Traduction de l`article en Occitan - La Seyne-sur-Mer

Transcription

Traduction de l`article en Occitan - La Seyne-sur-Mer
Traduction de l'article en Occitan
La bibliotèca dau centre serà Caminade
Le Seynois N° 48 – Novembre 2013
La bibliothèque du centre sera Caminade
Cet homme, la poésie d'oc ne pouvait pas l'ignorer. Pierre Caminade (1911-98), si on ne lui
connaît pas d’œuvre occitane, fut néanmoins nourrit par Joël Bousquet et René Nelli, au sein du
"groupe de Carcassonne" qui collaborait souvent aux Cahiers du Sud de Jean Ballard, dans les
années 1930-40.
Ce poète édoniste pensait que la poésie allait en parallèle avec la volonté de transformer la vie
quotidienne; lui disait qu'elle en était "consubstantielle". Depuis la mi-octobre, c'est officiel, la
bibliothèque du centre-ville porte le nom de Pierre Caminade.
Ce sont quelques 150 m2 de lecture, ouverts à peu de distance du Parc de la Marine, depuis
1969, où deux employées souriantes vous accueillent toute la semaine, samedi inclus.
Le poète revint de Paris, dans les années 50, mais pas à Montpellier sa ville natale.
Il s'installa plutôt entre les collines, alors vides de constructions, et les plages, qui ne
connaissaient pas encore les mouillages d'été, qui nous amènent des vagues de touristes.
C'est René Merle, l'historien seynois, qui nous racontait l'homme, dans sa simplicité, au cours
d'un colloque qui lui fut consacré en 2000, deux ans après sa mort. " A l'heure où plus personne
ne marche en dehors des sentiers de randonnée, je le vois, dans son éternelle et jeune
tranquillité, faire son chemin Pierre Caminade, bonnet de laine sur la tête, avec sa compagne,
comme la rémanence d'un temps. Il regardait cette cité comme la sienne, non pas qu'il y était né,
mais car il y était venu en pleine maturité et qu'il s'était mis à son service, modestement,
humblement, fermement. Il la parcourait en effet tous les jours, solitaire et lié à de nombreux
concitadains, créateur étranger non pas supérieur mais voulant tout porter au sommet… partisan
décidé mais sans dogmatisme des idéaux de la démocratie sociale."
Son œuvre poétique n'effacera pas tout l'intérêt qu'il portait au pays seynois. Ils sont, eux,
consubstanciels… En témoigne toute la liste de ses travaux. On peut y pêcher l'admirable
Ficelles de facteur L'histoire de ce livre mérite le récit: Pierre Caminade, pendant ses
promenades, ramassait les liens des paquets de lettres que laissaient tomber les préposés au
long de leur tournée. La forme que prenaient les ficelles par terre ont inspiré plusieurs poèmes à
Caminade qui se mettait dans les pas de ces porteurs de messages… C'est sûrement le moment
de se rappeler, par malice, que son nom le poussait peut-être à cheminer.
LE MAG
/27
Dénomination
La bibliotèca dau centre serà
Caminade
La bibliothèque du centre-ville a ouvert ses portes en 1969. Depuis le 19 octobre,
elle porte le nom du poète qui vint vivre à La Seyne, et qui, au cours de si nombreuses promenades, s’imprégna de sa ville d’accueil, de ses gens, de leurs vies,
et des mille objets qui sont leurs traces dans le monde… comme des ficelles de
facteurs.
Dénomination le 19 octobre dernier de la
bibliothèque Pierre Caminade, en
présence de la veuve du poète
A
quel òme la poèsia d’òc la podiá pas ignorar. Pèire Caminade (1911-98), se li coneissèm pas d’òbra en occitan, siguèt
pasmens noirit per Joë Bousquet e
Renat Nelli, au dintre dau « Grope
de Carcassone » que collaborava
mai que d’un còp ai Quasèrns dau
Sud de Joan Ballard, dins leis annadas 1930-40.
Aqueu poèta edonista pensava
que la poèsia anava de cotria ambé
la volontat de transformar la vida
de cada jorn ; eu disiá que n’èra
« consubstanciala ». Despuei la mi-
tat d’octòbre, es oficiau, la bibiliotèca dau centre vila pòrta lo nom
de Pierre Caminade. Son quauquei
cent cinquanta metres carrats de
lectura, dubèrts a quauquei canas
dau Pargue de la Marina, despuei
1969, onte doas emplegadas sorisentas vos acuelhan tota la setmana, dissabte comprés.
Lo poèta s’entornèt de Paris, dins
leis annadas cinquanta, mai pas
per Montpelhier onte naissèt. Plantèt pusleu cavilha entre lei còlas,
alòr vuejas d’ostaus, e lei plajas, que
coneissián pas encara l’ancoratge
Retrouvez la traduction sur le site : www.la-seyne.fr
seynois48.indd 27
d’estiu, que nos mena d’ondadas de
toristas. Es Renat Merle, l’istorian
seinenc, que nos disiá l’òme, dins
sa simplicitat, au cors d’un collòqui que li siguèt consacrat en 2000,
dos ans après sa mòrt. « A l’ora que
plus degun marcha en defòra dei
draíòus de granda randonada, lo
vesi, dins son eternala e joina tranquilitat, caminar Pèire Caminade,
boneta de lana en tèsta, ambé sa
companha, coma la remanència
d’un temps. Regardava aquesta
ciutat coma sieuna, non pas que li
èra naissut, mai que li èra vengut
au plen de son temps d’òme e s’èra
mes a son servici, modestament,
umilament, fermament, que la percorriá cada jorn, solitari e ligat a
tant de sei conciutadans, creator estrangier a tot biais d’èstre superior,
mai volent tot encimelar… partisan
decidat mai sensa dogmatisma deis
ideaus de la democracia sociala ».
Son òbra poetica escafarà pas tot
l’interés que portava au país seinenc. Son tanben, elei, consubstanciaus… Ne’n testimònia tota la tiera
de seis trabalhs. I podèm pescar lo
remirable Ficelles de facteur. L’istòria d’aqueu libre s’amerita d’èstre lèu contada : Pèire Caminade,
au moment de sei passejadas, rebalhava lei liames dei paquetons
de lètras que laissavan tombar lei
prepausats tot de lòng de la viranta.
La forma que prenián aqueleis estacas au sòu inspiravan mai que d’un
poèma a Caminade que se metiá
dins lei piadas d’aquelei portaires
de messatges… Es segur lo moment
de se rementar, per malícia, que son
nom lo butèt benlèu a …Caminar.
Michel Neumuller
Avec les suggestions lexicales du pf.
Pèire Brechet, Service de la Langue
Occitane.
LES MOTS QUI COMPTENT
Caminar = marcher, aller à…
Escafar = effacer
Quasèrn = cahier
lire
A
dans les
BIBLIOTHÈQUES
DE LA VILLE
http://bibliotheques.
Une bibliographie
des œuvres de Pierre
Caminade est
disponible dans vos
bibliothèques.
Novembre 2013 - LE SEYNOIS n°48
6/11/13 9:00:47