Chambéry 2011.pptx

Transcription

Chambéry 2011.pptx
16.10.11 Chambéry, 15 octobre 2011 « Repenser l’histoire du français » Chambéry, 15 octobre 2011 « Repenser l’histoire du français » Les «transcriptions phonétiques» du Femina (Trinity College Cambridge, ms. B.14.40, vers 1415) et le français parlé en Angleterre à la fin du Moyen Âge Vue d’ensemble: Les «transcriptions phonétiques» du Femina (Trinity College Cambridge, ms. B.14.40, vers 1415) et le français parlé en Angleterre à la fin du Moyen Âge : une tentative de réhabilitation • Introduction • Présentation du manuscrit; principes méthodologiques de l’analyse. «it is not the product of a teacher well versed in the practical French of his day, but an abridged, grossly inaccurate and unintelligent copy of a teaching manual composed perhaps a hundred or more years earlier.» (ROTHWELL 1998) • La nature dialectale du français parlé en Angleterre vers la fin du Moyen Âge selon les transcriptions du Femina. • Les préoccupations du professeur de français médiéval face aux différences entre l’écrit et l’oral en français. Andres Kristol Andres Kristol Chambéry, 15 octobre 2011 « Repenser l’histoire du français » Chambéry, 15 octobre 2011 « Repenser l’histoire du français » E quant comence de aller […] / Garszoun ou garce li deit suire. (Bibbesworth, ms. G, v.18) Et puis quant il comence d’aller […] / ffaitez un gars luy garder sure. (Femina, 12.6) ly feel fert du poygnoun. (Bibbesworth, ms. C f° 3rb) Et le fel fert le poignoun. – And þe galle beryþ þe longhe (Femina, 20.8) At this point Bibbesworth G v.18 says that a boy or girl (Garszoun ou garce) ought to follow the toddler so that he does not fall over. Femina’s phrase luy garder sure is an attempt to render li deit suire in Bibbesworth […]. Femina takes the infinitive sui(v)re for the adjective sur and uses it adverbially to mean ‘safely, in safety’. (ROTHWELL 2005: 12) This verse is completely mistranslated […]. In Femina the adjective fel ‘wicked’ used as a noun is taken as meaning fiel ‘gall’; then fert, pres. ind.3 of ferir ‘to strike’ is misread as part of the Latin verb ferre, hence the erroneous ‘beareth’; finally poignoun, a form of poign unattested elsewhere, is read as a form of poumon, thus producing the ME ‘longhe’. The complete phrase in Femina is just nonsense. (ROTHWELL 2005: 12) Andres Kristol Andres Kristol 1 16.10.11 Chambéry, 15 octobre 2011 « Repenser l’histoire du français » Chambéry, 15 octobre 2011 « Repenser l’histoire du français » ly feel fert du poygnoun. (Bibbesworth, ms. C f° 3rb) Cambridge, Trinity College B 14.39/40: composition du manuscrit Femina (f. 88r-146v) Numéraux, jours de la semaine, etc. (f. 147r) Conjugaison française (f. 147v-148v) Manière de langage de 1415 (f. 149r-154v) Tractatus ortographie T.H., (f. 155r-157v) Ars dictaminis «Le manere de salutacoun» (f. 159r-162r) Ars dictaminis en latin «Modus composicionis litterarum»; lettres modèles en latin et français (162r-178v) Manière de langage de 1396 «La commune parlance», fragment «Le mari battu, cocu et content» (f. 179r-180v) Et le fel fert le poignoun. – And þe galle beryþ þe longhe (Femina, 20.8) ly feel ?  le fel ‘fiel, bile’ le poignoun ? = le poınoun = « pomoun » Andres Kristol Andres Kristol Chambéry, 15 octobre 2011 « Repenser l’histoire du français » Chambéry, 15 octobre 2011 « Repenser l’histoire du français » Liber iste vocatur femina quia sicut femina docet infantem loqui maternam sic docet iste liber juvenes rethorice loqui gallicum prout infra patebit. Composition du Femina: – une copie abrégée («grossly inaccurate» [Rothwell]) du Tretiz de Bibbesworth, enrichie d’une traduction intégrale en anglais – quelques extraits d’Urbain le Courtois et des Proverbes de bon enseignement de Nicole Bozon, également traduits Éditions disponibles: • WRIGHT, William Aldis (1909): Femina. Now first printed from a unique ms. in the Library of Trinity College, Cambridge. Cambridge • ROTHWELL, W. (2005): Femina (Trinity College, Cambridge MS B.14.40); edited with an Introduction and