Séquence Latin 5ème – De Vrbe Condita, la fondation de Rome

Transcription

Séquence Latin 5ème – De Vrbe Condita, la fondation de Rome
Séquence Latin 5ème – De Vrbe Condita, la fondation de Rome
Partie 1 : Une guerre, un exil…
1. Découverte : Dans les premiers vers de son Enéide, le poète Virgile écrit :
Arma virumque cano, Trojae qui primus ab oris
Italiam fato profugus Laviniaque venit
Litora, multum ille et terris jactatus et alto
Vi Superum saevae memorem Junonis ob iram;
Multa quoque et bello passus, dum conderet urbem,
Inferretque deos Latio : genus unde Latinum,
Albanique patres, atque altae moenia Romae
•
Pour chacun des mots suivants, trouve un mot français qui pourrait en être
issu. :
Arma
Virum
Primus
Italiam
(pro)fugus
Venit
Litora
Multum
Terris
Memorem
Urbem
Patres
•
Ainsi, quel pourrait être le sujet de ce texte selon toi ?
2. Analyse approfondie
« Trojae qui primus ab oris Italiam fato profugus Laviniaque venit litora »
1
On trouve d’ailleurs chez Tite Live, dans le Liber Primus du Ab Urbe Condita :
Iam primum omnium satis constat Troia capta in ceteros saeuitum esse Troianos;
duobus, Aeneae Antenorique
3. Traduction : Avec les indices dont tu disposes maintenant, essaye-toi donc à
une reconstitution de la traduction de ce texte !
et les murailles de la superbe Rome.
et installer
ses dieux dans le Latium :
à cause de la colère
tenace de la cruelle Junon ;
poussé par le destin,
par la puissance des dieux d’en haut,
nos
pères,
aux côtes de Lavinium :
en Italie,
longtemps il fut ballotté, et sur terre et sur mer,
de
là sont sortis la race latine, les Albains,
le premier, des rivages de Troie,
s’en vint,
longtemps il eut à souffrir les maux de la guerre,
Je chante
les combats et le héros qui,
dans sa lutte pour fonder une ville
4. Un peu de géographie ?
Saurais-tu redessiner sur cette carte le parcours d’Enée d’après ce que nous
avons lu ?
Énée, fils de Vénus et d'Anchise, un mortel, est un troyen. Quand, après dix ans
de siège, les Grecs prennent et brûlent la ville de Troie, Énée quitte sa patrie avec
son père et son fils Iule, appelé aussi Ascagne et se dirige vers l'occident. Hélas ! il
est forcé d'abandonner sa femme Créüse, qui périt dans l'incendie allumé par la
folie des Grecs. Les dieux, par l'intermédiaire de Mercure, lui commandent de
rejoindre l'Italie, afin d'y fonder une nouvelle Troie. Énée commence par errer en
Méditerranée, le long des côtes de la Grèce et de la Grande Grèce, où il affronte le
Cyclope, Charybde et Scylla, et finit par aborder à Carthage, où il s’éprend de
Didon, veuve depuis peu. Mais le devoir l'appelle : il abandonne Didon qui, douleur,
se jette vivante dans un bûcher II aborde ensuite en Sicile, sur les terres du roi Aceste,
lui-même fils d'une Troyenne, puis arrive en Italie, à Cumes. De là il se rend dans le
Latium, en Italie. Parvenu sur les bords du Tibre, le fleuve qui coule dans le Latium, il
pense faire alliance avec le vieux roi Latinus qui lui promet sa fille, Lavinia. Mais
Turnus, un roi voisin, qui désire aussi la princesse, lui fait la guerre. Énée sort vainqueur
du combat, épouse Lavinia, fonde Lavinium, la première ville ou s'installent ses
guerriers troyens, devenus des Latins.
2
Partie 2 : De l’exil à l’asile
Après un long voyage, Enée est arrivé au Latium
avec ses compagnons survivants. Le roi des
Laurentes, Latinus, lui promet sa fille Lavinia en
mariage. Mais Junon enflamme la colère du
Turnus, roi des Rutules, qui soulève l’Itaie contre
l’étranger. Au début du chant VIII, le bon Enée a
le cœur rempli de tristesse à l’annonce de cette
nouvelle guerre.
C’était la nuit, et un profond sommeil tenait, à
travers toute la terre, les vivants fatigués et la
race des oiseaux et des bêtes, quand le
vénérable Enée, le cœur troublé par cette guerre
funeste, se coucha sur la rive
ri
et sous la voûte de
l’éther glacé, et laissa un tardif repos s’insinuer à travers ses membres. Alors le dieu
de ces parages lui-même,
même, le Tibre au fleuve riant, lui semble lever sa vieille tête parmi
le feuillage des peupliers ; le lin mince d’un manteau glauque voilait son corps, et un
roseau ombreux recouvrait sa chevelure. C’est ainsi qu’il adressa la parole à Enée,
et il lui enleva ses soucis par ces mots :
3
“O
O sate gente deum, Troianam ex hostibus urbem
qui revehis nobis aeternaque Pergama servas,
exspectate solo Laurenti aruisque Latinis,
hic tibi certa domus, certi – ne absiste – penates.
