Click here for the full CV

Transcription

Click here for the full CV
CURRICULUM VITAE
PERSONAL DETAILS
NAME: ELPIDA LOUPAKI
ADDRESS: ARISTOTLE UNIVERSITY OF THESSALONIKI, SCHOOL OF FRENCH, DEPARTMENT OF
TRANSLATION, 541 24
TEL. + 30 2310 99.75.28
E-MAIL: [email protected]
POSITION : LECTURER
RESEARCH INTERESTS
EU translation, Translation of Metaphor, News translation, Ideology and Translation, New
Technologies.
EDUCATION
2005
Ph.D. in Sciences of Language and Communication, Aristotle University of
Thessaloniki.
Ph.D.Thesis: “Differentiations between the original and its translation: the
case of EU documents”.
1997
D.E.S.S. (Diplôme d’Etudes Supérieures Spécialisées) in Professional
Translation, Institut de Traducteurs d’Interprètes et de Relations
Internationales, University of Strasbourg.
1996
D.U. (Diplôme d’Université) in Professional Translation, Institut de
Traducteurs d’Interprètes et de Relations Internationales, University of
Strasbourg.
1996
MA in French Language and Literature, Aristotle University of Thessaloniki.
TEACHING EXPERIENCE
2002-today
Aristotle University of Thessaloniki, School of French, Department of
Translation,
Courses: General Translation I & General Translation II, Specialised
Translation I Specialised Translation II at undergraduate and postgraduate
students.
2004-today
Coordinator of internship for postgraduate students in Professional
Translation Program.
MAIN PUBLICATIONS
(in press)
“The role of terminology in General Translation courses”. In Proceedings of
9th Conference ‘Hellenic Language and Terminology’ (in Greek).
(in press)
“Le multilinguisme peut-il garantir le multiculturalisme ? Quelques réflexions
sur la traduction au sein de l’Union européenne” . In Proceedings of the
International Conference «Imprégnations interlinguistiques et
interculturelles par le biais de la traduction et de l’interprétation», St Cyril
and Methodius University, Skopje.
(in press)
“Information management in news translation”. In T. Dimitroulia (ed).
Synthèses, 5: 42-55.
2010
«Investigating Translator’s Strategies in Rendering Ideological Conflict: The
case of News Translation». In Political Discourse, Media and Translation. S.
Bassnett, C. Schaeffner (eds), Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 5575.
2010
« L’utilisation d’outils de traduction pourrait-elle menacer l’activité
traduisante? » In Synthèses, Traduction : médiation, négociation,
communication, 3 :117-136.
2008
«De l’aspect idéologique de la traduction : La campagne présidentielle
française vue par la presse grecque» Les Présidentielles 2007 au filtre des
médias étrangers. C. Pineira-Tresmontant (ed). Paris : L’Harmattan, Langue
et Parole, 207-217.
2008
«Shifts of Involvement in Translation: The case of European Parliament’s
Proceedings». In New Trends in Translation and Cultural Identity. M. MuñozCalvo, C. Buesa-Gomez, M.A. Ruiz-Moneva (eds), Newcastle: Cambridge
Scholars Publishing, 105-116.
INVITED SPEAKER
2011
Conference ‘Greek Language in Europe’ organised by the DG Translation of
the European Commission, the Center of European Information Europe
Direct and the School of French of the Aristotle University of Thessaloniki.
Title of the presentation: “Neutralisation and standardisation phenomena in
the translation of EU texts” (in Greek).
BOOK TRANSLATIONS
2011
Translation into Greek of the book “Les philosophes et l’amour” of Aude
Lancelin and Marie Lemonnier, (Οι φιλόσοφοι και ο έρωτας, Publishing
house: Patakis, ISBN: 978-960-16-3380-0).
2008
Translation into Greek of the book “: Comment parler des livres que l’on n’a
pas lus? ” of Pierre Bayard, (Πώς να μιλάμε για βιβλία που δεν έχουμε
διαβάσει, Publishing house: Patakis, ISBN: 978-960-16-2860-8).
PROFESSIONAL AFFILIATIONS

European Society for Translation Studies.

Hellenic Society for Terminology.

Greek Society for Translation Studies.