Livret d`accueil Etudiants étrangers
Transcription
Livret d`accueil Etudiants étrangers
Livret d’accueil Etudiants étrangers Foreign students Guide book Bienvenue À l école nationale supérieure d’architecture De Clermont-Ferrand SOMMAIRE CONTENTS A - INTRODUCTION Qu’est-ce que le système E.C.T.S. A – INTRODUCTION What is the E.C.T.S. system B - L’ECOLE NATIONALE SUPERIEURE B - THE HIGH NATIONAL CLERMONTD’ARCHITECTURE DE CLERMONTFERRAND SCHOOL OF FERRAND ARCHITECTURE 1 - Coordonnées et situation en France • situation en France • le climat • 2 - Calendrier 2008-2009 1 - How to get in touch with us - location • location • climate • 2 - Schedule 2008-2009 3 - Place de l’école d’architecture dans l'enseignement supérieur • statut - organisation • école en chiffres 4 - Une école ouverte 5 - Cours de Français 6 - Le contrôle des connaissances 3 - The school of architecture within the higher education system • status - organization • about the school • 4 - An open school 5 - French courses 6 - Methods of assessment C - INFORMATIONS PRATIQUES ET GENERALES C - PRACTICAL AND GENERAL INFORMATION 1 - Préparatifs de départ 2 - L’hébergement 3 - Les démarches administratives 4 - Informations pratiques 5 - Adresses utiles 1 – Getting ready for your stay 2 - Accommodation 3 - Administrative office 4 - Further practical information 5 - Useful addresses D - ANNEXES D - APPENDIX 1 - Partenaires européens de l’école 2 - Autres partenaires 1 – Our European partners 2 - Other partners 2 A- INTRODUCTION A- INTRODUCTION Qu’est-ce que le système E.C.T.S. What is the E.C.T.S. system ? E.C.T.S. (European Credit Transfer System) a été mis en place par la communauté européenne pour encourager la coopération inter-universitaire et pour permettre une reconnaissance académique des études poursuivies à l’étranger. E.C.T.S. (European Credit Transfer System) was set up by the European community to promote cooperation between universities and so that students could validate their studies abroad. L’E.C.T.S. est une méthodologie destinée à créer une transparence qui doit créer les conditions nécessaires au rapprochement entre établissements. The E.C.T.S system is based on the principle of mutual trust and confidence between participating higher education institutions L’E.C.T.S. permet aux établissements de décrire la structure de leurs enseignements respectifs dans un langage commun sans pour autant que cela exige de leur part une quelconque modification des structures existantes. The E.C.T.S. system enables the different higher education institutions to describe the courses they offer in a language common to all, without having to alter the existing curricula in any way. L’E.C.T.S. est fondé sur trois éléments de base : The E.C.T.S. system is based on three l’information sur les programmes fundamental principles : d’études et les résultats de l’étudiant - information on the curricula l’accord mutuel entre établissements and students’ results partenaires de l’étudiant - agreement between l’utilisation de crédits E.C.T.S. comme the students’ home and host institutions valeurs qui représentent le volume de travail effectif de l’étudiant. the use of E.C.T.S. credits indicating student workload. Les crédits E.C.T.S. représentent une valeur E.C.T.S. credit points range from 1 to 60 : numérique entre 1 à 60 : 60 crédits représentent le volume de 60 credits represent the workload of a travail d’une année d’études year of study 30 crédits représentent le volume de 30 credits represent the workload of a semester travail d’un semestre universitaire. Les étudiants doivent se soumettre aux règles Students have to comply with the assessment rules of their host educational institution. d’évaluation prescrites par l’établissement d’accueil. L’établissement d’accueil est seul responsable de Only the host institution determines credit l’octroi des crédits. allocation. B- ECOLE NATIONALE SUPERIEURE D’ARCHITECTURE DE CLERMONT-FERRAND B- THE HIGH NATIONAL CLERMONT-FERRAND SCHOOL OF ARCHITECTURE 3 1 – Coordonnées et situation en France : 1 – How to get in touch with us – location : ECOLE NATIONALE SUPERIEURE D’ARCHITECTURE 71, Boulevard Cote Blatin 63000 CLERMONT-FERRAND FRANCE Tél . 00 33 (0)4 73 34 71 50 Fax. 00 33 (0)4 73 34 71 69 e.mail : [email protected] http//www.clermont-fd.archi.fr ECOLE NATIONALE SUPERIEURE D’ARCHITECTURE 71, Boulevard Cote Blatin 63000 CLERMONT-FERRAND FRANCE Tél . 00 33 (0)4 73 34 71 50 Fax. 00 33 (0)4 73 34 71 69 e.mail : [email protected] http//www.clermont-fd.archi.fr Code ERASMUS : FCLERMON10 Code ERASMUS : FCLERMON10 Directeur : Monsieur Paul Leandri Head of school : Monsieur Paul Leandri Coordinateur E.C.T.S : Monsieur Frédéric BONNET Tél. 00 33 (0)4 73 34 71 57 Coordinateur E.C.T.S : Monsieur Frédéric BONNET Tél. 00 3 3 (0) 73 34 71 57 Contact : Mlle Edith FROBERT Tél. 00 33 (0)4 73 43 71 57 Fax. 00 33 (0)4 73 43 71 69 e.mail : [email protected] Contact : Mlle Edith FROBERT Tél. 00 33 (0)4 73 43 71 57 Fax. 00 33 (0)4 73 43 71 69 e.mail : [email protected] Situation en France : Au centre de la France à 400 kms au sud de Paris en région Auvergne, Clermont-Ferrand est à proximité directe des grandes métropoles françaises et européennes par les principales voies ferroviaires et routières ainsi que par l’aéroport international d’Aulnat. La région Auvergne est en quelque sorte la réserve écologique de l’Europe. Clermont-Ferrand est jumelée avec les villes d’Aberdeen (Ecosse), Braga (Portugal), Gomel (République Belarus), Norman (Etats Unis), Oviedo (Espagne), Regensburg (Allemagne), Salford (Grande Bretagne). Capitale mondiale du pneumatique (Michelin), Clermont-Ferrand connaît aussi une très forte activité dans les secteurs de l’agroalimentaire et de la recherche scientifique. Deux universités (Université d’Auvergne et Université Blaise Pascal) et plusieurs grandes écoles dont l’école d’Architecture de ClermontFerrand accueillent chaque année environ 30 000 étudiants, un gage de dynamisme pour cette ville qui abrite en outre une vie culturelle et artistique exceptionnellement riche. Location : Clermont-Ferrand is located in the centre of France, 250 miles south of Paris in the Auvergne region and is within easy reach of large French and European towns. It can be reached by rail, road and air ( Aulnat International Airport). The Auvergne region can be considered as Europe’s nature reserve. Clermont-Ferrand is twinned with the towns of Aberdeen (Scotland), Braga (Portugal), Gomel (Belorussia), Norman (U.S.A), Oviedo (Spain), Regensburg (Germany), Salford (Great Britain) Clermont-Ferrand is well known as the world centre of the Michelin Tyre Company. It has also seen strong growth in such sectors as the cereals industry and scientific research. Between them, the two Clermont-Ferrand universities (Université d’Auvergne and Université Blaise Pascal) together with several « grandes écoles », including the school of Architecture of Clermont-Ferrand welcome about 30,000 students each year, allowing the city to remain culturally rich. 4 Le Climat : Située au cœur du pays, l’Auvergne connaît un climat continental avec de grands écarts de températures entre l’hiver et l’été . En été : 25 à 30°C (environ 85°F) En hiver : - 5 à 5°C (environ 30°F) Climate : Located in the heart of France, the Auvergne has a continental climate with important differences in temperature between winter (-5°C to 5°C, 30°F) and summer (25°C to 30°C, 85°F) Les hivers sont assez pluvieux. Il y a peu de neige à Clermont-Ferrand mais beaucoup dans les alentours (stations de ski à 45 mn de la ville en voiture). Winters are rather damp. There is not much snow in town but a lot in the surrounding countryside (45 minutes by car to ski resorts) 2 - Calendrier 2008-2009 : 2 – Schedule 2008-2009 : Il est recommandé d’arriver quelques jours avant Students are advised to arrive a few days before la rentrée classes begin Rentrée : 11 Septembre 2008 Beginning of classes : 11 September 2008 Fin de l’année universitaire : 30 Juin 2009 Tous les enseignements sont semestriels et se déroulent sur 17 semaines (34 semaines pour l’année), voyages d’études compris. End of classes : June 30th, 2009 All courses are half-yearly and held over 17 weeks, (34 weeks for the year) including study trips. Les jours fériés : - 11 Novembre : célébration de l’armistice de 1918 - 1er Mai : fête du travail - 8 mai : célébration de la victoire de 1945 - Jeudi de l’ascension - Lundi de Pâques Bank-holidays : - November 11th : celebration of the 1918 armistice - May 1st : Labour Day - May 8th : celebration of the 1945 victory - Ascension Day - Easter Monday 3 - Place de l’Ecole Nationale Supérieure 3 – The High National School of Architecture d’Architecture dans l’enseignement supérieur within higher education Statut et organisation : L’Ecole Nationale Supérieure d’Architecture de Clermont-Ferrand dépend du Ministère de la Culture et de la Communication car en France l’enseignement de l'Architecture n’est