mythen en sagen uit de hele wereld

Transcription

mythen en sagen uit de hele wereld
---------------------
Mythen en sagen uit de hele wereld
•••••••
Mythes et sagas du monde entier
Intercultureel literair parcours te Brussel
Op zondag 22 april 2007, van 10 tot 17u.
•
Parcours littéraire interculturel à Bruxelles
Le dimanche 22 avril 2007, de 10 à 17h.
[N] Mythen,
sagen, verhalen en sprookjes behoren tot het collectieve geheugen van een volk.
4 Vlaamse cultuurfondsen en 5 migrantenorganisaties brengen op 22 april 2007 i.k.v.
Het Groot Beschrijf (slotdag van een 4-daags
Passa Porta festival) en Erfgoeddag een
wereld van verhalen naar Brussel tijdens een
intercultureel, literair parcours. Maak kennis met Roemeense, Koerdische, Afrikaanse,
Brusselse, Latijns-Amerikaanse en Vlaamse
auteurs. Ontdek poëzie en ander werk van
nieuwe en oude Belgen. Gratis!
HOB (Hoofdstede­
lijke Bibliotheek)
Muntplein - Place de
la monnaie, 1
[F] Mythes,
sagas, contes et légendes appartiennent à la mémoire d’un peuple. A l’occasion
de ‘Erfgoeddag’ et ‘Courez Lire’ (Journée de
clôture du festival Passa Porta) le 22 avril
2007, quatre fonds culturels flamands et 5
associations d’émigrés ouvrent les portes
d’un univers de légende sous la forme d’un
parcours littéraire et interculturel dans
Bruxelles. Découvrez des auteurs roumains,
kurdes, africains, bruxellois, sud-américains
et flamands. Laissez-vous envoûter par la
poésie et le talent de Belges de souche et
d’adoption. Gratuit!
Garcia Lorca
De Markten
Arthis
Volderstraat Rue des foulons,
47-49
Oude Graanmarkt Vieux marché aux
grains, 5
Vlaamse steenweg Chaussée de Flandre, 33
10u/h
Gebouw van de
VGC raad
Lombardstraat Rue Lombard, 61-67
VOEM
Lakensestraat Rue de laeken, 68
Koerdisch
Bureau
Arduinkaai - Quai aux
pierres de taille, 11
Mohammed Bellafki
(10u/h-10u/h45)
11u/h
Culo
(11u/h-11u/h45)
12u/h
Vlaamse mythes
Mythes flamandes
(12u/h-13u/h)
13u/h
N.S. Kabuta over Afrikaanse literatuur / sur
la littérature africaine
(13u/h-13u/h45)
14u/h
N.S. Kabuta in gesprek
met / en discussion
avec Vamba Sherif
(14u/h-14u/h45)
Spreekwoordenkoord
(11u/h-11u/h45)
Mircea Dinescu in
gesprek met /en discus­
sion avec E. Van Itter­
beeck (12u/h15-13u/h)
Brusselse Verhalen
Des contes Bruxellois
(13u/h15-14u/h)
Sanae Sameh
(14u/h30 tot 15u/h30)
15u/h
Juliette Aderca &
E. Van Itterbeeck
(15u/h-15u/h45)
16u/h
Jazzpoëtici
(16u/h-16u/h45)
Brusselse Verhalen
Des contes Bruxellois
(16u/h15-17u/h)
Jamil Shakely
(16u/h45-17u/h15)
(
( Mohammed Bellafki(
(
(
(
(
(
(
(
(
(
(
( Culo
(
(
(
(
(
(
(
(
(
verteller / conteur
[N] Mohammed Bellafki is een Marokkaans dichter die ‘Le baiser
de Lune’ van Do Spillers en Teo Puebla zal vertellen. Mohammed
volgde opleiding bij rasverteller Hamadi en begeleidt verhaal­
ateliers en -activiteiten. Zijn voornaamste inspiratiebronnen zijn,
naast de traditionele verhalen van de Maghreb en de verhalen van
‘Duizend en één nachten’, oosterse en westerse verhalen.
[F] Mohammed Bellafki est un poète marocain qui raconte ‘Le
baiser de Lune’ de Do Spillers et Teo Puebla. Mohammed s’est
initié auprès du grand conteur Hamadi et dirige des ateliers et
des activités autour du conte. Ses principales sources d’inspiration sont les légendes maghrébines et les contes des Mille et
Une Nuit, et plus largement la culture du conte en Orient et en
Occident.
