaine
Civilisation hispano-américaine
ET
> Projet culturel de groupe (ateliers Service Université Culture)- Pratique
annuelle/validation au S2
UE 22 METHODOLOGIE (2 enseignements au choix) (5ECTS)
> Culture hispanique
> Communication hispanique
> Economie de la culture et de l’information
UE 24 OUTILS FONDAMENTAUX (5ECTS)
> MTE (Méthodes et techniques d’expression)
> Grammaire
> Expression orale
> O2i
UE CULTURE COMPAREE (2 enseignements au choix) (5ECTS)
> Sciences politiques
*Institutions et politique : introduction aux sciences politiques
*Histoire politique et institutionnelle
ET
> Littérature française ou comparée (4 programmes au choix)
LANSAD (LANgue pour Spécialistes d’Autres Disciplines)- validation au
S2
DESCRIPTIF DES ENSEIGNEMENTS
La description des enseignements reprend les objectifs de chaque unité
d’enseignement (UE) et les éléments les plus permanents des programmes enseignés.
Ce programme est indicatif. Il peut subir des modifications en raison de la
disponibilité de certains enseignants non titulaires et de divers aléas. Consultez
régulièrement l’affichage, demandez des précisions au professeur qui assure le
cours et à vos délégués.
Semestre 1
UE 10 ENSEIGNEMENTS DE SPECIALITE 1 (5ECTS)
> Version (Leda Castellano)
Résumé/description : traduction écrite du français à l’espagnol.
Volume horaire : 1h30 TD hebdomadaire - 18 hTD
Résumé/description : traduction du français à l’espagnol de textes littéraires modernes et
contemporains choisis pour leur représentativité et pour la qualité de leur écriture.
Objectifs: asseoir et enrichir les connaissances grammaticales, syntaxiques et lexicales de
l’étudiant (français et espagnol); faire un bilan de ses difficultés morphosyntaxiques ;
développer ses capacités à proposer des traductions fidèles dans un espagnol correct et
nuancé. Contrôle des connaissances : -1èresession : Contrôle continu écrit 1h (33% de la
note) + examen terminal écrit 1h (67% de la note) -Session de rattrapage: examen terminal
écrit 1h.
Bibliographie succincte:
1) Dictionnaires unilingues:
Diccionario de uso del español actual, Clave
Dictionnaire actuel, simple, pratique et clair, recommandé pour les apprenants étrangers.
Diccionario avanzado Sinónimos y Antónimos Lengua española, Vox
Dictionnaire des synonymes, Larousse
2) Dictionnaires bilingues :
V.V.A.A, Grand Dictionnaire bilingue, Larousse, 2007
> Thème (Julien Quillet)
Résumé/description : traduction écrite du français à l’espagnol de textes littéraires du
XIXe siècle à nos jours.
Objectifs : asseoir et enrichir les connaissances grammaticales, syntaxiques et lexicales de
l’étudiant ; développer ses capacités à proposer des traductions fidèles dans un espagnol des
plus corrects ; (re)découvrir les grands auteurs de la littérature française contemporaine.
Volume horaire : 1h30 TD hebdomadaire
Contrôle des connaissances :
1ère session : contrôle continu écrit 1h (33% /note) + examen terminal écrit 1h (67%/note).
2ème session : examen terminal écrit 1h.
UE 11 ENSEIGNEMENTS DE SPECIALITE 2 (5ECTS)
> Littérature espagnole (Florence Clerc)
Résumé/description : Panorama de la literatura española del siglo XX. Clase orientada a
la historia literaria (CM) completada con ejercicios de análisis literario (TD).
Objectifs: 1°) Dar una visión global de la literatura española desde finales del siglo XIX
hasta nuestros días. La clase no pretende ser exhaustiva dado el período extenso que abarca
sino que pretende ofrecer a los estudiantes una visión representativa de la literatura española
del siglo XX y de los diferentes movimientos que la componen. 2°) Ejercitar al comentario de
textos literarios mediante el estudio de fragmentos de los autores más destacados.
N.B. : se requiere la lectura previa de una obra en su totalidad, Nada de Carmen LAFORET
(1944), importante novela española del s. XX que se estudiará con especial detalle en clase.
Volume horaire : 12 h CM + 18 h TD [1 h + 1 h 30 hebdo]
Contrôle des connaissances : 1ère session : Contrôle continu oral (= 33% note / durée :
20 mn) + examen terminal écrit (= 67% note / durée: 2 h). Análisis literario de un fragmento
sacado de una obra representativa de una de las corrientes estudiadas.
2ème session : examen terminal écrit (durée : 2 h)
Bibliographie succincte: (N.B.: un complemento bibliográfico se entregará al principio
del curso). Lectura obligatoria: Laforet, Carmen, Nada, Barcelona, Destino [Austral]
http://asset.soup.io/asset/2055/4363_8955.pdf
1) Estudios generales: Canavaggio, Jean. Historia de la literatura española. Barcelona, Ariel,
1994-5. 4 vols.
2) La literatura española en el siglo XX:
Réda-Euvremer, Nicole, La littérature espagnole au XXe siècle, Paris, Armand Colin, 1998.
Sanz Villanueva, Santos, Historia de la literatura española 6/2, El Siglo XX, Literatura
actual, Barcelona, Ariel, 1984.
3) Análisis de textos :
Gladieu, Marie-Madeleine, Le commentaire de textes, Paris, éditions du Temps, 1999.
Lázaro Carreter, F., Correa Calderón, E., Cómo se comenta un texto literario, Madrid,
Cátedra, (1974) 2010.
> Civilisation espagnole Caroline Domingues + Sergio Solbes
Enseignant responsable: Caroline Domingues
Volume horaire : 12 h CM (Sergio Solbes : 6 séances de 2h hebdo : 5 - 12- 19 et 26
novembre, 10 et 17 décembre 2014) + 18 h TD (Caroline Domingues : 1h30 hebdo).
Résumé/description : Le cours de civilisation s’intéressera à l’histoire contemporaine de
l’Espagne, depuis la guerre civile jusqu’à la démocratie. Nous nous pencherons plus
particulièrement sur la période de la Transition démocratique, ce qui impliquera une analyse
de la monarchie, des nouvelles institutions et de la Constitution de 1978.
Bibliographie succincte:
Vilar,Pierre, Histoire de l’Espagne,PUF,Coll. Que sais-je ?, 2001
Clément,Jean-Pierre, España ahora, PUF, 2000
Maurice,Jacques ;Serrano,Carlos, L’Espagne au XXe siècle, Hachette Supérieur, 1996.
Díaz,Soledad, Palop,María Jesús,Organización del Estado español,Ed. Acento, 2002.
Contrôle des connaissances :
1ère session : Contrôle continu oral (= 33% note / durée : 20 mn) + examen terminal écrit (=
67% note / durée: 2 h)
2ème session : examen terminal écrit (durée : 2 h)
UE 12 METHODOLOGIE DU TRAVAIL UNIVERSITAIRE (5ECTS)
> Méthodes et techniques d’expression (Vincent Chaleron)
El curso pretende proponer a los estudiantes una serie de consejos metodológicos útiles para
la práctica de los ejercicios universitarios que realizarán a lo largo de la carrera. Se intentará
desarrollar una serie de mecanismos y métodos de trabajo a través de ejercicios precisos. La
realización de las tareas también procurará cumplir un objetivo lingüístico y cultural ya que
éstas suscitarán reflexiones sobre particularidades del español y nociones culturales del área
hispana.
Volume horaire : 24hTD
Contrôle des connaissances :
1ère session : contrôle continu écrit 2h (33%/note) + examen terminal écrit 2h (67%/note).
2ème session : examen oral.
> Grammaire (Vincent Chaleron)
Esta clase pretende estudiar las grandes nociones de la gramática española,
centrándose especialmente en las dificultades mayores para un estudiante de español como
lengua extranjera. La adquisición de los conocimientos lingüísticos debería de permitir un
mejor dominio de la lengua castellana, además de suscitar una reflexión sobre sus
mecanismos.
Volume horaire: 12h CM + 12h TD
Contrôle des connaissances :
1ère session : contrôle continu écrit 1h (33%/note) + examen terminal, durée 1h (67%/note).
2ème session : examen écrit, durée 1h.
> Expression orale (Cecilia Ramírez Palacio)
Lors des séances de ce parcours on s’exercera dans la production d’énoncés à l’oral en
espagnol dans différentes situations de communication. On cherchera à s’exprimer dans le
cadre des situations de la vie quotidienne ainsi que dans la présentation d’exposés divers. La
pratique de l’expression orale consistera à réaliser des activités progressives de prononciation
et de diction, des jeux de rôle, des exposés sur différents sujets hispaniques, entre autres.
Contrôle des connaissances :
1ère session : examen terminal oral
2ème session : idem
UE METHODOLOGIE (2 ens. au choix)
> Culture hispanique 2hCM
Nour-Eddine Rochdi : Amérique latine (1hCM) : Ce cours est centré sur l’étude des
civilisations précolombiennes dans les régions méso-américaines et andines. Aire mésoaméricaine: la cultura Olmeca, Teotihuacán, Monte Albán, Tajín, Huasteca, Tolteca, Maya,
Azteca. Aire andine: Chavín de Huántar, Tiahuanaco, Nazca, Mochica, Huari, Chimú, Inca.
Bibliographie succincte:
Lucena Salmoral, Manuel, La América precolombina, Madrid, Editorial Anaya, Col.
Biblioteca Básica de Historia, 1989.
Girard, Raphael, Origen y desarrollo de las civilizaciones antiguas de América, México,
Editores Mexicanos Unidos, 1977.
Contrôle des connaissances :
1ère session: examen terminal, oral, durée 15 mn.
2ème session : Idem
Leda Castellano, Histoire de l'Espagne contemporaine
Contrôle des connaissances : 1ère session : Contrôle continu oral (= 33% note / durée :
20 mn) + examen terminal écrit (= 67% note / durée: 2 h)
2ème session : examen terminal écrit (durée : 2 h)
> Communication hispanique (Lucie LAVERGNE) 1hTD
Ce cours de communication hispanique a pour but d’initier l’étudiant à l’analyse de l’image
sous différentes formes : image fixe (peinture, gravure, photo, affiche) et image mobile
(cinéma). Il a d’abord un objectif méthodologique puisqu’il vise à fournir aux étudiants les
clés d’un commentaire iconographique. Par ailleurs, il sera divisé en différents chapitres
autour d’un axe central qui problématise la notion de « communication » et son rapport à
l’art. Seront envisagés l’engagement dans l’art (art officiel ou dénonciateur, critique de la
société par l’art), de même que le rapport de l’art et de la guerre (durant la guerre civile
espagnole).
Objectifs : Le cours a d’abord un objectif méthodologique puisqu’il vise à fournir aux
étudiants les clés d’un commentaire iconographique
Contrôle des connaissances :
1ère session : contrôle continu écrit 2h (33%/note) + examen terminal écrit 2h (67%/note).
2ème session : examen terminal oral
> Culture économique et numérique (Métiers de la culture / Cyril
Boisnier) 2hCM/2hTD
La finalité de cet enseignement est de conduire à la connaissance et à l’intelligence des
économies et des sociétés contemporaines. Dans cette perspective, il vise à favoriser
l’acquisition d’une culture générale fondée sur la maîtrise de connaissances, d’outils et de
méthodes d’analyse permettant un traitement rigoureux des questions économiques.
L’enseignement de sciences économiques s’appuie sur l’observation de faits économiques et
sociaux guidée par des questionnements théoriques.
UE CULTURE COMPAREE (5ECTS)
> Littérature française ou comparée 3 programmes au choix (voir
département de Lettres modernes)
Littérature française - 2h
- Programme B : « Romans récit et histoire 1930-1950 » (C. Rioux)
vendredi
10h15- 12h15
Albert Cohen , Solal, Gallimard, [1930], Folio, 1981. Solal, jeune homme juif originaire de
l'île grecque de Céphalonie, rejoint la France dans les années 1930. Devenu ministre du
travail, il aménage ses caves de façon à accueillir une partie de la population juive. Sur fond
d’histoires d’amour et de parcours individuels, se profile la menace des persécutions
historiques.
Georges Hyvernaud, La Peau et les os, [1949], Pocket, 1999.
En 1940, Georges Hyvernaud est fait prisonnier dans le nord de la France puis détenu dans
les oflags de Poméranie. Après la guerre, il publie plusieurs récits, parmi lesquels La peau et
les os, en 1949, inspiré par son expérience de la captivité et par son retour à la liberté.
Littérature comparée - 2h
- Programme A : « Les lieux de la fiction » (Y. Sarrat) jeudi 13h15-15h15
Ce cours propose une exploration de lieux et d’espaces fictionnalisés, issus du réel (villes,
camps, etc.) ou de l’imaginaire (l’île et le jardin utopiques, par exemple). Nous visiterons l’île
W de Georges Perec ainsi que l’Interzone de William Seward Burroughs, ainsi qu’un large
réseau d’espaces utopiques ou contre-utopiques. Il s’agira de comprendre de quelle façon
l’extériorité s’insère dans l’écrit, comment les paysages et les espaces marquent la vie et
l’œuvre des auteurs. L’analyse reposera donc sur un corpus littéraire constitué de deux textes
ainsi que sur des œuvres cinématographiques, musicales, photographiques et picturales.
Corpus :
Georges Perec, W ou le souvenir d’enfance, Paris, Gallimard collection L’imaginaire, 1975.
William S. Burroughs, Le festin nu, Paris, Gallimard collection L’imaginaire, 1959.
Lectures conseillées :
Michel Foucault, Les Hétérotopies - Le Corps Utopique, Paris, Lignes, 2009.
Michel Foucault, « Dits et écrits, Des espaces autres » (conférence au Cercle d'études
architecturales, 14 mars 1967), in Architecture, Mouvement, Continuité, n°5, octobre 1984, p.
46-49
- Programme B « La Figure féminine : du Fantôme au Phantasme » (K. Rémont)
mardi 15h15-17h15
Du roman gothique au conte du XIXe siècle, l’image de la femme fantastique évolue. Sous ses
dehors enchanteurs, elle cache de lourds secrets... Les apparences sont souvent trompeuses.
Créature nocturne, fantasmatique ou mécanique, l’identité du personnage féminin n’est
jamais facile à cerner. Souvent reléguée au rang de personnage secondaire, c’est pourtant elle
qui mène la danse et qui entraîne une réflexion sur la nature de l’homme. À travers des
œuvres très différentes, cette figure transgressive sera analysée et grâce à elle, les grands
thèmes du fantastique également abordés.
Corpus :- Ann Radcliffe, Les Mystères d’Udolphe [1794], éd. Maurice Lévy, Paris, Folio, 2011.
Téléchargeable gratuitement pour la traduction française en suivant le lien :
http://fr.wikisource.org/wiki/Les_Mystères_d’Udolphe/Texte_entier et pour le texte
original :
http://girlebooks.com/ebook-catalog/ann-radcliffe/the-mysteries-of-
udolpho/
- Alexandre Dumas, La Femme au collier de velours [1850], Paris, La bibliothèque
Gallimard,
2000.Téléchargeable
gratuitement
en
suivant
le
lien :
http://fr.wikisource.org/wiki/La_Femme_au_collier_de_velours
