Ireland and Romania Report | Rapport de l`Irlande et de la Roumanie
Transcription
Ireland and Romania Report | Rapport de l`Irlande et de la Roumanie
Official Visit Report to Ireland and Romania October 9 to 15, 2005 Rapport de visite officielle en Irlande et en Roumanie 9 au 15 octobre 2005 LE PRÉSIDENT DU SÉNAT DAN HAYS SPEAKER OF THE SENATE SPEAKER OF THE SENATE PRÉSIDENT DU SÉNAT Hon. Dan Hays Ottawa, K1A 0A4 The Honourable Dan Hays, Speaker of the Senate of Canada, and a parliamentary delegation travelled to Ireland and Romania from October 9 to 15, 2005. The visit to Romania was the result of an invitation from Mr. Nicolae Vacaroiu, President of the Senate of Romania. L’honorable Daniel Hays, président du Sénat du Canada, et une délégation de parlementaires ont effectué une visite en Irlande et en Roumanie du 9 au 15 octobre 2005. La visite en Roumanie faisait suite à l’invitation du président du Sénat roumain, M. Nicolea Vacaroiu. The delegation has the honour to present its La délégation a l’honneur de présenter son REPORT RAPPORT The delegation was composed of the following members: La délégation était composée des membres suivants : The Honourable Dan Hays, Senator, Speaker of the Senate, and Mrs. Kathy Hays; The Honourable Terry Stratton, Senator; The Honourable Wilfred P. Moore, Senator; The Honourable Claudette Tardif, Senator; Ms. Jolène Savoie, Special Assistant to the Speaker; and Mr. Rémi Bourgault, Secretary to the delegation. L’honorable Daniel Hays, sénateur, président du Sénat, et Madame Kathy Hays; L’honorable Terry Stratton, sénateur; L’honorable Wilfred P. Moore, sénateur; L’honorable Claudette Tardif, sénatrice; Madame Jolène Savoie, adjointe spéciale du président; et Monsieur Rémi Bourgault, secrétaire de la délégation. CONTEXT – IRELAND CONTEXTE – IRELANDE Relations between Ireland and Canada are close, based on family ties, cultural affinities and shared democratic political traditions. Almost 3.9 million Canadians, or 13% of the population, claim some Irish ancestry. In recent years, shared values and interests have provided the basis for a further strengthening of the CanadaIreland relationship, particularly in meeting the challenges of domestic and global governance. There is a growing dialogue and increased cooperation on sharing our “best practices” on development assistance, education, parliamentary reform, healthcare, and on other social and economic policies. L'Irlande et le Canada entretiennent d'étroites relations fondées sur des liens familiaux, des affinités culturelles et des traditions politiques et démocratiques communes. Près de 3,9 millions de Canadiens (13 % de la population) se disent d'ascendance irlandaise. La convergence des valeurs et des intérêts entre les deux pays a permis un renforcement de la relation ces dernières années, surtout au chapitre de la gouvernance nationale et mondiale. Le dialogue et la coopération s’accentuent en ce qui concerne le partage des « pratiques exemplaires » dans les domaines de l’aide au développement, de l’éducation, de la réforme parlementaire, des soins de santé et d’autres politiques sociales et économiques. CONTEXT – ROMANIA CONTEXTE – ROUMANIE Canada has excellent bilateral relations with Romania and we enjoy strong political ties, Le Canada entretient d’excellentes relations bilatérales et des liens politiques étroits avec 1 highlighted by our shared membership in many organizations including the OSCE, La Francophonie, and now as NATO allies. Canada was the first NATO member to ratify Romania’s accession, a symbol of our longstanding commitment to NATO expansion. In the coming months, Canada will work closely with Romania as they prepare to host the next Summit of La Francophonie. Romania has also cooperated with Canada at the United Nations, where Romania is presently sitting on the Security Council. la Roumanie, qui est membre elle aussi de l’OSCE et de la Francophonie, et maintenant une alliée au sein de l’OTAN. Le Canada a été le premier membre de l’OTAN à ratifier l’accession de la Roumanie, démontrant ainsi concrètement sa volonté de longue date d’élargir l’Organisation. Au cours des prochains mois, il travaillera en étroite collaboration avec la Roumanie pour la tenue du prochain Sommet de la Francophonie dans ce pays. La Roumanie a également coopéré avec le Canada à l’ONU et elle siège actuellement au Conseil de sécurité. Our people-to-people links have been strong with thriving Romanian communities in the Montreal and Toronto areas and with smaller concentrations elsewhere in Canada. Il y a lieu de noter aussi les liens personnels solides avec les dynamiques collectivités roumaines de Montréal et de Toronto et quelques groupes ailleurs au Canada. On the economic front, Canada has been a major contributor to the development of Romania’s energy sector, with electricity produced by Canadian CANDU reactors accounting for 10% of Romania’s electricity and another reactor underway, which will account for another 10%. Canada is also a major investor in Romania. Sur le plan économique, le Canada a contribué largement au développement du secteur énergétique de la Roumanie : les réacteurs canadiens CANDU produisent 10 % de l’électricité du pays et un autre réacteur en fin de construction en produira autant. Le Canada est aussi un investisseur important en Roumanie. MEETINGS – IRELAND RENCONTRES – IRELANDE While in Ireland, the Canadian delegation had the honour to meet with Mr. Rory Kiely, Cathaoirleach, Seanad Éireann (Speaker, Irish Senate); Dr. Rory O’Hanlon, TD, Ceann Comhairle, Dáil Éireann (Speaker, Irish House of Representatives); Mr. Brian Hayes, Senator, Leader, Fine Gael Group, Seanad Éireann (Senate); Mr. John Dardis, Senator, Deputy Leader, Progressive Democrats, Seanad Éireann; Mr. Joe