mythen en sagen uit de hele wereld
Transcription
mythen en sagen uit de hele wereld
--------------------- Mythen en sagen uit de hele wereld ••••••• Mythes et sagas du monde entier Intercultureel literair parcours te Brussel Op zondag 22 april 2007, van 10 tot 17u. • Parcours littéraire interculturel à Bruxelles Le dimanche 22 avril 2007, de 10 à 17h. [N] Mythen, sagen, verhalen en sprookjes behoren tot het collectieve geheugen van een volk. 4 Vlaamse cultuurfondsen en 5 migrantenorganisaties brengen op 22 april 2007 i.k.v. Het Groot Beschrijf (slotdag van een 4-daags Passa Porta festival) en Erfgoeddag een wereld van verhalen naar Brussel tijdens een intercultureel, literair parcours. Maak kennis met Roemeense, Koerdische, Afrikaanse, Brusselse, Latijns-Amerikaanse en Vlaamse auteurs. Ontdek poëzie en ander werk van nieuwe en oude Belgen. Gratis! HOB (Hoofdstede lijke Bibliotheek) Muntplein - Place de la monnaie, 1 [F] Mythes, sagas, contes et légendes appartiennent à la mémoire d’un peuple. A l’occasion de ‘Erfgoeddag’ et ‘Courez Lire’ (Journée de clôture du festival Passa Porta) le 22 avril 2007, quatre fonds culturels flamands et 5 associations d’émigrés ouvrent les portes d’un univers de légende sous la forme d’un parcours littéraire et interculturel dans Bruxelles. Découvrez des auteurs roumains, kurdes, africains, bruxellois, sud-américains et flamands. Laissez-vous envoûter par la poésie et le talent de Belges de souche et d’adoption. Gratuit! Garcia Lorca De Markten Arthis Volderstraat Rue des foulons, 47-49 Oude Graanmarkt Vieux marché aux grains, 5 Vlaamse steenweg Chaussée de Flandre, 33 10u/h Gebouw van de VGC raad Lombardstraat Rue Lombard, 61-67 VOEM Lakensestraat Rue de laeken, 68 Koerdisch Bureau Arduinkaai - Quai aux pierres de taille, 11 Mohammed Bellafki (10u/h-10u/h45) 11u/h Culo (11u/h-11u/h45) 12u/h Vlaamse mythes Mythes flamandes (12u/h-13u/h) 13u/h N.S. Kabuta over Afrikaanse literatuur / sur la littérature africaine (13u/h-13u/h45) 14u/h N.S. Kabuta in gesprek met / en discussion avec Vamba Sherif (14u/h-14u/h45) Spreekwoordenkoord (11u/h-11u/h45) Mircea Dinescu in gesprek met /en discus sion avec E. Van Itter beeck (12u/h15-13u/h) Brusselse Verhalen Des contes Bruxellois (13u/h15-14u/h) Sanae Sameh (14u/h30 tot 15u/h30) 15u/h Juliette Aderca & E. Van Itterbeeck (15u/h-15u/h45) 16u/h Jazzpoëtici (16u/h-16u/h45) Brusselse Verhalen Des contes Bruxellois (16u/h15-17u/h) Jamil Shakely (16u/h45-17u/h15) ( ( Mohammed Bellafki( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( Culo ( ( ( ( ( ( ( ( ( verteller / conteur [N] Mohammed Bellafki is een Marokkaans dichter die ‘Le baiser de Lune’ van Do Spillers en Teo Puebla zal vertellen. Mohammed volgde opleiding bij rasverteller Hamadi en begeleidt verhaal ateliers en -activiteiten. Zijn voornaamste inspiratiebronnen zijn, naast de traditionele verhalen van de Maghreb en de verhalen van ‘Duizend en één nachten’, oosterse en westerse verhalen. [F] Mohammed Bellafki est un poète marocain qui raconte ‘Le baiser de Lune’ de Do Spillers et Teo Puebla. Mohammed s’est initié auprès du grand conteur Hamadi et dirige des ateliers et des activités autour du conte. Ses principales sources d’inspiration sont les légendes maghrébines et les contes des Mille et Une Nuit, et plus largement la culture du conte en Orient et en Occident. Zondag 22 april, 10u tot 10u45, in De Markten, Spiegelzaal, Oude Graanmarkt 5, 1000 Brussel. Ontbijt vanaf 9u30, programma vanaf 10u. Voertaal Frans, Nederlandse tekst ter beschikking. Dimanche le 22 avril, de 10h à 10h45, à De Markten, Spiegelzaal, Vieux Marché aux Grains 5, 1000 Bruxelles. Petit-déjeuner à partir de 