pdf - Orden de las Escuelas Pías
Transcription
pdf - Orden de las Escuelas Pías
ephemerides calasanctianae a. LXXXV · n. VI SEPT 2016 commentarium officiale ordinis scholarum piarum DIREZIONE, REDAZIONE E AMMINISTRAZIONE Piazza de’ Massimi, 4 - 00186 ROMA - Tel. 06 6840741 - Fax 06 94446022 > www.scolopi.org - www.scolopi.net - www.piaristfathers.org - www.perespiaristes.org E-mail: [email protected] Realizado por / Edited by / A cura di / Édité par Oficina de Comunicación de la Curia de los Padres Escolapios de Roma DIRECTOR: P. Andrés Valencia Henao TRADUCCIONES Responsable del equipo de traductores / In charge of the team of translators Responsabile dell’equipe dei traduttori / Responsable de l’équipe des traducteurs P. José Pascual Burgués Frons publicationis Colonia de verano para los niños en Costa de Marfil. Colonia estiva dei bambini in Costa d’Avorio. Summer Camp for Children in Ivory Coast. Colonie de vacances pour des enfants en Côte d’Ivoire. IMPRIME ICCE. Instituto Calasanz de Ciencias de la Educación José Picón, 7. 28028 Madrid Imprenta: Gramadosa ISSN 1720-8637 index salutatio patris generalis Pedro Aguado 657 En salida. El Reino de Dios está entre vosotros In uscita. Il Regno di Dio è tra di voi Going forth. The Kingdom of God is among you En sortie. Le Royaume de Dieu est parmi vous SECTIO OFFICIALIS 672 Professiones solemnes 672 Ordinationes diaconales 673 Jubileo de la misericordia. Jornada de Oración por los Jóvenes Escolapios Giubileo della Misericordia. Giornata di Preghiera per i Giovani Scolopi Jubilee of Mercy. Day of Prayer for the Young Piarists Jubilé de la Miséricorde. Jour de Prière pour les Jeunes Piaristes EX-ECLESSIA 686 Visita del Santo Padre Francisco a Asís para la Jornada Mundial de Oración por la Paz. “Sed de paz. Religiones y culturas en diálogo” / Visita del Santo Padre Francesco ad Assisi per la Giornata Mondiale di Preghiera per la Pace. “Sete di pace. Religioni e culture in dialogo” / Visit of his Holiness Pope Francis to Assisi for the World Day of Prayer for Peace. “Thirst for peace: faiths and cultures in dialogue”/ Visite du Pape François à Assise pour la Journée Mondiale de Prière pour la Paix “Soif de paix. Religions et cultures en dialogue” EC VI · 2016 · 653 NOTITIAE ET VITA ORDINIS 710 716 722 726 734 738 742 748 ViceProvincia de la India. Puesta de la primera piedra del noviciado / Vice-Provincia di India. La prima pietra del Noviziato / Vice Province of India. Laying the Foundation stone for the Novitiate House / Vice-Province d’Inde. Pose de la première pierre pour la Maison du Noviciat. Fr. Thomas Pallithazhathu Sch. P. Vietnam. Celebrando la Fiesta de San José de Calasanz / Vietnam. Celebra la festa di San Giuseppe Calasanzio / Vietnam. Celebrating the Feast of Saint Joseph Calasanz / Vietnam. Célébrant la Fête de Saint Joseph de Calasanz. Luu Van Tran Sch. P. Provincia de África del Oeste. Las vacaciones ciudadanas visitan a Calasanz / Provincia dell’Africa Occidentale. Le vacanze cittadine dal Calasanzio / Province of West Africa. Civic holidays at Calasanz / Province de l’Afrique de l’Ouest. Les vacances citoyennes chez Calasanz. P. Victor Emmanuel DIOUF, Sch. P. Provincia de África Central. Noticias/ Provincia dell’Africa Centrale. Notizie / Province of Central Africa. News/ Province de l’Afrique Centrale. Nouvelles. Adalbert Fouda Sch. P. et Brice Kamga Sch. P. Noticias desde Brasil/ Notizie dal Brasile / News from Brazil / Nouvelles du Brésil. Cidinha Miranda Celebración de los 400 años de la Escuela de Frascati / Celebrazione del 400 anni della Scuola di Frascati / Celebration of the 400 years of Frascati School / Célébration des 400 ans de l’École de Frascati. P. Andrés Valencia Henao Sch. P. La Oficina Técnica Económica / L’Ufficio Tecnico Economico / Technical Economic Office / Bureau Technique Économique. P. Josep Maria Canet Sch. P. Escola Pia de Catalunya Ordenación diaconal de Aniol Noguera y Jordi Vilà / Escola Pia de Catalunya. Ordinazione diaconale di Aniol Noguera y Jordi Vilà / Pious Schools of Cataloni. Ordination to Diaconate of Aniol Noguera and Jordi Vilà / Écoles Pies de la Catalogne. Ordination diaconale d’Aniol Noguera et Jordi Vilà. P. Andreu Trilla Llobera Sch. P. 654 • EC VI · 2016 754 760 766 772 776 782 788 Toma de posesión del primer Párroco escolapio en RD Congo / Insediamento del primo parroco scolopio nella RD del Congo / Installation of the first Piarist Parish Priest in RD Congo / Installation du premier Curé piariste en RD Congo. P. Jean de Dieu Tagne Sch. P. Provincia de África del Oeste. Asamblea General 2016 / Provincia dell’Africa Occidentale. Assemblea Generale 2016 / Province of West Africa. General Assembly 2016 / Province de l’Afrique de l’Ouest. Assemblee Generale 2016. P. Bienvenu MANGA Sch. P. Los juniores de la Provincia Italiana renuevan los votos / Gli studenti della Provincia Italiana rinnovano i voti / The Juniors of the Province of Italy renew their vows / Les scolastiques de la Province Italienne renouvellent leurs vœux. Francesco Pandolfi Sch. P. Provincia de Austria. Visita del P. General / Provincia dell’ Austria. Visita del P. Generale / Austria Province. Fr. General’s Visit / Province d’Autriche. Visite du P. Général. P. Ignasi Peguera Sch. P. La Provincia de África del Oeste acoge a 11 jóvenes hermanos / La famiglia EPAO accoglie 11 giovani fratelli / The PAO family welcomes 11 young brothers / La famille EPAO accueille 11 jeunes frères. Dan Prince Emmanuel Milandou Gomas Sch. P. Provincia Nazaret. Profesión Solemne y Ordenación Diaconal de Jaime Caraguay / Provincia di Nazaret. Professione solenne e ordinazione diaconale di Jaime Caraguay / Nazareth Province. Solemn Profession and Ordination to Diaconate of Jaime Caraguay / Province Nazareth. Profession Solennelle et Ordination Diaconale de Jaime Caraguay. César Julio Pinzón Colonia de verano para los niños en Costa de Marfil / Colonia estiva dei bambini in Costa d’Avorio / Summer Camp for children in Ivory Coast / Colonie de vacances pour des enfants en Côte d’Ivoire. Tommaso De Luca Sch. P. et Yeremias Isaias Laga Mukin Sch. P. EC VI · 2016 · 655 ex fraternitate 794 Fraternidad de las Escuelas Pías, Consejo General y Consejo General ampliado / Fraternità delle Scuole Pie, Consiglio Generale e Consiglio Generale allargato / Fraternity of the Pious Schools, General Council and Expanded General Council / Fraternité des Écoles Pies, Conseil Général et Conseil Général élargi. Guillermo Gómez Megías 804 SODALES DEFUNCTI 2016 consueta memoria 805 P. Dionisio CUEVA GONZÁLEZ a Sanctissima Trinitate (1924-2015). P. Antonio Alconchel Asensio Sch. P. 656 • EC VI · 2016 salutatio patris generalis SEPT Pedro Aguado PADRE GENERAL | Padre Generale | Father General | Père Général cartas a los hermanos En salida. El Reino de Dios está entre vosotros LETTERA AI FRATELLI In uscita. Il Regno di Dio è tra di voi Letter to our brethren Going forth. The Kingdom of God is among you Lettre aux frères En sortie. Le Royaume de Dieu est parmi vous EC VI · 2016 · 657 salutatio patris generalis ESP H abéis dedicado alguna vez una reunión de comunidad, o de un equipo de trabajo, a reflexionar sobre lo que significa “una Iglesia en salida”? Es, sin duda, una de las afirmaciones más significativas y cargadas de renovación del Papa Francisco. Creo que vale la pena pensar sobre ello. Después de tres años de pontificado, dos encíclicas, las exhortaciones sobre la evangelización y la familia, el Año de la Misericordia, los significativos gestos y viajes que estamos viendo, su insistencia sobre el tipo de sacerdocio y Vida Religiosa que propone o el papel de la Iglesia en nuestra sociedad, creo que puede ser bueno hacernos conscientes de que “algo está pasando”, algo se nos está proponiendo, algo cargado de Evangelio, de vida, de compromiso y de autenticidad cristiana. No pretendo responder a la pregunta en esta “Carta a los Hermanos”. Y no sólo porque estas páginas no dan para tanto. También porque todavía no tengo una respuesta elaborada a esta pregunta tan profunda. Lo que busco es invitaros a todos a tratar de responder y a pensar lo que puede representar para nosotros, escolapios, religiosos y laicos, formar parte de una Iglesia invitada a salir de sí misma y caminar hacia las periferias existenciales, allí donde quizá las respuestas 658 • EC VI · 2016 ITA A vete dedicato qualche volta una riunione di comunità, o di un gruppo di lavoro, a riflettere su cosa significa essere “una Chiesa in uscita”? Questa affermazione è, senza dubbio, una delle più significative e nuove del Papa Francesco e credo che vale la pena soffermarsi a meditarla. Dopo tre anni di pontificato, due encicliche, le esortazioni sull’evangelizzazione e sulla famiglia, l’Anno della Misericordia, i gesti e i viaggi significativi che stiamo vedendo, l’insistenza sul tipo di sacerdozio e di vita religiosa che il Papa propone o il ruolo della Chiesa nella nostra società, credo sia bene renderci conto che “sta succedendo qualcosa”, che ci viene proposto qualcosa, di enorme significato di vita, di impegno, di autenticità cristiana, in definitiva, evangelico. Non pretendo di rispondere alla domanda in questa “Lettera ai Fratelli”. E non solo perché queste pagine non hanno questo scopo, ma anche perché non ho ancora elaborato una risposta a questa domanda così profonda. Ciò che cerco di fare è invitare tutti a cercare di rispondere e di pensare a ciò che può significare per noi, scolopi, religiosi e laici, fare parte di una Chiesa invitata a uscire da sé e camminare verso le periferie esistenziali, lì dove forse le risposte sono più chiare e spontanee. Cercherò di darvi alcuni spunti che vi salutatio patris generalis ENG H ave you ever dedicated a community, or a team, meeting to reflect on what it means “a Church going forth”? It is, without a doubt, one of the most significant and loaded with renewal claims of Pope Francis. I think that it is worth thinking about it. After three years of pontificate, two encyclicals, exhortations on the evangelization and the family, the Year of Mercy, significant gestures and journeys that we are seeing, his insistence about the type of priesthood and Religious Life that he proposes or the role of the Church in our society, I think that it may be good to make us aware that “something is happening”, something is being proposed us, something full of Gospel, life, of commitment and of Christian authenticity. I do not want to answer the question in this “Letter to the Brothers”. And not only because these pages are not enough. Also because I still don’t have an answer made to this so deep question. What I want is to invite you all to try to respond and think about what it can represent for us, Piarists, religious and laity, to be part of a Church invited to go forth and walk toward the existential peripheries, where perhaps the answers are spontaneous and clearer. I will try to contribute something to your reflection. FRA A vez-vous jamais dédié une réunion de communauté, ou d’équipe de travail, à réfléchir sur ce que cela signifie «une Église en sortie» ? C’est, sans aucun doute, l’une des affirmations les plus significatives et chargées de renouvellement du Pape François. Je pense qu’il est utile de réfléchir à ce sujet. Après trois ans de pontificat, deux encycliques, les exhortations sur l’évangélisation et la famille, l’Année de Miséricorde, les gestes significatifs et les voyages que nous voyons, son insistance sur le type de prêtrise et de Vie Religieuse qu’il propose ou le rôle de l’Église dans notre société, je pense qu’il serait bon de prendre conscience que «quelque chose se passe» , quelque chose nous est proposée, quelque chose chargée d’Évangile, de vie, d’engagement et d’authenticité chrétienne. Je ne veux pas répondre à la question dans cette «Lettre aux Frères». Et pas seulement parce que ces pages ne donnent pas assez de place. Aussi parce que je n’ai pas encore une réponse élaborée pour cette question si profonde. Ce que je veux c’est de vous inviter tous à essayer de répondre et de réfléchir à ce que pour nous piaristes, religieux et laïcs, peut représenter faire partie d’une Église invitée à sortir d’elle-même et marcher vers les périphéries existentielles, où, peutEC VI · 2016 · 659 salutatio patris generalis son más claras y espontáneas. Voy a intentar aportar algo a vuestra reflexión. Francisco invita a todos los cristianos a ser una Iglesia “en salida”. ¿A dónde tenemos que salir? ¿Qué nos impide esta salida? Creo que salir es ponerse en marcha, “hacia dónde Él diga”. Se trata de una invitación misionera, de un envío en el nombre de Jesús. Creo que esta es una primera vía de reflexión. Y no creo que se trate de algo tan simple como “cambiar de lugar físico, o de ir a otro lugar a anunciar el Evangelio”. No. El Evangelio debe ser proclamado en todos los lugares, y la misión calasancia tiene sentido en todos los contextos, no en uno más que en otro. Lo que cambia son las características, las necesidades, quizá las opciones, no el sentido. No se trata de un cambio geográfico. Si así fuera se trataría del algo demasiado sencillo. Creo más bien que se trata, esencialmente, de una invitación a la autenticidad, a la radicalidad de la fe y de la respuesta cristiana y, en nuestro caso, a una vivencia consistente, abierta, profunda y audaz de la vocación escolapia. Creo que esta es la vía de respuesta. Estoy convencido de que sólo desde esta opción estaremos en disposición de hacer de nuestras Escuelas Pías una “comunidad en salida”. Calasanz impulsó unas Escuelas Pías en salida. Las dotó de un dinamismo apasionante de misión, de una explícita llamada a la centralidad del seguimiento de Jesús, de una generosa capacidad de respuesta a las diversas llamadas, de un proyecto 660 • EC VI · 2016 possano aiutare a riflettere. Francesco invita tutti i cristiani ad essere una Chiesa “in uscita”. Verso dove dobbiamo uscire? Cosa ci impedisce di uscire? Credo che uscire vuol dire mettersi in cammino “verso dove Lui ci dica”. Si tratta di un invito missionario, di un invio nel nome di Gesù. Credo che questo possa essere un primo cammino di riflessione. E non credo si tratti di qualcosa di molto semplice come lo è “cambiare il luogo fisico, o andare in un altro luogo ad annunciare il Vangelo”. No. Il Vangelo deve essere proclamato ovunque, e la missione calasanziana ha senso in tutti i luoghi, non in uno più che in un altro. Ciò che cambia sono le caratteristiche, le necessità, forse le scelte, non il senso. Non si tratta di un cambiamento geografico, perché se così fosse si tratterebbe di qualcosa di estremamente semplice. Credo si tratti piuttosto di un invito all’autenticità, alla radicalità della fede e della risposta cristiana e, nel nostro caso, ad un vissuto coerente, aperto, profondo ed audace della vocazione scolopica. Credo sia questo il cammino di risposta. Sono convinto che solo operando questa scelta saremo disposti a fare delle nostre Scuole Pie “una comunità in salita”. Il Calasanzio volle Scuole Pie in uscita e ci fu di sprone in questo. Le dotò di un dinamismo appassionante per la missione, di una chiamata esplicita alla sequela di Gesù, centro della nostra vita, di una capacità generosa di risposta ai diversi appelli, di un progetto in grado di trasfor- salutatio patris generalis Francis invites all Christians to be a church “going forth”. Where do we have to go? What prevents us to go? I think that going forth is to get underway, “towards where He will say”. It’s a missionary invitation, a sending in the name of Jesus. I think that this is a first reflection. And I don’t think it is something as simple as “changing of physical location, or going to another place to proclaim the Gospel”. Not. The Gospel is to be proclaimed in all places, and the Calasanctian mission makes sense in all contexts, not in one rather than in another. What changes are the characteristics, needs, perhaps the options, not the meaning. It is not a geographical change. If so, it would be something too simple. I rather think that it is, essentially, an invitation to authenticity, to the radical nature of the faith and the Christian response and, in our case, to a consistent experience, open, deep and bold of our Piarist vocation. I believe that this is the way of response. I am convinced that only from this option we will be ready to make of our Pious Schools a “community going forth”. Calasanz prompted the Pious Schools going forth. It gave them a thrilling dynamism of mission, an explicit call to the centrality of the following of Jesus, with a generous capacity of response to different calls, a transformative project of society and of the Church, a choice for the child and the youth, a preference for the poor, a formidable missionary ability. être, les réponses sont plus spontanées et plus claires. Je vais essayer d’apporter quelque chose à votre réflexion. François invite tous les chrétiens à être une Église «en sortie». Vers où devons nous sortir ? Qu’est-ce qui empêche cette sortie ? Je pense que sortir signifie se mettre en route, «vers où II nous dira». C’est une invitation, missionnaire, un envoi au nom de Jésus. Je pense que celleci est une première piste de réflexion. Et je ne pense pas que c’est quelque chose aussi simple comme «changer d’emplacement physique, ou aller à un autre endroit pour annoncer l’Évangile». Non. L’Évangile doit être proclamé en tous lieux, et la mission calasanctienne a sens dans tous les contextes, et pas dans un plutôt que dans un autre. Ce qui change sont les caractéristiques, les besoins, peut-être les options, pas le sens. Il ne s’agit pas d’un changement géographique. Si non, ce serait quelque chose de trop simple. Je pense plutôt qu’il s’agit essentiellement d’une invitation à l’authenticité, à la radicalité de la foi et de la réponse chrétienne et, dans notre cas, d’une expérience cohérente, ouverte, profonde et audace de la vocation piariste. Je crois que celle-ci est la voie de réponse. Je suis convaincu que seulement à partir de cette option, nous serons prêts à faire de nos Écoles Pies une «communauté en sortie». Calasanz a promu des Écoles Pies en sortie. Il leur a donné un dynamisme palpitant de mission, un appel explicite à la centralité de la suite de Jésus, une généEC VI · 2016 · 661 salutatio patris generalis transformador de la sociedad y de la Iglesia, de una opción por el niño y por el joven, de una preferencia por los pobres, de una formidable capacidad misionera. mare la società e la Chiesa, di una scelta a favore dei bambini e dei giovani, della preferenza per i poveri, di una formidabile capacità missionaria. Estos dones evangélicos siguen estando presentes entre nosotros, como reto y como llamada. Estemos donde estemos, sea cual sea el contexto en el que nos encontramos y al que hemos sido enviados. Questi doni evangelici continuano ad essere presenti tra di noi, e sono per noi sfida e chiamata, ovunque siamo inviati nel mondo e in tutte le situazioni in cui ci troviamo. Estos dones están presentes en Europa, en donde el proceso de secularización que vivimos puede ser una buena ayuda para comprender dónde está la clave de nuestra misión. Los vivimos en África, en dónde crecen tantos niños y jóvenes sin una escuela en la que puedan tener oportunidades para construir un futuro y en la que no hay más que abrir los ojos para sentir lo mismo que sintió Calasanz en los momentos fundacionales de la Orden. Están igualmente presentes en América, en unas Escuelas Pías ya consolidadas y profundamente desafiadas por nuevos retos de misión en un continente tan necesitado de nuestra respuesta educativa. Y están presentes en Asia, la plural y religiosa Asia, en la que sigue siendo tan necesario no sólo el primer anuncio evangélico, sino la construcción progresiva de unas Escuelas Pías capaces de sumar su esfuerzo a la misión de la Iglesia en el continente. Questi doni sono presenti in Europa dove il processo di secolarizzazione che stiamo vivendo può aiutarci a capire dove si trova la chiave della nostra missione. Questi doni li viviamo in Africa, dove crescono tanti bambini e giovani senza una scuola dove avere la possibilità di costruire un futuro e dove basta aprire gli occhi per sentire ciò che il Calasanzio sentì quando fondò il nostro Ordine. Questi doni sono anche presenti in America, in Scuole Pie consolidate e che devono affrontare nuove sfide riguardo alla missione, in un continente dove c’è ancora un enorme bisogno della nostra risposta educativa. E questi doni sono presenti in Asia, nel continente asiatico plurale e religioso, dove non solo è ancora molto necessario il primo annuncio evangelico, ma anche la costruzione progressiva di Scuole Pie capaci di unire il loro sforzo alla missione della Chiesa nel continente. Estos dones fundacionales, que son propios de una Vida Consagrada auténtica y de una vivencia consistente del carisma, son los que nos harán capaces de ser “unas Escuelas Pías en salida”. Para desarrollarlos, necesitamos poner un ojo Questi doni, che ci sono stati dati nel momento della fondazione, che sono tipici di una vita consacrata autentica e di un vissuto coerente del carisma, sono i doni che ci renderanno capaci di essere “Scuole Pie in uscita”. Per svilupparli, abbiamo biso- 662 • EC VI · 2016 salutatio patris generalis These Gospel gifts are still present among us, as a challenge and as call. Wherever we are, regardless of the context in which we find ourselves and to which we have been sent. These gifts are present in Europe, where the process of secularization which we live can be a good help to understand where the key to our mission is. We live them in Africa, where so many children and young people grow without a school in which they may have opportunities to build a future, and where it is enough to open your eyes to feel what Calasanz felt in the foundational moments of the Order. They are also present in America, in a Pious Schools already consolidated and deeply challenged by new needs of mission in a continent so needy of our educational response. And they are present in Asia, the religious and plural Asia, which continues to need not only the first proclamation of the Gospel, but the progressive construction of a Pious Schools able to join their effort to the Mission of the Church on the continent. These foundational gifts, which belong to an authentic Religious Life and to a consistent experience of the charism, are what will make us able to be “a Pious Schools going forth “. To develop them, we need to put an eye on ourselves, and another in the mission, the two being the same look: “I am a mission on this earth, and for that I am in this world” (EG 273). I propose some tracks for the road. 1. A call to an increasing identifica- reuse capacité de réponse aux différents appels, un projet de transformation de la société et de l’Église, un choix pour l’enfant et le jeune, une préférence pour les pauvres, une capacité missionnaire formidable. Ces dons évangéliques sont toujours présents parmi nous, comme un défi et un appel. Là où nous sommes, quel que soit le contexte dans lequel nous nous trouvons et auquel nous avons été envoyés. Ces dons sont présents en Europe, où le processus de sécularisation qui nous vivons peut être une bonne aide pour comprendre où est la clé de notre mission. Nous les vivons en Afrique, où poussent beaucoup d’enfants et de jeunes sans une école dans laquelle ils pourront avoir des opportunités de construire un avenir et où il suffit d’ouvrir les yeux pour sentir ce que Calasanz sentait dans les moments de la fondation de l’Ordre. Ils sont également présents en Amérique, dans des Écoles Pies déjà consolidées et vivement défiées par les nouveaux besoins de la mission dans un continent si nécessiteux de notre réponse éducative. Et ils sont présents en Asie, cette Asie religieuse et plurielle, où il continue d’être nécessaire non seulement la première proclamation de l’Évangile, mais aussi la construction progressive d’un genre d’Écoles Pies en mesure de joindre leurs efforts à la mission de l’Église sur le continent. Ces dons de la fondation, qui sont la marque d’une Vie Religieuse authentique et d’une expérience cohérente du chaEC VI · 2016 · 663 salutatio patris generalis en nosotros mismos, y otro en la misión, siendo los dos una misma mirada: “Yo soy una misión en esta tierra, y para eso estoy en este mundo” (EG 273). Propongo algunas pistas para el camino. 1. Una llamada a una creciente identificación con el Señor como eje de nuestra vida escolapia. Todos tenemos “nuestra tarea” en este asunto. Y todos necesitamos trabajar. Unos, porque vivimos demasiado centrados en nuestros esquemas y en lo que siempre hemos hecho; otros, porque tenemos algunas tareas pendientes en nuestro propio proceso de crecimiento personal; otros, porque la comunidad es poco significativa en nuestra vida real; otros, porque no trabajamos lo suficiente; otros, porque bajo unas formas de fidelidad vivimos una realidad autocomplaciente, y todos porque la llamada a la conversión es permanente. Esta llamada debe ser escuchada por cada uno, y debe ser pensada por cada comunidad. Dará frutos, estoy seguro. 