Séquence Latin 5ème – De Vrbe Condita, la fondation de Rome
Transcription
Séquence Latin 5ème – De Vrbe Condita, la fondation de Rome
Séquence Latin 5ème – De Vrbe Condita, la fondation de Rome Partie 1 : Une guerre, un exil… 1. Découverte : Dans les premiers vers de son Enéide, le poète Virgile écrit : Arma virumque cano, Trojae qui primus ab oris Italiam fato profugus Laviniaque venit Litora, multum ille et terris jactatus et alto Vi Superum saevae memorem Junonis ob iram; Multa quoque et bello passus, dum conderet urbem, Inferretque deos Latio : genus unde Latinum, Albanique patres, atque altae moenia Romae • Pour chacun des mots suivants, trouve un mot français qui pourrait en être issu. : Arma Virum Primus Italiam (pro)fugus Venit Litora Multum Terris Memorem Urbem Patres • Ainsi, quel pourrait être le sujet de ce texte selon toi ? 2. Analyse approfondie « Trojae qui primus ab oris Italiam fato profugus Laviniaque venit litora » 1 On trouve d’ailleurs chez Tite Live, dans le Liber Primus du Ab Urbe Condita : Iam primum omnium satis constat Troia capta in ceteros saeuitum esse Troianos; duobus, Aeneae Antenorique 3. Traduction : Avec les indices dont tu disposes maintenant, essaye-toi donc à une reconstitution de la traduction de ce texte ! et les murailles de la superbe Rome. et installer ses dieux dans le Latium : à cause de la colère tenace de la cruelle Junon ; poussé par le destin, par la puissance des dieux d’en haut, nos pères, aux côtes de Lavinium : en Italie, longtemps il fut ballotté, et sur terre et sur mer, de là sont sortis la race latine, les Albains, le premier, des rivages de Troie, s’en vint, longtemps il eut à souffrir les maux de la guerre, Je chante les combats et le héros qui, dans sa lutte pour fonder une ville 4. Un peu de géographie ? Saurais-tu redessiner sur cette carte le parcours d’Enée d’après ce que nous avons lu ? Énée, fils de Vénus et d'Anchise, un mortel, est un troyen. Quand, après dix ans de siège, les Grecs prennent et brûlent la ville de Troie, Énée quitte sa patrie avec son père et son fils Iule, appelé aussi Ascagne et se dirige vers l'occident. Hélas ! il est forcé d'abandonner sa femme Créüse, qui périt dans l'incendie allumé par la folie des Grecs. Les dieux, par l'intermédiaire de Mercure, lui commandent de rejoindre l'Italie, afin d'y fonder une nouvelle Troie. Énée commence par errer en Méditerranée, le long des côtes de la Grèce et de la Grande Grèce, où il affronte le Cyclope, Charybde et Scylla, et finit par aborder à Carthage, où il s’éprend de Didon, veuve depuis peu. Mais le devoir l'appelle : il abandonne Didon qui, douleur, se jette vivante dans un bûcher II aborde ensuite en Sicile, sur les terres du roi Aceste, lui-même fils d'une Troyenne, puis arrive en Italie, à Cumes. De là il se rend dans le Latium, en Italie. Parvenu sur les bords du Tibre, le fleuve qui coule dans le Latium, il pense faire alliance avec le vieux roi Latinus qui lui promet sa fille, Lavinia. Mais Turnus, un roi voisin, qui désire aussi la princesse, lui fait la guerre. Énée sort vainqueur du combat, épouse Lavinia, fonde Lavinium, la première ville ou s'installent ses guerriers troyens, devenus des Latins. 2 Partie 2 : De l’exil à l’asile Après un long voyage, Enée est arrivé au Latium avec ses compagnons survivants. Le roi des Laurentes, Latinus, lui promet sa fille Lavinia en mariage. Mais Junon enflamme la colère du Turnus, roi des Rutules, qui soulève l’Itaie contre l’étranger. Au début du chant VIII, le bon Enée a le cœur rempli de tristesse à l’annonce de cette nouvelle guerre. C’était la nuit, et un profond sommeil tenait, à travers toute la terre, les vivants fatigués et la race des oiseaux et des bêtes, quand le vénérable Enée, le cœur troublé par cette guerre funeste, se coucha sur la rive ri et sous la voûte de l’éther glacé, et laissa un tardif repos s’insinuer à travers ses membres. Alors le dieu de ces parages lui-même, même, le Tibre au fleuve riant, lui semble lever sa vieille tête parmi le feuillage des peupliers ; le lin mince d’un manteau glauque voilait son corps, et un roseau ombreux recouvrait sa chevelure. C’est