O’Toole, Senator, Coordinator, Independent Senators, Seanad Éireann; and Mrs. Mary O’Rourke, Senator, Leader of the Government, Fianna Fail, Seanad Éireann. The delegation also attended hearings of the Health Committee and the opening of the Canada Room at the Glencree Centre for Reconciliation. En Irlande, la délégation canadienne a eu l’honneur de rencontrer M. Rory Kiely, Cathaoirleach, Seanad Éireann (président du Sénat); M. Rory O’Hanlon, TD, Ceann Comhairle, Dáil Éireann (président de la Chambre des représentants); M. Brian Hayes, sénateur, leader du Fine Gael Group, Seanad Éireann (Sénat); M. John Dardis, sénateur, leader adjoint des démocrates progressistes, Seanad Éireann; M. Joe O’Toole, sénateur, coordonnateur des sénateurs indépendants, Seanad Éireann; et Mme Mary O’Rourke, sénatrice, leader du gouvernement, Fianna Fail, Seanad Éireann. La délégation a également assisté à des audiences du Comité de la santé et à l’inauguration de la salle Canada au Glencree Centre for Reconciliation. As well, the delegation visited historic sites in Ireland, including Glendalough, the Irish National Stud, Dublin Castle and Kilmainham Gaol, where the Irish leaders of the 1916 insurgency were held and executed. Elle a aussi visité des lieux historiques de l’Irlande tel que Glendalough, les Haras Nationaux irlandais, le Château de Dublin ainsi que le lieu de l’emprisonnement et de l’exécution des leaders irlandais du soulèvement de 1916, le Kilmainham Gaol. 2 MEETINGS – ROMANIA RENCONTRES – ROUMANIE While in Romania, the Canadian delegation had the honour to meet with: H.E. Mr. Traian Basescu, President of Romania; Mr. Nicolae Vacaroiu, President of the Senate of Romania; Mr. Adrian Nastase, President of the Chamber of Deputies of Romania; Mr. George Copos, Deputy Prime Minister of Romania; Mr. Teodor Baconschi, Secretary of State, Ministry of Foreign Affairs; Prof. Dr. Ion Gh. Roşca, Rector, Academy of Economic Studies of Bucharest and students of the Canadian MBA Program in Romania; Mr. Ronald G. Cullen, AECL Project Director, Cernavoda 2 Project (CANDU nuclear rector), as well as Canadian staff of Cernavoda and their children. En Roumanie, la délégation canadienne a eu l’honneur de rencontrer S.E. M. Trajan Basescu, président de la Roumanie; M. Nicolae Vacaroiu, président du Sénat; M. Adrian Nastase, président de la Chambre des députés; M. George Copos, vice-premier ministre; M. Teodor Baconschi, secrétaire d’État, ministère des Affaires étrangères; le professeur Ion Gh. Rosca, recteur de l’Académie des études économiques de Bucarest et des étudiants du programme canadien de MBA en Roumanie; M. Ronald G. Cullen, directeur du projet Cernavoda 2 de l’EACL (réacteur nucléaire CANDU) ainsi que le personnel canadien de Cernavoda et leurs enfants. The delegation also visited wine-making facilities in Murfatlar and a dairy farm in Rasnov, before heading to Transylvania, specifically Bran, Brasov and Sinaia, including Bran Castle and Peles Castle, popular tourist sites that are steeped in history. La délégation a aussi visité les installations vinicoles Murfatlar et une ferme laitière à Rasnov, avant de se rendre en Transylvanie, plus précisément à Bran, Brasov et Sinaia, incluant le Château de Bran et le Château Peles, hauts lieux touristiques chargés d’histoire. IRELAND IRLANDE Lunch hosted by Mr. Rory Kiely, Cathaoirleach, Seanad Éireann Déjeuner offert par M. Rory Kiely, Cathaoirleach, Seanad Éireann During the luncheon with his Canadian guests, Speaker Rory said he was pleased to welcome Speaker Hays to Ireland and to the Senate, as the reform process is about to begin. Durant le déjeuner offert par le président Rory à ses invités canadiens, le président Rory s’est dit heureux d’accueillir le président Hays en Irlande et au Sénat irlandais, au moment où un processus de réforme est sur le point de débuter. Speaker Hays also expressed his pleasure once again at being in Ireland, a country with strong ties to Canada, due in part to the large Irish community in Canada. He is also the first Canadian Senate Speaker to visit Ireland. Moreover, Speaker Hays noted the importance of forging ties among parliamentarians so they can learn from each other. Le président Hays a pour sa part réitéré tout le plaisir qu’il avait d’être en Irlande, pays aux liens serrés avec le Canada, en partie en raison de l’importante communauté irlandaise au Canada. De plus, il est le premier président du Sénat canadien à venir en Irlande. Il a également souligné l’importance d’établir des relations entre les parlementaires pour qu’ils s’enrichissent de leurs contacts. In conclusion, he invited Speaker Rory to visit Canada with a parliamentary delegation in the near future to continue discussions and strengthen ties between Canada and Ireland. En conclusion, le président Hays a invité le président Rory à venir au Canada avec une délégation parlementaire dans un avenir rapproché pour continuer les échanges et renforcir les liens entre le Canada et l’Irlande. 