- Sheridan Le Fanu, Carmilla [1872], Paris, Actes Sud, « Babel », 1999.
Téléchargeable gratuitement pour la traduction française en suivant le lien :
http://beq.ebooksgratuits.com/vents/Lefanu-carmilla.pdf et pour le texte original :
http://fr.feedbooks.com/book/1506/carmilla
- Villiers de L’Isle-Adam, L’Eve Future [1886], Paris, Flammarion, 1992. Téléchargeable
gratuitement
en
suivant
le
lien :
http://fr.wikisource.org/wiki/L’Ève_future/Texte_entier - Bram Stoker, La Dame au
Linceul [1909], Paris, Acte Sud, « Babel »,1996. Seul le texte original est téléchargeable :
http://www.bramstoker.org/txt/novels/11shroud.txt
> Projet culturel de groupe (en partenariat avec le Service Université Culture)
Référent : Stéphanie Urdician
Ateliers de pratique artistique sur un thème commun : Trajectoires
franco-espagnoles
* Introduction : conduite de projets culturels (Métiers de la culture, partenaires,
élaboration des projets culturels collectifs selon les ateliers) – Evelyne Ducrot,
chargée de l’action culturelle du Service Université Culture
* Au choix un atelier (semestriel ou annuel) de pratique artistique du S.U.C. de la
liste ci-dessous. Voir les descriptifs complets dans la plaquette SUC 2013-2014
INSCRIPTIONS OBLIGATOIRES dans les ateliers ciblés EFE (voir liste cidessous) jusqu'au 26 septembre 2014 au plus tard. http://culture.clermontuniversite.fr/
Secteur cinéma
> Animation-VJING (encadré par Joann Guyonnet, vidéaste plasticien, musicien,
enseignant au DMA du lycée Descarte, (Cournon d’Auvergne)
Objectifs : Manipulation d’images fixes ou animées pour concevoir des supports visuels
originaux
Initiation technique du VJING et au logiciel Resolume, recherches d'images, création de
contenus autour des thématiques de la lumière, des univers de création proposés dans les
secteurs « Arts de la scène » (création chorégraphique, théâtre…) et « Musique » (concert),
travail sur l'image fixe et en mouvement. Lundi 17h15-19h15 salle 332 – 315 Gergovia
> Création documentaire (encadré par Nelly Girardeau, cinéaste-plasticienne et
Caroline Lardy, Maître de conférences en cinéma, Département Métiers de la
culture, anthropologue-cinéaste)
Maîtriser les techniques de tournage et créer un film court (5 minutes) à partir de contraintes
techniques et d’un thème imposé (Trajectoires franco-espagnoles). Vendredi 15h15-17h15
salle 332 ou 226 UFR LLSH (Gergovia)
> Montage documentaire (encadré par Bruno Mastellone, intervenant
audiovisuel à l’IUFM et membre de Traces de Vies). A partir d’une sélection d’œuvres
hispanophones de la vidéothèque de Traces de Vie, réalisation d’un film de 5 minutes et/ou
d’interviews de réalisateurs collectées à l’occasion du festival (novembre 2014). Objectifs :
apprendre les principes et les techniques du montage grâce à la récupération de rushes,
d’images d’archives ou la collecte d’interviews et d’extraits de séquences filmiques. Mardi
17h30 à 19h45 à l’ESPE, ou à Gergovia salle 332 de 18h30 à 21h
> Vidéocollectif (3 minutes pour une ville) encadré par Gabriel Soucheyre,
enseignant cinéma et arts numériques à l’université Blaise Pascal, directeur de
VIDÉOFORMES, manifestation internationale de vidéo et arts numériques, vidéaste.
Thématiques : la ville, la mémoire, la lumière en lien avec la culture hispanique.
Mercredi 18h15-21h15, salle 332 (UFR LLSH Gergovia).
Secteur Théâtre
Europa a escena. Atelier de théâtre multilingue espagnol/français (+ autres
langues européennes selon participants et corpus choisi) sur l'idée d'Europe à partir
de textes d'auteurs européens contemporains (encadré par Stéphanie Urdician, Maître de
conférences au département d’Etudes Hispaniques de l’Université Blaise Pascal, Marielle
Coubaillon, comédienne et Pierre-François Pommier, comédien). Jeudi 17h15-20h15
Salle Résidence Cézeaux (Aubière) à partir d'octobre 2014-représentations en avril 2015
dans le cadre de la Semaine Franco-Espagnole.
Culture générale (5ECTS) Voir liste des enseignements
LANSAD (LANgue pour Spécialistes d’Autres Disciplines)- validé au S2
Langues offertes (niveaux débutant, intermédiaire, avancé, expérimenté) : voir livret
LANSAD
Semestre 2
UE 20 ENSEIGNEMENTS DE SPECIALITE 1 (5ECTS)
Thème
Volume horaire : (1h30 TD hebdo) Enseignant responsable : Julien QUILLET
Résumé/description : traduction écrite du français à l’espagnol de textes littéraires du
XIXe siècle à nos jours.
Objectifs : asseoir et enrichir les connaissances grammaticales, syntaxiques et lexicales de
l’étudiant ; développer ses capacités à proposer des traductions fidèles dans un espagnol des
plus corrects ; (re)découvrir les grands auteurs de la littérature française contemporaine.
Contrôle des connaissances : 1ère session : contrôle continu écrit 1h (33% /note) +
examen terminal écrit 1h (67%/note). 2ème session : examen écrit 1h.
Bibliographie succincte:
1)Dictionnaires :
Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, Espasa-Calpe, www.rae.es.
María Moliner, Diccionario de uso del español, Gredos.
Ramón García-Pelayo y Gross et Jean Testas, Grand dictionnaire, Larousse.
Denis, Maraval et Pompidou, Dictionnaire, Hachette.
P. Robert, Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Le Robert.
Littré, dictionnaire de la langue française.
2) Grammaires :
P. Gerboin et C. Leroy, Grammaire d’usage de l’espagnol contemporain, Hachette
Version
Volume horaire : 18 h TD (1h30 hebdo) Enseignant responsable : Julien QUILLET
Résumé/description : traduction écrite de l’espagnol au français de textes littéraires
espagnols et hispano-américains du XIXe siècle à nos jours.
Objectifs : asseoir et enrichir les connaissances grammaticales, syntaxiques et lexicales de
l’étudiant ; développer ses capacités à proposer des traductions fidèles dans un français des
plus corrects ; découvrir les grands auteurs de la littérature hispanique contemporaine.
Contrôle des connaissances : 1ère session : contrôle continu écrit 1h (33% /note) +
examen terminal écrit 1h (67%/note). 2ème session : examen terminal écrit 1h.
UE 21 ENSEIGNEMENTS DE SPECIALITE 2 (1 ens. au choix) (5ECTS)
Littérature hispano-américaine
Volume horaire : 30 h (1 h CM + 1 h 30 TD hebdo) Enseignant responsable : Cecilia
Ramirez Palacio
Résumé/description: Panorama du roman hispano-américain au XXe siècle à travers
l’étude d’un corpus de romans des auteurs les plus marquants du continent.
Objectifs: Obtenir une connaissance générale de l’esthétique des grands écrivains hispanoaméricains du XXe siècle ; réussir à distinguer des thématiques et problématiques communes
aux auteurs ainsi que du contexte socio-historique des textes abordés; s’exercer dans
l’analyse et commentaire d’un texte littéraire.
Contrôle des connaissances:
-1ère session: contrôle continu écrit 2h (33%/note) + examen terminal écrit 2h (67%/note).
-2ème session : examen final écrit (2 h)
Bibliographie succincte:
Franco, Jean, Historia de la literatura hispanoamericana, Barcelona, Ed. Ariel.
Oviedo José Miguel, Historia de la literatura hispanoamericana IV. De Borges al presente,
Madrid, Alianza.
Sanchez Ferrer Juan Luis, El realismo mágico en la novela hispanoamericana en el siglo
XX, Madrid, Alianza Anaya.
Villanueva Darío, Viña Liste José María, Trayectoria de la novela hispanoamericana actual:
del "realismo mágico" a los años ochenta, Madrid, Espasa Calpe.
Les romans à lire (2) seront signalés au S1. Les textes (extraits) à étudier seront distribués par
l’enseignant.
OU
Civilisation hispano-américaine
Volume horaire : 30 h (1 h CM + 1 h 30 TD hebdo) Enseignant responsable : NourEddine Rochdi
Résumé/description: « Descubrimiento, conquista y colonización”: este curso trata de
presentar un panorama de la Historia de Hispanoamérica anterior al periodo de
independencia de sus diferentes países. El CM está acompañado de un TD donde se estudian
textos claves (cartas de viajes, crónicas, informes, etc.) que ilustran las tres etapas de dicha
historia a través de testimonios, tanto de los propios españoles (descubridores,
conquistadores, misioneros, soldados) como de los propios indios (los vencidos, los
informantes de Sahagún).
Objectifs: Su objetivo consiste en subrayar el impacto recíproco del encuentro que tuvieron
el Viejo Mundo y el Nuevo Mundo.
Contrôle des connaissances: -1ère session: contrôle continu écrit 2h (33% /note) +
examen final écrit 2 h (67%/note) - Session de rattrapage: examen final écrit 2 h.
Bibliographie succincte:
CASAS, Bartolomé de Las, Brevísima relación de la destrucción de las Indias, Madrid, Ed.
Cátedra, 1992.
COLON, Cristóbal, Diario de a bordo, Madrid, Historia 16, 1985.
UE 22 METHODOLOGIE (2 enseignements au choix) (5ECTS)
> Culture hispanique (2 enseignants Espagne / Amérique)
Volume horaire : 24h CM (2 h CM hebdo)
Programmes non communiqués
> Communication hispanique
Volume horaire : 12 h TD Enseignant responsable : Tatiana BLANCO CORDON
Résumé/description : Ce cours est centré sur l’analyse de documents à partir de différents
supports de culture de l’image tels que le dessin de presse, la bande dessinée, la publicité et
la photographie.
Objectifs : Le cours Communication Hispanique doit fournir à l’étudiant des outils
méthodologiques afin de pouvoir analyser l’image, le message, et les media qui l’utilisent.
Contrôle des connaissances :
-1ère session : examen terminal écrit (durée : 2h) : analyse d’un document des auteurs
étudiés.
-Session de rattrapage: examen oral (durée : 10 min.): analyse d’un document des auteurs
étudiés.
Bibliographie succincte:
 Acaso, M. El lenguaje visual. Madrid, Paidós, 2011.
 Berthier, N. Lexique bilingue des arts visuels. Français-Espagnol. Paris,Ophrys,
2011.
 Carabaño Aguado, I. Llorar es sonreir despacio. El impacto en las viñetas de El Roto.
Madrid, CTO Editorial, 2008.
 Fozza, J.C., Garat, A.M. y Parfait, F. Petite fabrique de l’image. Paris, Magnard, 2003
> Economie de la culture et de l’information (Métiers de la Culture /
(A. Simon ; L. Badra)
Les connaissances de base de l'économie acquises au S1 (Culture économique et
numérique) sont ici appliquées au secteur professionnel de la culture.
UE 24 OUTILS FONDAMENTAUX (5ECTS)
> MTE (Méthodes et techniques d’expression) Vincent CHALERON
Descriptif/Résumé : 1 - Corrección del examen del semestre 1, 2 - Cómo hacer una
ponencia en clase, 3 - Cómo hacer una reseña, 4 - Lectura rápida, 5 - Ejercicios de lengua, 6 Comprensión oral
Contrôle des connaissances : 1ère session : examen écrit 2 heures / 2ème session : examen
écrit 2 heures
> Grammaire
> Expression orale
> O2i (outils informatiques)
CULTURE COMPAREE (5ECTS) 2 enseignements au choix
> Sciences politiques (2 ens. au choix)
*Institutions et politique : introduction aux sciences politiques 12h
(EFA/Dép. d’Allemand - Eric Egli)
Programme : les partis politiques, leur organisation, les sondages, le vote contestataire, la
crise politique, les modes de scrutin, le clivage gauche/droite…
*Histoire politique et institutionnelle 24hCM (Parcours Pluridisciplinaire –
Stéphane LE BRAS / vendredi 13h15-15h15)
Ce cours est conçu comme un cours de culture générale sur l'histoire politique et
institutionnelle de la France aux 19e et 20e siècles. Le but est de donner aux étudiants les
connaissances de base qui leur permettront d'alimenter une dissertation de culture générale
(épreuve des concours administratifs). Deux problématiques générales sous-tendent ce cours
: Pourquoi et comment la France s'est-elle progressivement républicanisée et démocratisée
au 19e s. ? Pourquoi a-t-elle connu différentes crises de la démocratie au 20e s. et comment
les a-t-elle surmontées ? La France, véritable laboratoire politique de l'Europe ces deux
derniers siècles, a eu une histoire politique particulièrement mouvementée. Pour lui donner
du sens, la vie politique et les particularités institutionnelles des nombreux régimes
politiques qu'a connus la France sont abordées selon une approche chronologique.
Contrôle des connaissances : examen écrit de 2h
ET
> Littérature française ou comparée (programmes au choix)
*Programme A Littérature française - 2h
« L’écriture moraliste au XVIIe siècle » (E. Lesne-Jaffro – 2 groupes)mardi 13h1515h15 ou mercredi 10h15-12h15
La Bruyère, Les Caractères, introduction et notes d’Emmanuel Bury, Le livre de Poche, 1995.
Reprenant la forme antique des caractères, cette œuvre satirique et moraliste déploie une
critique des travers de l’homme et de la société d’Ancien Régime aussi cruelle qu’universelle.
Elle déjoue le risque de déplaire grâce aux voix multiples qui animent ces fragments variés et
renouvelle avec ingéniosité la plasticité satirique.
– Littérature comparée - 2h - 2 programmes au choix (2 groupes)
*Programme A Littérature comparée (Karen Rémont) 2h (lundi 15h1517h15)
Programme : La rêverie élémentaire dans les contes fantastiques du XIXe siècle.
Depuis l’Antiquité, les quatre éléments (eau, terre, feu et air) façonnent la rêverie
humaine. Expression de plénitude et de bien-être, ils peuvent être également source de peur
et d’angoisse, capables de nous faire passer d’un état de quiétude à la folie. C’est donc que
les éléments ne font plus simplement partie du décor. Ils deviennent véritablement acteurs
du conte. L’écriture fantastique semble être un terrain propice à leurs manifestations les
plus inquiétantes et l’esthétique décadente les met à l’honneur pour nous faire songer à une
peur fondamentale et intemporelle : la fin du monde.
Corpus : Guy de Maupassant, Contes fantastiques de Maupassant, Paris, Marabout, 2009.
Edgar Allan Poe, Nouvelles Histoires extraordinaires, Paris, Librairie générale française
« Livre de poche »,1997.
Pedro Antonio De Alarcon, L’ami de la mort [El amigo de la muerte, 1852], FMR/Panama, «
Bibliothèque de Babel»,2006. (Ce dernier ouvrage n’ayant pas été réédité, il sera distribué
sous forme de photocopies au premier cours.) Le texte espagnol est disponible à l'adresse
suivante: http://es.wikisource.org/wiki/El_amigo_de_la_muerte:_cuento_fantástico
Programme B : « Ballades populaires et ballades romantiques » (G. Loisel) jeudi
15h15-17h15