ainsi qu’il adressa la parole à Enée, et il lui enleva ses soucis par ces mots : 3 “O O sate gente deum, Troianam ex hostibus urbem qui revehis nobis aeternaque Pergama servas, exspectate solo Laurenti aruisque Latinis, hic tibi certa domus, certi – ne absiste – penates. Neu belli terrere minis ; tumor omnis et irae concessere deum… Jamque tibi, ne vana putes haec fingere somnum, litoreis ingens inventa sub ilicibus sus triginta capitum fetus enixa jacebit, alba, solo recubans, albi circum ubera nati. Hic locus urbis erit, requies ea certa laborum, ex quo ter denis urbem redeuntibus annis Ascanius clari condet cognominis Albam. » 1. Vocabulaire et Etymologie • Relève six noms propres dans le texte latin. Qui est l’avant-dernier l’avant dernier ? Deux villes sont nommées, lesquelles ? - - - - - - • Cherche dans le dictionnaire le sens du mot « penates » (v. 4). 4 • Que signifie l’expression « regagner ses pénates » ? • Explique les mots suivants : - somnifère (fero, fers, ferre : apporter) - somnambule (ambulo, as, are : se déplacer) - insomniaque (in- : préfixe négatif) - assommer (ad : vers, sur, à) • Quel est donc le sens du mot « somnum » (v. 7) ? • Quel est dans le dans le texte le mot latin commun aux mots suivants ? • Rédige ensuite leur définition en employant la traduction française de ce mot : • - capuchon - occiput - capiteux - chapitre - décapiter - chevet - capitale Associe les mots entre eux : mot latin mot actuel dérivé sens du mot latin hostibus (v. 1) fœtus portée, petits belli (v. 5) computer guerre putes (v. 7) belligérants tu penses, tu calcules vana (v. 7) tertiaire ennemis inventa (v. 8) vaniteux petits, nourrissons fetus (v. 9) nativité trouvé nati (v. 10) invention vide ter (v. 12) hostile trois fois 2. Traduction assistée Alors il est temps de s’essayer à la traduction assistée de ce texte. Qu’en dis-tu ? Passons à l’atelier… 5 « O rejeton de la race des , toi qui nous ramènes la de Troie sauvée de l’ennemi, et qui maintiens l’éternelle Pergame, voici, sur le sol laurentin et dans les champs latins qui t’attendaient, la qui t’était fixée ; voici – ne t’en détourne pas – les Pénates qui t’étaient fixés. Ne t’effraie pas de menaces de guerre : tout le courroux, toute la colère des dieux sont tombés… Et, pour que tu ne te croies pas en proie aux fausses paroles du , apprends que tu vas trouver, sous les yeuses du une laie , avec les toute petits qu’elle a mis au monde, couchée, , sur le sol, et ses trente petits Ce sera là le , autour de ses mamelles. de ta ville, le terme fixé à tes fatigues, c’est là qu’Ascagne fondera une au bout de trois fois dix Albe au célèbre. » Partie 3 : L’histoire des jumeaux 1. Lecture : il va s’agir ici de découvrir qui sont ces fameux jumeaux par la lecture d’un texte facile… 6 Proca, rex Albanorum, duos filios, Numitorem et Amulium, habuit. Numitori, qui natu major erat, regnum reliquit ; sed Amulius, pulso fratre, regnavit, et ut eum sobole privaret, Rheam Sylviam ejus filiam Vestae sacerdotem fecit, quae tamen Romulum et Remum uno partu edidit. Quo cognito, Amulius ipsam in vincula conjecit, parvulos alveo imposito abjecit in Tiberim, qui tunc forte super ripas erat effusus; sed, relabente flumine, eos aqua in sicco reliquit. Lhomond, De Viris illustribus Procas / Proca roi des Albains / eut deux fils Amulius et Numitor / duos Numitorem et Amulium habuit A Numitor / qui était l'aîné / il laissa / le trône / mais [c'est] Amulius [qui] / Amulius après avoir chassé son frère / régna / et, pour le priver de descendance / et ut eum sobole privaret il fit de sa fille Rhéa Sylvia une prêtresse de Vesta / ejus sacerdotem fecit néanmoins, celle-ci mit au monde / quae tamen en une seule fois / uno partu Romulus et Rémus / Romulum et Remum Ayant appris la chose / 7 Amulius / Amulius emprisonna cette dernière / ipsam in vincula conjecit puis fit placer dans un berceau et jeter les petits dans le Tibre / parvulos alveo imposito abjecit qui, par hasard, avait alors débordé de ses rives / qui tunc forte erat mais, quand le fleuve se retira / sed, relabente flumine l'eau laissa les petits sur la terre ferme. / eos aqua reliquit. 