9h30, programme à partir de 10h. En français, avec traduction néerlandaise sur papier. [N] Multimediaal programma, met voordracht en presentatie van Spaanse, Franse en Nederlandse teksten, ‘gepikt’ uit de LatijnsAmerikaanse verhalen, literatuur en overleveringen. Dit alles vergezeld van beeld en muziek. De selectie werd gemaakt door de literaire groep ‘La Pantaletica’, die leden telt uit maar liefst 5 landen. [F] Programme multimédia, avec lecture et présentation de textes espagnols, français et néerlandais tirés de contes, de livres et de transmissions orales d’Amérique du Sud, le tout accompagné d’images et de musique. La sélection a été faite par le groupe littéraire ‘La Pantaletica’, qui compte des membres d’au moins 5 pays. Zondag 22 april, 11u tot 11u45, in Centre Garcia Lorca, Voldersstraat 47-49, 1000 Brussel. Een mix van Nederlands, Frans en Spaans Dimanche le 22 avril, de 11h à 11h45, à Centre Garcia, Rue des Foulons 47-49, 1000 Bruxelles. Un cocktail de néerlandais, de français et d’espagnol Afrikaanse spreekwoordenkoord Chapelet de proverbes africains [N] Studenten Afrikanistiek van de Gentse Universiteit nemen U mee op verkenning naar de oude legendes en sagen uit Afrika. Aan de hand van voorwerpen wordt de diepere betekenis en herkomst van deze sagen en legendes uitgelegd. Een interactief gebeuren dat de deelnemers onderdompelt in de boeiende wereld van de Afrikaanse mythes. Daarnaast is er een permanente tentoonstelling van Tudor Banus (illustrator) [F] Des étudiants en culture africaine de l’Université de Gand vous font découvrir les légendes et sagas anciennes d’Afrique. Ils se servent d’objets pour expliquer le sens profond et l’origine de ces sagas et légendes. Une rencontre interactive qui plonge les participants dans le monde fascinant des mythes africains. A côté il y a l’exposition permanente de Tudor Banus (illustrateur). Zondag 22 april, 11u tot 11u45, in Arthis, Vlaamse Steenweg 33, 1000 Brussel. Voertaal Nederlands. Dimanche le 22 avril, de 11h à 11h45 à Arthis, Chaussée de Flandre 33, 1000 Bruxelles. En néerlandais. Op verhaal komen Vla amse mythen en sagen Allez ! Raconte ! Mythes et sagas flamands [N] Terugkerende dode neemt wraak, heks als kat herkend dankzij trouwring… Het lijken wel koppen uit een krant, gepresenteerd alsof het echt gebeurd is. Maar het zijn ‘enkel’ sagen, behorend tot de verhalenschat van onze voorouders. U komt alles te weten over dit stukje intrigerend cultureel erfgoed dat generaties lang mondeling werd overgeleverd. Rasverteller Jacques Lesage brengt enkele sagen terwijl Katrien van Effelterre (K.U. Leuven) voor wetenschappelijke duiding zorgt. [F] Un mort qui revient en quête de vengeance, une sorcière transformée en chat, reconnue grâce à son alliance, voilà des titres à faire frissonner un lecteur de journaux! Ce sont en fait des personnages de sagas appartenant au patrimoine de nos ancêtres. Vous allez tout savoir sur ce volet intrigant d’un patrimoine culturel transmis de bouche à oreille depuis des générations. Le grand conteur Jacques Lesage raconte quelques sagas et Katrien van Effelterre (K.U. Leuven) fournit des explications scientifiques. Zondag 22 april, 12u tot 13u, Centre Garcia Lorca, Voldersstraat 47-49, 1000 Brussel. Mogelijkheid tot broodjeslunch. Voertaal Nederlands, Franse teksten ter beschikking. Dimanche le 22 avril, de 12h à 13h, Centre Garcia Lorca, Rue des Foulons 47-49, 1000 Bruxelles. Possibilité de prendre un lunch de sandwichs. En néerlandais, avec traductions françaises sur papier. ( ( Mircea Dinescu ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( Afrikaanse literatuur ( ( ( ( ( ( ( ( E. Van Itterbeeck in gesprek met / en