Au cours de la seconde moitié du XVIIIe siècle, des écrivains comme James Macpherson,
Herder ou les frères Grimm s'intéressent aux formes de la culture populaire, et notamment
aux ballades issues de la poésie orale. Grâce à leurs travaux, l'Europe littéraire redécouvre
avec enthousiasme une forme de chanson narrative relativement brève, qui devient une
source d'inspiration majeure pour les poètes romantiques. Incarnant la « poésie de nature »,
« l’âme d’un peuple », la ballade permet de redécouvrir un rythme, un vers ou une musique ;
elle en vient parfois à se charger de visées nationalistes. Le genre de la ballade apparaît ainsi
comme une forme qui interroge les notions de culture populaire ou de poésie orale, la théorie
poétique romantique, les liens entre littérature et musique, les transferts culturels ou encore
la dimension littéraire de la construction identitaire.
Œuvres au programme
Les textes étudiés seront distribués en cours, à l'exception de l'ouvrage suivant, qu'il convient
de se procurer :
Coleridge, La Ballade du Vieux Marin, et autres textes, Poésie/Gallimard, 2007.
LANSAD (LANgue pour Spécialistes d’Autres Disciplines)- validation au
S2
Langues offertes (niveaux débutant, intermédiaire, avancé, expérimenté) : voir livret
LANSAD
Licence 2ème année
Études Franco-espagnoles
LICENCE ETUDES FRANCO-ESPAGNOLES 2ème ANNEE
 Semestre 3
UE 30 LANGUE (5ECTS)
> Traduction : Thème ET Version
> 1 enseignement au choix :
Linguistique (diachronique)
Renforcement traduction disciplinaire
UE 31 LITTERATURE (5ECTS)
> Textes fondateurs
> 1 enseignement au choix :
Littérature espagnole
Littérature française
Littérature comparée
UE 32 CULTURE COMPAREE
> L’Espagne et les relations internationales
> Institutions et actualités européennes
UE 33 EXPRESSION ECRITE ET ORALE (5ECTS)
UE 34 THEORIES ET TECHNIQUES DE LA LANGUE
(1 enseignement au choix) :
> Syntaxe descriptive du français contemporain
> Note de synthèse
UE 35 APPROCHES INSTITUTIONNELLES ET CULTURELLES
(1 enseignement au choix) :
> Droit constitutionnel
> Histoire culturelle des relations européennes
 Semestre 4
UE 40 Pratique de la langue (5ECTS)
> Traduction : Thème ET Version
> 2 enseignements au choix :
- Linguistique (synchronique)
- Expression écrite et orale
- Traduction – Renforcement Anglais (spécialistes L2 anglais UE30)
UE 41 CULTURE
> 1 enseignement au choix :
Littérature espagnole
Littérature française
Littérature comparée
Civilisation espagnole
UE 42 CULTURE GENERALE ET COMPAREE
> Projet culturel de groupe. Ce projet validé au S4 commence dès le semestre 3
> 1 enseignement au choix :
Culture générale et artistique (Histoire de l'art moderne et contemporain)
Culture économique et numérique (Initiation à l'édition de sites internet)
Géopolitique du monde contemporain
Histoire politique et institutionnelle
UE 43 Enseignement de consolidation (Eco/Droit)
> 1 enseignement au choix :
Economie et gestion (EFA)
Environnement économique et juridique des entreprises publiques et privées
Droit communautaire
Droit administratif
LANSAD Ce cours validé au S4 commence dès le semestre 3
PPE (Projet Personnel Etudiant)
Voir liste UFR LLSH dont :
-Atelier théâtre multilingue (jeu, conception scénographique, organisation, atelier
traduction/sur-titrage, communication…)
-Initiation à la langue occitane (Culture régionale européenne ; Approche globale des langues
néo-latines)
-LANSAD
- Culture étrangère
- Passeport pour l'emploi
etc.
DESCRIPTIF DES ENSEIGNEMENTS
La description des enseignements reprend les objectifs de chaque unité
d’enseignement (UE) et les éléments les plus permanents des programmes enseignés.
Ce programme est indicatif. Il peut subir des modifications en raison de la
disponibilité de certains enseignants non titulaires et de divers aléas. Consultez
régulièrement l’affichage, demandez des précisions au professeur qui assure le
cours et à vos délégués.
 Semestre 3
UE 30 LANGUE (5ECTS)
> Traduction : Thème ET Version
THEME Vincent CHALERON Volume horaire : 18 hTD (1 h 30 hebdo)
Résumé/description : traduction du français à l’espagnol de textes littéraires modernes et
contemporains choisis pour leur représentativité et pour la qualité de leur écriture.
Objectifs: asseoir et enrichir les connaissances grammaticales, syntaxiques et lexicales de
l’étudiant (français et espagnol); faire un bilan de ses difficultés morphosyntaxiques ;
développer ses capacités à proposer des traductions fidèles dans un espagnol correct et
nuancé.
Contrôle des connaissances :
-1èresession : examen terminal écrit (durée : 1 h 30)
-Session de rattrapage: idem
Bibliographie succincte:
1) Dictionnaires unilingues :
Diccionario de uso del español actual, Clave
Dictionnaire actuel, simple, pratique et clair, recommandé pour les apprenants étrangers.
Diccionario avanzado Sinónimos y Antónimos Lengua española, Vox
Dictionnaire des synonymes, Larousse
2) Dictionnaires bilingues :
V.V.A.A, Grand Dictionnaire bilingue, Larousse, 2007
VERSION
Volume horaire : 18 hTD (1 h 30 hebdo)
Enseignant responsable : Julien QUILLET
Résumé/description : traduction de l’espagnol au français de textes littéraires espagnols
et hispano-américains du XIXe siècle à nos jours.
Objectifs: asseoir et enrichir les connaissances grammaticales, syntaxiques et lexicales de
l’étudiant ; développer ses capacités à proposer des traductions fidèles dans un français des
plus corrects ; (re)découvrir les grands auteurs de la littérature hispanique contemporaine.
Contrôle des connaissances :
-1èresession : examen terminal écrit (durée : 1 h 30)
-Session de rattrapage: idem.
Bibliographie :
1)Dictionnaires :
Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, Espasa-Calpe, www.rae.es.
María Moliner, Diccionario de uso del español, Gredos.
Ramón García-Pelayo y Gross et Jean Testas, Grand dictionnaire, Larousse.
Denis, Maraval et Pompidou, Dictionnaire, Hachette.
P. Robert, Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Le Robert.
Littré, dictionnaire de la langue française.
2) Grammaires :
P. Gerboin et C. Leroy, Grammaire d’usage de l’espagnol contemporain, Hachette.
> 1 enseignement au choix :
 Linguistique Michaël GREGOIRE Volume horaire : 24h (1h CM + 1 h TD
hebdo)
Résumé/description : Le cours de linguistique diachronique de deuxième année de
licence a pour objectif d’initier les étudiants à l’histoire de la langue espagnole depuis le latin
jusqu’à nos jours avec une focalisation spécifique sur les siècles du Moyen-Âge (XI-XVe s.)
Nous analyserons plus précisément l’étymologie de certains mots lexicaux et l’état
phonologique pendant cette période en contraste avec l’espagnol actuel. Le cours magistral
sera adossé à une heure de TD hebdomadaire pour faire des applications des éléments
théoriques à assimiler.
Contrôle des connaissances :
- 1èresession : examen terminal écrit (durée : 1 h)
L’épreuve de linguistique comporte une partie théorique (questions de cours) et une partie
pratique.
-Session de rattrapage: idem.
Bibliographie succincte :
Bernard DARBORD & Bernard POTTIER, La langue espagnole, éléments de grammaire
historique, Paris, Nathan Université, 2èmeed. 1994.
Joan COROMINAS, Breve diccionario etimológico de la lengua castellana, Madrid, Gredos,
1964 (4èmeédition de 2008).
 Renforcement en traduction disciplinaire (Esp/Fcs) Michaël Grégoire
L’un des objectifs de ce cours est de permettre aux étudiants de se préparer à
la traduction de textes techniques, mais aussi de mobiliser des savoirs et
savoir-faire au service de la pratique de la traduction littéraire et non-littéraire de
l’espagnol vers le français et du français vers l’espagnol. Ce renforcement en langue
espagnole propose un entraînement à la traduction de textes portant sur des
domaines spécifiques, comme l’environnement, l’actualité, la politique, l’industrie, les
sciences, les nouvelles technologies, le droit, l’économie, le tourisme, etc.
Contrôle des connaissances :
- 1èresession : examen terminal écrit (durée : 2 h)
-Session de rattrapage: idem.
UE 31 LITTERATURE (5ECTS)
> Textes fondateurs de la culture occidentale (N. Vincent Munnia) – 1h
Programme non communiqué
> 1 enseignement au choix :
 Littérature hispano-américaine (Nour-Eddine ROCHDI)
Vol. horaire : 30 h (1 h CM + 1 h 30 TD hebdo)
Résumé/description: El cuento hispanoamericano: panorama de la cuentística cubana.
Objectifs: El curso tratará de la evolución histórica del género cuento a través de autores de
varias generaciones.
Bibliographie succincte :
-sobre el cuento hispanoamericano: PUPO-WALKER, Enrique (Coord.): El cuento
hispanoamericano, Madrid, Castalia, 1995.
- Sobre el cuento cubano: LOPEZ SACHA, Francisco, La nueva cuentística cubana, La
Habana, Ediciones UNION, 1994 ; PADURA, Leonardo, El submarino amarillo, (Cuento
cubano 1966-1991), Breve antología, México, Un libro para Cuba, Instituto Cubano del Libro,
1994.
 Littérature française 2h - 2 programmes au choix
- Programme A : Littérature médiévale – « Le Roman de Tristan de
Béroul : un conte d’amour et de mort » (F. Laurent) mercredi 8h 15-10h15
Texte de référence : Tristan et Iseult : les Poèmes français, édition et traduction des
« Lettres Gothiques », Paris, Le Livre de Poche, 1989.
Argumentaire :
À partir d’une édition bilingue, le cours abordera les différentes versions de l’histoire de
Tristan et Iseut qui, d’origine celtique, s’est fixée en Cornouailles anglaise avant de se
diffuser, à partir du XIIe siècle, sous forme de romans, en vers puis en prose, et de récits
brefs. Cette légende qui a marqué profondément l’imaginaire de la culture occidentale
raconte un amour en rupture avec les lois de la religion, de la morale et de la société. Par le
truchement du philtre, elle interroge la puissance du désir dans sa dimension asociale et
mortifère bien éloignée de la tradition courtoise antérieure et contemporaine.
L’amour tristanien repose essentiellement sur le postulat suivant : «Ni vous sans moi, ni moi
sans vous», fusion parfaite qu’image le Lai du Chèvrefeuille de Marie de France, et union de
l’amour et de la mort que l’opéra de Wagner va, au XIXe siècle, reforger à son tour. Mais par
delà la fascination que l’histoire a pu exercer, le récit de Béroul, que nous ne connaissons que
par un seul manuscrit incomplet, est un véritable laboratoire de l’écriture romanesque
médiévale. En témoignent la recherche de dramatisation, les jeux sur le langage et sa
duplicité, le recours aux motifs de la ruse, du déguisement, et le souci de dévoiler les épreuves
et les crises que traverse le couple, sa souffrance et les désordres de la passion, autant
d’éléments qui permettent la construction de la singularité du personnage conçu
indépendamment du rapport qu’il entretient avec un Dieu transcendant.
Programme B : XVIe siècle - La nouvelle facétieuse à la Renaissance (D.
Bertrand) Vendredi 10h15-12h15
L’objectif du cours est de restituer dans son contexte humaniste l’épanouissement
d’une écriture comique et ludique à la Renaissance autour de la notion de facétie. Le facétieux
fait l’objet à la Renaissance l’objet d’une réflexion globale à la fois littéraire, sociale et
philosophique. Il se cristallise dans l’art de la nouvelle, dont les Nouvelles Récréations et
Joyeux devis de Bonaventure des Périers constituent l’exemple le plus caractéristique en
France. Nous interrogerons particulièrement les liens qui se nouent entre ces narrations
facétieuses polymorphes et un humanisme en crise.
Œuvre au programme :
Bonaventure des Périers, Les Nouvelles Récréations et Joyeux Devis, édition Krystyna
Kasprzyk, Paris, STFM, 1980.
Littérature comparée (2 programmes au choix - 3 groupes) – 2h
- Programme A (2 groupes) : « Deviens qui tu es : une compréhension du
théâtre naturaliste à la lumière nietzschéenne » (R. Zamfir)
Horaires non fixés avant le mois de septembre.
Attaché à une description objective du monde réel, le théâtre naturaliste dénonce
l'hérédité et le déterministe social comme origines des actions humaines. Les plaies de la
société sont vues comme les conséquences d'une maladie que les écrivains s'efforcent
d'exhiber pour pouvoir la guérir.
Nous proposerons une compréhension du théâtre naturaliste et de ses avatars plus
contemporains, à la lumière de la philosophie de Nietzsche, intéressée, elle aussi, aux
"tranches de vie" qui dévoilent l'histoire intime des hommes et des femmes, leurs conflits ou
leur simplicité fragile.
Les œuvres à analyser seront :
Anton Tchekhov, Platonov, Actes Sud, 2003, traduction Rezvani.
Henrik Ibsen, La maison de poupée, Librairie Perrin, 1961, préface de Jean Cocteau,
traduction de Moritz Prozor.
August Stringberg, Danse de mort, Circé Théâtre, 2013, traduit du suédois par Terje Sinding.
Gratien Gélinas, Bousille et les Justes, Ed. TYPO, Montreal, 2002 (œuvre à récupérer sur clef
USB).
Stewart Parker, Pentecôte, Ed. Théâtrales, Paris, 1996 (si besoin, œuvre à récupérer sur clef
USB)
Brian Friel, Danser à Lughnasa, Ed. Théâtrales, Paris, 1996 (si besoin, œuvre à récupérer sur
clef USB)
Extraits de Nietzsche : Ecce homo, chapitre 9 ; Humain, trop humain, II ; Ainsi parlait
Zarathoustra, IV, chapitre 1.
- Programme B (1 groupe) : La langue électrique : le magnétisme animal en
littérature (M. Fox-Muraton) - jeudi 17h15-19h15
« Qu’il y a des choses à dire sur le magnétisme ! Il touche en effet à tout ce qui intéresse
l’homme », écrit le médecin J. Charpignon en 1848. Soixante-dix ans après sa « découverte »
par Franz Anton Mesmer, cette nouvelle thérapeutique médicale, mais aussi nouvelle vision
du monde, avait été essentiellement écartée du domaine de la science sérieuse, mais
continuait néanmoins à exercer une forte influence sur la médecine, la psychiatrie, la
philosophie, et la littérature. C’est en tant que métaphore que les hommes de lettres
s’approprient, au XIXème siècle, une pratique qualifiée de charlatanerie par les Académies
des Sciences européennes. Dans ce cours, nous étudierons comment le magnétisme devient,
sous la plume d’écrivains soucieux de repenser l’homme et le monde, sujet de fiction et,
finalement, écriture guérisseuse.
Oeuvres au programme

