La traduction sur Mac et en ligne
Transcription
La traduction sur Mac et en ligne
LA TRADUCTION SUR MAC ET EN LIGNE Juillet 2012 - B. Talias 1 Les traducteurs • Nous n’aborderons pas les simples dictionnaires. • La plupart des traducteurs sont multilingues et bidirectionnels. Aucun n’est parfait. Nous allons leur soumettre, pour traduction, les 2 phrases tordues suivantes : (Avec le résultat escompté) 2 • Dans ce jardin ceint de murs, j’eusse cueilli les roses roses de Rose, entourées de mûres, si j’avais su qu’elles fussent mûres. • In this garden put around by (surrounded by) walls, I had picked the pink roses of Rose, surrounded by blackberries(bramble), if I had known (had I known) that they were ripe(mature). 3 • It's not surprising that you find these confusing because as far as meaning goes these three words mean more or less the same thing. • Ce(il) n'est pas surprenant que vous les trouviez confus parce qu'en ce qui concerne le sens, ces trois mots signifient plus ou moins la même chose 4 Les Applications Mac • TRADUCTEUR. € 16. Pas essayé. Sur l’App Store • POWER TRANSLATOR 15. (Avanquest) € 129,95. Pas essayé. 5 • ULTRALINGUA. Divers dictionnaires sont disponibles. La traduction de texte utilise Google. Lecture possible de la source et de la traduction. $ 34,95. TRANSLATEIT. Elle fait appel au traducteur Google pour les textes. Pour Mac OS Classic. REVERSO. Maintenant seulement en ligne. 6 Les extensions, barres et widgets • TRANSLATE. Extension pour Safari 5, basé sur le traducteur Google, traduit les pages web via le menu contextuel. Pour Safari, Firefox et • La barre REVERSO. IE. Elle renvoie au site de traduction en ligne. • TRANSLATEIT. l’application Widget qui ouvre • ULTRALINGUA Widget qui traduit les mots. 7 Les traducteurs en ligne • Ils se présentent soit dans un site soit par une extension de navigateur. • Certaines applications Mac ou PC se servent de cet outil pour fonctionner. • D’autres applications ont besoin d’être connectées pour utiliser leurs fonctions. 8 • LA TRADUCTRICE. traduction. Choix de 5 moteurs de • LEXILOGOS. Choix de 19 traducteurs dont certains spécialisés. • le traducteur GOOGLE. Une grande référence. REVERSO. Y compris un dictionnaire informatique anglais-français. Mon préféré. 9 • BABYLON. • BING Translator. Dans la moyenne. Par Microsoft. • WORLDLINGO. Résultats inférieurs à la moyenne. • LINGUATEC. Résultats inférieurs à la moyenne. SYSTRAN. Parfois le moins bon, malgré la réputation de son application PC. 10 Les traducteurs CONCLUSION Quel est le meilleur traducteur ? …………………………………………… …………………………………………… …………………………………………… …………………………………………… 11 • Toute personne ... parfaitement bilingue. • Chacun doit tester les différentes solutions pour trouver le traducteur qui convient le mieux à ses besoins. 12 ANNEXE 1 : Dans ce jardin ceint de murs, j’eusse cueilli les roses roses de Rose, entourées de mûres, si j’avais su qu’elles fussent mûres. Traduction correcte : In this garden put around by (surrounded by) walls, I had picked the pink roses of Rose, surrounded by blackberries(bramble), if I had known (had I known) that they were ripe(mature). -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Ultralingua : In this garden surrounded by walls, I had picked pink roses Rose, surrounded by mature, had I known they were ripe. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------TranslateIt : In this garden surrounded by walls, I had picked pink roses Rose, surrounded by mature, had I known they were ripe. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Barre Reverso : Elle renvoie sur le site Reverso 13 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Traducteur Google : In this garden surrounded by walls, I had picked pink roses Rose, surrounded by mature, had I known they were ripe. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Reverso : In this garden put around by walls, I had picked the pink pink(roses) of Rose, surrounded with blackberries, if I had known that they were ripe(mature). -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Babylon : In this garden girded with walls, i would have liked picked the pink roses to Pink, surrounded by mature, if I had known they were ripe. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Bing translator : In this garden surrounded by walls, I would have picked the roses pink rose surrounded by blackberries, if I had known that they were ripe. 14 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------World Lingo : * In this garden girds walls, I had gathered the pink pinks of Rose, surrounded by blackberries, if I had known that they were ripe. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Linguatec : In this garden girdled with walls, eusse picked Rose 's pink roses, sided I bramble, if I had known whom they were mature. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Sytran : * In this garden girds walls, I had gathered the pink pinks of Rose, surrounded by blackberries, if I had known that they were ripe. 15 ANNEXE 2 : It's not surprising that you find these confusing because as far as meaning goes these three words mean more or less the same thing. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Traduction correcte : ce(il) n'est pas surprenant que vous les trouviez confus parce qu'en ce qui concerne le sens, ces trois mots signifient plus ou moins la même chose. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Ultralingua : Il n'est pas étonnant que vous trouverez ces confusion, car aussi loin que va sens ces trois mots signifient plus ou moins la même chose. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------TranslateIt : Il n'est pas étonnant que vous trouverez ces confusion, car aussi loin que va sens ces trois mots signifient plus ou moins la même chose. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Barre Reverso : Elle renvoie sur le site Reverso 16 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Traducteur Google : Il n'est pas étonnant que vous trouverez ces confusion, car aussi loin que va sens ces trois mots signifient plus ou moins la même chose. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Reverso : Il n'est pas surprenant que vous trouvez ceux embrouillants parce qu'autant que la signification va ces trois mots moyens plus ou moins la même chose. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Babylon : Il n'est pas surprenant que vous trouvez ces confus, parce qu'en ce qui concerne le sens passe ces trois mots signifient plus ou moins la même chose. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Bing translator : Il n'est pas surprenant que vous trouverez ces déroutante parce que dans la mesure du sens va, ces trois mots signifient plus ou moins la même chose. 17 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------World Lingo : Il n'étonne pas que vous trouvez ces confondre parce que dans la mesure où la signification disparaît ces trois mots signifient plus ou moins la même chose. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Linguatec : Il n'est pas surprenant que vous trouviez ceux-ci déroutants parce qu'autant que la signification part ces trois mots veulent dire plus ou moins la même chose. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Systran : L'It pas étonnant que vous trouvez ces confondre parce que dans la mesure où la signification disparaît ces trois mots signifient plus ou moins la même chose. 18 ANNEXE 3 : Voici une petite liste pour comprendre/traduire les termes informatiques: Les sites en ligne Traduction • <http://dictionnaire.reverso.net/informatique-‐francais-‐anglais/> mon copain Reverso • <http://www.glossaire.be/> • Dicos français • <http://www.vulgarisation-‐informatique.com/lexique.php> • <http://fr.wikipedia.org/wiki/Jargon_informatique> • <http://david.fayon.free.fr/d.htm> pas très complet • <http://dictionnaire.phpmyvisites.net/> qui me renvoie souvent une page d'erreur 19 Les livres Traduction • <http://www.eyrolles.com/Informatique/Livre/dictionnaire-‐anglais-‐francais-‐pour-‐l-‐ informaticien-‐et-‐l-‐internaute-‐9782729810924> • <http://www.amazon.fr/Dictionnaire-‐informatique-‐anglais-‐fran%C3%A7ais-‐V-‐V-‐ Collin/dp/2034040023> Dicos français • <http://www.eyrolles.com/Sciences/Livre/dictionnaire-‐informatique-‐et-‐numerique-‐ 9782754025621?PHPSESSID=> • <http://www.lulu.com/shop/cyril-‐serrano/dictionnaire-‐informatique/paperback/product-‐ 2514370.html;jsessionid=8CFADB76807C3F57A8B44F98B83C7050> 20 LA TRADUCTION SUR MAC ET EN LIGNE FIN 21