pas rattaché aux Universités. L’Ecole de Clermont-Ferrand est l’un des 20 établissements publics qui contribuent à l’enseignement supérieur de l’architecture. Status and organization : The High National Clermont-Ferrand School of Architecture is an institution of the Ministry for the Arts since Universities are not in charge of the teaching of Architecture in France. The school of Clermont-Ferrand is one of the 20 higher education state institutions which run Architecture courses. De nouveaux décrets réforment de façon importante l’organisation des études pour toutes New laws bring important changes to studies organisation in all French schools of 5 les écoles d’Architecture Françaises dans le cadre du processus européen de l’enseignement supérieur. Architecture, shaping Architectural Curricula for the European Higher Education Area. L’école en chiffres : - 600 étudiants - 60 enseignants dont 32 titulaires - 50 diplômés architectes en moyenne par an - environ 25 étudiants de 2e cycle à l’étranger chaque année - environ 20 étudiants étrangers en mobilité dans l’école chaque année - 4500 M2 de locaux - une bibliothèque de plus de 10 000 ouvrages et de nombreux périodiques français et étrangers et rapports de recherche. - un laboratoire photo - une salle de projection - un local de reprographie - un atelier expérimental pour maquettes - deux laboratoires informatiques avec accès à Internet - deux amphithéâtres - une coopérative étudiante - deux salles de travail pour étudiants. About the school : - 600 students - 60 professors, 32 of whom with tenure - 50 students on average qualify yearly - About 25 2nd cycle students attend school abroad each year - about 20 international students attend the Clermont-Ferrand school each year - 4,500 M2 of premises - a library with more than 10,000 books, lots of French and foreign periodicals and research reports. - a photo laboratory - a film theatre - a photocopying room - an experimental workshop for models - two computer rooms equiped with the Internet - two lecture halls - a student cooperative - two workrooms 4 - Une école ouverte 4 – An open school Ouverture au quotidien : L’organisation de conférences, voyages, expositions, colloques,… au sein de l’école vient enrichir les acquis de l’enseignement et participe à la vie locale. A titre d’exemples s’y sont exprimés ces dernières années : Christian De Portzamparc, Roland Castro, Gilles Clément, Hans Hollein, Claude Vasconi, Franck Watel, etc. lors de conférences thématiques. School life : Lectures, trips, exhibitions, colloquia,…take place at the school to complement the courses, enrich the students’ knowledge and contribute to the life of the city. Thematic lectures by Christian De Portzamparc, Roland Castro, Gilles Clément, Hans Hollein, Claude Vasconi, Franck Watel, among others have been given over the last few years. L’école : Besides, students are given the opportunity to En outre les étudiants partent en voyages chaque go on short or long-distance trips to discover année vers des destinations proches ou lointaines new « material » every year. à la découverte du «matériel pédagogique». Ouverture sur la ville, L’Auvergne… et plus : A school open to the city, the region and the rest of the world : Outre la participation à des manifestations locales (Arts en ballade, Les Pascalines,…) et The school not only takes part in local des expositions extra-muros, l’école accueille events(« Arts en ballade », « Les Pascalines », des colloques thématiques internationaux. …) and outside-the-town exhibitions, but it Elle anime un réseau Architecture et welcomes international thematic colloquia. It Philosophie. Elle collabore au pôle has a leading role in the life of an d’expérimentation et de recherche en cultures « Architecture and Philosophy » network. It 6 constructives à l’Ile d’Abeau (69). Elle s’ouvre également à l’Europe et au monde dans le cadre de sa politique de relations internationales (voir liste des partenaires en annexes) pour l’échange d’étudiants, d’enseignants mais aussi pour la mise en place d’exercices en commun. L’intégration de stages au cursus permet une bonne immersion dans le monde professionnel. takes part in the works of the pole of experimentation and research in construction cultures located at l’Ile d’Abeau (69). It is also open to Europe and the world as part of its strategy for the development of international relations, which includes student and teaching staff exchanges and the elaboration common activities ( see list of partners in the appendix). The curriculum is backed up by training courses to offer the students opportunities to familiarize with the professional world. 5 - Cours de Français 5 - French courses Tous les étudiants étrangers accueillis à l’école d’Architecture dans le cadre d’un programme d’échanges européens ou non ont la possibilité de suivre gratuitement des cours de Français selon leur niveau durant un semestre. All international students attending the school of Architecture are entitled to free onesemester French courses at their own level. 7 C - INFORMATIONS PRATIQUES C - PRACTICAL AND GENERAL ET GENERALES INFORMATION 1 - Préparatifs de départ 1 - Getting ready for your stay Avant de partir Before you go Répondez au courrier d’offre de logement qui Answer the letter which offers you a room (by vous a été fait par l’école (par retour du return mail) courrier) Assurez-vous de ne pas avoir oublié les documents dont la liste se trouve ci-dessous Don't forget to take the documents which are listed on this page. Indiquez nous la date et l'heure de votre arrivée à Clermont-Ferrand, ainsi que le moyen de transport. Nous organiserons votre accueil à l'aéroport ou en gare SNCF. Tell us when and where you will be arriving. Assurez vous de ne pas avoir oublié les documents suivants traduit en Français ainsi que plusieurs photocopies de ceux-ci. Please have all documents translated into French and bring several photocopies of each document. * Votre passeport ou carte d'identité *Valid passport or identity card * Votre visa de long séjour (sauf pays de la C.E.E.) portant la mention « Etudiant » obligatoire pour les non européens. *Student visa (except for the EE.C) with the mention “Student” due for non-european. * Plusieurs copies de votre extrait de naissance - comportant le nom de jeune fille de votre mère - (ou de mariage), traduites en français et certifiées conformes depuis moins de 3 mois * Several copies of your birth certificate (with the maiden name of your mother) with a certified translation of the original issued within the last 3 months * Vos diplômes (avec la traduction certifiée conforme) * La preuve d'affiliation à un régime d'assurance santé Les étudiants non originaires de l’E.E.E. doivent obligatoirement s’affilier au régime étudiant de Sécurité Sociale français (cotisation annuelle et forfaitaire d’environ 200 € à régler lors de l’inscription.) Depuis 01/01/2005 existe une nouvelle carte européenne d’assurance maladie (Carte CEAM) * Plusieurs photos d'identité (de face, en noir et blanc, sur fond blanc, tête nue) * Your degree/diploma certificates with a certified translation of the original * Full social security or health insurance coverage certificate. Non-European students are obliged to join the French Health Insurance Scheme – currently about 200 € per year to be paid at enrolment. Since 01/01/2005 a new European identity card for health insurance does exist *Several black & white passport-size photos 8 * L'attestation de garantie des ressources (montant minimal mensuel : 430 €), sauf pour les étudiants ERASMUS *Proof of financial resources totalling a minimum of 430 € each month, except for ERASMUS Students Remarque : Si vous n'avez pas fait traduire les documents demandés par la préfecture avant votre arrivée en France, vous pourrez obtenir des traductions certifiées (coût : à partir de 14,03 €) à ces adresses *Official translations may be obtained for a fee (minimum 14,03 € or more) from this offices : CLISMA 5, rue des Hauts de Chanturgue BP 152 63 020 Clermont-Ferrand Cédex 2 Tél : 04.73.74 90 55 TRADEX 23, Bd Pasteur 63000 Clermont-Ferrand tel : 04.73.43.78.78 A votre arrivée On arrival Si personne ne vous attend If nobody is meeting you - A l'aéroport, prenez la navette ("Fontanon") qui conduit en ville (coût : 4 €) Possibilités dans tous les cas de prendre un taxi (coût : environ 16 €) from the airport, take the shuttle service (Fontanon) to the Central Bus Station (fare currently 4 €) Otherwise, taxis are available (approximate price 16 €) - en gare SNCF, prenez un taxi le coût sera environ 12 € jusqu'à votre logement - at the railway station, take a taxi. It will cost you about 12 € - la gare routière est en centre ville (place Gambetta) ; possibilité de prendre le bus pour toute destination - the bus station is in the town centre(place Gambetta), and allows connections for many destinations. Si vous n'avez pas de logement réservé, vous pouvez