Ireland and Romania Report | Rapport de l`Irlande et de la Roumanie

Transcription

Ireland and Romania Report | Rapport de l`Irlande et de la Roumanie
Official Visit Report to
Ireland and Romania
October 9 to 15, 2005
Rapport de visite officielle en
Irlande et en Roumanie
9 au 15 octobre 2005
LE PRÉSIDENT DU SÉNAT
DAN HAYS
SPEAKER OF THE SENATE
SPEAKER OF THE SENATE
PRÉSIDENT DU SÉNAT
Hon. Dan Hays
Ottawa, K1A 0A4
The Honourable Dan Hays, Speaker of the
Senate of Canada, and a parliamentary
delegation travelled to Ireland and Romania
from October 9 to 15, 2005. The visit to
Romania was the result of an invitation from Mr.
Nicolae Vacaroiu, President of the Senate of
Romania.
L’honorable Daniel Hays, président du Sénat
du Canada, et une délégation de
parlementaires ont effectué une visite en
Irlande et en Roumanie du 9 au 15 octobre
2005. La visite en Roumanie faisait suite à
l’invitation du président du Sénat roumain, M.
Nicolea Vacaroiu.
The delegation has the honour to present its
La délégation a l’honneur de présenter son
REPORT
RAPPORT
The delegation was composed of the following
members:
La délégation était composée des membres
suivants :
The Honourable Dan Hays, Senator,
Speaker of the Senate, and Mrs. Kathy Hays;
The Honourable Terry Stratton, Senator;
The Honourable Wilfred P. Moore, Senator;
The Honourable Claudette Tardif, Senator;
Ms. Jolène Savoie,
Special Assistant to the Speaker; and
Mr. Rémi Bourgault,
Secretary to the delegation.
L’honorable Daniel Hays, sénateur,
président du Sénat, et Madame Kathy Hays;
L’honorable Terry Stratton, sénateur;
L’honorable Wilfred P. Moore, sénateur;
L’honorable Claudette Tardif, sénatrice;
Madame Jolène Savoie,
adjointe spéciale du président; et
Monsieur Rémi Bourgault,
secrétaire de la délégation.
CONTEXT – IRELAND
CONTEXTE – IRELANDE
Relations between Ireland and Canada are
close, based on family ties, cultural affinities and
shared democratic political traditions. Almost 3.9
million Canadians, or 13% of the population,
claim some Irish ancestry. In recent years,
shared values and interests have provided the
basis for a further strengthening of the CanadaIreland relationship, particularly in meeting the
challenges of domestic and global governance.
There is a growing dialogue and increased
cooperation on sharing our “best practices” on
development assistance, education,
parliamentary reform, healthcare, and on other
social and economic policies.
L'Irlande et le Canada entretiennent d'étroites
relations fondées sur des liens familiaux, des
affinités culturelles et des traditions politiques
et démocratiques communes. Près de 3,9
millions de Canadiens (13 % de la population)
se disent d'ascendance irlandaise. La
convergence des valeurs et des intérêts entre
les deux pays a permis un renforcement de la
relation ces dernières années, surtout au
chapitre de la gouvernance nationale et
mondiale. Le dialogue et la coopération
s’accentuent en ce qui concerne le partage
des « pratiques exemplaires » dans les
domaines de l’aide au développement, de
l’éducation, de la réforme parlementaire, des
soins de santé et d’autres politiques sociales
et économiques.
CONTEXT – ROMANIA
CONTEXTE – ROUMANIE
Canada has excellent bilateral relations with
Romania and we enjoy strong political ties,
Le Canada entretient d’excellentes relations
bilatérales et des liens politiques étroits avec
1
highlighted by our shared membership in many
organizations including the OSCE, La
Francophonie, and now as NATO allies.
Canada was the first NATO member to ratify
Romania’s accession, a symbol of our
longstanding commitment to NATO expansion.
In the coming months, Canada will work closely
with Romania as they prepare to host the next
Summit of La Francophonie. Romania has also
cooperated with Canada at the United Nations,
where Romania is presently sitting on the
Security Council.
la Roumanie, qui est membre elle aussi de
l’OSCE et de la Francophonie, et maintenant
une alliée au sein de l’OTAN. Le Canada a été
le premier membre de l’OTAN à ratifier
l’accession de la Roumanie, démontrant ainsi
concrètement sa volonté de longue date
d’élargir l’Organisation. Au cours des
prochains mois, il travaillera en étroite
collaboration avec la Roumanie pour la tenue
du prochain Sommet de la Francophonie dans
ce pays. La Roumanie a également coopéré
avec le Canada à l’ONU et elle siège
actuellement au Conseil de sécurité.
Our people-to-people links have been strong
with thriving Romanian communities in the
Montreal and Toronto areas and with smaller
concentrations elsewhere in Canada.
Il y a lieu de noter aussi les liens personnels
solides avec les dynamiques collectivités
roumaines de Montréal et de Toronto et
quelques groupes ailleurs au Canada.
On the economic front, Canada has been a
major contributor to the development of
Romania’s energy sector, with electricity
produced by Canadian CANDU reactors
accounting for 10% of Romania’s electricity and
another reactor underway, which will account for
another 10%. Canada is also a major investor
in Romania.
Sur le plan économique, le Canada a
contribué largement au développement du
secteur énergétique de la Roumanie : les
réacteurs canadiens CANDU produisent 10 %
de l’électricité du pays et un autre réacteur en
fin de construction en produira autant. Le
Canada est aussi un investisseur important en
Roumanie.