Honoré de BALZAC, Ursule Mirouët, Gallimard Folio classique, 1981 (n°1300)

Nathaniel HAWTHORNE, Valjoie, tr. Marie CANAVAGGIA et André MAUROIS,
Paris, Gallimard, coll. « Du monde entier », 1980.

Edgar Allan POE, « Les souvenirs de Monsieur Auguste Bedloe », « Révélation
magnétique » *

E.T.A. HOFFMANN, « Le magnétiseur »*

Franz Anton MESMER, Mémoire sur la découverte du magnétisme animal
(extraits)*
*distribués sous forme de polycopies en début de semestre
UE 32 CULTURE COMPAREE
> L’Espagne et les relations internationales Caroline DOMINGUES
Volume horaire : 12 h CM
Résumé/description : Les relations internationales de l’Espagne contemporaine. Les liens
entre l’Espagne et l’Union Européenne, le Maroc, les pays latino-américains depuis le
franquisme jusqu’à aujourd’hui.
Objectifs : L’étudiant doit acquérir une culture générale sur cet aspect de la civilisation
espagnole et une bonne connaissance des relations culturelles, politiques et économiques
entre l’Espagne et ses partenaires.
> Institutions et actualités européennes (EFA/EFE – M. E. Egli) 18h
Sera abordé le fonctionnement des institutions européennes avec leurs missions et leurs
relations entre elles et les états membres. De plus, l'actualité européenne et les sujets
importants seront traités en groupe avec la participation demandée aux étudiants.
UE 33 EXPRESSION ECRITE ET ORALE (5ECTS)
Volume horaire : 12 h TD (1 h hebdo) Enseignante responsable : Leda Castellano
Résumé/description : A partir de matériel réel et d’actualité, travail du résumé, de
l’expression de l’opinion, du jeu de rôle, de l’interaction…Introduction progressive de
documents audiovisuels.
Objectifs : comprendre et s’exprimer en espagnol. Prendre des initiatives linguistiques.
Contrôle des connaissances :
-1ère session : examen terminal écrit (durée : 2 h) à partir d’un document audiovisuel.
-Session de rattrapage : idem
Bibliographie succincte :
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE (2008): Manual de español urgente. Madrid,
Cátedra.
GRIJELMO, A. (2006): La gramática descomplicada. Madrid, Taurus.
FERNÁNDEZ CINTO, J. (1991): Actos de habla de la lengua española. Madrid, Edelsa.
http://elpais.com/http://www.elmundo.es/http://www.rtve.es/
UE 34 THEORIES ET TECHNIQUES DE LA LANGUE
(1 enseignement au choix) :
> Syntaxe descriptive du français contemporain (M. Blasco) - 2h
Mardi 8h15-10h15 ou Mardi 10h15-12h15
Ce cours s’intéresse aux règles de construction des « phrases » (la syntaxe). Il a pour objectif
de comprendre les tenants et les aboutissants de ce qu’enseigne la grammaire scolaire et de
faire le point sur ce qui mériterait d’être discuté. Le français contemporain sera analysé d’un
point de vue descriptif et distributionnel, selon des procédures formelles aptes à définir des
fonctionnements syntaxiques qui prennent en compte différents usages de la langue.
L’étudiant sera invité à se libérer de ses acquis normatifs et de ses préjugés sur la langue pour
explorer d’autres possibilités dans la combinaison des morphèmes en groupes de mots.
Les deux objectifs principaux sont :
• Initier au raisonnement linguistique et à la description de la langue.
• Décrire et analyser les constituants de la phrase dans la perspective d’une théorie
de la syntaxe verbale.
Références bibliographiques :
Aslanides S., (2001), Grammaire du français. Du mot au texte, Paris, Champion.
Béguelin M-J., (2000), De la phrase aux énoncés : grammaire scolaire et descriptions
linguistiques, Bruxelles, De Boeck-Duculot.
Gardes-Tamine J., (2004) Pour une grammaire de l’écrit, Belin.
Garric N., (2001), Introduction à la linguistique, Paris, Hachette supérieur.
Le Goffic P., (1994), Grammaire de la phrase française, Paris, Hachette Université.
Riegel M., Pellat J-Ch., Rioul R., (1994), Grammaire méthodique du français, PUF.
Wilmet M., (2003), Grammaire critique du français, 3e édition revue, Louvain-la-Neuve,
Duculot.
> Note de synthèse 2h vendredi 13h15-15h15 F. Ferrer
Descriptif détaillé non communiqué. Apprentissage de la méthode de la note de synthèse
administrative (concours administratifs).
UE 35 APPROCHES INSTITUTIONNELLES ET CULTURELLES
(1 enseignement au choix) :
> Droit constitutionnel 36hCM / mercredi 17h30 - 20h30
Le cours de Droit constitutionnel est composé de deux parties. La première partie porte sur la
théorie générale du Droit constitutionnel :
La notion d'Etat,
Le principe de séparation des pouvoirs et les régimes politiques issus
de l'application de ce principe,
La notion de constitution,
La démocratie,
L'histoire
constitutionnelle de 1875 à 1958.
La seconde partie est quant à elle consacrée à l'étude de la Vème République :
Le contexte dans lequel la constitution du 04 octobre 1958 a été adoptée,
Les
caractéristiques essentielles du régime politique mis en place,
Le pouvoir exécutif, le
Président de la République et le gouvernement,
Le pouvoir législatif, le Parlement,
L'autorité judiciaire, Le Conseil constitutionnel.
> Histoire culturelle des relations européennes Mme Sandra Schmidt 12h
Ce cours en langue française proposera un bref historique de l’idée d’Europe et reviendra sur
quelques étapes décisives de l’histoire européenne. La réflexion insistera sur le rôle de la
culture au sens large dans l’évolution des relations européennes jusqu’à nos jours.
Lectures obligatoires :
Espagne, Michel (1999) : Les transferts culturels franco-allemands.
Colin, Nicole / Defrance, Corine / Pfeil, Ulrich / Umlauf, Joachim (2013) : Lexikon der
deutsch-französischen Kulturbeziehungen nach 1945. pour les étudiants germanistes (EFA)
Du Réau, Élisabeth (2008) : L’idée d’Europe au XXème siècle : des mythes aux réalités.
Bibliographie:
Autissier, Anne-Marie (2005) : L’Europe de la culture : histoire(s) et enjeux.
Weber, Eugen (1996) : Une histoire de l’Europe.
 Semestre 4
UE 40 PRATIQUE DE LA LANGUE (5ECTS)
> Traduction : Thème ET Version
THEME Michaël GREGOIRE
Volume horaire : 12 hTD (1 h hebdo)
Résumé/description : traduction du français à l’espagnol de textes littéraires modernes et
contemporains choisis pour leur représentativité et pour la qualité de leur écriture.
Objectifs: asseoir et enrichir les connaissances grammaticales, syntaxiques et lexicales de
l’étudiant (français et espagnol); faire un bilan de ses difficultés morphosyntaxiques ;
développer ses capacités à proposer des traductions fidèles dans un espagnol correct et
nuancé.
Bibliographie : voir bibliographie UE 30 Thème.
VERSION CLASSIQUE Julien QUILLET
Volume horaire : 12 hTD (1 h hebdo)
Résumé/description : traduction de l’espagnol au français de textes littéraires espagnols
datant des XVIe, XVIIe et XVIIIe siècles.
Objectifs: se familiariser avec la grammaire, la syntaxe et le lexique de l’espagnol ancien ;
développer ses capacités à proposer des traductions fidèles, dans un français des plus
corrects, tout en évitant les anachronismes ; (re)découvrir les grands auteurs de la littérature
hispanique du Siècle d’Or.
Bibliographie succincte:
1) Dictionnaires :
Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, Espasa-Calpe, www.rae.es.
María Moliner, Diccionario de uso del español, Gredos.
Sebastián de Covarrubias Orozco, Tesoro de la lengua castellana o española, 1611.
Consultable à la bibliothèque et sur www.books.google.es.
César Oudin, Tesoro de las dos lenguas española y francesa, 1675. Consultable à la
bibliothèque et sur www.books.google.es.
Diccionario de Autoridades, 1726. Accessible sur www.rae.es.
Ramón García-Pelayo y Gross et Jean Testas, Grand dictionnaire, Larousse.
Denis, Maraval et Pompidou, Dictionnaire, Hachette.
P. Robert, Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Le Robert.
Littré, Dictionnaire de la langue française.
Dictionnaire des synonymes et des contraires, collection «Les usuels » du Robert.
Dictionnaire de synonymes français : www.crisco.unicaen.fr/des/synonymes
Dictionnaire des expressions et locutions, collection «Les usuels » du Robert.
2) Grammaires : voir bibliographie UE 30 Version
3) Syntaxe et lexique :
COUDERC Christophe, Version classique espagnole, Paris, PUF, 2009.
DUPONT Pierre, La langue du siècle d’or, Université Paris III/Sorbonne, 1987.
MOLINIÉ-BERTRAND Annie, Vocabulaire historique de l’Espagne classique, Paris, Armand
Colin, Collection 128, 2005.
SESÉ Bernard, ZUILI Marc, Vocabulaire de la langue espagnole classique, XVIe et XVIIe
siècles, Armand Colin, 2005.
4) Civilisation classique :
CARRASCO R., DEROZIER C., MOLINIÉ-BERTRAND A., Histoire et civilisation de
l’Espagne classique (1492-1808), Paris, Nathan Université, 1991.
DÉFOURNEAUX Marcelin, L’Espagne au Siècle d’Or, Hachette, 1996, première édition 1964.
LUJÁN Néstor, La vida cotidiana en el Siglo de Oro español, Planeta, 1988.
COSSÍO José María, Fábulas mitológicas, Espasa-Calpe. À consulter en bibliothèque.
> 2 enseignements au choix :
- Linguistique (synchronique) Michaël GREGOIRE
Volume horaire : 12h (1h CM + 1 h TD hebdo)
Résumé/description :
Etudes phonétique et morphologique des phénomènes
caractéristitques du castillan actuel ; certains aspects majeurs de l’espagnol d’Amérique
peuvent être abordés.
Contrôle des connaissances :
-1èresession : examen terminal écrit (durée : 1 h)
L’épreuve de linguistique comporte une partie théorique (questions de cours) et une partie
pratique.
-Session de rattrapage: idem.
Bibliographie succincte :
En priorité : BENABEN, M., Manuel de linguistique espagnole, 2ème édition, Paris, Ophrys,
2002.
CHARAUDEAU, P., DARBORD, B, POTTIER, B., Grammaire explicative de l’espagnol,
Paris, Nathan, 2000.
OU
- Expression écrite et orale Cecilia RAMIREZ PALACIO
Volume horaire : 12 h TD (1 h hebdo) Enseignant responsable : Cecilia RAMIREZ
PALACIO
Résumé/description : Lors des séances de ce parcours on s’exercera dans la production
d’énoncés aussi bien oraux qu’écrits dans de différentes situations de communication. Les
activités viseront une pratique complémentaire et solidaire entre l’écrit et l’oral sous la forme
de présentation de travaux écrits, des jeux de rôles, des exposés sur de différents sujets de
l’actualité et de la culture générale hispanique.
Objectifs : pratiquer et améliorer ses compétences écrites et orales en situation de
communication et de présentation formelle d’un sujet hispanique.
Contrôle des connaissances :
1ère session : examen terminal oral
2ème session : idem
OU
- Traduction – Renforcement Anglais
Cours de spécialistes (L2 anglais UE30)
UE 41 CULTURE
> 1 enseignement au choix :
Littérature espagnole
Volume horaire : 34 h (1 h CM + 1 h 30 TD hebdo) Enseignante responsable :
Florence CLERC
Résumé/description: Introducción a la literatura del Siglo de Oro. Estudio de las grandes
corrientes y los principales autores y obras de la literatura española de los siglos XVI y XVII.
La clase magistral estará dedicada prioritariamente a la historia literaria. Se completará, en
los trabajos dirigidos, con ejercicios de análisis estilístico.
Objectifs: conocer las grandes etapas de la historia literaria del Siglo de Oro (Renacimiento
y Barroco), sus principales autores y grandes obras (prosa, poesía, teatro). Entrenarse al
análisis literario de textos clásicos.
Contrôle des connaissances :
-1ère session : examen terminal écrit (durée : 3 h)
-Session de rattrapage: idem.
Bibliographie succincte :
N.B.: une bibliographie complète sera distribuée en cours.
*HISTOIRES LITTERAIRES (XVIIe s. et XIXe s.) :
JONES, R.O. (bajo la dirección de), Historia de la literatura española (T.2: Siglo de Oro:
prosa y poesía – T. 3: Siglo de Oro: Teatro), Barcelona, ed. Ariel
RICO, F. (bajo la dirección de), Historia y crítica de la literatura española (T.2: Siglo de
Oro: Renacimiento, T.3: Siglo de Oro: Barroco + suplementos, Barcelona, Ed. Crítica
*PLATAS TASENDE, A-M., Diccionario de términos literarios, Madrid, Espasa, 2000
*SESE, B., ZUILI, M., Vocabulaire de la langue espagnole classique (XVIè et XVIIè siècles),
Nathan, 1997
Littérature française
Programmes non communiqués
Littérature comparée
Programme non communiqué
Civilisation hispano-américaine
Volume horaire : 34 h (1 h CM + 1 h 30 TD hebdo) Enseignant responsable :
Axel GASQUET
Résumé/description:
Las guerras de emancipación en Hispanoamérica (1810-1826): Río de la Plata, Chile, Perú,
Gran Colombia y Venezuela.
En este curso estudiaremos los aspectos esenciales del proceso de emancipación y las guerras
de independencia en Hispanoamérica (1790-1825). Observaremos las principales tendencias
nacionales en que evolucionan las diferentes regiones hispanoamericanas a partir del período
de su independencia. A partir de la herencia colonial, ya se verifican evoluciones políticosociales disímiles, que desempeñarán un papel determinante en el complejo proceso de
conformación de los Estados-nación, a través de los modelos liberales y conservadores. En
los TD analizaremos diferentes documentos históricos del período de la emancipación.
Contrôle des connaissances :
-1ère session : examen terminal écrit (durée : 2 h)
-Session de rattrapage: idem.
Bibliographie succincte :
CHIARAMONTE, José Carlos, Nación y Estado en Iberoamérica: el lenguaje político en
tiempos de las independencias, Buenos Aires: Sudamericana, 2004.
HALPERIN DONGHI, Tulio, Reforma y disolución de los imperios ibéricos 1750-1850,
Madrid: Alianza América, Col. Historia de América Latina 3, 1985.
HÉBRARD,
Véronique,
y
VERDO,
Geneviève
(eds.),
Las
independencias
hispanoamericanas, un objeto de historia, Madrid: Casa de Velázquez, 2013.
LAVALLÉ, Bernard, L’Amérique espagnole, París: Belin, 1998.
LAVALLÉ, Bernard, Francisco Pizarro, biografía de una conquista, Lima: IFEA-Instituto de
Estudios Peruanos, 2005.
LYNCH, John, Las revoluciones hispanoamericanas 1808-1826, Barcelona: Ariel Historia,
