Le subjonctif futur dans la langue juridique espagnole actuelle

Transcription

Le subjonctif futur dans la langue juridique espagnole actuelle
Aller au menu | Aller au contenu | Aller à la recherche
[ Université Jean Moulin Lyon 3
Rechercher
Recherche avancée
Intranet
Annuaire
ENT
Flux RSS
Mot de passe
Actualités
Université
Formation
Admission
Recherche
Actualités
Présentation
Unités de recherche
International
Publications et thèses
Parutions
Thèses
Portail HAL
Appui à la recherche
Ecoles Doctorales
Espace doctorant
Espace enseignant chercheur
International
Insertion professionnelle
Vie du campus
Partenaires
Université numérique
Bibliothèques
REJOIGNEZ-NOUS
Page 1
Accueil : Université Jean Moulin / Recherche / Publications et thèses / Parutions / Langues
Le subjonctif futur dans la langue juridique espagnole actuelle
Mariette Meunier-Crespo
Mise à jour : 6 juillet 2016
Le subjonctif futur, forme qui a disparu du système verbal espagnol actuel et qui survit dans les textes juridiques,
embarrasse les grammairiens et les linguistes : il n'y a pas de critère décisif pour le distinguer de ses concurrents, le
subjonctif présent, le subjonctif imparfait ou l'indicatif futur, trois formes habilitées à marquer en espagnol l'hypothèse
dans le futur. On lui reconnaît des effets de sens spécifiques dont l'inconvénient est d'être disparates : le surcroît
d'irréalité, la condescendance, le panache du style chevaleresque. Il manque un élément pour lier ce faisceau d'effets
de sens tout particulièrement caractéristiques du subjonctif futur dans les textes du Siècle d'Or.
Le point de départ de ce travail est une analyse d'un corpus juridique actuel selon le point de vue guillaumien.
Pourquoi un corpus juridique ? Parce que c'est dans ce type de textes que le subjonctif futur a fleuri dès les origines du
castillan, et c'est le dernier domaine où il s'est réfugié, lorsqu'il est tombé en désuétude dans la langue courante et
littéraire.
La comparaison de l'organisation des anciens textes juridiques et des textes actuels montre la présence de ce que nous
appelons une syntaxe « in absentia ». En terme d'énonciation, dans une première syntaxe « in praesentia »
l'énonciateur pose une hypothèse juridique, non pas de son propre chef, mais en tant que porte-parole d'un autre
énonciateur, celui qui a réellement l'autorité requise pour faire suivre cette hypothèse d'effets de droit. Le roi en
personne dit au seuil du texte : mando que...L'énoncé « in praesentia » acquiert par cette mise en perspective de deux
voix, dont l'une se réfère à l'autre, une force illocutoire supérieure à celle que possèderait une syntaxe dépourvue de
cette mise en perspective.
L'emploi du subjonctif futur correspond donc, dans les textes juridiques, à une particularité énonciative fondée sur un
critère formel : la double syntaxe, tout le texte étant sous le regard du « mando que » initial.
L'étude du corpus juridique actuel montre que cette stratégie de renforcement de la force illocutoire du texte de loi est
devenue intermittente et très minoritaire. La loi se passe formellement de cette polyphonie prescriptive, perçue comme
une
rhétorique
surannée.
Reste
à
savoir
quelle
nouvelle
stratégie
l'a
remplacée.
Editions
du
Parution 1998
Centre
d'Etudes
Linguistiques
de
Thématique(s)
Langues
Rechercher un article
Recherche un article
Titre
Date, du
Page 2
l'Université
Jean
Moulin
-
Lyon
3
JJ/MM/AAAA
au
JJ/MM/AAAA
Thématique
Rattachement Parcourir
Page 3