MEETINGS – IRELAND
RENCONTRES – IRELANDE
While in Ireland, the Canadian delegation had
the honour to meet with Mr. Rory Kiely,
Cathaoirleach, Seanad Éireann (Speaker, Irish
Senate); Dr. Rory O’Hanlon, TD, Ceann
Comhairle, Dáil Éireann (Speaker, Irish House
of Representatives); Mr. Brian Hayes, Senator,
Leader, Fine Gael Group, Seanad Éireann
(Senate); Mr. John Dardis, Senator, Deputy
Leader, Progressive Democrats, Seanad
Éireann; Mr. Joe O’Toole, Senator, Coordinator,
Independent Senators, Seanad Éireann; and
Mrs. Mary O’Rourke, Senator, Leader of the
Government, Fianna Fail, Seanad Éireann. The
delegation also attended hearings of the Health
Committee and the opening of the Canada
Room at the Glencree Centre for Reconciliation.
En Irlande, la délégation canadienne a eu
l’honneur de rencontrer M. Rory Kiely,
Cathaoirleach, Seanad Éireann (président du
Sénat); M. Rory O’Hanlon, TD, Ceann
Comhairle, Dáil Éireann (président de la
Chambre des représentants); M. Brian Hayes,
sénateur, leader du Fine Gael Group, Seanad
Éireann (Sénat); M. John Dardis, sénateur,
leader adjoint des démocrates progressistes,
Seanad Éireann; M. Joe O’Toole, sénateur,
coordonnateur des sénateurs indépendants,
Seanad Éireann; et Mme Mary O’Rourke,
sénatrice, leader du gouvernement, Fianna
Fail, Seanad Éireann. La délégation a
également assisté à des audiences du Comité
de la santé et à l’inauguration de la salle
Canada au Glencree Centre for
Reconciliation.
As well, the delegation visited historic sites in
Ireland, including Glendalough, the Irish
National Stud, Dublin Castle and Kilmainham
Gaol, where the Irish leaders of the 1916
insurgency were held and executed.
Elle a aussi visité des lieux historiques de
l’Irlande tel que Glendalough, les Haras
Nationaux irlandais, le Château de Dublin
ainsi que le lieu de l’emprisonnement et de
l’exécution des leaders irlandais du
soulèvement de 1916, le Kilmainham Gaol.
2
MEETINGS – ROMANIA
RENCONTRES – ROUMANIE
While in Romania, the Canadian delegation had
the honour to meet with: H.E. Mr. Traian
Basescu, President of Romania; Mr. Nicolae
Vacaroiu, President of the Senate of Romania;
Mr. Adrian Nastase, President of the Chamber
of Deputies of Romania; Mr. George Copos,
Deputy Prime Minister of Romania; Mr. Teodor
Baconschi, Secretary of State, Ministry of
Foreign Affairs; Prof. Dr. Ion Gh. Roşca, Rector,
Academy of Economic Studies of Bucharest and
students of the Canadian MBA Program in
Romania; Mr. Ronald G. Cullen, AECL Project
Director, Cernavoda 2 Project (CANDU nuclear
rector), as well as Canadian staff of Cernavoda
and their children.
En Roumanie, la délégation canadienne a eu
l’honneur de rencontrer S.E. M. Trajan
Basescu, président de la Roumanie; M.
Nicolae Vacaroiu, président du Sénat; M.
Adrian Nastase, président de la Chambre des
députés; M. George Copos, vice-premier
ministre; M. Teodor Baconschi, secrétaire
d’État, ministère des Affaires étrangères; le
professeur Ion Gh. Rosca, recteur de
l’Académie des études économiques de
Bucarest et des étudiants du programme
canadien de MBA en Roumanie; M. Ronald G.
Cullen, directeur du projet Cernavoda 2 de
l’EACL (réacteur nucléaire CANDU) ainsi que
le personnel canadien de Cernavoda et leurs
enfants.
The delegation also visited wine-making
facilities in Murfatlar and a dairy farm in Rasnov,
before heading to Transylvania, specifically
Bran, Brasov and Sinaia, including Bran Castle
and Peles Castle, popular tourist sites that are
steeped in history.
La délégation a aussi visité les installations
vinicoles Murfatlar et une ferme laitière à
Rasnov, avant de se rendre en Transylvanie,
plus précisément à Bran, Brasov et Sinaia,
incluant le Château de Bran et le Château
Peles, hauts lieux touristiques chargés
d’histoire.
IRELAND
IRLANDE
Lunch hosted by Mr. Rory Kiely,
Cathaoirleach, Seanad Éireann
Déjeuner offert par M. Rory Kiely,
Cathaoirleach, Seanad Éireann
During the luncheon with his Canadian guests,
Speaker Rory said he was pleased to welcome
Speaker Hays to Ireland and to the Senate, as
the reform process is about to begin.
Durant le déjeuner offert par le président Rory
à ses invités canadiens, le président Rory
s’est dit heureux d’accueillir le président Hays
en Irlande et au Sénat irlandais, au moment
où un processus de réforme est sur le point de
débuter.
Speaker Hays also expressed his pleasure once
again at being in Ireland, a country with strong
ties to Canada, due in part to the large Irish
community in Canada. He is also the first
Canadian Senate Speaker to visit Ireland.
Moreover, Speaker Hays noted the importance
of forging ties among parliamentarians so they
can learn from each other.
Le président Hays a pour sa part réitéré tout le
plaisir qu’il avait d’être en Irlande, pays aux
liens serrés avec le Canada, en partie en
raison de l’importante communauté irlandaise
au Canada. De plus, il est le premier
président du Sénat canadien à venir en
Irlande. Il a également souligné l’importance
d’établir des relations entre les parlementaires
pour qu’ils s’enrichissent de leurs contacts.
In conclusion, he invited Speaker Rory to visit
Canada with a parliamentary delegation in the
near future to continue discussions and
strengthen ties between Canada and Ireland.