1998.
LYNCH, John, San Martín. Soldado argentino, héroe americano, Barcelona: Ed. Crítica,
2009.
LYNCH, John, Simón Bolivar, Barcelona: Ed. Crítica, 2010.
UE 42 CULTURE GENERALE ET COMPAREE
> Projet culturel de groupe
> 1 enseignement au choix :
Culture générale et artistique
Histoire de l'art moderne et contemporain Intervenant : à définir 24 h CM
Ce cours présente les étapes majeures de l’histoire de l’art français dans le contexte de
l’évolution de l’art européen du XVIe au XXIe siècle. Les étudiants vont approfondir leurs
connaissances en analyse architecturale, picturale et sculpturale.
Culture économique et numérique - Initiation édition de sites internet L.
Verger
Aborder la législation d'internet, le langage HTML et le langage PHP (pages dynamiques).
Apprendre les fonctions dreamwaever : les images, les liens et URL, les tableaux, les calques
et cadres. Tous les travaux pratiques se feront sur un serveur WEB en accès direct avec
internet.
Contrôle des connaissances : contrôle continu
Géopolitique du monde contemporain 24h CM - jeudi de 17h15 à 19h15
La géopolitique est une approche devenue très médiatique depuis une vingtaine d'années.
Elle étudie les oppositions de pouvoirs et d'idées sur des espaces, à différentes échelles
géographiques (d'une petite région à une question internationale).
A partir d'un sujet politique portant un enjeu, les différents éléments qui l'expliquent sont
développés. Ces éléments peuvent être démographiques, culturels, religieux, linguistiques,
spatiaux, sociaux, économiques, historiques...
Le cours se déroule en deux temps. Dans un premier temps, l'analyse géopolitique est
présentée aux étudiants, avec de nombreux exemples. Dans un second temps, une situation
particulière est analysée. Habituellement les exemples changent chaque année, et ils sont liés
à l'actualité récente (les deux dernières années).
Contrôle des connaissances : examen écrit de 2h
Histoire politique et institutionnelle 24hCM
(Parcours Pluridisciplinaire – Stéphane LE BRAS / vendredi 13h15-15h15)
Ce cours est conçu comme un cours de culture générale sur l'histoire politique et
institutionnelle de la France aux 19e et 20e siècles. Le but est de donner aux étudiants les
connaissances de base qui leur permettront d'alimenter une dissertation de culture générale
(épreuve des concours administratifs). Deux problématiques générales sous-tendent ce cours
: Pourquoi et comment la France s'est-elle
progressivement républicanisée et démocratisée au 19e s. ? Pourquoi a-t-elle connu
différentes crises de la démocratie au 20e s. et comment les a-t-elle surmontées ? La
France, véritable laboratoire politique de l'Europe ces deux derniers siècles, a eu une histoire
politique particulièrement mouvementée. Pour lui donner du sens, la vie politique et les
particularités institutionnelles des nombreux régimes politiques qu'a connus la France sont
abordées selon une approche chronologique.
Contrôle des connaissances : examen écrit de 2h
UE 43 ENSEIGNEMENT DE CONSOLIDATION (ECO/DROIT)
> 1 enseignement au choix :
Economie et gestion (EFA/EFE) Cyril Boisnier
Voir descriptif joint annexe p.18
Droit communautaire (européen) 24h CM - mardi de 17h15 à 19h15 – M.
Emadzadeh
1) 2 séances de deux heures pour : la problématique, les premiers efforts et historique avec les
grandes dates ainsi que l'adhésion progressive des 28 pays.
2) 4 séances pour les institutions, leur rôle, leur composition et leur mode de décision, étude
des différents Traités.
3) 2 séances sur la culture et les politiques européennes ainsi que leur application concrète.
4) Et le reste : le système législatif à savoir le droit originaire et le droit dérivé, les recours.
Droit administratif 36h CM (26h mer. 17h15-20h15 ; 10h ven. 15h15-17h15)
F. Faberon Tourette, C. Marliac
Le but de cet enseignement est d'appréhender l'organisation administrative de la France et
ses acteurs. Il s'agira de saisir le caractère déconcentré et décentralisé de la France ainsi que
le rôle notamment de l'Etat, des collectivités territoriales et de leurs groupements.
Le cours s'intéressera par ailleurs à l'action administrative à travers une approche des actes
de l'administration et des services publics. Enfin, c'est l'administration soumise à la légalité et
à la justice administrative qui sera analysée.
Contrôle des connaissances : 1ère session examen écrit de 2h / 2ème session :
oral de 15 mn
Environnement économique et juridique des entreprises publiques et
privées
Enseignant : Anne GAUGUE
Approche théorique et pratique du mode de fonctionnement de notre société contemporaine,
à travers diverses notions d'économie générale (principalement sous forme de CM).
Analyse de l'environnement économique et juridique des entreprises publiques et privées
(principalement sous forme de TD).
LANSAD
PPE (Projet Personnel Etudiant) Voir liste UFR LLSH
Informations générales
CLES
Le Certificat de Compétences en Langues de l’Enseignement Supérieur est une
certification nationale mise en place par les universités accréditées par le Ministère
de l’Education Nationale. Elle vous permet d’attester de votre niveau en compétences
langagières et de le faire valoir à l’échelle de l’Europe. En effet, le Conseil de l’Europe
a mis en place un Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (CECRL)
auquel sont adossés les différents niveaux évalués par le CLES.
Langues concernées ? Anglais, Allemand, Espagnol, Italien, Portugais, Russe!
Niveaux ? CLES1, CLES2, CLE3!
Quand ? Plusieurs sessions par an
Niveaux
Le CLES se décline en 3 niveaux :
CLES 1 : correspond au niveau B1 du CECRL, qui est celui qu’on attend d’un
utilisateur qui n’est plus débutant mais ne maîtrise pas encore la langue. Les
exercices portent sur l’explicite des documents composant le dossier, qui sont simples
à comprendre. L’UBP propose des sessions CLES 1 en allemand, anglais, espagnol,
italien, polonais, portugais et russe, à partir de la L1.!
CLES 2 : correspond au niveau B2 du CECRL et s’adresse aux utilisateurs de niveau
avancé. Les exercices portent en partie sur l’implicite des documents, qui sont plus
complexes que pour le CLES 1. Le candidat doit aussi faire preuve d’esprit de
synthèse ainsi que de fluidité dans l’expression. L’UBP propose des sessions CLES 2
en allemand, anglais, espagnol, portugais et italien, selon les effectifs, à partir de la L2
!
CLES 3 : correspond au niveau C1 du CECRL et s’adresse aux utilisateurs
expérimentés, qui ont une très bonne maîtrise de la langue. Les dossiers de travail se
situent dans un contexte véritablement universitaire, article, colloque, débats sur la
spécialité de l’étudiant, ce qui réserve cette certification au niveau Master ou aux très
bons étudiants de L3. L’UBP pourra éventuellement proposer des sessions CLES 3 en
allemand, anglais et espagnol, selon les effectifs.
Tarifs : Tarif unique quel que soit le niveau ou la langue : 60 "
Modalités d’inscription
Pour s’inscrire, rendez-vous dans les locaux du Centre des Langues et du
Multimédia (CLM), auprès du Pôle formation continue et certifications. Le CLM est
situé sur le site Carnot de l’Université Blaise Pascal à Clermont-Ferrand, à l’angle de
la rue Paul Collomp et de la rue d’Amboise (plans d’accès). Pour tout renseignement :
Tél. : 04 73 40 64 91 / Courriel : [email protected]
CONTACTS SECRETARIATS
(Université Blaise Pascal)
Secrétariat d’Espagnol : + 33 (0)4 73 4O 63 75 / Courriel :
[email protected]
Sophie PERRIN - Pôle langues et cultures étrangères - Bureau A17 rez-de-jardin – 34
av Carnot
Horaires d’ouverture : Lundi, Mardi, Jeudi : 8h-11h et 13h30-15h ; Mercredi,
Vendredi : 8h-12h
Secrétariat d’Allemand : + 33 (0)4 73 40 63 40 / Courriel : Henri GILBERT
Henri GILBERT - Pôle langues et cultures étrangères - Bureau A3 - 34 av Carnot
Horaires d’ouverture : Lundi, mardi, jeudi : 9h-12h et 14h-17h ; mercredi et vendredi :
9h-12h
Secrétariat de Français : + 33 (0)4 73 34 65 22 / Courriel :
franç[email protected]
Jocelyne CASSIN - Bureau 110 - 1er étage - 29 bd Gergovia
Horaires d’ouverture : Du Lundi au Jeudi : 8h30-10h30 et 14h-16h ; Vendredi : 8h3010h30
Secrétariat Métiers de la culture : + 33 (0)4 73 34 66 81 / Courriel :
[email protected]
Stéphanie PEREZ (Licence) - 29 boulevard Gergovia
Horaires d’ouverture : Lundi au vendredi de 9h00 à 12h00 et 14h00 à 16h00
Parcours pluridisciplinaire : + 33 (0)4 73 34 65 98 / Courriel :
[email protected]
Marie RANCE - Bureau 207 Ter - 2ème étage - 29 bd Gergovia
Horaires d’ouverture : Lundi et Mardi de 8h à 12h et 12h45 à 16h ; Mercredi de 8h à
13h ; Jeudi de 12h45 à 16h ; Vendredi de 8h à 12h et 12h45 à 15h40
Secrétariat LANSAD/CLES : + 33 (0)4 73 40 63 92 / Courriel :
[email protected]
Isabelle MACHANEK - Pôle langues et cultures étrangères - Bureau A5 - 34 av Carnot
Horaires d’ouverture : Du lundi au jeudi de 9h à 11h et de 14h à 15h30 ; Le jeudi de
9h à 11h
Licence 3ème année
Études Franco-espagnoles
(Ciudad Real, Espagne)
Responsables UBP
Stéphanie Urdician et Michaël Grégoire
Responsables UCLM
Matías Barchino Pérez et Claude Duée
PROCEDURE DE DEPART A CIUDAD REAL
 Financements possibles (Etudes et stage)
Préambule
Les études franco-espagnoles sont fondées sur un partenariat spécifique (convention) avec
l'Université de Castilla la Mancha (campus de Ciudad Real). La mobilité Etude et Stage
inscrite dans le cursus est réalisée chez le partenaire en 3e année de Licence et en 2ème
année de Master.
Objectifs visés
Autonomie, enrichissement académique et professionnel, maîtrise de la langue, acquisition
de compétences interculturelles, expérience et connaissance du marché du travail européen.
Contenus de l'année à Ciudad Real
L'étudiant en L3 Etudes Franco-espagnoles doit obtenir 60 ECTS pour valider son année.
Pour ce faire, il suivra les enseignements proposés par l'Université partenaire, en l'occurrence
les cours des cursus de licence d'espagnol et de français (Grado de Espanol Lengua y
Literatura, Grado de Francés-Inglés Filologia moderna) qui figurent dans la maquette Le
choix des matières optionnelles se fera en concertation avec le responsable pédagogique de
l'échange à Clermont-Ferrand et à Ciudad Real. Pour valider sa licence (180 ECTS) , il devra
réalise un stage d'une durée totale de 16 mois (sur l'ensemble de la licence).
L'étudiant de Master 2 Etudes Interculturelles Franco-Espagnoles doit obtenir 60 ECTS pour
valider son année. Pour ce faire, il suivra les enseignements du Master Universitario en
Letras y Humanidades de l'Université de Castilla la Mancha et réalisera un stage d'une durée
totale de 16 mois (sur l'ensemble du Master). Le choix des matières optionnelles se fera en
concertation avec le responsable pédagogique de l'échange à Clermont-Ferrand et à Ciudad
Real.
Aides à la mobilité et procédures
Erasmus Etude : mobilité d'étude
Contact : Relations internationales Université Blaise Pascal - Caroline FAYOLLE / Tél. +33 4
73 40 61 21
[email protected] 34 Avenue Carnot 63006 Clermont-Ferrand
Cedex Montant de l'aide : 750-1500€ (mensualités de 150€ sur 6 ou 10 mois). Calendrier :
fin janvier 2014.
Erasmus Stage : mobilité de stage
Contact : Bureau des Stages - Frédérique Bocquentin / Tél. +33 4 73 34 66 92
[email protected] 29 Bd Gergovia 63037 ClermontFerrand
Montant de l'aide : 350€/ mois pendant 3 mois (durée du stage)
Calendrier : pour un stage en 2014, déposer la demande auprès de l'UFR LLSH début février
2014 (entre L2 et L3/entre M1 et M2). Février 2015 pour stage en 2015 (fin L3/fin M2)
L’étudiant peut bénéficier consécutivement d’une bourse ERASMUS ETUDES et
d’une période ERASMUS STAGES et vice versa, sans pour autant pouvoir
excéder 24 mois. Si une mobilité ERASMUS ETUDES et une mobilité ERASMUS STAGES
sont réalisées par un étudiant dans le cadre d’une même année universitaire, la durée
totale des deux mobilités ne peut excéder 12 mois.
ATTENTION : Il est impératif qu’il n’y ait pas de chevauchement entre les dates
ERASMUS ETUDES et les dates ERASMUS STAGES.
Ces bourses sont destinées à couvrir une partie des frais liés au départ en mobilité et
n’ont pas vocation à prendre en charge le coût total de la mobilité à l’étranger.
Plus d'informations sur Erasmus Stages : http://www.clermont-universite.fr/-Erasmus-
stages- (recherche de stages : http://www.clermont-universite.fr/Comment-trouverun-stage-en-Europe)
Autres financements hors statut Erasmus
Bourse de Complément Mobilité du Ministère (800€)
L’aide à la mobilité du ministère est destinée aux étudiants boursiers participant à un
programme d’échanges ou effectuant un stage à l’étranger inscrit dans leur cursus d’études.
Pour un demande d’aide à la mobilité du ministère, il faut constituer un dossier de
candidature à une mobilité internationale. Aucun dossier de demande de bourse de
complément de mobilité du Ministère ne sera accepté au delà du 15 mai pour l’année en
cours.


Bourse de la région Auvergne (500€)
La bourse du Conseil Régional est attribuée à tous les étudiants partant en échange pour une
durée minimale de 9 semaines dans le cadre d’un DU, DUT, d’une Licence, d’un Master ou
d’un stage reconnu dans le cursus (hors doctorat et formation continue). Demande en ligne :
https://bfss.cr-auvergne.fr (Rubrique "Rechercher une aide" > "Aide à la mobilité
internationale")
Bourse du service des Relations Internationales (166€ Europe)
L’aide du service des Relations Internationales de l’université n’est cumulable qu’avec la
bourse de la région Auvergne. Son rôle est de soutenir la mobilité des étudiants qui ne sont ni
boursiers sur critères sociaux, ni boursiers Erasmus, mais partent dans le cadre d’une
convention bilatérale (hors EFA, INVOGE et tout programme d’échange ayant un
financement propre).

