From oral to written literature - Llacan
Transcription
From oral to written literature - Llacan
From oral to written literature The idea for such an issue, after an initial suggestion by Abiola Irele, grew out of the editors acquaintance and respect for the work of the French protestant missionaries Thomas Arbousset and Eugène Casalis. The issues- African poetics and oral / written interface- raised by these pionneers, who were "cultivated minds interested in the comparative study of languages and literatures" (JME 1842), are still relevant and their contribution is not well known: it was written in French in countries that had nothing to do with French colonial expansion; moreover when colonial expansion was focused on Africa, the work of these pioneers was probablly felt not to be " politically correct" since they were interested in African poetry and not in Francophonie... The first book is the Narrative of an exploratory tour, translated in 1846 from the Relation d'un Voyage d'exploration , published in french in 1842. It is especially interesting for our purpose since it includes a chapter on the Zulas and gives a longmore than 4OO verses- French translation of Dingaan praises including 27 lines of the original zulu text in a rather obscure transcription. The English translation by Brown includes the praise poem of Dingaan ; this translation was often reprinted, the french edition soon forgotten , without Arbousset being given the credit for his field work, probably undertaken in I838 in Northern Lesotho . It was followed by Missionary Excursion by Arbousset, written in 1840, never printed in french before the english edition . Casalis, also a member of the first group of missionaries who arrived in 1836, is the author of the first grammar of the Sotho language, Etudes sur la langue sechuana, and of a comprehensive book on the Basutos, titled The Basutos, published in french in 1859, translated into english in 1861 and reprinted in I992. The Etudes i s an original book dedicating more than half of his contents to the literature of the Basotho, and to the study of seven praise poems, including the first praises of Mokachane as well as of Moshoeshoe. The third book is by D.F. Ellenberger, who arrived in the sixties of last century,and was to spend the rest of his life collecting sotho genealogies; he died before he could see his work into print and the whole project was eventually translated and published by his son in law in I912, and has also been reprinted as History of the Basutos. At the same time a scholar, the missionary Jacottet, produced a study of tales and narratives which has no equivalent in French scholarship in the XIX century. It has so few equivalent that it has been forgotten and that Jacottet next book was written in english thus accomplishing the obliteration of this schalarly tradition of French scholarship in Southern Africa poetry and performance Collections of praises were gathered in the field , at the beginning of the missionary work . D.Coplan in his last book, In the Time of Cannibals, quotes Casalis remarkable piece on the Sotho praise poet, which is still a relevant description of a field performance: As Casalis observe in a now famous description: 1 Le héros de la pièce en est presque toujours l'auteur. de retour des combats il se purifie à la rivière voisines, puis il va déposer religieusement au fond de sa hutte sa lance et son bouclier. Ses amis l'entourent et lui demandent le récit de ses exploits. Il les raconte avec emphase ; la chaleur du sentiment l'entraine, son expression devient poétique . De jeunes mémoires s'emparent des morceaux les plus frappants ; on les répète à l'auteur enchanté , qui les retravaille et les lie ensemble dans ses longues heures de loisir ; au bout de deux ou trois lunes ses enfants savent parfaitement le toko, qui sera désormais déclamé aux fêtes solemnelles de la tribu... The hero of the piece is nearly always the author. Upon returning from combat he purifies himself in a nearby river , then he goes to put down , religiously, in the depth of his dwelling, his lance and his shield. His friends surround him and demand of him the recitation of his exploits. He recounts them with emphasis; the heat of sentiment leading him on his expression becomes poetic . the memory of the young takes hold of the most striking parts ; they are repeated to the delighted author, who ponders over them, and connects them in his mind during leisure hours; at the end of two or three months these children know the praises perfectly, which are thereafter declaimed at the solemn celebrations of the tribe ( Casalis I841, 53; translation mine, but see Damane and Sanders 1974, 18). ( Coplan, 1994: 48) If this is not the founding text of performance anthropology in Africa, what else is ? What Casalis has grasped is the essential feature of poetry: the performance of the poem is the poem ( "l'exécution du poème est le poème, "according to Paul Valery , 1960: 1350) . This is what in a different linguistic area is demonstrated by D.Morin article on Beja poets, struggling against the constraints of Arab prosody to maintain the oral performative quality of their texts . What is poetic is the qad, what can be thrown in a contest, the agonstic quality of the discursive exchange, and not the metric formulas anf the rime patterns. According to Henri Meschonnic rythm is defined by the presence of the subject ( historical , psychologigical,etc) in the discourse and not by fixed patterns. This is exactly what was understood by Casalis and Arbousset during the course of their field work ( 1836 -1840) in the the thirties of the last century ... Twenty years later, another missionary, Rev Dohne did not believe there was poetry among the Zulus: Some have expected to find much poetry among the Zulu Kaffirs, but there is none in fact . poetical language is extremely rare and we meet only with a few pieces of prose. The Zulu nation is more fond of Ukuhlabela ie singing and engage more in ukuvula amagama ezinkosi ie singing the praises of the chiefs , than any other kafir tribe . But their capabilities in this respect are very limited. the highest song of praise for their king is composed of a few hyperbolical expressions. Other specimens consist of the frequent repetition of one sentence ... regarding some object , such as a cowx, a dog , a dance, a girl , repeated in a singing voice , or they are za mere imitation of a roaring war noise, that of a wild savage animlal , of the clashing of shields or spears. But nothing like poetry or dsongs exist.... And as A.C.Jordan points out Rev Dohne knew the language extremely well : According to his own account of himself, Dohne worked for ten years among the Xhosa speaking people in Eastern Cape before going to Zululand. his dictionary was 2 published after ten years of work amongst the Zulu speaking, that is , after twenty years of work amongst several people who spoke one or other mutually intelligible Nguni dialects. there can be no doubt that dduring the period Dohne acquired a working knowledge of Nguni in general and of Zulu in particular. His flat denial of the existence of poetry amongst the Zulu speaking people can therefore be attributed not to a lack of understanding of the language, but to his conception of poetry . this conception is implied, rather than stated. apparently, on looking for trochoes, dactylic hexameters, iambic pentameters, rhyme schemes, and not finding them , Dohne should have forgotten the Zulu bards if at least they had composed some poems dealing directly with the stars, the moon, and the Milky Way .... (Jordan, I973: 15-16) . In other parts of Africa to be poetic the language is forced to fit within the schemes of the qasida and of the rime: the ideology of the written model permeates all conceptions of poetry , and viciates the understanding of its essential performative, vocal nature. Whether conversation accorcing to Elliot and paz, or silence " retranchement" or praise, it is always the product of a speech community. some of the most interesting theoretical work deals with the features of oral poetry ( yoruba , in this case) and with their adaptation to print media ( Olatunji, I984). The collecting of Zulu oral tradition had to wait and in the meantime the work of Arbousset was very much quoted . Praise poetry was certainly not a common missionary interest as the Comaroff are probably right to say , if we do not forget to make an exception for the French group. Ideas about poetry, ideas about the role of poetry, of songs, do influence collection and edition of texts. And what is the point of collecting if no transcription or no translation is produced within a reasonable time? The first history to be made should be of collecting, of the epistemology of collecting: writing orality , in other words: writing culture. These collections constitute the first corpus of African literature at the beginning of the century. Very often they first include many folktales and narratives and few poems. They were followed by the development of a literature written directly in African languages which was started in the full awareness of the the first corpus of texts. The history of collecting As a professor of Sotho language and culture with UNISA, Chris Swanepoel, along with his colleague Professor Lenake, was following directly the footsteps of the two founders of Sotho linguistic and literary studies. He also had the extraordinary opportunity to have readily available a corpus of texts that showed in an almost ideal way the transition from oral to written literature, from the first transcriptions of Sotho texts to the first hymns composed in sesotho by the missionaries to the beginnings of a new literate poetry , facing problems of its own ( Swanepoel, 1985, 1989, 1990). The fade out of orality would, as some have it, signal the fade in of literacy . But nothing fades out: everything remains , and continues to work within a new media . This experience of mixity of the media, of a "metissage" within orality, was especially important for Alain Ricard, who worked for a long time on such a transitional genre, 3 concert party. Any thinking which opposes a pure orality to a "pure " literacy is an absurd reductionism, or a rather sectarian reversal of old missionary conceptions. The element which provided an impetus for this collection was that, outside the rather erudite field of Southern sotho studies ( outside south Africa) this work is not well known and is especially ignored in the French African Studies tradition. Alain Ricard , author of the first book in French on the languages and literatures of Black Africa, feels that the example of the two missionaries is still a valid one for today and provides an alternative tradition of African studies, a minor one, but a living one. This other tradition, rarely looked at systematically, is also illustrated by missionary work in the former Belgian Congo . It was a philological tradition, interested in knowing, describing and translating African languages more than in teaching French and working for French colonial expansion, even though , in the Congo it was working for Belgian expansion. To dicipline and control, linguistic and literary work had to be done. . We could contrast the work done in West Africa, where little was accomplished in terms of actual collection of non Fula texts ( no edition of Sundiata in French existed before Cisse , Kamissoko 1988) and Central and Southern Africa where the question of the relation between French and African languages was posed rather differently and had the benefit of producing a very vivid interest for African oral texts. What has been called elsewhere "une configuration zairoise" (Ricard , 1993) has not only produced missionary linguists of the first rank, but also a legacy of Zairian intellectuals working within the paradigms of philology and cultural anthropology such as V.Y Mudimbe and Clémentine Faik Nzuji. Linguists and ethnographers were not coming from an hegemonic culture within their own metropolis . After all Arbousset and Casalis were from Southern France: "Occitans" Hughenots, Jacottet was Swiss, Hulstaert and Tempels were Belgian Flemish priests, Willy Bal was a Belgian "Walloon" They came often from cultural minorities, and were in a better position to understand the plight of African cultures and the essential centrality of philological work in cultural history, even without questioning the need to change and control Africa . Of course the lumping together of such a diverse group can lead to misconceptions. A. Ricard posits however that it is very important to understand the social and cultural roots of this philological interest, if only to deconstruct the absurd myth of an homogeneous Francophonie to which so many adhere uncritically (Miller, I990) . The work of Father Kagame was certainly rooted in this tradition of interest, as well as the collection of Yaka texts, which are only a few among the many collection of texts , including several epics, to come out from Zaire. epistemological consciousness Collectors are not the writers , but they may know each other, since very often collections of oral texts are the first texts in the language: Thomas Mofolo was probably a very avid reader of Segoete stories , which happen to have been among the first books produced in sesotho (Kunene, 1989). You cannot write books in a language that has not been studied , written , analyzed, in which no text exist. In yoruba many collections of proverbs and sories appeared before Fagunwa's first novel: thinking about the Yoruba language by Yoruba people themselves produced agreements on transcription as early as 1875. This metalinguistic dimension is an essential basis for written creativity in the language . The history of collecting should be completed by a history of the publishing and reading of these collections of oral texts. These were the first texts in the language: whether in sesotho, setswana , yoruba or igbo. 4 History did not stop at that point. "Organic" intellectuals,- to borrow the term used by Cristiana Pugliese (1995) in relation to Gakaara Wa Wanjau, the first gikuyu writer-, African intellectuals living among their people in the first half of the century felt that they had something else to say , that their people had to be introduced to new types of debates, that within the orality that was being recorded , they were many voices that had to be heard. This is probably what the novel is all about, what the polyphony of the genre means: Chaka in sesotho, Mhudi in english are good witnesses of the conflicts of their times and of the potential of the novel as a genre. It would be a very misleading caricature not to understand that the literature in African language is the voice of the debates of the century concerning cultural conflict, religious, and indirectly, political conflict . The analysis of Fagunwa's book is especially clear in this respect and we regret that more is not done in this way following this line of investigation. As the new writing of African languages develop, research should pursue a new critique of assumptions underlying work on oral tradition. Texts do not express, by the mere fact of being recorded and transcribed, a pure or authentic tradition. There is no standard version of an oral text. There are only performances and editing choices. The seminal work of J.P.Clark (1977) should be considered again, as a model for a kind of work that is probably no longer possible, and too rarely examined with some depth. It is to his immense credit that he spent many years of his life giving a voice to the heroes of the people of the delta. Part of the ecological disaster brought by the oil boom is also probably the disappearance of Ijo communities capable of putting on performances of the Ozidi Saga of the caliber of what J.P. Clark was capable of recording, transcribing, transklating, commenting: who else has done such a work? Which other African writer (Ngugi has certainly served his own language but in a very different way) has invested such an amount of time trying to give an authentic version of what the African lore is about? It took J.P.Clark several years, almost a decade to do the philological work that was required of philologist in years gone by and that very few scholars have been willing and capable of doing in Africa. The respect shown to the language, even in the most material and minute aspects ( marking the tones for instance) is certainly part of this epistemology of publishing; it is easier to write esswys and give lecture on what orality is about than to actually brig to print, which is exposing to the scrutiny of the world, actual examples of the craft of oral poets. Wole Soyinka has many times encouraged scholars to produce new versions of the Fa, but so far little has come out while Bascom's work, long out of print is back in demand, so I hear, among babalawos in new York. Who is ready to give up a decade of his life to produce an edition of oral texts? the end of the bards The stagnation of literature in African languages seems to coincide with the end of the bards. Creativity in local languages will always exist. But what about the abject poverty of the children of slimani, mentioned by Mulokozi? It is hardly encouraging for would be trainees! There seems to be an acceleration of movements and a crushing 5 of rural cultures which were conservatories of texts. Wars, refugees, general figures of life expectancy- usually below 5O- do not plead for the ancestors. It has been important to record Wa Kamissoko before his death, since there was no edition of Sundiata of this magnitude (1988). Everywhere the new media, whether sponsored by private money or by the State are recording, publishing but also controlling. Demanding long forms such as kasala or mbiimbi or enanga do not have much breathing space. The floor has to be left to songs, usually much shorter, easier to perform, or to pseudo ritualized forms such as political praise singing. What about now? In any language the literature is made of the addition and eventual cross fertilization , of collections of oral lore with or without an adaptation and of original written works. In Africa today the disapearance of bards and the passing of textual production in many languages are potential cultural disasters . Few texts are there to be recorded . It is up to the intellectuals to produce new texts : but writing is always a rupture, whatever the text... Orality and amnesia Demography is very clear: most people are under 30, which means they were born after independance... To mention orality in relation to their cultural production is to operate a conflation of two meanings of orality: the orality of long ancient epics told and retold by bards and the orality of the media which is a by product of illiteracy and which is the contrary of memory. Watching tv and video is not literacy, it is an orality by default. It will certainly produce new forms, and it already has, but these cannot claim for themselves the eminent dignity of the civilization of orality: they belong to a new world in which memory has no part since the new media are fundamentaly amnesic. The question is now the vitality of African languages in new urban environments: is the new urban poetry going to be produced in english or in xhosa? In kiswahili or in sheng? The test will be the capacity to textualize these new experiences, like what Johannes Fabian did with the Mufwankolo group from Lubumbashi (1990) or what we are trying to do with yoruba opera or ghanaian or togolese concert party. Despite many papers and some books very few texts have been produced which give a precise idea of these new genres. Alain Ricard Chris Swanepoel Bibliography Arbousset (Thomas) et Daumas (François) , 1842, Relation d'un voyage d'exploration au Nord-Est de la colonie du Cap de bonne espérance, Paris, Comité de la Société des Missions évangéliques de Paris chez les peuples non chrétiens, Arthus Bertrand. 6 Arbousset (Thomas ), 1991 , Missionary excursion, edited and tranlated by D.Ambrose and Albert Brutsh, Nairobi/Morija: Credu : Morija Archives. Barber (Karin), Moraes Farias ( P.F. de), edited by, 1989, Discourse and its disguises, Birmingham, Birmingham University African Studies Series, 1. Camara (Sory),1994, Fields of life, Sowing of speech, Harvest of Acts, Oral Tradition, 9,1, , p.23-59. Casalis (Eugène), I841, Etudes sur la langue séchuana, Paris : Imprimerie royale Casalis (Eugène), 1859, Les Bassoutos, ou vingt-trois années d'études et d'observations au Sud de l'Afrique, Paris: Société des Missions Evangéliques, ( traduit en anglais en I861). Casalis (Eugène), 1922, Mes souvenirs, Paris: Société des missions évangéliques. Casalis (Eugène) , 1992, The Basutos or twenty three years in South Africa , Morija: Morija Museum (facsimile de la traduction anglaise de 1861) avec une introduction de S. Gill. Comaroff ( John et Jean) , 1991, Of Revelation and Revolution, Chicago, University of Chicago Press. Cissé ( Youssouf), Kamissoko (Wa), 1988, La Grande geste du Mali, Paris/ Conakry, Karthala / Arsan. Clark ( John-Pepper) , 1977, The Ozidi Saga, Ibadan, Ibadan University Press/ Oxford University press. Coplan ( David), 1994, In the time of Cannibals, Chicago, University of Chicago Press. Damane (M.) Sanders (P.), 1974, Lithoko, Sotho Praise Poems, Oxford: Oxford University Press Ellenberger (D.F.) , 1912 , History of the Basuto, éditée par J.C.Macgregor, Londres. Fabian ( Johannes), 1991, Power and Performance, Madison, University of Wisconsin Press. Furniss ( Graham), Gunner (Liz), edited by, 1995, Power , Marginality and African oral literature, Cambridge, Cambridge University Press. Jacottet ( E.) , 1895, recueillis et traduits par, Contes populaires des Bassoutos, Paris, Ernest Leroux. ------------- 1908, edited by, Treasury of Basuto Lore, Morija, Sesuto Book Depot. Jordan (A.C), 1968 , Towards an African Literature, The Emergence of Literary Form in Xhosa, Berkeley/Los Angeles: University of California Press. Journal des missions évangéliques, Paris, 1832-1842. Kunene (Daniel) 1971, Heroic Poetry of the Basotho, Oxford: Oxford University Press. Kunene (Daniel) I989, Thomas Mofolo and the emergence of Written Sesotho Prose, Johannesburg; Ravan Press. 7 Lord (Albert) , 1960, The Singer of Tales, Cambridge (Mass): Harvard University Press. Meschonnic (Henri), 1982, Critique du rythme, Anthropologie historique du langage, Lagrasse, Editions Verdier. -------------------1995, Politique du rythme, politique du sujet, Lagrasse, editions Verdier. Miller (Christopher), 199O, Theories of Africans, Chicago, University of Chicago Press, Mudimbe (V.Y), 1991, Parables and Fables: Exegesis, textuality and Politics in Central Africa Olatunji ( Olatunde 0), I982, Adebayo Faleti: A Study of His Poems, Ibadan, Heinemann Educational Books. ----------------------, I984, Features of Yoruba oral Poetry, Ibadan , Ibadan University Press. Pereira de Queiroz ( Maria Isaura de ) , 1971, Préface à Do Kamo de M.Leenhardt, Paris , Gallimard ( Ière édition, 1947) Pratt (Mary-Louise), 1985 , "Scratching on the face of the country or what Mr Barrow saw in the land of the Bushmen", Critical Inquiry, 12, 1, pp. 119-143 Pugliese ( Cristiana), 1995, The Life and Writings of Gakaara wa Wanjau, Bayreuth, Bayreuth African Studies . Ricard ( Alain) , 1995, Une configuration zaïroise: Clémentine Faïk-Nzuji, poète, linguiste , anthropologue, in Littératures du Congo Zaïre, études réunies par Pierre Halen et J.Riesz, Amsterdam/Atlanta, Rodopi. Ricard (Alain) 1995, Casalis, les Bassoutos, la poésie, Cahiers d'ethnographie, Bordeaux. -------------, 1995, Littératures d'Afrique noire: des langues aux livres, Paris: CNRS/Karthala. Ricard (Alain), 1996 , Hunger was the first cannibal, Papers in Comparative Studies, OSU, Columbus. Rycroft (David) et Ngcobo (A.B) , 1988, The Praises of Dingana : Izibongo ZikaDingana, Durban, Killy Campbell et University of Natal Press. Saïd (Edward), 1979, Orientalism, New York: Vintage Books. Swanepoel (Chris) , 1985, Evolution of Genres in Southern Sotho literature, South african Journal of African languages, 5, 3. 1987 , First observations on the organization of Southern Sotho Literature as system, South African Journal of African languages, 7, 3 1989, Aspects of Oral Art in the genesis of southern sotho literature, 1833-1863, south African Journal of African languages, 9, 3 8 1990, Southern sotho poetry, 1833-1931: Historical and literary aspects of the oral written interface, Soth African journal of African languages, 10, 4. 1991, Sotho Dithoko tsa Marena: Perspectives on composition and genre, Pretoria : UNISA. Thomson ( L), 1975, Survival in two worlds, Moshoeshoe of Lesotho, Oxford , Clarendon Press. Todorov (Tzvetan), 1982, La Conquête de l'Amérique: la question de l'Autre, Paris, Editions du Seuil. Todorov (Tzvetan) , 1989 , Nous et les Autres, la reflexion française sur la diversité humaine, Paris , Editions du Seuil. Yai (Olabiyi), 1975, Oral literature Among the Yoruba Speaking people of Central Dahomey, in Yoruba oral Tradition, Poetry in Music , dance and Drama, edited by Wande Abimbola, Ife, Ife African languages and Literatures Series, 1. 1982, Fundamental issues in African Oral literature, Ife Studies in African literature and the Arts, 1. alain ricard 9