Traduction de l`article en Occitan - La Seyne-sur-Mer
Transcription
Traduction de l`article en Occitan - La Seyne-sur-Mer
Traduction de l'article en Occitan La bibliotèca dau centre serà Caminade Le Seynois N° 48 – Novembre 2013 La bibliothèque du centre sera Caminade Cet homme, la poésie d'oc ne pouvait pas l'ignorer. Pierre Caminade (1911-98), si on ne lui connaît pas d’œuvre occitane, fut néanmoins nourrit par Joël Bousquet et René Nelli, au sein du "groupe de Carcassonne" qui collaborait souvent aux Cahiers du Sud de Jean Ballard, dans les années 1930-40. Ce poète édoniste pensait que la poésie allait en parallèle avec la volonté de transformer la vie quotidienne; lui disait qu'elle en était "consubstantielle". Depuis la mi-octobre, c'est officiel, la bibliothèque du centre-ville porte le nom de Pierre Caminade. Ce sont quelques 150 m2 de lecture, ouverts à peu de distance du Parc de la Marine, depuis 1969, où deux employées souriantes vous accueillent toute la semaine, samedi inclus. Le poète revint de Paris, dans les années 50, mais pas à Montpellier sa ville natale. Il s'installa plutôt entre les collines, alors vides de constructions, et les plages, qui ne connaissaient pas encore les mouillages d'été, qui nous amènent des vagues de touristes. C'est René Merle, l'historien seynois, qui nous racontait l'homme, dans sa simplicité, au cours d'un colloque qui lui fut consacré en 2000, deux ans après sa mort. " A l'heure où plus personne ne marche en dehors des sentiers de randonnée, je le vois, dans son éternelle et jeune tranquillité, faire son chemin Pierre Caminade, bonnet de laine sur la tête, avec sa compagne, comme la rémanence d'un temps. Il regardait cette cité comme la sienne, non pas qu'il y était né, mais car il y était venu en pleine maturité et qu'il s'était mis à son service, modestement, humblement, fermement. Il la parcourait en effet tous les jours, solitaire et lié à de nombreux concitadains, créateur étranger non pas supérieur mais voulant tout porter au sommet… partisan décidé mais sans dogmatisme des idéaux de la démocratie sociale." Son œuvre poétique n'effacera pas tout l'intérêt qu'il portait au pays seynois. Ils sont, eux, consubstanciels… En témoigne toute la liste de ses travaux. On peut y pêcher l'admirable Ficelles de facteur L'histoire de ce livre mérite le récit: Pierre Caminade, pendant ses promenades, ramassait les liens des paquets de lettres que laissaient tomber les préposés au long de leur tournée. La forme que prenaient les ficelles par terre ont inspiré plusieurs poèmes à Caminade qui se mettait dans les pas de ces porteurs de messages… C'est sûrement le moment de se rappeler, par malice, que son nom le poussait peut-être à cheminer. LE MAG /27 Dénomination La bibliotèca dau centre serà Caminade La bibliothèque du centre-ville a ouvert ses portes en 1969. Depuis le 19 octobre, elle porte le nom du poète qui vint vivre à La Seyne, et qui, au cours de si nombreuses promenades, s’imprégna de sa ville d’accueil, de ses gens, de leurs vies, et des mille objets qui sont leurs traces dans le monde… comme des ficelles de facteurs. Dénomination le 19 octobre dernier de la bibliothèque Pierre Caminade, en présence de la veuve du poète A quel òme la poèsia d’òc la podiá pas ignorar. Pèire Caminade (1911-98), se li coneissèm pas d’òbra en occitan, siguèt pasmens noirit per Joë Bousquet e Renat Nelli, au dintre dau « Grope de Carcassone » que collaborava mai que d’un còp ai Quasèrns dau Sud de Joan Ballard, dins leis annadas 1930-40. Aqueu poèta edonista pensava que la poèsia anava de cotria ambé la volontat de transformar la vida de cada jorn ; eu disiá que n’èra « consubstanciala ». Despuei la mi- tat d’octòbre, es oficiau, la bibiliotèca dau centre vila pòrta lo nom de Pierre Caminade. Son quauquei cent cinquanta metres carrats de lectura, dubèrts a quauquei canas dau Pargue de la Marina, despuei 1969, onte doas emplegadas sorisentas vos acuelhan tota la setmana, dissabte comprés. Lo poèta s’entornèt de Paris, dins leis annadas cinquanta, mai pas per Montpelhier onte naissèt. Plantèt pusleu cavilha entre lei còlas, alòr vuejas d’ostaus, e lei plajas, que coneissián pas encara l’ancoratge Retrouvez la traduction sur le site : www.la-seyne.fr seynois48.indd 27 d’estiu, que nos mena d’ondadas de toristas. Es Renat Merle, l’istorian seinenc, que nos disiá l’òme, dins sa simplicitat, au cors d’un collòqui que li siguèt consacrat en 2000, dos ans après sa mòrt. « A l’ora que plus degun marcha en defòra dei draíòus de granda randonada, lo vesi, dins son eternala e joina tranquilitat, caminar Pèire Caminade, boneta de lana en tèsta, ambé sa companha, coma la remanència d’un temps. Regardava aquesta ciutat coma sieuna, non pas que li èra naissut, mai que li èra vengut au plen de son temps d’òme e s’èra mes a son servici, modestament, umilament, fermament, que la percorriá cada jorn, solitari e ligat a tant de sei conciutadans, creator estrangier a tot biais d’èstre superior, mai volent tot encimelar… partisan decidat mai sensa dogmatisma deis ideaus de la democracia sociala ». Son òbra poetica escafarà pas tot l’interés que portava au país seinenc. Son tanben, elei, consubstanciaus… Ne’n testimònia tota la tiera de seis trabalhs. I podèm pescar lo remirable Ficelles de facteur. L’istòria d’aqueu libre s’amerita d’èstre lèu contada : Pèire Caminade, au moment de sei passejadas, rebalhava lei liames dei paquetons de lètras que laissavan tombar lei prepausats tot de lòng de la viranta. La forma que prenián aqueleis estacas au sòu inspiravan mai que d’un poèma a Caminade que se metiá dins lei piadas d’aquelei portaires de messatges… Es segur lo moment de se rementar, per malícia, que son nom lo butèt benlèu a …Caminar. Michel Neumuller Avec les suggestions lexicales du pf. Pèire Brechet, Service de la Langue Occitane. LES MOTS QUI COMPTENT Caminar = marcher, aller à… Escafar = effacer Quasèrn = cahier lire A dans les BIBLIOTHÈQUES DE LA VILLE http://bibliotheques. Une bibliographie des œuvres de Pierre Caminade est disponible dans vos bibliothèques. Novembre 2013 - LE SEYNOIS n°48 6/11/13 9:00:47