 Dotation spécifique UFR LLSH diplômes internationaux :
A définir chaque année.
Informations : Site Université Blaise Pascal – Rubrique INTERNATIONAL – Aides
financières
AIDES FINANCIERES destinées aux étudiants réalisant un séjour d’études hors
Europe ou dans une destination européenne n’ouvrant pas droit au statut
Erasmus
Conditions à remplir pour l’obtention de la BOURSE DU CONSEIL
REGIONAL d’AUVERGNE (conventions et hors conventions)
- La bourse du Conseil Régional est octroyée à l’étudiant inscrit à l’UBP (toute nationalité et
tout diplôme y compris D.U) qui réalise un séjour à l’étranger d’une durée égale ou
supérieure à 2 mois, soit pour un cursus d’études en parcours Licence ou Master, soit pour un
stage en université ou en entreprise, reconnu dans le cursus. La demande doit être faite par
l’étudiant directement en ligne sur le site web du Conseil Régional.
- Elle est cumulable avec toutes les autres bourses.
Conditions à remplir pour l’obtention de la BOURSE DE COMPLEMENT
MOBILITE DU MINISTERE (conventions et hors conventions)
- La bourse de Complément Mobilité est destinée à l’étudiant suivant un programme
d’échanges ou effectuant un stage international qui doit s’inscrire dans le cadre de son cursus
d’études.
- Elle est octroyée à l’étudiant boursier national sur critères sociaux.
- L’étudiant doit préparer un diplôme national de l’enseignement supérieur. Est exclu de ce
dispositif, l’étudiant inscrit à un Diplôme
Universitaire (DU) ou à un doctorat.
- La durée du séjour aidé de l’étudiant à l’étranger ne peut être inférieure à 2 mois
complets ni supérieure à 9 mois consécutifs.
- Au cours de l’ensemble de ses études supérieures, l’étudiant ne pourra bénéficier d’une aide
à la mobilité cumulée supérieure à 9 mois.
- Son montant ne peut être inférieur au nombre de mensualités de base soit 400 € x 2
mensualités.
Conditions à remplir pour percevoir la BOURSE DU SERVICE DES
RELATIONS INTERNATIONALES (conventions bilatérales)
- La bourse du service des Relations Internationales de l’Université Blaise
Pascal qui s’ajoute à la bourse du Conseil Régional, n’est par contre cumulable ni avec la
bourse de Complément Mobilité, ni avec la bourse Erasmus.
- Cette aide versée une seule fois pour un séjour réalisé dans le cadre d’une convention
bilatérale, est variable en fonction des destinations.
- Elle est octroyée pour des séjours d’études et pour des stages non rémunérés d’au moins 2
mois réalisés dans le cadre des conventions bilatérales signées par l’Université
Blaise Pascal. Seuls ouvrent droit les séjours pour les parcours Licence ou Master ; les
formations en doctorat n’ouvrent pas droit.
REGLES DE CUMUL
Tout étudiant boursier national sur critères sociaux peut cumuler la bourse nationale
avec la bourse de Complément Mobilité du Ministère, la bourse du Conseil Régional et celle
de la Ville de Clermont-Ferrand (pour les villes jumelles).
Par contre, l’aide du service des Relations Internationales est réservée à l’étudiant non
boursier sur critères sociaux pour des séjours réalisés dans le cadre d’une
convention bilatérale signée par l’Université Blaise Pascal (parcours Licence et
Master).
Voir tableau en page suivante
 CALENDRIER
1) – Février
Le Service des Relations Internationales envoie aux enseignants responsables des étudiants en
mobilité :
- le calendrier des procédures qu’ils doivent respecter pour réaliser les échanges d’étudiants
(présent document) ;
- la grille de nomenclature des codes des disciplines référencées par le contrat ERASMUS ;
- le tableau de l'ensemble des conventions bilatérales et Erasmus ;
- un modèle du dossier « Etudiant en mobilité à l’étranger » à remettre à tout étudiant inscrit à
l'UBP et retenu pour une mobilité à l'étranger ;
- un modèle du contrat d’études qui doit être visé par l’étudiant, l’enseignant et l’université
partenaire ;
- un modèle du dossier "Complément Mobilité " du MENESR à remettre aux étudiants boursiers
sur critères sociaux (Licence et Master) même hors conventions.
Les enseignants affichent, dans les composantes, les destinations possibles pour les étudiants
"ERASMUS" et "Conventions bilatérales".
2) – Mars - Avril
Les étudiants déposent leur candidature pour un départ à l’étranger au semestre 1 ou à l’année,
auprès des enseignants responsables des échanges (certaines UFR peuvent exiger une date
antérieure).
Les étudiants doivent obligatoirement s’inscrire auprès de l’université partenaire par
le biais des inscriptions en ligne sur les sites internet de ces universités, le cas échéant, avant
une date limite définie par celles-ci.
L’enseignant responsable de l’échange annonce les candidatures des étudiants à son contact
enseignant au sein de l’université partenaire. Le service des Relations
Internationales annonce, de son côté, les candidatures des étudiants à son contact administratif
au sein de l’université partenaire.
3) - Mai
1- Les enseignants responsables des échanges remettent au Service des Relations
Internationales :
 la liste des étudiants ERASMUS et conventions bilatérales sélectionnés pour le
semestre 1, présentée par destination ;
 la liste des étudiants hors conventions ouvrant droit à une bourse « Complément
Mobilité » du MENESR (Ministère).
Ces listes doivent être accompagnées des éléments suivants pour chaque étudiant concerné :
 le dossier « Etudiant en mobilité à l’étranger » (modèle en téléchargement sur le site web
de l’université) ;
 une déclaration sur l’honneur stipulant que l’étudiant n’a jamais bénéficié d’une bourse
Erasmus pour une période d’études auparavant (modèle en téléchargement sur le site
web de l’université) ;
 un dossier de bourse « Complément mobilité » du MENESR, si l'étudiant est boursier sur
critères sociaux.
2- Les enseignants responsables des échanges définissent avec leurs étudiants le programme
pédagogique du cursus à l'étranger, ils remplissent le contrat d’études, le signent et l'envoient à
l'université partenaire pour acceptation.
3- Le Service des Relations Internationales envoie à chaque étudiant deux contrats
Erasmus à compléter et à renvoyer au Service des Relations Internationales
4) Juin-Juillet
Au vu des résultats aux examens, les enseignants responsables des échanges confirment les
départs et signalent les désistements (échec aux examens, cas personnels…) :
- au service des Relations Internationales de l’UBP et de l’université partenaire. Tout
changement ultérieur (désistement par exemple) connu par l’enseignant doit être communiqué
systématiquement au service et vice versa.
Afin de procéder au paiement des différentes bourses et aides financières, le Service des
Relations Internationales envoie, à tous les étudiants, une attestation d'arrivée vierge à faire
remplir par l'université d'accueil (signature et cachet obligatoires). Pour les étudiants Erasmus,
cet envoi est accompagné, de la charte Erasmus, du rapport détaillé, de leur contrat Erasmus
signé par la Présidente de l'UBP en deux exemplaires dont un à remettre à leur université
d’accueil et une attestation de fin de séjour.
6) – Septembre- Octobre
L'attestation d'arrivée validée par l'université d'accueil, doit parvenir au Service des
Relations Internationales pour la mi-octobre dernier délai pour permettre le paiement du
premier versement de la bourse Erasmus aux étudiants partis au semestre 1 ou à l’année.
7) – Décembre
Les enseignants responsables des échanges fournissent au Service des Relations
Internationales :
 la liste des étudiants "ERASMUS et Conventions" qui partent au semestre 2 (se
reporter aux points 3 et 4 de ce tableau pour les formalités à accomplir),
 la liste des étudiants hors conventions ouvrant droit à une bourse de « Complément
Mobilité » du MENESR (se reporter aux points 3 et 4 de ce tableau pour les formalités à
accomplir),
8) – Avril
Paiement du premier versement de l’aide financière Erasmus aux étudiants partis au semestre 2.
10) – mi-juillet
Paiement du solde de l’aide financière Erasmus aux étudiants partis au semestre 1 et/ou 2.
Il sera déclenché par le service des Relations Internationales, à condition que lui soient
parvenues toutes les pièces justificatives obligatoires à fournir : l'attestation de fin de séjour
signée par l'université d'accueil, la copie du relevé de notes, le rapport de fin de séjour.
EQUIPE ENSEIGNANTE ET ADMINISTRATIVE LOCALE

Service des Relations Internationales
Oficina de Relaciones Internacionales del Campus de Ciudad Real
Responsable : Sara Gómez [email protected]
Servicio de relaciones internacionales :
Edificio de Servicios Generales
Avda. Camilo José Cela, s/n
13071-Ciudad Real
Tfno.: 926 295321 - Ext. 3006 y 3316
Fax: 926 295320 - Ext. 3009
[email protected]
Ejecutivo: Inmaculada Guillén Ponce
[email protected]
Vous pouvez télécharger le guide des relations internationales à l’adresse suivante :
http://www.uclm.es/ori/pdf/guiaRelacionesInternacionales.pdf.

Responsables locaux du diplôme EFE :
Monsieur Matías Barchino Pérez
E-mail: [email protected]
Facultad de Letras de la UCLM.
Avda. Camilo José Cela, s/n, 13071 CIUDAD REAL
Tel. (0034) 926 295300
Fax. (0034) 926 295312
Madame Claude Duée
E-mail : [email protected]
Facultad de Letras de la UCLM.
Avda. Camilo José Cela, s/n, 13071 CIUDAD REAL
Tel. (0034) 926295300
 Departamento de Español : lengua y literatura
Coordinador de Grado (Licence) : Dr. Bruno Camus Bergareche
E-mail : [email protected]
Universidad de Castilla-La Mancha
Facultad de Letras.
Avda. Camilo J. Cela s/n ▪ 13071 Ciudad Real
Despacho 233
Tel. (0034) 926 295300
Fax: (0034) 926 295312
Plus d’informations à l’adresse : http://www.uclm.es/cr/letras/grados/lenguaLiteratura/.
 Departamento de Lenguas y Literaturas Modernas: Francés-Inglés
Coordinador de grado : Dra. Monserrat Morales Peco
Universidad de Castilla-La Mancha
Facultad de Letras.
Avda. Camilo J. Cela s/n ▪ 13071 Ciudad Real
Email: [email protected]
Tel. (0034) 926295300
Plus d’informations à l’adresse :
http://www.uclm.es/cr/letras/grados/lenguasModernas/.

Responsable local des stages (partenariat entreprises) :
Vicedecano de Relaciones Internacionales, Movilidad y Prácticas externas:
Dr. Ramón Vicente Díaz del Campo Martín Mantero
Universidad de Castilla-La Mancha
Facultad de Letras.
Avda. Camilo J. Cela s/n ▪ 13071 Ciudad Real
Email: [email protected]
MAQUETTE
Licence 3ème année Études Franco-Espagnoles
3º Curso (CIUDAD REAL)
S5 - PRIMER CUATRIMESTRE
CULTURA FRANCESA
Traducción Francés-Español I (Textos Humanísticos)
ECTS
6
Carácter
Materia a la
que
pertenece
Obligatoria
Cultura
francesa
Optativa
Cultura
española
Optativa
Cultura
general y
gestión
CULTURA ESPAÑOLA
2 asignaturas a elegir:
- Variación social y registros en español
- Fonología francesa
- Literatura española Edad media
- Introducción a la Literatura Hispanoamericana
- Claves filosóficas del mundo contemporáneo
-Literatura española actual.
-Gestión cultural
-Archivística, biblioteconomía, documentación
-Edición de textos
12
CULTURA GENERAL Y GESTIÓN
Asignaturas a elegir para conseguir 12 ECTS:
- El estudio del lenguaje
- Introducción a la sociología
- Gestión Cultural
- Claves históricas
- Ética y valores cívicos
-Archivística, biblioteconomía, documentación
-Narrativa hispanoamericana
-Edición de textos
- Inglés (plazas limitadas)
* Esta oferta se puede ampliar a otras materias
optativas siguientes ofrecidas en la Facultad de Letras o
del Grado de Administración y Dirección de Empresas
o Relaciones Laborales de la UCLM, siempre que
haya disponibilidad de plazas en las mismas :
-Creación de empresas y autoempleo (RRLL 4,5 ects)
-Técnicas de investigación social y mercado de trabajo
(RRLL 4,5 ects)
-Sociología de las organizaciones (RRLL 4,5 ects)
-Historia social y laboral de la España actual (RRLL 4,5
ects)
-Relaciones laborales en el empleo público (RRLL 4,5
ects)
-Derecho del trabajo (ADE 4,5 ects)
12
S6 - SEGUNDO CUATRIMESTRE
ECTS
Carácter
Materia a la
que
pertenece
PROFESIONALIZACIÓN Y PRÁCTICAS
Módulo libre profesionalizante
Asignaturas a elegir entre el módulo de asignaturas de
carácter profesionalizante ofrecidas en la Facultad de
Letras.
Sugerencias :
-Traducción francés-español II (Textos técnicos y
contemporáneos)
-Gestión de contenidos digitales
-Estrategias de argumentación racional
-Gestión y conservación del patrimonio histórico
-Enseñanza del español
-El patrimonio literario y su gestión
-Escritura creativa
-Español de España y español de América
-etc.
18
Optativa
Cultura
española
12
Optativa
Prácticas
* Esta oferta se puede ampliar a otras materias
optativas siguientes ofrecidas en la Facultad de Letras o
del Grado de Administración y Dirección de Empresas
o Relaciones Laborales de la UCLM, siempre que
haya disponibilidad de plazas en las mismas :
-Economía de la unión europea (ADE 4,5 ects)
-Fundamentos de administración de empresas (ADE
4,5 ects)
-Sociología del trabajo (ADE 4,5 ects)
-Derecho social comunitario (RRLL 4,5 ects)
-Internacionalización de Derechos Laborales y
Globalización (RRLL 4,5 ects)
-Desarrollo y prácticas de Recursos Humanos (RRLL
4,5 ects)
-Responsabilidad social de la empresa (RRLL 4,5 ects)
PRÁCTICAS EXTERNAS
(de 2 a 4 meses, aprox. 300 horas), incluida memoria
de prácticas.
NOTA IMPORTANTE:
La mayoría de las asignaturas son de 6 ects, las que no lo son se señalan de forma conveniente.
Los estudiantes, con la asesoría de los coordinadores, tendrán que comprobar que la suma total
de créditos elegidos sea la requerida, así como la compatibilidad horaria y los posibles cambios
de cuatrimestre de las asignaturas.
Leyenda :
 RRLL (Relaciones Laborales, facultad de “derecho y ciencias sociales”)
 ADE (Administración y Dirección de Empresa, facultad de “derecho y ciencias sociales”)
 Disciplines soulignées : conseillées par la facultad de “derecho y ciencias sociales”

