Livret d`accueil Etudiants étrangers

Transcription

Livret d`accueil Etudiants étrangers
Livret d’accueil
Etudiants étrangers
Foreign students
Guide book
Bienvenue
À l école nationale supérieure d’architecture
De Clermont-Ferrand
SOMMAIRE
CONTENTS
A - INTRODUCTION
Qu’est-ce que le système E.C.T.S.
A – INTRODUCTION
What is the E.C.T.S. system
B - L’ECOLE NATIONALE SUPERIEURE B - THE HIGH NATIONAL CLERMONTD’ARCHITECTURE DE CLERMONTFERRAND SCHOOL OF
FERRAND
ARCHITECTURE
1 - Coordonnées et situation en France
• situation en France
• le climat
•
2 - Calendrier 2008-2009
1 - How to get in touch with us - location
• location
• climate
•
2 - Schedule 2008-2009
3 - Place de l’école d’architecture dans
l'enseignement supérieur
• statut - organisation
• école en chiffres
4 - Une école ouverte
5 - Cours de Français
6 - Le contrôle des connaissances
3 - The school of architecture within the higher
education system
• status - organization
• about the school
•
4 - An open school
5 - French courses
6 - Methods of assessment
C - INFORMATIONS PRATIQUES ET
GENERALES
C - PRACTICAL AND GENERAL
INFORMATION
1 - Préparatifs de départ
2 - L’hébergement
3 - Les démarches administratives
4 - Informations pratiques
5 - Adresses utiles
1 – Getting ready for your stay
2 - Accommodation
3 - Administrative office
4 - Further practical information
5 - Useful addresses
D - ANNEXES
D - APPENDIX
1 - Partenaires européens de l’école
2 - Autres partenaires
1 – Our European partners
2 - Other partners
2
A- INTRODUCTION
A- INTRODUCTION
Qu’est-ce que le système E.C.T.S.
What is the E.C.T.S. system ?
E.C.T.S. (European Credit Transfer System) a
été mis en place par la communauté
européenne pour encourager la coopération
inter-universitaire et pour permettre une
reconnaissance académique des études
poursuivies à l’étranger.
E.C.T.S. (European Credit Transfer System)
was set up by the European community to
promote cooperation between universities and
so that students could validate their studies
abroad.
L’E.C.T.S. est une méthodologie destinée à
créer une transparence qui doit créer les
conditions nécessaires au rapprochement entre
établissements.
The E.C.T.S system is based on the principle of
mutual trust and confidence between
participating higher education institutions
L’E.C.T.S. permet aux établissements de décrire
la structure de leurs enseignements respectifs
dans un langage commun sans pour autant que
cela exige de leur part une quelconque
modification des structures existantes.
The E.C.T.S. system enables the different
higher education institutions to describe the
courses they offer in a language common to all,
without having to alter the existing curricula in
any way.
L’E.C.T.S. est fondé sur trois éléments de base : The E.C.T.S. system is based on three
 l’information sur les programmes
fundamental principles :
d’études et les résultats de l’étudiant
- information on the curricula
 l’accord mutuel entre établissements
and students’ results
partenaires de l’étudiant
- agreement between
 l’utilisation de crédits E.C.T.S. comme
the students’ home and host
institutions
valeurs qui représentent le volume de
travail effectif de l’étudiant.
the use of E.C.T.S. credits
indicating student workload.
Les crédits E.C.T.S. représentent une valeur
E.C.T.S. credit points range from 1 to 60 :
numérique entre 1 à 60 :
 60 crédits représentent le volume de
 60 credits represent the workload of a
travail d’une année d’études
year of study
 30 crédits représentent le volume de
 30 credits represent the workload of a
semester
travail d’un semestre universitaire.
Les étudiants doivent se soumettre aux règles
Students have to comply with the assessment
rules of their host educational institution.
d’évaluation prescrites par l’établissement
d’accueil.
L’établissement d’accueil est seul responsable de Only the host institution determines credit
l’octroi des crédits.
allocation.
B- ECOLE NATIONALE
SUPERIEURE
D’ARCHITECTURE DE
CLERMONT-FERRAND
B- THE HIGH NATIONAL
CLERMONT-FERRAND
SCHOOL OF ARCHITECTURE
3
1 – Coordonnées et situation en France :
1 – How to get in touch with us – location :
ECOLE NATIONALE SUPERIEURE
D’ARCHITECTURE
71, Boulevard Cote Blatin
63000 CLERMONT-FERRAND
FRANCE
Tél . 00 33 (0)4 73 34 71 50
Fax. 00 33 (0)4 73 34 71 69
e.mail : [email protected]
http//www.clermont-fd.archi.fr
ECOLE NATIONALE SUPERIEURE
D’ARCHITECTURE
71, Boulevard Cote Blatin
63000 CLERMONT-FERRAND
FRANCE
Tél . 00 33 (0)4 73 34 71 50
Fax. 00 33 (0)4 73 34 71 69
e.mail : [email protected]
http//www.clermont-fd.archi.fr
Code ERASMUS : FCLERMON10
Code ERASMUS : FCLERMON10
Directeur :
Monsieur Paul Leandri
Head of school :
Monsieur Paul Leandri
Coordinateur E.C.T.S :
Monsieur Frédéric BONNET
Tél. 00 33 (0)4 73 34 71 57
Coordinateur E.C.T.S :
Monsieur Frédéric BONNET
Tél. 00 3 3 (0) 73 34 71 57
Contact :
Mlle Edith FROBERT
Tél. 00 33 (0)4 73 43 71 57
Fax. 00 33 (0)4 73 43 71 69
e.mail : [email protected]
Contact :
Mlle Edith FROBERT
Tél. 00 33 (0)4 73 43 71 57
Fax. 00 33 (0)4 73 43 71 69
e.mail : [email protected]
Situation en France :
Au centre de la France à 400 kms au sud de Paris
en région Auvergne, Clermont-Ferrand est à
proximité directe des grandes métropoles
françaises et européennes par les principales
voies ferroviaires et routières ainsi que par
l’aéroport international d’Aulnat.
La région Auvergne est en quelque sorte la
réserve écologique de l’Europe.
Clermont-Ferrand est jumelée avec les villes
d’Aberdeen (Ecosse), Braga (Portugal), Gomel
(République Belarus), Norman (Etats Unis),
Oviedo (Espagne), Regensburg (Allemagne),
Salford (Grande Bretagne).
Capitale mondiale du pneumatique (Michelin),
Clermont-Ferrand connaît aussi une très forte
activité dans les secteurs de l’agroalimentaire et
de la recherche scientifique.
Deux universités (Université d’Auvergne et
Université Blaise Pascal) et plusieurs grandes
écoles dont l’école d’Architecture de ClermontFerrand accueillent chaque année environ 30 000
étudiants, un gage de dynamisme pour cette ville
qui abrite en outre une vie culturelle et artistique
exceptionnellement riche.
Location :
Clermont-Ferrand is located in the centre of
France, 250 miles south of Paris in the
Auvergne region and is within easy reach of
large French and European towns. It can be
reached by rail, road and air ( Aulnat
International Airport).
The Auvergne region can be considered as
Europe’s nature reserve.
Clermont-Ferrand is twinned with the towns of
Aberdeen (Scotland), Braga (Portugal), Gomel
(Belorussia), Norman (U.S.A), Oviedo (Spain),
Regensburg (Germany), Salford (Great Britain)
Clermont-Ferrand is well known as the world
centre of the Michelin Tyre Company. It has
also seen strong growth in such sectors as the
cereals industry and scientific research.
Between them, the two Clermont-Ferrand
universities (Université d’Auvergne and
Université Blaise Pascal) together with several
« grandes écoles », including the school of
Architecture of Clermont-Ferrand welcome
about 30,000 students each year, allowing the
city to remain culturally rich.
4
Le Climat :
Située au cœur du pays, l’Auvergne connaît un
climat continental avec de grands écarts de
températures entre l’hiver et l’été .
En été : 25 à 30°C (environ 85°F)
En hiver : - 5 à 5°C (environ 30°F)
Climate :
Located in the heart of France, the Auvergne
has a continental climate with important
differences in temperature between
winter (-5°C to 5°C, 30°F)
and summer (25°C to 30°C, 85°F)
Les hivers sont assez pluvieux. Il y a peu de
neige à Clermont-Ferrand mais beaucoup dans
les alentours (stations de ski à 45 mn de la ville
en voiture).
Winters are rather damp. There is not much
snow in town but a lot in the surrounding
countryside (45 minutes by car to ski resorts)
2 - Calendrier 2008-2009 :
2 – Schedule 2008-2009 :
Il est recommandé d’arriver quelques jours avant Students are advised to arrive a few days before
la rentrée
classes begin
Rentrée : 11 Septembre 2008
Beginning of classes : 11 September 2008
Fin de l’année universitaire : 30 Juin 2009
Tous les enseignements sont semestriels et se
déroulent sur 17 semaines (34 semaines pour
l’année), voyages d’études compris.
End of classes : June 30th, 2009
All courses are half-yearly and held over 17
weeks, (34 weeks for the year) including study
trips.
Les jours fériés :
- 11 Novembre : célébration de l’armistice de 1918
- 1er Mai : fête du travail
- 8 mai : célébration de la victoire de 1945
- Jeudi de l’ascension
- Lundi de Pâques
Bank-holidays :
- November 11th : celebration of the 1918 armistice - May
1st : Labour Day
- May 8th : celebration of the 1945 victory
- Ascension Day
- Easter Monday
3 - Place de l’Ecole Nationale Supérieure
3 – The High National School of Architecture
d’Architecture dans l’enseignement supérieur within higher education
Statut et organisation :
L’Ecole Nationale Supérieure d’Architecture de
Clermont-Ferrand dépend du Ministère de la
Culture et de la Communication car en France
l’enseignement de l'Architecture n’est pas
rattaché aux Universités.