En conclusion, le président Hays a invité le
président Rory à venir au Canada avec une
délégation parlementaire dans un avenir
rapproché pour continuer les échanges et
renforcir les liens entre le Canada et l’Irlande.
3
Meeting with Dr. Rory O’Hanlon, TD, Ceann
Comhairle, Dáil Éireann
Rencontre avec M. Rory O’Hanlon, TD,
Ceann Comhairle, Dáil Éireann
Speaker Hays said it was a pleasure to see him
again, after their last meeting in New York, at
the Second World Conference of Speakers.
With regard to its various meetings during the
day, the delegation told Speaker O’Hanlon that
they had had the pleasure of seeing a modern
committee room. Speaker O’Hanlan added that
in Ireland, Members can bring their laptops into
the committee room and soon will be able to
view bills on screen. These innovations facilitate
the work of Irish parliamentarians.
Le président Hays s’est dit heureux de le
revoir après leur rencontre à New York, lors
de la Deuxième Conférence mondiale des
présidents de parlement. En discutant des
rencontres effectués par la délégation au
cours de la journée, les membres de la
délégation ont souligné au président O’Hanlon
qu’ils avaient eu la chance de voir une salle
de comité moderne. Sur le sujet, le président
O’Hanlon a ajouté que les députés peuvent
apporter leur ordinateur portatif dans la salle
et dans un avenir prochain, visualiseront les
projets de loi à l’écran. Ces innovations
facilitent le travail des parlementaires
irlandais.
With regard to the economy, Speaker Hays
asked how Ireland had moved from a high
unemployment rate to importing labour in a
relatively a short period of time. Speaker
O’Hanlon said that education is certainly one of
the reasons for the country’s rapid economic
growth. It is also partly due to the impact of the
Social Partnership, a special economic and
social program, and the corporate tax rates that
make Ireland very attractive to investors. Finally,
the European Union (EU) has also had a
positive impact with its economic growth and
Ireland has been able to position itself to play an
active role in that. He added that this success
was 20 years in the making and did not, as
characterized by some, happened overnight.
Sur le plan économique, le président Hays a
demandé comment l’Irlande avait pu passer
d’un taux de chômage élevé à la situation
actuelle d’importation de main-d’œuvre en si
peu de temps. Le président O’Hanlon a
répondu que l’éducation était certainement un
facteur de la croissance économique rapide
du pays. De plus, elle est aussi due en partie
au Partenariat social - programme
économique et social spécial - et au taux
d’imposition des entreprises qui rend l’Irlande
très intéressante aux yeux des investisseurs.
Enfin, l’Union Européenne (UE) a également
eu un impact positif, elle connaît un essor
économique et l’Irlande a su mettre en place
les éléments pour y participer activement. Il a
ajouté que le succès a pris 20 ans à se
manifester, et n’est donc pas, comme certains
le prétendent, un événement instantané.
According to Speaker O’Hanlon, one of the big
challenges for the country is the development of
infrastructure, such as roads, housing and
childcare. He also explained the Irish property
tax system to the Canadian delegation.
Selon le président O’Hanlon, les grands défis
du pays sont le développement des
infrastructures, tel les routes, le logement et
les garderies. Il a également expliqué à la
délégation canadienne le système de taxation
sur la propriété en Irlande.
Finally, Speaker O’Hanlon said that he hoped to
visit Canada in 2006. Speaker Hays invited him
to meet with him during his stay in Canada.
Finalement, le président O’Hanlon a
mentionné qu’il espérait visiter le Canada en
2006. Le président Hays a profité de
l’occasion pour l’inviter à le rencontrer lors de
son séjour au Canada.
Meeting with Mr. Brian Hayes, Senator,
Leader, Fine Gael Group, Seanad Éireann
Rencontre avec M. Brian Hayes, sénateur,
leader du Fine Gael Group, Seanad Éireann
Senator Hayes gave a history of the political
parties in Ireland since 1905, noting that the
protestant minority is represented in the Senate.
Le sénateur Hayes a fait l’historique des partis
politiques en Irlande depuis 1905 en
soulignant que la minorité protestante est
4
He stated that the differences between the
parties on the left and on the right are not very
clear and that a number of parties defend the
same interests. The differences are now
primarily historical.
représentée au Sénat. Selon les explications
du sénateur, les différences entre les parties
de droite et de gauche ne sont pas très
précises et plusieurs parties défendent des
intérêts communs. Aujourd’hui les différences
sont surtout historiques.
Senator Hayes believes that Canada and
Ireland can cooperate in a number of areas
given the historical ties between the two
countries. He also explained the Senate election
process and presented the main points
discussed as part of Senate reform in Ireland.
Le sénateur Hayes croit que le Canada et
l’Irlande peuvent collaborer dans plusieurs
domaines étant donné les liens historiques
entre les deux pays. Il a également expliqué le
processus d’élection au Sénat et a exposé les
principaux points discutés dans le cadre de la
réforme du Sénat en Irlande.
The discussion then turned to the fact that
Ireland does not belong to the Commonwealth,
and concluded with a discussion of the peace
process in Northern Ireland.
Les intervenants ont par la suite abordé la
question de la non appartenance de l’Irlande
au Commonwealth en concluant avec une
discussion sur le processus de paix en Irlande
du nord.
Meeting with Mr. John Dardis, Senator,
Deputy Leader, Progressive Democrats,
Seanad Éireann
Rencontre avec M. John Dardis, sénateur,
leader adjoint des démocrates
progressistes, Seanad Éireann
Speaker Hays started by saying that the
purpose of his visit was to stimulate
parliamentary exchanges between the two
countries. Senator Dardis then explained Irish
Senate reform, including the election process.
They discussed the situation in Northern Ireland.
Le président Hays a commencé par
mentionner que sa visite avait pour but de
stimuler les échanges parlementaires entre
les deux pays. Le sénateur Dardis a ensuite
expliqué la réforme du Sénat irlandais et le
processus d’élection. Ils ont aussi discuté de
la situation en Irlande du Nord.