vous rendre à l'hôtel, à l'auberge de jeunesse ou au foyer Home-Dôme pour quelques jours, le temps de trouver un logement. If you have booked no accommodation, go first to a hotel, the Youth Hostel, or the 'foyer Home-Dôme "for a few days before you settle in. Auberge de Jeunesse "Cheval Blanc" 55, av de l'Union Soviétique 63000 Clermont-Ferrand Tel : 04.73.92.26.39 Fermée du 31 octobre au 30 Avril Horaires : 7h/10h - 17h/23h Le Foyer Home-Dôme 12, place Regensburg Tel : 04.73.29.40.70 Site web : www.chezcom/homedome e.mail : [email protected] Quelques hôtels à prix raisonnables Reasonably priced hotels 9 Pour une liste plus complète, demandez le guide "L’Etape du Bon Vivre" Maison du Tourisme et des Congrès Place de la Victoire 63000 Clermont-Ferrand Tél : 04.73.98.65.00 For a more detailed list of hotels, please ask for the brochure "L'Etape du Bon Vivre " the tourist office next to the cathedral Place de La Victoire 63000 Clermont-Ferrand Tél : 04 73 98 65 00 Hôtel Bellevue (30 €) 1, av. de l'Union Soviétique Tél : 04.73.92.43.12 Hôtel Saint André (41,50 €) 27, av de l’Union Soviétique Tél. : 04 73 91 40 40 Hôtel des Deux Avenues (19 à 48 €) 4, av. de la République Tél : 04.73.92.37.52 Hôtel Albert Elizabeth (48 à 52 €) 37, av. A. Elizabeth Tél : 04.73.92.47.41 Hôtel Ravel (38,40 à 47 €) 8, rue Maringues Tél : 04.73.91.51.33 Hôtel du Midi (30 à 45 €) 39, av. de l'Union Soviétique Tél : 04 73 92 44 98 Hôtel Formule 1 (30 à 33 €) rue Pierre Boulanger Tél : 08 91 70 52 24 Résidence hôtelière CITEA (52,60 €) 9, rue Giscard de la Tour Fondue Tél : 04 73 17 46 00 Après avoir déposé vos bagages Venez à l'ENSACF - Service des relations internationales (cf. coordonnées au début du guide). Edith Frobert, responsable des échanges avec votre Université d'origine, vous indiquera comment obtenir une carte d'étudiant de l'EACF et procéder à votre inscription administrative et vous guidera pour effectuer vos inscriptions pédagogiques. After you have settled in Come to the ENSACF – « Service des relations internationales » (see « How to get in touch » above). Edith Frobert, who is in charge of the exchange programmes with your home University will inform you about how to get an EACF student card, how to enrol in the school and register in your different classes. 10 Inscription administrative Enrolment Elle est obligatoire et gratuite. Il faut se munir de : It is free and compulsory. You will be expected to produce the following documents: - 4 photos d’identité avec nom et prénom au dos - 4 identity photographs with your full name on the back - un formulaire d’assurance maladie du pays d’origine ou une assurance privée. A défaut l’étudiant devra cotiser auprès de l’école à la sécurité sociale (montant environ 200 €) - a full social security or private health insurance coverage certificate. If you cannot produce any of the above certificates, you will have to pay a social security contribution of about 200 € to the school. - a photocopy of your a "long stay" visa (non European students) - une photocopie du visa de long séjour pour les étudiants non européens - une attestation d’assurance de responsabilité civile. La responsabilité civile (ou responsabilité de vie privée) est une assurance qui rembourse les dommages occasionnés par l’étudiant, en dehors de l’école. Si l’étudiant est couvert par cette assurance dans son pays d’origine et qu’elle le couvre également en France, il devra fournir une photocopie du document ; sinon l’étudiant devra adhérer à une mutuelle auprès de l’école. Cette adhésion lui servira de responsabilité civile (environ 15 €). - a third-party insurance certificate. Third-party insurance covers physical injury and material damage which you might cause outside the school. If you are already insured in your home country and if your insurance is also valid in France, you will be asked to produce a photocopy of your certificate; if not, you will have to join a mutual benefit insurance company (cost about 15 €). 2 - L’hébergement 2 - Accommodation Si une chambre vous a été réservée en cité universitaire, évitez d'arriver la nuit. Si vous avez l'intention de chercher un logement vous-même à Clermont-Ferrand, vous pouvez louer une chambre pendant une semaine au Foyer Home-Dôme ou séjourner un maximum de 5 jours à l'Auberge de Jeunesse Les studios et appartements meublés sont difficiles à trouver à Clermont-Ferrand ; il faut les retenir bien à l'avance. If you have a room reserved in one of the University Halls of Residence, please try to avoid arriving after 9:00 p.m. If you are planning to look for your own accommodation in Clermont, you could book a room for a week at the Foyer Home Dôme or at the Youth Hostel.. However, furnished apartments/studios are difficult to find in Clermont. You have to book them well in advance La Résidence Universitaire Les chambres en cités universitaires sont équipées d'un lavabo, d'un lit simple, d'une armoire, d'une table et d'une chaise. Les WC, les douches et une kitchenette sont en commun sur chaque palier. Il n'y a pas de possibilités de cuisiner dans la chambre mais vous pouvez brancher une cafetière ou une bouilloire University halls of residence Rooms in university halls of residence are small and simple but are well maintained, well heated in winter and cost very little compared to private accommodation. Each room has a single bed, table, chair, cupboard & washbasin. There are no cooking facilities, though students can bring a coffee maker or an electric kettle. Meals are 11 électrique. Les chambres sont petites et simples mais très correctes et très bien chauffées en hiver. Chaque année, le nombre de places réservées pour les étudiants étrangers en cités universitaires est partagé entre les universités de Clermont et reste donc très limité. taken at the refectory. Each year, the total number of rooms in university halls of residence has to be shared between the various institutions of higher education in Clermont-Ferrand. L'EACF ne dispose que de 12 chambres dans la Résidence Universitaire du Clos St Jacques et Philippe Lebon aussi les chambres sont elles attribuées en priorité aux premières demandes qui arrivent à l'EACF et aux étudiants séjournant pour une année universitaire complète. Les étudiants non hébergés à la Résidence Universitaire peuvent demander à l'EACF de leur réserver une chambre dans un foyer ou à la Résidence de l'Ecole Nationale des Impôts ou peuvent chercher eux-mêmes leur logement. The EACF has only 12 rooms situated in Clos St Jacques and Philippe Lebon, so the rooms are given on a first come first served basis and for students who will stay for a full university year. Si votre demande est acceptée, vous devez intégrer votre chambre dès votre arrivée à Clermont-Ferrand et la garder pour une période de 10 mois, du 1er septembre au 30 juin. Le paiement du loyer mensuel est exigible pour toute cette période quelle que soit la date de fin des cours. Une caution de 130 € est à verser dès votre arrivée en résidence. Le montant du loyer mensuel pour une de ces chambres est 129,16 €. If you obtain a room in a university hall of residence, you must agree to keep the room for the full academic year from September 1st to June 30th. Rent is payable for this period even if lectures finish before the end of June. A deposit of approximately 130 € is to be paid on arrival. The monthly rent will be 129,16 € per month The Students not being lodged in the University hall can ask the EACF to reserve for them a room a "Foyer" in the” Résidence de l 'Ecole Nationale des Impôts” or can find their own accommodation. Résidence Universitaire Le Clos St Jacques 25 rue Etienne Dolet 63037 Clermont-Ferrand Tél : 04 73 34 44 01 Résidence Universitaire Philippe Lebon 28 Boulevard Cote Blatin 63000 Clermont-Ferrand Tél : 04 73 43 72 72 La Résidence de l'Ecole Nationale des Impôts Adresse : 20 Rue des Gourlettes 63037 Clermont-Ferrand Cédex Tél : 04 73 28 61 11 Fax: 04 73 28 61 06 La Résidence de l'Ecole Nationale des Impôts Address : 20 Rue des Gourlettes 63037 Clermont- Ferrand Cédex Tel : 04 73 28 61 11 Fax: 04 73 28 61 06 12 Chambre de 16m2 avec douche - lavabo -WC et self dans la résidence Prix : 256 € mois Caution: 200 € 16 m2 bedrooms equipped with shower, washbasin and toilet. Self-service restaurant in the hall of residence. Price : 256 € mois Deposit : 200 € Les foyers The “foyers” Le Foyer Home-Dôme 12, place Regensburg 63038 Clermont-Ferrand Tél : 04.73.29.40.70 Fax : 04 73 93 91 95 e.mail : [email protected] site : www.chez.com/homedome Le Foyer Home-Dôme 12, place Regensburg 63038 Clermont-Ferrand Tel: 04.73.29.40.70 Fax : 04 73 93 91 95 e.mail : [email protected] site : www.chez.com/homedome Le foyer Home-Dôme est un établissement privé. Situé à proximité du centre ville, il comprend deux immeubles regroupant 360 chambres individuelles, 32 studios et un restaurant de 400 places en self-service. Le forfait mensuel de 380,78 € comprend le loyer, les