discussion avec [N] Sinds de jaren 1970 en 1980 verscheen Dinescu ten tonele als “enfant terrible” van de Roemeense poëzie door zijn non-conformistische persoonlijkheid en door de ongedwongen en polemische toon in zijn poëzie. Het gebruik van dagdagelijkse taal, het sarcasme en de ironie brachten Dinescu tot poëtische en politieke hoogten. Eind jaren ’80 werd Mircea Dinescu een dissident onder het Ceaucescu-regime. Tijdens de val van het communistisch regime en in de nasleep ervan, werd Dinescu een mythische verpersoonlijking van de Roemeense en de internationale actualiteit. [F] Dinescu se profile depuis les années 1970 et 1980 comme l’enfant terrible de la poésie roumaine pour son manque de conformisme et le ton désinvolte et polémique de ses poèmes. L’utilisation du langage de tous les jours, le sarcasme et l’ironie ont porté Dinescu aux plus hauts sommets poétiques et politiques. Mircea Dinescu était dissident sous le régime Ceaucescu. A la chute du régime communiste, Dinescu est devenu une personnification mythique de l’actualité roumaine et internationale. Zondag 22 april, 12u15 tot 13u, De Markten, Spiegelzaal, Oude Graanmarkt 5, 1000 Brussel. Mogelijkheid tot broodjeslunch. Interview in het Roemeens, samenvattende Nederlandse vertaling, Neder landse en Franse teksten ter beschikking. Dimanche le 22 avril, de 12h15 à 13h, De Markten, Spiegelzaal, Vieux Marché aux Grains 5, 1000 Bruxelles. Possibilité de prendre un lunch de sandwichs. Interview en roumain, résumée en néerlandais, traductions néerlandaises et françaises sur papier. Ngo Samzara Kabuta over à propos de la littérature africaine [N] Professor Kabuta is voorzitter van de vakgroep Afrikaans Culturen (Universiteit Gent). Hij maakt ons wegwijs in de hedendaagse Afrikaanse literatuur, de band ervan met de traditionele Afrikaanse vertelkunst en de beschikbaarheid van Nederlandse vertalingen van Afrikaanse literatuur en verhalen. [F] Le professeur Kabuta est président du groupe de travail Cultures africaines (Université de Gand). Il nous sert de guide dans la littérature africaine contemporaine, en établissant les liens avec l’art du conte africain traditionnel et la disponibilité de traductions néerlandaises de littérature et contes africains. Zondag 22 april, 13u tot 13u45, in de HOB, Muntplein 1, 1000 Brussel. Voertaal Nederlands, Franse teksten ter beschikking. Dimanche le 22 avril, de 13h à 13h45, HOB, Place de la monnaie 1, 1000 Bruxelles. En néerlandais, avec traductions françaises sur papier. Brusselse poëzie en sagen Poésie et sagas de Bruxelles [N] Raymond Doms (Academie van het Brussels, ARA! Vzw), Ani Leroy, en René Willems lezen Brusselse verhalen voor, afgewisseld met eigen poëzie in het Brussels. Ontdek tijdens dit programma een stuk uniek erfgoed uit Brussel in een legendarische locatie, ‘Het Goudblommeke in Papier,’ een literair café met geschiedenis. Een op en top Brussels programma. [F] Raymond Doms (Academie van het Brussels, ARA! Vzw), Ani Leroy, et René Willems lisent des contes bruxellois et leurs propres poèmes en bruxellois. Découvrez une page unique du patrimoine de la capitale dans un lieu légendaire, ‘Het Goudblommeke in Papier,’ un café littéraire chargé d’histoire. Un programme 100% bruxellois! Zondag 22 april, 13u15 tot 14u en 16u15 tot 17u, Gebouw van de VGC raad, Lombardstraat 61-67, 1000 Brussel. Voertaal in het Brussels, geen vertaling. Dimanche le 22 avril, de 13h15 à 14h et de 16h15 à 17h, Gebouw van de VGC raad, Rue Lombard 61-67, 1000. Bruxelles. En bruxellois, sans traduction. Ngo Samzara Kabuta Vamba Sherif in gesprek met/ en dialogue avec [N] Vamba Sherif (Liberia, 1973) debuteerde in 1999 met de roman ‘Het land van de vaders’. Hij groeide op in Afrika en bracht een groot deel van zijn jeugd door in Koeweit. Sinds 1993 woont Sherif in Nederland. In zijn laatste roman ‘Zwijgplicht’ laat Sherif op indrukwekkende manier zien hoe het officiële gezag en de geheime wetten van de Afrikaanse magie elkaar bevechten in het spel om macht. [F] Vamba Sherif (Liberia, 1973) a débuté en 1999 avec le roman ‘Het land van de vaders’ (La terre des pères). Il a grandi en Afrique et a passé une grande partie de sa jeunesse au Kuweit. Sherif vit aux Pays-Bas depuis 1993. Dans son dernier roman ‘Zwijgplicht’ (Devoir de silence), Sherif montre de manière impressionnante comment l’autorité officielle et les lois non écrites de la magie africaine s’affrontent dans une lutte de pouvoir. Zondag 22 april, 14u tot 14u45, HOB, Muntplein 1, 1000 Brussel. Voertaal Nederlands. Dimanche le 22 avril, de 14h à 14h45, HOB, Place de la monnaie 1, 1000 Bruxelles. En néerlandais. ( ( Juliette Aderca ( ( ( ( ( ( ( ( ( Sanae Sameh ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( E. Van Itterbeeck & ... [N] Juliette Aderca werd geboren in Corabia (Roemenië). Literair is ze actief als vertaalster van Belgische en Spaanse dichters naar het Roemeens en van Roemeense dichters naar het Frans. Aderca werkt mee aan Kongolese, Roemeense en Japanse tijdschriften. Haar gedichten werden op muziek gezet voor alto en voor à capella. [F] Juliette Aderca est née à Corabia, en Roumanie. Elle est traductrice littéraire de poètes belges et espagnols en roumain et de poètes roumains en français. Aderca collabore à des revues congolaises, roumaines et japonaises. Ses poèmes ont été mis en musique pour alto et pour être chantés à capella. Zondag 22 april, 15u tot 15u45, De Markten, Spiegelzaal, Oude Graanmarkt 5, 1000 Brussel. Interview in het Roemeens, samenvattende Nederlandse vertaling, Nederlandse en Franse teksten ter beschikking. Dimanche le 22 avril, de 15h à 15h45, De Markten, Spiegelzaal, Vieux Marché aux Grains 5, 1000 Bruxelles. Entretien en roumain, traduction résumée en néerlandais, textes français et néerlandais de l’entretien sur papier. [N] Sanae Sameh werd in 1973 geboren in Marokko. Ze kwam in 2001 naar België en legde zich toe op de kunst. Sanae werkt voor Radio Al Manar. Ze beoefent klassieke zang en schrijft poëzie. Het centrale thema van haar werk is ‘de menselijkheid’. Bovendien probeert ze door haar werk een Belgisch publiek te laten kennismaken met Arabische gewoontes en denkbeelden. Zij vertolkt gedichten, met aandacht voor drugverslaving, gevangenschap, eenzaamheid en heimwee en om in schoonheid te eindigen, een ode aan de schoonheid van de wereld. [F] Sanae Sameh est née au Maroc en 1973. Elle s’est établie en Belgique en 2001 pour se consacrer à l’art. Sanae travaille pour Radio Al Manar. Elle fait du chant classique et écrit des poèmes. Le thème central de son écriture est l’humanité. Elle tente aussi à travers ses poèmes de faire connaître au public belge les us et conceptions arabes. Elle traduit des poèmes sur des thèmes de la drogue, de l’emprisonnement, la solitude, le mal du pays et, pour finir sur une note optimiste, une ode à la beauté du monde. Zondag 22 april, 14u30 tot 15u30, in VOEM, Lakensestraat 68, 1000 Brussel. Voertaal Arabisch met Nederlandse en Franse teksten. Dimanche le 22 avril, de 14h30 à 15h30, VOEM, Rue de Laeken 68, 1000 Bruxelles. En arabe, textes néerlandais et français sur papier. Jazzpoëtici- [N] De JazzPoëtici zijn twee dichters met ieder een eigen stijl, eigen inhoud, eigen klank. Eén zangeres die de dichter de mond snoert als het moet en één gitarist die de poëten begeleidt. Zij doen hun ding en vragen niets aan het publiek, zelfs niet al fluisterend. Zij proberen het publiek aan te spreken, te raken, tot daar te geraken, vóór het podium, in de oren, ogen en buiken van hen die luisteren.Tussen publiek en podium, daar verschijnen de JazzPoëtici... [F] Les JazzPoëtici sont deux poètes avec chacun son style, son message. Une chanteuse qui sait se taire s’il le faut et un guitariste qui accompagne les poètes. Ils font leur truc et ne demandent rien au public, même pas en chuchotant. Ils tentent d’interpeller leur public, de toucher, là, devant le podium, les oreilles, les yeux et le ventre de ceux qui les écoutent. Entre public et podium, quelque part il y a les JazzPoëtici... Zondag 22 april, 16u tot 16u45, in De Markten, Spiegelzaal, Oude Graanmarkt 5, 1000 Brussel. Teksten en liedjes in Nederlands en Frans. Dimanche le 22 avril, de 16h à 16h45, De Markten, Spiegelzaal, Vieux Marché aux Grains 5, 1000 Bruxelles. Textes et chansons en néerlandais et en français. Jami Shakely [N] Jamil Shakely werd geboren in Koerdistan, waar hij werkte als journalist. Toen het Iraaks leger in 1989 een groots offensief tegen de Koerden inzette, vluchtte hij en belandde in België. Hier leerde hij snel Nederlands, o.m. door het lezen van kinderboeken en het bekijken van kinderprogramma’s. Nu schrijft hij zelf kinderboeken. [F] Jamil Shakely est né au Kurdistan, où il travaillait comme journaliste. Lorsque l’armée irakienne lança une grande offensive contre les Kurdes en 1989, il prit la route de l’exil et se retrouva en Belgique. Il apprit rapidement le néerlandais en lisant notamment des livres pour enfants et en regardant les programmes télévisés réservés aux plus jeunes. Il écrit lui-même des livres pour enfants. Zondag 22 april, 16u45 tot 17u15, in het Koerdisch Bureau, Arduinkaai 11, 1000 Brussel. Afwisseld Nederlands Koerdisch, geschreven teksten in Frans. Dimanche le 22 avril, de 16h45 à 17h15, Bureau Kurde, Quai aux pierres de tailles 11, 1000 Bruxelles. Alternativement en néerlandais et en kurde, textes français sur papier. organisatoren (en meer info bij): Vier Vla amse cultuurfondsen August-Vermeylenkring is een open en sociaal-culturele Vlaamsbewuste kring die de sociale, politieke en maatschappelijke realiteit kritisch maar liefdevol wil opzoeken in Brussel en haar omgeving. De Brusselse August Vermeylenkring maakt deel uit van de koepelorganisatie August Vermeylenfonds. § August-Vermeylenkring est un cercle socioculturel flamand qui explore avec un esprit critique mais avec amour la réalité sociale, politique et civile de Bruxelles et ses environs. Le cercle bruxellois August Vermeylen fait partie de l’organisation coupole August Vermeylenfonds. § organisateurs: Quatre fonds culturels flamands: Masereelfonds is een progressieve en onafhankelijke vereniging die kritisch en onbevangen de maatschappelijke en culturele actualiteit bevraagt. Het Masereelfonds verenigt een groep mensen van diverse herkomst die vindt dat Vlaanderen nood heeft aan debatcultuur, aan kritische zin, aan culturele alertheid. § Masereelfonds est une association progressive et indépendante qui s’intéresse à l’actualité sociale et culturelle avec sérieux et sans préjugés. Masereelfonds rassemble un groupe de personnes d’horizons divers qui estiment que la Flandre a besoin de nourrir la culture du débat, le sens critique et la vigilance culturelle. Jacques Boonstraat 3 Rue Jacques Boon, 1070 Anderlecht, tel.: 02 552 42 48, [email protected] Kazernestraat 33 Rue de la caserne, 1000 Brussel, tel.: 02 502 38 80, fax.: 02 502 41 53, [email protected], www.masereelfonds.be Het Willemsfonds is de oudste Vlaamse sociaal-culturele vereniging.Vanuit haar