Speaker Hays asked where Ireland stands on
agriculture and the Uruguay Round and other
trade issues. It should be noted that agriculture
is very important to Ireland’s economy and that
the current negotiations could have a major
impact on the industry. Moreover, the
agriculture policy is highly contested in the EU.
Senator Dardis added that the political
importance of agriculture has been declining for
a number of years, probably because fewer
young people are drawn to agriculture, given the
appeal of other employment sectors and the
higher education levels among young people in
Ireland.
Le président Hays s’est informé de la position
de l’Irlande en matière d’agriculture, de
l’Uruguay Round et d’autres questions
commerciales. Il est important de souligner
que l’agriculture est un secteur économique
très important en Irlande, et que les
négociations actuelles pourraient avoir un
impact majeur sur l’industrie. De plus, au sein
de l’UE, la politique agricole commune suscite
de vives oppositions et ne fait pas l’unanimité.
Sénateur Dardis ajoute que le pouvoir
politique de l’agriculture diminue depuis
plusieurs années, probablement dû au fait que
moins de jeunes sont attirés par l’agriculture,
étant donné l’attrait des autres secteurs
d’emplois et de l’augmentation du niveau de
scolarité chez les jeunes irlandais.
On another topic, Senator Dardis shared with
the Canadian senators some of the conclusions
of an Irish committee report about salmon, a
topic of interest to Canadians.
Dans une autre ordre d’idée, le sénateur
Dardis a partagé avec les sénateurs
canadiens une partie des conclusions d’un
rapport de comité irlandais d’une étude sur le
saumon, un sujet qu’il croit d’importance pour
les canadiens.
5
Meeting with Mr. Joe O’Toole, Senator,
Coordinator, Independent Senators, Seanad
Éireann
Rencontre avec M. Joe O’Toole, sénateur,
coordonnateur des sénateurs
indépendants, Seanad Éireann
Senator O’Toole expressed his admiration for
Canada and said he had visited Canada a
number of times. Speaker Hays asked Senator
O’Toole to explain his role as coordinator in the
Irish Senate. Senator O’Toole said he is not a
Leader but rather the Coordinator, although the
role is similar to that of a leader. He added that
his parliamentary group is very diverse: a few
are independents from universities, a few
appointments are by the government.
Après que le sénateur O’Toole ait mentionné
son admiration pour le Canada, l’ayant visité à
plusieurs reprises, le président Hays lui a
demandé d’expliquer son rôle de
coordonnateur au sein du Sénat irlandais. Le
sénateur O’Toole a indiqué qu’il ne pouvait
pas se faire appeler leader mais plutôt
coordonnateur même si son rôle peut
s’apparenter avec celui d’un leader. Il a
ajouté que son groupe parlementaire n’est pas
homogène, qu’il est plutôt très varié :
quelques indépendants sont issus des
universités, d’autres sont nommés par le
gouvernement.
Explaining how the Senate of Canada works,
Speaker Hays said that in comparison with Irish
senators, Canadian senators are appointed and
must retire at age 75. This led to a discussion
of the many failed attempts to reform Canada’s
Senate. Speaker Hays added that the
Canadian Senate is beginning to have a
relatively large number of independent senators,
and a senator has volunteered to speak for
them.
En expliquant le fonctionnement du Sénat
canadien, le président Hays a mentionné au
sénateur O’Toole qu’en comparaison avec les
sénateurs irlandais, les sénateurs canadiens
sont nommés et doivent prendre leur retraite à
75 ans. Ceci a mené à une discussion sur les
tentatives répétées de réforme du Sénat
canadien qui n’ont cependant pas été
couronnées de succès. Le président Hays a
ajouté que le Sénat canadien compte un
nombre de plus en plus important de
sénateurs indépendants, et un sénateur s’est
porté volontaire pour parler en leur nom.
The Canadian delegation expressed the wish
that any reforms the Irish Senate introduces will
address the concerns of all party and meet with
success.
La délégation canadienne a exprimé le vœu
que toute réforme que le Sénat irlandais
pourrait introduire s’adressera aux inquiétudes
de tous les partis et qu’elle sera couronnée de
succès.
Meeting with Mrs. Mary O’Rourke, Senator,
Leader of the Government, Fianna Fail,
Seanad Éireann
Rencontre avec Mme Mary O’Rourke,
sénatrice, leader du gouvernement, Fianna
Fail, Seanad Éireann
Senator O’Rourke was very interested to learn
more about the Canadian Senate, including the
appointment process, which has not changed
since Confederation.
La sénatrice O’Rourke a reçu avec beaucoup
d’intérêt l’information sur le Sénat canadien et
notamment le processus de nomination qui
n’a jamais changé depuis la Confédération.
The Canadian delegation told Senator O’Rourke
about the legislative process, including study in
committee. A committee can report on an issue
criticizing the government, and require the
government to answer. As to the political
independence of Senators, since they are
appointed and not elected, this encourages the
consideration of politically sensitive matters.
La délégation canadienne a informé la
sénatrice O’Rourke sur le processus législatif
incluant les travaux d’étude des comités,
notamment sur le fait qu’un comité peut
critiquer le gouvernement en faisant rapport
sur une question et peut l’obliger à répondre.
En ce qui concerne l’indépendance politique
des sénateurs, puisqu’ils sont nommés et non
élus, cela favorise l’étude de sujet difficile au
niveau politique auprès de l’opinion publique.
6
The Canadian Senate rarely invites important
people to address senators in the Chamber.
Usually, addresses are made in the House of
Commons at a joint session. Senator O’Rourke
said that in Ireland the Prime Minister addresses
the Senate once every term to lay out the
government’s agenda.