charges de fonctionnement, les petits déjeuners, 550 points-repas (soit 15 à 20 repas dans le self-service). A titre d’information, l’aide au logement mensuelle accordée est de 185,68 €. The “foyer Home-Dôme” is a private establishment. Situated near the town centre, it has two complexes offering 360 individual rooms, 32 bed-sitters (“studios”) and a selfservice restaurant for 400. The overall charge of 380,78 € a month includes breakfast, the rent, running costs, and 550 meal “points” (i.e. 15 to 20 meals in the self-service restaurant). The housing benefit for the basic option is 185,68 € per month. Résidence Le Rabelais 23 Bd Pochet Lagaye 63000 Clermont-Ferrand Tel : 04.73.91.11.05 Résidence Le Rabelais 23 Bd Pochet Lagaye 63000 Clermont-Ferrand Tel: 04.73.91.11.05 Résidence Le Verlaine 17 et 19 Bd Pochet Lagaye 63000 Clermont-Ferrand Tel : 04.73.91.52.38 Résidence Le Verlaine 17 et 19 Bd Pochet Lagaye 63000 Clermont-Ferrand Tel: 04.73.91.52.38 Ces résidences étudiantes neuves à 20 minutes du centre ville offrent des studios, F 1, F2 équipés avec kitchenette, salle de bains et WC. Dans la résidence se trouvent les services suivants: photocopieur, laverie, foyer, billetterie. Le loyer coûte de 315 à 440 € par mois. Réservez bien à l'avance et pour un minimum de 9 mois ! Quelques places sont parfois disponibles au 2ème semestre These new halls of residence, about 20 minutes’ walk from the town centre, have bed-sitters (“studios”), 1-bedroom or 2-bedroom apartments with kitchenette, private bathroom with toilet, janitor on the premises. They also offer laundry facilities, meeting room and lounge, photocopiers, a ticket office. The rent is from 315 to 440€ per month. Apartments have to be booked well in advance for a minimum stay of 9 months. A few places are sometimes available in the second semester. Foyer de jeunes travailleurs « Le Phare » 7, av. de l'Union Soviétique 63000 Clermont-Ferrand Tél : 04.73.92 46 40 e.mail : [email protected] Foyer de jeunes travailleurs « Le Phare » 7, av. de l'Union Soviétique 63000 Clermont-Ferrand Tél : 04.73.92 46 40 e.mail : [email protected] 13 Corum Saint-Jean 17, rue Gaultier de Biauzat 63000 Clermont-Ferrand Tél : 04.73.31.57.00 Fax. : 04 73 31 59 99 Site : www.corumsaintjean.net Le Corum Saint-Jean regroupe 4 résidences pour jeunes travailleurs ou étudiants (Résidence Saint-Jean, Saint-Louis, Ste Marguerite, Ste Claire) Cet établissement propose plusieurs formules : chambre individuelle ou à deux, studios (y compris duplex). Le forfait de base comprenant loyer, forfait 20 repas, petitdéjeuner et charges s’élève à 360 €. L’hébergement à la nuit est possible à partir de 17 € (petit déjeuner compris) Corum Saint-Jean 17, rue Gaultier de Biauzat 63000 Clermont-Ferrand Tel: 04.73.31.57.00 Fax. : 04 73 31 59 99 Site : www.corumsaintjean.net The “Corum Saint-Jean” consists of 4 complexes of residences for students or young workers (Résidences Saint-Jean, Saint-Louis, Sainte Marguerite, Sainte Claire). Several possibilities are proposed : single and bouble bedroom, bed-sitters (studio) The overall charge is 360 € per month Including rent, running costs, breakfast and meals (20) Price for one night from 17 € (breakfast includede). Maison d'étudiantes Chavarot (pour filles) 8, rue de Lezoux 63000 Clermont-Ferrand Tél : 04.73.99.63.00 - Fax : 04.73.99.63.63 Maison d’étudiantes Chavarot (for girls) 8, rue de Lezoux 63000 Clermont-Ferrand Tel: 04.73.99.63.00 – Fax: 04.73.99.63. Appartements en ville Accommodation in town Vous cherchez un appartement ou un studio par vous-même Le C.R.O.U.S. peut vous proposer des adresses d'appartements ou de chambres chez des particuliers. Une participation financière aux frais de constitution de dossier d'un montant d'environ 25 F/ 3,81 € vous sera demandée. (Attention ! Ce service est généralement fermé les 3 premières semaines d'août, les adresses ne sont pas communiquées par téléphone.) Looking for an apartment, flat or studio by yourself For a small fee of 25F/ 3,81 €, you have access to addresses of privately rented apartments or rooms. This service is generally closed during the first three weeks of August. (Addresses will not be given over the phone). C.R.O.U.S. Service logement en ville 25 Rue Etienne Dolet 63000 Clermont-Ferrand Tél : 04 73 34 44 11 Horaires d’ouverture : 10h à 12h et 13h30 à 16h 30 du lundi au vendredi fermé le mercredi sauf en Septembre et Octobre 14 Glossaire Glossary - Studio : une pièce servant de chambre/séjour usually a one- room flat with a bathroom/toilet avec un coin cuisine et salle de bains/WC. and kitchenette - F1 : deux pièces dont une chambre/séjour et une cuisine + salle de bains/WC. - F2 : deux pièces + cuisine + salle de bains/WC. - Meublé : cuisine équipée + meubles (table, chaises) + lit + placards .... - usually separate kitchen and a living room which converts to a bedroom, plus toilet & bathroom. - the kitchen, bedroom and bathroom are usually all separate. - fully furnished. - Non meublé avec kitchenette : cuisine équipée mais le reste de l'appartement est vide. - a fully equipped kitchen but no other furniture. - Chauffage collectif : le chauffage est le même pour tous les appartements dans l'immeuble et son coût est souvent compris dans les charges. - all flats in the building are heated on a collective basis and heating expenses are often included in the extra charges on top of rent. - Chauffage individuel : le locataire se charge de contacter l'EDF-GDF pour le branchement de son électricité/gaz. Vous recevrez vos factures tous les 2 mois environ. - the lodger contacts the electricity & gas company him/herself to have the gas or electricity switched on. Bills usually arrive once every other month. - Les charges : elles peuvent comprendre l'entretien de l'immeuble (nettoyage, ascenseur, espaces verts, eau, cave, garage). Combien de pièces ? (est-ce un F 1 ou F2 ?) L'appartement est-il meublé ou vide ? Le chauffage est-il électrique ou au gaz ? (le gaz est plus économique) Quel est le montant du loyer ? Y a-t' il des charges à payer en plus du loyer ? Si oui, lesquelles ? (chauffage, eau, électricité, entretien de l'immeuble...) Distance approximative du Centre Ville ? (à pied/en car) Faut-il payer une caution ou des frais d'agence - extra costs not included in the rent can include various things such as cleaning and upkeep of apartment building / lift repairs/ collective heating/ upkeep of gardens around the building/ water rates/ car park / garage/ cellar etc... How many bedrooms? 1 or 2? Is the flat/apartment empty or fully furnished? Is it gas or electricity heated? (gas is cheaper) How much is the rent? Are there extra charges on top of the rent? Extra charges may be due for water, heating, electricity, maintenance… How far is it from the town centre? (by bus? Or on foot?) Are estate agent’s fees or a deposit to be paid? 15 Abréviations des petites annonces - - ap. : après part. : particulier à déb. : à débattre park. : parking s'adr. : s'adresser à fble : faible caut. : caution gge ou gar. : garage chauff. : chauffage grds : grand(e)s ch./chge : charges imm./im. : immeuble gaz : chauffage au gaz ind. : individuel/single conf. : confort kitch. : kitchenette (coin cuisine équipée) cuis. : cuisine lib. de suite : libre tout de suite état nf. : état neuf ns : nous pend. : penderie pr. : près px : prix sdb : salle de bains tél : telephone tt/tout conf. : tout confort tcc : toutes charges comprises t.b.é : très bon état vds : vends Assurer votre logement Abbreviations in the small ads - ap. : after part. : private person à déb. : or nearest offer park. : parking s'adr. : apply to fble : low caut. : deposit gge ou gar. : garage chauff. : heating grds : large ch./chge : service charges imm./im. : block of flats gaz : gas heated ind. : single conf. : comfortable kitch. : kitchenette cuis. : kitchen lib. de suite : vacant etat nf. : as new - pend. : cupboard pr. : near px : price sdb : bathroom tel : telephone tt/tout conf. : all mod cons tcc : all fees included t.b.