2. Una invitación a dejarlo todo y ponernos a disposición de lo que se nos pida, renovando la vivencia de envío que caracteriza a nuestra vocación. Ni la edad, ni la importancia de lo que estoy haciendo, ni mis planes y proyectos están por encima de ese envío. Y quien tiene la responsabilidad, por mandato de los hermanos, de impulsar esa dinámica de envío, lo tiene que asumir e impulsar como un auténtico 664 • EC VI · 2016 gno di avere un occhio rivolto verso noi stessi e l’altro verso la missione, in un unico sguardo: “Io sono una missione su questa terra, e per questo mi trovo in questo mondo” (EG 273). Ecco alcuni elementi che possono aiutare a camminare lungo questo sentiero. 1. Una chiamata ad una crescente identificazione con il Signore che deve essere l’asse della nostra vita scolopica. Dobbiamo tutti impegnarci in questo “nostro compito”. E nessuno può considerarsi esonerato dal farlo, alcuni di noi perché siamo troppo centrati nei nostri schemi e in ciò che abbiamo fatto sempre; altri perché dobbiamo andare molto avanti nel nostro processo di crescita personale; altri ancora, perché la comunità è poco significativa nella nostra vita; o perché non lavoriamo abbastanza o ancora perché viviamo una realtà narcisistica, e tutti perché la chiamata alla conversione è permanente. Ognuno di noi ha il dovere di ascoltare questa chiamata, che deve essere oggetto di riflessione da parte di tutte le comunità. Darà frutti, ne sono sicuro. 2. Un invito a lasciare tutto e disporci a dare ciò che ci viene chiesto, rinnovando l’invio che caratterizza la nostra vocazione. Nulla è al di sopra di questo invio, né l’età, né l’importanza di ciò che sto facendo, e tanto meno i miei piani e i miei progetti. E coloro che hanno ricevuto dai fratelli il mandato di promuovere questa dinamica salutatio patris generalis tion with the Lord as the axis of our Piarist life. We all have “our task” in this matter. And we all need to work. Some, because we live too focused on our plans and what we’ve always done; others, because we have some outstanding tasks in our own process of personal growth; others, because the community is not very significant in our real life; others, because we don’t work enough; others, because under some forms of fidelity we live a self-indulgent reality, and all because the call to the conversion is permanent. This call should be heard by everyone, and should be developed by each community. It will bear fruit, I’m sure. 2. An invitation to leave everything and to be available to whatever we are asked to, renewing the experience of being sent that characterizes our vocation. Neither the age nor the importance of what I’m doing, or my plans and projects are above that sending. And who has the responsibility, mandated by the brothers, of promoting this dynamic of sending, has to assume it and promote it as a real evangelical service. 3. A call to care for the gift received, so that we can make it possible what we all heard the day of our solemn profession: “The Lord, who began in you the good work, may bring it to term”. I don’t think about the young religious of simple vows who are, by risme, sont ceux qui nous rendront capables d’être «des Écoles Pies en sortie». Pour les développer, il faut mettre un œil sur nous et l’autre sur la mission, les deux étant le même regard : «Je suis une mission sur cette terre et c’est pour cela qui je suis dans ce monde» (EG 273). Je propose quelques pistes pour la route. 1. Un appel à une identification croissante avec le Seigneur comme l’axe de notre vie piariste. Nous avons tous «notre tâche» dans cette affaire. Et nous avons tous besoin de travailler. Certains, parce que nous vivons trop centrés sur nos plans et ce que nous avons toujours fait ; d’autres, parce que nous avons certaines tâches en suspens dans notre propre processus de croissance personnelle ; d’autres, parce que la Communauté n’est pas très significative dans notre vie réelle ; d’autres, parce que nous ne travaillons pas assez ; d’autres, parce que sous certaines formes de fidélité nous vivons une réalité auto complaisante, et tous parce que l’appel à la conversion est permanent. Cet appel devrait être écouté par tout le monde, et devrait être réfléchi par chaque communauté. Il portera ses fruits, j’en suis sûr. 2. Une invitation à tout laisser et à nous mettre à disposition de ce qu’on nous demandera, renouvelant l’expérience d’envoi qui caractérise notre vocation. Ni l’âge, ni l’importance de ce que je fais, ni mes plans et projets sont au-dessus de cet envoi. Et qui a la resEC VI · 2016 · 665 salutatio patris generalis servicio evangélico. 3. Una llamada a cuidar el don recibido, de modo que hagamos posible eso que todos escuchamos el día de nuestra profesión solemne: “El Señor, que inició en ti la obra buena, Él mismo la lleve a término”. No pienso en los jóvenes religiosos de votos simples que están, por definición, construyendo su respuesta vocacional, sino en aquellos que asumieron de modo definitivo, y para siempre, ante Dios y ante la comunidad, la profesión religiosa, y que de modo a veces inconsciente, la ponen en riesgo por no cuidarla, por no dejarse ayudar, por una comunidad que no les dice la verdad o por unas decisiones teñidas más de narcisismo que de entrega. 4. Una Formación Inicial capaz de provocar auténtico seguimiento, es decir, deseo y capacidad de caminar. Necesitamos unos procesos formativos que consoliden en cada uno de los jóvenes la experiencia de que la plenitud se consigue desde la pequeñez de cada día. Sólo si aprendemos a valorar cada momento, cada compromiso, cada envío, cada espacio de nuestra vida escolapia, sólo así seremos capaces de vivir en creciente fidelidad vocacional. No hay excepciones en nuestra vida, ni nos dispensamos de lo que somos llamados a vivir. La fidelidad es el resultado de cada pequeño momento de autenticidad. Y esto sólo se aprende viviéndolo. 666 • EC VI · 2016 di invio, deve assumere questo compito considerandolo come un vero e proprio servizio evangelico. 3. Una chiamata ad aver cura de dono ricevuto, in modo tale da rendere possibile ciò che tutti noi ascoltiamo il giorno della nostra professione solenne: “Il Signore, che ha iniziato una buona opera in te, la porti a compimento”. Non penso ai religiosi giovani di voti semplici che stanno costruendo la loro risposta vocazionale, ma a coloro che hanno assunto in modo definitivo, e per sempre, davanti a Dio e alla comunità, la professione religiosa e che, a volte, incoscientemente, la mettono a repentaglio perché non ne hanno cura, perché non si lasciano aiutare, perché la comunità non dice loro la verità, o per decisioni il cui movente non è il dono di sé, ma il narcisismo. 4. Una Formazione Iniziale in grado di suscitare una sequela autentica, cioè desiderio e capacità di camminare. Abbiamo bisogno di processi formativi che affermino nei giovani, in ognuno di loro, l’esperienza di una pienezza di vita cui si giunge attraverso la piccolezza di ogni giorno. Solo se impariamo ad apprezzare ogni momento, ogni impegno, ogni invio, ogni spazio della nostra vita scolopica, saremo capaci di essere sempre più fedeli alla nostra vocazione, Nella nostra vita non ci possono e non ci devono essere eccezioni, e dobbiamo tutti salutatio patris generalis definition, building their vocational response, but about those who made permanently, and forever, before God and the community, the religious profession, and who sometimes unconsciously put it at risk by not taking care of it, not allowing to be helped, by a community that is not telling them the truth or by some decisions marked by narcissism rather than by generosity. 4. Un Initial Training capable of provoking genuine following, i.e., desire and ability to walk. We need some training processes that consolidate in every one of the youth the experience that the fullness is achieved from the smallness of each day. Only if we learn to appreciate every moment, every commitment, every sending, each space of our Piarist life, only so we can live in increasing vocational fidelity. There are no exceptions in our lives, and we cannot be dispensed of what we are called to live. Fidelity is the result of every small moment of authenticity. And this is only learned by living it. These and other similar dynamics, all of them contained in our Constitutions, these Evangelical gifts, are those who can help us to respond to the challenge of being a “Pious Schools going forth”. So I think that the invitation of Francis is not first a call to make strategic decisions or changes — that sure are necessary - but above all to live with courage and truth our Christian discipleship. ponsabilité, mandaté par les frères, de promouvoir cette dynamique d’envoi, il doit l’assumer et promouvoir comme un réel service évangélique. 3. Un appel à soigner le don reçu, afin que nous puissions faire ce que nous tous avons entendu le jour de notre profession solennelle : «Que le Seigneur, qui a commencé en toi une bonne œuvre, Lui-même la mène à terme». Je ne pense pas aux jeunes religieux de simples vœux qui sont en train, par définition, de construire leur réponse vocationnelle, mais plutôt à ceux qui ont assumé de manière définitive, et pour toujours, face à Dieu et à la communauté, la profession religieuse, et qui parfois inconsciemment la mettent au risque pour ne pas prendre soin d’elle, pour ne pas permettre d’être aidés, par une communauté qui ne leur dise pas la vérité ou par des décisions qui ont plus de narcissisme que de don de soi. 4. Une Formation Initiale capable de provoquer une suite véritable, c’està-dire, le désir et la capacité de marcher. Nous avons besoin de processus formatifs qui renforcent en chacun des jeunes l’expérience d’une plénitude qui s’obtient à partir des petites choses de chaque jour. Seulement si nous apprenons à apprécier chaque instant, chaque engagement, chaque envoi, chaque espace de notre vie piariste, nous pourrons vivre une fidélité vocationnelle croissante. Il n’y a au- EC VI · 2016 · 667 salutatio patris generalis Estas y otras dinámicas semejantes, todas ellas contenidas en nuestras Constituciones, estos dones evangélicos, son los que pueden ayudarnos a responder a ese reto de ser unas “Escuelas Pías en salida”. Por eso creo que la invitación de Francisco no es en primer lugar una llamada a tomar decisiones estratégicas o de cambios – que seguro que son necesarias- sino sobre todo a vivir el discipulado cristiano con ánimo y con verdad. Esta dinámica de discipulado es lo que nos hará capaces de tomar decisiones relativas a promover un estilo de comunidad más significativo, a llevar adelante una nueva fundación escolapia o a trabajar de modo renovado por una presencia escolapia o una Provincia que necesita “repensarse a sí misma”. Y sin este dinamismo, estas opciones no darán el fruto del que son portadoras y que todos estamos necesitando. Sólo el discipulado hará de nosotros apóstoles. De cara al año 2017 estamos preparando unas opciones de misión profundamente calasancias, y creo que muy “en salida”: alguna nueva fundación; la puesta en marcha de una institución de educación superior centrada en el Derecho a la Educación; la creación de una “Oficina de respuesta escolapia ante situaciones de crisis humanitaria”, promovida por las provincias europeas, etc. Son respuestas generosas propias de los hijos de Calasanz. Pero no funcionarán, o no lo harán el modo que pueden hacerlo, si no son llevadas adelante por escolapios comprometidos de modo radical con su vocación 668 • EC VI · 2016 impegnarci a vivere a fondo ciò che siamo chiamati a vivere. La fedeltà è il risultato di tutti i piccoli momenti vissuti con autenticità. E ciò si impara solo vivendolo. Queste dinamiche ed altre simili, contenute tutte nelle nostre Costituzioni, questi doni evangelici, possono aiutarci a rispondere a questa sfida, all’invito ad essere “Scuole Pie in uscita”. Per questo credo che l’invito di Francesco non è una chiamata a prendere decisioni strategiche o a cambiamenti - anch’essi molto necessari - ma soprattutto a vivere il discepolato cristiano con coraggio e verità. Questa dinamica di discepolato ci renderà capaci di prendere decisioni relative ad uno stile di comunità che sia più significativo, a portare avanti una fondazione scolopica nuova o a lavorare con spirito nuovo a favore di una presenza scolopica o di una Provincia che ha bisogno di “ripensare sé stessa”. E, senza questo dinamismo, queste scelte non daranno il frutto che possono dare e di cui tutti abbiamo bisogno. Solamente il discepolato farà di noi veri apostoli. Per l’anno 2017 stiamo preparando opere di missione profondamente calasanziane, e credo che veramente “in uscita”: qualche nuova fondazione; l’inizio di un’istituzione di educazione superiore centrata nel Diritto all’Educazione; la creazione di un “Ufficio di risposta scolopica a situazioni di crisi umanitaria”, promosso dalle provincie europee, etc. Sono risposte generose che si addicono ai figli del Ca- salutatio patris generalis This dynamic of discipleship is what will make us able to take decisions to promote a more meaningful community, to carry out a new Piarist foundation or to work in e renewed way for a Piarist presence or a Province needing to “rethink itself”. And without this dynamism, these options will not give the fruit which are carriers and that we all need. Only the discipleship will make us apostles. Facing the year 2017 we are preparing some deeply Calasanctian mission options, and I think that very “going forth”: some new foundations; the setting up of an institution of higher education focused on the Right to Education; the creation of a “Piarist Office of response to humanitarian crisis situations”, promoted by the European provinces, etc. They are generous responses worthy of the sons of Calasanz. But they will not work, or will not do as they could do it, if they are not carried out by Piarists committed in a radical way to their vocation, and are not promoted from a Piarist conscience based on the same foundational gifts that gave rise to our Order. I will conclude this reflection by a brief allusion to the Piarist Fraternity, which is slowly consolidating in the bosom of the Pious schools. What the Fraternity will live and what we can build together on the set of the Pious Schools must be also touched, on its axis, by this dynamic of authenticity which is what can cause that we all who live the charism of Calasanz be able to respond to the challenge of promoting a Pious Schools going forth. cune exception dans nos vies, et nous ne pouvons pas nous dispenser de ce que nous sommes appelés à vivre. La fidélité est le résultat de chaque petit moment d’authenticité. Et c’est seulement en le vivant que cela s’apprend. Celles-ci et d’autres dynamiques similaires, qui sont contenues dans nos Constitutions, ces dons évangéliques, sont ceux qui peuvent nous aider à relever le défi d’être des «Écoles Pies en sortie». C’est pourquoi je pense que l’invitation de François n’est pas d’abord un appel à prendre des décisions stratégiques ou des changements — qui sont sans doute nécessaires - mais surtout à vivre avec courage et vérité la condition de disciple chrétien. Cette dynamique du disciple, c’est ce qui nous rendra capables de prendre des décisions visant à promouvoir un style de communauté plus significatif, à mener en avant une nouvelle fondation piariste ou à travailler d’une façon renouvelée pour une présence piariste ou une Province qui a besoin de «se repenser elle-même». Et sans ce dynamisme, ces options ne donneront pas les fruits dont elles sont porteuses et dont nous tous avons besoin. Seule la condition de disciple fera de nous des apôtres. Face à l’année 2017 nous préparons des options de mission profondément calasanctiennes, et je pense que très «en sortie» : quelque nouvelle fondation ; la mise en place d’une institution d’enseignement supérieur axé sur le Droit à EC VI · 2016 · 669 salutatio patris generalis y no son promovidas desde una conciencia escolapia basada en los mismos dones fundacionales que dieron origen a nuestra Orden. Termino esta reflexión haciendo una breve alusión a la Fraternidad Escolapia, que se va consolidando poco a poco en el seno de las Escuelas Pías. Lo que viva la Fraternidad y lo que podamos construir juntos en el conjunto de las Escuelas Pías deberá estar también tocado, en su eje, por esta dinámica de autenticidad que es la que puede provocar que todos los que vivimos el carisma de Calasanz seamos capaces de responder al desafío de impulsar unas Escuelas Pías en salida. lasanzio. Ma nulla di questo funzionerà, o non funzionerà come potrebbe, se alla base non c’è la coscienza scolopica mossa dai doni che hanno dato origine alla fondazione del nostro Ordine. Mi accingo a terminare questa riflessione accennando brevemente alla Fraternità delle Scuole Pie che si consolida poco a poco nel seno delle Scuole Pie. Anche ciò che la Fraternità vive e ciò che possiamo costruire insieme nelle Scuole Pie dovrà lasciarsi toccare da questa dinamica di autenticità che può spingere tutti a vivere il carisma del Calasanzio e renderci capaci di rispondere alla sfida di essere Scuole Pie in uscita. A tutti, un abbraccio fraterno. Para todos, un abrazo fraterno. Pedro Aguado Padre General 670 • EC VI · 2016 Pedro Aguado Padre Generale salutatio patris generalis My best regards to all of you. Pedro Aguado Father General l’Éducation ; la création d’un «Bureau de réponse piariste à des situations de crise humanitaire», promu par les provinces européennes, etc. Il s’agit de réponses généreuses propres des enfants de Calasanz. Mais elles ne fonctionneront pas, ou ne le feront pas comme elles pourraient le faire, si elles ne sont pas effectuées par des Piaristes commis de manière radicale à leur vocation et ne sont pas promues à partir d’une conscience piariste basée sur les mêmes dons de fondation qui ont donné naissance à notre Ordre. Je conclurai cette réflexion par une brève allusion à la Fraternité Piariste, qui se consolide lentement au sein des Écoles Pies. Ce que la Fraternité vivra et ce que nous pouvons construire ensemble dans les Écoles Pies doit être également touché, sur son axe, par cette dynamique d’authenticité qui est ce qui peut provoquer que nous tous qui vivons le charisme de Calasanz soyons capables de répondre au défi de promouvoir des Écoles Pies en sortie. Mes fraternelles salutations à vous tous. Pedro Aguado Père Général EC VI · 2016 · 671 SECTIO OFFICIALIS septembris 2016 Notificationes Professiones solemnes - CARAGUAY LOARTE Jaime (Prov. Nazaret) : 24 septembris 2016 Ordinationes diaconales 672 • EC VI · 2016 - DALUSUNG Roberto Bernardino (Viceprov. Iaponiæ et Philippinarum): 8 septembris 2016 - GUY-JOCO Enrique (Viceprov. Iaponiæ et Philippinarum): 8 septembris 2016 - NOGUERA i CLOFENT Aniol (Prov. Catalauniæ): 18 septembris 2016 - VILÀ i FONT Jordi (Prov. Catalauniæ): 18 septembris 2016 - CARAGUAY LOARTE Jaime (Prov. Nazaret) : 25 septembris 2016 SECTIO OFFICIALIS jubileo de la misericordia Jornada de Oración por los Jóvenes Escolapios Giubileo della Misericordia Giornata di Preghiera per i Giovani Scolopi Jubilee of Mercy Day of Prayer for the Young Piarists Jubilé de la Miséricorde Jour de Prière pour les Jeunes Piaristes EC VI · 2016 · 673 SECTIO OFFICIALIS ESP “A los que llaman a nuestra puerta, movidos por el Espíritu y deseosos de abrazar nuestra vida y ministerio, los recibimos con alegría en el seno de la Familia Escolapia. Sobre todo, con el testimonio gozoso de nuestra vida nos esforzamos en conseguir que su respuesta a la llamada sea sincera y generosa” (Constituciones nº 104) Queridos hermanos y hermanas: Celebramos una nueva Jornada de Oración por los Jóvenes Escolapios, agradecidos al Señor por la vocación de cada uno de ellos y convencidos de que, al orar por ellos, se acrecienta también nuestro compromiso de acompañarles en su camino. En este Jubileo de la Misericordia, y a las puertas del Año Jubilar Calasancio, tengamos muy presente lo que de ellos decimos en nuestras Constituciones: sabemos que su vocación es un don del Espíritu, que movió su corazón suscitando en ellos el deseo de entregar la vida como escolapios; su presencia entre nosotros provoca alegría profunda y nos compromete a testimoniar –con nuestra vida- que sus sueños son posibles; esperamos que su respuesta vocacional sea íntegra, sincera y generosa, y trabajamos para ello. Os invito a que ésta sea vuestra oración por ellos en este día de plegaria: que Dios 674 • EC VI · 2016 ITA “Con animo grato accogliamo nel seno della Famiglia Scolopica coloro che, sotto l’influsso dello Spirito Santo e nel desiderio di abbracciare il nostro tipo di vita e di apostolato, chiedono di unirsi a noi. È nostro dovere confermarli nella loro scelta, soprattutto con la testimonianza della gioia con cui viviamo la nostra vita, e aiutarli a rispondere sempre alla propria vocazione con sincerità e generosità.” (Costituzioni nº 104) Cari fratelli e sorelle: Celebriamo una nuova Giornata di Preghiera per i Giovani Scolopi, grati al Signore per la vocazione di ognuno di loro e convinti che, pregando per loro, cresce anche il nostro impegno di accompagnarli lungo il loro cammino. In questo Giubileo della Misericordia, e alle porte dell’Anno Giubilare Calasanziano, non possiamo dimenticare che nelle nostre Costituzioni diciamo di loro quanto segue: la loro vocazione è un dono dello Spirito, che mosse il loro cuore suscitando il desiderio di dedicare la vita nel nostro Ordine; la loro presenza tra di noi è motivo di gioia profonda e ci impegna a testimoniare, con la nostra vita, che i loro sogni sono possibili. Speriamo che la loro risposta vocazionale sia integra, sincera, generosa. Impegniamo- SECTIO OFFICIALIS ENG “With grateful hearts, we shall receive into the Piarist family those who, moved by the Holy Spirit, come to us with the desire to share our life and apostolate. Above all, by the happy testimony of our lives, we shall try to incorporate them with us and help them always to respond sincerely and generously to their vocation” (Constitutions n. 104) FRA “Nous accueillons bien volontiers dans notre famille piariste ceux qui, poussés par la voix de l’Esprit, demandent à entrer dans l’Ordre avec le désir de partager notre vie et notre apostolat. C’est surtout par le témoignage de notre joie que nous réussirons à les attirer à embrasser notre forme de vie et que nous pourrons les aider à répondre à l’appel reçu avec sincérité et générosité” (Constitutions nº 104) Dear brothers and sisters: Chers frères et sœurs : We celebrate a new Day of Prayer for the Young Piarists, grateful to the Lord for the vocation of each one of them and convinced that, as we pray for them, our commitment to accompany them in their road is also increasing. In this Jubilee of Mercy, and the doors of the Calasanctian Jubilee Year, let us be very aware of what it is said about them in our Constitutions: we know that their vocation is a gift of the Spirit that moved their heart arousing in them the desire to give their life as Piarists; their presence among us provokes deep joy and commits us to bear witness - with our lives - that their dreams are possible; we hope that their vocational response is full, sincere and generous, and we work for it. I invite you to make it your prayer for them Nous célébrons une nouvelle journée de prière par les Jeunes Piaristes, remerciant le Seigneur pour la vocation de chacun d’eux et convaincus que, quand nous prions pour eux, notre engagement pour les accompagner dans leur chemin augmente aussi. Dans ce Jubilé de la Miséricorde, et devant les portes de l’Année Jubilaire Calasanctienne, nous devons tenir bien compte de ce sur eux disent nos Constitutions : nous savons que leur vocation est un don de l’Esprit, qui a touché leur cœur pour éveiller en eux le désir de donner la vie comme piaristes ; leur présence parmi nous provoque la joie profonde et nous engage à témoigneravec notre vie-que leurs rêves sont possibles ; nous espérons que leur réponse vocationnelle soit complète, sincère et généreuse, et nous travaillons pour cela. EC VI · 2016 · 675 SECTIO OFFICIALIS les conceda el don de vivir intensamente su vocación y de crecer, día a día, para ser dignos de ella. Como en otras ocasiones, comparto con todos vosotros la oración que habitualmente hago por cada uno de ellos: “Padre Dios, hoy te pido por todos los jóvenes escolapios de la Orden. Cada uno de ellos ha sido llamado por Ti para ser un nuevo Calasanz. Concédeles vivir su vocación con entrega, convicción