L’Ecole de Clermont-Ferrand est l’un des 20
établissements publics qui contribuent à
l’enseignement supérieur de l’architecture.
Status and organization :
The High National Clermont-Ferrand School of
Architecture is an institution of the Ministry for
the Arts since Universities are not in charge of
the teaching of Architecture in France.
The school of Clermont-Ferrand is one of the
20 higher education state institutions which
run Architecture courses.
De nouveaux décrets réforment de façon
importante l’organisation des études pour toutes
New laws bring important changes to studies
organisation in all French schools of
5
les écoles d’Architecture Françaises dans le
cadre du processus européen de l’enseignement
supérieur.
Architecture, shaping Architectural Curricula
for the European Higher Education Area.
L’école en chiffres :
- 600 étudiants
- 60 enseignants dont 32 titulaires
- 50 diplômés architectes en moyenne par an
- environ 25 étudiants de 2e cycle à l’étranger chaque
année
- environ 20 étudiants étrangers en mobilité dans
l’école chaque année
- 4500 M2 de locaux
- une bibliothèque de plus de 10 000 ouvrages et
de nombreux périodiques français et étrangers et
rapports de recherche.
- un laboratoire photo
- une salle de projection
- un local de reprographie
- un atelier expérimental pour maquettes
- deux laboratoires informatiques avec accès à
Internet
- deux amphithéâtres
- une coopérative étudiante
- deux salles de travail pour étudiants.
About the school :
- 600 students
- 60 professors, 32 of whom with tenure
- 50 students on average qualify yearly
- About 25 2nd cycle students attend school
abroad each year
- about 20 international students attend the
Clermont-Ferrand school each year
- 4,500 M2 of premises
- a library with more than 10,000 books, lots of
French and foreign periodicals and research
reports.
- a photo laboratory
- a film theatre
- a photocopying room
- an experimental workshop for models
- two computer rooms equiped with the Internet
- two lecture halls
- a student cooperative
- two workrooms
4 - Une école ouverte
4 – An open school
Ouverture au quotidien :
L’organisation de conférences, voyages,
expositions, colloques,… au sein de l’école vient
enrichir les acquis de l’enseignement et participe
à la vie locale.
A titre d’exemples s’y sont exprimés ces
dernières années : Christian De Portzamparc,
Roland Castro, Gilles Clément, Hans Hollein,
Claude Vasconi, Franck Watel, etc. lors de
conférences thématiques.
School life :
Lectures, trips, exhibitions, colloquia,…take
place at the school to complement the courses,
enrich the students’ knowledge and contribute
to the life of the city.
Thematic lectures by Christian De
Portzamparc, Roland Castro, Gilles Clément,
Hans Hollein, Claude Vasconi, Franck Watel,
among others have been given over the last few
years.
L’école :
Besides, students are given the opportunity to
En outre les étudiants partent en voyages chaque go on short or long-distance trips to discover
année vers des destinations proches ou lointaines new « material » every year.
à la découverte du «matériel pédagogique».
Ouverture sur la ville, L’Auvergne… et plus : A school open to the city, the region and the
rest of the world :
Outre la participation à des manifestations
locales (Arts en ballade, Les Pascalines,…) et
The school not only takes part in local
des expositions extra-muros, l’école accueille
events(« Arts en ballade », « Les Pascalines »,
des colloques thématiques internationaux.
…) and outside-the-town exhibitions, but it
Elle anime un réseau Architecture et
welcomes international thematic colloquia. It
Philosophie. Elle collabore au pôle
has a leading role in the life of an
d’expérimentation et de recherche en cultures
« Architecture and Philosophy » network. It
6
constructives à l’Ile d’Abeau (69).
Elle s’ouvre également à l’Europe et au monde
dans le cadre de sa politique de relations
internationales (voir liste des partenaires en
annexes) pour l’échange d’étudiants,
d’enseignants mais aussi pour la mise en place
d’exercices en commun.
L’intégration de stages au cursus permet une
bonne immersion dans le monde professionnel.
takes part in the works of the pole of
experimentation and research in construction
cultures located at l’Ile d’Abeau (69).
It is also open to Europe and the world as part
of its strategy for the development of
international relations, which includes student
and teaching staff exchanges and the
elaboration common activities ( see list of
partners in the appendix).
The curriculum is backed up by training
courses to offer the students opportunities to
familiarize with the professional world.
5 - Cours de Français
5 - French courses
Tous les étudiants étrangers accueillis à l’école
d’Architecture dans le cadre d’un programme
d’échanges européens ou non ont la possibilité
de suivre gratuitement des cours de Français
selon leur niveau durant un semestre.
All international students attending the school
of Architecture are entitled to free onesemester French courses at their own level.
7
C - INFORMATIONS PRATIQUES C - PRACTICAL AND GENERAL
ET GENERALES
INFORMATION
1 - Préparatifs de départ
1 - Getting ready for your stay
Avant de partir
Before you go
Répondez au courrier d’offre de logement qui Answer the letter which offers you a room (by
vous a été fait par l’école (par retour du
return mail)
courrier)
Assurez-vous de ne pas avoir oublié les
documents dont la liste se trouve ci-dessous
Don't forget to take the documents which are
listed on this page.
Indiquez nous la date et l'heure de votre
arrivée à Clermont-Ferrand, ainsi que le
moyen de transport. Nous organiserons votre
accueil à l'aéroport ou en gare SNCF.
Tell us when and where you will be arriving.
Assurez vous de ne pas avoir oublié les
documents suivants traduit en Français ainsi
que plusieurs photocopies de ceux-ci.
Please have all documents translated into
French and bring several photocopies of each
document.
* Votre passeport ou carte d'identité
*Valid passport or identity card
* Votre visa de long séjour (sauf pays de la
C.E.E.) portant la mention « Etudiant »
obligatoire pour les non européens.
*Student visa (except for the EE.C) with the
mention “Student” due for non-european.
* Plusieurs copies de votre extrait de naissance
- comportant le nom de jeune fille de votre
mère - (ou de mariage), traduites en français et
certifiées conformes depuis moins de 3 mois
* Several copies of your birth certificate (with
the maiden name of your mother) with a
certified translation of the original issued within
the last 3 months
* Vos diplômes (avec la traduction certifiée
conforme)
* La preuve d'affiliation à un régime
d'assurance santé Les étudiants non
originaires de l’E.E.E. doivent
obligatoirement s’affilier au régime
étudiant de Sécurité Sociale français
(cotisation annuelle et forfaitaire d’environ
200 € à régler lors de l’inscription.)
Depuis 01/01/2005 existe une nouvelle carte
européenne d’assurance maladie (Carte
CEAM)
* Plusieurs photos d'identité (de face, en noir
et blanc, sur fond blanc, tête nue)
* Your degree/diploma certificates with a
certified translation of the original
* Full social security or health insurance
coverage certificate. Non-European students
are obliged to join the French Health
Insurance Scheme – currently about 200 € per
year to be paid at enrolment.
Since 01/01/2005 a new European identity card
for health insurance does exist
*Several black & white passport-size photos
8
* L'attestation de garantie des ressources
(montant minimal mensuel : 430 €), sauf pour
les étudiants ERASMUS
*Proof of financial resources totalling a
minimum of 430 € each month, except for
ERASMUS Students
Remarque : Si vous n'avez pas fait traduire
les documents demandés par la préfecture
avant votre arrivée en France, vous pourrez
obtenir des traductions certifiées (coût : à
partir de 14,03 €) à ces adresses
*Official translations may be obtained for a fee
(minimum 14,03 € or more) from this offices :
CLISMA
5, rue des Hauts de Chanturgue
BP 152
63 020 Clermont-Ferrand Cédex 2
Tél : 04.73.74 90 55
TRADEX
23, Bd Pasteur
63000 Clermont-Ferrand
tel : 04.73.43.78.78
A votre arrivée
On arrival
Si personne ne vous attend
If nobody is meeting you
- A l'aéroport, prenez la navette ("Fontanon")
qui conduit en ville (coût : 4 €)
Possibilités dans tous les cas de prendre un
taxi (coût : environ 16 €)
from the airport, take the shuttle service (Fontanon) to
the Central Bus Station (fare currently 4 €) Otherwise,
taxis are available
(approximate price 16 €)
- en gare SNCF, prenez un taxi
le coût sera environ 12 € jusqu'à votre
logement
- at the railway station, take a taxi. It will cost
you about 12 €
- la gare routière est en centre ville (place
Gambetta) ; possibilité de prendre le bus pour
toute destination
- the bus station is in the town centre(place
Gambetta), and allows connections for many
destinations.
Si vous n'avez pas de logement réservé, vous
pouvez vous rendre à l'hôtel, à l'auberge de
jeunesse ou au foyer Home-Dôme pour
quelques jours, le temps de trouver un
logement.
If you have booked no accommodation, go first
to a hotel, the Youth Hostel, or
the 'foyer Home-Dôme "for a few days before
you settle in.