é : very good condition vds : for sale Insure your accommodation ! ATTENTION : ASSUREZ VOTRE LOGEMENT ! Vous aurez besoin de prendre une assurance You should insure your flat in case of fire, flooding, pour la durée de location de votre appartement theft etc. - Contact the CROUS housing service, or (incendie, dégâts des eaux, vol ...). Le CROUS the Mutuelle des étudiants, or SMERRA. peut vous proposer des contrats d'assurance ainsi que les compagnies d'assurance pour les étudiants (La Mutuelle des étudiants et la SMERRA proposent également des contrats à tarifs intéressants). Pour l'électricité (et le gaz) Electricity (and gas) E.D.F. - G.D.F. (Electricité de France) E.D.F. - G.D.F. (Electricité de France) 16 Service abonnement : 0 801 633 633 Service abonnement : 0 801 633 633 3 - Les démarches administratives 3 - Administrative office -La carte de séjour temporaire - residence permit Les 30 pays membres de l'Espace Economique Européen (E.E.E.) sont : Allemagne Autriche Belgique Bulgarie Chypre Danemark Espagne Estonie Finlande France Grèce Hongrie Irlande Islande Italie Lettonie Liechtenstein Lituanie Luxembourg Malte Norvège Pays-Bas Pologne Portugal Rép. tchèque Roumanie Royaume-Uni Slovaquie Slovénie Suède The 30 member countries of the “European economic area” are : Germany Austria Belgium Bulgaria Cyprus Denmark Spain Estonia Finland France Greece Hungary Ireland Iceland Italy Lettonia Liechtenstein Lithuania Luxemburg Malta Norway Netherlands Poland Portugal Czech Republic Romania U.K. Slovakia Slovenia Sweden Si vous venez d'un des pays de l'E.E.E., le visa n’est pas obligatoire ni la carte de séjour temporaire Pour tous les autres pays, si vous venez étudier en France pour une période supérieure à 3 mois, vous êtes dans l'obligation de demander une carte de séjour temporaire. Refusez tout visa portant la mention « dispense temporaire de carte de séjour » car il n’ouvre pas droit à la délivrance de carte de séjour temporaire, obligatoire pour obtenir une aide au logement. Pour obtenir cette carte de séjour, il faut s'adresser à: If you come from one of the countries listed above, you don’t need a visa neither a residence permit All other foreign students intending to stay in France for more than three months are required to apply for a temporary residence permit. Refuse any kind of visa marked “dispense temporaire carte de séjour” as it does not entitle you a residence permit which is necessary for claiming housing benefit. Préfecture du Puy-de-Dôme Rue d’Assas 63000 Clermont-Ferrand Tel : 04.73.98.63.63 Horaires : 8h15-15h 30 les lundi, mardi, jeudi Fermé le mercredi et ouverture de 8h15-15h00 le vendredi Fermé le samedi Pour constituer votre dossier, fournir les pièces suivantes : * passeport en cours de validité, revêtu si nécessaire d'un visa de long séjour ou * extrait d'acte de naissance traduit en français In order to obtain this residence permit, you must go to : Préfecture du Puy-de-Dôme Rue d’Assas 63000 Clermont-Ferrand Tel : 04.73.98.63.63 For the residence permit to be given, you should produce the following documents : * an up to date passport and if necessary a "long stay" visa or * birth certificate translated into French *marriage certificate, translated into French (if 17 * extrait d'acte de mariage, traduit en français (si votre conjoint réside en France) * document attestant de votre domicile dans le département (quittance de loyer ou certificat d'hébergement) your husband/wife resides in France) * proof of fixed abode in the Département of the Puy- de- Dôme (rent payment receipt or a copy of your lease) * proof of enrolment at the ENSACF * certificat d'inscription dans un établissement d'enseignement ou de formation professionnelle *justificatif de moyens d'existence suffisants (430 € par mois) attestation de bourse ou * ressources personnelles avec justification de leur montant et de leur origine ou * prise en charge par un tiers avec indication de son montant et de sa durée (si le garant est domicilié en France : attestation de prise en charge et justification de ses ressources, éventuellement avantages en nature - si le garant est domicilié à l'étranger : attestation de prise en charge légalisée par les autorités du pays d'origine) * proof of financial resources (430 € per month) grant or scholarship certificate or proof of personal means (salary slip or declaration of income tax parents or someone else undertaking to pay a sum of money for the student, indicating the amount and the period during which payment is to be made (if the guarantor lives in France : a certificate stating that he will be paying the sum, proof of income and, should it be pertinent, details concerning the provision or free accommodation or meal vouchers. If the guarantor lives abroad : a legal attestation issued by the authorities of his own country that he will be financially in charge) * 4 identity photographs (black and white, full face with a clear background, hatless) * 4 photographies d'identité (noir et blanc, de face sur fond clair, tête nue) * payment of 55 e for the “OMI” fiscal stamp * paiement d’un timbre OMI de 55 € * a stamped (0,54 €) self-addressed envelope * une enveloppe timbrée (0,54 €) et libellée à votre adresse . Attention : lorsque l'étudiant se rend à la Préfecture muni de tous ces documents, celle-ci lui remet un formulaire " demande de visite médicale " à compléter. Ce document est conservé par la préfecture qui l'adresse à l'O.M.I. de Lyon (Office des Migrations Internationales) lequel enregistre l'adresse de l'étudiant et lui demande de prendre un rendez-vous chez un médecin désigné. Suite à cette visite médicale gratuite, l’étudiant reçoit du médecin ou de l’O.M.I. un papier de couleur blanche qui doit être remis à la Préfecture. A ce moment la, la carte de séjour peut être établie définitivement. En attendant que toutes les formalités soient accomplies (attestation de domicile, visite médicale ...), l'étudiant reçoit à titre provisoire un récépissé de demande de carte de séjour temporaire, généralement valable trois mois et renouvelable. C'est un document autonome du Please note : The Prefecture will give the student a "Request for a Medical Visit "form when he/she goes with all his/her documents. This form will be kept at the Prefecture whose authorities will send it to the Office of International Migration (O.MI.) in Lyon. Your name and address will be registered and you will be asked to make an appointment for a free medical examination. You will receive either from the doctor or from the OMI a document you have to send back to the Prefecture in order to obtain the definitive residence permit While all these formalities are being dealt with (proof of fixed abode, medical visit etc.), the student will receive a provisional residence permit, which is generally valid for three months and is renewable. This is a separate document from the passport, and is given back to the 18 passeport et qui est rendu à la préfecture lors de la délivrance de la carte de séjour temporaire. Prefecture when a temporary residence permit is issued. APL - AIDE PERSONNALISEE AU LOGEMENT APL – HOUSING BENEFIT La dépense correspondante à votre loyer peut être considérablement réduite en sollicitant une APL (aide personnalisée au logement) ou une ALS (allocation logement à caractère social). Ce sont des aides sociales destinées à diminuer le coût de votre loyer. Pour en bénéficier, il est nécessaire d'entreprendre des démarches administratives dès votre arrivée. APL et ALS sont attribuées par la Your rent may be significantly reduced by claiming the housing benefit called APL (or ALS). CAF (Caisse d'allocations Familiales) Rue Pélissier, BP 100, 63032 Clermont-Ferrand cedex.9 Tél. : 0820 25 63 10 Internet : http://www.caf.fr CAF (Caisse d'Allocations Familiales) Rue Pelissier BP 100 63032 Clermont-Ferrand Cedex 9 Tél. : 0820 25 63 10 Internet : http://www.caf.fr Il existe une antenne de la CAF au clos Saint Jacques 1 rue du Docteur Vigenaud Lundi et Jeudi de 14h à 16h L’APL est seulement versé à partir du 2e mois de loyer. An information office is manned in the district Saint Jacques 1 rue du Docteur Vigenaud. Monday and Thursday 14 to 16. APL benefit is only paid from the second month of rent. Pour constituer votre dossier, fournir les pièces suivantes : Pour tous les étudiants : - dossier de demande d'APL ou d'ALS - relevé d'identité bancaire - déclaration de ressources de l’année civile précédent l’année universitaire - attestation de bourse, le cas échéant Pour les ressortissants de l’E.E.E. : - pièces justifiant de l’état civil (photocopies des pages utiles du livret de famille ou de l’acte de naissance ou du passeport) Documents needed to apply for the APL benefit For all the students : - APL application form : - official details of bank account - proof of resources for the previous year or scholarship/grant award certificates - grant award certificate if you have one For students from E.E.E. - all documents establishing your identity and civil status (photocopy of pertinent pages in any certificate detailing family particulars, birth certificate, passport). Pour les non-ressortissants de l’E.E.E. : - photocopie du titre de séjour temporaire - La couverture sociale pour les étudiants étrangers To be eligible, you must have completed all other administrative formalities first (Residence permit, bank account etc...). APL housing benefit can be claimed at the For non European.Students : - photocopy of residence permit. - Social security & Health insurance for foreign Students Adresse du Centre de Sécurité Sociale à Clermont-Ferrand Caisse Primaire d'Assurance Maladie du PuyCaisse Primaire d'Assurance Maladie du Puy- de-Dôme (CPAM) de-Dôme (CPAM) Service Migrants Rue Pélissier 19 Service Migrants Rue Pélissier 63100 Clermont-Ferrand Tél : 04 73 42 81 57 (8 h30 – 16h 30 h) 63100 Clermont-Ferrand Tel : 04 73 42 81 57 (8:30 a.m. –4:30 p.m.) Couverture sociale des étudiants de l'Espace Economique Européen Les 30 pays membres de l'Espace Economique Européen (E.E.E.) (voir liste plus haut) Social Security Coverage for students from the “European economic area” See the list of the 30 member countries of the E.E.E. above Les étudiants âgés de moins de 28 ans ressortissants d'un pays de l'Union Européenne doivent se munir de la carte européenne d’assurance maladie dans leur pays d'origine. Pour obtenir le remboursement des frais médicaux, il faut s'adresser au service Migrants de la Sécurité Sociale avec ce formulaire et un relevé d’identité bancaire. Cependant les frais ne sont pas remboursés à 100% ! L'adhésion à une mutuelle complémentaire étudiante (MNEF ou SMERRA) est donc vivement conseillée. Students younger than 28 from the E.E.E. should come to France with the new European health insurance card which can be obtained from their local Social Security Office at home. They take this with particulars of their bank account to the Social Security Office in Clermont- Ferrand (migrants service) to claim back medical expenses. However, this does not guarantee complete reimbursement for medical fees ! Students are therefore strongly advised to take out a complementary insurance with the MNEF or SMERRA (Student insurance) to cover medical fees completely (costs vary depending on the coverage). Mutuelle des étudiants 57, Bd François Mitterand 63037 Clermont-Ferrand Tél : 0 810 600 601 Fax. : 04 73 17 04 67 S.M.E.R.R.A. 55, bd Cote Blatin 63000 Clermont-Ferrand Tel : 04.73.35.16.95 Students over 28 years of age La Mutuelle des étudiants 57, Bd François Mitterand 63037 Clermont-Ferrand Tél : 0 810 600 601 Fax. : 04 73 17 04 67 S.M.E.R.R.A. 55, bd Cote Blatin 63000 Clermont-Ferrand Tel : 04.73.35.16.95 Etudiants de plus de 28 ans Couverture sociale des étudiants des pays conventionnés Les étudiants âgés de moins de 28 ans ressortissants des pays avec lesquels il existe une convention (voir la liste des pays ci-dessous) doivent obligatoirement s'inscrire à la Sécurité Sociale étudiante en France et payer la cotisation s'élevant à 200 € (sauf pour les étudiants ERASMUS - SOCRATES). Pour cette inscription, il faudra fournir les documents suivants : * Certificat de scolarité Students from countries having a reciprocal agreement with French Social Security Students under the age of 28 and nationals of non UE. countries which have a reciprocal agreement with French social security should sign up for French social security and pay a fee of 200 € except for ERASMUS Students. * Attestation (provisoire) de Carte de Séjour * Residence permit You will need to provide the following documents to apply : * School enrolment certificate * Justificatif de ressources / Attestation de bourse * Proof of resources - grant... Liste des pays conventionnés : The non European countries which possess a 20 Afghanistan, Colombie, Jordanie, République Tchèque, Algérie, Iles Comores, Laos, Sénégal, Andorre, Congo, Liban, Slovaquie, Bénin, Côte d'Ivoire, Macédoine, Syrie, Burkina Faso, Djibouti, Madagascar, Tchad, Cambodge, Egypte, Mali, Togo, Cameroun, Etats-Unis, Maroc, Tunisie, Canada, Gabon, Maurice (Ile), Turquie, Cap Vert, Irak, Mauritanie, Vénézuela, CEI, Iran, Niger, Vietnam, (Ex URSS) Chypre, Israël, Rép. Centrafricaine, Ex - Yougoslavie. reciprocal agreement with French social security are: Afghanistan, Colombia, Jordan, the Czech Republic, Algeria, the Comoros, Laos, Senegal, Andorra, Congo, Lebanon, Slovakia, Benin, the Ivory Coast, Macedonia, Syria, Burkina Faso, Djibouti, Madagascar, Chad, Cambodia, Egypt, Mali, Togo, Cameroon, the U.S.A., Tunisia, Canada, Gabon, Mauritius, Turkey, the Cape Verde Islands, Irak, Mauritania, Venezuela, the CIS, Iran, Niger, Vietnam, (the ex-USSR), Cyprus, Israel, the Central African Republic, the ex-Yugoslavia. - Etudiants des pays non conventionnés - Students from non European Countries which do not possess a reciprocal agreement with French social security Il est conseillé à ces étudiants de souscrire une assurance privée soit dans leur pays d'origine, soit Students should either take out a complete en France avec la MNEF ou la SMERRA private insurance in their home country or in France Informations pour les étudiants québécois : Les étudiants québécois doivent se munir du Students nationals from Québec should come to formulaire SE401 -Q-102-bis, ou SE401-Q-106 France with an SE-401-Q-102- or SE-401qui les dispense de l’adhésion au régime étudiant Q-106 form which can be obtained from their de la Sécurité Sociale française. La C.P.A.M. local Social Security Office at home. The take prendra en charge le remboursement de leurs frais this form and particulars of their bank account médicaux. to the Social Security Ofice (C.P.A.M.) in Clermont-Fd to claim back medical expenses. 4 – Informations pratiques 4 – Practical information Santé (voir le chapitre précédent pour la couverture sociale) Health & Medical (see previous section for information on social security coverage) Adresses utiles : - SAMU (Urgences médicales) : Tél . : 15 - Pompiers : Tél. : 18 - S.O.S. MEDECINS Tel. : 04.73.42 22 22 (gardes de nuit et week-end) - Service des Urgences (Hôpital) Tel : 04.73 750 750 - Pharmacie Ducher : 1, place Delille (ouverte 24h/24 7j/7) 63000 Clermont-Ferrand Useful addresses : - SAMU (Emergency) : Tel. :15 - Pompiers (Fire Department) : Tel. : 18 - S.O.S. MEDECINS Tel. : 04.73.42 22 22 (night and weekend services) - Service des Urgences (Hospital) Tel : 04.73.750 750 - Pharmacie Ducher : 1, place Delille (open 24 hours a day, 7 days a week) 63000 Clermont-Ferrand - Service médical universitaire (gratuit) Le service médical universitaire est à votre disposition gratuitement sur rendez-vous. - Service médical universitaire (free medical care, by appointment) - Médecine Préventive (Pavillon B - Rez-de-chaussée) 25, rue Etienne Dolet 63000 Clermont-Ferrand -Médecine Préventive (Pavillon B - Rez- de- chaussée) 25, rue Etienne Dolet 63000 Clermont-Ferrand 21 Tel : 04 73 34 97 20 Tel : 04 73 34 97 20 Ce service met à la disposition des étudiants - un service médical et un service de planning familial - un médecin pneumo-phtisiologue à un service social pour les étudiants -un médecin psychologue à un service de vaccinations - un médecin gynécologue à un service d'infirmerie - Médecins Généralistes. En France le choix du médecin est libre, il est donc possible de consulter un médecin en ville. Si vous prenez rendez-vous chez un médecin généraliste, le prix de la consultation de 21 € sera à payer sur place (30 €) à domicile) Le médecin vous remettra une feuille de soins à renvoyer à la sécurité sociale pour obtenir le remboursement de la visite et des médicaments. Le pharmacien doit compléter une partie de cette feuille sur présentation de l'ordonnance. The preventive medicine department offers : - medical care and family-planning advice You can also consult : - a pneumo-phtisiologist at the social department - a psychologist at the vaccination department - a gynaecologist at the health centre Remboursement des frais médicaux Medical expenses Procédure de remboursement des soins médicaux et des médicaments pour les étudiants de l'Espace Economique Européen Enlevez les petites vignettes autocollantes qui se trouvent sur les boîtes de médicaments et collezles ensuite à l'emplacement prévu sur la feuille de soins donnée par le médecin. Envoyer celle-ci à la Sécurité Sociale avec le double de l'ordonnance et une copie de votre carte CEAM. La Sécurité Sociale vous remboursera un pourcentage de vos frais (environ 65%) sur votre compte bancaire. Pour le premier remboursement, n'oubliez pas de joindre un R.I.B.(relevé d'identité bancaire). How to claim back medical expenses (European Students and students covered by French Social Security - see previous section) Take the labels off the medicines that the doctor prescribes for you and stick them on to the form given to you by the doctor keeping to the same order that they appear on the prescription (this is explained on the form). Send all this to the social security office (with the second copy of the prescription and your CEAM Card). The social security office will reimburse up to 65 % of the doctor's consultation and medicine by bank transfer directly to your account or will send you a check if you prefer Nous vous conseillons de souscrire à une mutuelle complémentaire étudiante qui vous remboursera la différence entre ce que vous payez et ce que vous rembourse la Sécurité Sociale, ainsi que les frais en cas d'hospitalisation. You are strongly advised to take out a complementary student health insurance which will reimburse extra costs such as doctor's fees and medicines not covered by social security or by the E111 form. If you have to have urgent medical treatment in a clinic or in hospital, fees could prove to be extremely expensive. Ouverture d'un compte en banque en France Opening a bank account in France You will be required to pay for a consultation with a general practitioner The cost of an appointment is currently 21 € and 30 € at home. The doctor will give you a form to fill out in order to be reimbursed by social security or your private health insurance. You also have to take this form to the chemist’s with your prescription. 