La délégation canadienne a expliqué que le
Sénat canadien invite rarement des
personnes importantes à prendre la parole
devant les sénateurs puisqu’en général les
allocutions sont faites à la Chambre des
communes lors d’une session conjointe. En ce
qui concerne le Sénat irlandais, la sénatrice
O’Rourke a indiqué qu’en Irlande le premier
ministre s’adresse au Sénat une fois par
mandat pour exposer le programme du
gouvernement.
The financial resources of Canadian Senators
were then discussed, including their human
resources budget.
Il a ensuite été question des ressources
financières des sénateurs canadiens,
notamment les budgets pour les ressources
humaines.
In conclusion, Senator O’Rourke spoke about
the challenges facing the Irish Senate in its
reform process in order to ensure the equitable
representation of interests. Unlike Canada,
geography is not a criterion in the selection of
senators, since Irish senators represent
interests and not regions.
En conclusion, la sénatrice O’Rourke a
élaboré sur les défis du Sénat irlandais dans
son processus de réforme permettant une
représentation équitable des intérêts, parce
que, comparativement au Canada, la
géographie n’est pas un critère de choix des
sénateurs, ceux ci représentant des intérêts et
non des régions.
Opening Ceremony of the Canada Room at
the Glencree Centre for Reconciliation
Cérémonie d’inauguration de la salle du
Canada au Glencree Centre for
Reconciliation
At the ceremony, the Canadian Ambassador to
Ireland noted that Canada was proud to
participate in the project of refurbishing the
room. The visit of Prime Minister Paul Martin
last summer and now the visit of the Honourable
Dan Hays, Speaker of the Senate, on the
occasion of the opening of the Canada Room,
are symbolic of Canada’s contribution to the
peace process.
À la cérémonie, l’ambassadeur du Canada en
Irlande a fait remarquer que le Canada était
fier de participer au projet de réaménagement
de la salle. La visite du premier ministre Paul
Martin l’été dernier et maintenant la visite de
l’honorable Daniel Hays, président du Sénat, à
l’occasion de l’inauguration de la salle du
Canada sont un symbole de la contribution du
Canada au processus de paix.
During the ceremony, Sir George Quigley,
Chairman of Bombardier Aerospace (Northern
Ireland), an important donor to the project,
spoke about the peace process and its
necessity. The Irish-Canadian Society, which
worked to coordinate the project, also deserves
credit for refurbishing the Room.
Durant la cérémonie, Sir George Quigley,
président de Bombardier Aéronautique
(Irlande du Nord), important donateur du
projet, a parlé du processus de paix et de sa
nécessité. Le mérite du réaménagement de la
salle revient également à l’Irish-Canadian
Society, qui a contribué à coordonner le
projet.
ROMANIA
ROUMANIE
Meeting with H.E. Mr. Traian Basescu,
President of Romania
Rencontre avec S.E. M. Traian Basescu,
président de la Roumanie
President Basescu said he was pleased to
receive the Canadian Senate delegation, and
that he would like Canada to invest more in
Romania, in all sectors.
Le président Basescu s’est dit heureux
d'accueillir la délégation sénatoriale
canadienne et a exprimé son souhait que le
Canada s'investisse davantage en Roumanie,
7
et ce, dans tous les domaines.
President Basescu and Speaker Hays spoke
primarily about the troubling situation in Iraq.
They also expressed their pleasure that both
countries are participating in the stabilization
efforts in Afghanistan and highlighted their
optimism over future developments in these two
countries.
Lors de leur entretien, le président Basescu et
le président Hays ont surtout parlé de la
situation préoccupante en Irak, se réjouissant
de la participation de leurs deux pays aux
efforts de stabilisation en Afghanistan, et se
disant optimistes pour la suite des
événements dans ces deux pays.
President Basescu expressed concern over the
growth of terrorism in recent years. In his
opinion, the international community, especially
the UN, must agree on a legal definition that is
acceptable to all in order to better combat this
scourge. He thanked Speaker Hays for
Canada’s role in organizing the upcoming
Summit of La Francophonie, to be held in
Bucharest in September 2006. He thanked
Canadian officials for their role in bringing the
second nuclear reactor in Cernovoda into
operation.
Le président Basescu s'est dit inquiet de
l'ampleur prise par le terrorisme ces dernières
années. Selon lui, il est important que la
communauté internationale, l'ONU en premier
lieu, s'entende sur une définition juridique qui
soit acceptable à tous afin de mieux lutter
contre ce fléau. Il a remercié le président Hays
pour la participation du Canada à
l'organisation du prochain Sommet de la
Francophonie, lequel aura lieu à Bucarest en
septembre 2006. Il a exprimé sa gratitude aux
autorités canadiennes pour la mise en marche
du deuxième réacteur nucléaire à Cernavoda.
President Basescu concluded by saying that
although much remains to be done to improve
conditions in his country, he is very proud of the
strides made in the last 15 years and is
optimistic about the future.
Le président Basescu a conclu en disant que
bien qu'il y ait encore beaucoup à faire pour
améliorer la situation dans son pays, il tirait
beaucoup de fierté du progrès réalisé dans les
15 dernières années et se sentait optimiste
pour l'avenir.
Meeting with Mr. Nicolae Vacaroiu, President
of the Senate of Romania
Rencontre avec M. Nicolae Vacaroiu,
président du Sénat de la Roumanie
President Vacaroiu was honoured that Speaker
Hays had accepted his invitation, given the
friendly ties that have developed with Canada in
recent years. He also recalled in particular that
Canada was one of the first countries to ratify
Romania’s accession to NATO.
Le président Vacaroiu était honoré que le
président Hays ait accepté son invitation,
étant donné les relations amicales tissé avec
le Canada au cours des dernières années, en
particulier en se rappelant que le Canada a
été un des premiers pays à ratifier l’accession
de la Roumanie au sein de l’OTAN.