3 Meeting with Dr. Rory O’Hanlon, TD, Ceann Comhairle, Dáil Éireann Rencontre avec M. Rory O’Hanlon, TD, Ceann Comhairle, Dáil Éireann Speaker Hays said it was a pleasure to see him again, after their last meeting in New York, at the Second World Conference of Speakers. With regard to its various meetings during the day, the delegation told Speaker O’Hanlon that they had had the pleasure of seeing a modern committee room. Speaker O’Hanlan added that in Ireland, Members can bring their laptops into the committee room and soon will be able to view bills on screen. These innovations facilitate the work of Irish parliamentarians. Le président Hays s’est dit heureux de le revoir après leur rencontre à New York, lors de la Deuxième Conférence mondiale des présidents de parlement. En discutant des rencontres effectués par la délégation au cours de la journée, les membres de la délégation ont souligné au président O’Hanlon qu’ils avaient eu la chance de voir une salle de comité moderne. Sur le sujet, le président O’Hanlon a ajouté que les députés peuvent apporter leur ordinateur portatif dans la salle et dans un avenir prochain, visualiseront les projets de loi à l’écran. Ces innovations facilitent le travail des parlementaires irlandais. With regard to the economy, Speaker Hays asked how Ireland had moved from a high unemployment rate to importing labour in a relatively a short period of time. Speaker O’Hanlon said that education is certainly one of the reasons for the country’s rapid economic growth. It is also partly due to the impact of the Social Partnership, a special economic and social program, and the corporate tax rates that make Ireland very attractive to investors. Finally, the European Union (EU) has also had a positive impact with its economic growth and Ireland has been able to position itself to play an active role in that. He added that this success was 20 years in the making and did not, as characterized by some, happened overnight. Sur le plan économique, le président Hays a demandé comment l’Irlande avait pu passer d’un taux de chômage élevé à la situation actuelle d’importation de main-d’œuvre en si peu de temps. Le président O’Hanlon a répondu que l’éducation était certainement un facteur de la croissance économique rapide du pays. De plus, elle est aussi due en partie au Partenariat social - programme économique et social spécial - et au taux d’imposition des entreprises qui rend l’Irlande très intéressante aux yeux des investisseurs. Enfin, l’Union Européenne (UE) a également eu un impact positif, elle connaît un essor économique et l’Irlande a su mettre en place les éléments pour y participer activement. Il a ajouté que le succès a pris 20 ans à se manifester, et n’est donc pas, comme certains le prétendent, un événement instantané. According to Speaker O’Hanlon, one of the big challenges for the country is the development of infrastructure, such as roads, housing and childcare. He also explained the Irish property tax system to the Canadian delegation. Selon le président O’Hanlon, les grands défis du pays sont le développement des infrastructures, tel les routes, le logement et les garderies. Il a également expliqué à la délégation canadienne le système de taxation sur la propriété en Irlande. Finally, Speaker O’Hanlon said that he hoped to visit Canada in 2006. Speaker Hays invited him to meet with him during his stay in Canada. Finalement, le président O’Hanlon a mentionné qu’il espérait visiter le Canada en 2006. Le président Hays a profité de l’occasion pour l’inviter à le rencontrer lors de son séjour au Canada. Meeting with Mr. Brian Hayes, Senator, Leader, Fine Gael Group, Seanad Éireann Rencontre avec M. Brian Hayes, sénateur, leader du Fine Gael Group, Seanad Éireann Senator Hayes gave a history of the political parties in Ireland since 1905, noting that the protestant minority is represented in the Senate. Le sénateur Hayes a fait l’historique des partis politiques en Irlande depuis 1905 en soulignant que la minorité protestante est 4 He stated that the differences between the parties on the left and on the right are not very clear and that a number of parties defend the same interests. The differences are now primarily historical. représentée au Sénat. Selon les explications du sénateur, les différences entre les parties de droite et de gauche ne sont pas très précises et plusieurs parties défendent des intérêts communs. Aujourd’hui les différences sont surtout historiques. Senator Hayes believes that Canada and Ireland can cooperate in a number of areas given the historical ties between the two countries. He also explained the Senate election process and presented the main points discussed as part of Senate reform in Ireland. Le sénateur Hayes croit que le Canada et l’Irlande peuvent collaborer dans plusieurs domaines étant donné les liens historiques entre les deux pays. Il a également expliqué le processus d’élection au Sénat et a exposé les principaux points discutés dans le cadre de la réforme du Sénat en Irlande. The discussion then turned to the fact that Ireland does not belong to the Commonwealth, and concluded with a discussion of the peace process in Northern Ireland. Les intervenants ont par la suite abordé la question de la non appartenance de l’Irlande au Commonwealth en concluant avec une discussion sur le processus de paix en Irlande du nord. Meeting with Mr. John Dardis, Senator, Deputy Leader, Progressive Democrats, Seanad Éireann Rencontre avec M. John Dardis, sénateur, leader adjoint des démocrates progressistes, Seanad Éireann Speaker Hays started by saying that the purpose of his visit was to stimulate parliamentary exchanges between the two countries. Senator Dardis then explained Irish Senate reform, including the election process. They discussed the situation in Northern Ireland. Le président Hays a commencé par mentionner que sa visite avait pour but de stimuler les échanges parlementaires entre les deux pays. Le sénateur Dardis a ensuite expliqué la réforme du Sénat irlandais et le processus d’élection. Ils ont aussi discuté de la situation en Irlande du Nord. Speaker Hays asked where Ireland stands on agriculture and the Uruguay Round and other trade issues. It should be noted that agriculture is very important to Ireland’s economy and that the current negotiations could have a major impact on the industry. Moreover, the agriculture policy is highly contested in the EU. Senator Dardis added that the political importance of agriculture has been declining for a number of years, probably because fewer young people are drawn to agriculture, given the appeal of other employment sectors and the higher education levels among young people in Ireland. Le président Hays s’est informé de la position de l’Irlande en matière d’agriculture, de l’Uruguay Round et d’autres questions commerciales. Il est important de souligner que l’agriculture est un secteur économique très important en Irlande, et que les négociations actuelles pourraient avoir un impact majeur sur l’industrie. De plus, au sein de l’UE, la politique agricole commune suscite de vives oppositions et ne fait pas l’unanimité. Sénateur Dardis ajoute que le pouvoir politique de l’agriculture diminue depuis plusieurs années, probablement dû au fait que moins de jeunes sont attirés par l’agriculture, étant donné l’attrait des autres secteurs d’emplois et de l’augmentation du niveau de scolarité chez les jeunes irlandais. On another topic, Senator Dardis shared with the Canadian senators some of the conclusions of an Irish committee report about salmon, a topic of interest to Canadians. Dans une autre ordre d’idée, le sénateur Dardis a partagé avec les sénateurs canadiens une partie des conclusions d’un rapport de comité irlandais d’une étude sur le saumon, un sujet qu’il croit d’importance pour les canadiens. 5 Meeting with Mr. Joe O’Toole, Senator, Coordinator, Independent Senators, Seanad Éireann Rencontre avec M. Joe O’Toole, sénateur, coordonnateur des sénateurs indépendants, Seanad Éireann Senator O’Toole expressed his admiration for Canada and said he had visited Canada a number of times. Speaker Hays asked Senator O’Toole to explain his role as coordinator in the Irish Senate. Senator O’Toole said he is not a Leader but rather the Coordinator, although the role is similar to that of a leader. He added that his parliamentary group is very diverse: a few are independents from universities, a few appointments are by the government. Après que le sénateur O’Toole ait mentionné son admiration pour le Canada, l’ayant visité à plusieurs reprises, le président Hays lui a demandé d’expliquer son rôle de coordonnateur au sein du Sénat irlandais. Le sénateur O’Toole a indiqué qu’il ne pouvait pas se faire appeler leader mais plutôt coordonnateur même si son rôle peut s’apparenter avec celui d’un leader. Il a ajouté que son groupe parlementaire n’est pas homogène, qu’il est plutôt très varié : quelques indépendants sont issus des universités, d’autres sont nommés par le gouvernement. Explaining how the Senate of Canada works, Speaker Hays said that in comparison with Irish senators, Canadian senators are appointed and must retire at age 75. This led to a discussion of the many failed attempts to reform Canada’s Senate. Speaker Hays added that the Canadian Senate is beginning to have a relatively large number of independent senators, and a senator has volunteered to speak for them. En expliquant le fonctionnement du Sénat canadien, le président Hays a mentionné au sénateur O’Toole qu’en comparaison avec les sénateurs irlandais, les sénateurs canadiens sont nommés et doivent prendre leur retraite à 75 ans. Ceci a mené à une discussion sur les tentatives répétées de réforme du Sénat canadien qui n’ont cependant pas été couronnées de succès. Le président Hays a ajouté que le Sénat canadien compte un nombre de plus en plus important de sénateurs indépendants, et un sénateur s’est porté volontaire pour parler en leur nom. The Canadian delegation expressed the wish that any reforms the Irish Senate introduces will address the concerns of all party and meet with success. La délégation canadienne a exprimé le vœu que toute réforme que le Sénat irlandais pourrait introduire s’adressera aux inquiétudes de tous les partis et qu’elle sera couronnée de succès. Meeting with Mrs. Mary O’Rourke, Senator, Leader of the Government, Fianna Fail, Seanad Éireann Rencontre avec Mme Mary O’Rourke, sénatrice, leader du gouvernement, Fianna Fail, Seanad Éireann Senator O’Rourke was very interested to learn more about the Canadian Senate, including the appointment process, which has not changed since Confederation. La sénatrice O’Rourke a reçu avec beaucoup d’intérêt l’information sur le Sénat canadien et notamment le processus de nomination qui n’a jamais changé depuis la Confédération. The Canadian delegation told Senator O’Rourke about the legislative process, including study in committee. A committee can report on an issue criticizing the government, and require the government to answer. As to the political independence of Senators, since they are appointed and not elected, this encourages the consideration of politically sensitive matters. La délégation canadienne a informé la sénatrice O’Rourke sur le processus législatif incluant les travaux d’étude des comités, notamment sur le fait qu’un comité peut critiquer le gouvernement en faisant rapport sur une question et peut l’obliger à répondre. En ce qui concerne l’indépendance politique des sénateurs, puisqu’ils sont nommés et non élus, cela favorise l’étude de sujet difficile au niveau politique auprès de l’opinion publique. 