Neu belli terrere minis ; tumor omnis et irae
concessere deum…
Jamque tibi, ne vana putes haec fingere somnum,
litoreis ingens inventa sub ilicibus sus
triginta capitum fetus enixa jacebit,
alba, solo recubans, albi circum ubera nati.
Hic locus urbis erit, requies ea certa laborum,
ex quo ter denis urbem redeuntibus annis
Ascanius clari condet cognominis Albam. »
1. Vocabulaire et Etymologie
•
Relève six noms propres dans le texte latin. Qui est l’avant-dernier
l’avant dernier ? Deux
villes sont nommées, lesquelles ?
-
-
-
-
-
-
•
Cherche dans le dictionnaire le sens du mot « penates » (v. 4).
4
•
Que signifie l’expression « regagner ses pénates » ?
•
Explique les mots suivants :
-
somnifère (fero, fers, ferre : apporter)
-
somnambule (ambulo, as, are : se déplacer)
-
insomniaque (in- : préfixe négatif)
-
assommer (ad : vers, sur, à)
•
Quel est donc le sens du mot « somnum » (v. 7) ?
•
Quel est dans le dans le texte le mot latin commun aux mots suivants ?
•
Rédige ensuite leur définition en employant la traduction française de ce mot :
•
-
capuchon
-
occiput
-
capiteux
-
chapitre
-
décapiter
-
chevet
-
capitale
Associe les mots entre eux :
mot latin
mot actuel dérivé
sens du mot latin
hostibus (v. 1)
fœtus
portée, petits
belli (v. 5)
computer
guerre
putes (v. 7)
belligérants
tu penses, tu calcules
vana (v. 7)
tertiaire
ennemis
inventa (v. 8)
vaniteux
petits, nourrissons
fetus (v. 9)
nativité
trouvé
nati (v. 10)
invention
vide
ter (v. 12)
hostile
trois fois
2. Traduction assistée
Alors il est temps de s’essayer à la traduction assistée de ce texte. Qu’en dis-tu
? Passons à l’atelier…
5
« O rejeton de la race des
, toi qui nous ramènes la
de Troie
sauvée de l’ennemi, et qui maintiens l’éternelle Pergame, voici, sur le sol
laurentin et dans les champs latins qui t’attendaient, la
qui t’était
fixée ; voici – ne t’en détourne pas – les Pénates qui t’étaient fixés. Ne
t’effraie pas de menaces de guerre : tout le courroux, toute la colère des
dieux sont tombés… Et, pour que tu ne te croies pas en proie aux fausses
paroles du
, apprends que tu vas trouver, sous les yeuses du
une laie
, avec les
toute
petits qu’elle a mis au monde, couchée,
, sur le sol, et ses trente petits
Ce sera là le
,
autour de ses mamelles.
de ta ville, le terme fixé à tes fatigues, c’est là
qu’Ascagne fondera une
au bout de trois fois dix
Albe au
célèbre. »
Partie 3 : L’histoire des jumeaux
1. Lecture : il va s’agir ici de découvrir qui sont ces fameux jumeaux par la
lecture d’un texte facile…
6
Proca, rex Albanorum, duos filios, Numitorem et Amulium, habuit. Numitori, qui natu
major erat, regnum reliquit ; sed Amulius, pulso fratre, regnavit, et ut eum sobole
privaret, Rheam Sylviam ejus filiam Vestae sacerdotem fecit, quae tamen Romulum
et Remum uno partu edidit. Quo cognito, Amulius ipsam in vincula conjecit, parvulos
alveo imposito abjecit in Tiberim, qui tunc forte super ripas erat effusus; sed,
relabente flumine, eos aqua in sicco reliquit.
Lhomond, De Viris illustribus
Procas / Proca
roi des Albains /
eut deux fils Amulius et Numitor / duos
Numitorem et Amulium habuit
A Numitor /
qui était l'aîné /
il laissa /
le trône /
mais [c'est] Amulius [qui] /
Amulius
après avoir chassé son frère /
régna /
et, pour le priver de descendance / et ut eum sobole privaret
il fit de sa fille Rhéa Sylvia une prêtresse de Vesta /
ejus
sacerdotem fecit
néanmoins, celle-ci mit au monde / quae tamen
en une seule fois / uno partu
Romulus et Rémus / Romulum et Remum
Ayant appris la chose /
7
Amulius / Amulius
emprisonna cette dernière / ipsam in vincula conjecit
puis fit placer dans un berceau et jeter les petits dans le Tibre / parvulos alveo
imposito abjecit
qui, par hasard, avait alors débordé de ses rives / qui tunc forte
erat
mais, quand le fleuve se retira / sed, relabente flumine
l'eau laissa les petits sur la terre ferme. / eos aqua
reliquit.