2. Un peu de généalogie Procas : Rex Albanorum, Iulii posterus et Amulii pater est. ...................................................................... Enée : Deae formosissimae filius est. ...................................................................... Ascagne / Iule : Deae nepos est. ...................................................................... Rémus : Romuli frater est. ...................................................................... Numitor: Amulii frater et Romuli Remique avus est. ...................................................................... Vénus : Dea est. ...................................................................... Amulius : Rheae Sylviae avunculus est. ...................................................................... Mars : Geminorum pater est. ...................................................................... Rhéa Sylvia : Remi mater est. ...................................................................... 8 Romulus : Rheae Silviae filius est. ...................................................................... Créüse : Æneadis uxor Iuliique mater est. ...................................................................... pater : père rex : roi / uxor : épouse / mater : mère / formosissimus, a, um : très beau / gemini, orum, m. pl : jumeaux / nepos : petit-fils / deus, i, m : dieu / avus, i, m : grand-père / filius, ii, m : fils / dea, ae, f : déesse / avunculus, i, m : oncle / filia, ae, f : fille / frater : frère / posterus, i, m : descendant Albani, orum, m. pl : les Albains – Romulus, i, m : Romulus – Remus, i, m : Rémus – Æneas, Æneadis, m : Enée – Amulius, ii, m : Amulius – Rea Silvia, ae, f : Rhéa Sylvia – Iulius, ii, m : Iule 9 3. Exercices : à propos de cette famille dont nous avons déjà parlé… a) Indiquez les noms de parenté Sum Rhea Silvia Quae Romulo sum ? Quae Numitori sum ? Sum Iulius Quis Aeneas sum ? Sum Procas Quis Amulio sum ? b) Retrouvez l’identité du personnage Sum pater Remi. Quis sum ? Sum Romuli mater. Quae sum ? Sum Amulii frater. Qui sum ? c) Parmi les noms suivants, surlignons ceux qui se déclinent comme rex, regis : virtus, -utis, f – hortus, -i, m – regio, -onis, f – dea, -ae, f – res, rei, f – civitas, -atis, f d) Rappels de connaissances : a. Selon la légende, qui est i. Le père de Romulus et Remus ? ii. La mère ? b. Qu’est-ce qu’une Vestale ? c. Quel nom porte i. Le fleuve qui passe à Rome ? ii. La région où s’élève Rome ? d. Citez le nom de trois des VII collines de Rome. 10 Partie 4 : De Vrbe condita Ipse fulminis amator et montium, apud quod erat educatus, moenia novae urbis agitabat. Gemini erant : uter auspicaretur et regeret, adhibere placuit deos. Remus montem Aventinum, hic Palatinum occupat. Prior ille sex vultures; hic postea, sed duodecim vidit. Sic victor augurio, urbem excitat, plenus spei bellatricem fore : ita illi assuetae sanguine et praeda aves pollicebantur. Ad tutelam novae urbis sufficere vallum videbatur; cuius dum irridet angustias Remus, idque increpat saltu, dubium an iussu fratris, occisus est. Prima certe victima fuit, munitionemque urbis novae sanguine suo consecravit. Florus, Abrégé de l’Histoire romaine, Livre I L'amour du fleuve et des montagnes où fut élevée son enfance lui inspire le désir d'y bâtir une ville nouvelle. Mais Remus et lui sont jumeaux; pour savoir auquel des deux appartiendra le droit de fonder et de gouverner la ville, ils ont recours aux auspices. Remus se place sur le mont Aventin, Romulus sur le mont Palatin. Remus, le premier, aperçoit six vautours : son frère en voit ensuite, mais il en voit douze. Vainqueur dans cette épreuve, Romulus élève sa ville, plein de l'espoir qu'elle sera guerrière : ainsi le promettaient ces oiseaux de proie et de carnage. Pour la défense de la nouvelle ville, un retranchement semblait suffire; Remus insulte à cette étroite barrière, la franchit par dérision, et reçoit la mort, peut-être par l'ordre de son frère. Du moins est-il la première victime immolée; et il consacre de son sang les murailles de la ville naissante. 11 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12 13