At this meeting, Speaker Hays had the
opportunity to discuss the history of CanadianRomanian relations, to learn about the role of
each political party represented in the Senate
and about the powers of the Senate and
Chamber of Deputies.
Au cours de l’entretien, le président Hays a pu
discuter de l'historique des relations canado
roumaines et de se faire expliquer le rôle de
chacun des partis politiques représentés au
Sénat ainsi que les pouvoirs du Sénat et de la
Chambre des députés.
President Vacaoiu spoke at length about the last
15 years, during which the country evolved into
a democracy, and how many new structures
had to to be quickly developed. Romanians
went through lows and highs during this
experience, and the decade from 1990 to 2000
was especially difficult since Romania lost a
large part of its production capacity from 1990 to
1994. At the same time, everything had to be
Le président Vacaroiu a longuement parlé des
15 dernières années pendant lesquelles le
pays est devenu une démocratie et où
beaucoup de nouvelles structures ont dû être
mises en place rapidement. Les roumains ont
connu des hauts et des bas en cours de route,
la décennie 1990-2000 s'avérant
particulièrement éprouvante du fait de la perte
d’une grande partie de la capacité de
8
created or rethought to make Romania a
country that respects the rule of law and human
rights. Nearly all the Republic’s basic laws had
to be changed or reworked.
production du pays entre 1990 et 1994. En
même temps, tout devait être créé ou repensé
afin de faire de la Roumanie un pays
respectueux de la règle de droit et des droits
de la personne. La quasi-totalité des lois
constitutives de la République ont dû être
remplacées ou remaniées.
President Vacaroiu discussed ties between
Romania and France, as there is cooperation in
a number of fields. For instance, the Romanian
justice system is based on the French civil code
tradition, and there is cooperation in the
development of some legislation.
Le président Vacaroiu a discuté des liens qui
existent entre la Roumanie et la France, car il
y a coopération dans plusieurs domaines. Par
exemple, le système juridique roumain est
basé sur la tradition française avec un code
civil, et il y a collaboration dans l’élaboration
de certaines lois.
In closing, Speaker Hays added that it was an
honour for him to make this visit and hoped that
his Romanian counterpart would visit Canada as
soon as possible.
En terminant, le président Hays a ajouté que
c’était un honneur pour lui d’effectuer cette
visite et qu’il espérait recevoir la visite de son
homologue roumain au Canada dès que cela
sera possible.
Meeting with Mr. Adrian Nastase, President
of the Chamber of Deputies of Romania
Rencontre avec M. Adrian Nastase,
président de la Chambre des députés de la
Roumanie
Speaker Hays said he was delighted with his
first trip to Romania. President Nastase stated
at the outset that he regretted not being able to
travel to Canada as planned, but hoped to make
a visit some time in 2006.
Lors des présentations, le président Hays
s’est dit très ravi de sa première visite en
Roumanie. Le président Nastase, pour sa
part, a d'abord dit regretter de ne pouvoir se
rendre au Canada comme prévu, mais espère
bien effectuer cette visite en 2006.
Speaker Hays and President Nastase also
discussed the international role of the EU.
Les présidents Hays et Nastase se sont par la
suite entretenus du rôle de l’UE sur la scène
internationale.
In response to Speaker Hays’s question about
the referendum in France and the Netherlands
on the EU constitution, President Nastase said
that as far as the constitution is concerned, the
EU still has to incorporate the 10 new countries
that joined last year, not to mention Romania
and Bulgaria in 2007, and must proceed
carefully.
Suite à la question du président Hays qui
rappelait le référendum en France et aux
Pays-Bas au sujet de la constitution de l’UE,
le président Nastase a indiqué que quant à la
constitution que pourraient adopter l'UE, celleci se devait de parfaire l’intégration des 10
pays qui y sont entrés l'année dernière, sans
compter la Roumanie et la Bulgarie en 2007,
et agir avec prudence.
As to accession to the EU, President Nastase
expressed confidence in his fellow Romanians
because they learn and adapt quickly and will
rise to the challenge Europe is presenting,
noting that, like Spain, Portugal and Greece,
Romania will benefit greatly from its accession
to the EU.
En ce qui concerne l’accession à l’UE, le
président Nastase s’est dit avoir confiance
que ses compatriotes, capables d’apprendre
et de s'adapter rapidement, vont relever le défi
que lui lance l'Europe et, qu'à l'instar de
l'Espagne, du Portugal et de la Grèce, la
Roumanie va grandement bénéficier de son
accession à l'UE.
9
Meeting with Mr. George Copos, Deputy
Prime Minister of Romania
Rencontre avec M. George Copos, vicepremier ministre de la Roumanie
Speaker Hays asked Mr. Copos to describe the
measures taken to help Romania join the EU.
According to the Deputy Prime Minister, Canada
could invest more in his country, since a number
of steps have been taken to create favourable
conditions for investment, such as the
introduction of the flat tax rate, which is having a
positive effect at present.
Le président Hays a demandé à M. Copos
d’élaborer sur ce qui est mis en place pour
aider la Roumanie à accéder à l’UE. Selon le
vice-premier ministre, le Canada pourrait
investir d’avantage dans son pays, puisque
plusieurs efforts ont été fait pour mettre en
place des conditions favorables à
l’investissement, tel que l’introduction du
système de taxation à taux unique, qui pour
l’instant donne des résultats positifs.
As the country is about to join the EU, Mr.
Copos would also like to see better legislation
that is consistent with the economic reality of
Romania today. In his opinion, Romania will be
able to meet all the EU’s requirements over
time.