2. Un peu de généalogie
Procas : Rex Albanorum, Iulii posterus et Amulii pater est.
......................................................................
Enée : Deae formosissimae filius est.
......................................................................
Ascagne / Iule : Deae nepos est.
......................................................................
Rémus : Romuli frater est.
......................................................................
Numitor: Amulii frater et Romuli Remique avus est.
......................................................................
Vénus : Dea est.
......................................................................
Amulius : Rheae Sylviae avunculus est.
......................................................................
Mars : Geminorum pater est.
......................................................................
Rhéa Sylvia : Remi mater est.
......................................................................
8
Romulus : Rheae Silviae filius est.
......................................................................
Créüse : Æneadis uxor Iuliique mater est.
......................................................................
pater : père rex : roi / uxor : épouse
/ mater : mère / formosissimus, a, um : très
beau / gemini, orum, m. pl : jumeaux / nepos : petit-fils / deus, i, m : dieu / avus, i, m :
grand-père / filius, ii, m : fils / dea, ae, f : déesse / avunculus, i, m : oncle / filia, ae, f :
fille / frater : frère / posterus, i, m : descendant
Albani, orum, m. pl : les Albains – Romulus, i, m : Romulus – Remus, i, m : Rémus –
Æneas, Æneadis, m : Enée – Amulius, ii, m : Amulius – Rea Silvia, ae, f : Rhéa Sylvia –
Iulius, ii, m : Iule
9
3. Exercices : à propos de cette famille dont nous avons déjà parlé…
a) Indiquez les noms de parenté
Sum Rhea Silvia
Quae Romulo sum ?
Quae Numitori sum ?
Sum Iulius
Quis Aeneas sum ?
Sum Procas
Quis Amulio sum ?
b) Retrouvez l’identité du personnage
Sum pater Remi. Quis sum ?
Sum Romuli mater. Quae sum ?
Sum Amulii frater. Qui sum ?
c) Parmi les noms suivants, surlignons ceux qui se déclinent comme rex, regis :
virtus, -utis, f – hortus, -i, m – regio, -onis, f – dea, -ae, f – res, rei, f – civitas, -atis, f
d) Rappels de connaissances :
a. Selon la légende, qui est
i. Le père de Romulus et Remus ?
ii. La mère ?
b. Qu’est-ce qu’une Vestale ?
c. Quel nom porte
i. Le fleuve qui passe à Rome ?
ii. La région où s’élève Rome ?
d. Citez le nom de trois des VII collines de Rome.
10
Partie 4 : De Vrbe condita
Ipse fulminis amator et montium,
apud quod erat educatus, moenia
novae urbis agitabat. Gemini erant
: uter auspicaretur et regeret,
adhibere placuit deos. Remus
montem Aventinum, hic Palatinum
occupat. Prior ille sex vultures; hic
postea, sed duodecim vidit. Sic
victor augurio, urbem excitat,
plenus spei bellatricem fore : ita illi
assuetae sanguine et praeda aves
pollicebantur.
Ad tutelam novae urbis sufficere
vallum videbatur; cuius dum irridet
angustias Remus, idque increpat
saltu, dubium an iussu fratris, occisus
est. Prima certe victima fuit,
munitionemque
urbis
novae
sanguine suo consecravit.
Florus, Abrégé de l’Histoire romaine, Livre I
L'amour
du
fleuve
et
des
montagnes où fut élevée son
enfance lui inspire le désir d'y bâtir
une ville nouvelle. Mais Remus et lui
sont jumeaux; pour savoir auquel
des deux appartiendra le droit de
fonder et de gouverner la ville, ils
ont recours aux auspices. Remus se
place sur le mont Aventin, Romulus
sur le mont Palatin. Remus, le
premier, aperçoit six vautours : son
frère en voit ensuite, mais il en voit
douze. Vainqueur dans cette
épreuve, Romulus élève sa ville,
plein de l'espoir qu'elle sera
guerrière : ainsi le promettaient ces
oiseaux de proie et de carnage.
Pour la défense de la nouvelle ville,
un retranchement semblait suffire;
Remus insulte à cette étroite
barrière, la franchit par dérision, et
reçoit la mort, peut-être par l'ordre
de son frère. Du moins est-il la
première victime immolée; et il
consacre de son sang les murailles
de la ville naissante.
11
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12
13