6 The Canadian Senate rarely invites important people to address senators in the Chamber. Usually, addresses are made in the House of Commons at a joint session. Senator O’Rourke said that in Ireland the Prime Minister addresses the Senate once every term to lay out the government’s agenda. La délégation canadienne a expliqué que le Sénat canadien invite rarement des personnes importantes à prendre la parole devant les sénateurs puisqu’en général les allocutions sont faites à la Chambre des communes lors d’une session conjointe. En ce qui concerne le Sénat irlandais, la sénatrice O’Rourke a indiqué qu’en Irlande le premier ministre s’adresse au Sénat une fois par mandat pour exposer le programme du gouvernement. The financial resources of Canadian Senators were then discussed, including their human resources budget. Il a ensuite été question des ressources financières des sénateurs canadiens, notamment les budgets pour les ressources humaines. In conclusion, Senator O’Rourke spoke about the challenges facing the Irish Senate in its reform process in order to ensure the equitable representation of interests. Unlike Canada, geography is not a criterion in the selection of senators, since Irish senators represent interests and not regions. En conclusion, la sénatrice O’Rourke a élaboré sur les défis du Sénat irlandais dans son processus de réforme permettant une représentation équitable des intérêts, parce que, comparativement au Canada, la géographie n’est pas un critère de choix des sénateurs, ceux ci représentant des intérêts et non des régions. Opening Ceremony of the Canada Room at the Glencree Centre for Reconciliation Cérémonie d’inauguration de la salle du Canada au Glencree Centre for Reconciliation At the ceremony, the Canadian Ambassador to Ireland noted that Canada was proud to participate in the project of refurbishing the room. The visit of Prime Minister Paul Martin last summer and now the visit of the Honourable Dan Hays, Speaker of the Senate, on the occasion of the opening of the Canada Room, are symbolic of Canada’s contribution to the peace process. À la cérémonie, l’ambassadeur du Canada en Irlande a fait remarquer que le Canada était fier de participer au projet de réaménagement de la salle. La visite du premier ministre Paul Martin l’été dernier et maintenant la visite de l’honorable Daniel Hays, président du Sénat, à l’occasion de l’inauguration de la salle du Canada sont un symbole de la contribution du Canada au processus de paix. During the ceremony, Sir George Quigley, Chairman of Bombardier Aerospace (Northern Ireland), an important donor to the project, spoke about the peace process and its necessity. The Irish-Canadian Society, which worked to coordinate the project, also deserves credit for refurbishing the Room. Durant la cérémonie, Sir George Quigley, président de Bombardier Aéronautique (Irlande du Nord), important donateur du projet, a parlé du processus de paix et de sa nécessité. Le mérite du réaménagement de la salle revient également à l’Irish-Canadian Society, qui a contribué à coordonner le projet. ROMANIA ROUMANIE Meeting with H.E. Mr. Traian Basescu, President of Romania Rencontre avec S.E. M. Traian Basescu, président de la Roumanie President Basescu said he was pleased to receive the Canadian Senate delegation, and that he would like Canada to invest more in Romania, in all sectors. Le président Basescu s’est dit heureux d'accueillir la délégation sénatoriale canadienne et a exprimé son souhait que le Canada s'investisse davantage en Roumanie, 7 et ce, dans tous les domaines. President Basescu and Speaker Hays spoke primarily about the troubling situation in Iraq. They also expressed their pleasure that both countries are participating in the stabilization efforts in Afghanistan and highlighted their optimism over future developments in these two countries. Lors de leur entretien, le président Basescu et le président Hays ont surtout parlé de la situation préoccupante en Irak, se réjouissant de la participation de leurs deux pays aux efforts de stabilisation en Afghanistan, et se disant optimistes pour la suite des événements dans ces deux pays. President Basescu expressed concern over the growth of terrorism in recent years. In his opinion, the international community, especially the UN, must agree on a legal definition that is acceptable to all in order to better combat this scourge. He thanked Speaker Hays for Canada’s role in organizing the upcoming Summit of La Francophonie, to be held in Bucharest in September 2006. He thanked Canadian officials for their role in bringing the second nuclear reactor in Cernovoda into operation. Le président Basescu s'est dit inquiet de l'ampleur prise par le terrorisme ces dernières années. Selon lui, il est important que la communauté internationale, l'ONU en premier lieu, s'entende sur une définition juridique qui soit acceptable à tous afin de mieux lutter contre ce fléau. Il a remercié le président Hays pour la participation du Canada à l'organisation du prochain Sommet de la Francophonie, lequel aura lieu à Bucarest en septembre 2006. Il a exprimé sa gratitude aux autorités canadiennes pour la mise en marche du deuxième réacteur nucléaire à Cernavoda. President Basescu concluded by saying that although much remains to be done to improve conditions in his country, he is very proud of the strides made in the last 15 years and is optimistic about the future. Le président Basescu a conclu en disant que bien qu'il y ait encore beaucoup à faire pour améliorer la situation dans son pays, il tirait beaucoup de fierté du progrès réalisé dans les 15 dernières années et se sentait optimiste pour l'avenir. Meeting with Mr. Nicolae Vacaroiu, President of the Senate of Romania Rencontre avec M. Nicolae Vacaroiu, président du Sénat de la Roumanie President Vacaroiu was honoured that Speaker Hays had accepted his invitation, given the friendly ties that have developed with Canada in recent years. He also recalled in particular that Canada was one of the first countries to ratify Romania’s accession to NATO. Le président Vacaroiu était honoré que le président Hays ait accepté son invitation, étant donné les relations amicales tissé avec le Canada au cours des dernières années, en particulier en se rappelant que le Canada a été un des premiers pays à ratifier l’accession de la Roumanie au sein de l’OTAN. At this meeting, Speaker Hays had the opportunity to discuss the history of CanadianRomanian relations, to learn about the role of each political party represented in the Senate and about the powers of the Senate and Chamber of Deputies. Au cours de l’entretien, le président Hays a pu discuter de l'historique des relations canado roumaines et de se faire expliquer le rôle de chacun des partis politiques représentés au Sénat ainsi que les pouvoirs du Sénat et de la Chambre des députés. President Vacaoiu spoke at length about the last 15 years, during which the country evolved into a democracy, and how many new structures had to to be quickly developed. Romanians went through lows and highs during this experience, and the decade from 1990 to 2000 was especially difficult since Romania lost a large part of its production capacity from 1990 to 1994. At the same time, everything had to be Le président Vacaroiu a longuement parlé des 15 dernières années pendant lesquelles le pays est devenu une démocratie et où beaucoup de nouvelles structures ont dû être mises en place rapidement. Les roumains ont connu des hauts et des bas en cours de route, la décennie 1990-2000 s'avérant particulièrement éprouvante du fait de la perte d’une grande partie de la capacité de 8 created or rethought to make Romania a country that respects the rule of law and human rights. Nearly all the Republic’s basic laws had to be changed or reworked. production du pays entre 1990 et 1994. En même temps, tout devait être créé ou repensé afin de faire de la Roumanie un pays respectueux de la règle de droit et des droits de la personne. La quasi-totalité des lois constitutives de la République ont dû être remplacées ou remaniées. President Vacaroiu discussed ties between Romania and France, as there is cooperation in a number of fields. For instance, the Romanian justice system is based on the French civil code tradition, and there is cooperation in the development of some legislation. Le président Vacaroiu a discuté des liens qui existent entre la Roumanie et la France, car il y a coopération dans plusieurs domaines. Par exemple, le système juridique roumain est basé sur la tradition française avec un code civil, et il y a collaboration dans l’élaboration de certaines lois. In closing, Speaker Hays added that it was an honour for him to make this visit and hoped that his Romanian counterpart would visit Canada as soon as possible. En terminant, le président Hays a ajouté que c’était un honneur pour lui d’effectuer cette visite et qu’il espérait recevoir la visite de son homologue roumain au Canada dès que cela sera possible. Meeting with Mr. Adrian Nastase, President of the Chamber of Deputies of Romania Rencontre avec M. Adrian Nastase, président de la Chambre des députés de la Roumanie Speaker Hays said he was delighted with his first trip to Romania. President Nastase stated at the outset that he regretted not being able to travel to Canada as planned, but hoped to make a visit some time in 2006. Lors des présentations, le président Hays s’est dit très ravi de sa première visite en Roumanie. Le président Nastase, pour sa part, a d'abord dit regretter de ne pouvoir se rendre au Canada comme prévu, mais espère bien effectuer cette visite en 2006. Speaker Hays and President Nastase also discussed the international role of the EU. Les présidents Hays et Nastase se sont par la suite entretenus du rôle de l’UE sur la scène internationale. In response to Speaker Hays’s question about the referendum in France and the Netherlands on the EU constitution, President Nastase said that as far as the constitution is concerned, the EU still has to incorporate the 10 new countries that joined last year, not to mention Romania and Bulgaria in 2007, and must proceed carefully. Suite à la question du président Hays qui rappelait le référendum en France et aux Pays-Bas au sujet de la constitution de l’UE, le président Nastase a indiqué que quant à la constitution que pourraient adopter l'UE, celleci se devait de parfaire l’intégration des 10 pays qui y sont entrés l'année dernière, sans compter la Roumanie et la Bulgarie en 2007, et agir avec prudence. As to accession to the EU, President Nastase expressed confidence in his fellow Romanians because they learn and adapt quickly and will rise to the challenge Europe is presenting, noting that, like Spain, Portugal and Greece, Romania will benefit greatly from its accession to the EU. En ce qui concerne l’accession à l’UE, le président Nastase s’est dit avoir confiance que ses compatriotes, capables d’apprendre et de s'adapter rapidement, vont relever le défi que lui lance l'Europe et, qu'à l'instar de l'Espagne, du Portugal et de la Grèce, la Roumanie va grandement bénéficier de son accession à l'UE. 9 Meeting with Mr. George Copos, Deputy Prime Minister of Romania Rencontre avec M. George Copos, vicepremier ministre de la Roumanie Speaker Hays asked Mr. Copos to describe the measures taken to help Romania join the EU. According to the Deputy Prime Minister, Canada could invest more in his country, since a number of steps have been taken to create favourable conditions for investment, such as the introduction of the flat tax rate, which is having a positive effect at present. Le président Hays a demandé à M. Copos d’élaborer sur ce qui est mis en place pour aider la Roumanie à accéder à l’UE. Selon le vice-premier ministre, le Canada pourrait investir d’avantage dans son pays, puisque plusieurs efforts ont été fait pour mettre en place des conditions favorables à l’investissement, tel que l’introduction du système de taxation à taux unique, qui pour l’instant donne des résultats positifs. As the country is about to join the EU, Mr. Copos would also like to see better legislation that is consistent with the economic reality of Romania today. In his opinion, Romania will be able to meet all the EU’s requirements over time. A l'heure où se prépare l’entrée à l'UE, il souhaite aussi de meilleures législations adaptées à la réalité économique de la Roumanie d'aujourd'hui. Selon lui, il sera possible à la Roumanie de remplir toutes les exigences de l’UE à temps. The Deputy Prime Minister said it is essential for Romania to develop its road networks, education and health systems and agriculture. Le vice-premier ministre juge impérieux que la Roumanie développe ses infrastructures routières, ses systèmes d'éducation et de santé ainsi que l'agriculture. The Deputy Prime Minister also thanked the Canadian delegation for Canada’s contribution to what he described as the great success of Cernavoda, and discussed the petroleum industry in Romania. Le vice-premier ministre a remercié également la délégation canadienne pour la contribution du Canada au grand succès de Cernavoda et a discuté de l’industrie pétrolière en Roumanie. Meeting with Mr. Teodor Baconschi, Secretary of State, Ministry of Foreign Affairs Rencontre avec M. Teodor Baconschi, secrétaire d’État, ministère des Affaires étrangères The Secretary of State for International Affairs and the Minister of Foreign Affairs thanked Canada for its help in organizing the Summit of La Francophonie. The Secretary of State added that Romania is attempting to encourage transatlantic relations, which are sometimes neglected due to links with other European countries. This is why strengthening ties between the two parliaments is so important. Le secrétaire d'État aux Affaires internationales du ministère des Affaires étrangères tenait à remercier la Canada pour son aide dans l’organisation du Sommet de la Francophonie. Le secrétaire d’État a ajouté que la Roumanie tente d’encourager les relations transatlantiques qui sont parfois négligées aux dépends des relations avec les pays européens. C’est pour cela que le renforcement des liens entre nos parlements respectifs est très important. Participants then discussed Romania’s integration into the EU, as well as terrorism, the situation in Palestine and Iraq. Par la suite, les participants ont discuté du processus d'intégration de la Roumanie à l'UE, ainsi que le terrorisme, la situation en Palestine et la question irakienne. In response to questions from the Canadian delegation, the Secretary of State spoke about the historical ties and closeness between Romania and France, since the modern state of Romania is based on the French model in a Pour répondre aux questions de la délégation canadienne, le secrétaire d’État a élaboré sur les liens historiques et la complicité entre la Roumanie et la France, car dans plusieurs domaines le pays a construit sa modernité sur 10 number of regards. As to the Francophonie, he recalled that, compared to a number of other members, his country is not a former colony; this shapes its vision and gives it a different perspective. le modèle français. En parlant de la francophonie, il rappelle que comparativement à plusieurs membres, son pays n’est pas une ancienne colonie, ce qui peut influencer sa vision et donné une perspective différente. Meeting with Prof. Dr. Ion Gh. Roşca, Rector, Academy of Economic Studies of Bucharest Rencontre avec le prof. Ion Gh. Roşca, recteur de l’Académie des études économiques de Bucarest At this meeting, the rector and his colleagues outlined the various programs offered by the institution and discussed the operation of Romania’s education system. The rector expressed his appreciation over Canada’s participation in the master’s of business administration program. Le recteur et ses collègues ont expliqué les différents programmes offerts par l’institution et ont parlé du fonctionnement du système d‘éducation en Roumanie. Le recteur a exprimé sa satisfaction à l’égard de la participation du Canada au programme de maîtrise en administration des affaires. Meeting with Students from the Canadian MBA Program in Romania Rencontre avec des étudiants du programme canadien de maîtrise en administration des affaires en Roumanie Speaker Hays and the delegation met with students from the Canadian Master’s of Business Administration (MBA) Program in Bucharest. A Canadian cooperation initiative provided $8 million over 10 years for this program. The students raised concerns about the withdrawal of the University of Montreal (HEC) from this program and the end of Canadian support. The students said they had noticed a decline in the quality of the program in recent months. Le président Hays et la délégation ont rencontré des étudiants du programme canadien de maîtrise en administration des affaires (MBA) à Bucarest. Ce programme a bénéficié d'un programme de coopération canadien d'une valeur de 8 millions de dollars sur 10 ans. Les étudiants ont exprimé des inquiétudes suite au retrait des HEC (Université de Montréal) de ce programme et la fin du soutien canadien. Les étudiants ont mentionné avoir notés une diminution dans la qualité du programme au cours des derniers mois. Visit of the Cernavoda 2 Project with Mr. Ronald G. Cullen, AECL Project Director, Cernavoda Visite du Projet Cernavoda 2 avec M. Ronald G. Cullen, directeur de projet de l’EACL, Cernavoda Speaker Hays and the delegation travelled to Cernavoda, in the east of the country, to visit the nuclear facilities where Atomic Energy of Canada Limited (AECL) is involved in building the second production unit, scheduled to come into service in 2007. Le président Hays et la délégation se sont rendus à Cernavoda, dans l'est du pays, pour y visiter les installations nucléaires où l’Énergie atomique du Canada limitée (EACL) participe à la construction de la deuxième unité de production, laquelle devrait être mise en service en 2007. With Romania’s growing energy needs, the latest nuclear technology from Canada will allow the country to increase its capacity to produce electricity by 10%. Les besoins