Esta oferta se puede ampliar a otras materias optativas siguientes ofrecidas en la Facultad
de Letras o del Grado de Administración y Dirección de Empresas o Relaciones Laborales de la
UCLM, siempre que haya disponibilidad de plazas en las mismas
Traducciones :
Cuatrimestre : équivalent au semestre universitaire en France.
Optativas : matières au choix
Prácticas : stages
Facultad : équivalent de l’UFR en France.
IMPORTANT :
 Certaines matières ne font que 4,5 ECTS. Soyez donc attentifs à ce que la
somme des matières d’une UE corresponde bien à la totalité des crédits
ECTS nécessaires à sa validation.
 Les matières de la facultad de letras sont à choisir en priorité car notre
accord se fait avec cette UFR à l’origine.
Contenus des enseignements dispensés à l’Université de Ciudad Real
Facultad de letras
Español : lengua y literatura : http://www.uclm.es/cr/letras/grados/lenguaLiteratura/plan.asp
Lenguas modernas francés / inglés : http://www.uclm.es/cr/letras/grados/lenguasModernas/plan.asp
Facultad de derecho y ciencias sociales
Administración y Dirección de Empresa (ADE) : http://fdcs.uclm.es/pagina.aspx?p=ade_grado_planes
Relaciones laborales (RRLL) : http://fdcs.uclm.es/pagina.aspx?p=rrll_grado_planes
PLANES DE ESTUDIOS (OPTATIVAS)

Lengua y literatura modernas (francés-inglés)
Detalle asignaturas Asignaturas tipo OPTATIVA
Curso segundo
Códig
Tip Crédit
Descripción
Duración
o
o
os
66014 LENGUA ALEMANA I O
6
C1
66015 LENGUA ITALIANA I O
6
C1
66016 LENGUA ÁRABE I
O
6
C1
66021 LENGUA ALEMANA II O
6
C2
66022 LENGUA ITALIANA II O
6
C2
66023 LENGUA ARABE II
O
6
C2
Detalle asignaturas Asignaturas tipo OPTATIVA
Curso tercero
Códig
Tip Crédit Duració
Descripción
o
o
os
n
66035 LENGUA ALEMANA III O
6
C1
66036 LENGUA ITALIANA III O
6
C1
66037 LENGUA ARABE III
O
6
C1
66516 LENGUA ALEMANA IV O
6
C2
66517 LENGUA ITALIANA IV O
6
C2
66518 LENGUA ARABE IV
O
6
C2
Detalle asignaturas Asignaturas tipo OPTATIVA
Códig
o
Tip Crédit Duració
o
os
n
Descripción
ANÁLISIS DISCURSIVO Y COMUNICATIVO DE TEXTOS
FRANC
66520 ANÁLISIS LITERARIO DE TEXTOS FRANCESES
66521 LITERATURA FRANCESA MEDIEVAL Y DEL SIGLO XVI
66522 LITERATURA, HISTORIA Y CULTURA DE LOS PAÍSES FRANC
66519

O
6
C1
O
O
O
6
6
6
C2
C1
C2
Hispánicas (lengua y literatura)
Detalle asignaturas Curso primero
Códig
o
66002
66101
66102
66103
66104
66105
66106
66107
66108
Descripción
TÉCNICAS DE EXPRESIÓN ORAL Y ESCRITA EN
ESPAÑOL
INTRODUCCIÓN A LOS ESTUDIOS LITERARIOS
LENGUA INGLESA I
CLAVES HISTÓRICAS DEL MUNDO HISPÁNICO
EL LATÍN EN SUS TEXTOS
HERRAMIENTAS PARA EL ESTUDIO DEL ESPAÑOL
PERIODOS LITERARIOS
LENGUA INGLESA II
CLAVES DE HISTORIA DEL ARTE
Tip Crédit Duració
o
os
n
T
6
C1
T
T
T
T
B
T
T
T
6
6
6
6
6
6
6
6
C2
C1
C1
C1
C2
C1
C2
C2
66109 CULTURA Y TRADICIÓN CLÁSICA
T
6
C2
Detalle asignaturas Curso segundo
Códig
Descripción
o
66110 EL ESTUDIO DEL LENGUAJE I
66111 CLAVES FILOSÓFICAS DEL MUNDO CONTEMPORÁNEO
66112 TEORÍA DE LA LITERATURA
INTRODUCCIÓN A LA LITERATURA ESPAÑOLA DE LA EDAD
66113
MEDIA
INTRODUCCIÓN A LA LITERATURA ESPAÑOLA DE LA EDAD
66114
MODERNA
66115 GRAMÁTICA DEL ESPAÑOL: LA PALABRA Y EL SINTAGMA
66116 GRAMÁTICA DEL ESPAÑOL: LOS SONIDOS
66117 SEMÁNTICA
66118 INTRODUCCIÓN A LA LITERATURA HISPANOAMERICANA
INTRODUCCIÓN A LA LITERATURA ESPAÑOLA
66119
CONTEMPORÁNE
Tip
o
T
T
B
Crédit
os
6
6
6
Duració
n
C1
C1
C2
B
6
C1
B
6
C1
B
B
B
B
6
6
6
6
C2
C2
C2
C1
B
6
C2
Detalle asignaturas Curso tercero
Códig
Descripción
o
66120 GRAMÁTICA DEL ESPAÑOL: LA ORACIÓN
VARIACIÓN SOCIAL Y REGISTROS EN
66121
ESPAÑOL
66122 HISTORIA DEL ESPAÑOL I
66123 LA FICCIÓN MEDIEVAL: LOS ORÍGENES
66124 PRAGMÁTICA Y ANÁLISIS TEXTUAL
66125 HISTORIA DEL ESPAÑOL II
66126 EL BARROCO LITERARIO ESPAÑOL
EL HUMANISMO Y SU PROYECCIÓN
66127
LITERARIA
Tip Crédit Duració
o
os
n
B
6
C2
B
6
C1
B
B
B
B
B
6
6
6
6
6
C1
C1
C2
C2
C2
B
6
C1
Detalle asignaturas Curso cuarto
Códig
Descripción
o
66128 EL ESTUDIO DEL LENGUAJE II
LOS LENGUAJES DEL REALISMO EN LA LITERATURA
66129
ESPAÑO
66131 ESPAÑOL DE ESPAÑA Y ESPAÑOL DE AMÉRICA
MODERNIDAD Y VANGUARDIA: DE LOS ORÍGENES
66132
ROMÁNTICOS A LA ACTUALIDAD
66133 TEMAS Y METODOLOGÍA DEL TRABAJO FIN DE GRADO
66134 TRABAJO FIN DE GRADO
Detalle asignaturas Asignaturas tipo OPTATIVA
Códig
Descripción
o
66009 LENGUA FRANCESA I
66013 LENGUA FRANCESA II
Tip Crédit Duració
o
os
n
B
6
C1
B
6
C1
B
6
C2
B
6
C2
B
P
6
6
C1
SD
Tip Crédit Duració
o
os
n
O
6
C2
O
6
C1
66014
66015
66016
66021
66022
66023
66130
66135
66136
66137
66138
66139
66140
66141
66142
66143
66144
66145
66146
66147
66148
66149
66150

LENGUA ALEMANA I
LENGUA ITALIANA I
LENGUA ÁRABE I
LENGUA ALEMANA II
LENGUA ITALIANA II
LENGUA ARABE II
PRÁCTICAS EXTERNAS/ ACTIVIDADES*
NARRATIVA HISPANOAMERICANA
LITERATURA ESPAÑOLA ACTUAL
GESTIÓN DE CONTENIDOS DIGITALES
GESTIÓN CULTURAL
TALLER DE APRECIACIÓN MUSICAL
ESTRATEGIAS DE ARGUMENTACIÓN RACIONAL
MOTIVOS Y FIGURAS DE PENSAMIENTO EN TEXTOS
ESPAÑOL
HISTORIA DE GÉNERO E HISTORIA CULTURAL
ARCHIVÍSTICA, BIBLIOTECONOMÍA Y DOCUMENTACIÓN
GESTIÓN Y CONSERVACIÓN DEL PATRIMONIO HISTÓRICO
ITINERARIOS PATRIMONIALES DE CASTILLA-LA MANCHA
ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL
EL PATRIMONIO LITERARIO Y SU GESTIÓN
ESCRITURA CREATIVA
EDICIÓN DE TEXTOS
MITOLOGÍA GRECORROMANA
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
C1
C1
C1
C2
C2
C2
C1
C1
C1
C2
C1
C1
C2
O
6
C1
O
O
O
O
O
O
O
O
O
6
6
6
6
6
6
6
6
6
C2
C1
C2
C2
C2
C2
C2
C1
C1
Facultad de derecho y ciencias sociales : relaciones laborales y
desarrollo de recursos humanos
ASIGNATURAS OPTATIVAS
Mención: GESTIÓN DE PERSONAL (*) (**)
CÓDIGO
43334
43335
43336
43337
43338
43340
DESCRIPCIÓN
CREACIÓN DE EMPRESAS Y AUTOEMPLEO
CONTABILIDAD FINANCIERA
TÉCNICAS DE INVESTIGACIÓN SOCIAL Y MERCADO DE TRABAJO
ESTRATEGIAS DE INTEGRACIÓN DE RECURSOS HUMANOS
DESARROLLO Y PRÁCTICAS DE RECURSOS HUMANOS
RESPONSABILIDAD SOCIAL DE LA EMPRESA
TIPO
ECTS
TEMPORALIDAD
OP
OP
OP
OP
OP
OP
4,5
4,5
4,5
4,5
4,5
4,5
1C
1C
1C
1C
2C
2C
Mención: ASESORÍA LABORAL DE EMPRESA (*) (**)
CÓDIGO
43341
43343
43345
43344
43346
43352
DESCRIPCIÓN
SOCIOLOGÍA DE LAS ORGANIZACIONES
HISTORIA SOCIAL Y LABORAL DE LA ESPAÑA ACTUAL
RELACIONES LABORALES EN EL EMPLEO PÚBLICO
DERECHO SOCIAL COMUNITARIO
INTERNACIONALIZACIÓN DE DERECHOS LABORALESY
GLOBALIZACIÓN
ASISTENCIA SOCIAL Y ATENCIÓN A PERSONAS DEPENDIENTES
TIPO
ECTS
TEMPORALIDAD
OP
OP
OP
OP
4,5
4,5
4,5
4,5
1C
1C
1C
2C
OP
4,5
2C
OP
4,5
2C

Facultad de derecho y ciencias sociales : Administración de empresas
ÓDIGO
54332
54333
DENOMINACIÓN ASIGNATURA
COMPLEMENTOS DE MICROECONOMÍA Y MACROECONOMÍA
ECONOMÍA DE LA UNIÓN EUROPEA
POLÍTICA MONETARIA, FINANCIERA Y FISCAL
EN EL ENTORNO DE LA EMPRESA
HISTORIA DE LA EMPRESA
TÉCNICAS ESTADÍSTICAS APLICADAS A LA EMPRESA
INVESTIGACIÓN OPERATIVA EN LA EMPRESA
MODELOS PARA LA DECISIÓN EMPRESARIAL
SEMINARIOS DE ESPECIALIZACIÓN O
PRÁCTICAS DE EMPRESA VOLUNTARIAS (EYMC)
54334
54335
54336
54337
54338
54339
CARÁCTER
OPTATIVA
OPTATIVA
ECTS
6
4,5
OPTATIVA
4,5
OPTATIVA
OPTATIVA
OPTATIVA
OPTATIVA
4,5
6
4,5
4,5
OPTATIVA
6
Asignaturas Optativas
Mención: DIRECCIÓN ECONÓMICO-FINANCIERA Y FISCAL
La mención en Dirección Económica-Financiera y Fiscal tiene como objetivo proporcionar al estudiante del Grado
en Administración y Dirección de Empresas una intensificación en el conjunto de conocimientos y competencias
relacionadas con las actividades de carácter contable, financiero y fiscal en el ámbito de la empresa y de las
operaciones financieras. Combina materias relacionadas con la verificación de la información contable y la
consolidación de estados financieros con el diseño de la planificación de estrategias financieras y fiscales de las
empresas
y
de
los
inversores
financieros.
CÓDIGO
54347
54348
54349
54350
54351
54352
54353
DENOMINACIÓN ASIGNATURA
CARÁCTER
CONSOLIDACIÓN DE ESTADOS FINANCIEROS
OPTATIVA
AUDITORIA
OPTATIVA
PLANIFICACIÓN Y GESTIÓN FINANCIERA DE LA EMPRESA
OPTATIVA
MERCADOS E INSTRUMENTOS FINANCIEROS
OPTATIVA
IMPOSICIÓN DESCENTRALIZADA Y DE LAS OPERACIONES FINANCIERAS OPTATIVA
IVA Y LA FISCALIDAD INTERNACIONAL
OPTATIVA
SEMINARIOS DE ESPECIALIZACIÓN O
OPTATIVA
PRÁCTICAS DE EMPRESA VOLUNTARIAS (DEFF)
ECTS
6
6
4,5
4,5
4,5
4,5
6
Asignaturas Optativas
Mención: DIRECCIÓN ESTRATÉGICA Y MARKETING
CÓDIGO
54343
54342
54354
54356
54358
54359
54361
DENOMINACIÓN ASIGNATURA
DISTRIBUCIÓN COMERCIAL
COMUNICACIÓN COMERCIAL
CREACIÓN DE EMPRESAS
ESTRATEGIAS DE CRECIMIENTO
SOCIOLOGÍA DEL TRABAJO
DERECHO DEL TRABAJO
SEMINARIOS DE ESPECIALIZACIÓN O
PRÁCTICAS DE EMPRESA VOLUNTARIAS (DEM)
CARÁCTER
OPTATIVA
OPTATIVA
OPTATIVA
OPTATIVA
OPTATIVA
OPTATIVA
ECTS
4,5
4,5
6
6
4,5
4,5
OPTATIVA
6
LES STAGES
La pratique du stage

Préambule
Il est rappelé que le ou les stages doivent se dérouler soit entre la L2 et la L3 soit en L3. Il est
d’une durée de 16 semaines, dont au moins 8 semaines en Espagne ou dans un
autre pays hispanophone. Le reste du / des stages peut être fait en France. Le tout doit avoir
lieu jusqu’au 31 août de l’année de la L3. Les stages seront tutorés et devront donner lieu à un
rapport de stage qui sera soutenu devant un jury (voir plus bas pour la méthodologie et le
procédé).