A l'heure où se prépare l’entrée à l'UE, il
souhaite aussi de meilleures législations
adaptées à la réalité économique de la
Roumanie d'aujourd'hui. Selon lui, il sera
possible à la Roumanie de remplir toutes les
exigences de l’UE à temps.
The Deputy Prime Minister said it is essential for
Romania to develop its road networks,
education and health systems and agriculture.
Le vice-premier ministre juge impérieux que la
Roumanie développe ses infrastructures
routières, ses systèmes d'éducation et de
santé ainsi que l'agriculture.
The Deputy Prime Minister also thanked the
Canadian delegation for Canada’s contribution
to what he described as the great success of
Cernavoda, and discussed the petroleum
industry in Romania.
Le vice-premier ministre a remercié également
la délégation canadienne pour la contribution
du Canada au grand succès de Cernavoda et
a discuté de l’industrie pétrolière en
Roumanie.
Meeting with Mr. Teodor Baconschi,
Secretary of State, Ministry of Foreign
Affairs
Rencontre avec M. Teodor Baconschi,
secrétaire d’État, ministère des Affaires
étrangères
The Secretary of State for International Affairs
and the Minister of Foreign Affairs thanked
Canada for its help in organizing the Summit of
La Francophonie. The Secretary of State added
that Romania is attempting to encourage
transatlantic relations, which are sometimes
neglected due to links with other European
countries. This is why strengthening ties
between the two parliaments is so important.
Le secrétaire d'État aux Affaires
internationales du ministère des Affaires
étrangères tenait à remercier la Canada pour
son aide dans l’organisation du Sommet de la
Francophonie. Le secrétaire d’État a ajouté
que la Roumanie tente d’encourager les
relations transatlantiques qui sont parfois
négligées aux dépends des relations avec les
pays européens. C’est pour cela que le
renforcement des liens entre nos parlements
respectifs est très important.
Participants then discussed Romania’s
integration into the EU, as well as terrorism, the
situation in Palestine and Iraq.
Par la suite, les participants ont discuté du
processus d'intégration de la Roumanie à
l'UE, ainsi que le terrorisme, la situation en
Palestine et la question irakienne.
In response to questions from the Canadian
delegation, the Secretary of State spoke about
the historical ties and closeness between
Romania and France, since the modern state of
Romania is based on the French model in a
Pour répondre aux questions de la délégation
canadienne, le secrétaire d’État a élaboré sur
les liens historiques et la complicité entre la
Roumanie et la France, car dans plusieurs
domaines le pays a construit sa modernité sur
10
number of regards. As to the Francophonie, he
recalled that, compared to a number of other
members, his country is not a former colony;
this shapes its vision and gives it a different
perspective.
le modèle français. En parlant de la
francophonie, il rappelle que comparativement
à plusieurs membres, son pays n’est pas une
ancienne colonie, ce qui peut influencer sa
vision et donné une perspective différente.
Meeting with Prof. Dr. Ion Gh. Roşca, Rector,
Academy of Economic Studies of Bucharest
Rencontre avec le prof. Ion Gh. Roşca,
recteur de l’Académie des études
économiques de Bucarest
At this meeting, the rector and his colleagues
outlined the various programs offered by the
institution and discussed the operation of
Romania’s education system. The rector
expressed his appreciation over Canada’s
participation in the master’s of business
administration program.
Le recteur et ses collègues ont expliqué les
différents programmes offerts par l’institution
et ont parlé du fonctionnement du système
d‘éducation en Roumanie. Le recteur a
exprimé sa satisfaction à l’égard de la
participation du Canada au programme de
maîtrise en administration des affaires.
Meeting with Students from the Canadian
MBA Program in Romania
Rencontre avec des étudiants du
programme canadien de maîtrise en
administration des affaires en Roumanie
Speaker Hays and the delegation met with
students from the Canadian Master’s of
Business Administration (MBA) Program in
Bucharest. A Canadian cooperation initiative
provided $8 million over 10 years for this
program. The students raised concerns about
the withdrawal of the University of Montreal
(HEC) from this program and the end of
Canadian support. The students said they had
noticed a decline in the quality of the program in
recent months.
Le président Hays et la délégation ont
rencontré des étudiants du programme
canadien de maîtrise en administration des
affaires (MBA) à Bucarest. Ce programme a
bénéficié d'un programme de coopération
canadien d'une valeur de 8 millions de dollars
sur 10 ans. Les étudiants ont exprimé des
inquiétudes suite au retrait des HEC
(Université de Montréal) de ce programme et
la fin du soutien canadien. Les étudiants ont
mentionné avoir notés une diminution dans la
qualité du programme au cours des derniers
mois.
Visit of the Cernavoda 2 Project with Mr.
Ronald G. Cullen, AECL Project Director,
Cernavoda
Visite du Projet Cernavoda 2 avec M.
Ronald G. Cullen, directeur de projet de
l’EACL, Cernavoda
Speaker Hays and the delegation travelled to
Cernavoda, in the east of the country, to visit the
nuclear facilities where Atomic Energy of
Canada Limited (AECL) is involved in building
the second production unit, scheduled to come
into service in 2007.
Le président Hays et la délégation se sont
rendus à Cernavoda, dans l'est du pays, pour
y visiter les installations nucléaires où
l’Énergie atomique du Canada limitée (EACL)
participe à la construction de la deuxième
unité de production, laquelle devrait être mise
en service en 2007.
With Romania’s growing energy needs, the
latest nuclear technology from Canada will allow
the country to increase its capacity to produce
electricity by 10%.
Les besoins énergétiques de la Roumanie
étant grandissant, l’utilisation de la
technologie nucléaire de pointe du Canada,
permettra au pays d’augmenter sa capacité de
production en électricité d’environ 10 %.
There has been some discussion of a third
reactor, in view of the positive impact of the
Canadian reactors. Decisions in this regard will
be taken in the coming years.