Auberge de Jeunesse "Cheval Blanc"
55, av de l'Union Soviétique
63000 Clermont-Ferrand
Tel : 04.73.92.26.39
Fermée du 31 octobre au 30 Avril
Horaires : 7h/10h - 17h/23h
Le Foyer Home-Dôme
12, place Regensburg
Tel : 04.73.29.40.70
Site web : www.chezcom/homedome
e.mail : [email protected]
Quelques hôtels à prix raisonnables
Reasonably priced hotels
9
Pour une liste plus complète, demandez le
guide "L’Etape du Bon Vivre"
Maison du Tourisme et des Congrès
Place de la Victoire
63000 Clermont-Ferrand
Tél : 04.73.98.65.00
For a more detailed list of hotels, please ask for
the brochure "L'Etape du Bon Vivre "
the tourist office next to the cathedral
Place de La Victoire
63000 Clermont-Ferrand
Tél : 04 73 98 65 00
Hôtel Bellevue
(30 €)
1, av. de l'Union Soviétique
Tél : 04.73.92.43.12
Hôtel Saint André
(41,50 €)
27, av de l’Union Soviétique
Tél. : 04 73 91 40 40
Hôtel des Deux Avenues
(19 à 48 €)
4, av. de la République
Tél : 04.73.92.37.52
Hôtel Albert Elizabeth
(48 à 52 €)
37, av. A. Elizabeth
Tél : 04.73.92.47.41
Hôtel Ravel
(38,40 à 47 €)
8, rue Maringues
Tél : 04.73.91.51.33
Hôtel du Midi
(30 à 45 €)
39, av. de l'Union Soviétique
Tél : 04 73 92 44 98
Hôtel Formule 1
(30 à 33 €)
rue Pierre Boulanger
Tél : 08 91 70 52 24
Résidence hôtelière CITEA
(52,60 €)
9, rue Giscard de la Tour Fondue
Tél : 04 73 17 46 00
Après avoir déposé vos bagages
Venez à l'ENSACF - Service des relations
internationales (cf. coordonnées au début du
guide).
Edith Frobert, responsable des échanges avec
votre Université d'origine, vous indiquera
comment obtenir une carte d'étudiant de
l'EACF et procéder à votre inscription
administrative et vous guidera pour effectuer
vos inscriptions pédagogiques.
After you have settled in
Come to the ENSACF – « Service des relations
internationales » (see « How to get in touch »
above).
Edith Frobert, who is in charge of the exchange
programmes with your home University will
inform you about how to get an EACF student
card, how to enrol in the school and register in
your different classes.
10
Inscription administrative
Enrolment
Elle est obligatoire et gratuite.
Il faut se munir de :
It is free and compulsory.
You will be expected to produce the following
documents:
- 4 photos d’identité avec nom et prénom au
dos
- 4 identity photographs with your full name on
the back
- un formulaire d’assurance maladie du pays
d’origine ou une assurance privée. A défaut
l’étudiant devra cotiser auprès de l’école à
la sécurité sociale
(montant environ 200 €)
- a full social security or private health
insurance coverage certificate. If you cannot
produce any of the above certificates, you will
have to pay a social security contribution of
about 200 € to the school.
- a photocopy of your a "long stay" visa (non
European students)
- une photocopie du visa de long séjour pour
les étudiants non européens
- une attestation d’assurance de responsabilité
civile. La responsabilité civile (ou
responsabilité de vie privée) est une assurance
qui rembourse les dommages occasionnés par
l’étudiant, en dehors de l’école. Si l’étudiant
est couvert par cette assurance dans son pays
d’origine et qu’elle le couvre également en
France, il devra fournir une photocopie du
document ; sinon l’étudiant devra adhérer à
une mutuelle auprès de l’école. Cette adhésion
lui servira de responsabilité civile (environ 15
€).
- a third-party insurance certificate. Third-party
insurance covers physical injury and material
damage which you might cause outside the
school. If you are already insured in your home
country and if your insurance is also valid in
France, you will be asked to produce a
photocopy of your certificate; if not, you will
have to join a mutual benefit insurance company
(cost about 15 €).
2 - L’hébergement
2 - Accommodation
Si une chambre vous a été réservée en cité
universitaire, évitez d'arriver la nuit. Si vous
avez l'intention de chercher un logement
vous-même à Clermont-Ferrand, vous pouvez
louer une chambre pendant une semaine au
Foyer Home-Dôme ou séjourner un maximum
de 5 jours à l'Auberge de Jeunesse Les studios
et appartements meublés sont difficiles à
trouver à Clermont-Ferrand ; il faut les retenir
bien à l'avance.
If you have a room reserved in one of the
University Halls of Residence, please try to
avoid arriving after 9:00 p.m.
If you are planning to look for your own
accommodation in Clermont, you could book a
room for a week at the Foyer Home Dôme or at
the Youth Hostel.. However, furnished
apartments/studios are difficult to find in
Clermont. You have to book them well in
advance
La Résidence Universitaire
Les chambres en cités universitaires sont
équipées d'un lavabo, d'un lit simple, d'une
armoire, d'une table et d'une chaise. Les WC,
les douches et une kitchenette sont en commun
sur chaque palier. Il n'y a pas de possibilités de
cuisiner dans la chambre mais vous pouvez
brancher une cafetière ou une bouilloire
University
halls of residence
Rooms in university halls of residence are small
and simple but are well maintained, well heated
in winter and cost very little compared to private
accommodation. Each room has a single bed,
table, chair, cupboard & washbasin. There are
no cooking facilities, though students can bring
a coffee maker or an electric kettle. Meals are
11
électrique. Les chambres sont petites et
simples mais très correctes et très bien
chauffées en hiver.
Chaque année, le nombre de places réservées
pour les étudiants étrangers en cités
universitaires est partagé entre les universités
de Clermont et reste donc très limité.
taken at the refectory.
Each year, the total number of rooms in
university halls of residence has to be shared
between the various institutions of higher
education in Clermont-Ferrand.
L'EACF ne dispose que de 12 chambres
dans la Résidence Universitaire du Clos St
Jacques et Philippe Lebon aussi les
chambres sont elles attribuées en priorité
aux premières demandes qui arrivent à
l'EACF et aux étudiants séjournant pour
une année universitaire complète.
Les étudiants non hébergés à la Résidence
Universitaire peuvent demander à l'EACF de
leur réserver une chambre dans un foyer ou à
la Résidence de l'Ecole Nationale des Impôts
ou peuvent chercher eux-mêmes leur
logement.
The EACF has only 12 rooms situated in Clos
St Jacques and Philippe Lebon, so the rooms
are given on a first come first served basis and
for students who will stay for a full university
year.
Si votre demande est acceptée, vous devez
intégrer votre chambre dès votre arrivée à
Clermont-Ferrand et la garder pour une
période de 10 mois, du 1er septembre au 30
juin. Le paiement du loyer mensuel est
exigible pour toute cette période quelle que
soit la date de fin des cours. Une caution de
130 € est à verser dès votre arrivée en
résidence. Le montant du loyer mensuel pour
une de ces chambres est 129,16 €.
If you obtain a room in a university hall of
residence, you must agree to keep
the room for the full academic year from
September 1st to June 30th.
Rent is payable for this period even if lectures
finish before the end of June. A deposit of
approximately 130 € is to be paid on arrival.
The monthly rent will be 129,16 € per month
The Students not being lodged in the University
hall can ask the EACF to reserve for them a
room a "Foyer" in the” Résidence de l 'Ecole
Nationale des Impôts” or can find their own
accommodation.
Résidence Universitaire Le Clos St Jacques
25
rue Etienne Dolet
63037 Clermont-Ferrand
Tél : 04 73 34 44 01
Résidence Universitaire Philippe Lebon
28 Boulevard Cote Blatin
63000 Clermont-Ferrand
Tél : 04 73 43 72 72
La Résidence de l'Ecole Nationale des
Impôts
Adresse : 20 Rue des Gourlettes
63037 Clermont-Ferrand Cédex
Tél : 04 73 28 61 11
Fax: 04 73 28 61 06
La Résidence de l'Ecole Nationale des Impôts
Address : 20 Rue des Gourlettes
63037 Clermont- Ferrand Cédex
Tel : 04 73 28 61 11
Fax: 04 73 28 61 06
12
Chambre de 16m2 avec douche - lavabo -WC
et self dans la résidence
Prix : 256 € mois
Caution: 200 €
16 m2 bedrooms equipped with shower,
washbasin and toilet. Self-service restaurant in
the hall of residence.
Price : 256 € mois
Deposit : 200 €
Les foyers
The “foyers”
Le Foyer Home-Dôme
12, place Regensburg
63038 Clermont-Ferrand
Tél : 04.73.29.40.70
Fax : 04 73 93 91 95
e.mail : [email protected]
site : www.chez.com/homedome
Le Foyer Home-Dôme
12, place Regensburg
63038 Clermont-Ferrand
Tel: 04.73.29.40.70
Fax : 04 73 93 91 95
e.mail : [email protected]
site : www.chez.com/homedome
Le foyer Home-Dôme est un établissement
privé. Situé à proximité du centre ville, il
comprend deux immeubles regroupant 360
chambres individuelles, 32 studios et un
restaurant de 400 places en self-service. Le
forfait mensuel de 380,78 € comprend le loyer,
les charges de fonctionnement, les petits
déjeuners, 550 points-repas (soit 15 à 20 repas
dans le self-service).
A titre d’information, l’aide au logement
mensuelle accordée est de 185,68 €.
The “foyer Home-Dôme” is a private
establishment. Situated near the town centre, it
has two complexes offering 360 individual
rooms, 32 bed-sitters (“studios”) and a selfservice restaurant for 400. The overall charge of
380,78 € a month includes breakfast, the rent,
running costs, and 550 meal “points” (i.e. 15 to
20 meals in the self-service restaurant).
The housing benefit for the basic option is
185,68 € per month.
Résidence Le Rabelais
23 Bd Pochet Lagaye
63000 Clermont-Ferrand
Tel : 04.73.91.11.05
Résidence Le Rabelais
23 Bd Pochet Lagaye
63000 Clermont-Ferrand
Tel: 04.73.91.11.05
Résidence Le Verlaine
17 et 19 Bd Pochet Lagaye
63000 Clermont-Ferrand
Tel : 04.73.91.52.38
Résidence Le Verlaine
17 et 19 Bd Pochet Lagaye
63000 Clermont-Ferrand
Tel: 04.73.91.52.38
Ces résidences étudiantes neuves à 20 minutes
du centre ville offrent des studios,
F 1, F2 équipés avec kitchenette, salle de bains
et WC. Dans la résidence se trouvent les
services suivants: photocopieur, laverie, foyer,
billetterie. Le loyer coûte de 315 à 440 € par
mois.