Exemples de secteurs et d’organismes où vous pouvez envoyer une
candidature pour y effectuer un stage de L2 ou de L3
- Ambassade, consulat, centres culturels
- bibliothèques, médiathèques
- Services administratifs des alliances françaises
- collectivités locales
- Entreprises (de vin, d'olives, etc.) pour la gestion, l'importation/ exportation, la
communication autour de nouveaux produits, notamment.
- Théâtre municipal ou associatif, cinéma, autres structures culturelles (cf. à Almagro, Festival
de théâtre classique en juillet pour l'organisation duquel les stagiaires pourraient endosser un
rôle précis.
- Concerts (programmation) où un lien existe avec l'action culturelle menée dans le cadre du
projet de L1 et de L2
- Musées, galeries (cf. Galerie ALEPH)
- Laboratoire de langues (institut universitaire)
- Publicité (à Madrid)
- Office du tourisme
- REPSOL (Puertovillano)
- FICOMIC (Feria del cómic en Barcelona)
NB : Le stage peut se dérouler partout en Espagne.
 Procédure pour "ERASMUS STAGE" :
1) Déposer une demande de convention de stage avant le 3 février de l’année de départ en
Espagne ou avant le 3 février de l’année passée en Espagne pour un stage en L3. Il y faut
le contenu du stage, le nom du tuteur, de l'entreprise/organisme.
La demande est à faire auprès de Frédérique Boquentin du Bureau des stages (Gergovia)
Elle est chargée de mission à l’insertion professionnelle
E-mail : [email protected]
Tél. 04 73 34 66 92
2) Une commission se réunit pour valider le projet ou non (et donc attribuer la bourse ou non).
Il y aura un classement et une liste d'attente.
3) La convention de stage proprement dite est à remplir au bureau des stages.

Liste non exhaustive des partenaires institutionnels ou commerciaux de
l’UCLM
Prácticas Facultad de Letras
Empresa
Denominación de la práctica
AYUNTAMIENTO DE
Prácticas en biblioteca y museo
DAIMIEL
Universidad de Castilla-La
Oficina de Relaciones Internacionales de la Facultad de Letras
Mancha
Universidad de Castilla-La
Centro de Estudios de Castilla-La Mancha
Mancha
ÑAQUE EDITORA ·
MOMENTO DEVISING
Prácticas en editorial
CONSULTORS
Universidad de Castilla-La
Gabinete de Prensa
Mancha
Galeria Aleph
prácticas en galería de arte
Gestión Cultural de CastillaPrácticas en Museo de la Merced/Museo Provincial
La Mancha
Universidad de Castilla-La
Archivo General Universitario
Mancha
Biblioteca Pública del Estado
Prácticas en Biblioteca
en Ciudad Real
Archivo Histórico Provincial
Prácticas de Archivística
de Ciudad Real
Academia La Estrella
Profesora
IMPEFE
Oficina de Información Turística (Ayuntamiento de Ciudad Real)
Ayuntamiento de Villcañas Práctica en Biblioteca
Ayuntamiento de Consuegra Practicas en Oficina de Turismo
Oretania Arqueologia, S.L. Prácticas en empresa arqueologia
Universidad de Castilla-La
Oficina de Relaciones Internacionales
Mancha
Universidad de Castilla-La
Gabinete de comunicación
Mancha
AYUNTAMIENTO DE
Prácticas en Biblioteca - Archivo
DAIMIEL
Galeria Aleph
Practicas en galería de arte
IMPEFE
Oficina de Información Turística
Biblioteca Pública del Estado
Prácticas en Biblioteca
en Ciudad Real
Archivo Histórico Provincial
Prácticas Archivística
de Ciudad Real
Universidad de Castilla-La
ARCHIVO UNIVERSITARIO
Mancha
AYUNTAMIENTO DE
TUTOR-PROFESOR DE INGLÉS PARA JÓVENES Y ADULTOS.
GRANÁTULA
CABLE TELEVISION
Prácticas en televisión local
ALBACETE SLU
PROENER
PRACTICAS DE FILOLOGÍA INGLESA
PARQUE NACIONAL DE
TRADUCCIÓN DEL ESPAÑOL AL INGLÉS DE DOCUMENTOS DE
CABAÑEROS
INFORMACIÓN DEL PARQUE NACIONAL DE CABAÑEROS
(ORGANISMO AUTÓNOMO
PARQUES NACIONALES).
ES UN ORGANISMO
PÚBLICO OFICIAL.
INFORMACION Y
DESARROLLO DE
CORRECTOR Y REDACTOR EN DIARIO LOCAL
ALBACETE SLU
IMPEFE
Apoyo a la promoción turística.
Méthodologie pour le mémoire de stages
Le rapport ou mémoire de stage doit faire 30 pages.
La soutenance durera 40 minutes.
NB : Quels que soient le nombre de stages effectués, le pays où ils se déroulent et leur
répartition sur une ou sur les deux années, une soutenance de mémoire de stage
UNIQUE aura lieu à la fin de l'année de L3 au début du mois de juillet.
OBJECTIFS
•
Démontrer votre aptitude à mobiliser dans un contexte professionnel des savoirs et
savoirfaire techniques, intellectuels et professionnels enseignés au cours de votre
formation. • Décrire les modalités de votre insertion dans une structure professionnelle et la qualité
du travail que vous y avez effectué. • Mettre en perspective cette expérience professionnelle et votre projet.
CONTENU DU RAPPORT
 Plan
Un plan en trois parties est recommandé :
 Introduction
Elle doit présenter brièvement les circonstances du stage, les motivations qui en ont déterminé
le choix, l'inscription du stage dans un projet personnel et professionnel. Elle annonce
également le plan du rapport.
I.
Présentation de la structure d'accueil (entreprise, association, institution...)

localisation, historique, organisation générale, budget, etc.

environnement économique, institutionnel ou associatif dans lequel s'inscrit la structure
(étude de la clientèle et de la concurrence pour un commerce, de l'objet associatif au sein du
territoire dans lequel il s'inscrit pour une association, du réseau et des publics pour une
médiathèque par exemple...). Analyse des atouts, faiblesses, opportunités, menaces...

présentation du service qui vous accueille, organigramme, spécificités, responsabilités
des salariés et/ou des bénévoles (association) et/ou agents de la fonction publique (collectivité).
II. Présentation de la mission effectuée au cours du stage

nature, intérêt, enjeux de la mission

état des lieux

modalité de sa réalisation, méthodologie adaptée, collaboration avec d'autres membres de
l'équipe, responsabilités exercées, résultats obtenus, difficultés rencontrées et solutions
apportées
Important: l'analyse doit être privilégiée sur la description des tâches. Il s'agit de rendre compte
des enjeux du travail à réaliser et des moyens pour le mettre en œuvre. A titre d'illustration,
vous pouvez joindre en annexe quelques documents permettant de mettre en valeur le travail
effectué (rapport, étude, plaquette, brochure promotionnelle...) sans oublier de les commenter
et de les sélectionner avec soin (ne pas les accumuler inutilement).
III. Présentation du bilan de l'expérience

Principaux acquis ou points positifs pour la structure, préconisations éventuelles.

Principaux acquis ou points positifs pour l'étudiant (mise en pratique de la formation,
rigueur, esprit d'analyse et de synthèse, initiative, autonomie, gestion d'équipe...)

Insuffisances et limites.
Tous ces éléments sont à présenter de manière étayée et nuancée.

Articulation du stage avec le projet professionnel (meilleure connaissance d'une fonction,
d'un secteur, d'un domaine, d'une manière de travailler, éclairages pour le choix professionnel
futur, etc.)
 Conclusion
Elle présente les principales conclusions du rapport (bilan méthodologique, professionnel,
théorique, personnel). Une ouverture peut être proposée en lien avec d'autres expériences du
même type, des prolongements possibles de la mission ou des perspectives d'évolution de la
structure.
Bibliographie / Sources documentaires / Références bibliographiques
Normes typographiques à respecter :
Ouvrage : NOM auteur, Prénom, Titre en italique, Lieu d'édition, Maison d'édition, Année.
Article : NOM, Prénom, « Titre » entre guillemets, Titre de la revue en italique, Lieu, Edition,
année, numéros de page.
Ouvrages collectifs : liste des collaborateurs (NOM, Prénom...), Titre, ...
Source internet : article comme pour les articles publiés et ajouter le nom du site internet ainsi
que la date de la consultation.
Les ouvrages sont référencés par ordre alphabétique de nom d'auteur ou, à défaut, de titre.
Si la bibliographie est volumineuse, il convient de l'organiser en rubriques thématiques. L'ordre
alphabétique est maintenu à l'intérieur de chaque rubrique.

Sommaire et table des matières
Le sommaire se situe en début de rapport, avant l'introduction. Il se compose d'une page qui a
pour objectif de donner une vision synthétique du contenu du rapport.
La table des matières se situe à la fin du travail, après la conclusion, les annexes et la
bibliographie. Elle est exhaustive et fait apparaître tous les niveaux d'intertitres.
Pour un rapport de stage, le sommaire est généralement suffisant. Il doit faire apparaître une
hiérarchie dans le plan. Ex. I., I.1., I.2..., II., II.1...

 Résumés
Le rapport doit présenter un résumé en français et un résumé en espagnol d'une douzaine
de lignes suivis de 4 mots-clés en français et en espagnol. Il peuvent figurer en quatrième de
couverture (dernière page).
 Page de couverture (Voir modèle Annexe 1)
NB La page de couverture est suivie d'une page blanche puis d'une page de titre (voir modèle
Annexe 2).
 Illustrations et annexes
Le choix des illustrations (restreintes car elles interrompent le fil de la lecture) et des annexes
(plus volumineuses si besoin car reléguées en fin de rapport sur une page à part entière) doit
être un prolongement utile du développement. Il ne s'agit en aucun cas de compléter
artificiellement le rapport avec des illustrations et des annexes purement décoratives. Il est
impératif de les commenter dans le développement car aucun document ne se suffit à lui-même.
Vous devez systématiquement justifier leur intérêt.
Les illustrations comportent un titre et une légende qui en précise la source. En fonction du
nombre d'illustrations, une table des illustrations peut être proposée en fin de rapport.
Les annexes comportent également un titre et une légende mais sont numérotées et paginées
afin de faciliter le renvoi aux annexes au fil de la lecture. Renvoi à faire en note de bas de page.
Prévoir une table des annexes qui les précède.
LA REDACTION
Le rapport ne s'écrit pas au dernier moment. Dès le début du stage, vous devez tenir un journal
de bord afin d'y recenser vos notes, les tâches réalisées, rassembler tous les documents
nécessaires à la réalisation de votre mission, prendre des photographies, etc.
Le rapport doit être structuré à l'intérieur des parties autour de paragraphes (développement
d'une idée). Les phrases nominales sont à proscrire. La formulation doit être claire et le lexique
spécialisé doit faire l'objet d'une explication à la première occurrence.
Nombre de pages en Licence : 30 pages hors annexes
Police : Times New Roman, taille 12, interligne 1 ½
Pagination en bas à droite (elle ne commence qu'à partir du sommaire)
Notes de bas de page
A utiliser pour citer vos sources. Un appel de note (exposant numéroté en continu) est placé :

après une citation courte, après le guillemet de fermeture, sans espace intermédiaire

après une citation longue, après le signe de ponctuation finale, sans espace intermédiaire

après le terme à expliquer dans les autres cas
Normes typographiques
Une référence en note de bas de page doit être complète lors de la première occurrence :
Prénom Nom, Titre, Lieu, Edition, Année.
A partir de la 2nde occurrence non consécutive, la référence est partiellement abrégée à l'aide de
la locution latine op. cit. (ouvrage cité) : Prénom Nom, op. cit.
Si deux références identiques sont consécutives, il faut utiliser : Ibid. ou Idem
PLAGIAT
ATTENTION : toute source utilisée doit être référencée en note de bas page. Toute
citation doit figurer entre guillemets avec renvoi en note à son auteur. Toute
citation non identifiée comme telle s'apparente à un plagiat et expose, selon son
volume, à la non validation du travail remis. Tout « copié-collé » intempestif est
lourdement sanctionné.
RELIURE
Prévoir une marge à gauche pour la reliure (spirale à privilégier)
SOUTENANCE
La soutenance est un exercice professionnel qui vient parachever l'expérience du stagiaire et
permet aux membres du jury d'évaluer la capacité de l'étudiant à exposer son analyse avec
rigueur et dynamisme.
La soutenance dure environ 40 minutes : 20 minutes de présentation et 20 minutes
d'entretien. Elle se déroule en français mais l'espagnol peut être utilisé ponctuellement (et
inversement pour le stage réalisé en Espagne).
Contenu de la soutenance

rappeler de manière claire et synthétique les enjeux et le déroulement du stage

mettre en valeur la mission réalisée (projeter ou apporter vos réalisations)

insister sur le bilan objectif et subjectif
en fonction du temps restant : choisir d'approfondir un aspect en particulier ou bien
partir des conclusions pour approfondir l'analyse des préconisations. L'apport d'informations
postérieures à la remise du rapport est envisageable et apprécié.

Comment préparer la soutenance ?

préparer des fiches synthétiques pour vous aider à suivre un plan préétabli mais ne
jamais lire des notes trop rédigées pour éviter une présentation trop monotone, laquelle traduit
soit un manque d'assurance soit un manque de maîtrise du sujet.

outils de présentation : si vous réalisez un support informatique (diaporama type power
point...), sélectionnez scrupuleusement les informations qui doivent faciliter la compréhension
de l'exposé et ne pas parasiter l'écoute. Bien maîtriser la synchronisation entre l'image et la
présentation orale.

élocution : gérer le débit (ni trop lent, hésitant ni trop rapide).

ménager des transitions entre les parties de l'exposé oral.

correction de la langue : soigner son langage, registre soutenu pour éviter toute
familiarité de la langue orale.

gérer le temps de la présentation orale pour éviter d'être interrompu par le jury en cas de
dépassement.
CRITERES D'EVALUATION
*de la soutenance

qualité de la soutenance orale (pertinence des contenus, outils de présentation utilisés)

qualité des réponses au jury

correction de la langue, fluidité et expressivité, organisation et respect du temps, apport
original / rapport, comportement interactif, attitude professionnelle
*du rapport

volume du rapport, illustrations, notes, style/orthographe, bibliographie, analyse
structure, étude contexte, analyse des missions, choix et analyse des annexes, qualité du bilan,
lien projet personnel
* du stage

qualité du stage établie par le tuteur professionnel
Vous trouverez un modèle de page de couverture et un de page de titre aux pages
suivantes
ANNEXE 1. MODELE DE PAGE DE COUVERTURE
LOGO de la structure universitaire
Département d'Etudes Hispaniques
Licence Mention Etudes Européennes et Internationales
Spécialité Etudes Franco-Espagnoles
TITRE
Sous-titre
Auteur du rapport : NOM Prénom
Tuteur universitaire
NOM Prénom, fonction
Tuteur professionnel
NOM Prénom, fonction
Année universitaire 2013/2014
ANNEXE 2. MODELE DE PAGE DE TITRE
LOGO de la structure universitaire
Licence Mention Etudes Européennes et Internationales
Spécialité Etudes Franco-Espagnoles
NOM Prénom de l'étudiant
Stage effectué du ../../.. au ../../..
à
Lieu du stage – Nom de la structure et adresse
Sous la direction de :
NOM Prénom, tuteur universitaire
NOM Prénom, tuteur professionnel
Rapport soutenu le …/../..
Département d'Etudes Hispaniques
UFR Lettres Langues et Sciences Humaines - Université Blaise Pascal
34 avenue Carnot 63000 Clermont-Ferrand