INVITATION L`Association Danica Seleskovitch

Transcription

INVITATION L`Association Danica Seleskovitch
INVITATION
L’Association Danica Seleskovitch organise le samedi 16 novembre à l’ESIT
une Table Ronde de 15h à 17h30, suivie d’un cocktail
Une théorie pour traduire – à quoi bon ?
L’objectif est de donner la parole non seulement aux membres de la Table Ronde, mais
aussi aux praticiens, aux enseignants de traduction, aux étudiants, afin de dégager les
apports de la théorie, et notamment de la théorie interprétative de la traduction, à la pratique
journalière de la traduction et de son enseignement.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
Théorie et pratique sont-ils deux concepts antinomiques ? Ou bien chacune aurait-elle
quelque chose à apporter à l’autre ?
La pratique : Pendant des siècles, on a traduit sans formation à la traduction. Mais ceux qui
traduisaient étaient des lettrés, souvent des religieux. Aujourd’hui, la croissance
exponentielle des besoins en traduction attire vers cette profession de plus en plus de jeunes
et de moins jeunes, avec ou sans formation. L’opinion majoritaire du public est que pour
traduire, il suffit de savoir une langue étrangère (sans précision sur le degré de ce ‘savoir’).
Peut-on aujourd’hui se former sur le tas, apprendre par accumulation d’expérience au fil de
la pratique ?
Dans la deuxième moitié du XXe siècle, de nombreuses formations ont été créées, ce dont
on ne peut que se féliciter. Mais qui y enseigne ? Avec quel bagage ? Quelles
méthodes ? Sur quels fondements ?
La théorie : Aux théoriciens, les praticiens reprochent de jargonner, de couper les cheveux
en quatre, de n’être pas traducteurs. Les théoriciens de leur côté se plaignent de ne pas être
écoutés par les praticiens.
Or qui dit théorie dit effort de description mais aussi de compréhension de la réalité, de la
pratique. Certaines théories sont des descriptions du produit de la traduction, et non une
élucidation du processus, c’est-à-dire des différentes étapes par lesquelles les traducteurs
passent pour traduire.
Même lorsqu’il y a explication du processus, les praticiens peuvent parfois avoir l’impression
que les théoriciens voudraient leur imposer une manière de traduire. Or aucune théorie n’est
prescriptive (elle ne dit pas « faites comme ceci, pas comme cela ») et ne peut l’être, car
traduire, c’est faire des choix et, pour un même texte, il y aura toujours plusieurs traductions
possibles.
Théorie et pratique, une synergie possible ? Théoriciens, praticiens, enseignants, étudiants,
venez échanger vos points de vue et expériences avec les intervenants de la Table Ronde !
Cette manifestation sera un hommage rendu à Florence Herbulot, ancienne Présidente de
l’Association Danica Seleskovitch, à laquelle celle-ci doit beaucoup.
Participants à la Table Ronde :
Geneviève Blondy-Mauchand
responsable DU - Traducteur-Interprète judiciaire de l’ESIT,
ancien directeur de la Section Traduction de l’ESIT, Modérateur
Christiane Driesen
docteur en traductologie, interprète AIIC
Ludovica Maggi
doctorante en traductologie à l’ESIT
Philip Minns
interprète AIIC, ancien directeur de la Section Interprétation
de l’ESIT
René Prioux
consultant en traduction, ancien chef de la Division de la Traduction
de l’OCDE
Philippe Séro-Guillaume
docteur en traductologie, directeur de la Section Interprétation
en Langue des Signes de l’ESIT
Entrée libre mais inscription obligatoire avant le vendredi 8 novembre :
[email protected]
École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs
Centre Universitaire Dauphine - 75775 Paris Cedex 16
2ème étage - Salle Danica Seleskovitch
Métro Ligne 2 : Porte Dauphine - BUS PC 1 : Maréchal de Lattre de Tassigny
RER Ligne C : Avenue Foch

Documents pareils

Télécharger la présentation orale

Télécharger la présentation orale Le  Diplôme  d'Université  vise  à  former  des  traducteurs-­‐interprètes  judiciaires  en  France.  L'accent  est   mis   sur   l'acquisition   de   connaissance...

Plus en détail