Il est déjà question d’installer un troisième
réacteur étant donné l’apport positive des
réacteurs canadiens. Des décisions en ce
sens devront être prises au cours des
11
prochaines années.
Visit to the Murfatlar Winery
Visite du vignoble Murfatlar
Wine production in Romania dates back
centuries, and today the Murfatlar Winery is an
industry leader in the country. By promoting its
products in such a highly competitive industry,
the winery is making a bold move.
La production vinicole en Roumanie est très
ancienne et aujourd’hui le vignoble Murfatlar
est un des leaders en son domaine en
Roumanie. Ce vignoble fait preuve de
beaucoup d’audace pour la promotion de ses
produits dans ce secteur économique très
concurrentiel.
This company is seeking to enhance its
standards to meet EU requirements. This is just
one example of efforts made by Romania’s
stakeholders for accession to the EU. It is worth
noting that the winery would like to export its
products to Canada.
Cette entreprise cherche à améliorer ses
standards dans le but de répondre aux
normes de l’UE, ce qui est un exemple des
efforts déployés par plusieurs intervenants en
Roumanie pour l’accession à l’UE. Il faut
prendre note que le vignoble aimerait pouvoir
exporter ses produits au Canada.
Visit to the Societatea Agro-Industriala
Rasnov dairy farm in Rasnov
Visite de la ferme laitière Societatea AgroIndustriala Rasnov à Rasnov
Speaker Hays and the delegation had the
pleasure of visiting this dairy farm, which is very
economically important to the region. The
formerly state-owned farm is now owned by a
group of employees. Part of the farm’s
production is sold locally, while the rest is sold
to an international agency that exports it. In view
of Romania’s future accession to the EU, the
company will have to overcome major
challenges in order to meet the EU’s production
requirements.
Le président Hays et la délégation ont eu le
plaisir de visiter cette ferme laitière de grande
importance pour l’économie de la région.
Anciennement étatique, cette ferme est
maintenant la propriété d’un regroupement
d’employés. Elle vend une partie de sa
production localement et le reste est vendu à
une société internationale qui l’exporte à
l’extérieur de la Roumanie. Avec la future
accession de la Roumanie, l’entreprise aura
des défis important à surmonter dans le but de
satisfaire les exigences de production de l’UE.
Acknowledgments
Remerciements
The delegation wishes to thank Foreign Affairs
Canada for the comprehensive written materials
and very thorough briefing offered in Ottawa.
The delegation expresses its appreciation to the
staff of both the Canadian embassies in Ireland
and in Romania for their assistance in preparing
the visit and for assisting the delegation
throughout the meetings. Finally, the delegation
is grateful to Ambassador Mark J. Moher in
Ireland and Ambassador Franco D. Pillarella in
Romania for their support and availability during
the visit.
La délégation tient à remercier Affaires
étrangères Canada pour l’imposante
documentation et les exposés détaillés
présentés à Ottawa. La délégation est
reconnaissante au personnel des deux
ambassades du Canada, en Irlande et en
Roumanie, pour l’aide apportée dans les
préparatifs de la visite et les entretiens. Enfin,
la délégation exprime sa gratitude à
l’ambassadeur Mark J. Moher en Irlande et
l’ambassadeur Franco D. Pillarella en
Roumanie pour leur appui et leur disponibilité
durant la visite.
In addition, the delegation is grateful to the
counsellor of Canada’s Ambassador to
Romania, Mr. Jean Thérriault, for his ongoing
support during the visit.
La délégation remercie en outre le conseiller
de l’ambassadeur du Canada en Roumanie,
M. Jean Thérriault, pour son appui constant
durant la visite.
12
In closing, the Canadian delegation wishes to
thank their host in Ireland, Mr. Rory Kiely,
Cathaoirleach, Seanad Éireann (Speaker, Irish
Senate) and in Romania, Mr. Nicolae Vacaroiu,
President of the Senate of Romania, and their
staff, for the hospitality shown throughout this
successful visit. Furthermore, the delegation
wishes convey its highest compliments to the
Vice-President of the Senate of Romania, Mr.
Radu Berceanu and the Senator for Brasov, Mr.
Nicolae Iorga.
En terminant, la délégation canadienne tient à
remercier son hôte en Irlande, M. Rory Kiely,
Cathaoirleach, Seanad Éireann, président du
Sénat irlandais, et en Roumanie, M. Nicolae
Vacaroiu, président du Sénat roumain, et leur
personnel, pour l’hospitalité manifestée tout
au long de cette visite couronnée de succès.
La délégation tient enfin à transmettre ses
hommages les plus respectueux au viceprésident du Sénat roumain, M. Radu
Berceanu, et au sénateur de Brasov, M.
Nicolae Iorga.
Respectfully submitted,
Le tout respectueusement soumis,
Le Président du Sénat
Dan Hays
Speaker of the Senate
13
APPENDIX: TRAVEL COSTS
ANNEXE : FRAIS DE DÉPLACEMENT
Visit of a parliamentary delegation led by the
Honourable Dan Hays, Senator, Speaker of
the Senate of Canada to Ireland and
Romania from October 9 to 15, 2005.
Visite d’une délégation parlementaire dirigée
par l’honorable Daniel Hays, sénateur et
Président du Sénat du Canada, en Irlande et
en Roumanie du 9 au 15 octobre 2005.
$56,472.09
DÉPLACEMENTS :
56 472,09$
ACCOMMODATION:
$8,392.90
HÉBERGEMENT :
8 392,90$
PER DIEM:
$2,664.69
INDEMNITÉS
QUOTIDIENNES :
2 664,69$
PROTOCOLE :
7 090,22$
TRAVEL:
PROTOCOL:
TOTAL:
$7,089.22
$74,618.90
TOTAL :
74 618,90$
14