Notes. The Anglo-Norman On-Line Hub, http://www.anglo-norman.net/texts/femina.pdf – transcriptions «phonétiques» au bas des pages – glossaire français-anglais ARNOULD, E.J. (1939), «Les sources de Femina Nova», in: Studies in French language and mediaeval literature presented to Mildred K. Pope, Manchester, 1-9 Andres Kristol Andres Kristol 2 16.10.11 Le manuscrit du Femina Ubi autem iste litere rubie supra scribuntur semper pronosticant quomodo id verbum pronunciatur, quia multociens gallicum uno modo scribitur & alio pronuncietur ut sic beu debet scribi beau, enfaunt debet scribi enfant sine .u. Ideoque semper scrutate ubi dicte litere sunt scripte .s. rubie litere & eas quere in hoc margino huius libri te docent qualiter dicta verba leguntur. Andres Kristol Andres Kristol Principes d’analyse Principes d’analyse – utilisation des graphèmes du moyen français et du moyen anglais – utilisation des graphèmes du moyen français et du moyen anglais – focalisation de chaque transcription sur un seul phénomène – focalisation de chaque transcription sur un seul phénomène – ne sont significatives que les séquences de lettres qui distinguent graphie et phonie. – ne sont significatives que les séquences de lettres qui distinguent graphie et phonie. «The scribe’s chie ceo must be read as chiece, but cannot be altered in the printed text without losing the references to two items in the pronunciation guide. This verse gives clear proof of the scribe’s incompetence in French. Most of the Bibbesworth MSS use two verb forms here, e.g. G v.19 has cece glossed as ‘stomble’ and chece glossed as ‘falle’ etc. Femina invents a verb cepper unknown to Godefroy and T-L for the first of these (an error for coppe?) and then divides the form chiece (sbj.pres.3 of chair < cadere) into chie (< cacare?) and the demonstrative pronoun ceo = ce.» (ROTHWELL 2005: 12) CĬPPUS «pieu, entrave du pied, cep» (FEW II/1, 691s.) : céper, enceper ‘entraver, prendre par le pied, arrêter, embarrasser’; p.p. enchepé (picard) ‘enchevêtré, pris dans’) cf. aussi cepper, encepper ‘mettre au pilori’ (AND) et çoper v.n. to stumble: […] Si q'il ne ceppe (l. çoppe); M.E. (M.E. stomble) ne chie [SIC] (M.E. fall) Fem2 12.7. (AND) Andres Kristol Andres Kristol 3 16.10.11 Transcription et principes d’édition: le problème du ȝ en français: Transcription et principes d’édition: le problème du ȝ en français: en anglais: en anglais: chez Rothwell 2005: for ȝytteþ ‘forgetteth’
de deinȝ
for ȝytteþ ‘forgetteth’
de deinȝ
forȝytteþ dedeinz choſeȝ
ȝow ‘you’
choſeȝ
primeȝ, aveȝ
syȝtte ‘sight’
primeȝ, aveȝ
ȝow ‘you’
ȝow chosez syȝtte ‘sight’
syȝtte primez, avez dans les transcriptions: tantoſt
dans les transcriptions: ouſteȝ
eſtera
teſte
tantoſt
tantost tantowȝt
owȝttes
eiȝttera
teȝtte
tantowȝt
tantowzt Andres Kristol ouſteȝ
eſtera
oustez estera owȝttes
eiȝttera
owzttes teſte
teste teȝtte
eizttera teztte W. ROTHWELL (2004), Ignorant scribe and learned editor: Patterns of textual error in editions of Anglo-French texts, The Anglo-Norman On-Line Hub Choix éditoriaux problématiques Les critiques de Rothwell The scribe’s belief that ‘s’ before a consonant always drops in pronunciation leads him to give ‘senetre’ as the pronunciation of senestre (p.4), ‘etyle’ for the written estile (p.8), ‘epreche’ for the written espreche (= ‘stretches’, after sleep) (p.10) and ‘miniteres’ for ministres (p.14), etc. (ROTHWELL 2005: iv) en réalité: au moins 4 traitements différents du -s- préconsonantique: (1) -s- conservé: August (18.h) aust (2) -s- rendu par yogh: teste (13.b) teȝtte ; oustez (14.c) ouȝteȝ (3) -s- rendu par thorn: en garbeþ lieȝ (28.4), de toteþ maneres (28.9) (4) -s- amuï: cristien (88.f) crityen • Graphies «historiques» dans le manuscrit: pourroms, alloms, dioms, passoms, veioms, usoms, tendoms, etc. • T ranscriptions «phonétiques» au bas de la page: purromis, alommis, diommis, passoumis, vioumis, usoumis, tendoumis, etc. • Édition Rothwell: – N 53 ‘purrouns’ could be read as ‘purroumis’. – N 192 The form alommis is clear, with the dot over the i, but