Réservez bien à l'avance et pour un minimum
de 9 mois ! Quelques places sont parfois
disponibles au 2ème semestre
These new halls of residence, about 20 minutes’
walk from the town centre, have bed-sitters
(“studios”), 1-bedroom or 2-bedroom
apartments with kitchenette, private bathroom
with toilet, janitor on the premises. They also
offer laundry facilities, meeting room and
lounge, photocopiers, a ticket office. The rent is
from 315 to 440€ per month.
Apartments have to be booked well in advance
for a minimum stay of 9 months. A few places
are sometimes available in the second semester.
Foyer de jeunes travailleurs « Le Phare »
7, av. de l'Union Soviétique
63000 Clermont-Ferrand
Tél : 04.73.92 46 40
e.mail : [email protected]
Foyer de jeunes travailleurs « Le Phare »
7, av. de l'Union Soviétique
63000 Clermont-Ferrand
Tél : 04.73.92 46 40
e.mail : [email protected]
13
Corum Saint-Jean
17, rue Gaultier de Biauzat
63000 Clermont-Ferrand
Tél : 04.73.31.57.00
Fax. : 04 73 31 59 99
Site : www.corumsaintjean.net
Le Corum Saint-Jean regroupe 4 résidences
pour jeunes travailleurs ou étudiants
(Résidence Saint-Jean, Saint-Louis, Ste
Marguerite, Ste Claire)
Cet établissement propose plusieurs formules :
chambre individuelle ou à deux, studios (y
compris duplex). Le forfait de base
comprenant loyer, forfait 20 repas, petitdéjeuner et charges s’élève à 360 €.
L’hébergement à la nuit est possible à partir de
17 € (petit déjeuner compris)
Corum Saint-Jean
17, rue Gaultier de Biauzat
63000 Clermont-Ferrand
Tel: 04.73.31.57.00
Fax. : 04 73 31 59 99
Site : www.corumsaintjean.net
The “Corum Saint-Jean” consists of 4
complexes of residences for students or young
workers (Résidences Saint-Jean, Saint-Louis,
Sainte Marguerite, Sainte Claire).
Several possibilities are proposed : single and
bouble bedroom, bed-sitters (studio) The overall
charge is 360 € per month
Including rent, running costs, breakfast and
meals (20)
Price for one night from 17 € (breakfast
includede).
Maison d'étudiantes Chavarot (pour filles)
8, rue de Lezoux 63000 Clermont-Ferrand
Tél : 04.73.99.63.00 - Fax : 04.73.99.63.63
Maison d’étudiantes Chavarot (for girls)
8, rue de Lezoux 63000 Clermont-Ferrand
Tel: 04.73.99.63.00 – Fax: 04.73.99.63.
Appartements en ville
Accommodation in town
Vous cherchez un appartement ou un
studio par vous-même
Le C.R.O.U.S. peut vous proposer des
adresses d'appartements ou de
chambres chez des particuliers. Une
participation financière aux frais de
constitution de dossier d'un montant d'environ
25 F/ 3,81 € vous sera demandée.
(Attention ! Ce service est généralement fermé
les 3 premières semaines d'août, les adresses
ne sont pas communiquées par téléphone.)
Looking for an apartment, flat or studio by
yourself
For a small fee of 25F/ 3,81 €, you have access
to addresses of privately rented apartments or
rooms. This service is generally closed during
the first three weeks of August. (Addresses will
not be given over the phone).
C.R.O.U.S.
Service logement en ville
25 Rue Etienne Dolet
63000 Clermont-Ferrand
Tél : 04 73 34 44 11
Horaires d’ouverture :
10h à 12h et 13h30 à 16h 30 du lundi au
vendredi fermé le mercredi sauf en Septembre
et Octobre
14
Glossaire
Glossary
- Studio : une pièce servant de chambre/séjour usually a one- room flat with a bathroom/toilet
avec un coin cuisine et salle de bains/WC.
and kitchenette
- F1 : deux pièces dont une chambre/séjour et
une cuisine + salle de bains/WC.
- F2 : deux pièces + cuisine + salle de
bains/WC.
- Meublé : cuisine équipée + meubles (table,
chaises) + lit + placards ....
- usually separate kitchen and a living room
which converts to a bedroom, plus toilet &
bathroom.
- the kitchen, bedroom and bathroom are usually
all separate.
- fully furnished.
- Non meublé avec kitchenette : cuisine
équipée mais le reste de l'appartement est vide. - a fully equipped kitchen but no other furniture.
- Chauffage collectif : le chauffage est le
même pour tous les appartements dans
l'immeuble et son coût est souvent compris
dans les charges.
- all flats in the building are heated on a
collective basis and heating expenses are often
included in the extra charges on top of rent.
- Chauffage individuel : le locataire se charge
de contacter l'EDF-GDF pour le branchement
de son électricité/gaz. Vous recevrez vos
factures tous les 2 mois environ.
- the lodger contacts the electricity & gas
company him/herself to have the gas or
electricity switched on. Bills usually arrive once
every other month.
- Les charges : elles peuvent comprendre
l'entretien de l'immeuble (nettoyage,
ascenseur, espaces verts, eau, cave, garage).
Combien de pièces ? (est-ce un F 1 ou F2 ?)
L'appartement est-il meublé ou vide ? Le
chauffage est-il électrique ou au gaz ? (le gaz
est plus économique) Quel est le montant du
loyer ? Y a-t' il des charges à payer en plus du
loyer ? Si oui, lesquelles ? (chauffage, eau,
électricité, entretien de l'immeuble...) Distance
approximative du Centre Ville ? (à pied/en
car) Faut-il payer une caution ou des frais
d'agence
- extra costs not included in the rent can include
various things such as cleaning and upkeep of
apartment building / lift repairs/ collective
heating/ upkeep of gardens around the building/
water rates/ car park / garage/ cellar etc...
How many bedrooms? 1 or 2?
Is the flat/apartment empty or fully furnished?
Is it gas or electricity heated? (gas is cheaper)
How much is the rent?
Are there extra charges on top of the rent? Extra
charges may be due for water, heating,
electricity, maintenance…
How far is it from the town centre? (by bus? Or
on foot?)
Are estate agent’s fees or a deposit to be paid?
15
Abréviations des petites annonces
-
-
ap. : après part. : particulier
à déb. : à débattre
park. : parking
s'adr. : s'adresser à
fble : faible
caut. : caution
gge ou gar. : garage
chauff. : chauffage
grds : grand(e)s
ch./chge : charges
imm./im. : immeuble
gaz : chauffage au gaz ind. :
individuel/single
conf. : confort kitch. : kitchenette (coin cuisine
équipée)
cuis. : cuisine lib. de suite : libre tout de
suite
état nf. : état neuf
ns : nous
pend. : penderie
pr. : près
px : prix
sdb : salle de bains
tél : telephone
tt/tout conf. : tout confort
tcc : toutes charges comprises
t.b.é : très bon état
vds : vends
Assurer votre logement
Abbreviations in the small ads
-
ap. : after part. : private person
à déb. : or nearest offer
park. : parking
s'adr. : apply to
fble : low
caut. : deposit
gge ou gar. : garage
chauff. : heating
grds : large
ch./chge : service charges
imm./im. : block of flats
gaz : gas heated
ind. : single
conf. : comfortable
kitch. : kitchenette
cuis. : kitchen
lib. de suite : vacant
etat nf. : as new
-
pend. : cupboard
pr. : near
px : price
sdb : bathroom
tel : telephone
tt/tout conf. : all mod cons
tcc : all fees included
t.b.é : very good condition
vds : for sale
Insure your accommodation !
ATTENTION : ASSUREZ VOTRE
LOGEMENT !
Vous aurez besoin de prendre une assurance
You should insure your flat in case of fire, flooding,
pour la durée de location de votre appartement theft etc. - Contact the CROUS housing service, or
(incendie, dégâts des eaux, vol ...). Le CROUS the Mutuelle des étudiants, or SMERRA.
peut vous proposer des contrats d'assurance
ainsi que les compagnies d'assurance pour les
étudiants (La Mutuelle des étudiants et la
SMERRA proposent également des contrats à
tarifs intéressants).
Pour l'électricité (et le gaz)
Electricity (and gas)
E.D.F. - G.D.F. (Electricité de France)
E.D.F. - G.D.F. (Electricité de France)
16
Service abonnement : 0 801 633 633
Service abonnement : 0 801 633 633
3 - Les démarches administratives
3 - Administrative office
-La carte de séjour temporaire
- residence permit
Les 30 pays membres de l'Espace Economique
Européen (E.E.E.) sont :
Allemagne
Autriche
Belgique
Bulgarie
Chypre
Danemark
Espagne
Estonie
Finlande
France
Grèce
Hongrie
Irlande
Islande
Italie
Lettonie
Liechtenstein Lituanie
Luxembourg Malte
Norvège
Pays-Bas
Pologne
Portugal
Rép. tchèque Roumanie
Royaume-Uni
Slovaquie
Slovénie
Suède
The 30 member countries of the “European
economic area” are :
Germany
Austria
Belgium
Bulgaria
Cyprus
Denmark
Spain Estonia
Finland
France
Greece
Hungary
Ireland
Iceland
Italy
Lettonia
Liechtenstein Lithuania
Luxemburg
Malta
Norway
Netherlands
Poland
Portugal
Czech Republic Romania
U.K.