Zondag 22 april, 10u tot 10u45, in De Markten, Spiegelzaal,
Oude Graanmarkt 5, 1000 Brussel. Ontbijt vanaf 9u30, programma
vanaf 10u. Voertaal Frans, Nederlandse tekst ter beschikking.
Dimanche le 22 avril, de 10h à 10h45, à De Markten,
Spiegelzaal, Vieux Marché aux Grains 5, 1000 Bruxelles.
Petit-déjeuner à partir de 9h30, programme à partir de 10h. En français,
avec traduction néerlandaise sur papier.
[N] Multimediaal programma, met voordracht en presentatie van
Spaanse, Franse en Nederlandse teksten, ‘gepikt’ uit de LatijnsAmerikaanse verhalen, literatuur en overleveringen. Dit alles vergezeld van beeld en muziek. De selectie werd gemaakt door de literaire groep ‘La Pantaletica’, die leden telt uit maar liefst 5 landen.
[F] Programme multimédia, avec lecture et présentation de textes espagnols, français et néerlandais tirés de contes, de livres
et de transmissions orales d’Amérique du Sud, le tout accompagné d’images et de musique. La sélection a été faite par le
groupe littéraire ‘La Pantaletica’, qui compte des membres d’au
moins 5 pays.
Zondag 22 april, 11u tot 11u45, in Centre Garcia Lorca,
Voldersstraat 47-49, 1000 Brussel. Een mix van Nederlands, Frans
en Spaans
Dimanche le 22 avril, de 11h à 11h45, à Centre Garcia, Rue
des Foulons 47-49, 1000 Bruxelles. Un cocktail de néerlandais,
de français et d’espagnol
Afrikaanse
spreekwoordenkoord
Chapelet de proverbes africains
[N] Studenten Afrikanistiek van de Gentse Universiteit nemen U
mee op verkenning naar de oude legendes en sagen uit Afrika.
Aan de hand van voorwerpen wordt de diepere betekenis en herkomst van deze sagen en legendes uitgelegd. Een interactief gebeuren dat de deelnemers onderdompelt in de boeiende wereld
van de Afrikaanse mythes. Daarnaast is er een permanente tentoonstelling van Tudor Banus (illustrator) [F] Des étudiants en
culture africaine de l’Université de Gand vous font découvrir
les légendes et sagas anciennes d’Afrique. Ils se servent d’objets
pour expliquer le sens profond et l’origine de ces sagas et légendes. Une rencontre interactive qui plonge les participants dans
le monde fascinant des mythes africains. A côté il y a l’exposition permanente de Tudor Banus (illustrateur).
Zondag 22 april, 11u tot 11u45, in Arthis, Vlaamse Steenweg
33, 1000 Brussel. Voertaal Nederlands.
Dimanche le 22 avril, de 11h à 11h45 à Arthis, Chaussée de
Flandre 33, 1000 Bruxelles. En néerlandais.
Op verhaal komen
Vla amse mythen en sagen
Allez ! Raconte ! Mythes et sagas flamands
[N] Terugkerende dode neemt wraak, heks als kat herkend dankzij trouwring… Het lijken wel koppen uit een krant, gepresenteerd alsof het echt gebeurd is. Maar het zijn ‘enkel’ sagen, behorend tot de verhalenschat van onze voorouders. U komt alles te
weten over dit stukje intrigerend cultureel erfgoed dat generaties
lang mondeling werd overgeleverd. Rasverteller Jacques Lesage
brengt enkele sagen terwijl Katrien van Effelterre (K.U. Leuven)
voor wetenschappelijke duiding zorgt. [F] Un mort qui revient
en quête de vengeance, une sorcière transformée en chat, reconnue grâce à son alliance, voilà des titres à faire frissonner un
lecteur de journaux! Ce sont en fait des personnages de sagas appartenant au patrimoine de nos ancêtres. Vous allez tout savoir
sur ce volet intrigant d’un patrimoine culturel transmis de bouche à oreille depuis des générations. Le grand conteur Jacques
Lesage raconte quelques sagas et Katrien van Effelterre (K.U.
Leuven) fournit des explications scientifiques.
Zondag 22 april, 12u tot 13u, Centre Garcia Lorca,
Voldersstraat 47-49, 1000 Brussel. Mogelijkheid tot broodjeslunch.
Voertaal Nederlands, Franse teksten ter beschikking.