is not credible (sic) as a pronunciation for the common aloms. Mais cf.: «In the later period […] ‑omes, occasional throughout, became more frequent» (POPE, § 1274) et: lessomes, alomes, serromes, voignomes, eussomes, averoumes Andres Kristol W. ROTHWELL (2004), Ignorant scribe and learned editor: Patterns of textual error in editions of Anglo-French texts, The Anglo-Norman On-Line Hub 4 16.10.11 Les autres sources qui corroborent le témoignage du Femina Les critiques de Rothwell «More importantly, his many errors in the interpretation of ordinary French terms, even when the Bibbesworth text he was copying is clear, reveal incontrovertibly that he was far from competent in the language.» (ROTHWELL 2005: iii) — graphies inverses (hypercorrectes) dans d’autres manuscrits en français d’Angleterre de la même période — commentaires explicites dans les manuels anglais de grammaire et d’orthographe françaises «It is inherently unlikely that someone could legitimately set himself up as an authority on the pronunciation of French when incapable of understanding correctly the basic text that he is copying. Unsurprisingly, an examination of these guides reveals both of them to be less than authoritative.» (ROTHWELL 2005: iii) — caricatures de la prononciation du français d’Angleterre dans des textes continentaux (XIIe-XVe s.) Andres Kristol Andres Kristol (2) La nature dialectale du français d’Angleterre La nature dialectale du français d’Angleterre Le français enseigné en Angleterre au XVe siècle, (2.1) réduction de ie à e : évolution normande, depuis le XIIe siècle selon le témoignage du Femina : • une langue largement fidèle à ses origines anglo-normandes des XIIe-XIIIe siècles • une langue vivante qui continue à évoluer • une langue vivante qui présente certains phéno- mènes significatifs de variation interne (1.d) bien — bein (4.c) entiers — enters (45.b) tienent — tenent (69.a) chieff — cheif (77.b) meal ‘miel’ — meel (87.c) rien — reen Manières de langage: pere ‘pierre’ [CD], pee ‘pied’ [CT], volenters [OA], etc. Graphies inverses: viendre ‘vendre’ [CD], hostiel ‘hostel’ [OA], etc. Andres Kristol Andres Kristol 5 16.10.11 La nature dialectale du français d’Angleterre La nature dialectale du français d’Angleterre Ĭ / Ē [ latins > ei, > e : évolution normande, depuis le XIe siècle (2.2) vélarisation de [] préconsonantique : évolution normande, (2.3) attestée depuis le début du XIIIe siècle (53.g) crest ‘croît’ – cret (107.17) deis ‘doigt’ – «eodem modo» (111.12) leal ‘fidèle, loyal’ — leel (115. 9) roialme — reme Manières de langage: challair ‘chaloir’ [CD], ma faie ‘mon foie’ [OA], etc. Graphies inverses: la noise ‘le nez’ [CD], ortoille ‘orteil’ [OA], etc. Orthographia gallica : «Item quant, grant, demandant, sachant, tant et totes les participl[e]s serront escriptz ove n sans u, mes en lisant il avera le soun de u.» (éd. JOHNSTON 1987, règle F11) (17.d) devant — devaunt cum .u. (89.f) sachant — sachaunt cum .u. (91.b) quant — quaunt cum .u. pro quando Andres Kristol Andres Kristol La nature dialectale du français d’Angleterre La nature dialectale du français d’Angleterre (2.5) vocalisation du l- préconsonantique chute devant consonne labiale (a) Ŭ / Ō[ latins > [u] : évolution normande, depuis le XIe siècle (2.4) (10.d) pischeor ‘pêcheur’ — pichour (84.b) doulcor ‘douceur’— docour (114.5) oneure — onoure (63.a) talpines ‘taupes’ — tapines (105.2) almoigner — amenir «an almesʒevere» (b) maintien d’une diphtongue (26.a) vault — vawt (28.a) faux — faws (49.g)
(1.a)
(50.e)
(66.c)
