Concours B 13- Mécanique/Génie mécanique
Transcription
Concours B 13- Mécanique/Génie mécanique
Concours B 13- Mécanique/Génie mécanique- Session 2007 Rapport sur l’épreuve orale d’anglais Préparation :30mn Passage :25mn 9 candidats en Génie mécanique et 11 candidats en Mécanique ont passé l’oral d’anglais. Les notes obtenues vont de 05 à15 pour les premiers (3 notes au dessous de la moyenne) et de 06 à 16 pour les seconds (5 notes au dessous de la moyenne). Rappelons la teneur de l’épreuve : il s’agit de préparer un texte – d’une page environ – tiré d’un magazine anglo-saxon, tel que New Scientist, Scientific American, US News and World Report, Time, the Economist ou encore Newsweek . Le thème est généralement scientifique ou technologique ; cette année, nous avons proposé des articles portant sur les sujets suivants : Le futur avion silencieux, SAX-40 ; les problèmes de BP aux Etats-Unis ; le succès de Tata Motors en Inde avec la production de la voiture la moins chère au monde ; Le dernier « techno-thriller » de Michael Crichton ; les recherches du Pentagone sur les manipulations du cerveau ; le bœuf cloné dans l’assiette ; le réchauffement climatique ou encore le déclin des laboratoires Bell et ses conséquences technologiques. L’entretien dure 25 minutes environ et débute par la lecture d’un paragraphe du texte. Le candidat présente ensuite le contenu de l’article en dégageant les points essentiels et en faisant ressortir l’agencement du texte. Cette analyse doit être suivie d’un commentaire exposant les réactions personnelles du candidat par rapport à l’article ou le problème évoqué. Le jury s’attache à évaluer la capacité des candidats à comprendre rapidement un texte en anglais courant, à en restituer le contenu, et évalue leur capacité à utiliser l’anglais à des fins de communication. La préparation de ces candidats est variable, ils étaient peu nombreux cette année à avoir suivi des cours de langues et appris à présenter un texte. Rappelons qu’il n’est pas indispensable de donner à l’examinateur (qui a choisi les textes et les a sous les yeux) le nom de la revue, de l’auteur et la date de publication, d’autant plus que cette dernière fait trop souvent l’objet d’erreurs. Les deux tiers des candidats ont compris le texte proposé dans ses grandes lignes, et un tiers environ de façon plus détaillée. Malgré les consignes, données en même temps que le texte, beaucoup de candidats se contentent d’un résumé trop succinct puis expédient en une phrase ou deux le commentaire –quand ils ne s’en disposent pas totalement- et attendent que l’examinateur prenne le relais et leur pose des questions. Même s’ils font montre ensuite d’une certaine aptitude à la communication, on pourrait souhaiter une expression spontanée un peu plus consistante. Comme les années précédentes, il faut souligner la mauvaise maîtrise d’un vocabulaire technique lié à la matière, au cursus de base et à la spécialité : le mot mechanics par exemple reste trop souvent remplacé par mechanical : I do mechanical, , I am a student in mechanical, I work in automatic, Un stage se dit a placement, a training period ou an internship, il est un peu irritant d’entendre « I am in stage ». Une expérience scientifique se dit an experiment et non an experience, etc Il est vrai qu’il n’est pas aisé de décrire un cursus français mais tout candidat pourrait acquérir un vocabulaire minimum qui éviterait au jury d’entendre : I have got my bac scientific, after I have do a preparation classroom of great school (sic). Rappelons que le y en fin de mot (comme dans technology, energy, industry, apology, copy). , n’est pas diphtongué (n’est pas prononcé ai). Cette remarque s’applique également au i de engine, vehicle et wind. Par contre, scientific ou biotechnics sont diphtongués. Les erreurs les plus marquantes sont de 3 types : _ Le système verbal est mal maîtrisé. Le présent est utilisé un peu trop systématiquement, et le plus souvent sans le s à la 3ème personne du singulier. - La traduction de « depuis » par for ou since reste problématique et le verbe qui suit est rarement au bon temps._Rappelons que for est suivi d’une durée ( for 4 years) alors que since est suivi d’une date (since 1989) et que l’on emploie le present perfect et non le prétérite. Une erreur persistante et gênante est la confusion entre participe passé (en ED) et participe présent (en ING), ce qui induit des contresens fâcheux, tels que I’m interesting quand le candidat veut dire I’m interested, ou encore la confusion entre it was writing et it was written. . _ Enfin, on peut déplorer que rares sont les candidats qui peuvent lire, sans effort et sans fautes, des dates ou des chiffres sans complexité particulière. Pour terminer sur une note optimiste, il faut noter qu’une majorité de candidats, même lorsque leurs ressources grammaticales et lexicales sont limitées, font des efforts louables pour communiquer.