22 Pour ouvrir un compte en banque, il faut fournir les pièces suivantes (qui peuvent varier selon les banques) : - passeport en cours de validité ou carte de séjour - carte d’étudiant - justificatif de domicile : quittance de loyer ou bail Il faut demander à la banque de vous fournir les éléments suivants : -un carnet de chèques - une carte bancaire (vous permettant de retirer de l'argent au distributeur) You will need to produce the following documents (which may vary according to the bank you choose) : - valid passport or residence permit - student card - proof of fixed abode - copy of your lease or rent payment receipts You should ask the bank for : - a cheque book - a bank debit card which you can use to pay for shopping services or withdraw money. - des RIB (Relevés d'Identité Bancaire : papiers avec les coordonnées de votre compte en banque, - slip showing details of your bank account, très utiles pour toutes sortes de formalités available at your bank - mainly asked for administratives) whenever direct bank transfers are needed-e.g. paying bills Faire vos courses Shopping SUPERMARCHES EN CENTRE VILLE DOWNTOWN SUPERMARKETS - Intermarché : rue Fontgiève, Clermont-Ferrand - Leader Price : Avenue d'Italie - Supermarché Casino : Place des Salins - Atac : Boulevard Cote Blatin et Boulevard Louis Loucheur - Intermarché : rue Fontgiève, Clermont- Ferrand - Leader Price : Avenue d'Italie - Supermarché Casino : Place des Salins - Atac : Boulevard Cote Blatin et Boulevard Louis Loucheur HYPERMARCHES ET GALERIES MARCHANDES SUPERSTORES AND SHOPPING ARCADES - Géant Casino : Bd St Jean, Zone Industrielle du - Géant Casino : Bd St Jean, Zone Industrielle du Brézet (bus N° l0A) Brézet (bus N° l0A) - Auchan : Av. Jean Moulin ; 63170 Aubière (bus - Auchan : Av. Jean Moulin ; 63170 Aubière (bus N° 13) N° 13) - Leclerc : La Pardieu - Leclerc vêtements : rue Fontgiève - Leclerc : La Pardieu - Leclerc vêtements : rue Fontgiève Le coût de la vie Living Expenses Pour les frais de vie courante : loyer, courses, factures, loisirs, il faut compter 400 € à 600 € par mois selon le style de vie de l'étudiant et le type d'habitation occupée. Il faut tout de même prévoir une somme plus élevée pour le premier mois Living expenses including rent, other bills, and entertainment can be anything from400 to 600 € per month depending on the student's lifestyle and the type of accommodation rented. During the first month, you will need extra money for 23 d'arrivée (caution pour le logement, branchement de l'électricité, du gaz et du téléphone, assurance et autres frais). Il est vivement recommandé d'ouvrir un compte en banque dès votre arrivée et de l'approvisionner suffisamment pour couvrir tous ces frais. rent deposits, connecting electricity, gas, telephone and various other extras especially if you are going to rent an apartment. You are strongly advised to open a bank account as soon a you arrive in France and to deposit enough money to cover all these initial expenses. Quelques prix : Some prices : - Chambre Cité Universitaire -Timbre France et Europe - Timbre France vers USA -Carte de téléphone (120 unités) - 4 photos d’identité 10 Tickets Restaurant Univ. - Sandwich cafétéria - Kebab, Fast food - Baguette de pain - Pâtisserie - Litre de lait - Ticket de bus - Carnet de 10 tickets - Passe-bus étud. mensuel - Soirée Discothèque environ - Place cinéma 129,16 € 0,55 € 0, 90 € 15 € 4,50 € 27 € 2à3€ 4à8€ 0,80 € 0,70 à 4 € 0,80 € 1,40 € 9,30 € 29 € 15 € 6à8€ - Room in a hall of residence - Stamp (France and Europe rate) - Stamp (USA rate) - Phone card (120 units) - 4 identity photographs - 10 meal-ticket book for Univ - Sandwich cafeteria - Kebab, Fast food - Baguette - Pastry - 1 litre of milk - Bus ticket - 10 ticket book - Monthly stud. bus-pass - Discotheques about - Cinema ticket 129,16 € 0,55 € 0,90 € 15 € 4,50 € 27 € 2 to 3 € 4 to 8 € 0,80 € 0,70 to 4 € 0,80 € 1,40 € 9,30 € 29 € 15 € 6 to 8 € Téléphone mode d'emploi : How to use the phone : En France, les numéros de téléphone sont identifiés par un nombre à 10 chiffres et commencent par 0. Exemple : 04 73 34 71 50 (Tel de l'ENSACF) In France, telephone numbers consist of 10 figures and start with 0. For instance : 04 73 34 71 50 (to call the ENSACF). A noter que suivant l'heure à laquelle vous téléphonez, vous pouvez bénéficier de 50% de réduction suivant le tableau suivant : You may reduce your bill by up to 50%, depending on the time you call : Pour appeler la France depuis l’étranger, il faut composer le code international (00) puis le code pour la France (33) puis les 9 derniers numéros sans le (0) Par exemple : 00 33 473 34 71 50 To call France from abroad, dial the international code (00), then the code for France (33), then the last 9 figures of the number (omit the “0”). For example : 00.33.473.34.71.50 Pour téléphoner à l'étranger depuis la France, il faut composer le 00 puis l'indicatif du pays. pour les USA, le 00.1). Exemple : pour les USA 00.1...pour l'Allemagne : 00.49... To call abroad, dial 00, then the code of the country you want to reach. For example : 00.1… to call the U.S.A., 00.49… to call Germany. Loisirs Contacts Leisure activities Contacts L'association EURO-TOP cherche à faciliter les EURO-TOP is an association which seeks to contacts des étudiants étrangers avec des familles facilitate contacts between foreign students and 24 afin de leur permettre de mieux connaître la vie host families to make students more familiar française et de rendre plus agréable leur séjour en with the French way of life and help them enjoy Auvergne. their stay. EURO-TOP 34, av. Carnot 63000 Clermont-Ferrand (dans les locaux du S.U.E.E.) Tél. 04 73 40 61 50 Heures d’ouverture : Mardi de 11h à 13h Jeudi de 12h à 14h EURO-TOP 34, av. Carnot 63000 Clermont-Ferrand (dans les locaux du S.U.E.E.) Tel : 04.73.40.61.50 opening hours : Tuesday : 11:00/13 p.m. – Thursday : 12:00/14 p.m. Il existe plusieurs associations d'étudiants à l'EACF : BDEA (Bureau des Elèves Architectes) Une place est réservée à un étudiant étranger dans le bureau de l'Association There are several student associations at the EACF : BDEA (Bureau des Elèves Architectes) One of the members of the BDEA’s board is an international student. ASA (Association Sportive Architectes) Organisation de rencontres sportives ASA (Association Sportive Architectes) Organizes sporting events AEDIFICA (Junior entreprise) Travaux d'études à la demande de particuliers ou de collectivités AEDIFICA (Junior entreprise) Does study work for private individuals and organizations COOP (Coopérative étudiante) Mise à disposition de fournitures à des prix intéressants. COOP (Student cooperative) Stationery at low price CITADELLE Défense des étudiants, rencontre avec les professionnels, travail sur l'enseignement de l'architecture CITADELLE Defence of students, meetings with professionals, reflection on the teaching of architecture ARCHILAB Atelier photos étudiants ARCHILAB Student photo workshop Fêtes et festivals à Clermont-Ferrand Festivals in Clermont- Ferrand - Festival national et international du court métrage en janvier (Renseignements auprès de "Sauve qui peut le court métrage") Tel : 04.73.91.65.73 -National and international short film festival : January (For further information, contact "Sauve qui peut le court métrage") Tel : 04.73.91.65.73 - Jazz en Auvergne courant mars Tel : 04.73.42 28 00 -Jazz en Auvergne : March Tel : 04.73.42 28 00 - Jazz en tête fin octobre Tél. : 04 73 35 14 91 - Jazz en tête : end of October Tél. : 04 73 35 14 91 25 - Festival international de vidéo et d'arts électroniques début avril (Renseignements auprès de "Vidéoformes") Tél : 04.73.17 02 17 -International video and electronic arts festival : beginning of April (For further information, contact "Vidéoformes") Tel : 04.73.17 02 17 - Festival européen des musiques rares début juillet Tél. : 04 73 91 43 64 - Festival européen des musiques rares : beginning of July Tél. : 04 73 91 43 64 - Les "Pascalines" fin juin Manifestation festive et culturelle autour de Blaise Pascal Tél : 04 73 42 63 63 - Les "Pascalines" : end of June : a cultural festival in honour of Blaise Pascal Tél : 04 73 42 63 63 - Fête médiévale du Dauphin d'Auvergne début juin Tel : 04.73.23 19 29 ou 04 73 32 62 32 - Fête médiévale du Dauphin d'Auvergne : beginning of June Tel : 04.73.23 19 29 ou 04 73 32 62 32 - Foire aux disques fin mai Tel : 04.73.37 81 50 -Disc fair : end of May Tel : 04.73.37 81 50 -Fête de la musique le 21 juin -Music festival : June 21st 5 – Adresses utiles : 5 – Useful addresses : En cas d'urgence Emergency - SAMU : Tél : 15 - SAMU : Tel : 15 Emergency - POMPIERS : Tél : 18 - POMPIERS : Tel : 18 Fire Department - POLICE SECOURS : Tél : 17 - POLICE SECOURS : Tel : 17 - HOPITAL : Tél : 04 73 750 750 - HOPITAL : Tel : 04 73 750 750 - SOS MEDECINS : Tél 04 73 42 22 22(médecin - SOS MEDECINS : Tel 04 73 42 22 22 de garde nuits et week-end) (night and weekend services) - Médecine préventive : 25, rue Etienne Dolet - Médecine préventive : 25, rue Etienne Dolet 04 04 73 34 97 20 (service gratuit pour les étudiants) 73 34 97 20 (free for students) - PHARMACIE (24h/24) : 1, place Delille Clermont-Ferrand - PHARMACIE (24 hours a day) : 1, place Delille - Clermont- Ferrand Formalités administratives Administrative Office -Préfecture du Puy de Dôme 18, Boulevard Desaix 63000 Clermont-Ferrand Tél : 04 73 98 63 63 - Préfecture du Puy de Dôme 18, Boulevard Desaix 63000 Clermont-Ferrand Tel : 04 73 98 63 63 26 -Caisse d'Allocations Familiales (C.A.F.) rue Pélissier Cité administrative 63100 Clermont-Ferrand Tel : 0820 25 63 10 - EDF-GDF abonnements : Tél : 0810 633 633 - Caisse d'Allocations Familiales (C.A.F.) rue Pélissier Cité administrative 63100 Clermont-Ferrand Tel : 0820 25 63 10 - Electricity and gas boards To have gas and electricity installed Tel : 0810 633 633 Transports Transports - AEROPORT Aéroport Clermont-Ferrand / Aulnat Tél :04 73 62 71 00 - AIRPORT Aéroport Clermont-Ferrand / Aulnat Tel :04 73 62 71 00 -SNCF (La gare où arrivent les trains s'appelle SNCF du nom de la Société Nationale des Chemins de fer Français) -SNCF (The railway station is called SNCF after the name of the « Société Nationale des Chemins de fer Français ») - Gare SNCF 32, Avenue de L'Union Soviétique 63000 Clermont-Ferrand Informations-Ventes, 7j/7 de 7h à 21h Tél: 04 73 93 54 74 -SNCF railway station 32, Avenue de L'Union Soviétique 63000 Clermont-Ferrand Information-Tickets, 7 days a week 7:00 a.m. to 10:00 p.m. Tel: 04 73 93 54 74 - BUS URBAINS T2C 17, Boulevard Robert Schuman La Pardieu 63000 Clermont-Ferrand Tél : 04 73 28 56 56 Renseignements téléphoniques du lundi au vendredi, 8h30/12h - 13h30/18h - BUS SERVICE T2C 17, Boulevard Robert Schuman La Pardieu 63000 Clermont-Ferrand Tel : 04 73 28 56 56 Monday to Friday, 8:30/12:00 a.m. – 1:30/6:00 p.m. - TRANSPORTS INTER-URBAINS - COACH SERVICE Gare routière 69, bd Gergovia Tél : 04 73 93 13 61 Gare routière 69, bd Gergovia Tel : 04 73 93 13 61 ALLO TAXI (24h/24) : Tél : 04 73 19 53 53 ALLO TAXI (24 hours a day) : Tel : 04 73 19 53 53 - TAXI 63 : 04 73 31 53 15 - TAXI 63 : 04 73 31 53 15 - DEPANNAGE AUTO route de Paris Tél : 04.73.23.23.23 (24h sur 24) 63118 Cébazat Nota : Les résidents communautaires dont le séjour ne dépasse pas un an peuvent utiliser leur véhicule sans qu'il soit nécessaire de l'immatriculer en France. Il faut s'assurer d'être en - BREAKDOWN SERVICE route de Paris Tél : 04.73.23.23.23 (24 hours a day) 63118 Cébazat Students from the E.E.C. countries are not obliged to have their vehicle registered in France if their stay does not exceed a year. They should however make sure that they are in order 27 règle avec les assurances. with their insurance company. Logement et Restauration Housing and Cafeterias - Résidence Universitaire LE CLOS SAINT-JACQUES 25, rue Etienne Dolet 63037 - Clermont-Ferrand Tel : 04 73 34 44 O1 Restaurant ouvert 7j/7 de11h30 à 13h30 et de 18h30 à 20h - Résidence Universitaire LE CLOS SAINT-JACQUES 25, rue Etienne Dolet 63037 - Clermont- Ferrand Tel : 04 73 34 44 O1 Restaurant open 7 days a week from 11:30 a.m. to 1:30 p.m. and 6:30 to 8:00 p.m. - Résidence Universitaire DES CEZEAUX BP 146 - rue Rochet Genet 63170 Aubière Tel : 04 73 28 89 00 Tél. restaurant : 04 73 28 89 50 Restaurant ouvert 7j/7 de l lh15 à 13h30 et de 18h à 19h45 - Résidence Universitaire DES CEZEAUX BP 146 - rue Rochet Genet 63170 Aubière Tel : 04 73 28 89 00 Tel. restaurant : 04 73 28 89 50 Restaurant open 7 days a week from 11:15 a.m. to 1:30 p.m. and 6:00 to 7:45 p.m. - Résidence Universitaire Philippe LEBON 28, Boulevard Cote Blatin 63000 Clermont-Ferrand Tél : 04 73 43 72 72 Restaurant ouvert du lundi au vendredi, 11h30/13h15 et 18h30/19h45 - Résidence Universitaire Philippe LEBON 28, Boulevard Cote Blatin 63000 Clermont-Ferrand Tel : 04 73 43 72 72 Restaurant open Monday to Friday, 11:30 a.m./ 1:15 p.m. and 6:30/7:45 p.m. - Résidence Universitaire AMBOISE I1, rue d'Amboise 63000 Clermont-Ferrand Tél : 04 73 43 72 72 Restaurant ouvert du lundi au vendredi de 8h30 à 16h25 - Résidence Universitaire AMBOISE I1, rue d'Amboise 63000 Clermont-Ferrand Tel : 04 73 43 72 72 Restaurant open Monday to Friday, 8:30 a.m./4:30 p.m. -Documentation - informations - Information A la Maison du Tourisme et des Congrès, vous trouverez tous les renseignements utiles sur la ville de Clermont-Ferrand et sa région. Maison du tourisme et des congrès place de la Victoire 63000 Clermont-Ferrand Tél : 04.73 .98.65.00 L'Espace Info Jeunes met à votre disposition une documentation sur l'enseignement, l'emploi, la formation continue, les loisirs, les vacances etc. De plus, vous y trouverez des panneaux d'affichage pour les offres d'emplois, de logements ou de stages. Useful information on the town and the region is available from the Tourist Board. Maison du tourisme et des congrès place de la Victoire 63000 Clermont-Ferrand Tel : 04.73 .98.65.00 « Espace Info Jeunes » provides information and documents on teaching, jobs, further education, leisure activities, travel… Ads (jobs, work, placements, accomodation) are displayed on notice boards. Espace Info Jeunes 5, rue Saint Genest Espace Info Jeunes 5, rue Saint Genest 28 63000 Clermont-Ferrand Tél : 04.73.92.30.50 63000 Clermont-Ferrand Tél : 04.73.92.30.50 Horaires d'ouverture l0h/18h du lundi au vendredi Opening hours: 10:00 a.m. to 6:00 p.m. l0h/12h -13h/18h le samedi (Monday to Friday) Saturday : 10:00/12:00 a.m. – 1:00/6:00 p.m. La ville de Clermont-Ferrand a créé un centre de The Town Council has created an international documentation internationale où vous trouverez documentation centre which provides des renseignements sur Clermont-Ferrand et ses information on Clermont-Ferrand and its twin villes jumelles (Aberdeen, Salford, Regensburg, towns (Aberdeen, Braga, Gomel, Norman, Oviedo, Gomel et Norman) Oviedo, Regensburg and Salford). Mission des Relations Internationales 17-19, rue des Archers 63000 Clermont-Ferrand Tél : 04.73.42.13.90 Fax : 04.73.14.00.85 e-mail : [email protected] Une salle de documentation est à votre disposition au Service des Relations Internationales (ville, région, universités partenaires...). La rubrique "Informations pratiques et générales" a été réalisée avec le concours du Service des Relations Internationales de l'Université Blaise Pascal et nous les en remercions. Mission des Relations Internationales 17- 19, rue des Archers 63000 Clermont-Ferrand Tel : 04.73.42.13.90 Fax : 04.73.14.00.85 e- mail : [email protected] Information on the city, the region, our partners, … is available in the documentation room at the «Service des Relations Internationales » We thank the « Service des Relations Internationales » of the Université Blaise Pascal for their kind contribution to the « Practical and general information » section of this leaflet. Notes personnelles 29 D - ANNEXES D - APPENDIX 1 - Partenaires européens de l’école Our European partners Echanges (étudiants et enseignants) dans le cadre du contrat Institutionnel SOCRATES avec : Within the SOCRATES institutional agreements, exchanges (students and teachers) are organized with : - Universiade Da Coruna, Escola Tecnica Supérior De Arquitectura (Espagne) -Universitat Ramon Lull à Barcelone (Espagne) - Fachhochschule de Regensburg (Allemagne) - Politecnico Di Torino, Facolta Di Archittectura (Italie) - Universita Degli Studi Di Parma, Departemento Di Ingeneria Civile (Italie) - Université Catholique de Leuven (Belgique) - Aristotle University of Thessaloniki, Faculty of Technnology (Grèce) - Université Technique de Budapest, Faculté d’Architecure (Hongrie) - Politecnica Lodzka à Lodz (Pologne). - Université de Coïmbra (Portugal) - Iceland Academy of the Arts – Reykjavik (Islande) - Technical University of Cluj-Napoca (Roumanie) 2 - Autres partenaires Other partners : - University of Nebraska, College of Architecture à Lincoln (U.S.A.) - University of Oklahoma, College of Architecture à Norman (U.S.A.) - McGILL University à Montréal ( Canada) - Université Vasco De Quiroga – Morelia, Michoacan (Mexique) - Universisade de Caxias do sul (Brésil) - Universidad Nuestra Senora de La Paz (Bolivie) - Univerisdad Boliviana de la Paz (Bolivie) - Universidad Catolica Boliviana « San Pablo » à Santa Cruz (Bolivie) - UPB de Cochubauba (Bolivie) - Universida ORT à Montevideo (Uruguay) - Université Saint Esprit Kaslik – Beyrouth (Liban) - Bezalel Academy of Arts and Design à Jerusalem (Israël) - Université d’Etat d’archite cture et de construction à Erevan (Arménie) 30