Slovakia
Slovenia
Sweden
Si vous venez d'un des pays de l'E.E.E., le visa
n’est pas obligatoire ni la carte de séjour
temporaire
Pour tous les autres pays, si vous venez étudier en
France pour une période supérieure à 3 mois,
vous êtes dans l'obligation de demander une carte
de séjour temporaire.
Refusez tout visa portant la mention « dispense
temporaire de carte de séjour » car il n’ouvre pas
droit à la délivrance de carte de séjour
temporaire, obligatoire pour obtenir une aide au
logement.
Pour obtenir cette carte de séjour, il faut
s'adresser à:
If you come from one of the countries listed
above, you don’t need a visa neither a residence
permit
All other foreign students intending to stay in
France for more than three months are required
to apply for a temporary residence permit.
Refuse any kind of visa marked “dispense
temporaire carte de séjour” as it does not entitle
you a residence permit which is necessary for
claiming housing benefit.
Préfecture du Puy-de-Dôme
Rue d’Assas
63000 Clermont-Ferrand
Tel : 04.73.98.63.63
Horaires :
8h15-15h 30 les lundi, mardi, jeudi
Fermé le mercredi
et ouverture de 8h15-15h00 le vendredi
Fermé le samedi
Pour constituer votre dossier, fournir les pièces
suivantes :
* passeport en cours de validité, revêtu si
nécessaire d'un visa de long séjour
ou
* extrait d'acte de naissance traduit en français
In order to obtain this residence permit, you
must go to :
Préfecture du Puy-de-Dôme
Rue d’Assas
63000 Clermont-Ferrand
Tel : 04.73.98.63.63
For the residence permit to be given, you should
produce the following documents :
* an up to date passport and if necessary a
"long stay" visa
or
* birth certificate translated into French
*marriage certificate, translated into French (if
17
* extrait d'acte de mariage, traduit en français (si
votre conjoint réside en France)
* document attestant de votre domicile dans le
département (quittance de loyer
ou certificat d'hébergement)
your husband/wife resides in France)
* proof of fixed abode in the Département of the
Puy- de- Dôme (rent payment receipt
or a copy of your lease)
* proof of enrolment at the ENSACF
* certificat d'inscription dans un établissement
d'enseignement ou de formation professionnelle
*justificatif de moyens d'existence suffisants (430
€ par mois) attestation de bourse
ou
* ressources personnelles avec justification de
leur montant et de leur origine
ou
* prise en charge par un tiers avec indication de
son montant et de sa durée (si le garant est
domicilié en France : attestation de prise en
charge et justification de ses ressources,
éventuellement avantages en nature - si le garant
est domicilié à l'étranger : attestation de prise en
charge légalisée par les autorités du pays
d'origine)
* proof of financial resources (430 € per month)
grant or scholarship certificate or proof of
personal means (salary slip or declaration of
income tax parents or someone else undertaking
to pay a sum of money for the student, indicating
the amount and the period during which
payment is to be made (if the guarantor lives in
France : a certificate stating that he will be
paying the sum, proof of income and, should it
be pertinent, details concerning the provision or
free accommodation or meal vouchers. If the
guarantor lives abroad : a legal attestation
issued by the authorities of his own country that
he will be financially in charge)
* 4 identity photographs (black and white, full
face with a clear background, hatless)
* 4 photographies d'identité (noir et blanc, de
face sur fond clair, tête nue)
* payment of 55 e for the “OMI” fiscal stamp
* paiement d’un timbre OMI de 55 €
* a stamped (0,54 €) self-addressed envelope
* une enveloppe timbrée (0,54 €) et libellée à votre
adresse .
Attention : lorsque l'étudiant se rend à la
Préfecture muni de tous ces documents, celle-ci
lui remet un formulaire " demande de visite
médicale " à compléter. Ce document est
conservé par la préfecture qui l'adresse à l'O.M.I.
de Lyon (Office des Migrations Internationales)
lequel enregistre l'adresse de l'étudiant et lui
demande de prendre un rendez-vous chez un
médecin désigné. Suite à cette visite médicale
gratuite, l’étudiant reçoit du médecin ou de
l’O.M.I. un papier de couleur blanche qui doit
être remis à la Préfecture. A ce moment la, la
carte de séjour peut être établie définitivement.
En attendant que toutes les formalités soient
accomplies (attestation de domicile, visite
médicale ...), l'étudiant reçoit à titre provisoire un
récépissé de demande de carte de séjour
temporaire, généralement valable trois mois et
renouvelable. C'est un document autonome du
Please note : The Prefecture will give the
student a "Request for a Medical Visit "form
when he/she goes with all his/her documents.
This form will be kept at the Prefecture whose
authorities will send it to the Office of
International Migration (O.MI.) in Lyon.
Your name and address will be registered and
you will be asked to make an appointment for a
free medical examination. You will receive
either from the doctor or from the OMI a
document you have to send back to the
Prefecture in order to obtain the definitive
residence permit
While all these formalities are being dealt with
(proof of fixed abode, medical visit etc.), the
student will receive a provisional residence
permit, which is generally valid for three months
and is renewable. This is a separate document
from the passport, and is given back to the
18
passeport et qui est rendu à la préfecture lors de
la délivrance de la carte de séjour temporaire.
Prefecture when a temporary residence permit is
issued.
APL - AIDE PERSONNALISEE AU
LOGEMENT
APL – HOUSING BENEFIT
La dépense correspondante à votre loyer peut être
considérablement réduite en sollicitant une APL
(aide personnalisée au logement) ou une ALS
(allocation logement à caractère social).
Ce sont des aides sociales destinées à diminuer le
coût de votre loyer. Pour en bénéficier, il est
nécessaire d'entreprendre des démarches
administratives dès votre arrivée. APL et ALS
sont attribuées par la
Your rent may be significantly reduced by
claiming the housing benefit called APL (or
ALS).
CAF (Caisse d'allocations Familiales)
Rue Pélissier, BP 100,
63032 Clermont-Ferrand cedex.9
Tél. : 0820 25 63 10
Internet : http://www.caf.fr
CAF (Caisse d'Allocations Familiales)
Rue Pelissier BP 100
63032 Clermont-Ferrand Cedex 9
Tél. : 0820 25 63 10
Internet : http://www.caf.fr
Il existe une antenne de la CAF au clos Saint
Jacques 1 rue du Docteur Vigenaud
Lundi et Jeudi de 14h à 16h
L’APL est seulement versé à partir du 2e mois de
loyer.
An information office is manned in the district
Saint Jacques 1 rue du Docteur Vigenaud.
Monday and Thursday 14 to 16.
APL benefit is only paid from the second month
of rent.
Pour constituer votre dossier, fournir les pièces
suivantes :
Pour tous les étudiants :
- dossier de demande d'APL ou d'ALS
- relevé d'identité bancaire
- déclaration de ressources de l’année civile
précédent l’année universitaire
- attestation de bourse, le cas échéant
Pour les ressortissants de l’E.E.E. :
- pièces justifiant de l’état civil (photocopies des
pages utiles du livret de famille ou de l’acte de
naissance ou du passeport)
Documents needed to apply for the APL benefit
For all the students :
- APL application form :
- official details of bank account
- proof of resources for the previous year or
scholarship/grant award certificates
- grant award certificate if you have one
For students from E.E.E.
- all documents establishing your identity and
civil status (photocopy of pertinent pages in
any certificate detailing family particulars,
birth certificate, passport).
Pour les non-ressortissants de l’E.E.E. :
- photocopie du titre de séjour temporaire
- La couverture sociale pour les étudiants
étrangers
To be eligible, you must have completed all
other administrative formalities first (Residence
permit, bank account etc...). APL housing
benefit can be claimed at the
For non European.Students :
- photocopy of residence permit.
- Social security & Health insurance for
foreign Students
Adresse du Centre de Sécurité Sociale à
Clermont-Ferrand
Caisse Primaire d'Assurance Maladie du PuyCaisse Primaire d'Assurance Maladie du Puy- de-Dôme (CPAM)
de-Dôme (CPAM)
Service Migrants Rue Pélissier
19
Service Migrants Rue Pélissier
63100 Clermont-Ferrand
Tél : 04 73 42 81 57 (8 h30 – 16h 30 h)
63100 Clermont-Ferrand
Tel : 04 73 42 81 57 (8:30 a.m. –4:30 p.m.)
Couverture sociale des étudiants de l'Espace
Economique Européen
Les 30 pays membres de l'Espace Economique
Européen (E.E.E.) (voir liste plus haut)
Social Security Coverage for students from the
“European economic area”
See the list of the 30 member countries of the
E.E.E. above
Les étudiants âgés de moins de 28 ans
ressortissants d'un pays de l'Union Européenne
doivent se munir de la carte européenne
d’assurance maladie dans leur pays d'origine.
Pour obtenir le remboursement des frais
médicaux, il faut s'adresser au service Migrants
de la Sécurité Sociale avec ce formulaire et un
relevé d’identité bancaire.
Cependant les frais ne sont pas remboursés à
100% ! L'adhésion à une mutuelle
complémentaire étudiante (MNEF ou SMERRA)
est donc vivement conseillée.
Students younger than 28 from the E.E.E. should
come to France with the new European health
insurance card which can be obtained from their
local Social Security Office at home. They take
this with particulars of their bank account to the
Social Security Office in Clermont- Ferrand
(migrants service) to claim back medical
expenses.
However, this does not guarantee complete
reimbursement for medical fees ! Students are
therefore strongly advised to take out a
complementary insurance with the MNEF or
SMERRA (Student insurance) to cover medical
fees completely (costs vary depending on the
coverage).
Mutuelle des étudiants
57, Bd François Mitterand
63037 Clermont-Ferrand
Tél : 0 810 600 601
Fax. : 04 73 17 04 67
S.M.E.R.R.A.
55, bd Cote Blatin
63000 Clermont-Ferrand
Tel : 04.73.35.16.95
Students over 28 years of age
La Mutuelle des étudiants
57, Bd François Mitterand
63037 Clermont-Ferrand
Tél : 0 810 600 601
Fax. : 04 73 17 04 67
S.M.E.R.R.A.
55, bd Cote Blatin
63000 Clermont-Ferrand
Tel : 04.73.35.16.95
Etudiants de plus de 28 ans
Couverture sociale des étudiants des pays
conventionnés
Les étudiants âgés de moins de 28 ans
ressortissants des pays avec lesquels il existe une
convention (voir la liste des pays ci-dessous)
doivent obligatoirement s'inscrire à la Sécurité
Sociale étudiante en France et payer la cotisation
s'élevant à 200 € (sauf pour les étudiants
ERASMUS - SOCRATES).
Pour cette inscription, il faudra fournir les
documents suivants :
* Certificat de scolarité
Students from countries having a reciprocal
agreement with French Social Security
Students under the age of 28 and nationals of
non UE. countries which have a reciprocal
agreement with French social security should
sign up for French social security and pay a fee
of 200 € except for ERASMUS Students.
* Attestation (provisoire) de Carte de Séjour
* Residence permit
You will need to provide the following
documents to apply :
* School enrolment certificate
* Justificatif de ressources / Attestation de bourse * Proof of resources - grant...
Liste des pays conventionnés :
The non European countries which possess a
20
Afghanistan, Colombie, Jordanie, République
Tchèque, Algérie, Iles Comores, Laos, Sénégal,
Andorre, Congo, Liban, Slovaquie, Bénin, Côte
d'Ivoire, Macédoine, Syrie, Burkina Faso,
Djibouti, Madagascar, Tchad, Cambodge,
Egypte, Mali, Togo, Cameroun, Etats-Unis,
Maroc, Tunisie, Canada, Gabon, Maurice (Ile),
Turquie, Cap Vert, Irak, Mauritanie, Vénézuela,
CEI, Iran, Niger, Vietnam, (Ex URSS) Chypre,
Israël, Rép. Centrafricaine, Ex - Yougoslavie.
reciprocal agreement with French social
security are:
Afghanistan, Colombia, Jordan, the Czech
Republic, Algeria, the Comoros, Laos, Senegal,
Andorra, Congo, Lebanon, Slovakia, Benin, the
Ivory Coast, Macedonia, Syria, Burkina Faso,
Djibouti, Madagascar, Chad, Cambodia, Egypt,
Mali, Togo, Cameroon, the U.S.A., Tunisia,
Canada, Gabon, Mauritius, Turkey, the Cape
Verde Islands, Irak, Mauritania, Venezuela, the
CIS, Iran, Niger, Vietnam, (the ex-USSR),
Cyprus, Israel, the Central African Republic, the
ex-Yugoslavia.
- Etudiants des pays non conventionnés
- Students from non European Countries which
do not possess a reciprocal agreement with
French social security
Il est conseillé à ces étudiants de souscrire une
assurance privée soit dans leur pays d'origine, soit Students should either take out a complete
en France avec la MNEF ou la SMERRA
private insurance in their home country or in
France
Informations pour les étudiants québécois :
Les étudiants québécois doivent se munir du
Students nationals from Québec should come to
formulaire SE401 -Q-102-bis, ou SE401-Q-106
France with an SE-401-Q-102- or SE-401qui les dispense de l’adhésion au régime étudiant Q-106 form which can be obtained from their
de la Sécurité Sociale française. La C.P.A.M.
local Social Security Office at home. The take
prendra en charge le remboursement de leurs frais this form and particulars of their bank account
médicaux.
to the Social Security Ofice (C.P.A.M.) in
Clermont-Fd to claim back medical expenses.
4 – Informations pratiques
4 – Practical information
Santé
(voir le chapitre précédent pour la couverture
sociale)
Health & Medical
(see previous section for information on social
security coverage)
Adresses utiles :
- SAMU (Urgences médicales) : Tél . : 15
- Pompiers : Tél. : 18
- S.O.S. MEDECINS Tel. : 04.73.42 22 22
(gardes de nuit et week-end) - Service des Urgences (Hôpital)
Tel : 04.73 750 750
- Pharmacie Ducher : 1, place Delille (ouverte 24h/24
7j/7)
63000 Clermont-Ferrand
Useful addresses :
- SAMU (Emergency) : Tel. :15
- Pompiers (Fire Department) : Tel. : 18
- S.O.S. MEDECINS Tel. : 04.73.42 22 22 (night
and weekend services) - Service des Urgences (Hospital)
Tel : 04.73.750 750
- Pharmacie Ducher : 1, place Delille (open 24
hours a day, 7 days a week)
63000 Clermont-Ferrand
- Service médical universitaire (gratuit)
Le service médical universitaire est à votre
disposition gratuitement sur rendez-vous.
- Service médical universitaire (free medical
care, by appointment)
- Médecine Préventive
(Pavillon B - Rez-de-chaussée)
25, rue Etienne Dolet
63000 Clermont-Ferrand
-Médecine Préventive
(Pavillon B - Rez- de- chaussée)
25, rue Etienne Dolet
63000 Clermont-Ferrand
21
Tel : 04 73 34 97 20
Tel : 04 73 34 97 20
Ce service met à la disposition des étudiants
- un service médical et un service de planning
familial
- un médecin pneumo-phtisiologue à un service
social pour les étudiants
-un médecin psychologue à un service de
vaccinations
- un médecin gynécologue à un service
d'infirmerie
- Médecins Généralistes. En France le choix du
médecin est libre, il est donc possible de
consulter un médecin en ville. Si vous prenez
rendez-vous chez un médecin généraliste, le prix
de la consultation de 21 € sera à payer sur place
(30 €) à domicile) Le médecin vous remettra une
feuille de soins à renvoyer à la sécurité sociale
pour obtenir le remboursement de la visite et des
médicaments. Le pharmacien doit compléter une
partie de cette feuille sur présentation de
l'ordonnance.
The preventive medicine department offers :
- medical care and family-planning advice
You can also consult :
- a pneumo-phtisiologist at the social
department
- a psychologist at the vaccination department
- a gynaecologist at the health centre
Remboursement des frais médicaux
Medical expenses
Procédure de remboursement des soins médicaux
et des médicaments pour les étudiants de l'Espace
Economique Européen
Enlevez les petites vignettes autocollantes qui se
trouvent sur les boîtes de médicaments et collezles ensuite à l'emplacement prévu sur la feuille de
soins donnée par le médecin. Envoyer celle-ci à
la Sécurité Sociale avec le double de
l'ordonnance et une copie de votre carte CEAM.
La Sécurité Sociale vous remboursera un
pourcentage de vos frais (environ 65%) sur votre
compte bancaire. Pour le premier remboursement,
n'oubliez pas de joindre un R.I.B.(relevé
d'identité bancaire).
How to claim back medical expenses (European
Students and students covered by French Social
Security - see previous section)
Take the labels off the medicines that the doctor
prescribes for you and stick them on to the form
given to you by the doctor keeping to the same
order that they appear on the prescription (this
is explained on the form). Send all this to the
social security office (with the second copy of
the prescription and your CEAM Card). The
social security office will reimburse up to 65 %
of the doctor's consultation and medicine by
bank transfer directly to your account or will
send you a check if you prefer
Nous vous conseillons de souscrire à une
mutuelle complémentaire étudiante qui vous
remboursera la différence entre ce que vous
payez et ce que vous rembourse la Sécurité
Sociale, ainsi que les frais en cas
d'hospitalisation.
You are strongly advised to take out a
complementary student health insurance which
will reimburse extra costs such as doctor's fees
and medicines not covered by social security or
by the E111 form. If you have to have urgent
medical treatment in a clinic or in hospital, fees
could prove to be extremely expensive.
Ouverture d'un compte en banque en France
Opening a bank account in France
You will be required to pay for a consultation
with a general practitioner The cost of an
appointment is currently 21 € and 30 € at home.
The doctor will give you a form to fill out in
order to be reimbursed by social security or
your private health insurance. You also have to
take this form to the chemist’s with your
prescription.
22
Pour ouvrir un compte en banque, il faut fournir
les pièces suivantes (qui peuvent varier selon les
banques) :
- passeport en cours de validité ou carte de
séjour
- carte d’étudiant
- justificatif de domicile : quittance de loyer ou
bail
Il faut demander à la banque de vous fournir les
éléments suivants :
-un carnet de chèques
- une carte bancaire (vous permettant de retirer de
l'argent au distributeur)
You will need to produce the following
documents (which may vary according to the
bank you choose) :
- valid passport or residence permit
- student card
- proof of fixed abode - copy of your lease or
rent payment receipts
You should ask the bank for :
- a cheque book
- a bank debit card which you can use to pay for
shopping services or withdraw money.
- des RIB (Relevés d'Identité Bancaire : papiers
avec les coordonnées de votre compte en banque,
- slip showing details of your bank account,
très utiles pour toutes sortes de formalités
available at your bank - mainly asked for
administratives)
whenever direct bank transfers are needed-e.g.
paying bills
Faire vos courses
Shopping
SUPERMARCHES EN CENTRE VILLE
DOWNTOWN SUPERMARKETS
- Intermarché :
rue Fontgiève, Clermont-Ferrand
- Leader Price : Avenue d'Italie
- Supermarché Casino : Place des Salins
- Atac : Boulevard Cote Blatin et Boulevard
Louis Loucheur
- Intermarché :
rue Fontgiève, Clermont- Ferrand
- Leader Price : Avenue d'Italie
- Supermarché Casino : Place des Salins
- Atac : Boulevard Cote Blatin et Boulevard
Louis Loucheur
HYPERMARCHES ET GALERIES
MARCHANDES
SUPERSTORES AND SHOPPING ARCADES
- Géant Casino : Bd St Jean, Zone Industrielle du - Géant Casino : Bd St Jean, Zone Industrielle
du Brézet (bus N° l0A)
Brézet (bus N° l0A)
- Auchan : Av. Jean Moulin ; 63170 Aubière (bus - Auchan : Av. Jean Moulin ; 63170 Aubière
(bus N° 13)
N° 13)
- Leclerc : La Pardieu - Leclerc vêtements : rue
Fontgiève
- Leclerc : La Pardieu - Leclerc vêtements : rue
Fontgiève
Le coût de la vie
Living Expenses
Pour les frais de vie courante : loyer, courses,
factures, loisirs, il faut compter 400 € à 600 € par
mois selon le style de vie de l'étudiant et le type
d'habitation occupée. Il faut tout de même prévoir
une somme plus élevée pour le premier mois
Living expenses including rent, other bills, and
entertainment can be anything from400 to 600
€ per month depending on the student's lifestyle
and the type of accommodation rented. During
the first month, you will need extra money for
23
d'arrivée (caution pour le logement, branchement
de l'électricité, du gaz et du téléphone, assurance
et autres frais). Il est vivement recommandé
d'ouvrir un compte en banque dès votre arrivée et
de l'approvisionner suffisamment pour couvrir
tous ces frais.
rent deposits, connecting electricity, gas,
telephone and various other extras especially if
you are going to rent an apartment. You are
strongly advised to open a bank account as soon
a you arrive in France and to deposit enough
money to cover all these initial expenses.
Quelques prix :
Some prices :
- Chambre Cité Universitaire
-Timbre France et Europe
- Timbre France vers USA
-Carte de téléphone (120 unités)
- 4 photos d’identité
10 Tickets Restaurant Univ.
- Sandwich cafétéria
- Kebab, Fast food
- Baguette de pain
- Pâtisserie
- Litre de lait
- Ticket de bus
- Carnet de 10 tickets
- Passe-bus étud. mensuel
- Soirée Discothèque environ
- Place cinéma
129,16 €
0,55 €
0, 90 €
15 €
4,50 €
27 €
2à3€
4à8€
0,80 €
0,70 à 4 €
0,80 €
1,40 €
9,30 €
29 €
15 €
6à8€
- Room in a hall of residence
- Stamp (France and Europe rate)
- Stamp (USA rate)
- Phone card (120 units)
- 4 identity photographs
- 10 meal-ticket book for Univ
- Sandwich cafeteria
- Kebab, Fast food
- Baguette
- Pastry
- 1 litre of milk
- Bus ticket
- 10 ticket book
- Monthly stud. bus-pass
- Discotheques about
- Cinema ticket
129,16 €
0,55 €
0,90 €
15 €
4,50 €
27 €
2 to 3 €
4 to 8 €
0,80 €
0,70 to 4 €
0,80 €
1,40 €
9,30 €
29 €
15 €
6 to 8 €
Téléphone mode d'emploi :
How to use the phone :
En France, les numéros de téléphone sont
identifiés par un nombre à 10 chiffres et
commencent par 0.
Exemple : 04 73 34 71 50 (Tel de l'ENSACF)
In France, telephone numbers consist of 10
figures and start with 0.
For instance : 04 73 34 71 50 (to call the
ENSACF).
A noter que suivant l'heure à laquelle vous
téléphonez, vous pouvez bénéficier de 50% de
réduction suivant le tableau suivant :
You may reduce your bill by up to 50%,
depending on the time you call :
Pour appeler la France depuis l’étranger, il faut
composer le code international (00) puis le code
pour la France (33) puis les 9 derniers numéros
sans le (0)
Par exemple : 00 33 473 34 71 50
To call France from abroad, dial the
international code (00), then the code for
France (33), then the last 9 figures of the
number (omit the “0”).
For example : 00.33.473.34.71.50
Pour téléphoner à l'étranger depuis la France, il
faut composer le 00 puis l'indicatif du pays. pour
les USA, le 00.1). Exemple : pour les USA
00.1...pour l'Allemagne : 00.49...
To call abroad, dial 00, then the code of the
country you want to reach. For example : 00.1…
to call the U.S.A., 00.49… to call Germany.
Loisirs
Contacts
Leisure activities
Contacts
L'association EURO-TOP cherche à faciliter les EURO-TOP is an association which seeks to
contacts des étudiants étrangers avec des familles facilitate contacts between foreign students and
24
afin de leur permettre de mieux connaître la vie
host families to make students more familiar
française et de rendre plus agréable leur séjour en with the French way of life and help them enjoy
Auvergne.
their stay.
EURO-TOP
34, av. Carnot
63000 Clermont-Ferrand (dans les locaux du
S.U.E.E.) Tél. 04 73 40 61 50
Heures d’ouverture :
Mardi de 11h à 13h
Jeudi de 12h à 14h
EURO-TOP
34, av. Carnot
63000 Clermont-Ferrand (dans les locaux du
S.U.E.E.) Tel : 04.73.40.61.50 opening hours :
Tuesday : 11:00/13 p.m. –
Thursday : 12:00/14 p.m.
Il existe plusieurs associations d'étudiants à
l'EACF :
BDEA (Bureau des Elèves Architectes)
Une place est réservée à un étudiant étranger dans
le bureau de l'Association
There are several student associations at the
EACF :
BDEA (Bureau des Elèves Architectes)
One of the members of the BDEA’s board is an
international student.
ASA (Association Sportive Architectes)
Organisation de rencontres sportives
ASA (Association Sportive Architectes)
Organizes sporting events
AEDIFICA (Junior entreprise)
Travaux d'études à la demande de particuliers ou
de collectivités
AEDIFICA (Junior entreprise)
Does study work for private individuals and
organizations
COOP (Coopérative étudiante)
Mise à disposition de fournitures à des prix
intéressants.
COOP (Student cooperative)
Stationery at low price
CITADELLE
Défense des étudiants, rencontre avec les
professionnels, travail sur l'enseignement de
l'architecture
CITADELLE
Defence of students, meetings with
professionals, reflection on the teaching of
architecture
ARCHILAB
Atelier photos étudiants
ARCHILAB
Student photo workshop
Fêtes et festivals à Clermont-Ferrand
Festivals in Clermont- Ferrand
- Festival national et international du court métrage en
janvier (Renseignements auprès de "Sauve qui peut le
court métrage")
Tel : 04.73.91.65.73
-National and international short film festival :
January (For further information, contact "Sauve qui
peut le court métrage")
Tel : 04.73.91.65.73
- Jazz en Auvergne courant mars
Tel : 04.73.42 28 00
-Jazz en Auvergne : March
Tel : 04.73.42 28 00
- Jazz en tête fin octobre
Tél. : 04 73 35 14 91
- Jazz en tête : end of October
Tél. : 04 73 35 14 91
25
- Festival international de vidéo et d'arts
électroniques début avril (Renseignements auprès
de "Vidéoformes")
Tél : 04.73.17 02 17
-International video and electronic arts festival :
beginning of April (For further information,
contact "Vidéoformes")
Tel : 04.73.17 02 17
- Festival européen des musiques rares début
juillet
Tél. : 04 73 91 43 64
- Festival européen des musiques rares :
beginning of July
Tél. : 04 73 91 43 64
- Les "Pascalines" fin juin
Manifestation festive et culturelle autour de
Blaise Pascal
Tél : 04 73 42 63 63
- Les "Pascalines" : end of June : a cultural
festival in honour of Blaise Pascal
Tél : 04 73 42 63 63
- Fête médiévale du Dauphin d'Auvergne début
juin
Tel : 04.73.23 19 29 ou 04 73 32 62 32
- Fête médiévale du Dauphin d'Auvergne :
beginning of June
Tel : 04.73.23 19 29 ou 04 73 32 62 32
- Foire aux disques fin mai
Tel : 04.73.37 81 50
-Disc fair : end of May
Tel : 04.73.37 81 50
-Fête de la musique le 21 juin
-Music festival : June 21st
5 – Adresses utiles :
5 – Useful addresses :
En cas d'urgence
Emergency
- SAMU : Tél : 15
- SAMU : Tel : 15 Emergency
- POMPIERS : Tél : 18
- POMPIERS : Tel : 18 Fire Department
- POLICE SECOURS : Tél : 17
- POLICE SECOURS : Tel : 17
- HOPITAL : Tél : 04 73 750 750
- HOPITAL : Tel : 04 73 750 750
- SOS MEDECINS : Tél 04 73 42 22 22(médecin - SOS MEDECINS : Tel 04 73 42 22 22
de garde nuits et week-end)
(night and weekend services)
- Médecine préventive : 25, rue Etienne Dolet - Médecine préventive : 25, rue Etienne Dolet 04
04 73 34 97 20 (service gratuit pour les étudiants) 73 34 97 20 (free for students)
- PHARMACIE (24h/24) : 1, place Delille Clermont-Ferrand
- PHARMACIE (24 hours a day) : 1, place
Delille - Clermont- Ferrand
Formalités administratives
Administrative Office
-Préfecture du Puy de Dôme
18, Boulevard Desaix
63000 Clermont-Ferrand
Tél : 04 73 98 63 63
- Préfecture du Puy de Dôme
18, Boulevard Desaix
63000 Clermont-Ferrand
Tel : 04 73 98 63 63
26
-Caisse d'Allocations Familiales (C.A.F.)
rue Pélissier Cité administrative
63100 Clermont-Ferrand
Tel : 0820 25 63 10
- EDF-GDF
abonnements :
Tél : 0810 633 633
- Caisse d'Allocations Familiales (C.A.F.)
rue Pélissier Cité administrative
63100 Clermont-Ferrand
Tel : 0820 25 63 10
- Electricity and gas boards
To have gas and electricity installed
Tel : 0810 633 633
Transports
Transports
- AEROPORT
Aéroport Clermont-Ferrand / Aulnat
Tél :04 73 62 71 00
- AIRPORT
Aéroport Clermont-Ferrand / Aulnat
Tel :04 73 62 71 00
-SNCF
(La gare où arrivent les trains s'appelle SNCF du
nom de la Société
Nationale des Chemins de fer Français)
-SNCF
(The railway station is called SNCF after the
name of the « Société Nationale des Chemins de
fer Français »)
- Gare SNCF
32, Avenue de L'Union Soviétique
63000 Clermont-Ferrand
Informations-Ventes, 7j/7 de 7h à 21h
Tél: 04 73 93 54 74
-SNCF railway station
32, Avenue de L'Union Soviétique
63000 Clermont-Ferrand
Information-Tickets, 7 days a week 7:00 a.m. to
10:00 p.m.