Dimanche le 22 avril, de 12h à 13h, Centre Garcia Lorca,
Rue des Foulons 47-49, 1000 Bruxelles. Possibilité de prendre un
lunch de sandwichs. En néerlandais, avec traductions françaises sur papier.
(
( Mircea Dinescu
(
(
(
(
(
(
(
(
(
(
(
(
( Afrikaanse literatuur
(
(
(
(
(
(
(
(
E. Van Itterbeeck in gesprek met / en discussion avec
[N] Sinds de jaren 1970 en 1980 verscheen Dinescu ten tonele als
“enfant terrible” van de Roemeense poëzie door zijn non-conformistische persoonlijkheid en door de ongedwongen en polemische toon in zijn poëzie. Het gebruik van dagdagelijkse taal, het
sarcasme en de ironie brachten Dinescu tot poëtische en politieke hoogten. Eind jaren ’80 werd Mircea Dinescu een dissident
onder het Ceaucescu-regime. Tijdens de val van het communistisch regime en in de nasleep ervan, werd Dinescu een mythische verpersoonlijking van de Roemeense en de internationale
actualiteit. [F] Dinescu se profile depuis les années 1970 et 1980
comme l’enfant terrible de la poésie roumaine pour son manque de conformisme et le ton désinvolte et polémique de ses poèmes. L’utilisation du langage de tous les jours, le sarcasme et
l’ironie ont porté Dinescu aux plus hauts sommets poétiques
et politiques. Mircea Dinescu était dissident sous le régime
Ceaucescu. A la chute du régime communiste, Dinescu est devenu une personnification mythique de l’actualité roumaine et
internationale.
Zondag 22 april, 12u15 tot 13u, De Markten, Spiegelzaal,
Oude Graanmarkt 5, 1000 Brussel. Mogelijkheid tot broodjeslunch.
Interview in het Roemeens, samenvattende Nederlandse vertaling, Neder­
landse en Franse teksten ter beschikking.
Dimanche le 22 avril, de 12h15 à 13h, De Markten,
Spiegelzaal, Vieux Marché aux Grains 5, 1000 Bruxelles.
Possibilité de prendre un lunch de sandwichs. Interview en roumain,
résumée en néerlandais, traductions néerlandaises et françaises sur papier.
Ngo Samzara Kabuta over
à propos de la littérature africaine
[N] Professor Kabuta is voorzitter van de vakgroep Afrikaans
Culturen (Universiteit Gent). Hij maakt ons wegwijs in de hedendaagse Afrikaanse literatuur, de band ervan met de traditionele
Afrikaanse vertelkunst en de beschikbaarheid van Nederlandse
vertalingen van Afrikaanse literatuur en verhalen. [F] Le professeur Kabuta est président du groupe de travail Cultures africaines (Université de Gand). Il nous sert de guide dans la littérature africaine contemporaine, en établissant les liens avec
l’art du conte africain traditionnel et la disponibilité de traductions néerlandaises de littérature et contes africains.
Zondag 22 april, 13u tot 13u45, in de HOB, Muntplein 1,
1000 Brussel. Voertaal Nederlands, Franse teksten ter beschikking.
Dimanche le 22 avril, de 13h à 13h45, HOB, Place de
la monnaie 1, 1000 Bruxelles. En néerlandais, avec traductions
françaises sur papier.
Brusselse poëzie en sagen
Poésie et sagas de Bruxelles
[N] Raymond Doms (Academie van het Brussels, ARA! Vzw),
Ani Leroy, en René Willems lezen Brusselse verhalen voor, afgewisseld met eigen poëzie in het Brussels. Ontdek tijdens dit
programma een stuk uniek erfgoed uit Brussel in een legendarische locatie, ‘Het Goudblommeke in Papier,’ een literair café
met geschiedenis. Een op en top Brussels programma. [F] Raymond Doms (Academie van het Brussels, ARA! Vzw), Ani Leroy, et René Willems lisent des contes bruxellois et leurs propres
poèmes en bruxellois. Découvrez une page unique du patrimoine de la capitale dans un lieu légendaire, ‘Het Goudblommeke
in Papier,’ un café littéraire chargé d’histoire. Un programme
100% bruxellois!