Orthographia gallica: «Item deaux, ceux, eaux, veaux etc. indifferenter possunt scribi cum a vel sine a». (JOHNSTON 1989, règle L49). beau — bew beau — beau debet legi beu oseaux — oseus coteaux — coteaux legetur coteus Andres Kristol Andres Kristol 6 16.10.11 (3) Les difficultés des apprenants: lecture et dictée (2) La nature dialectale du français d’Angleterre (3.1) Le décalage écrit-oral (25.d) oeps – use (105.2) almoigner — amenir (115. 9) roialme — reme etc. Le français enseigné en Angleterre au XVe siècle, selon le témoignage du Femina : • une langue largement fidèle à ses origines anglo-normandes des XIIe-XIIIe siècles • une langue vivante qui continue à évoluer Andres Kristol Andres Kristol Les difficultés des apprenants: lecture et dictée Les difficultés des apprenants: lecture et dictée (3.2) Les consonnes «quiescentes» (11.m) draps – dras (12.a) mesmes – memeȝ (16.e) soubȝ – south (17.e) soubtheyne – southene (27.h) champs – chams (33.a) doulce – douce (34.c) temps – tens (71.c) oultre – outre etc. (3.3) Orthographisme et formes appuyées par l’anglais (2.d) porks — pors (24.c) corps — cors (40.d) clerkys — clers (8.e) ville vile legetur (84.i) nulleȝ – nule (117.24) venelles – veneles. Andres Kristol Andres Kristol 7 16.10.11 Vestiges orthographiques de la déclinaison bicasuelle Alternances morpho-phonologiques «Item quandocumque aliqua diccio incipiens a consonante sequitur aliquam diccionem terminantem in consonante in racionibus pendentibus, consonans anterioris diccionis postest scribi sed in pronunciacione non debet proferri, ut aprés manger debet sonari apré manger.» (Orthographia Gallica, règle L27) (3.d) apres vous – apre (10.a) apres dormer – apre (42.a) vous faileȝ – vou E quant li emfez serra neez Coveint k’il seit maylolez (Bibbesworth, Tretiz, ms. G, f.280ra) Quaunt enfant est primer neeȝg Covient q’il soit malloeeȝi g ne ; i maloe (Femina, p. 11) Andres Kristol Andres Kristol Alternances morpho-phonologiques Existence d’une fricative interdentale ? – De soubȝe la longe ‘sous la langue (16.13) – Qi tropa de servoise bevoyt (80.4) e south a trof secundum quosdam – Le soubtheynee luyre ‘la lèvre inférieure’ – þe nyþer lyppe (17.6) – Mult vault la rubye escriptf par .B. (14.13) e southene f ecrip Graphies alternatives dans l’AND: suzain, southzein; soulthein, southen – De soubȝe la longe ‘sous la langue’ (16.13) Cf. aussi: e south – Voz javeleȝ en garbeþ lieȝ. (28.4) – soubȝa l’umbray[l] ‘à l’ombre’ (44.4) – En trosseaux voȝ garbeȝ metteȝ. (28.5) a suȝ. – De toteþ maneres deȝ bleȝ lé nounȝ (28.9) Andres Kristol Andres Kristol 8 16.10.11 Le problème du ȝ dans les transcriptions Le problème du ȝ dans les transcriptions (2a) Chute de la consonne finale en position préconsonantique (1) La consonne de liaison en position intervocalique – ffaiteȝe un gars luy garder sure (12.6) e fetes a pres vous (3.d) apre_ – – apres dormer (10a) apre_ – vous faileȝ (42.a) vou_ – seer pres de fieu (47.f) pre_de (2b) Maintien de la consonne finale préconsonantique transcrite par ȝ – toutȝ leȝ letreȝc ensemble (57.6) c letres – Et volunters luy mesmesa voet enpaluer (12.4) a memeȝ Question ouverte: Les graphèmes -s- et -ȝ- sont-ils interchangeables? Le -ȝ- , dans les transcriptions, a-t-il une valeur phonétique différente de -s- ? Andres Kristol Andres Kristol Le problème du s- préconsonantique Le problème du s- préconsonantique «Et quant s est joynt [a la t], ele avera le soun de h, come est, plest seront sonez eght, pleght.» (Orthographia gallica, éd. JOHNSTON 1987, règle F35). – chute: senestre (4.h) senetre; estile (8.g) etile; prestre (10.c) pretre; pistour (31.e) pitour; tisteresse «tisserande» (36.f) titeresse; custoume (45.e) cotoume; vestuȝ (47.h) vetueȝ, etc. – maintien: august (18.h) aust – maintien d’une aspiration? fist (21.f) fiȝtthe, oustez (25.e) ouȝtthes, tauntost (42.b) tauntouȝt, estera (72.c) eiȝttera, couste (79.b) couȝtte, etc. – polymorphisme: ceo est (1.g) cet vel eyȝtt teste (13.c) teȝtte, mais (50.b) tete. Conservation du s- préconsonan- tique dans la langue du Femina Andres Kristol Andres Kristol 9 16.10.11 Quelques conclusions 1)  Plaidoyer pour une fidélité philologique encore accrue dans nos éditions 2)  Réhabilitation réussie ? 3)  Maintien de la tradition anglonormande dans la prononciation jusqu’à la fin du Moyen Âge 4)  Toute langue vivante est caractérisée par sa variation interne – l’anglonormand tardif est une langue vivante 5)  Leçons pour l’«atmosphère linguistique» de l’espace francophone au XVe siècle Andres Kristol 10 

Documents pareils