Tel: 04 73 93 54 74
- BUS URBAINS
T2C
17, Boulevard Robert Schuman
La Pardieu
63000 Clermont-Ferrand
Tél : 04 73 28 56 56
Renseignements téléphoniques du lundi au
vendredi, 8h30/12h - 13h30/18h
- BUS SERVICE
T2C
17, Boulevard Robert Schuman
La Pardieu
63000 Clermont-Ferrand
Tel : 04 73 28 56 56
Monday to Friday, 8:30/12:00 a.m. – 1:30/6:00
p.m.
- TRANSPORTS INTER-URBAINS
- COACH SERVICE
Gare routière
69, bd Gergovia
Tél : 04 73 93 13 61
Gare routière
69, bd Gergovia
Tel : 04 73 93 13 61
ALLO TAXI
(24h/24) : Tél : 04 73 19 53 53
ALLO TAXI
(24 hours a day) : Tel : 04 73 19 53 53
- TAXI 63 : 04 73 31 53 15
- TAXI 63 : 04 73 31 53 15
- DEPANNAGE AUTO
route de Paris Tél : 04.73.23.23.23
(24h sur 24) 63118 Cébazat
Nota : Les résidents communautaires dont le
séjour ne dépasse pas un an peuvent utiliser leur
véhicule sans qu'il soit nécessaire de
l'immatriculer en France. Il faut s'assurer d'être en
- BREAKDOWN SERVICE
route de Paris Tél : 04.73.23.23.23
(24 hours a day) 63118 Cébazat
Students from the E.E.C. countries are not
obliged to have their vehicle registered in
France if their stay does not exceed a year. They
should however make sure that they are in order
27
règle avec les assurances.
with their insurance company.
Logement et Restauration
Housing and Cafeterias
- Résidence Universitaire LE CLOS
SAINT-JACQUES
25, rue Etienne Dolet
63037 - Clermont-Ferrand
Tel : 04 73 34 44 O1
Restaurant ouvert 7j/7 de11h30 à 13h30 et de 18h30 à
20h
- Résidence Universitaire LE CLOS
SAINT-JACQUES
25, rue Etienne Dolet
63037 - Clermont- Ferrand
Tel : 04 73 34 44 O1
Restaurant open 7 days a week from 11:30 a.m.
to 1:30 p.m. and 6:30 to 8:00 p.m.
- Résidence Universitaire DES CEZEAUX
BP 146 - rue Rochet Genet
63170 Aubière
Tel : 04 73 28 89 00
Tél. restaurant : 04 73 28 89 50
Restaurant ouvert 7j/7 de l lh15 à 13h30 et de 18h à
19h45
- Résidence Universitaire DES CEZEAUX
BP 146 - rue Rochet Genet
63170 Aubière
Tel : 04 73 28 89 00
Tel. restaurant : 04 73 28 89 50
Restaurant open 7 days a week from 11:15 a.m.
to 1:30 p.m. and 6:00 to 7:45 p.m.
- Résidence Universitaire Philippe LEBON
28, Boulevard Cote Blatin
63000 Clermont-Ferrand Tél : 04 73 43 72 72
Restaurant ouvert du lundi au vendredi,
11h30/13h15 et 18h30/19h45
- Résidence Universitaire Philippe LEBON
28, Boulevard Cote Blatin
63000 Clermont-Ferrand Tel : 04 73 43 72 72
Restaurant open Monday to Friday, 11:30 a.m./
1:15 p.m. and 6:30/7:45 p.m.
- Résidence Universitaire AMBOISE
I1, rue d'Amboise
63000 Clermont-Ferrand
Tél : 04 73 43 72 72
Restaurant ouvert du lundi au vendredi de
8h30 à 16h25
- Résidence Universitaire AMBOISE
I1, rue d'Amboise
63000 Clermont-Ferrand
Tel : 04 73 43 72 72
Restaurant open Monday to Friday, 8:30
a.m./4:30 p.m.
-Documentation - informations
- Information
A la Maison du Tourisme et des Congrès, vous
trouverez tous les renseignements utiles sur la
ville de Clermont-Ferrand et sa région.
Maison du tourisme et des congrès
place de la Victoire
63000 Clermont-Ferrand
Tél : 04.73 .98.65.00
L'Espace Info Jeunes met à votre disposition une
documentation sur l'enseignement, l'emploi, la
formation continue, les loisirs, les vacances etc.
De plus, vous y trouverez des panneaux
d'affichage pour les offres d'emplois, de
logements ou de stages.
Useful information on the town and the region is
available from the Tourist Board.
Maison du tourisme et des congrès
place de la Victoire
63000 Clermont-Ferrand
Tel : 04.73 .98.65.00
« Espace Info Jeunes » provides information
and documents on teaching, jobs, further
education, leisure activities, travel… Ads (jobs,
work, placements, accomodation) are displayed
on notice boards.
Espace Info Jeunes
5, rue Saint Genest
Espace Info Jeunes
5, rue Saint Genest
28
63000 Clermont-Ferrand Tél : 04.73.92.30.50
63000 Clermont-Ferrand Tél : 04.73.92.30.50
Horaires d'ouverture l0h/18h du lundi au vendredi Opening hours: 10:00 a.m. to 6:00 p.m.
l0h/12h -13h/18h le samedi
(Monday to Friday)
Saturday : 10:00/12:00 a.m. – 1:00/6:00 p.m.
La ville de Clermont-Ferrand a créé un centre de The Town Council has created an international
documentation internationale où vous trouverez
documentation centre which provides
des renseignements sur Clermont-Ferrand et ses information on Clermont-Ferrand and its twin
villes jumelles (Aberdeen, Salford, Regensburg, towns (Aberdeen, Braga, Gomel, Norman,
Oviedo, Gomel et Norman)
Oviedo, Regensburg and Salford).
Mission des Relations Internationales
17-19, rue des Archers 63000 Clermont-Ferrand
Tél : 04.73.42.13.90
Fax : 04.73.14.00.85
e-mail : [email protected]
Une salle de documentation est à votre
disposition au Service des Relations
Internationales (ville, région, universités
partenaires...).
La rubrique "Informations pratiques et
générales" a été réalisée avec le concours du
Service des Relations Internationales de
l'Université Blaise Pascal et nous les en
remercions.
Mission des Relations Internationales
17- 19, rue des Archers 63000
Clermont-Ferrand
Tel : 04.73.42.13.90
Fax : 04.73.14.00.85
e- mail : [email protected]
Information on the city, the region, our partners,
… is available in the documentation room at the
«Service des Relations Internationales »
We thank the « Service des Relations
Internationales » of the Université Blaise
Pascal for their kind contribution to the
« Practical and general information » section
of this leaflet.
Notes personnelles
29
D - ANNEXES
D - APPENDIX
1 - Partenaires européens de l’école
Our European partners
Echanges (étudiants et enseignants) dans le
cadre du contrat Institutionnel SOCRATES
avec :
Within the SOCRATES institutional
agreements, exchanges (students and teachers)
are organized with :
- Universiade Da Coruna, Escola Tecnica Supérior De
Arquitectura (Espagne)
-Universitat Ramon Lull à Barcelone (Espagne)
- Fachhochschule de Regensburg (Allemagne)
- Politecnico Di Torino, Facolta Di Archittectura (Italie)
- Universita Degli Studi Di Parma, Departemento Di
Ingeneria Civile (Italie)
- Université Catholique de Leuven (Belgique)
- Aristotle University of Thessaloniki, Faculty of
Technnology (Grèce)
- Université Technique de Budapest, Faculté d’Architecure
(Hongrie)
- Politecnica Lodzka à Lodz (Pologne).
- Université de Coïmbra (Portugal)
- Iceland Academy of the Arts – Reykjavik (Islande)
- Technical University of Cluj-Napoca (Roumanie)
2 - Autres partenaires
Other partners :
- University of Nebraska, College of Architecture à Lincoln
(U.S.A.)
- University of Oklahoma, College of Architecture à
Norman (U.S.A.)
- McGILL University à Montréal ( Canada)
- Université Vasco De Quiroga – Morelia, Michoacan
(Mexique)
- Universisade de Caxias do sul (Brésil)
- Universidad Nuestra Senora de La Paz (Bolivie)
- Univerisdad Boliviana de la Paz (Bolivie)
- Universidad Catolica Boliviana « San Pablo » à Santa
Cruz (Bolivie)
- UPB de Cochubauba (Bolivie)
- Universida ORT à Montevideo (Uruguay)
- Université Saint Esprit Kaslik – Beyrouth (Liban)
- Bezalel Academy of Arts and Design à Jerusalem (Israël)
- Université d’Etat d’archite cture et de construction à
Erevan (Arménie)
30

Documents pareils