Zondag 22 april, 13u15 tot 14u en 16u15 tot 17u,
Gebouw van de VGC raad, Lombardstraat 61-67,
1000 Brussel. Voertaal in het Brussels, geen vertaling.
Dimanche le 22 avril, de 13h15 à 14h et de 16h15 à 17h,
Gebouw van de VGC raad, Rue Lombard 61-67,
1000. Bruxelles. En bruxellois, sans traduction.
Ngo Samzara Kabuta
Vamba Sherif
in gesprek met/ en dialogue avec
[N] Vamba Sherif (Liberia, 1973) debuteerde in 1999 met de roman ‘Het land van de vaders’. Hij groeide op in Afrika en bracht
een groot deel van zijn jeugd door in Koeweit. Sinds 1993 woont
Sherif in Nederland. In zijn laatste roman ‘Zwijgplicht’ laat Sherif op indrukwekkende manier zien hoe het officiële gezag en de
geheime wetten van de Afrikaanse magie elkaar bevechten in het
spel om macht. [F] Vamba Sherif (Liberia, 1973) a débuté en
1999 avec le roman ‘Het land van de vaders’ (La terre des pères). Il a grandi en Afrique et a passé une grande partie de
sa jeunesse au Kuweit. Sherif vit aux Pays-Bas depuis 1993.
Dans son dernier roman ‘Zwijgplicht’ (Devoir de silence), Sherif montre de manière impressionnante comment l’autorité officielle et les lois non écrites de la magie africaine s’affrontent
dans une lutte de pouvoir.
Zondag 22 april, 14u tot 14u45, HOB, Muntplein 1,
1000 Brussel. Voertaal Nederlands.
Dimanche le 22 avril, de 14h à 14h45, HOB,
Place de la monnaie 1, 1000 Bruxelles. En néerlandais.
(
( Juliette Aderca
(
(
(
(
(
(
(
(
( Sanae Sameh
(
(
(
(
(
(
(
(
(
(
(
(
E. Van Itterbeeck & ...
[N] Juliette Aderca werd geboren in Corabia (Roemenië). Literair
is ze actief als vertaalster van Belgische en Spaanse dichters naar
het Roemeens en van Roemeense dichters naar het Frans. Aderca
werkt mee aan Kongolese, Roemeense en Japanse tijdschriften.
Haar gedichten werden op muziek gezet voor alto en voor à capella. [F] Juliette Aderca est née à Corabia, en Roumanie. Elle
est traductrice littéraire de poètes belges et espagnols en roumain et de poètes roumains en français. Aderca collabore à des
revues congolaises, roumaines et japonaises. Ses poèmes ont
été mis en musique pour alto et pour être chantés à capella.
Zondag 22 april, 15u tot 15u45, De Markten, Spiegelzaal,
Oude Graanmarkt 5, 1000 Brussel. Interview in het Roemeens,
samenvattende Nederlandse vertaling, Nederlandse en Franse teksten ter
beschikking.
Dimanche le 22 avril, de 15h à 15h45, De Markten,
Spiegelzaal, Vieux Marché aux Grains 5, 1000 Bruxelles.
Entretien en roumain, traduction résumée en néerlandais, textes français
et néerlandais de l’entretien sur papier.
[N] Sanae Sameh werd in 1973 geboren in Marokko. Ze kwam
in 2001 naar België en legde zich toe op de kunst. Sanae werkt
voor Radio Al Manar. Ze beoefent klassieke zang en schrijft poëzie. Het centrale thema van haar werk is ‘de menselijkheid’. Bovendien probeert ze door haar werk een Belgisch publiek te laten kennismaken met Arabische gewoontes en denkbeelden. Zij
vertolkt gedichten, met aandacht voor drugverslaving, gevangenschap, eenzaamheid en heimwee en om in schoonheid te eindigen, een ode aan de schoonheid van de wereld. [F] Sanae Sameh
est née au Maroc en 1973. Elle s’est établie en Belgique en 2001
pour se consacrer à l’art. Sanae travaille pour Radio Al Manar.
Elle fait du chant classique et écrit des poèmes. Le thème central
de son écriture est l’humanité. Elle tente aussi à travers ses poèmes de faire connaître au public belge les us et conceptions arabes. Elle traduit des poèmes sur des thèmes de la drogue, de l’emprisonnement, la solitude, le mal du pays et, pour finir sur une
note optimiste, une ode à la beauté du monde.
Zondag 22 april, 14u30 tot 15u30, in VOEM, Lakensestraat
68, 1000 Brussel. Voertaal Arabisch met Nederlandse en Franse teksten.
Dimanche le 22 avril, de 14h30 à 15h30, VOEM, Rue de
Laeken 68, 1000 Bruxelles. En arabe, textes néerlandais et français
sur papier.
Jazzpoëtici-
[N] De JazzPoëtici zijn twee dichters met ieder een eigen stijl,
eigen inhoud, eigen klank. Eén zangeres die de dichter de mond
snoert als het moet en één gitarist die de poëten begeleidt. Zij
doen hun ding en vragen niets aan het publiek, zelfs niet al fluisterend. Zij proberen het publiek aan te spreken, te raken, tot daar
te geraken, vóór het podium, in de oren, ogen en buiken van hen
die luisteren.Tussen publiek en podium, daar verschijnen de JazzPoëtici... [F] Les JazzPoëtici sont deux poètes avec chacun son
style, son message. Une chanteuse qui sait se taire s’il le faut et
un guitariste qui accompagne les poètes. Ils font leur truc et ne
demandent rien au public, même pas en chuchotant. Ils tentent
d’interpeller leur public, de toucher, là, devant le podium, les
oreilles, les yeux et le ventre de ceux qui les écoutent. Entre public et podium, quelque part il y a les JazzPoëtici...
Zondag 22 april, 16u tot 16u45, in De Markten, Spiegelzaal,
Oude Graanmarkt 5, 1000 Brussel. Teksten en liedjes in Nederlands
en Frans.
Dimanche le 22 avril, de 16h à 16h45, De Markten,
Spiegelzaal, Vieux Marché aux Grains 5, 1000 Bruxelles.
Textes et chansons en néerlandais et en français.
Jami Shakely
[N] Jamil Shakely werd geboren in Koerdistan, waar hij werkte als journalist. Toen het Iraaks leger in 1989 een groots offensief tegen de Koerden inzette, vluchtte hij en belandde in België.
Hier leerde hij snel Nederlands, o.m. door het lezen van kinderboeken en het bekijken van kinderprogramma’s. Nu schrijft hij
zelf kinderboeken. [F] Jamil Shakely est né au Kurdistan, où il
travaillait comme journaliste. Lorsque l’armée irakienne lança
une grande offensive contre les Kurdes en 1989, il prit la route
de l’exil et se retrouva en Belgique. Il apprit rapidement le néerlandais en lisant notamment des livres pour enfants et en regardant les programmes télévisés réservés aux plus jeunes. Il
écrit lui-même des livres pour enfants.
Zondag 22 april, 16u45 tot 17u15, in het Koerdisch Bureau,
Arduinkaai 11, 1000 Brussel. Afwisseld Nederlands Koerdisch,
geschreven teksten in Frans.
Dimanche le 22 avril, de 16h45 à 17h15, Bureau Kurde,
Quai aux pierres de tailles 11, 1000 Bruxelles. Alternativement en
néerlandais et en kurde, textes français sur papier.
organisatoren (en meer info bij): Vier Vla amse cultuurfondsen
August-Vermeylenkring is een open en sociaal-culturele Vlaamsbewuste
kring die de sociale, politieke en maatschappelijke realiteit kritisch maar
liefdevol wil opzoeken in Brussel en haar omgeving. De Brusselse August
Vermeylenkring maakt deel uit van de koepelorganisatie August Vermeylenfonds. § August-Vermeylenkring est un cercle socioculturel flamand qui
explore avec un esprit critique mais avec amour la réalité sociale, politique et civile de Bruxelles et ses environs. Le cercle bruxellois August Vermeylen fait partie de l’organisation coupole August Vermeylenfonds.
§ organisateurs: Quatre fonds culturels flamands:
Masereelfonds is een progressieve en onafhankelijke vereniging die kritisch en onbevangen de maatschappelijke en culturele actualiteit bevraagt.
Het Masereelfonds verenigt een groep mensen van diverse herkomst die
vindt dat Vlaanderen nood heeft aan debatcultuur, aan kritische zin, aan
culturele alertheid. § Masereelfonds est une association progressive et indépendante qui s’intéresse à l’actualité sociale et culturelle avec sérieux
et sans préjugés. Masereelfonds rassemble un groupe de personnes d’horizons divers qui estiment que la Flandre a besoin de nourrir la culture du
débat, le sens critique et la vigilance culturelle.
Jacques Boonstraat 3 Rue Jacques Boon, 1070 Anderlecht,
tel.: 02 552 42 48, [email protected]
Kazernestraat 33 Rue de la caserne, 1000 Brussel, tel.: 02 502 38 80,
fax.: 02 502 41 53, [email protected], www.masereelfonds.be
Het Willemsfonds is de oudste Vlaamse sociaal-culturele vereniging.Vanuit
haar liberaal-vrijzinnige visie op de wereld stimuleert het Willemsfonds de
persoonlijke groei van elk individu en werkt het mee aan de verdere uitbouw
van een democratische, interculturele samenleving op lokaal, provinciaal en
regionaal niveau. § Willemsfonds est la plus ancienne association socioculturelle de Flandre. Willemsfonds s’appuie sur sa vision libérale du monde
pour stimuler l’épanouissement personnel de chaque individu et participe
activement à la bonne marche d’une société démocratique et interculturelle au niveau local, provincial et régional.
Davidsfonds, een culturele werking ontplooien dicht bij de mensen is de
kernopdracht van het Davidsfonds. Taal & lezen, geschiedenis en kunst zijn
nu prioritaire werkterreinen. § Davidsfonds a pour principale mission de
mener des actions culturelles de proximité. La langue et la lecture, l’histoire et l’art sont ses terrains d’action privilégiés.
Tweekerkenstraat 29/4 Rue des Deux Eglises, 1000 Brussel,
tel.: 02 512 89 43, [email protected], www.davidsfonds.be
Antwerpselaan 30 Boulevard D’Anvers, 1000 Brussel, tel.: 02 218 44 88,
[email protected], www.willemsfonds.be
•••••••••••••••••
Alianza Latina: het doel
van de vereniging is de verschillende Latijns-Amerikaanse verenigingen uit
Brussel te verenigen in de
geest van coöperatie en participatie. § Alianza Latina:
le but de l’association est
de rassembler les diverses
associations latino-américaines de Bruxelles dans un
esprit de coopération et de
participation.
Vanderlindenstraat 7 Rue
Vanderlinden, 1030 Brussel,
tel.: 02 215 04 33,
[email protected]
Het Arthis Belgisch-Roemeens Cultureel Huis:
basisdoel is het opstarten en
stimuleren van originele initiatieven die een artistieke
dimensie koppelen aan een
sociaal-emancipatorische dynamiek. § La Maison culturelle belgo-roumaine Arthis:
l’objectif premier est de lancer et de stimuler des initiatives originales alliant une
dimension artistique et une
dynamique sociale.
Vlaamsesteenweg 33 Chaussée
de Flandre, 1000 Brussel,
tel.:02 511 54 20,
[email protected]
§ Cinq organisations allochtones:
Koerdisch Bureau voor
Ontmoeting en Informatie
is een pluralistische culturele organisatie die, over alle
grenzen heen, haar steentje
bijdraagt tot de opbouw van
een verdraagzame samenleving. § Le Bureau kurde de
Rencontre et d’Information
est une organisation culturelle pluraliste qui, au-delà
des divergences politiques,
religieuses et philosophiques, contribue à l’édification d’une société tolérante.
Arduinkaai 11 Quai aux
pierres de taille,
1000 Brussel,
tel.: 02 219 80 60,
[email protected]
[email protected],
Le Moondo/Credek, Centrum voor onderzoek en studie Congo-Credek, organiseert vormingen. § Centre de
recherche et d’étude CongoCredek, organise des cours.
Grondelstraat 61/116 Rue des
Goujons, 1070 Anderlecht,
tel: 0479 45 76 97,
[email protected]
Vereniging voor Ontwikkeling en Emancipatie
van Moslims (V.O.E.M)
probeert vooroordelen op
te ruimen en te voorkomen
door een helder, maar tevens
genuanceerd beeld te geven
van moslims en immigranten
in ons land. § tente de combattre les préjugés en donnant une image claire mais
nuancée de la communauté
musulmane et émigrée dans
notre pays.
Lakensestraat 68 Rue de
laeken, 1000 Brussel,
tel.: 02 503 13 25,
[email protected]
of/ou [email protected]
•••••••••••••••••
www.kurdishbureau.be
Dans le cadre de § In kader van Het Groot Beschrijf/Courez lire &
Passa Porta festival/festival Passa Porta (www.passaporta.be) - Erfgoeddag (www.erfgoeddag.be)
Avec le soutien de
§ Met steun van VGC erfgoedcel, VGC cultuur & stichting lezen
WWW.ERFGOEDBRUSSEL.BE
v.u. Bernard desmet, Kazernestraat 33, 1000 Brussel
Vijf allochtone organisaties: