50 Bwè dlo, pann koko, suiyé bouch Bèf dèyè ka bwè dlo sal les

Transcription

50 Bwè dlo, pann koko, suiyé bouch Bèf dèyè ka bwè dlo sal les
PWOVÈB KRÉYÒL AN LIYANNAJ ÈVÈ PWOVÈB FRANSÉ ALANTOU A DLO
Source bibliographique : dictionnaire créole – H. Poullet.- S. Tèlchid.- D. Montbrand.- R. Ludwig ; Dictionnaires thématique et alphabétique,Benjamin
Moïse dit BENZO, Marie-Noëlle Recoque ; Kamo – S.Telchid – H. Poullet
Proverbes créoles
Lè poul bwè dlo, i ka di Bondyé mèsi.
A pa lapli pou mouyé mwen
Si bak a’w pa plen pannan livènaj a pa an karenm i ké plen
An pa ka mété dlo an bouch an mwen po palé
Sila I di’w achté chouval an livènaj a pa li I ké rédé’w ba’y manjé an karenm
Kalbas k’ay an dlo ni on jou pou’y kasé
Bwè dlo, pann koko, suiyé bouch
Bèf dèyè ka bwè dlo sal
Dlo pa ka monté mòn
San épé pasé dlo
Ou pa ka chayé dlo an pannyé
Dlo fwèt ka brilé moun
Sa ki la pou’w dlo pa ka chayé’y
Chyen bwè dlo épi i di : « sa ki ta’w sé ta’w »
Ou pa ka pilé dlo an pilon
A pa menm jou fèy tonbé an dlo i ka pouri
Fò pa pran dlo mouchach pou lèt
Lè poul ka bwè dlo, i ka di Bondyé mèsi
Dlo sal pa ka anpéché larivyè kouri
Poul ka kouvé zé a kanna, yo pa k’ay an dlo ansanm
Miyèl ka lésé’w rantré an dlo, lè ou sòti i ka piké’w
Bwè dlo a’w, pa néyé kè a’w
Poul ki pa ni dlo pou bwè pé pa touvé pou ba kanna bengné
Wòch an dlo ni mizè a yo
Wòch an dlo pa konnèt doulè a wòch an solèy
Pa jété dlo sal a’w si’w poko ni dlo pwòp
Correspondances françaises
Il faut remercier Dieu de ce qu’il nous donne.
C’est de la bouillie pour petit chat maigre
Précaution est mère de sureté
Je ne mâche pas mes mots
Les conseillers ne sont pas les payeurs
Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se brise
Bien faire et laissser dire
les derniers ont toujours les restes
à l’impossible nul n’est tenu
la famille doit passer avant
à l’impossible nul n’est tenu
Chat échaudé craint l’eau froide
nul n’échappe à sa destinée
un « tiens » vaut mieux que deux tu « l’auras »
à l’impossible nul n’est tenu
il faut savoir patienter pour obtenir des résultats
il ne faut pas prendre des vessies pour des lanternes
il faut remercier Dieu de ce qu’il nous donne
Les choses suivent toujours leur cours
Rendre service n’est pas se compromettre
la vengeance est un plat qui se mange froid
il ne faut pas être égoïste
La plus belle fille du monde ne peut doner que ce qu’elle a
Les riches ne sont pas forcément heureux
Le bonheur rend égoïste
Un « tiens » vaut mieux que deux tu « l’auras »
LANG É KILTI KRÉYÒL - SIMENN KRÉYÒL 2008 - 2009 AN LÉKÒL-LA
RÉPONDÈ RÉPONN : DIVINÈT É TIMTIM ALANTOU A DLO
Source bibliographique : dictionnaire créole – H. Poullet.- S. Tèlchid.- D. Montbrand.- R. Ludwig ; Dictionnaires
thématique et alphabétique, Benjamin Moïse dit BENZO, Marie-Noëlle Recoque ; Kamo – S.Telchid – H. Poullet
Tim tim é divinèt
Yo voyé sèwvant odlo, dlo rivé van sèwvant ?
Dlo pann ?
Dlo doubout ?
Dlo kouché ?
Dlo rèd?
Dlo chouboulé?
Dlo ka désann mòn?
Dlo ka monté mòn ?
Dlo ka dòmi ?
Dlo sizé?
Dlo si pann ?
Dlo ka babyé ?
Dlo ka dégrenné ?
Dlo téré ?
Dlo opiyaj ?
Jandam anba dlo ?
Dòktè anba dlo ?
Dlo pasé, dlo dépasé, an pa trépasé ?
An mété on anvlòp an dlo, i pa jen mouyé ?
On kannòt plen dlo, i pa janmé koulé ?
Dé vyé madanm ka babyé lannuit kon granjou san arété
Rézoudaj
Koko
Koko
Kann
Rivyè
Glas
Lanmè
Rivyè
Dlo présyon
Ma
Sodo
Sitwonn
Sodo
Lagrèl
Sitèn
Jédo
Nas
Sirijen ; sansi
Wòch rivyè
Fèy a madè
Koko-a-lo
Lanmè é rivyè
PAWÒL KRÉYÒL KA LIYANNÉ É PAWÒL FWANSÉ
Dapré lidé a Joslen GABALI, Alen VERIN é Gaston NICOLAS
Pawòl fwansé
Tu as dépassé les bornes
Le toit a une fuite
Il ne mâche pas ses mots
Il a fait de la peine à ses parents
Ne me mêle pas de tes histoires
Son pantalon est trop court
La rivière est en crue
Il y avait foule
Il profite de la vie
On a abandonné le projet
Ce sont des efforts inutiles
Il est ivre mort
La lune est auréolée ce soir
L’eau lui vient à la bouche
Je suis déjà parti à l’étranger
Le jus est trop clair
Il n’y a rien à manger chez nous
Elle pleure à chaudes larmes
Il pleut des cordes
Tu es toujours chez moi
Il prétend avoir une sirène
C’est un vrai moulin à paroles
Il a un oédème au genou
Pawòl kréyòl
Ou fè dlo pasé farin
Kaz-la ka fè dlo
I pa ka mété dlo an bouch a’y
I mété dlo an zyé a fanmi a’y
Voyé dlo pa mouyé mwen
I ka janbé dlo
Rivyè-la pwan dlo
Té ni moun kon dlo
I ka bwè dlo a’y
Sa tonbé an dlo
Sé koutsab an dlo
I anba dlo
Oswa-la lalin ni dlo
Bouch a’y ka fè dlo
An ja janbé dlo
Sòs-la andlo
Ka manké dlo fwèt akaz
I ka pléré gwodlo
Lapli ka tonbé gwodlo
Kaz a’w mèyè ka fè dlo
I di i vwè on manman-dlo
I dwèt bwè dlo palé
I tin dlo an jounou
LANG É KILTI KRÉYÒL - SIMENN KRÉYÒL 2008 - 2009 AN LÉKÒL-LA

Documents pareils