énergétiques de la Roumanie étant grandissant, l’utilisation de la technologie nucléaire de pointe du Canada, permettra au pays d’augmenter sa capacité de production en électricité d’environ 10 %. There has been some discussion of a third reactor, in view of the positive impact of the Canadian reactors. Decisions in this regard will be taken in the coming years. Il est déjà question d’installer un troisième réacteur étant donné l’apport positive des réacteurs canadiens. Des décisions en ce sens devront être prises au cours des 11 prochaines années. Visit to the Murfatlar Winery Visite du vignoble Murfatlar Wine production in Romania dates back centuries, and today the Murfatlar Winery is an industry leader in the country. By promoting its products in such a highly competitive industry, the winery is making a bold move. La production vinicole en Roumanie est très ancienne et aujourd’hui le vignoble Murfatlar est un des leaders en son domaine en Roumanie. Ce vignoble fait preuve de beaucoup d’audace pour la promotion de ses produits dans ce secteur économique très concurrentiel. This company is seeking to enhance its standards to meet EU requirements. This is just one example of efforts made by Romania’s stakeholders for accession to the EU. It is worth noting that the winery would like to export its products to Canada. Cette entreprise cherche à améliorer ses standards dans le but de répondre aux normes de l’UE, ce qui est un exemple des efforts déployés par plusieurs intervenants en Roumanie pour l’accession à l’UE. Il faut prendre note que le vignoble aimerait pouvoir exporter ses produits au Canada. Visit to the Societatea Agro-Industriala Rasnov dairy farm in Rasnov Visite de la ferme laitière Societatea AgroIndustriala Rasnov à Rasnov Speaker Hays and the delegation had the pleasure of visiting this dairy farm, which is very economically important to the region. The formerly state-owned farm is now owned by a group of employees. Part of the farm’s production is sold locally, while the rest is sold to an international agency that exports it. In view of Romania’s future accession to the EU, the company will have to overcome major challenges in order to meet the EU’s production requirements. Le président Hays et la délégation ont eu le plaisir de visiter cette ferme laitière de grande importance pour l’économie de la région. Anciennement étatique, cette ferme est maintenant la propriété d’un regroupement d’employés. Elle vend une partie de sa production localement et le reste est vendu à une société internationale qui l’exporte à l’extérieur de la Roumanie. Avec la future accession de la Roumanie, l’entreprise aura des défis important à surmonter dans le but de satisfaire les exigences de production de l’UE. Acknowledgments Remerciements The delegation wishes to thank Foreign Affairs Canada for the comprehensive written materials and very thorough briefing offered in Ottawa. The delegation expresses its appreciation to the staff of both the Canadian embassies in Ireland and in Romania for their assistance in preparing the visit and for assisting the delegation throughout the meetings. Finally, the delegation is grateful to Ambassador Mark J. Moher in Ireland and Ambassador Franco D. Pillarella in Romania for their support and availability during the visit. La délégation tient à remercier Affaires étrangères Canada pour l’imposante documentation et les exposés détaillés présentés à Ottawa. La délégation est reconnaissante au personnel des deux ambassades du Canada, en Irlande et en Roumanie, pour l’aide apportée dans les préparatifs de la visite et les entretiens. Enfin, la délégation exprime sa gratitude à l’ambassadeur Mark J. Moher en Irlande et l’ambassadeur Franco D. Pillarella en Roumanie pour leur appui et leur disponibilité durant la visite. In addition, the delegation is grateful to the counsellor of Canada’s Ambassador to Romania, Mr. Jean Thérriault, for his ongoing support during the visit. La délégation remercie en outre le conseiller de l’ambassadeur du Canada en Roumanie, M. Jean Thérriault, pour son appui constant durant la visite. 12 In closing, the Canadian delegation wishes to thank their host in Ireland, Mr. Rory Kiely, Cathaoirleach, Seanad Éireann (Speaker, Irish Senate) and in Romania, Mr. Nicolae Vacaroiu, President of the Senate of Romania, and their staff, for the hospitality shown throughout this successful visit. Furthermore, the delegation wishes convey its highest compliments to the Vice-President of the Senate of Romania, Mr. Radu Berceanu and the Senator for Brasov, Mr. Nicolae Iorga. En terminant, la délégation canadienne tient à remercier son hôte en Irlande, M. Rory Kiely, Cathaoirleach, Seanad Éireann, président du Sénat irlandais, et en Roumanie, M. Nicolae Vacaroiu, président du Sénat roumain, et leur personnel, pour l’hospitalité manifestée tout au long de cette visite couronnée de succès. La délégation tient enfin à transmettre ses hommages les plus respectueux au viceprésident du Sénat roumain, M. Radu Berceanu, et au sénateur de Brasov, M. Nicolae Iorga. Respectfully submitted, Le tout respectueusement soumis, Le Président du Sénat Dan Hays Speaker of the Senate 13 APPENDIX: TRAVEL COSTS ANNEXE : FRAIS DE DÉPLACEMENT Visit of a parliamentary delegation led by the Honourable Dan Hays, Senator, Speaker of the Senate of Canada to Ireland and Romania from October 9 to 15, 2005. Visite d’une délégation parlementaire dirigée par l’honorable Daniel Hays, sénateur et Président du Sénat du Canada, en Irlande et en Roumanie du 9 au 15 octobre 2005. $56,472.09 DÉPLACEMENTS : 56 472,09$ ACCOMMODATION: $8,392.90 HÉBERGEMENT : 8 392,90$ PER DIEM: $2,664.69 INDEMNITÉS QUOTIDIENNES : 2 664,69$ PROTOCOLE : 7 090,22$ TRAVEL: PROTOCOL: TOTAL: $7,089.22 $74,618.90 TOTAL : 74 618,90$ 14