where does it hurt?
Transcription
where does it hurt?
REINFORCE YOUR VOCABULARY : ILLNESSES, ACHES AND PAINS Where does it hurt ? where does it hurt? = où est-ce que ça vous fait mal? or (more formally) où avez-vous mal? his leg hurts = sa jambe lui fait mal (Do not confuse faire mal à qn with the phrase faire du mal à qn, which means to harm sb.) he has a pain in his leg = il a mal à la jambe Note that with avoir mal à French uses the definite article (la) with the part of the body, where English has a possessive (his), hence : his head was aching = il avait mal à la tête English has other ways of expressing this idea, but avoir mal à fits them too : he had toothache = il avait mal aux dents his ears hurt = il avait mal aux oreilles Accidents she broke her leg = elle s'est cassé la jambe Elle s'est cassé la jambe means literally she broke to herself the leg; because the se is an indirect object, the past participle cassé does not agree. This is true of all such constructions : she sprained her ankle = elle s'est foulé la cheville they burned their hands = ils se sont brûlé les mains Chronic conditions Note that the French often use fragile (weak) to express a chronic condition: he has a weak heart = il a le cœur fragile he has kidney trouble = il a les reins fragiles he has a bad back = il a le dos fragile Do you want to learn English ? We are just in front of the main entry of the University of Abomey-Calavi SOPODIVA Tél. +229 21 07 89 98 / +229 21 36 38 28 & +229 97 93 04 87 BP. 2046 Abomey-Calavi. BENIN E-mail [email protected] Site Web. www.sopodiva.com 1 Being ill Mostly French uses the definite article with the name of an illness: to have flu = avoir la grippe to have measles = avoir la rougeole to have malaria = avoir la malaria This applies to most infectious diseases, including childhood illnesses. However, note the exceptions ending in -ite (e.g. une hépatite, une méningite) below. When the illness affects a specific part of the body, French uses the indefinite article: to have cancer = avoir un cancer to have cancer of the liver = avoir un cancer du foie to have pneumonia = avoir une pneumonie to have cirrhosis = avoir une cirrhose to have a stomach ulcer = avoir un ulcère à l'estomac Most words in -ite (English -itis) work like this: to have bronchitis = avoir une bronchite to have hepatitis = avoir une hépatite When the illness is a generalized condition, French tends to use du, de la or des: to have rheumatism = avoir des rhumatismes to have emphysema = avoir de l'emphysème to have asthma = avoir de l'asthme to have arthritis = avoir de l'arthrite = avoir le rhume des foins One exception here is: to have hay fever When there is an adjective for such conditions, this is often preferred in French: to have asthma = être asthmatique to have epilepsy = être épileptique Such adjectives can be used as nouns to denote the person with the illness, e.g. un/une asthmatique and un/une épileptique etc. Do you want to learn English ? We are just in front of the main entry of the University of Abomey-Calavi SOPODIVA Tél. +229 21 07 89 98 / +229 21 36 38 28 & +229 97 93 04 87 BP. 2046 Abomey-Calavi. BENIN E-mail [email protected] Site Web. www.sopodiva.com 2 French has other specific words for people with certain illnesses: someone with cancer = un cancéreux/une cancéreuse If in doubt check in the dictionary. English with is translated by qui a or qui ont, and this is always safe: someone with malaria = quelqu'un qui a la malaria people with Aids = les gens qui ont le Sida Falling ill The above guidelines about the use of the definite and indefinite articles in French hold good for talking about the onset of illnesses. French has no general equivalent of to get. However, where English can use catch, French can use attraper: to catch mumps = attraper les oreillons to catch malaria = attraper la malaria to catch bronchitis = attraper une bronchite to catch a cold = attraper un rhume Similarly where English uses contract, French uses contracter: to contract Aids = contracter le Sida to contract pneumonia = contracter une pneumonie to contract hepatitis = contracter une hépatite For attacks of chronic illnesses, French uses faire une crise de: to have a bout of malaria = faire une crise de malaria to have an asthma attack = faire une crise d'asthme to have an epileptic fit faire une crise d'épilepsie = Treatment to be treated for polio = se faire soigner contre la polio to take sth for hay fever = prendre qch contre le rhume des foins Do you want to learn English ? We are just in front of the main entry of the University of Abomey-Calavi SOPODIVA Tél. +229 21 07 89 98 / +229 21 36 38 28 & +229 97 93 04 87 BP. 2046 Abomey-Calavi. BENIN E-mail [email protected] Site Web. www.sopodiva.com 3 he's taking sth for his cough = il prend qch contre la toux to prescribe sth for a cough = prescrire un médicament contre la toux malaria tablets = des cachets contre la malaria to have a cholera vaccination = se faire vacciner contre le choléra to be vaccinated against smallpox = se faire vacciner contre la variole to be immunized = se faire immuniser against smallpox = contre la variole to have a tetanus injection = se faire vacciner contre le tétanos to give sb a tetanus injection = vacciner qn contre le tétanos to be operated on for cancer = être opéré d'un cancer to operate on sb for appendicitis = opérer qn de l'appendicite Exercise : Describe a sick person to whom you paid a visit in the hospital. Do you want to learn English ? We are just in front of the main entry of the University of Abomey-Calavi SOPODIVA Tél. +229 21 07 89 98 / +229 21 36 38 28 & +229 97 93 04 87 BP. 2046 Abomey-Calavi. BENIN E-mail [email protected] Site Web. www.sopodiva.com 4