liberaal-vrijzinnige visie op de wereld stimuleert het Willemsfonds de persoonlijke groei van elk individu en werkt het mee aan de verdere uitbouw van een democratische, interculturele samenleving op lokaal, provinciaal en regionaal niveau. § Willemsfonds est la plus ancienne association socioculturelle de Flandre. Willemsfonds s’appuie sur sa vision libérale du monde pour stimuler l’épanouissement personnel de chaque individu et participe activement à la bonne marche d’une société démocratique et interculturelle au niveau local, provincial et régional. Davidsfonds, een culturele werking ontplooien dicht bij de mensen is de kernopdracht van het Davidsfonds. Taal & lezen, geschiedenis en kunst zijn nu prioritaire werkterreinen. § Davidsfonds a pour principale mission de mener des actions culturelles de proximité. La langue et la lecture, l’histoire et l’art sont ses terrains d’action privilégiés. Tweekerkenstraat 29/4 Rue des Deux Eglises, 1000 Brussel, tel.: 02 512 89 43, [email protected], www.davidsfonds.be Antwerpselaan 30 Boulevard D’Anvers, 1000 Brussel, tel.: 02 218 44 88, [email protected], www.willemsfonds.be ••••••••••••••••• Alianza Latina: het doel van de vereniging is de verschillende Latijns-Amerikaanse verenigingen uit Brussel te verenigen in de geest van coöperatie en participatie. § Alianza Latina: le but de l’association est de rassembler les diverses associations latino-américaines de Bruxelles dans un esprit de coopération et de participation. Vanderlindenstraat 7 Rue Vanderlinden, 1030 Brussel, tel.: 02 215 04 33, [email protected] Het Arthis Belgisch-Roemeens Cultureel Huis: basisdoel is het opstarten en stimuleren van originele initiatieven die een artistieke dimensie koppelen aan een sociaal-emancipatorische dynamiek. § La Maison culturelle belgo-roumaine Arthis: l’objectif premier est de lancer et de stimuler des initiatives originales alliant une dimension artistique et une dynamique sociale. Vlaamsesteenweg 33 Chaussée de Flandre, 1000 Brussel, tel.:02 511 54 20, [email protected] § Cinq organisations allochtones: Koerdisch Bureau voor Ontmoeting en Informatie is een pluralistische culturele organisatie die, over alle grenzen heen, haar steentje bijdraagt tot de opbouw van een verdraagzame samenleving. § Le Bureau kurde de Rencontre et d’Information est une organisation culturelle pluraliste qui, au-delà des divergences politiques, religieuses et philosophiques, contribue à l’édification d’une société tolérante. Arduinkaai 11 Quai aux pierres de taille, 1000 Brussel, tel.: 02 219 80 60, [email protected] [email protected], Le Moondo/Credek, Centrum voor onderzoek en studie Congo-Credek, organiseert vormingen. § Centre de recherche et d’étude CongoCredek, organise des cours. Grondelstraat 61/116 Rue des Goujons, 1070 Anderlecht, tel: 0479 45 76 97, [email protected] Vereniging voor Ontwikkeling en Emancipatie van Moslims (V.O.E.M) probeert vooroordelen op te ruimen en te voorkomen door een helder, maar tevens genuanceerd beeld te geven van moslims en immigranten in ons land. § tente de combattre les préjugés en donnant une image claire mais nuancée de la communauté musulmane et émigrée dans notre pays. Lakensestraat 68 Rue de laeken, 1000 Brussel, tel.: 02 503 13 25, [email protected] of/ou [email protected] ••••••••••••••••• www.kurdishbureau.be Dans le cadre de § In kader van Het Groot Beschrijf/Courez lire & Passa Porta festival/festival Passa Porta (www.passaporta.be) - Erfgoeddag (www.erfgoeddag.be) Avec le soutien de § Met steun van VGC erfgoedcel, VGC cultuur & stichting lezen WWW.ERFGOEDBRUSSEL.BE v.u. Bernard desmet, Kazernestraat 33, 1000 Brussel Vijf allochtone organisaties: