La traduction sur Mac et en ligne

Transcription

La traduction sur Mac et en ligne
 LA TRADUCTION SUR MAC ET EN
LIGNE
Juillet 2012 - B. Talias 1 Les traducteurs • Nous n’aborderons pas les simples
dictionnaires.
• La plupart des traducteurs sont multilingues
et bidirectionnels. Aucun n’est parfait.
Nous allons leur soumettre, pour traduction, les
2 phrases tordues suivantes : (Avec le résultat
escompté)
2 •
Dans ce jardin ceint de murs,
j’eusse cueilli les roses roses de Rose, entourées
de mûres, si j’avais su qu’elles fussent mûres.
•
In this garden put around by (surrounded by)
walls, I had picked the pink roses of Rose, surrounded by
blackberries(bramble), if I had known (had I known) that
they were ripe(mature).
3 •
It's not surprising that you find
these confusing because as far as meaning
goes these three words mean more or less the
same thing. •
Ce(il) n'est pas surprenant que vous les
trouviez confus parce qu'en ce qui concerne le sens, ces
trois mots signifient plus ou moins la même chose 4 Les Applications Mac
• TRADUCTEUR. € 16. Pas essayé.
Sur l’App Store
• POWER TRANSLATOR 15.
(Avanquest) € 129,95. Pas essayé.
5 • ULTRALINGUA.
Divers dictionnaires
sont disponibles. La traduction de texte
utilise Google. Lecture possible de la source
et de la traduction. $ 34,95.
TRANSLATEIT. Elle fait appel au
traducteur Google pour les textes.
Pour Mac OS Classic.
REVERSO.
Maintenant seulement en ligne.
6 Les extensions, barres et widgets
• TRANSLATE.
Extension pour Safari 5, basé
sur le traducteur Google, traduit les pages web via
le menu contextuel.
Pour Safari, Firefox et
• La barre REVERSO.
IE. Elle renvoie au site de traduction en ligne.
• TRANSLATEIT.
l’application
Widget qui ouvre
• ULTRALINGUA
Widget qui traduit les mots.
7 Les traducteurs en ligne
• Ils se présentent soit dans un site soit par une
extension de navigateur.
• Certaines applications Mac ou PC se servent de cet
outil pour fonctionner.
• D’autres applications ont besoin d’être connectées
pour utiliser leurs fonctions.
8 • LA TRADUCTRICE.
traduction.
Choix de 5 moteurs de
• LEXILOGOS.
Choix de 19 traducteurs dont
certains spécialisés.
• le traducteur GOOGLE.
Une grande référence.
REVERSO.
Y compris un dictionnaire
informatique anglais-français. Mon préféré.
9 • BABYLON.
• BING Translator.
Dans la moyenne.
Par Microsoft.
• WORLDLINGO.
Résultats inférieurs à la moyenne.
• LINGUATEC.
Résultats inférieurs à la moyenne.
SYSTRAN.
Parfois le moins bon, malgré la
réputation de son application PC.
10 Les traducteurs CONCLUSION
Quel est le meilleur traducteur ?
……………………………………………
……………………………………………
……………………………………………
……………………………………………
11 • Toute personne ...
parfaitement bilingue. •
Chacun doit tester les différentes solutions pour
trouver le traducteur qui convient le mieux à ses
besoins.
12 ANNEXE 1 :
Dans ce jardin ceint de murs, j’eusse cueilli les roses roses de Rose, entourées
de mûres, si j’avais su qu’elles fussent mûres.
Traduction correcte :
In this garden put around by (surrounded by) walls, I had picked the pink roses of
Rose, surrounded by blackberries(bramble), if I had known (had I known) that
they were ripe(mature).
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Ultralingua :
In this garden surrounded by walls, I had picked pink roses Rose, surrounded by
mature, had I known they were ripe.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------TranslateIt :
In this garden surrounded by walls, I had picked pink roses Rose, surrounded by
mature, had I known they were ripe.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Barre Reverso : Elle renvoie sur le site Reverso
13 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Traducteur Google :
In this garden surrounded by walls, I had picked pink roses Rose, surrounded by
mature, had I known they were ripe.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Reverso :
In this garden put around by walls, I had picked the pink pink(roses) of Rose,
surrounded with blackberries, if I had known that they were ripe(mature).
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Babylon :
In this garden girded with walls, i would have liked picked the pink roses to Pink,
surrounded by mature, if I had known they were ripe.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Bing translator :
In this garden surrounded by walls, I would have picked the roses pink rose
surrounded by blackberries, if I had known that they were ripe.
14 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------World Lingo : *
In this garden girds walls, I had gathered the pink pinks of Rose, surrounded by
blackberries, if I had known that they were ripe.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Linguatec :
In this garden girdled with walls, eusse picked Rose 's pink roses, sided I
bramble, if I had known whom they were mature.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Sytran : *
In this garden girds walls, I had gathered the pink pinks of Rose, surrounded by
blackberries, if I had known that they were ripe.
15 ANNEXE 2 :
It's not surprising that you find these confusing because as far as meaning goes
these three words mean more or less the same thing.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Traduction correcte :
ce(il) n'est pas surprenant que vous les trouviez confus parce qu'en ce qui
concerne le sens, ces trois mots signifient plus ou moins la même chose.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Ultralingua :
Il n'est pas étonnant que vous trouverez ces confusion, car aussi loin que va
sens ces trois mots signifient plus ou moins la même chose.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------TranslateIt :
Il n'est pas étonnant que vous trouverez ces confusion, car aussi loin que va
sens ces trois mots signifient plus ou moins la même chose.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Barre Reverso : Elle renvoie sur le site Reverso
16 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Traducteur Google :
Il n'est pas étonnant que vous trouverez ces confusion, car aussi loin que va
sens ces trois mots signifient plus ou moins la même chose.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Reverso :
Il n'est pas surprenant que vous trouvez ceux embrouillants parce qu'autant que
la signification va ces trois mots moyens plus ou moins la même chose.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Babylon :
Il n'est pas surprenant que vous trouvez ces confus, parce qu'en ce qui concerne
le sens passe ces trois mots signifient plus ou moins la même chose.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Bing translator :
Il n'est pas surprenant que vous trouverez ces déroutante parce que dans la
mesure du sens va, ces trois mots signifient plus ou moins la même chose.
17 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------World Lingo :
Il n'étonne pas que vous trouvez ces confondre parce que dans la mesure où la
signification disparaît ces trois mots signifient plus ou moins la même chose.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Linguatec :
Il n'est pas surprenant que vous trouviez ceux-ci déroutants parce qu'autant que
la signification part ces trois mots veulent dire plus ou moins la même chose.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Systran :
L'It pas étonnant que vous trouvez ces confondre parce que dans la mesure où la
signification disparaît ces trois mots signifient plus ou moins la même chose.
18 ANNEXE 3 :
Voici une petite liste pour comprendre/traduire les termes informatiques: Les sites en ligne Traduction • <http://dictionnaire.reverso.net/informatique-­‐francais-­‐anglais/> mon copain Reverso • <http://www.glossaire.be/> • Dicos français • <http://www.vulgarisation-­‐informatique.com/lexique.php> • <http://fr.wikipedia.org/wiki/Jargon_informatique> • <http://david.fayon.free.fr/d.htm> pas très complet • <http://dictionnaire.phpmyvisites.net/> qui me renvoie souvent une page d'erreur 19 Les livres Traduction • <http://www.eyrolles.com/Informatique/Livre/dictionnaire-­‐anglais-­‐francais-­‐pour-­‐l-­‐
informaticien-­‐et-­‐l-­‐internaute-­‐9782729810924> • <http://www.amazon.fr/Dictionnaire-­‐informatique-­‐anglais-­‐fran%C3%A7ais-­‐V-­‐V-­‐
Collin/dp/2034040023> Dicos français • <http://www.eyrolles.com/Sciences/Livre/dictionnaire-­‐informatique-­‐et-­‐numerique-­‐
9782754025621?PHPSESSID=> • <http://www.lulu.com/shop/cyril-­‐serrano/dictionnaire-­‐informatique/paperback/product-­‐
2514370.html;jsessionid=8CFADB76807C3F57A8B44F98B83C7050> 20 LA TRADUCTION SUR MAC ET EN
LIGNE
FIN
21