y amor. Enriquéceles con la misma humildad y paciencia que diste a Calasanz, para que puedan vivir con autenticidad su vida escolapia, plenos de coraje misionero. Tú, que comenzaste en cada uno la obra buena, llévala a su plenitud. AMÉN”. Os adjunto la lista completa, con el nombre de cada uno de ellos. Cada uno tiene su propia historia, pero todos ellos tienen el mismo sueño. Oremos por ellos, en acción de gracias a Dios. Roma, a 26 de septiembre de 2016, Jornada de Oración por los Jóvenes Escolapios ci affinché così sia. Vi invito a recitare questa orazione per loro in questo giorno di preghiera: che Dio conceda loro il dono di vivere intensamente la propria vocazione e di crescere, giorno dopo giorno, per esserne degni. Come è avvenuto in altre occasioni, condivido con tutti voi la preghiera che rivolgo abitualmente al Signore per ciascuno di essi: “Dio Padre, oggi ti chiedo per tutti i giovani scolopi dell’Ordine. Ognuno di loro è stato chiamato da Te per essere un nuovo Calasanzio. Concedi loro di vivere la propria vocazione con spirito di dedizione, con convinzione e con amore. Arricchiscili con la stessa umiltà e pazienza che hai dato al Calasanzio, in modo che possano vivere con autenticità la loro vita scolopica, pieni di audacia missionaria. Tu, che hai iniziato in ciascuno di loro l’opera buona, portala a compimento. AMEN”. In allegato trovate l’elenco completo, con il nome di ognuno di loro, ciascuno con la propria storia, ma tutti con lo stesso sogno nel cuore. Preghiamo per loro, ringraziando Dio. Ricevete un abbraccio fraterno. Roma, 26 settembre de 2016, Giornata di Preghiera per i Giovani Scolopi 676 • EC VI · 2016 SECTIO OFFICIALIS on this day of prayer: that God grant them the gift of intensively live their vocation and grow, day by day, to be worthy of it. As on other occasions, I share with you all the prayer I usually do for each of them: “God the Father, today I pray for all the young Piarists of the Order. Each of them has been called by you to be a new Calasanz. Grant them to live their vocation with generosity, conviction and love. Enrich them with the same humility and patience you gave to Calasanz, so that they can live authentically their Piarist life, full of missionary courage. You, who started in every one a good work, bring it to its fullness. AMEN”. I join the list complete, with the name of each one of them. Each has his own history, but they all have the same dream. Let us pray for them, in thanksgiving to God. Receive a fraternal embrace. Rome, September 26, 2016, Day of Prayer for the Young Piarists Je vous invite à faire cette prière pour eux en ce jour de prière : que Dieu leur accorde le don de vivre intensément leur vocation et de se grandir, jour après jour, pour être dignes d’elle. Comme à d’autres occasions, je partage avec vous la prière que je fais habituellement pour chacun d’eux : «Dieu le Père, aujourd’hui je te prie pour tous les jeunes piaristes de l’Ordre. Chacun d’eux a été appelé par Toi à être un nouveau Calasanz. Donne-leur de vivre leur vocation avec générosité, conviction et amour. Enrichis-leur avec la même humilité et patience que Tu as données à Calasanz, pour qu’ils puissent vivre avec authenticité leur vie piariste, pleins de courage missionnaire. Toi, qui as avez commencé dans chacun l’œuvre bonne, mène-la à sa plénitude. AMEN». J’ai joint la liste complète, avec le nom de chacun d’eux. Chacun a sa propre histoire, mais tous ont le même rêve. Prions pour eux, en action de grâces à Dieu. Recevez une accolade fraternelle. Rome, le 26 septembre 2016, Jour de Prière pour les Jeunes Piaristes EC VI · 2016 · 677 SECTIO OFFICIALIS ASPIRANTES y PRENOVICIOS ASPIRANTI e PRENOVIZI ASPIRANTS and PRENOVICES ASPIRANTS et PRÉNOVICES 1. Julio César ANDRADE TINOCO 2. Javier VILLARREAL 3. Pedro MONTERO 4. Eddie GARCÍA 5. Dilan LEAL DÁVILA 6. Manuel VILLALOBOS 7. Pastor MARTÍNEZ 8. Jesús Manuel CARMONA 9. Jimner Ananías BRICEÑO 10. Iván GUERRA 11. José PRADO 12. Rolando José HERNÁNDEZ 13. Luis Demetrio CASTILLO 14. Lougbegnon Louis AINEGNON 15. Hermann Baudouin Brou ASSI 16. Comlan Bernard BADA 17. Elvis BINGO 18. Kouamé Abissa Emmanuel BINI 19. Worawotchô Franck COULIBALY 20. Janvier Diango DIATTA 21. Denis Basile DIONE 22. Yannick MALACK 23. Mariano Casimiro DIAS 24. Antonio DE CARVALHO SILVA DOUTEL 25. Franzeninos CARDOSO AMARAL 26. Manuel BARROS DA SILVA 27. Julio César MARÇAL 28. Jaimito SARMENTO 29. Cornelio SOARES 30. Simforianus Mario BAJO 31. Abilio CARDOSO RENTE 32. Francisco VERDIAL 33. Alberto FERREIRA 34. Delio Victorino SOARES LY 678 • EC VI · 2016 35. Oswaldus Mario RUA 36. Agustinus Isak SITORUS 37. Daniel FERNANDES 38. Gregorius TANU 39. Theodorus Rikardo MAU 40. Patrisius KLAU 41. Virgilius Philip Nobel MANEK 42. Hironimus TAE 43. Kristorius Bernaris MALI 44. Marselus SERAN 45. Bonefasius AMADOREN 46. Marius BENI BAKI 47. Efrenus NAGA SASA 48. Johanes Paulus HANAK BEREK 49. Nathanael Bruno TAUS 50. Gregoriant Angelo BERE 51. Yohanes Don Bosco TIKNEON 52. Blasius Wolfrang HAKI 53. Emanuel KENO 54. Yohanes SIRIK 55. Sefrianus KOLO 56. John Tran Quang Dung 57. Joseph Vu Quoc Truong 58. Vincent Cao Van Bang 59. Dominic Vu Van Tien 60. Peter Tran Van Tam 61. Joseph Nguyen Thai Son 62. Andrew Dung Lac 63. Nguyen Cong Duc 64. Dominic Nguyen Van Chuong 65. Anton Le Viet Dang 66. Dominic Vu Duc Hung 67. Paul Tran Minh Vu 68. Peter Vo Minh Thien 69. Peter Tran Van Thai 70. Joseph Tran Van Hue 71. Francis Xavier Nguyen Hoang 72. Kim Jae Yong 73. Pham Van Le 74. Nguyen Huu Loi SECTIO OFFICIALIS 75. Nguyen Quy Thang 76. Vu Van Thien 77. Phuoc Ba Dang 78. Tran Van Luc 79. Nguyen Duc Thang 80. Vo Hong Thai 81. Pham Van Luoc 82. Nguyen Van Quan 83. Hong Ba Loi 84. William Lluvido 85. Joeren Sales 86. Hermito G. Espera Jr. 87. Aldrin Carlo M. Pérez 88. Javier FLORES GÓMEZ 89. Aldo Altzin CARRANZA LUNA 90. Jonny WONG GUTIÉRREZ 91. Jorge Antonio ANGULO ZARAZUA 92. Gustavo RAMÍREZ IZQUIERDO 93. Sergio René ZAMARRIPA ALFARO 94. Juan Angel RODRÍGUEZ LÓPEZ 95. Iñaki González 96. Mariano López 97. Massogo Metou Gane Arnold 98. Bouoda Fotue Joseph 99. Kengne Chatue Aurelien 100. Matakon Auguste 101. Awono Onana Jean Marie 102. Sob Ngoufa Alex Guyrol 103. Fozono Tametsop Romuald 104. Kengnjo Demian Vensui 105. Ndifor Ferdinand Amando 106. Fuka Desmond Diang 107. Ambe Abraham Chenwei 108. Fonjindam Roy A 109. Anthony Kenuhwoh Godfred 110. Bessinula Emmanuel 111. Ernest Nyuykonge 112. Nsai Bruno 113. Nguema Mikue Vicente Ondo 114. MWANA NGULU KAWATA Henri 115. MPATAMANA OCKIEN Guy Michel 116. MPUBA BOOTO Cyprien 117. LIR FABRICE Malabo 118. MBEMBE NIKITA Cédric 119. KUMBI STEPHANE Junior 120. LUNDENGO Héritier 121. MAKILA Freddy 122. MATATA Barthelemy 123. Divakar Babu Balaswamy 124. Gobinda Ekka 125. Roy Nelson Alakkatusheri 126. Saleem Samad 127. Fuljems Kandulna 128. Jacob Muthappan 129. Nirmal Jose Mundackal 130. Manu George Mannarkunnel 131. Sayun Jhadia 132. Shani Rustum Tete 133. Naveen Vincent Vadakkumuriyil 134. Prem Sagar Palaiah 135. Anandhu K.P Kottarthiparambil 136. Manjit Lugun 137. Vinal Antony 138. Manu Mathew Nedumthanath 139. Ashik P.A Parayakattil 140. Gissin George Veliyath 141. Dojan Jerald 142. Akhil K.M Kallikattil 143. Akhil Joy Punnackapally 144. Jerin Joshy Mannarkunnel 145. Charan Dayanand 146. Jackson Stalin 147. Sebastián LINARES 148. Eduardo Alberto LEÓN 149. Mauricio CÁRDENAS 150. David VILLADA 151. Albin Jose Prakash Thottupurat 152. Jijo Thomas Karakuzhiyil 153. Sunil Antony 154. Amal Sunny Tharakkunnel EC VI · 2016 · 679 SECTIO OFFICIALIS 155. Akhil Antony Vadakkemuriyil 156. Alan Josy Padinjhareveetil 157. Athul Mathew Parackal 158. Justin Sebastian Velanath 159. Albin Biju Koickal 160. Melbin A. George Arimalil 161. Bins Tomy Kaippanplakkal 162. Anock Kumar 163. Santiago URRETS 164. Martín VÉLEZ 165. Nicolás JURI 166. José SALAZAR 167. Juan Manuel MORBIDONI 168. Martín JENSEN 169. Julián PAZ 170. Adrián ULLOQUE 171. Lucas FERRERAS 172. Christopher RODRÍGUEZ 173. Heyder VIEIRA DA CONCEICAO 174. Rafael PEREIRA RODRIGUES 175. Álvaro BATISTA MENDONCA 176. Breno PEREIRA CONCALVES 177. Deibson GOUVEA 178. Peterson Thunder VALÉRIO 179. Ranjan Samad 180. Francis Burh 181. Abhay Bage 182. Arvind Topno 183. Manish Kandulna 184. Sumit Lugun 185. Prasanit Samad 186. Arvind Burh 187. Augustin Kandulna 188. Pratap Manjhi 189. Patras Manjhi 190. Fuljence Topno 191. David Biruwa 192. Alexius Barla 193. Marc IMBE 194. Rufin KIMUNASI KIKUMBI 680 • EC VI · 2016 195. Carmel KEMBO 196. Staver EKIESI 197. Didier KANYAKA 198. Jean de Dieu MANUNGA 199. Steve MBEY 200. Over Raphael ARSHIMA 201. Guelord MUKUBA 202. Levy KIBOLE NOVICIOS NOVIZI NOVICES NOVICES 1. Maciej LEWCZUK 2. Rafał ŁABRUSZEWICZ 3. Krzysztof ŚWIDERSKI 4. Szymon KAWAŁA 5. Yeboua Serge Pacôme ADJOUMAVOULE 6. Pierre Bacary BADJI 7. Louis Yoba DIATTA 8. Thierry Fabrice ESMEL 9. Eric Espérant KAH 10. Franck Olivier KOFFI 11. Attoungbré Kouamé Stéphane KOUADIO 12. Frédéric Nialo NIANG 13. Alassane Yannick Marie OUEDRAOGO 14. Jean-Paul PREIRA 15. Jean ROUAMBA 16. Adrianus TIKNEON 17. Ignasius Norberto TEME 18. Norbertus MANENO 19. Robertus Belarminus MEAK 20. Yohanes DADI 21. Egidius MANENO 22. Heribertus NGALU 23. Yulianus NGURU SECTIO OFFICIALIS 24. Paulinus KEROWE LEIN 25. Gregorius Didimus LUAN 26. Juliao OLIVEIRA AMARAL DA SILVA 27. Anton WIYAJA 28. Stephen Thawng Lam 29. Nguyen Ha Hong 30. Nguyen Van Phuc 31. Rolan Manalo 32. Jeffrey de la Vega 33. Gerysan Andrino 34. Antonio Fidelino 35. Roberto Ibarrola 36. Jaffarson Jeffrey Opaon 37. Miguel Ángel Montejo Gonzalez 38. José Ángel Gómez Palma 39. José Hernández Dueñas 40. José Alfredo Hernández 41. Jesús Guadalupe Martínez 42. Daniel CRUZ SANTOS 43. Nabor REYES IRINEO 44. Arbey ZURIZADDAÍ MALDONADO GARCÍA 45. Angel DÍAZ ROSAS 46. José Emmanuel CAMPA GÁNDARA 47. Juan Enrique ALVARADO RAMÍREZ 48. Ron-Pierre Nguema 49. Merlain Kamga 50. Bertrand Ategha 51. Paulin Tokono 52. Hermann Konga 53. Jose Emilio Essono 54. Chrysantus Njungba 55. Noel Tantoh 56. Rene Kechah 57. Elvis Tata 58. Eric Ngu 59. Vesta Tomla 60. Austin Kanjo 61. Isidore Chinemelu 62. Desmund Ngwa 63. Abraham Numen 64. Elohim Zola 65. Joseph Runiga 66. Eric Amuche 67. Borja DE LA RÚA 68. René CABRERA 69. Ivomar DE SOUSA CORDEIRO 70. Federico BIZZARI 71. David RENELLA RELIGIOSOS DE VOTOS SIMPLES RELIGIOSI DI VOTI SEMPLICI RELIGIOUS OF SIMPLE WOWS RELIGIEUX DE VŒUX SIMPLES 1. Ľuboš TKÁČIK 2. José Ramón RUEDA 3. Óscar BARTOLOMÉ 4. Freddy de Jesús ARAUJO ARAUJO 5. César Alexander PÉREZ VARGAS 6. José Miguel SULEIMAN MAHFOUD 7. José Alejandro PEÑA MONTERO 8. José Luis COLMENAREZ ORTIZ 9. Pablo Antonio LÓPEZ LÓPEZ 10. Lenín BOHÓRQUEZ CARRULLO 11. Óscar Benito CONTRERAS AGUILAR 12. Junior Adalberto CALDERA RAMÍREZ 13. Róniyer Alexander RODRÍGUEZ SÁNCHEZ 14. Esteban BARRANTES GRANT 15. Alain Fadeau POUDY 16. Bartłomiej BACH 17. Adam LIGĘZA 18. Przemysław KOŁACKI 19. Łukasz CZUB 20. Dawid BARTOCHOWSKI 21. Emil GROCHOWSKI 22. Mikołaj DOBAK EC VI · 2016 · 681 SECTIO OFFICIALIS 23. Paweł PASTUSZYN 24. Aleksander HETSEVICH 25. Arkadiusz NIEWĘGŁOWSKI 26. Tomasz ŚWITAŁA 27. Bruno BARAYE 28. BATCHO KOSSI Pierre Kadoté 29. ZINGBE Dorgelais 30. NIKIEMA Paul 31. GANGNON Demondji Guy 32. Michel Ambroise DIOUF 33. Jean Luc Bruno THIABO 34. Yanisse DIEDHIOU 35. Jacques Benoît Michael MANGA 36. Rudy Damas NATAGNA 37. DALY Léandre Edgard 38. Dan Prince Emmanuel MILANDOU GOMAS 39. Gildas Omar Guèye MANGA 40. Léonce DIATTA 41. Emmanuel Amath NDONG 42. Robert FAYE 43. Isaïe Henri Michel BASSENE 44. Noël Bouyondé SAMBOU 45. YEKANNI Jean Fabrice 46. ASSEKE William Yapo 47. AGONMANKPOSSI Saturnin Comlan 48. GANDAHO Didier Soïne 49. GNADA Guim Pacôme 50. Aurelius TANONE 51. Franciskus AMBROSIUS 52. Paskalis KALI MODIK 53. Nerton Didimus FUNAN 54. Jefrianus ALEN 55. Wilfridus TENIS 56. Cristoforus DJAWA 57. Didimus SUPARDI 58. Pedro DA CRUZ 59. Guido Baptista DE ARAUJO 60. Tommaso DE LUCA 61. Yeremias Isaias Laga MUKIN 682 • EC VI · 2016 62. Francesco PANDOLFI 63. Elia GUERRA 64. Michel Blaise Marie NOUMSI 65. Dinh Van Hoc Dominic 66. Yulius NAHAK 67. Rudelito DOGUILES 68. Cong Do Tu Vincent 69. Gil Sherlock P. AMOC 70. Leo Ricco ABONYAWAN 71. Ordan PINOY 72. Tuan Anh Nguyen 73. Luu Van Tran John the Baptist 74. Phat Nguyen Tan John the Baptist 75. Dany CONCEPCIÓN 76. Rodrigo BABOR 77. Félix OLAVIDES 78. John Michael OCAMPO DION 79. Ewaldus KiiK 80. Soan Vu Van 81. Marlon P. OCAMPO 82. Juanito NASATAYA Jr. 83. William CRISPOLON 84. Larry J. CEBEDO 85. Roland O. FELICES 86. Ramil V. VERGANIO 87. Archie MAGARAO 88. Viet Nam Nguyen 89. Juan Antonio RODRÍGUEZ 90. Hermenegildo LÓPEZ ABAC 91. Javier Arturo FLORES HERNÁNDEZ 92. Benito HUERTA ORDOÑO 93. José Manuel SERRANO TORRES 94. René ELIZONDO HARO 95. Mizrain ALCÁZAR ALTAMIRANO 96. Pablo Alberto ALVARADO RAMÍREZ 97. Carlos Arturo GUERRA CHÁVEZ 98. Roberto Emmanuel VICTORIA DÍAZ 99. Otilio Ramón HERRERA RUIZ 100. Baltazar SANTILLÁN MUÑOZ 101. Benjamín QUIROZ SIXTO SECTIO OFFICIALIS 102. José Luis SAUCEDO MARTÍNEZ 103. NKENGAFAH Francis 104. Savior NDIFOR 105. ABANG Lessly 106. KIAMO Milkezedeck 107. LENDZEMO Parfait 108. JUMFON Hilary 109. Anselmo NGUEMO 110. GAINTSE Augustin 111. NOUMESSI Kisito 112. Nelson TANWIE 113. LEINYUY Gildas 114. Jude LONTUM 115. Dieudonné KUM 116. Christian NKENFACK 117. NDI CHIA Kevin 118. Melvin Ako 119. Marcellin Nguella 120. Kevin Tantoh 121. Godric Ntari 122. Landry Djatti 123. Desiderio Osa 124. Frank Thierry Fonkou 125. Jean Cedric Ango 126. Hermann Dzodjou 127. Brian Womei 128. Serge Fouda 129. Daniel Ugochukwu 130. Brandon Tchatien Nuvaga Sekuna 131. Gildas Ghassi Tassigne 132. Divine Liyver 133. Thertulien Chebeu 134. Ferdinand Meya Martin Mbegue 135. Kelvin Muh Kang 136. Mathias Sofi 137. Bob Stevy Libendze 138. Gustave Munduyu. 139. Emmanuel Yombi 140. Francisco Ossa Owono 141. Jean Sylvain Ottou 142. KUM Armand 143. AZIWUNG Emmanuel 144. JUMKWA Peter 145. MBIVNJO Levinus 146. DJIOZANG Romaric 147. FOGUE André 148. NGUEMO Marc Belmondo 149. KOUNU Julien 150. CHOFOR GHACHIM Macmillan 151. MILINGI Maximilien 152. NJODZELA Louis 153. AKOUMOU Serge 154. NUMFOR Jude 155. BERINYUY Rauch 156. AZONGWA Gerald 157. FOUMANE Patrick 158. AFOUKEZE Peter 159. ALAMA Alain Guibert 160. KAMGA KAMGA Brice 161. TANWIE Raymond 162. LEINYUY Austin 163. TALEKULA Christian 164. GUIFO FOWA Innocent 165. FOUDA Adalbert 166. MOH Celestine 167. DJOUS SE Alex 168. VASS Bálint 169. SZABÓ Gábor 170. BALLA János 171. MÁRKUS Roland 172. SZABÓ Dániel 173. Asdrúbal MUÑOZ 174. Daniel TORO 175. Daniel CUESTA 176. Edison PADILLA 177. José Luis SAUCEDO 178. Sergio SUÁREZ 179. Gonzalo URRETS 180. Andrés RODRÍGUEZ 181. Joaquín SPINA EC VI · 2016 · 683 SECTIO OFFICIALIS 182. Harvin ANTHONY 183. Suresh KUMAR 184. Pablo SÁNCHEZ 185. Isaac ALMANZA 186. Rubén PLATA 187. Manuel SÁNCHEZ 188. Melchor ORTEGA 189. José Victorino CARRERA 190. José Guadalupe GARCÍA 191. Vinod ANGADATHU 192. Jorge RAMÍREZ QUILES 193. Ricardo David RIVERA 194. Orlando Josué RODRÍGUEZ 195. Pedro RIVAS 196. Abner GONZÁLEZ 197. Juan Sebastián MANRIQUE 198. Juan Pablo EYZAGUIRRE 199. José Juan RESÉNDIZ 200. Norberto BAUTISTA 201. Luis Javier SÁNCHEZ 202. Christian SANTIAGO 203. Mario KIETZER 204. Rogerio FARIA PEREIRA 205. Fabrício DIAS DOS PASSOS 206. Wilson SILES LIMA 207. Alexandre Cleber RIBEIRO BATISTA 208. Alex de SOUSA NUNES 209. Arogyam PAULOSE 210. Abhilash APPU 211. Ashok VARA KUMAR 212. Georges GABRIEL 213. Kiran KUMAR 214. Jijo MARTIN 215. Shinto VARGHESE 216. Anil KUMAR 217. Srikanth BALUSPATHI 218. Jayas GEORGE 219. Sebastian VALIYAVEETIL 220. Chinna OBAIAH KARUNA 684 • EC VI · 2016 221. Shanto GEORGE 222. Ratheesh RAJAPPAN 223. Prakash KAMALAPURAM Religiosos que han hecho su profesión solemne o recibido la ordenacion diaconal o sacerdotal en 2016. RELIGIOSI che hanno fatto la professione solenne o ricevuto l’ordinazione al diaconato o al sacerdozio nel 2016. RELIGIOUS that made their solemn profession or received the ordination to diaconate or priesthood in 2016. RELIGIEUX QUI ONT FAIT LEUR PROFESSION SOLENNELLE OU ONT REÇU L’ORDINATION DIACONALE OU SACERDOTALE en 2016. 1. Peter VALACHOVIČ 2. Antonio ENTRENA 3. Alberto PRIETO 4. Aniol NOGUERA I CLOFENT 5. Jordi VILÀ I FONT 6. Łukasz WILUSZ 7. Mateusz KAŹMIERSKI 8. Rafał STENKA 9. Dariusz JABŁOŃSKI 10. Przemysław SUCHY 11. Bartłomiej KOSZYK 12. Jean Bernard Dialomao DIATTA 13. Patrice Martin SAGNA 14. Alex ADANDE 15. Elisée Noeumoeu MANGA 16. Bienvenu MANGA 17. Edouard DIATTA SECTIO OFFICIALIS 18. Enrique C. GUY-JOCO 19. Roberto Bernardino DALUSUNG 20. Clement TSANGA MBIA 21. Franklin LITIKA LAISIN 22. Leonard WIRNKAR BERINYUY 23. Amos TUME LAHNDZE 24. George Nkomo Tsala 25. Jovino OBAMA BEKA 26. Florent ENGAMBA 27. Antoine Thierry EDANG 28. SERÉNYI Tamás 29. Jaime CARAGUAY 30. Federico ÁVILA 31. John Bosco JOSEPH 32. Nikhil FRANCIS 33. Shyne KURIAN 34. Ajith KERKETTA 35. Jinto SCARIA 36. Benito MORALES IGNACIO 37. Luis Alberto HERNÁNDEZ CARDOZO 38. Jins Joseph CHOORAPPUZHAYIL 39. Martín HERNÁNDEZ 40. Noble John PUTHIYIDHAT EC VI · 2016 · 685 686 • EC VI · 2016 ex ecclesia VISITA DEL SANTO PADRE FRANCISCO A ASÍS PARA LA JORNADA MUNDIAL DE ORACIÓN POR LA PAZ. “Sed de paz. Religiones y culturas en diálogo” VISITA DEL SANTO PADRE FRANCESCO AD ASSISI PER LA GIORNATA MONDIALE DI PREGHIERA PER LA PACE “Sete di pace. Religioni e culture in dialogo” VISIT OF HIS HOLINESS POPE FRANCIS TO ASSISI FOR THE WORLD DAY OF PRAYER FOR PEACE “Thirst for peace: faiths and cultures in dialogue” VISITE DU PAPE FRANÇOIS À ASSISE POUR LA JOURNÉE MONDIALE DE PRIÈRE POUR LA PAIX “Soif de paix. Religions et cultures en dialogue” EC VI · 2016 · 687 ex ecclesia esp A ita Asís, 20 de septiembre de 2016 nte Jesús crucificado, resuenan también para nosotros sus palabras: “Tengo sed” (Jn 19,28). La sed es, aún más que el hambre, la necesidad extrema del ser humano, pero además representa la miseria extrema. Contemplemos de este modo el misterio del Dios Altísimo, que se hizo, por misericordia, pobre entre los hombres. ¿De qué tiene sed el Señor? Ciertamente de agua, elemento esencial para la vida. Pero sobre todo de amor, elemento no menos esencial para vivir. Tiene sed de darnos el agua viva de su amor, pero también de recibir nuestro amor. El profeta Jeremías habló de la complacencia de Dios por nuestro amor: “Recuerdo tu cariño juvenil, el amor que me tenías de novia” (Jer 2,2). Pero dio también voz al sufrimiento divino, cuando el hombre, ingrato, abandonó el amor, cuando ―parece que nos quiere decir también hoy el Señor― “me abandonaron a mí, fuente de agua viva, y se cavaron aljibes, aljibes agrietados que no retienen agua” (v. 13). Es el drama del “corazón árido”, del amor no correspondido, un drama que se renueva en el Evangelio, cuando a la sed de Jesús el hombre responde con el vinagre, que es un vino malogrado. Así, proféticamente, se lamentaba el salmista: “Para mi sed me dieron vinagre” (Sal 69,22). 688 • EC VI · 2016 D Assisi, 20 settembre 2016 i fronte a Gesù crocifisso risuonano anche per noi le sue parole: “Ho sete” (Gv 19,28). La sete, ancor più della fame, è il bisogno estremo dell’essere umano, ma ne rappresenta anche l’estrema miseria. Contempliamo così il mistero del Dio Altissimo, divenuto, per misericordia, misero fra gli uomini. Di che cosa ha sete il Signore? Certo di acqua, elemento essenziale per la vita. Ma soprattutto ha sete di amore, elemento non meno essenziale per vivere. Ha sete di donarci l’acqua viva del suo amore, ma anche di ricevere il nostro amore. Il profeta Geremia ha espresso il compiacimento di Dio per il nostro amore: “Mi ricordo di te, dell’affetto della tua giovinezza, dell’amore al tempo del tuo fidanzamento” (Ger 2,2). Ma ha dato anche voce alla sofferenza divina, quando l’uomo, ingrato, ha abbandonato l’amore, quando – sembra dire anche oggi il Signore – “ha abbandonato me, sorgente di acqua viva, e si è scavato cisterne, cisterne piene di crepe, che non trattengono l’acqua” (Ger 2,13). È il dramma del “cuore inaridito”, dell’amore non ricambiato, un dramma che si rinnova nel Vangelo, quando alla sete di Gesù l’uomo risponde con l’aceto, che è vino andato a male. Come, profeticamente, lamentava il salmista: “Quando avevo sete mi hanno ex ecclesia eng G fra Assisi, 20 September 2016 athered before Jesus crucified, we hear his words ring out also for us: “I thirst” (Jn 19:28). Thirst, more than hunger, is the greatest need of humanity, and also its greatest suffering. Let us contemplate then the mystery of Almighty God, who in his mercy became poor among men. What does the Lord thirst for? Certainly for water, that element essential for life. But above all for love, that element no less essential for living. He thirsts to give us the living waters of his love, but also to receive our love. The prophet Jeremiah expressed God’s appreciation of our love: “I remember the devotion of your youth, your love as a bride” (Jer 2:2). But he also gave voice to divine suffering, when ungrateful man abandoned love – it seems as if the Lord is also speaking these words today – “they have forsaken me, the fountain of living waters, and hewed out cisterns for themselves, broken cisterns, that can hold no water” (v. 13). It is the tragedy of the “withered heart”, of love not requited, a tragedy that unfolds again in the Gospel, when in response to Jesus’ thirst man offers him vinegar, spoiled wine. As the psalmist prophetically lamented: “For my thirst they gave me vinegar to drink” (Ps 69:21). D Assise, 20 septembre 2016 evant Jésus crucifié résonnent pour nous aussi ses paroles : «J’ai soif» (Jn 19, 28). La soif, encore plus que la faim, est le besoin extrême de l’être humain, mais en représente aussi l’extrême misère. Nous contemplons ainsi le mystère du Dieu TrèsHaut, devenu, par miséricorde, miséreux parmi les hommes. De quoi a soif le Seigneur ? Certainement d’eau, élément essentiel pour la vie. Mais surtout d’amour, élément non moins essentiel pour vivre. Il a soif de nous donner l’eau vive de son amour, mais aussi de recevoir notre amour. Le prophète Jérémie a exprimé la satisfaction de Dieu pour notre amour : «Je me souviens de la tendresse de tes jeunes années, ton amour de jeune mariée» (2, 2). Mais il a donné aussi une voix à la souffrance divine, quand l’homme, ingrat, a abandonné l’amour, quand –aujourd’hui aussi, semble dire le Seigneur – «ils m’ont abandonné, moi, la source d’eau vive et ils se sont creusé des citernes fissurées qui ne retiennent pas l’eau» (v. 13). C’est le drame du “cœur desséché”, de l’amour non rendu, un drame qui se renouvelle dans l’Évangile, quand, à la soif de Jésus l’homme répond par le vinaigre, qui est du vin tourné. Comme, prophétiquement, se lamentait le psalmiste : «Quand j’avais soif, ils m’ont donEC VI · 2016 · 689 ex ecclesia “El amor no es amado”; según algunos relatos esta era la realidad que turbaba a san Francisco de Asís. Él, por amor del Señor que sufre, no se avergonzaba de llorar y de lamentarse a alta voz (cf. Fuentes Franciscanas, n. 1413). Debemos tomar en serio esta misma realidad cuando contemplamos a Dios crucificado, sediento de amor. La Madre Teresa de Calcuta quiso que, en todas las capillas de sus comunidades, cerca del crucifijo, estuviese escrita la frase “tengo sed”. Su respuesta fue la de saciar la sed de amor de Jesús en la cruz mediante el servicio a los más pobres entre los pobres. En efecto, la sed del Señor se calma con nuestro amor compasivo, es consolado cuando, en su nombre, nos inclinamos sobre las miserias de los demás. En el juicio llamará “benditos” a cuantos hayan dado de beber al que tenía sed, a cuantos hayan ofrecido amor concreto a quien estaba en la necesidad: “En verdad os digo que cada vez que lo hicisteis con uno de estos, mis hermanos más pequeños, conmigo lo hicisteis” (Mt 25,40). Las palabras de Jesús nos interpelan, piden que encuentren lugar en el corazón y sean respondidas con la vida. En su “tengo sed”, podemos escuchar la voz de los que sufren, el grito escondido de los pequeños inocentes a quienes se les ha negado la luz de este mundo, la súplica angustiada de los pobres y de los más necesitados de paz. Imploran la paz las víctimas de las guerras, las cuales contaminan los pueblos con el odio y la Tierra con las armas; imploran la paz nuestros hermanos y hermanas que viven bajo la amenaza de 690 • EC VI · 2016 dato aceto” (Sal 69,22). “L’Amore non è amato”: secondo alcuni racconti era questa la realtà che turbava San Francesco di Assisi. Egli, per amore del Signore sofferente, non si vergognava di piangere e lamentarsi a voce alta (cfr Fonti Francescane, n. 1413). Questa stessa realtà ci deve stare a cuore contemplando il Dio crocifisso, assetato di amore. Madre Teresa di Calcutta volle che nelle cappelle di ogni sua comunità, vicino al Crocifisso, fosse scritto “Ho sete”. Estinguere la sete d’amore di Gesù sulla croce mediante il servizio ai più poveri tra i poveri è stata la sua risposta. Il Signore è infatti dissetato dal nostro amore compassionevole, è consolato quando, in nome suo, ci chiniamo sulle miserie altrui. Nel giudizio chiamerà “benedetti” quanti hanno dato da bere a chi aveva sete, quanti hanno offerto amore concreto a chi era nel bisogno: “Tutto quello che avete fatto a uno solo di questi fratelli più piccoli, l’avete fatto a me” (Mt 25,40). Le parole di Gesù ci interpellano, domandano accoglienza nel cuore e risposta con la vita. Nel suo “Ho sete” possiamo sentire la voce dei sofferenti, il grido nascosto dei piccoli innocenti cui è preclusa la luce di questo mondo, l’accorata supplica dei poveri e dei più bisognosi di pace. Implorano pace le vittime delle guerre, che inquinano i popoli di odio e la Terra di armi; implorano pace i nostri fratelli e sorelle che vivono sotto la minaccia dei bombardamenti o sono costretti a lasciare casa e a migrare verso l’ignoto, spogliati di ogni cosa. Tutti costoro sono fratelli e sorel- ex ecclesia “Love is not loved”: this reality, according to some accounts, is what upset Saint Francis of Assisi. For love of the suffering Lord, he was not ashamed to cry out and grieve loudly (cf. Fonti Francescane, no. 1413). This same reality must be in our hearts as we contemplate Christ Crucified, he who thirsts for love. Mother Teresa of Calcutta desired that in the chapel of every community of her sisters the words “I thirst” would be written next to the crucifix. Her response was to quench Jesus’ thirst for love on the Cross through service to the poorest of the poor. The Lord’s thirst is indeed quenched by our compassionate love; he is consoled when, in his name, we bend down to another’s suffering. On the day of judgment, they will be called “blessed” who gave drink to those who were thirsty, who offered true gestures of love to those in need: “As you did it to one of the least of these my brethren, you did it to me” (Mt 25:40). Jesus’ words challenge us, they seek a place in our heart and a response that involves our whole life. In his “I thirst” we can hear the voice of the suffering, the hidden cry of the little innocent ones to whom the light of this world is denied, the sorrowful plea of the poor and those most in need of peace. The victims of war, which sullies people with hate and the earth with arms, plead for peace; our brothers and sisters, who live under the threat of bombs and are forced to leave their homes into the unknown, stripped of everything, plead for peace. They are all brothers and sisters of the Crucified One, the little ones of his Kingdom, the né du vinaigre» (Ps 69, 22). “L’Amour n’est pas aimé” : selon certains récits, c’était la réalité qui troublait saint François d’Assise. Lui, par amour du Seigneur souffrant, n’avait pas honte de pleurer et de se lamenter à haute voix (cf. Sources franciscaines, n. 1413). Cette réalité même doit nous tenir à cœur en contemplant le Dieu crucifié, assoiffé d’amour. Mère Teresa de Calcutta a voulu que, dans les chapelles de chacune de ses communautés, près du Crucifié soit écrit “J’ai soif”. Étancher la soif d’amour de Jésus sur la croix par le service des plus pauvres parmi les pauvres a été sa réponse. Le Seigneur est en effet assoiffé de notre amour de compassion, il est consolé lorsque, en son nom, nous nous penchons sur les misères d’autrui. Au jugement, il appellera “bénis” tous ceux qui ont donné à boire à qui avait soif, qui ont offert un amour concret à qui en avait besoin : «Chaque fois que vous l’avez fait à l’un de ces plus petits de mes frères, c’est à moi que vous l’avez fait» (Mt 25, 40). Les paroles de Jésus nous interpellent, elles demandent accueil dans notre cœur et réponse par notre vie. Dans son “J’ai soif”, nous pouvons entendre la voix de ceux qui souffrent, le cri caché des petits innocents exclus de la lumière de ce monde, la supplication qui vient du fond du cœur des pauvres et de ceux qui ont le plus besoin de paix. Elles implorent la paix, les victimes des guerres qui polluent les peuples de haine et la terre d’armes ; ils implorent la paix, nos frères et sœurs qui vivent sous la menace des bombardeEC VI · 2016 · 691 ex ecclesia los bombardeos o son obligados a dejar su casa y a emigrar hacia lo desconocido, despojados de todo. Todos estos son hermanos y hermanas del Crucificado, los pequeños de su Reino, miembros heridos y resecos de su carne. Tienen sed. Pero a ellos se les da a menudo, como a Jesús, el amargo vinagre del rechazo. ¿Quién los escucha? ¿Quién se preocupa de responderles? Ellos encuentran demasiadas veces el silencio ensordecedor de la indiferencia, el egoísmo de quien está harto, la frialdad de quien apaga su grito de ayuda con la misma facilidad con la que se cambia de canal en televisión. Ante Cristo crucificado, “fuerza de Dios y sabiduría de Dios” (1 Co 1,24), nosotros los cristianos estamos llamados a contemplar el misterio del Amor no amado, y a derramar misericordia sobre el mundo. En la Cruz, árbol de vida, el mal ha sido trasformado en bien; también nosotros, discípulos del Crucificado, estamos llamados a ser “árboles de vida”, que absorben la contaminación de la indiferencia y restituyen al mundo el oxígeno del amor. Del costado de Cristo en la cruz brotó agua, símbolo del Espíritu que da la vida (cf Jn 19,34); que del mismo modo, de nosotros sus fieles, brote también compasión para todos los sedientos de hoy. Que el Señor nos conceda, como a María junto a la cruz, estar unidos a él y cerca del que sufre. Acercándonos a cuantos hoy viven como crucificados y recibiendo la fuerza para amar del Señor Crucificado y resucitado, crecerá aún más la armonía y la comunión entre nosotros. “Él es 692 • EC VI · 2016 le del Crocifisso, piccoli del suo Regno, membra ferite e riarse della sua carne. Hanno sete. Ma a loro viene spesso dato, come a Gesù, l’aceto amaro del rifiuto. Chi li ascolta? Chi si preoccupa di rispondere loro? Essi incontrano troppe volte il silenzio assordante dell’indifferenza, l’egoismo di chi è infastidito, la freddezza di chi spegne il loro grido di aiuto con la facilità con cui cambia un canale in televisione. Di fronte a Cristo crocifisso, “potenza e sapienza di Dio” (1 Cor 1,24), noi cristiani siamo chiamati a contemplare il mistero dell’Amore non amato e a riversare misericordia sul mondo. Sulla croce, albero di vita, il male è stato trasformato in bene; anche noi, discepoli del Crocifisso, siamo chiamati a essere “alberi di vita”, che assorbono l’inquinamento dell’indifferenza e restituiscono al mondo l’ossigeno dell’amore. Dal fianco di Cristo in croce uscì acqua, simbolo dello Spirito che dà la vita (cfr Gv 19,34); così da noi suoi fedeli esca compassione per tutti gli assetati di oggi. Come Maria presso la croce, ci conceda il Signore di essere uniti a Lui e vicini a chi soffre. Accostandoci a quanti oggi vivono da crocifissi e attingendo la forza di amare dal Crocifisso Risorto, cresceranno ancora di più l’armonia e la comunione tra noi. “Egli infatti è la nostra pace” (Ef 2,14), Egli che è venuto ad annunciare la pace ai vicini e ai lontani (cfr Ef 2,17). Ci custodisca tutti nell’amore e ci raccolga nell’unità, nella quale siamo in cammino, perché diventiamo quello che Lui desidera: “una sola cosa” (Gv 17,21). ex ecclesia wounded and parched members of his body. They thirst. But they are frequently given, like Jesus, the bitter vinegar of rejection. Who listens to them? Who bothers responding to them? Far too often they encounter the deafening silence of indifference, the selfishness of those annoyed at being pestered, the coldness of those who silence their cry for help with the same ease with which television channels are changed. Before Christ Crucified, “the power and wisdom of God” (1 Cor 1:24), we Christians are called to contemplate the mystery of Love not loved and to pour out mercy upon the world. On the cross, the tree of life, evil was transformed into good; we too, as disciples of the Crucified One, are called to be “trees of life” that absorb the contamination of indifference and restore the pure air of love to the world. From the side of Christ on the Cross water flowed, that symbol of the Spirit who gives life (cf. Jn 19:34); so that from us, his faithful, compassion may flow forth for all who thirst today. Like Mary by the Cross, may the Lord grant us to be united to him and close to those who suffer. Drawing near to those living as crucified, and strengthened by the love of Jesus Crucified and Risen, may our harmony and communion deepen even more. “For he is our peace” (Eph 2:14), he who came to preach peace to those near and far (cf. v. 17). May he keep us all in his love and gather us together in unity, that path which we are all on, so that we may be “one” (Jn 17:21) as he desires. ments ou sont contraints de laisser leurs maisons et d’émigrer vers l’inconnu, dépouillés de tout. Tous ceux-là sont des frères et des sœurs du Crucifié, petits dans son Royaume, membres blessés et desséchés de sa chair. Ils ont soif. Mais à eux il leur est souvent donné, comme à Jésus, le vinaigre amer du refus. Qui les écoute? Qui se préoccupe de leur répondre? Ils rencontrent trop souvent le silence assourdissant de l’indifférence, de l’égoïsme de celui qui est agacé, la froideur de celui qui éteint leur cri à l’aide avec la facilité avec laquelle on change un canal de télévision. Devant le Christ crucifié, «puissance de Dieu et sagesse de Dieu» (1 Co 1, 24), nous chrétiens, nous sommes appelés à contempler le mystère de l’Amour non aimé et à répandre de la miséricorde sur le monde. Sur la croix, arbre de vie, le mal a été transformé en bien ; nous aussi, disciples du Crucifié, nous sommes appelés à être des “arbres de vie” qui absorbent la pollution de l’indifférence et restituent au monde l’oxygène de l’amour. Du côté du Christ en croix sort de l’eau, symbole de l’Esprit qui donne la vie (cf. Jn 19 34) ; ainsi, que de nous, ses fidèles, sorte de la compassion pour tous les assoiffés d’aujourd’hui. Comme Marie près de la Croix, que le Seigneur nous accorde d’être unis à Lui et proches de celui qui souffre. En nous approchant de tous ceux qui aujourd’hui vivent comme des crucifiés et en puisant la force d’aimer auprès du Crucifié ressuscité, croîtront encore plus l’harmonie EC VI · 2016 · 693 ex ecclesia nuestra paz” (Ef 2,14), él que ha venido a anunciar la paz a los de cerca y a los de lejos (Cf. v. 17). Que nos guarde a todos en el amor y nos reúna en la unidad, hacia la que caminamos, para que lleguemos a ser lo que él desea: “Que todos sean uno” (Jn 17,21). Discurso Santidades, Ilustres Representantes de las Iglesias, de las Comunidades cristianas y de las Religiones, queridos hermanos y hermanas: Os saludo con gran respeto y afecto, y os agradezco vuestra presencia. Doy las gracias a la Comunidad de Sant’Egidio, a la Diócesis de Asís y a las Familias Franciscanas que han preparado esta jornada de oración. Hemos venido a Asís como peregrinos en busca de paz. Llevamos dentro de nosotros y ponemos ante Dios las esperanzas y las angustias de muchos pueblos y personas. Tenemos sed de paz, queremos ser testigos de la paz, tenemos sobre todo necesidad de orar por la paz, porque la paz es un don de Dios y a nosotros nos corresponde invocarla, acogerla y construirla cada día con su ayuda. “Bienaventurados los que trabajan por la paz” (Mt 5,9). Muchos de vosotros habéis recorrido un largo camino para llegar a este lugar bendito. Salir, ponerse en camino, encontrarse juntos, trabajar por la paz: no sólo son movimientos físicos, sino sobre todo del espíritu, son respuestas espirituales concretas para superar la cerrazón abriéndose a Dios y a los her694 • EC VI · 2016 Discorso Vostre Santità, illustri Rappresentanti delle Chiese, delle Comunità cristiane e delle Religioni, cari fratelli e sorelle! Vi saluto con grande rispetto e affetto e vi ringrazio per la vostra presenza. Ringrazio la Comunità di Sant’Egidio, la Diocesi di Assisi e le Famiglie Francescane che hanno preparato questa giornata di preghiera. Siamo venuti ad Assisi come pellegrini in cerca di pace. Portiamo in noi e mettiamo davanti a Dio le attese e le angosce di tanti popoli e persone. Abbiamo sete di pace, abbiamo il desiderio di testimoniare la pace, abbiamo soprattutto bisogno di pregare per la pace, perché la pace è dono di Dio e a noi spetta invocarla, accoglierla e costruirla ogni giorno con il suo aiuto. “Beati gli operatori di pace” (Mt 5,9). Molti di voi hanno percorso un lungo cammino per raggiungere questo luogo benedetto. Uscire, mettersi in cammino, trovarsi insieme, adoperarsi per la pace: non sono solo movimenti fisici, ma soprattutto dell’animo, sono risposte spirituali concrete per superare le chiusure aprendosi a Dio e ai fratelli. Dio ce lo chiede, esortandoci ad affrontare la grande malattia del nostro tempo: l’indifferenza. È un virus che paralizza, rende inerti e insensibili, un morbo che intacca il centro stesso della religiosità, ingenerando un nuovo tristissimo paganesimo: il paganesimo dell’indifferenza. Non possiamo restare indifferenti. Oggi ex ecclesia Address Your Holinesses, Distinguished Representatives of Churches, Christian Communities, and Religions, Dear Brothers and Sisters, I greet you with great respect and affection, and I thank you for your presence here. I thank the Community of Sant’Egidio, the Diocese of Assisi and the Franciscan Families that have prepared this day of prayer. We have come to Assisi as pilgrims in search of peace. We carry within us and place before God the hopes and sorrows of many persons and peoples. We thirst for peace. We desire to witness to peace. And above all, we need to pray for peace, because peace is God’s gift, and it lies with us to plead for it, embrace it, and build it every day with God’s help. “Blessed are the peacemakers” (Mt 5:9). Many of you have travelled a great distance to reach this holy place. To set out, to come together in order to work for peace: these are not only physical movements, but most of all movements of the soul, concrete spiritual responses so as to overcome what is closed, and become open to God and to our brothers and sisters. God asks this of us, calling us to confront the great sickness of our time: indifference. It is a virus that paralyzes, rendering us lethargic and insensitive, a disease that eats away at the very heart of religious fervour, giving rise to a new and deeply sad paganism: the paganism of indifference. et la communion entre nous. «C’est Lui, le Christ, qui est notre paix» (Ep 2, 14), lui qui est venu pour annoncer la paix à ceux qui sont proches et à ceux qui sont loin (cf. v. 17). Qu’il nous garde tous dans l’amour et nous rassemble dans l’unité, dans laquelle nous sommes en chemin, pour que nous devenions ce que lui désire : «un» (Jn 17, 21). Discours Saintetés, illustres Représentants des Églises, des Communautés chrétiennes et des Religions, chers frères et sœurs ! Je vous salue avec grand respect et affection et je vous remercie de votre présence. Je remercie la Communauté de Sant’Egidio, le diocèse d’Assise et les Familles franciscaines qui ont préparé cette journée de prière. Nous sommes venus à Assise comme des pèlerins en recherche de paix. Nous portons en nous, et nous mettons devant Dieu les attentes et les angoisses de nombreux peuples et personnes. Nous avons soif de paix, nous avons le désir de témoigner de la paix, nous avons surtout besoin de prier pour la paix, car la paix est un don de Dieu et il nous revient de l’invoquer, de l’accueillir et de la construire, chaque jour avec son aide. «Bienheureux les artisans de paix» (Mt 5,9). Beaucoup d’entre vous ont fait une longue route pour rejoindre ce lieu béni. Sortir, se mettre en route, se retrouver ensemble, se prodiguer pour la paix : ce ne sont pas seulement des mouvements EC VI · 2016 · 695 ex ecclesia manos. Dios nos lo pide, exhortándonos a afrontar la gran enfermedad de nuestro tiempo: la indiferencia. Es un virus que paraliza, que vuelve inertes e insensibles, una enfermedad que ataca el centro mismo de la religiosidad, provocando un nuevo y triste paganismo: el paganismo de la indiferencia. No podemos permanecer indiferentes. Hoy el mundo tiene una ardiente sed de paz. En muchos países se sufre por las guerras, con frecuencia olvidadas, pero que son siempre causa de sufrimiento y de pobreza. En Lesbos, con el querido Patriarca ecuménico Bartolomé, he visto en los ojos de los refugiados el dolor de la guerra, la angustia de pueblos sedientos de paz. Pienso en las familias, cuyas vidas han sido alteradas; en los niños, que en su vida sólo han conocido la violencia; en los ancianos, obligados a abandonar sus tierras: todos ellos tienen una gran sed de paz. No queremos que estas tragedias caigan en el olvido. Juntos deseamos dar voz a los que sufren, a los que no tienen voz y no son escuchados. Ellos saben bien, a menudo mejor que los poderosos, que no hay futuro en la guerra y que la violencia de las armas destruye la alegría de la vida. Nosotros no tenemos armas. Pero creemos en la fuerza mansa y humilde de la oración. En esta jornada, la sed de paz se ha transformado en una invocación a Dios, para que cesen las guerras, el terrorismo y la violencia. La paz que invocamos desde Asís no es una simple protesta contra la guerra, ni siquiera “el resultado de negociaciones, compromisos políticos 696 • EC VI · 2016 il mondo ha un’ardente sete di pace. In molti Paesi si soffre per guerre, spesso dimenticate, ma sempre causa di sofferenza e povertà. A Lesbo, con il caro Patriarca ecumenico Bartolomeo, abbiamo visto negli occhi dei rifugiati il dolore della guerra, l’angoscia di popoli assetati di pace. Penso a famiglie, la cui vita è stata sconvolta; ai bambini, che non hanno conosciuto nella vita altro che violenza; ad anziani, costretti a lasciare le loro terre: tutti loro hanno una grande sete di pace. Non vogliamo che queste tragedie cadano nell’oblio. Noi desideriamo dar voce insieme a quanti soffrono, a quanti sono senza voce e senza ascolto. Essi sanno bene, spesso meglio dei potenti, che non c’è nessun domani nella guerra e che la violenza delle armi distrugge la gioia della vita. Noi non abbiamo armi. Crediamo però nella forza mite e umile della preghiera. In questa giornata, la sete di pace si è fatta invocazione a Dio, perché cessino guerre, terrorismo e violenze. La pace che da Assisi invochiamo non è una semplice protesta contro la guerra, nemmeno “è il risultato di negoziati, di compromessi politici o di mercanteggiamenti economici. Ma il risultato della preghiera” (Giovanni Paolo II, Discorso, Basilica di Santa Maria degli Angeli, 27 ottobre 1986: Insegnamenti IX,2 [1986], 1252). Cerchiamo in Dio, sorgente della comunione, l’acqua limpida della pace, di cui l’umanità è assetata: essa non può scaturire dai deserti dell’orgoglio e degli interessi di parte, dalle terre aride del guadagno a ogni costo e del commercio delle armi. ex ecclesia We cannot remain indifferent. Today the world has a profound thirst for peace. In many countries, people are suffering due to wars which, though often forgotten, are always the cause of suffering and poverty. In Lesbos, with our beloved Ecumenical Patriarch Bartholomew, we saw the sorrow of war in the eyes of the refugees, the anguish of peoples thirsting for peace. I am thinking of the families, whose lives have been shattered; of the children who have known only violence in their lives; of the elderly, forced to leave their homeland. All of them have a great thirst for peace. We do not want these tragedies to be forgotten. Rather together we want to give voice to all those who suffer, to all those who have no voice and are not heard. They know well, often better than the powerful, that there is no tomorrow in war, and that the violence of weapons destroys the joy of life. We do not have weapons. We believe, however, in the meek and humble strength of prayer. On this day, the thirst for peace has become a prayer to God, that wars, terrorism and violence may end. The peace which we invoke from Assisi is not simply a protest against war, nor is it “a result of negotiations, political compromises or economic bargaining. It is the result of prayer” (John Paul II, Address, Basilica of Saint Mary of the Angels, 27 October 1986: Insegnamenti IX,2 [1986], 1252). We seek in God, who is the source of communion, the clear waters of peace for which humanity thirsts: these waters do not flow from the deserts of pride and personal interests, from the dry physiques, mais surtout des mouvements de l’âme, ce sont des réponses spirituelles concrètes pour vaincre les fermetures en s’ouvrant à Dieu et aux frères. Dieu nous le demande, en nous exhortant à faire face à la grande maladie de notre époque : l’indifférence. C’est un virus qui paralyse, qui rend inertes et insensibles, un mal qui attaque le centre même de la religiosité, provoquant un nouveau paganisme extrêmement triste : le paganisme de l’indifférence. Nous ne pouvons pas rester indifférents. Aujourd’hui, le monde a une ardente soif de paix. Dans de nombreux pays on souffre de guerres souvent oubliées, mais qui sont toujours causes de souffrance et de pauvreté. A Lesbos, avec le cher Patriarche œcuménique Bartholomée, nous avons vu dans les yeux des réfugiés la douleur de la guerre, l’angoisse de peuples assoiffés de paix. Je pense aux familles dont la vie a été bouleversée ; aux enfants qui n’ont rien connu d’autre dans la vie que la violence ; aux personnes âgées contraintes de laisser leurs terres : tous ont une grande soif de paix. Nous ne voulons pas que ces tragédies tombent dans l’oubli. Nous désirons prêter notre voix à tous ceux qui souffrent, à tous ceux qui sont sans voix et sans personne qui les écoute. Eux savent bien, souvent mieux que les puissants, qu’il n’y a aucun avenir dans la guerre, et que la violence des armes détruit la joie de la vie. Nous, nous n’avons pas d’armes. Mais nous croyons dans la douce et humble force de la prière. En ce jour, la soif de EC VI · 2016 · 697 ex ecclesia o acuerdos económicos, sino resultado de la oración” (Juan Pablo II, Discurso, Basílica de Santa María de los Ángeles, 27 octubre 1986: L’Osservatore Romano, ed. semanal en lengua española [2 noviembre 1986, 1]). Buscamos en Dios, fuente de la comunión, el agua clara de la paz, que anhela la humanidad: ella no puede brotar de los desiertos del orgullo y de los intereses particulares, de las tierras áridas del beneficio a cualquier precio y del comercio de las armas. Nuestras tradiciones religiosas son diversas. Pero la diferencia no es para nosotros motivo de conflicto, de polémica o de frío desapego. Hoy no hemos orado los unos contra los otros, como por desgracia ha sucedido algunas veces en la historia. Por el contrario, sin sincretismos y sin relativismos, hemos rezado los unos con los otros, los unos por los otros. San Juan Pablo II dijo en este mismo lugar: “Acaso más que nunca en la historia ha sido puesto en evidencia ante todos el vínculo intrínseco que existe entre una actitud religiosa auténtica y el gran bien de la paz” (Id., Discurso, Plaza de la Basílica inferior de San Francisco, 27 octubre 1986: l.c., 11). Continuando el camino iniciado hace treinta años en Asís, donde está viva la memoria de aquel hombre de Dios y de paz que fue san Francisco, “reunidos aquí una vez más, afirmamos que quien utiliza la religión para fomentar la violencia contradice su inspiración más auténtica y profunda” (Id., Discurso a los representantes de las Religiones, Asís, 24 enero 2002), que ninguna forma de violencia 698 • EC VI · 2016 Diverse sono le nostre tradizioni religiose. Ma la differenza non è motivo di conflitto, di polemica o di freddo distacco. Oggi non abbiamo pregato gli uni contro gli altri, come talvolta è purtroppo accaduto nella storia. Senza sincretismi e senza relativismi, abbiamo invece pregato gli uni accanto agli altri, gli uni per gli altri. San Giovanni Paolo II in questo stesso luogo disse: “Forse mai come ora nella storia dell’umanità è divenuto a tutti evidente il legame intrinseco tra un atteggiamento autenticamente religioso e il grande bene della pace” (Id., Discorso, Piazza inferiore della Basilica di San Francesco, 27 ottobre 1986: l.c., 1268). Continuando il cammino iniziato trent’anni fa ad Assisi, dove è viva la memoria di quell’uomo di Dio e di pace che fu San Francesco, “ancora una volta noi, insieme qui riuniti, affermiamo che chi utilizza la religione per fomentare la violenza ne contraddice l’ispirazione più autentica e profonda” (Id., Discorso ai Rappresentanti delle Religioni, Assisi, 24 gennaio 2002: Insegnamenti XXV,1 [2002], 104), che ogni forma di violenza non rappresenta “la vera natura della religione. È invece il suo travisamento e contribuisce alla sua distruzione” (Benedetto XVI, Intervento alla Giornata di riflessione, dialogo e preghiera per la pace e la giustizia nel mondo, Assisi, 27 ottobre 2011: Insegnamenti VII, 2 [2011], 512). Non ci stanchiamo di ripetere che mai il nome di Dio può giustificare la violenza. Solo la pace è santa. Solo la pace è santa, non la guerra! Oggi abbiamo implorato il santo dono della pace. Abbiamo pregato perché le ex ecclesia earth of profit at any cost and the arms trade. Our religious traditions are diverse. But our differences are not the cause of conflict and dispute, or a cold distance between us. We have not prayed against one another today, as has unfortunately sometimes occurred in history. Without syncretism or relativism, we have rather prayed side by side and for each other. In this very place Saint John Paul II said: “More perhaps than ever before in history, the intrinsic link between an authentic religious attitude and the great good of peace has become evident to all” (Address, Basilica of Saint Mary of the Angels, 27 October 1986: Insegnamenti IX,2, 1268). Continuing the journey which began thirty years ago in Assisi, where the memory of that man of God and of peace who was Saint Francis remains alive, “once again, gathered here together, we declare that whoever uses religion to foment violence contradicts religion’s deepest and truest inspiration” (Address to the Representatives of the World Religions, Assisi, 24 January 2002: Insegnamenti XXV,1 [2002], 104). We further declare that violence in all its forms does not represent “the true nature of religion. It is the antithesis of religion and contributes to its destruction” (Benedict XVI, Address at the Day of Reflection, Dialogue and Prayer for Peace and Justice in the World, Assisi, 27 October 2011: Insegnamenti VII,2 [2011], 512). We never tire of repeating that the name of God cannot be used to justify violence. Peace alone is holy. Peace alone is holy, not war! paix s’est faite invocation à Dieu, pour que cessent les guerres, le terrorisme et les violences. La paix que nous invoquons d’Assise n’est pas seulement une protestation contre la guerre, elle n’est pas non plus le résultat «de négociations, de compromis politiques ou de marchandages économiques. Elle résulte de la prière» (Jean Paul II, Discours, Basilique Sainte Marie des Anges, 27 octobre 1986 : Enseignements IX, 2 [1986], 1252). Cherchons en Dieu, source de la communion, l’eau limpide de la paix dont l’humanité est assoiffée : elle ne peut jaillir des déserts de l’orgueil ni des intérêts de parti, des terres arides du gain à tout prix et du commerce des armes. Nos traditions religieuses sont diverses. Mais la différence n’est pas pour nous un motif de conflit, de polémique ou de froide distance. Nous n’avons pas prié aujourd’hui les uns contre les autres, comme c’est malheureusement arrivé parfois dans l’histoire. Sans syncrétisme et sans relativisme, nous avons en revanche prié les uns à côté des autres, les uns pour les autres. Saint Jean-Paul II, en ce même lieu, a dit : «Peut-être que jamais comme maintenant dans l’histoire de l’humanité, le lien intrinsèque qui unit une attitude religieuse authentique et le grand bien de la paix est devenu évident pour tous» (Id., Discours, Place de la Basilique inférieure de Saint François, 27 octobre 1986 : l.c., 1268). En poursuivant le chemin commencé il y a trente ans à Assise - où la mémoire de cet homme de Dieu et de paix que fut saint François est vivante - «une fois encore, nous qui sommes réunis ici, EC VI · 2016 · 699 ex ecclesia representa “la verdadera naturaleza de la religión. Es más bien su deformación y contribuye a su destrucción” (Benedicto XVI, Intervención en la Jornada de reflexión, diálogo y oración por la paz y la justicia en el mundo, Asís, 27 octubre 2011). No nos cansamos de repetir que nunca se puede usar el nombre de Dios para justificar la violencia. Sólo la paz es santa. Sólo la paz es santa, no la guerra. Hoy hemos implorado el don santo de la paz. Hemos orado para que las conciencias se movilicen y defiendan la sacralidad de la vida humana, promuevan la paz entre los pueblos y cuiden la creación, nuestra casa común. La oración y la colaboración concreta nos ayudan a no quedar encerrados en la lógica del conflicto y a rechazar las actitudes rebeldes de los que sólo saben protestar y enfadarse. La oración y la voluntad de colaborar nos comprometen a buscar una paz verdadera, no ilusoria: no la tranquilidad de quien esquiva las dificultades y mira hacia otro lado, cuando no se tocan sus intereses; no el cinismo de quien se lava las manos cuando los problemas no son suyos; no el enfoque virtual de quien juzga todo y a todos desde el teclado de un ordenador, sin abrir los ojos a las necesidades de los hermanos ni ensuciarse las manos para ayudar a quien tiene necesidad. Nuestro camino es el de sumergirnos en las situaciones y poner en el primer lugar a los que sufren; el de afrontar los conflictos y sanarlos desde dentro; el de recorrer con coherencia el camino del bien, rechazando los atajos del mal; el de poner en marcha pacientemente procesos de paz, con 700 • EC VI · 2016 coscienze si mobilitino a difendere la sacralità della vita umana, a promuovere la pace tra i popoli e a custodire il creato, nostra casa comune. La preghiera e la collaborazione concreta aiutano a non rimanere imprigionati nelle logiche del conflitto e a rifiutare gli atteggiamenti ribelli di chi sa soltanto protestare e arrabbiarsi. La preghiera e la volontà di collaborare impegnano a una pace vera, non illusoria: non la quiete di chi schiva le difficoltà e si volta dall’altra parte, se i suoi interessi non sono toccati; non il cinismo di chi si lava le mani di problemi non suoi; non l’approccio virtuale di chi giudica tutto e tutti sulla tastiera di un computer, senza aprire gli occhi alle necessità dei fratelli e sporcarsi le mani per chi ha bisogno. La nostra strada è quella di immergerci nelle situazioni e dare il primo posto a chi soffre; di assumere i conflitti e sanarli dal di dentro; di percorrere con coerenza vie di bene, respingendo le scorciatoie del male; di intraprendere pazientemente, con l’aiuto di Dio e con la buona volontà, processi di pace. Pace, un filo di speranza che collega la terra al cielo, una parola tanto semplice e difficile al tempo stesso. Pace vuol dire Perdono che, frutto della conversione e della preghiera, nasce dal di dentro e, in nome di Dio, rende possibile sanare le ferite del passato. Pace significa Accoglienza, disponibilità al dialogo, superamento delle chiusure, che non sono strategie di sicurezza, ma ponti sul vuoto. Pace vuol dire Collaborazione, scambio vivo e concreto con l’altro, che costituisce un dono e non un problema, un fratello con cui ex ecclesia Today we have pleaded for the holy gift of peace. We have prayed that consciences will be mobilized to defend the sacredness of human life, to promote peace between peoples and to care for creation, our common home. Prayer and concrete acts of cooperation help us to break free from the logic of conflict and to reject the rebellious attitudes of those who know only how to protest and be angry. Prayer and the desire to work together commit us to a true peace that is not illusory: not the calm of one who avoids difficulties and turns away, if his personal interests are not at risk; it is not the cynicism of one who washes his hands of any problem that is not his; it is not the virtual approach of one who judges everything and everyone using a computer keyboard, without opening his eyes to the needs of his brothers and sisters, and dirtying his hands for those in need. Our path leads us to immersing ourselves in situations and giving first place to those who suffer; to taking on conflicts and healing them from within; to following ways of goodness with consistency, rejecting the shortcuts offered by evil; to patiently engaging processes of peace, in good will and with God’s help. Peace, a thread of hope that unites earth to heaven, a word so simple and difficult at the same time. Peace means Forgiveness, the fruit of conversion and prayer, that is born from within and that, in God’s name, makes it possible to heal old wounds. Peace means Welcome, openness to dialogue, the overcoming of closed-mindedness, which is not a strat- nous affirmons ensemble que celui qui utilise la religion pour fomenter la violence en contredit l’inspiration la plus authentique et la plus profonde» (Id., Discours aux Représentants des Religions, Assise, 24 janvier 2002 : Enseignements XXV, 1 [2002], 104), qu’aucune forme de violence ne représente «la vraie nature de la religion. Elle en est au contraire son travestissement et contribue à sa destruction» (Benoît XVI, Intervention à la journée de réflexion, de dialogue et de prière pour la paix et la justice dans le monde, Assise, 27 octobre 2011 : Enseignements VII, 2 [2011], 512). Ne nous lassons pas de répéter que jamais le nom de Dieu ne peut justifier la violence. Seule la paix est sainte. Seule la paix est sainte, pas la guerre ! Aujourd’hui, nous avons imploré le saint don de la paix. Nous avons prié pour que les consciences se mobilisent pour défendre la sacralité de la vie humaine, pour promouvoir la paix entre les peuples et pour sauvegarder la création, notre maison commune. La prière et la collaboration concrète aident à ne pas rester prisonniers des logiques de conflit et à refuser les attitudes rebelles de celui qui sait seulement protester et se fâcher. La prière et la volonté de collaborer engagent une vraie paix qui n’est pas illusoire : non pas la tranquillité de celui qui évite les difficultés et se tourne de l’autre côté, si ses intérêts ne sont pas touchés ; non pas le cynisme de celui qui se lave les mains des problèmes qui ne sont pas les siens ; non pas l’approche virtuelle de celui qui juge tout et chacun sur le clavier d’un ordinaEC VI · 2016 · 701 ex ecclesia la ayuda de Dios y con la buena voluntad. Paz, un hilo de esperanza, que une la tierra con el cielo, una palabra tan sencilla y difícil al mismo tiempo. Paz quiere decir Perdón que, fruto de la conversión y de la oración, nace de dentro y, en nombre de Dios, hace que se puedan sanar las heridas del pasado. Paz significa Acogida, disponibilidad para el diálogo, superación de la cerrazón, que no son estrategias de seguridad, sino puentes sobre el vacío. Paz quiere decir Colaboración, intercambio vivo y concreto con el otro, que es un don y no un problema, un hermano con quien tratar de construir un mundo mejor. Paz significa Educación: una llamada a aprender cada día el difícil arte de la comunión, a adquirir la cultura del encuentro, purificando la conciencia de toda tentación de violencia y de rigidez, contrarias al nombre de Dios y a la dignidad del hombre. Aquí, nosotros, unidos y en paz, creemos y esperamos en un mundo fraterno. Deseamos que los hombres y las mujeres de religiones diferentes, allá donde se encuentren, se reúnan y susciten concordia, especialmente donde hay conflictos. Nuestro futuro es el de vivir juntos. Por eso, estamos llamados a liberarnos de las pesadas cargas de la desconfianza, de los fundamentalismos y del odio. Que los creyentes sean artesanos de paz invocando a Dios y trabajando por los hombres. Y nosotros, como Responsables religiosos, estamos llamados a ser sólidos puentes de diálogo, mediadores creativos de paz. Nos dirigimos también a quienes tienen la más alta responsabilidad al servicio de 702 • EC VI · 2016 provare a costruire un mondo migliore. Pace significa Educazione: una chiamata ad imparare ogni giorno la difficile arte della comunione, ad acquisire la cultura dell’incontro, purificando la coscienza da ogni tentazione di violenza e di irrigidimento, contrarie al nome di Dio e alla dignità dell’uomo. Noi qui, insieme e in pace, crediamo e speriamo in un mondo fraterno. Desideriamo che uomini e donne di religioni differenti, ovunque si riuniscano e creino concordia, specie dove ci sono conflitti. Il nostro futuro è vivere insieme. Per questo siamo chiamati a liberarci dai pesanti fardelli della diffidenza, dei fondamentalismi e dell’odio. I credenti siano artigiani di pace nell’invocazione a Dio e nell’azione per l’uomo! E noi, come Capi religiosi, siamo tenuti a essere solidi ponti di dialogo, mediatori creativi di pace. Ci rivolgiamo anche a chi ha la responsabilità più alta nel servizio dei Popoli, ai Leader delle Nazioni, perché non si stanchino di cercare e promuovere vie di pace, guardando al di là degli interessi di parte e del momento: non rimangano inascoltati l’appello di Dio alle coscienze, il grido di pace dei poveri e le buone attese delle giovani generazioni. Qui, trent’anni fa San Giovanni Paolo II disse: “La pace è un cantiere aperto a tutti, non solo agli specialisti, ai sapienti e agli strateghi. La pace è una responsabilità universale” (Discorso, Piazza inferiore della Basilica di San Francesco, 27 ottobre 1986: l.c., 1269). Sorelle e fratelli, assumiamo questa responsabilità, riaffermiamo oggi il nostro sì ad essere, insieme, costruttori della pace che ex ecclesia egy for safety, but rather a bridge over an empty space. Peace means Cooperation, a concrete and active exchange with another, who is a gift and not a problem, a brother or sister with whom to build a better world. Peace denotes Education, a call to learn every day the challenging art of communion, to acquire a culture of encounter, purifying the conscience of every temptation to violence and stubbornness which are contrary to the name of God and human dignity. We who are here together and in peace believe and hope in a fraternal world. We desire that men and women of different religions may everywhere gather and promote harmony, especially where there is conflict. Our future consists in living together. For this reason, we are called to free ourselves from the heavy burdens of distrust, fundamentalism and hate. Believers should be artisans of peace in their prayers to God and in their actions for humanity! As religious leaders, we are duty bound to be strong bridges of dialogue, creative mediators of peace. We turn to those who hold the greatest responsibility in the service of peoples, to the leaders of nations, so that they may not tire of seeking and promoting ways of peace, looking beyond self-serving interests and those of the moment: may they not remain deaf to God’s appeal to their consciences, to the cry of the poor for peace and to the healthy expectations of younger generations. Here, thirty years ago, Pope John Paul II said: “Peace is a workshop, open to all and not just to specialists, savants and strategists. Peace is a teur, sans ouvrir les yeux aux nécessités des frères ni se salir les mains pour qui en a besoin. Notre route consiste à nous immerger dans les situations et à donner la première place à celui qui souffre ; d’assumer les conflits et de les guérir de l’intérieur ; de parcourir avec cohérence les voies du bien, en repoussant les fauxfuyants du mal ; d’entreprendre patiemment, avec l’aide de Dieu et de la bonne volonté, des processus de paix. La paix, un fil d’espérance qui relie la terre et le ciel, un mot si simple, et en même temps difficile. Paix veut dire Pardon qui, fruit de la conversion et de la prière, naît de l’intérieur et, au nom de Dieu, rend possible de guérir les blessures du passé. Paix signifie Accueil, disponibilité au dialogue, dépassement des fermetures, qui ne sont pas des stratégies de sécurité, mais des ponts sur le vide. Paix veut dire Collaboration, échange vivant et concret avec l’autre, qui est un don et non un problème, un frère avec qui chercher à construire un monde meilleur. Paix signifie Education : un appel à apprendre chaque jour l’art difficile de la communion, à acquérir la culture de la rencontre, en purifiant la conscience de toute tentation de violence et de raidissement, contraires au nom de Dieu et à la dignité de l’homme. Nous ici, ensemble et dans la paix, nous croyons et nous espérons en un monde fraternel. Nous désirons que les hommes et les femmes de religions différentes, partout se réunissent et créent de la concorde, spécialement là où il y a des EC VI · 2016 · 703 ex ecclesia los pueblos, a los Líderes de las Naciones, para que no se cansen de buscar y promover caminos de paz, mirando más allá de los intereses particulares y del momento: que no quede sin respuesta la llamada de Dios a las conciencias, el grito de paz de los pobres y las buenas esperanzas de las jóvenes generaciones. Aquí, hace treinta años, san Juan Pablo II dijo: “La paz es una cantera abierta a todos y no solamente a los especialistas, sabios y estrategas. La paz es una responsabilidad universal” (Discurso, Plaza de la Basílica inferior de San Francisco, 27 octubre 1986: l.c., 11). Hermanas y hermanos, asumamos esta responsabilidad, reafirmemos hoy nuestro sí a ser, todos juntos, constructores de la paz que Dios quiere y de la que la humanidad está sedienta. Llamamiento Hombres y mujeres de distintas religiones hemos venido, como peregrinos, a la ciudad de san Francisco. En 1986, hace 30 años, e invitados por el Papa Juan Pablo II, Representantes religiosos de todo el mundo se reunieron aquí —por primera vez de una manera tan solemne y tan numerosos—, para afirmar el vínculo indisoluble entre el gran bien de la paz y una actitud auténticamente religiosa. Aquel evento histórico dio lugar a un largo peregrinaje que, pasando por muchas ciudades del mundo, ha involucrado a muchos creyentes en el diálogo y en la oración por la paz; ha unido sin confundir, dando vida a sólidas amistades interreligiosas y contribuyendo a la solución de no pocos conflictos. Este es el espíritu que nos anima: 704 • EC VI · 2016 Dio vuole e di cui l’umanità è assetata. Appello Uomini e donne di religioni diverse, siamo convenuti, come pellegrini, nella città di San Francesco. Qui, nel 1986, trent’anni fa, su invito di Papa Giovanni Paolo II, si riunirono Rappresentanti religiosi da tutto il mondo, per la prima volta in modo tanto partecipato e solenne, per affermare l’inscindibile legame tra il grande bene della pace e un autentico atteggiamento religioso. Da quell’evento storico, si è avviato un lungo pellegrinaggio che, toccando molte città del mondo, ha coinvolto tanti credenti nel dialogo e nella preghiera per la pace; ha unito senza confondere, dando vita a solide amicizie interreligiose e contribuendo a spegnere non pochi conflitti. Questo è lo spirito che ci anima: realizzare l’incontro nel dialogo, opporsi a ogni forma di violenza e abuso della religione per giustificare la guerra e il terrorismo. Eppure, negli anni trascorsi, ancora tanti popoli sono stati dolorosamente feriti dalla guerra. Non si è sempre compreso che la guerra peggiora il mondo, lasciando un’eredità di dolori e di odi. Tutti, con la guerra, sono perdenti, anche i vincitori. Abbiamo rivolto la nostra preghiera a Dio, perché doni la pace al mondo. Riconosciamo la necessità di pregare costantemente per la pace, perché la preghiera protegge il mondo e lo illumina. La pace è il nome di Dio. Chi invoca il nome di Dio per giustificare il terrorismo, la violenza e la guerra, non cammina nella Sua strada: ex ecclesia universal responsibility (Address, Lower Piazza of the Basilica of Saint Francis, 27 October 1986: l.c., 1269). Sisters and brothers, let us assume this responsibility, reaffirming today our “yes” to being, together, builders of the peace that God wishes for us and for which humanity thirsts. Appeal Men and women of various religions, we gather as pilgrims in the city of Saint Francis. Thirty years ago in 1986, religious representatives from all over the world met here at the invitation of Pope John Paul II. It was the first such solemn gathering that brought so many together, in order to affirm the indissoluble bond between the great good of peace and an authentic religious attitude. From that historic event, a long pilgrimage was begun which has touched many cities of the world, involving many believers in dialogue and in praying for peace. It has brought people together without denying their differences, giving life to real interreligious friendships and contributing to the resolution of more than a few conflicts. This is the spirit that animates us: to bring about encounters through dialogue, and to oppose every form of violence and abuse of religion which seeks to justify war and terrorism. And yet, in the years that have followed, numerous populations have nonetheless been painfully wounded by war. People do not always understand that war harms the world, leaving in its wake a legacy of sorrows and hate. In war, everyone loses, in- conflits. Notre avenir est de vivre ensemble. C’est pourquoi nous sommes appelés à nous libérer des lourds fardeaux de la méfiance, des fondamentalismes et de la haine. Que les croyants soient des artisans de paix dans l’invocation à Dieu et dans l’action pour l’homme ! Et nous, comme Chefs religieux, nous sommes tenus à être de solides ponts de dialogue, des médiateurs créatifs de paix. Nous nous tournons aussi vers ceux qui ont une responsabilité plus haute dans le service des peuples, les Leaders des Nations, pour qu’ils ne se lassent pas de chercher et de promouvoir des chemins de paix en regardant au-delà des intérêts de parti et du moment : que ne demeurent pas inécoutés l’appel de Dieu aux consciences, le cri de paix des pauvres et les bonnes attentes des jeunes générations. Ici, il y a trente ans, saint Jean-Paul II a dit : «La paix est un chantier ouvert à tous et pas seulement aux spécialistes, aux savants et aux stratèges. La paix est une responsabilité universelle» (Discours, Place inférieure de la Basilique de saint François, 27 octobre 1986 : l.c., 1269). Sœurs et frères, assumons cette responsabilité, réaffirmons aujourd’hui notre oui à être, ensemble, constructeurs de la paix que Dieu veut et dont l’humanité est assoiffée. Appel Hommes et femmes de religions différentes, nous sommes réunis, comme pèlerins, dans la cité de Saint François. Ici, en 1986, il y a 30 ans, à l’invitation du Pape Jean-Paul II, se réunirent des Représentants religieux du monde entier, EC VI · 2016 · 705 ex ecclesia realizar el encuentro a través del diálogo, oponerse a cualquier forma de violencia y de abuso de la religión para justificar la guerra y el terrorismo. Y aun así, en estos años trascurridos, hay muchos pueblos que han sido gravemente heridos por la guerra. No siempre se ha comprendido que la guerra empeora el mundo, dejando una herencia de dolor y de odio. Con la guerra, todos pierden, incluso los vencedores. Hemos dirigido nuestra oración a Dios, para que conceda la paz al mundo. Reconocemos la necesidad de orar constantemente por la paz, porque la oración protege el mundo y lo ilumina. La paz es el nombre de Dios. Quien invoca el nombre de Dios para justificar el terrorismo, la violencia y la guerra, no sigue el camino de Dios: la guerra en nombre de la religión es una guerra contra la religión misma. Con total convicción, reafirmamos por tanto que la violencia y el terrorismo se oponen al verdadero espíritu religioso. Hemos querido escuchar la voz de los pobres, de los niños, de las jóvenes generaciones, de las mujeres y de muchos hermanos y hermanas que sufren a causa de la guerra; con ellos, decimos con fuerza: No a la guerra. Que no quede sin respuesta el grito de dolor de tantos inocentes. Imploramos a los Responsables de las naciones para que se acabe con los motivos que inducen a la guerra: el ansia de poder y de dinero, la codicia de quienes comercian con las armas, los intereses partidistas, las venganzas por el pasado. Que crezca el compromiso concreto para 706 • EC VI · 2016 la guerra in nome della religione diventa una guerra alla religione stessa. Con ferma convinzione, ribadiamo dunque che la violenza e il terrorismo si oppongono al vero spirito religioso. Ci siamo posti in ascolto della voce dei poveri, dei bambini, delle giovani generazioni, delle donne e di tanti fratelli e sorelle che soffrono per la guerra; con loro diciamo con forza: No alla guerra! Non resti inascoltato il grido di dolore di tanti innocenti. Imploriamo i Responsabili delle Nazioni perché siano disinnescati i moventi delle guerre: l’avidità di potere e denaro, la cupidigia di chi commercia armi, gli interessi di parte, le vendette per il passato. Aumenti l’impegno concreto per rimuovere le cause soggiacenti ai conflitti: le situazioni di povertà, ingiustizia e disuguaglianza, lo sfruttamento e il disprezzo della vita umana. Si apra finalmente un nuovo tempo, in cui il mondo globalizzato diventi una famiglia di popoli. Si attui la responsabilità di costruire una pace vera, che sia attenta ai bisogni autentici delle persone e dei popoli, che prevenga i conflitti con la collaborazione, che vinca gli odi e superi le barriere con l’incontro e il dialogo. Nulla è perso, praticando effettivamente il dialogo. Niente è impossibile se ci rivolgiamo a Dio nella preghiera. Tutti possono essere artigiani di pace; da Assisi rinnoviamo con convinzione il nostro impegno ad esserlo, con l’aiuto di Dio, insieme a tutti gli uomini e donne di buona volontà. ex ecclesia cluding the victors. We have prayed to God, asking him to grant peace to the world. We recognize the need to pray constantly for peace, because prayer protects the world and enlightens it. God’s name is peace. The one who calls upon God’s name to justify terrorism, violence and war does not follow God’s path. War in the name of religion becomes a war against religion itself. With firm resolve, therefore, we reiterate that violence and terrorism are opposed to an authentic religious spirit. We have heard the voice of the poor, of children and the younger generations, of women and so many brothers and sisters who are suffering due to war. With them let us say with conviction: No to war! May the anguished cry of the many innocents not go unheeded. Let us urge leaders of nations to defuse the causes of war: the lust for power and money, the greed of arms’ dealers, personal interests and vendettas for past wrongs. May there be a greater commitment to eradicating the underlying causes of conflicts: poverty, injustice and inequality, the exploitation of and contempt for human life. May a new season finally begin, in which the globalized world can become a family of peoples. May we carry out our responsibility of building an authentic peace, attentive to the real needs of individuals and peoples, capable of preventing conflicts through a cooperation that triumphs over hate and overcomes barriers through encounter and dialogue. Nothing pour la première fois en si grand nombre et avec une telle solennité, pour affirmer le lien indissoluble entre le grand bien de la paix et un authentique engagement religieux. De cet événement historique, s’est amorcé un long pèlerinage qui, touchant de nombreuses villes du monde, a rassemblé beaucoup de croyants dans le dialogue et dans la prière pour la paix ; il a uni sans confondre, donnant vie à de solides amitiés interreligieuses et contribuant à éteindre de nombreux conflits. Voilà l’esprit qui nous anime : réaliser la rencontre dans le dialogue, s’opposer à toute forme de violence et d’abus de la religion pour justifier la guerre et le terrorisme. Pourtant, au cours des années passées, de nombreux peuples ont encore été douloureusement blessés par la guerre. On n’a toujours pas compris que la guerre détériore le monde, laissant un héritage de douleurs et de haines. Tous, avec la guerre, sont des perdants, même les vainqueurs. Nous avons adressé notre prière à Dieu, afin qu’il donne la paix au monde. Nous reconnaissons la nécessité de prier constamment pour la paix, parce que la prière protège le monde et l’illumine. La paix est le nom de Dieu. Celui qui invoque le nom de Dieu pour justifier le terrorisme, la violence et la guerre, ne marche pas sur Sa route : la guerre au nom de la religion devient une guerre à la religion elle-même. Avec une ferme conviction, nous réaffirmons donc que la violence et le terrorisme s’opposent au véritable esprit religieux. EC VI · 2016 · 707 ex ecclesia remover las causas que subyacen en los conflictos: las situaciones de pobreza, injusticia y desigualdad, la explotación y el desprecio de la vida humana. Que se abra en definitiva una nueva época, en la que el mundo globalizado llegue a ser una familia de pueblos. Que se actúe con responsabilidad para construir una paz verdadera, que se preocupe de las necesidades auténticas de las personas y los pueblos, que impida los conflictos con la colaboración, que venza los odios y supere las barreras con el encuentro y el diálogo. Nada se pierde, si se practica eficazmente el diálogo. Nada es imposible si nos dirigimos a Dios con nuestra oración. Todos podemos ser artesanos de la paz; desde Asís, con la ayuda de Dios, renovamos con convicción nuestro compromiso de serlo, junto a todos los hombres y mujeres de buena voluntad. 708 • EC VI · 2016 ex ecclesia is lost when we effectively enter into dialogue. Nothing is impossible if we turn to God in prayer. Everyone can be an artisan of peace. Through this gathering in Assisi, we resolutely renew our commitment to be such artisans, by the help of God, together will all men and women of good will. Nous nous sommes mis à l’écoute de la voix des pauvres, des enfants, des jeunes générations, des femmes et de nombreux frères et sœurs qui souffrent de la guerre ; avec eux nous disons avec force : Non à la guerre ! Que le cri de douleur de tant d’innocents ne reste pas inécouté. Nous implorons les Responsables des Nations afin que soient désamorcés les mobiles des guerres : l’avidité du pouvoir et de l’argent, la cupidité de qui fait du commerce d’armes, les intérêts des parties, les vengeances à cause du passé. Qu’augmente l’engagement concret pour éliminer les causes sous-jacentes aux conflits : les situations de pauvreté, d’injustice et d’inégalité, l’exploitation et le mépris de la vie humaine. Qu’enfin s’ouvre un temps nouveau, où le monde globalisé devienne une famille de peuples. Que soit mise en œuvre la responsabilité de construire une véritable paix, que l’on soit attentif aux besoins authentiques des personnes et des peuples, que l’on prévienne les conflits par la collaboration, que l’on vainc les haines et surmonte les barrières, par la rencontre et le dialogue. Rien n’est perdu en pratiquant effectivement le dialogue. Rien n’est impossible si nous nous adressons à Dieu dans la prière. Tous nous pouvons être des artisans de paix ; d’Assise nous renouvelons avec conviction notre engagement à l’être, avec l’aide de Dieu, avec tous les hommes et toutes les femmes de bonne volonté. EC VI · 2016 · 709 NOTITIAE ET VITA ORDINIS viceprovincia de la indiA Vice-Provincia di india Puesta de la primera piedra del noviciado La prima pietra del Noviziato Durante mucho tiempo la viceprovincia ha acariciado el sueño de tener su propia casa de Noviciado en la India. Finalmente, se nos otorgó el permiso para iniciar nuestra propia casa de Noviciado. Durante el retiro Il sogno di avere il proprio Noviziato, sogno da lungo anelato dalla Vice-Provincia, sta diventando realtà. Finalmente ci è stato concesso il permesso di iniziare la costruzione della casa del Noviziato. Nel corso 710 • EC VI · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS vice province of india Vice-province d’Inde Laying the Foundation stone for the Novitiate House Pose de la première pierre pour la Maison du Noviciat It was the long cherished dream of the vice province to have its own Novitiate House in India. Finally, we are granted permission to start its own Novitiate House. During the annual retreat for priests in the year 2016 C’était le rêve longtemps chéri de la Viceprovince d’avoir sa propre maison du noviciat en Inde. Enfin, on nous accorde la permission de construire notre propre Maison du Noviciat. Au cours de la retraite EC VI · 2016 · 711 NOTITIAE ET VITA ORDINIS anual de sacerdotes en el mes de mayo de 2016, se propuso iniciar el noviciado en la parte norte de Kerala. Así se llevó a cabo una búsqueda y providencialmente encontramos una buena posibilidad para comprar un buen trozo de tierra a un precio asequible. Por cierto, la tierra estaba en la misma zona que se había propuesto para construirlo. El distrito de Wayanad está situado en el noreste del estado de Kerala. Sulthan Bathery, donde hemos comprado la tierra, comparte sus fronteras con Tamil Nadu y Karnataka. Es una pintoresca meseta situada a una altura entre 700 y 2100 metros sobre el nivel del mar entre las montañas de los Ghats Occidentales en la parte oriental de Kerala del Norte. Wayanad se conoce como la corona de la joya verde de Kerala y ofrece lo mejor en naturaleza y cultura. Verdes colinas, picos de montañas de té cubiertos de niebla, grandes plantaciones de café, fríos arroyos rumorosos, fértiles valles, cascadas, variada vida salvaje, cuevas prehistóricas y monumentos, herencia tribal indígena antigua y muchas otras características históricas y naturales que hacen a Wayanad especial. Quizás el factor más atractivo es su condición climática fresca que hace emblemática esta región y hemos sido bendecidos por poder tener aquí el noviciado de la Viceprovincia; tal vez metafóricamente podemos decir que tenemos un santuario en el seno de un santuario natural ofrecido por Dios. La primera piedra de este santuario fue puesta el 19 de agosto de 2016 por el superior viceprovincial, P. Thomas Pallithazhathu. Fue una ceremonia simple; sin 712 • EC VI · 2016 della riunione annuale dei sacerdoti, di quest’anno 2016, si propose di avere il Noviziato nella parte settentrionale del Kerala. E così si iniziò una ricerca e, provvidenzialmente, avemmo la possibilità di comprare un terreno ad un prezzo accessibile, nella zona da noi scelta all’inizio. La zona chiamata Wayanad si trova nella parte nord-occidentale dello stato di Kerala. Sulthan Bathery dove abbiamo comprato il terreno confinante con Tamil Nadu e Karnataka. E’ un luogo pittoresco situato tra i 700 e i 2100 metri di altezza sul livello del mare e tra le montagne del Western Ghats, nella parte orientale di Kerala. Wayanad è la zona conosciuta come il gioiello verde della corona di Kerala e offre il meglio rispetto alla natura e alla cultura. Verdi colline, cime nevate, enormi piantagioni di caffè, fresche sorgenti di acqua, fertili vallate, cascate, fauna e flora, grotte e monumenti preistorici, antiche tribù indigene con il loro ricco patrimonio e caratteristiche naturali che fanno di Waynad un luogo veramente speciale. Forse il fattore per noi più attraente è dato dalle condizioni climatiche assai miti che fanno di questa regione un luogo assai piacevole. Abbiamo anche la fortuna di a vere qui il pre-noviziato e forse possiamo dire con una metafora che abbiamo un santuario nel seno di un santuario naturale che Dio ci regala. Il Vice-Provinciale, P. Thomas Pallithazhathu ha posto la prima pietra il 26 agosto nel corso di una cerimonia semplice in presenza di un buon numero di amici, parenti, vicini e religiosi e religiose. La casa del Noviziato sarà sotto la diocesi di Calicut e il vescovo NOTITIAE ET VITA ORDINIS May it was proposed to start the Novitiate in the Northern part of Kerala. Thus a search was undertaken and providentially we came across a good possibility to buy a good piece of land at an affordable price. Incidentally the land was in the same zone as proposed earlier. The Wayanad District is situated in the north-east of the state of Kerala. Sulthan Bathery where we have purchased the land shares its borders with Tamil Nadu and Karnataka. It is a picturesque plateau situated at a height between 700 meters and 2100 meters above the mean sea level nested among the mountains of the Western Ghats on the Eastern portion of North Kerala. Wayanad is known as the green jewel crown of Kerala and offers the best in both nature and culture. Verdant hills, mist-clad tea mountains peaks, large coffee plantations, gurgling cool springs, fertile valleys, waterfalls, varied wild life, pre-historic caves and monuments, ancient indigenous tribal inheritance and many other historical and natural features make Waynad special. Perhaps the most attractive factor is its soothing climatic condition which makes this region iconic and we are blessed to have the novitiate of the Vice province here, perhaps metaphorically we can say that we have a sanctuary with in the bosom of a God given natural sanctuary. The Foundation stone for this sanctuary was laid on 19th August, 2016 by the vice provincial superior, Fr Thomas Pallithazhathu. It was a simple ceremony however we had the presence of quite a good number of friends, relatives, religious and neighbors. The Novitiate house will be under the diocese of annuelle des prêtres en mai 2016, il a été proposé de commencer le noviciat dans la partie nord de Kerala. Ainsi, une recherche a été entreprise et providentiellement nous sommes tombés sur une bonne possibilité d’acheter un bon morceau de terrain à un prix abordable. Soit dit en passant, le terrain était dans la même zone qu’on avait précédemment choisie. Le District de Wayanad est situé dans le nord-est de l’état de Kerala. Sulthan Bathery où nous avons acheté le terrain, partage ses frontières avec Tamil Nadu et Karnataka. C’est un plateau pittoresque situé à une hauteur comprise entre 700 mètres et 2 100 mètres au-dessus du niveau de la mer, niché entre les montagnes des Ghâts Occidentaux sur la partie est du Nord de Kerala. Wayanad est connu comme la couronne de joyaux verts de Kerala et offre le meilleur de la nature et de la culture. Collines verdoyantes, sommets de montagnes couverts de brume de thé, grandes plantations de café, gargouillis de froids ruisseaux, vallées fertiles, cascades, faune variée, grottes préhistoriques et monuments, antique héritage tribal indigène et beaucoup d’autres richesses historiques et naturelles font de Wayanad un lieu spécial. Peut-être le facteur le plus attrayant est sa condition climatique apaisante qui rend cette région emblématique et nous avons la chance d’avoir le noviciat de la Viceprovince ici, peut-être métaphoriquement nous pouvons dire que nous avons un sanctuaire au sein d’un sanctuaire naturel que Dieu nous a donné. La première pierre de ce sanctuaire fut posée le 19 août 2016 par le Supérieur ViceproEC VI · 2016 · 713 NOTITIAE ET VITA ORDINIS embargo tuvimos la presencia de un buen número de amigos, familiares, religiosos y vecinos. La casa Noviciado está en la diócesis de Calicut y el obispo nos ha invitado muy cordialmente y nos ha dado el permiso oficial para comenzar la casa. Se prevé que esta nueva casa será un regalo dedicado a San José de Calasanz en este año del Jubileo en el que conmemoramos dos hitos muy importantes en la historia de la Orden. Queremos expresar nuestro profundo sentimiento de agradecimiento a la Orden por su apoyo y ánimo para hacer realidad este sueño para la viceprovincia. P. Thomas Pallithazhathu Sch. P. 714 • EC VI · 2016 ci ha dato il permesso ufficiale di iniziare la costruzione della casa. Questa nuova casa sarà un dono dedicato a San Giuseppe Calasanzio quest’anno del Giubileo in cui commemoriamo due momenti particolarmente significativi nella storia dell’Ordine. Esprimiamo i nostri sentimenti di profonda gratitudine all’Ordine per l’appoggio e l’incoraggiamento ricevuti e per aver reso possibile la realizzazione di questo sogno della Vice-Provincia. P. Thomas Pallithazhathu Sch. P. NOTITIAE ET VITA ORDINIS Calicut and the Bishop has most cordially invited us and has given us the official permission to start the house. It is envisioned that this new house will be a gift dedicated to St Joseph Calasanz on this year of Jubilee where we commemorate two paramount milestones in the history of the Order. We express our deep sentiments of gratitude to the Order for its support and encouragement for making this dream come true for the vice province. Fr. Thomas Pallithazhathu Sch. P. vincial, P. Thomas Pallithazhathu. C’était une cérémonie simple, mais nous avons eu la présence d’un bon nombre d’amis, de parents, de religieux et de voisins. La Maison du Noviciat sera dans le diocèse de Calicut et l’Évêque nous a très cordialement invités et nous a donné la permission officielle de commencer la maison. Il est prévu que cette nouvelle maison sera un cadeau dédié à St Joseph Calasanz en cette année du Jubilé où nous commémorons deux moments très importants dans l’histoire de l’Ordre. Nous exprimons nos sentiments de profonde gratitude à l’Ordre pour son soutien et encouragement pour faire que ce rêve devienne une réalité pour la Viceprovince. P. Thomas Pallithazhathu Sch. P. EC VI · 2016 · 715 NOTITIAE ET VITA ORDINIS Vietnam V iet nam Celebrando la Celebra la festa Fiesta de San José di San Giuseppe de Calasanz Calasanzio Desde el 1º de mayo de 2014, la Orden de las Escuelas Pías (Dòng Linh mục Piarist) ha crecido en Vietnam. La misión de la comunidad de Ho Chi Minh se centra en la necesidad de aceptar vocaciones para nuestra Orden en Vietnam. En cuanto a 716 • EC VI · 2016 L’Ordine delle Scuole Pie (Dòng Linh mục Piarist) è cresciuto considerevolmente dal 1° Maggio del 2014. La missione della comunità Ho Chi Minh accoglie vocazioni per il nostro Ordine in Vietnam. Gli aspiranti che vivono nella comunità NOTITIAE ET VITA ORDINIS Vi etna m Viet nam Celebrating the Feast of Saint Joseph Calasanz Célébrant la Fête de Saint Joseph de Calasanz Since May 1, 2014, the Order of the Pious Schools (Dòng Linh mục Piarist) has been expanded in Vietnam. The mission of Ho Chi Minh Community is to stress the necessity of accepting vocations of our Order in Vietnam. Regarding that matter, Depuis le 1er mai 2014, l’Ordre des Écoles Pies (Dòng Linh mục Piarists) s’est développé au Vietnam. La mission de la communauté de Ho Chi Minh consiste à répondre à la nécessité d’accepter des vocations pour notre Ordre au Vietnam. En ce qui concerne EC VI · 2016 · 717 NOTITIAE ET VITA ORDINIS esto, los aspirantes que viven en la comunidad de Ho Chi Minh han ido aumentando en calidad y número. Después de dos años de nuestra presencia en Vietnam, la comunidad ha enviado ya 13 aspirantes a la Casa Internacional Escolapia en Filipinas. Ahora tenemos 16 nuevos candidatos que viven con nosotros en Vietnam. Están en proceso de discernimiento para abrazar la vida religiosa, abrazando el carisma Escolapio, estudiando inglés y recibiendo formación básica para la vida religiosa antes de ir a Filipinas el año próximo. En respuesta al “AÑO JUBILAR CALASANCIO” que fue aprobado por el Papa Francisco en Roma con el tema “Educar, anunciar, transformar”, la comunidad ha estado organizando actividades interculturales en el contexto de Vietnam. Así, la fiesta de San José de Calasanz fue una oportunidad para ofrecer a la gente el sentirse bendecida por el amor de Dios en Calasanz. Una de las actividades organizadas fue la “Copa Calasanz de Fútbol”. El 20 de agosto de 2016 invitamos a diferentes congregaciones a que se unieran a nuestra Fiesta Deportiva Calasancia, entre ellos los Padres Pasionistas, los MSC o Misioneros del Sagrado Corazón de Jesús y los seminaristas diocesanos de la provincia de Thai Binh, que también viven en Ho Chi Minh cerca de nuestra casa. Mediante la organización de este Festival Deportivo Calasancio nuestra Orden ha sido dada a conocer a otras congregaciones y se ha creado una buena relación con otros religiosos y seminaristas en Viet718 • EC VI · 2016 di Ho Chi Minh sono aumentati in tutti i sensi: numericamente e in qualità. Due anni dopo la nostra presenza in Vietnam, 13 aspiranti si trovano ora nella Casa Internazionale degli Scolopi nelle Filippine. Ora abbiamo 16 candidati che vivono con noi in Vietnam. Sono in processo di discernimento per abbracciare la vita religiosa, abbracciando il carisma scolopico, studiando inglese e ricevendo la formazione di base per la vita religiosa prima di andare nelle Filippine l’anno prossimo. In risposta all’ “ANNO GIUBILARE CALASANZIANO”, approvato dal Papa Francesco a Roma con il tema “Educare, annunciare, trasformare”, la comunità ha organizzato attività interculturali nel contesto del Vietnam. La festa di San Giuseppe Calasanzio, ha dato alle persone vicine la possibilità di sentirsi benedette dall’amore di Dio nel Calasanzio. Una delle attività organizzate è stato il “Trofeo Calasanzio di calcio”. Il 20 agosto 2016 abbiamo invitato diverse congregazioni ad unirsi alla nostra festa sportiva calasanziana, e abbiamo avuto la presenza dei Padri Passionisti, dei Missionari del Sacro Cuore di Gesù e dei seminaristi diocesani della Provincia di Thai Binh, che risiedono anche loro a Ho Chi Minh, vicino alla nostra casa. Grazie all’oganizzazione di questo Trofeo Calasanzio di calcio, il nostro Ordine ha conosciuto altre congregazioni e si è creato un buon rapporto con altri religiosi e seminaristi in Vietnam. NOTITIAE ET VITA ORDINIS the aspirants who are living in Ho Chi Minh Community have been increasing in quality and numbers. After two years of our presence in Vietnam, the community has sent already 13 aspirants to the Piarist International House in the Philippines. Now we have 16 new candidates who are living with us in Vietnam. They are in the process of discerning to embrace religious life, embracing Piarist charism, studying English, and receiving basic formation in religious life before going to the Philippines next year. In response to the “CALASANCTIAN JUBILEE YEAR” which was approved by Pope Francis in Rome with the theme “To educate, proclaim, and to transform”, the community had been organizing intercultural activities within the context of Vietnam. Thus, the Feast of Saint Joseph Calasanz was an opportunity for us to give the people feel blessed by the love of God in Calasanz. One of these activities we organized was the “Calasanz Football Cup”. On August 20, 2016, we invited different congregations to join with our Calasanz Sport Fest Day such as Passionist Fathers, MSC- Missionary of the Sacred Heart of Jesus, and diocesan seminarians from Thai Binh Province who are also living in Ho Chi Minh near our house. Through organizing this Calasanz Sport Fest, our Order has been made known to the other congregations and developed a good relationship with other religious and seminarians in Vietnam. cette matière, les aspirants qui vivent dans la communauté de Ho Chi Minh ont augmenté en qualité et en nombre. Après deux ans de présence au Vietnam, la Communauté a envoyé déjà 13 aspirants à la Maison Internationale Piariste aux Philippines. Nous avons maintenant 16 nouveaux candidats qui vivent avec nous au Vietnam. Ils sont en train de discerner pour embrasser la vie religieuse, en embrassant le charisme piariste ; ils étudient l’anglais et reçoivent une formation de base pour la vie religieuse avant de se rendre aux Philippines l’année prochaine. En réponse à l’ «ANNÉE JUBILAIRE CALASANCTIENNE» qui a été approuvée par le Pape François à Rome avec le thème «Éduquer, Proclamer, Transformer», la communauté a organisé des activités interculturelles dans le contexte du Vietnam. Ainsi, la fête de Saint Joseph de Calasanz a été l’occasion pour nous de faire en sorte que les gens se sentent bénis par l’amour de Dieu en Calasanz. L’une des activités que nous avons organisée a été la «Coupe Calasanz de Football». Le 20 août 2016, nous avons invité plusieurs congrégations à se joindre à notre Journée Sportive Calasanctienne, comme les pères Passionnistes, les MSC - Missionnaires du Sacré Cœur de Jésus et des séminaristes diocésains de la Province de Thai Binh, qui vivent aussi à Ho Chi Minh, pas loin de notre maison. En organisant cette Fête Sportive Calasanctienne, notre Ordre s’est fait connaitre par d’autres congrégations et a développé une EC VI · 2016 · 719 NOTITIAE ET VITA ORDINIS nam. El 25 de agosto de 2016 celebramos la Misa de la Solemnidad de San José de Calasanz junto con las hermanas Escolapias en la capilla de la comunidad en Binh Loi. La Misa fue celebrada solemnemente, con gran alegría en nuestros corazones. Cantamos juntos himnos de alabanzas al Señor. Esta alegría se veía en cada cara feliz de las hijas e hijos de nuestro fundador San José de Calasanz. A pesar de que el evento ya ha pasado, la felicidad y los recuerdos todavía siguen vivos en nuestros corazones. A través de esta celebración, sentimos que pertenecemos a una familia, que es la “Familia Calasancia”. Mirando hacia adelante en esta larga misión, continuaremos orando para que a través de nuestro esfuerzo de promover las vocaciones en Vietnam, podamos conseguir un número de buenos sacerdotes religiosos escolapios para nuestra Orden. Desde la fe, ponemos nuestras obras en las manos de Dios. También pedimos sus oraciones para fortalecer la presencia de nuestra Orden en Vietnam. Il 25 agosto 2016 abbiamo celebrato la Messa della Festa di San Giuseppe Calasanzio insieme alle suore Scolopie nella cappella della comunità a Binh Loi. La Messa è stata celebrata in modo solenne, con grande gioia nei nostri cuori. Abbiamo cantato insieme inni di lode al Signore. Questa gioia si poteva scorgere sui volti felici dei figli e delle figlie del nostro fondatore San Giuseppe Calasanzio. Malgrado l’evento sia terminato ormai da tempo, la felicità e i ricordi continuano ad essere impressi nei nostri cuori. Questa celebrazione ci ha dato la possibilità di appartenere ad una famiglia, che è la “Famiglia Calasanziana”. Guardando avanti, continueremo a pregare in questa missione, in modo che mediante il nostro sforzo di promozione delle vocazioni in Vietnam, possiamo ottenere un numero di buoni sacerdoti religiosi scolopi per il nostro Ordine. Con fede, mettiamo le nostre opere nelle mani di Dio. Chiediamo anche a voi che leggete di pregare in modo da consolidare la presenza del nostro Ordine in Vietnam. Luu Van Tran Sch. P. Luu Van Tran Sch. P. 720 • EC VI · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS On August 25, 2016, we celebrated the Mass for the feast of St. Joseph Calasanz together with the Escolapias Sisters inside the community chapel in Binh Loi. The Mass was celebrated solemnly, with great joy in our hearts. We sung together the hymn of praises to the Lord. This joy could be seen on each happy face of the daughters and sons of our founder St. Joseph Calasanz. Even though the event has been done and celebrated, the celebration has just finished; but the happiness and memories still remained in our hearts. Through this celebration, we felt that we belong to one family that is the “Calasanctian Family”. Looking forward to this long mission, we will continue to pray that through our effort of doing vocational mission in Vietnam, may we contribute to the numbers of good Piarist religious priests for our Order. In faith, we trust our works in the hand of God. We also ask for your prayers to strengthen the presence of our Order in Vietnam. Luu Van Tran Sch. P. bonne relation avec d’autres religieux et séminaristes au Vietnam. Le 25 août 2016, nous avons célébré la Messe pour la Fête de Saint Joseph de Calasanz, avec les Sœurs Piaristes dans la chapelle de la communauté de Binh Loi. La messe a été célébrée solennellement, avec la joie dans nos cœurs. Nous avons chanté ensemble les hymnes de louange au Seigneur. On pouvait voir cette joie sur chaque visage heureux des filles et fils de notre Fondateur Saint Joseph de Calasanz. Même si l’événement est déjà passé, et la célébration vient de se terminer, le bonheur et les souvenirs sont encore dans nos cœurs. Par le biais de cette célébration, nous avons senti que nous appartenons à une famille, qui est la «Famille Calasanctienne». Pensant à l’avenir de cette longue mission, nous continuerons à prier pour qu’avec nos efforts de promotion des vocations au Vietnam, nous puissions contribuer avec un nombre de bons prêtres religieux piaristes pour notre Ordre. Dans la foi, nous remettons nos travaux dans la main de Dieu. Nous demandons également vos prières pour renforcer la présence de notre Ordre au Vietnam. Luu Van Tran Sch. P. EC VI · 2016 · 721 NOTITIAE ET VITA ORDINIS provincia de África del Oeste Provincia dell’Africa Occidentale Le vacanze Las vacaciones ciudadanas visitan cittadine dal Calasanzio a Calasanz El 25 de agosto de 2016 quedará para siempre en los archivos de la provincia de África del Oeste. En este día solemne, en el que todos los Escolapios del mundo y sus colaboradores celebran a nuestro Santo Fundador, San José de Calasanz, la Granja Agrícola de Mlomp acogió a un visitante especial. Sí, un 722 • EC VI · 2016 Il 25 agosto del 2016 rimarrà impresso per sempre negli Archivi della Provincia dell’Africa Occidentale. In questo giorno solenne in cui tutti gli Scolopi del mondo ed i loro collaboratori festeggiano il nostro santo fondatore, san Giuseppe Calasanzio, la fattoria-scuola di Mlomp ha accolto un NOTITIAE ET VITA ORDINIS province of West Africa province de l’Afrique de l’Ouest Civic holidays at Calasanz Les vacances citoyennes chez Calasanz August 25, 2016 will stay forever in the archives of the province of West Africa. In this day of solemnity, where all of the Piarists of the world and their collaborators are celebrating our Holy Founder, Saint Joseph Calasanz, the Agricultural Farm of Mlomp hosted a particular visitor. Yes, a particu- Le 25 Août 2016 restera gravé à jamais dans les archives de la province de l’Afrique de l’Ouest. En ce jour de solennité, où tous les Piaristes du monde et leurs collaborateurs fêtent notre Saint Fondateur, Saint Joseph de Calasanz, la Ferme Agricole de Mlomp accueille un hôte particulier. Oui, EC VI · 2016 · 723 NOTITIAE ET VITA ORDINIS visitante especial: era el Ministro de la Juventud, Empleo y Construcción Ciudadana, el Sr. Mame Mbaye NIANG. Como parte de la fiesta cívica, la caravana hizo una parada en la granja escuela. Para el Estado de Senegal y la juventud, las vacaciones ciudadanas son un marco para la promoción de valores ciudadanos. Durante las vacaciones se realizan diversas actividades: campamentos de reforestación, espacios de reflexión y visita a trabajos para los jóvenes, formación... Esta es la razón por la cual la caravana ha visitado nuestra granja, lugar de formación y de creación de empleos para los jóvenes. ospite particolare. Si tratta del ministro della gioventù, del lavoro e della costruzione cittadina, Signor Mame Mbaye NIANG. Nel quadro delle vacanze cittadine, la carovana ha fatto scalo alla Fattoria. Per lo stato del Senegal e per la gioventù, le vacanze cittadine costituiscono uno spazio per promuovere i valori cittadini. Durante tutte le vacanze si svolgono diverse attività: campo di rimboscamento, spazio di riflessione e visita ai lavori svolti dai giovani, formazione… Ragion per cui la carovana ha visitato la nostra fattoria, luogo di formazione e di auto-creazione di impiego per i giovani. Acompañado por algunas autoridades administrativas de la localidad, la delegación visitó las instalaciones de la obra, bajo la atenta mirada del P. Theodore LAMBAL. El Padre presentó a los visitantes los logros realizados sobre el terreno y el impacto de la granja en la vida cotidiana de las personas, especialmente los jóvenes. Esta visita es seguramente una apertura hacia una colaboración y un reconocimiento a la labor de los escolapios, en el área de la educación de los niños y jóvenes en la verde Casamance. Felicitamos a los hermanos y a los diferentes colaboradores de la granja escuela. Buena continuación. ¡Viva Calasanz! Accompagnata da alcune autorità amministrative locali, la delegazione ha visitato le istallazioni dell’opera, sotto il benevolente sguardo del Padre Théodore LAMBAL, che ha presentato ai presenti tutte le attività e l’impatto della fattoria sulla vita quotidiana delle popolazioni, soprattutto dei giovani. Questa visita ha costituito indubbiamente un’apertura verso una collaborazione e il riconoscimento del lavoro fatto dagli Scolopi nel campo dell’educazione dei bambini e dei giovani nella verde Casamance. I nostri migliori auguri ai confratelli e ai diversi attori della fattoria-scuola. E buona continuazione. Viva il Calasanzio! P. Victor Emmanuel DIOUF, Sch. P. P. Victor Emmanuel DIOUF, Sch. P. 724 • EC VI · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS lar visitor: he was the Minister of Youth, Employment and Civic Construction, Mr. Mame Mbaye NIANG. As part of the Civic Holidays, the caravan made a stop at the Farm School. For the State of Senegal and for youth, civic holidays are a framework for the promotion of citizen values. During the holidays, various activities are carried out: reforestation camps, spaces for reflection and visit to works for young people, training... This is the reason why the caravan has visited our farm, place of training and selfcreation of jobs for young people. Accompanied by some administrative authorities of the locality, the delegation visited the facilities of the work, under the watchful eye of Fr. Theodore LAMBAL. The Father has exposed to the visitors the accomplishments conducted on the fieldwork and the impact of the farm on the daily lives of people, especially young people. This visit is surely an opening towards collaboration and recognition of the work done by the Piarists, in the area of education of children and youth in green Casamance. We congratulate the confreres and the different actors of the school farm. Good continuation. Long live Calasanz! Fr. Victor Emmanuel DIOUF, Sch. P. un hôte particulier, il s’agit du Ministre de la jeunesse, de l’emploi et de la construction citoyenne, Mr Mame Mbaye NIANG. Dans le cadre des vacances citoyennes, la caravane a fait escale à la Ferme Ecole. Pour l’Etat du Sénégal et la jeunesse, les vacances citoyennes sont un cadre de promotion des valeurs citoyennes. Pendant toutes les vacances, diverses activités sont menées : camp de reboisement, espace de réflexion et visite des travaux réalisés pour les jeunes, formation ... C’est la raison pour laquelle la caravane a visité notre ferme agricole, lieu de formation et d’autocréation d’emplois pour les jeunes. Accompagnée de quelques autorités administratives de la localité, la délégation a visité les installations de l’œuvre, sous le regard bienveillant du Père Théodore LAMBAL. Le Père a exposé à l’assistance toutes les réalisations menées sur le terrain et l’impact de la ferme sur le quotidien des populations, surtout des jeunes. Cette visite est sûrement une ouverture vers une collaboration et une reconnaissance du travail abattu par les piaristes, dans le domaine de l’éducation des enfants et des jeunes dans la verte Casamance. Nous félicitons les confrères et les différents acteurs de la ferme-école. Bonne continuation. Vive Calasanz! P. Victor Emmanuel DIOUF, Sch. P. EC VI · 2016 · 725 NOTITIAE ET VITA ORDINIS Provincia de África Central Provincia dell’Africa Centrale Noticias Notizie Entrada al noviciado El miércoles 24 de agosto de 2016, 19 postulantes hicieron su entrada al noviciado, durante las vísperas solemnes, en la capilla de la Casa de Formación San Rafael de Kumbo. El evento comenzó con la procesión de entrada de los postulantes con sus formadores y el P. Evaristus Akem (Superior Provincial), seguido por la recitación solemne del Ángelus, con la que el P. Entrata in Noviziato Mercoledì 24 agosto 2016, 19 postulanti sono entrati in Noviziato, durante i vespri solenni, nella cappella della casa di formazione, Saint Raphael a Kumbo. I postulanti sono entrati in processione in cappella accompagnati dai loro formatori e dal P. Evaristus Akem Superiore Provinciale. A continuazione è stato recitato l’Angelus con cui il P. Provinciale ha dato 726 • EC VI · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS Province of Central Africa Province de l’Afrique Centrale News Nouvelles Entrance to the novitiate On Wednesday 24th August 2016, 19 postulants made their entrance to the novitiate, during solemn vespers, in the chapel of Saint Raphael’s Formation House- Kumbo. The event comprised the entrance procession of postulants with their formators and Fr. Evaristus Akem (Provincial Superior), followed by the solemn recitation of the Angelus, with Entrée au noviciat Le soir du 24 aout 2016, 19 postulants ont fait leur entrée au noviciat durant les vêpres solennelles organisées en la chapelle de la communauté Saint Raphael de Kumbo. La cérémonie comprenait la procession des postulants avec leurs formateurs et le Père Evaristus Akem (Supérieur Provincial), suivi d’une récitation solennelle de l’Angélus avec laquelle le Père Provincial ouvrait la EC VI · 2016 · 727 NOTITIAE ET VITA ORDINIS Provincial empezó las vísperas. El canto de los Salmos y la lectura siguió luego; se leyeron después los números 108, 109, 112 de nuestras Constituciones y los números 167 y 168 de nuestras Reglas. El contenido de los respectivos números de nuestras Constituciones y Reglas instruyó a nuestros jóvenes hermanos aclarando que el “objetivo del noviciado, que inicia la vida religiosa en nuestro Instituto, es ayudar a los novicios a conocer más plenamente la vocación divina (vocación escolapia en este caso) para que ellos puedan modelar su mente y su corazón en el espíritu de la Orden”. El P. Provincial hizo una breve exhortación a partir de las enseñanzas de los números de las Constituciones antes mencionados. Esto condujo al rito de entrada y al resto de las vísperas con el canto del himno a San José de Calasanz. Fotos, la animación y la comida de comunidad condimentaron la velada que siguió. 15 hermanos más en la Viña Calasancia El jueves 25 de agosto de 2016, la Provincia de África Central fue bendecida con la profesión simple de 15 hermanos. Más trabajadores en la viña Calasancia; un signo de la gran divina Providencia para con la Orden de las Escuelas Pías. Fue una triple celebración que reunió a personas de diversos horizontes y familias religiosas, de mayores, jóvenes y niños, que vinieron a celebrar la fiesta de San José de Calasanz, la primera profesión de nuestros hermanos y el patrocinio de la misión católica Romaja-ay-Kumbo. En su homilía, el P. Evaristus Akem (Superior Provincial) puso mucho énfasis en los desafíos de la vida religiosa; concretamente, 728 • EC VI · 2016 inizio alla preghiera dei Vespri. Sono stati cantati i salmi e si è proceduto alla lettura della Scrittura, nonché dei numeri 108, 109, 112 delle nostre Costituzioni con i numeri 167 e 168 delle nostre Regole. Grazie al contenuto di questi numeri delle Costituzioni e delle Regole I nostri giovani fratelli si sono resi conto che “l’obiettivo del Noviziato, che inizia la vita religiosa nel nostro Istituto, serve ad aiutare i novizi a conoscere più a fondo la vocazione divina (in questo caso la vocazione scolopica) in modo che possano modellare le loro menti e il loro cuore secondo lo spirito dell’Ordine”. Il Padre Provinciale ha detto alcune parole insistendo sull’insegnamento contenuto nei numeri delle Costituzioni di cui sopra. Si è proceduto quindi al rito di entrata e la cerimonia si è conclusa con il canto dell’inno a San Giuseppe Calasanzio. La serata si è conclusa con le foto e la cena in un clima di cordialità fraterna. 15 fratelli in più nella vigna calasanziana Giovedì 25 agosto del 2016, la Provincia dell’Africa Centrale ha avuto la gioia di accogliere la professione semplice di 15 fratelli. Più operai nella vigna calasanziana; un segno grande della divina provvidenza nell’Ordine delle Scuole Pie. Si è trattato di una triplice celebrazione che ha riunito persone di diversi orizzonti e famiglie religiose, anziani, giovani e bambini che si sono riuniti per celebrare la festa di San Giuseppe Calasanzio, la prima professione dei nostri fratelli nella cornice della Catholic Mission Romaja-ayKumbo. Nella sua omelia, Padre Evaristus NOTITIAE ET VITA ORDINIS which Fr. Provincial opened the vespers. The singing of the psalms and the Scripture reading then followed; then, the reading of numbers 108, 109, 112 of our Constitutions with numbers 167 and 168 of our Rules. The contents of these respective numbers of our Constitutions and Rules instructed our young brothers that the “objective of the novitiate, which initiates the religious life in our Institute, is to help the novices know more fully the divine vocation (Piarist vocation in this case) so that they may model their minds and heart on the spirit of the Order”. Fr. Provincial then gave a brief exhortation building from the teachings embedded in the numbers of the Constitutions mentioned above. This then led to the entrance rite and the rest of the vespers closed with the execution of the hymn to Saint Joseph Calasanz. Snapshots, animation and the community meal then spiced the evening. 15 more brothers in the Calasanctian vineyard On this Thursday 25th August 2016, the Province of Central Africa is blessed with the simple profession of 15 brothers. More workers in the Calasanctian vineyard; a sign of great divine providence in the Order of the Pious Schools. It was a triple celebration that gathered people from diverse horizons and religious families, the old, youths and children, having come to celebrate the feast of Saint Joseph Calasanz, the first profession of our brothers and the patronage of Catholic Mission Romaja-ay-Kumbo. In his homily, Fr. Evaristus Akem (Provincial Superior) prière des vêpres. Le chant des psaumes a alors suivi ; puis la lecture des numéros 108, 109, 112 de nos Constitutions avec les numéros 167 et 168 des Règles. Ces énoncés de nos Constitutions et Règles concourraient à rappeler à nos jeunes frères que «le but du noviciat, qui marque le début de la vie religieuse dans notre Institut, est pour que les novices puissent mieux connaitre l’appel de Dieu (leur vocation piariste) afin de former leur cœur et leur pensée selon l’esprit piariste». Le rite propre d’entrée au noviciat a donc suivi une brève exhortation du P. Provincial qui s’est appuyé sur les enseignements des numéros des Constitutions susmentionnés. Les vêpres ont été clôturées avec l’exécution solennelle de l’hymne à Saint Joseph Calasanz. La soirée fut donc colorée de prises de photos et d’animation, assorties d’un repas communautaire avec les familles de nos frères se préparant pour la profession simple. 15 freres de plus dans la vigne calasanzienne En ce jeudi, 25 aout 2016, la Province de l’Afrique Centrale est bénie par la profession simple de 15 frères. Des serviteurs de plus dans la vigne calasanzienne, un signe de la grande providence divine dans l’Ordre des Ecoles Pies. Ce fut une triple célébration qui réunissait des gens d’horizons divers et de diverses familles religieuses, vieux, jeunes et enfants venus célébrer la solennité de Saint Joseph Calasanz, la profession simple de nos frères, et la fête patronale de la Mission Catholique Saint Joseph Calasanz de Romaja-ay- Kumbo. Dans son homélie, le P. Evaristus Akem (Supérieur Provincial) a beaucoup insisté sur les défis de notre vie EC VI · 2016 · 729 NOTITIAE ET VITA ORDINIS en “la implicación de los votos en la vida de quienes los profesan”. “El entusiasmo con el que profesamos los votos no influye realmente en nuestra forma de vivirlos”, dijo. A los 15 hermanos, el P. Evaristus subrayó que el secreto de una vida religiosa animada, feliz y alegre, se encuentra en modelar la vida según las enseñanzas de Cristo en el Evangelio y las Constituciones de la Orden. Nuestros hermanos jóvenes así libremente dedican su vida a seguir a Cristo, en el camino de San José de Calasanz. La celebración transcurrió felizmente, en un ambiente de comunión y acción de gracias. ¡Todo para mayor gloria de Dios y la salvación de las almas! Adalbert Fouda Sch. P. Retiro anual de los jóvenes de la Provincia de África Central “Señor, ¿a quién iremos?” El predicador de nuestro retiro este año fue el Rev. P. Andrew Berinyuy Sch. P. Comenzó el viernes, 26 de agosto de 2016 y finalizó el 1 de septiembre de 2016. El tema general del retiro fue: “Señor, ¿a quién iremos?” / “Seigneur, à qui irionsnous?” (Juan 6, 68). El objetivo de este retiro fue el de preparar a los jóvenes espiritualmente para renovar sus votos antes de comenzar el nuevo año de formación. Fue un momento para que tuvieran una introspección de su itinerario vocacional, centrada y enraizada en Cristo como el centro de su vocación. Por lo tanto, en un espíritu de oración meditativa, silencio, compartir, comunión y celebración litúrgica, los jóvenes han sido llamados a 730 • EC VI · 2016 Akem (superiore provinciale) ha parlato delle sfide della vita religiosa, e concretamente “del significato dei voti nella vita di coloro che li professano”. “L’entusiasmo con cui professiamo i voti non ha un vero impatto sul modo in cui li viviamo”. Nel rivolgersi direttamente ai 15 fratelli, il Padre Evaristus ha sottolineato che il segreto di una vita religiosa viva, felice e gioiosa sta nel viverla secondo gli insegnamenti di Cristo nel Vangelo, e nelle Costituzioni dell’Ordine. I nostri giovani fratelli hanno dedicato liberamente la loro vita a seguire Cristo, lungo il cammino marcato da San Giuseppe Calasanzio. La celebrazione è trascorsa in un clima di comunione fraterna e di ringraziamento. Tutto a maggiore gloria di Dio e per la salvezza delle anime. Adalbert Fouda Sch. P. Ritiro annuale degli studenti della Provincia di Africa Centrale. “Signore, da chi andremo?” Quest’anno il nostro ritiro è stato guidato dal reverendo P.Andrew Berinyuy, Sch. P.. Il ritiro è iniziato venerdì 26 agosto ed è terminato il 1 settembre del 2016. Il tema del ritiro è: “Signore, da chi andremo?” / ‘Seigneur, à qui irions-nous? ’ (Gv 6,68). Lo scopo del ritiro è stato quello di preparare gli studenti a rinnovare spiritualmente i voti prima dell’inizio del nuovo anno di formazione. E’ un momento di introspezione per loro nel loro cammino vocazionale, e per centrarsi e radicarsi in Cristo, centro della loro vocazione. E così in un clima di preghiera, di meditazione, di silenzio, di condivisione, NOTITIAE ET VITA ORDINIS laid much emphasis on the challenges of religious life; precisely, “the implication of the vows on the life of those who profess them.” “The enthusiasm with which we profess the vows does not really influence us in the way we live them,” he said. To the 15 brothers, Fr. Evaristus underlined that the secret of a lively, happy and joyful religious life lies in modeling one’s life according to the teachings of Christ in the Gospel, and the Constitutions of the Order. Our young brothers thus freely dedicated their lives to follow Christ, in the path of Saint Joseph Calasanz. The celebration went on well, in an atmosphere of communion and thanksgiving. All for the greater glory of God and the salvation of souls! religieuse ; précisément l’implication des vœux dans la vie de ceux qui les professent. L’enthousiasme avec lequel l’on professe les vœux semble ne plus réellement influencer nos vies, a-t-il remarqué. S’adressant spécialement à nos jeunes frères, le P. Evaristus a souligné qu’une bonne vie religieuse est celle qui se bâtit sur les enseignements du Christ dans les évangiles et les Constitutions de notre Institut. Nos 15 frères ont donc librement prononcé leur engagement à la suite du Christ, suivant les pas de Saint Joseph Calasanz, dans l’Ordre des Ecoles Pies. Tout est bien qui finit bien ; toute la célébration s’est ainsi déroulée dans une bonne ambiance de communion et d’action de grâce. Pour la grande gloire de Dieu et le salut des âmes ! Adalbert Fouda Sch. P. Adalbert Fouda Sch. P. Annual retreat of the juniors of the province of Central Africa “Lord, to whom shall we go?” The preacher of our retreat this year was Rev. Fr. Andrew Berinyuy, Sch. P.. It began on Friday 26th August 2016 and will end on the 01st September 2016. The general theme for the retreat was “Lord, to whom shall we go?” (John 6:68). The aim of the retreat was to prepare the juniors spiritually to renew their vows before the new formation year began. It was a moment for them to reflect on their vocational journey, focusing and deeply rooted in Christ as the centre of their vocation. Hence in a spirit of meditative prayer, silence, sharing, communion and liturgical celebration, the juniors are called to prepare themselves in the Lord and plan for the new formation Retraite Annuelle des Scolastiques de la Province d’Afrique Centrale. ‘Seigneur, à qui irions-nous ? ’ Le Prédicateur de notre retraite cette année est le Rev. Père Andrew Berinyuy, Sch. P.. Elle a débuté le vendredi 26 Août 2016 et se terminera le 01 Septembre 2016. Pour cette année, le thème général de la retraite est : «Seigneur, à qui irons-nous ?» (Jean 6 :68). L’objectif de cette retraite est de préparer les Scolastiques spirituellement à renouveler leurs vœux avant le début de la nouvelle année de formation. C’est aussi un moment pour eux d’avoir une introspection de leur parcours vocationnel, en étant concentrer et profondément enracinée dans le Christ comme seule centre de leur appel. Par conséquent, dans un esprit de prière, EC VI · 2016 · 731 NOTITIAE ET VITA ORDINIS prepararse en el Señor y para el plan del nuevo año de formación 2016/17. Estaban presentes en este retiro todos los cincuenta y dos (52) jóvenes de la Provincia de África Central que estudian filosofía y teología en los junioratos de Bamenda y Yaundé. Entre ellos estaba un joven, Paul, de la provincia hermana de África Occidental que ha sido enviado por un año de experiencia comunitaria a la comunidad del noviciado de Kumbo. di comunione e di celebrazione liturgica, gli studenti sono stati chiamati a prepararsi a vivere il nuovo anno di formazione 2016/17. Erano presenti a questo ritiro tutti i cinquantadue (52) studenti della Provincia dell’Africa Centrale che stanno studiando filosofia e teologia nello Scolasticato di Bamenda e di Yaoundé. Tra di essi si trova anche uno studente, Fratello Paul della Provincia dell’Africa Occidentale che è stato mandato a fare un’esperienza di comunità nel Noviziato di Kumbo. Brice Kamga Sch. P. Brice Kamga Sch. P. 732 • EC VI · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS year of 2016/17. Present at this retreat were all the fiftytwo juniors of the Province of Central Africa who are studying philosophy and theology in the Scolasticats of Bamenda and Yaounde. Among them is a junior, Br Paul from the Sister Province of West Africa who had been sent for a year of community experience in the novitiate community of Kumbo. Brice Kamga Sch. P. de méditation, de silence, de partage, de communion et la célébration liturgique, les scholastiques sont appelés à se préparer dans le Seigneur et à planifier la nouvelle année de formation 2016/2017. Présent à cette retraite sont les cinquantedeux (52) Scolastiques de la Province de l’Afrique Centrale, étudiant la philosophie et la théologie dans leurs scolasticats respectif de Bamenda et Yaoundé. Parmi eux, nous avons le Frère Paul de la Province sœur de l’Afrique de l’Ouest qui a été envoyé pour une année d’expérience communautaire dans la communauté Noviciat de Kumbo. Brice Kamga Sch. P. EC VI · 2016 · 733 NOTITIAE ET VITA ORDINIS Noticias desde Brasil Notizie dal Brasile Asamblea Anual de los Religiosos Escolapios de Brasil La Asamblea Anual de los Religiosos Escolapios de Brasil aconteció los días 5 y 6 de septiembre, en el Recinto Calasanz, en Belo Horizonte, con la participación del Consejo de la Fraternidad Escolapia. El objetivo principal de la Asamblea fue Assemblea annuale dei religiosi scolopi del Brasile L’Assemblea annuale dei religiosi scolopi del Brasile si è svolta nei giorni 5 e 6 settembre nel Recinto Calasanz, a Belo Horizonte, con la partecipazione del Consiglio della Fraternità Scolopica. Scopo principale dell’Assemblea è stato quello 734 • EC VI · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS News from Brazil Nouvelles du Brésil Annual Assembly of the Piarist Religious of Brazil The annual Assembly of the Piarist religious of Brazil took place on September 5 and 6 in the Calasanz Enclosure, in Belo Horizonte, with the participation of the Council of the Piarist Fraternity. The main objective of the Assembly was Assemblée Annuelle des Religieux Piaristes du Brésil L’Assemblée annuelle des religieux Piaristes du Brésil s’est déroulée les 5 et 6 septembre dans l’enceinte Calasanz, à Belo Horizonte, avec la participation du Conseil de la Fraternité Piariste. L’objectif principal de l’Assemblée était de réfléchir EC VI · 2016 · 735 NOTITIAE ET VITA ORDINIS reflexionar sobre la situación actual de las presencias en Brasil. Fue un momento importante para evaluar cómo acontece la misión y los trabajos en nuestras obras. Compartir carisma y misión entre religiosos y seglares es una riqueza para la Escuela Pía. Fortalecidos por la fuerza del Espíritu Santo podemos continuar creciendo y avanzando, siguiendo a Jesús al estilo de San José de Calasanz. di riflettere sulla situazione attuale delle presenze in Brasile. E’ stato un momento importante per rendersi conto di come procedono la missione e le attività nelle nostre opere. Condividere il carisma e la missione tra religiosi e laici è una ricchezza per le Scuole Pie. Rafforzati dalla potenza dello Spirito Santo possiamo continuare a crescere e ad andare avanti, seguendo Gesù secondo lo stile di San Giuseppe Calasanzio. Reunión del nuevo Consejo de la Fraternidad de Brasil El día 10 de septiembre fue realizada, en la ciudad de Governador Valadares, la primera reunión del nuevo Consejo de la Fraternidad, elegido en agosto. El Consejo Demarcacional está compuesto por seglares y religiosos escolapios que desempeñarán la misión de animar las comunidades cristianas escolapias durante los próximos años, apoyando los consejos y equipos de animación locales. Fue un momento para evaluar la situación actual de la Fraternidad Escolapia de Brasil y para pensar nuevos proyectos. La Fraternidad constituye un nuevo rostro para la Iglesia y para la Escuela Pía, pequeñas comunidades comprometidas en la construcción del Reino de Dios. Es Calasanz inspirando el corazón escolapio a vivir intensamente el don carismático recibido. Riunione del nuovo Consiglio della Fraternità del Brasile Nella città di Governador Valadares si è svolta, il 10 dicembre, la prima riunione del nuovo Consiglio della Fraternità, che è stato eletto nel mese di agosto. I membri del Consiglio Demarcazionale sono laici e religiosi scolopi che nei prossimi anni aiuteranno le comunità cristiane scolopiche a vivere la loro missione, appoggiando i consigli e le equipe locali. La riunione è servita anche a considerare la situazione attuale della Fraternità Scolopica del Brasile e a pensare a nuovi progetti. La Fraternità rappresenta un volto nuovo per la Chiesa e per le Scuole Pie, piccole comunità impegnate nella costruzione del Regno di Dio. Il Calasanzio ispira, così, il cuore scolopico a vivere con intensità il dono carismatico ricevuto. Cidinha Miranda Cidinha Miranda 736 • EC VI · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS to reflect on the current situation of the presences in Brazil. It was an important moment to evaluate how the mission and activities in our works go. Sharing charism and mission between religious and laity is a wealth for the Pious Schools. Empowered by the strength of the Holy Spirit we can continue growing and advancing, following Jesus in the style of Saint Joseph Calasanz. sur la situation actuelle des présences au Brésil. C’était un moment important pour évaluer comment se passe la mission et les travaux dans nos œuvres. Le partage du charisme et la mission entre religieux et laïcs est une richesse pour les Écoles Pies. Renforcés par la force de l’Esprit Saint on peut continuer à croître et progresser, selon Jésus et le style de Saint Joseph de Calasanz. Meeting of the new Council of the Fraternity of Brazil On September 10 took place, in the city of Governador Valadares, the first meeting of the new Council of the Fraternity, elected in August. The Demarcacional Council is composed of Piarist lay and religious who shall carry out the mission of encouraging the Piarist Christian Communities during the coming years, supporting local councils and animation teams. It was a moment to assess the current situation of the Piarist Fraternity of Brazil and to think about new projects. The Fraternity is a new face for the Church and for the Pious School, small communities engaged in the construction of the Kingdom of God. It is Calasanz inspiring the Piarist heart to live intensely the charismatic gift received. Réunion du nouveau Conseil de la Fraternité du Brésil Le 10 de septembre a été effectuée, dans la ville de Governador Valadares, la première réunion du nouveau Conseil de la Fraternité, élu en août. Le Conseil Démarcationnel est composé de piaristes laïcs et religieux qui s’occupent de la mission d’encourager les communautés chrétiennes piaristes durant les prochaines années, en appuyant les conseils et les équipes d’animation locales. C’était un temps pour évaluer la situation actuelle de la Fraternité Piariste du Brésil et pour penser à des nouveaux projets. La Fraternité est un nouveau visage pour l’Église et pour les Écoles Pies, petites communautés engagées dans la construction du Royaume de Dieu. Calasanz inspire le cœur piariste à vivre intensément le don charismatique reçu. Cidinha Miranda Cidinha Miranda EC VI · 2016 · 737 NOTITIAE ET VITA ORDINIS Celebración de los 400 años de la Escuela de Frascati Celebrazione dei 400 anni della Scuola di Frascati El pasado jueves 15 de septiembre, tuvo lugar la celebración eucarística con motivo del aniversario de la Escuela Escolapia de Frascati. El P. Pedro Aguado presidió la celebración eucarística en el Santuario de la Virgen de las Escuelas Pías de Frascati acompañado por los asistentes generales, miembros de la curia general, la comunidad local de Frascati, y otros religiosos de la Il 15 Settembre scorso è stata celebrata l’Eucaristia in occasione dell’anniversario della Scuola Scolopica di Frascati. Il P. Pedro Aguado ha presieduto la celebrazione eucaristica nel Santuario della Vergine delle Scuole Pie, accompagnato dagli assistenti generali, dai membri della curia generale, dalla comunità locale di Frascati e da altri religiosi della Provincia d’Italia. La chiesa 738 • EC VI · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS Celebration of the 400 years of Frascati School Célébration des 400 ans de l’École de Frascati Thursday, September 15, took place the Eucharistic Celebration on the anniversary of the Pious Schools of Frascati. Fr. Pedro Aguado presided over the Eucharistic Celebration at the Shrine of Our Lady of the Pious Schools of Frascati accompanied by the General Assistants, members of the General Curia, the local community of Frascati, and other religious of the Province of Jeudi 15 septembre, a eu lieu la célébration eucharistique à l’occasion de l’anniversaire des Écoles Pies de Frascati. Le P. Pedro Aguado a présidé la célébration eucharistique dans le Sanctuaire de Notre Dame des Écoles Pies de Frascati, accompagné des Assistants Généraux, membres de la Curie Générale, la communauté locale de Frascati et d’autres religieux de la Province EC VI · 2016 · 739 NOTITIAE ET VITA ORDINIS Provincia de Italia. La iglesia estaba llena de fieles que representaban a los estudiantes y maestros de la escuela, los miembros de la Archiconfraternidad de la Virgen de las Escuelas Pías, autoridades civiles y eclesiásticas, comunidades religiosas masculinas y femeninas cercanas y el pueblo en general. En la celebración, el P. General dijo las siguientes palabras: “Frascati nos recuerda el amor privilegiado de Dios por los niños, porque ellos, los niños, tienen las llaves del Reino de Dios. Y quien se entrega, por amor, a la educación de los niños, puede aprender de ellos las actitudes que abren la puerta del Reino. Frascati nos recuerda, con sus cuatro siglos de historia, que las decisiones audaces exigen de quienes las toman perseverancia y convicción. Y esa perseverancia y esa convicción son profundamente calasancias. Frascati es, en la Orden, un signo claro, y profundamente amado, de lo que significa luchar por el proyecto de Calasanz.” Al terminar la eucaristía y luego de las fotos oficiales, se realizó un compartir fraterno alrededor de los alimentos para festejar tan grande aniversario. Esta celebración abre el camino de nuestro año jubilar calasancio, que iniciará el próximo 27 de noviembre, con el Patrocinio de San José de Calasanz. era piena di fedeli in rappresentanza degli studenti ed insegnanti della scuola, i membri dell’Arciconfraternita della Vergine delle Scuole Pie, autorità civili ed ecclesiastiche, comunità religiose maschili e femminili vicine, e persone del luogo. Nella celebrazione, il Padre Genrale ha detto le seguenti parole: “Frascati ci ricorda l’amore privilegiato di Dio per i bambini, perché loro, i bambini, hanno le chiavi del Regno di Dio. E chi si dona, per amore, all’educazione dei bambini, può imparare da loro gli atteggiamenti che aprono la porta del Regno. Frascati ci ricorda, con i suoi quattro secoli di storia, che le decisioni audaci esigono da coloro che le prendono perseveranza e convinzione. E questa perseveranza e questa convinzione sono profondamente calasanziane. Nell’Ordine Frascati è un segno chiaro e profondamente amato di ciò che significa lottare per il progetto del Calasanzio.” Al termine dell’eucaristia e dopo le foto ufficiali, questo grande anniversario è stato festeggiato fraternamente attorno a un lauto banchetto. Questa celebrazione apre il cammino del nostro anno giubilare calasanziano, che inizierà il prossimo 27 Novembre, con il Patrocinio di San Giuseppe Calasanzio. P. Andrés Valencia Henao Sch. P. P. Andrés Valencia Henao Sch. P. 740 • EC VI · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS Italy. The church was filled with faithful representing the students and teachers of the school, the members of the Brotherhood of Our Lady of the Pious Schools, civil and ecclesiastical authorities, male and female religious communities and people in general. d’Italie. L’église était comblée de fidèles qui représentaient les élèves et les enseignants de l’école, les membres de la Confrérie de Notre Dame des Écoles Pies, des autorités civiles et ecclésiastiques, des communautés religieuses masculines et féminines voisines et des fidèles en général. In the celebration, Fr. General spoke the following words: Dans la célébration, le P. Général a prononcé les mots suivants : “Frascati recalls us the privileged love of God for the children, because they, the children, have the keys of the Kingdom of God. And whoever gives himself, because of love, to the education of children, can learn of them the attitudes that open the door of the Kingdom. Frascati reminds us, with its four centuries of history, that bold decisions require from those who take them perseverance and conviction. And that perseverance and that conviction are deeply Calasanctian. Frascati is, in the Order, a clear, and deeply beloved sign, of what it means to fight for Calasanz’ project.” «Frascati nous rappelle l’amour privilégié de Dieu pour les enfants, parce qu’eux, les enfants, ont les clés du Royaume de Dieu. Et qui se donne, par amour, à l’éducation des enfants, peut apprendre d’eux les attitudes qui ouvrent la porte du Royaume. Frascati nous rappelle, avec ses quatre siècles d’histoire, que les décisions courageuses demandent de ceux qui les prennent de la persévérance et de la conviction. Et cette persévérance et cette conviction sont profondément calasanctiennes. Frascati est, dans l’Ordre tout entier, un signe clair et profondément aimé, de ce que cela signifie de se battre pour le projet de Calasanz.» At the end of the Eucharist and after the official pictures, there was a fraternal sharing around some food to celebrate that great anniversary. This celebration opens the way to our Calasanctian Jubilee Year, which will begin on November 27, under the patronage of St. Joseph Calasanz. À la fin de l’Eucharistie et après les photos officielles, a eu lieu un partage fraternel autour de la table pour fêter un si grand anniversaire. Cette célébration ouvre la voie de notre Année Jubilaire Calasanctienne, qui commencera le 27 novembre, sous le patronage de Saint Joseph de Calasanz. Fr. Andrés Valencia Henao Sch. P. P. Andrés Valencia Henao Sch. P. EC VI · 2016 · 741 NOTITIAE ET VITA ORDINIS La Oficina Técnica L’Ufficio Tecnico Económica Economico Dentro de la gestión económica de la Orden, ocupa un lugar central la Oficina Técnica Económica. Es un equipo al servicio de la Economía de la Orden formado por el Ecónomo General y los laicos Loredana Angelini, Pedro Alonso y Carlos López de Lerena. Las funciones principales de esta Oficina son la realización del Presupuesto y del Cierre de la Caja de la Orden, la Contabili742 • EC VI · 2016 Nella gestione economica dell’Ordine, l’Ufficio Tecnico Economico occupa un posto centrale. Si tratta di un’equipe al servizio dell’Economia dell’Ordine, formata dall’Economo Generale e dai laici Loredana Angelini, Pedro Alonso y Carlos López de Lerena. Le funzioni principali di questo Ufficio sono la preparazione del Preventivo e del Bilan- NOTITIAE ET VITA ORDINIS Technical Economic Office Bureau Technique Économique Within the economic management of the Order, the Technical Economic Office occupies a central place. It is a team at the service of the economy of the Order formed by the General Treasurer and the three lay persons, Loredana Angelini, Pedro Alonso and Carlos López de Lerena. Au sein de la gestion économique de l’Ordre, le Bureau Technique Économique occupe une place centrale. C’est une équipe au service de l’économie de l’Ordre formée par l’Économe Général et les laïcs Loredana Angelini, Pedro Alonso et Carlos Lopez de Lerena. The main functions of this Office are the realization of the budget and of the clos- Les principales fonctions de ce bureau sont la préparation du Budget et la Fermeture de EC VI · 2016 · 743 NOTITIAE ET VITA ORDINIS dad anual, la gestión de las inversiones. Dos veces al año presentan a la Congregación General la situación económica. En cuanto a las demarcaciones, recibimos los presupuestos y los cierres, y establecemos la Contribución General de cada demarcación de acuerdo con los criterios aprobados y hacemos un seguimiento de dichos presupuestos y cierres y del pago de la Contribución. Nos encargamos también de ejecutar las subvenciones que reciben algunas demarcaciones por parte de la Caja de la Orden y que han sido aprobadas por la Congregación General. Todas estas funciones las llevamos a cabo desde los respectivos lugares de residencia: Loredana desde Roma, Carlos desde Madrid y Pedro y Josep Maria desde Barcelona. Semanalmente nos reunimos a través de videoconferencia y también de reuniones en Barcelona o en Madrid, y varias veces al año nos desplazamos a Roma. Loredana es la Gerente de Roma (San Pantaleo y Monte Mario) y se ocupa de la contabilización de los movimientos económicos y la parte del presupuesto que corresponde a Roma. Supervisa también las inversiones que se deben realizar en Roma. Pedro se ocupa principalmente de la relación con las demarcaciones en cuanto a presupuestos, cierres, cálculo de la contribución. Hace un seguimiento de la economía de Veracruz, dependiente de la Orden. Coordina la confección del presupuesto de la Caja de la Orden. 744 • EC VI · 2016 cio della Cassa dell’Ordine, la contabilità annua, la gestione degli investimenti. Due volte l’anno l’Ufficio presenta la situazione economica alla Congregazione Generale. Per quanto riguarda le Demarcazioni, riceviamo i preventivi e i bilanci, e stabiliamo il contributo generale di ciascuna Demarcazione secondo i criteri approvati e seguiamo i preventivi e bilanci, e il pagamento del contributo. Ci incarichiamo anche di inviare i sussidi che alcune Demarcazioni ricevono dalla Cassa dell’Ordine e che sono stati approvati dalla Congregazione Generale. Svolgiamo tutte queste funzioni ciascuno dalla propria sede di residenza: Loredana da Roma, Carlos da Madrid e Pedro e Josep Maria da Barcellona. Ci riuniamo ogni settimana via video-conferenza, e spesso in riunione a Barcellona o Madrid. Diverse volte all’anno il nostro incontro avviene a Roma. Loredana è la Gerente di Roma (San Pantaleo e Monte Mario) e si occupa della contabilità dei movimenti economici e della parte del preventivo che corrisponde a Roma. Segue anche gli investimenti fatti a Roma. Pedro si occupa principalmente della relazione con le Demarcazioni per quanto riguarda i preventivi, i bilanci, il calcolo del contributo. Segue anche l’economia di Veracruz, che dipende dall’Ordine. Coordina la stesura del preventivo della Cassa dell’Ordine. Carlos si occupa anche di contabilità, dell’invio dei sussidi alle Demarcazioni che NOTITIAE ET VITA ORDINIS ing of the Treasure of the Order, the annual accounting, the management of the investments. Twice a year it reports to the General Congregation about the economic situation. la Caisse de l’Ordre, les comptes annuels, la gestion des placements. Deux fois l’an on informe la Congrégation Générale de la situation économique actuelle. As regards the demarcations, we receive their budgets and closures, and establish the General Contribution of each demarcation in accordance with the approved criteria and do a follow-up of such budgets and closures and of the payment of the contribution. We also run the grants that some demarcations receive from the Treasure of the Order that have been approved by the General Congregation. En ce qui concerne les démarcations, nous recevons les budgets et les fermetures et établissons la contribution globale de chaque démarcation selon les critères approuvés et nous suivons ces budgets et fermetures et le paiement de la Cotisation. Nous envoyons également les subventions que certaines circonscriptions reçoivent de la Caisse de l’Ordre et qui ont été approuvées par la Congrégation Générale. We carry out all these functions from our respective places of residence: Loredana from Rome, Carlos from Madrid and Pedro and Josep Maria from Barcelona. Every week we meet through videoconferencing and meetings in Barcelona or Madrid, and several times a year we travel to Rome. Toutes ces fonctions nous les faisons de nos lieux respectifs de résidence : Loredana à Rome, Carlos à Madrid et Pedro et Josep Maria à Barcelone. Chaque semaine nous nous rencontrons par vidéoconférence et aussi dans des réunions à Barcelone ou à Madrid et plusieurs fois par an nous voyageons à Rome. Loredana is the Manager of Rome (San Pantaleo and Monte Mario) and deals with the accounting of economic movements and the part of the budget which corresponds to Rome. It also oversees investments to be performed in Rome. Pedro is responsible mainly of the relationship with the demarcations as regards budgets, closures, calculation of the contribution. He keeps track of the economy of Veracruz, which is Order-dependent. He coordinates the preparation of the budget of the Treasure of the Order. Loredana est le Manager de Rome (San Pantaleo et Monte Mario) et s’occupe des comptes, des mouvements économiques et de la partie du budget qui correspond à Rome. Elle supervise également les investissements à effectuer à Rome. Pedro s’occupe principalement de la relation avec les démarcations en ce qui concerne les budgets, fermetures, calcul de la contribution. Il garde les traces de l’économie de Veracruz, dépendant de l’Ordre. Il coordonne la préparation du budget de la Caisse de l’Ordre. Carlos also performs accounting, runs shipEC VI · 2016 · 745 NOTITIAE ET VITA ORDINIS Carlos realiza también la contabilización, ejecuta los envíos a las demarcaciones que reciben subvención, sigue de cerca el patrimonio que la Orden tiene en Madrid y la economía de la Comunidad de Madrid que depende de la Orden. Josep Maria coordina el equipo y está al servicio de las demarcaciones, especialmente las que reciben subvenciones de la Orden. Para secundar el trabajo de la Oficina y siguiendo lo que prescriben las Reglas, está el Secretariado General de Economía, formado por tres religiosos, que revisa el presupuesto y cierre de la Caja de la Orden y también los presupuestos y cierres de las Demarcaciones. Finalmente existe un grupo de asesores económicos, religiosos que se responsabilizan de las distintas demarcaciones haciendo un seguimiento más cercano de cada una de ellas. Tanto estos asesores como los miembros de la Oficina, viajan a las demarcaciones para revisar la gestión económica. Éste es en pocas palabras el funcionamiento de la Oficina Técnica Económica de la Orden. P. Josep Maria Canet Sch. P. 746 • EC VI · 2016 ne fanno richiesta, segue da vicino il patrimonio che l’Ordine ha a Madrid e l’economia della comunità di Madrid che dipende dall’Ordine. Josep Maria coordina l’equipe ed al servizio delle Demarcazioni, soprattutto quelle che ricevono sussidi dall’Ordine. Il Segretariato Generale dell’Economia è un organo di sostegno del lavoro dell’Ufficio, voluto dalle Regole. Detto Segretariato è formato da tre religiosi che rivedono il preventivo e il bilancio della Cassa dell’Ordine ed anche i preventivi e bilanci delle Demarcazioni. L’Ordine ha anche un gruppo di consulenti economici, religiosi che si responsabilizzano delle varie Demarcazioni seguendo più da vicino ciascuna di esse. Sia questi consulenti come pure i membri dell’Ufficio, se recano nelle Demarcazioni per rivedere la gestione economica. Ecco, in breve, come funziona l’Ufficio Tecnico Economico dell’Ordine. P. Josep Maria Canet Sch. P. NOTITIAE ET VITA ORDINIS ments to the demarcations that receive grants, and follows closely the patrimony that the Order has in Madrid and the economy of the community of Madrid, which depends on the Order. Carlos fait également la comptabilité, les envois aux démarcations qui reçoivent des subventions, suit de près le patrimoine que l’Ordre a à Madrid et l’économie de la communauté de Madrid qui dépend de l’Ordre. Josep Maria coordinates the team and is at the service of the demarcations, especially those which receive subsidies from the Order. Josep Maria coordonne l’équipe et est au service des démarcations, surtout celles qui reçoivent des subventions de l’Ordre. To support the work of the Office and following what is prescribed by the Rules, there is the General Secretariat of Economy, formed by three religious, which reviews the budget and closing of the Treasure of the Order and also the budgets and closings of the Demarcations. Finally, there is a group of economic advisers, religious who are responsible for the different demarcations making a closer follow up of each of them. Both these advisers and the members of the Office, travel to the demarcations to review the economic management. Pour appuyer le travail du Bureau et selon ce qui est prescrit dans les Règles, il y a le Secrétariat Général d’Économie, formé de trois religieux, qui examine le budget et la fermeture de la Caisse de l’Ordre et aussi des budgets et des fermetures des démarcations. Enfin, il y a un groupe de conseillers économiques, religieux qui sont responsables des différentes démarcations et font un suivi de plus près de chacune d’elles. Tant ces conseillers que les membres du Bureau, vont dans les démarcations pour examiner la gestion de l’économie. In short, this is the functioning of the Technical Economic Office of the Order. Voici en quelques mots le fonctionnement du Bureau Technique Économique de l’Ordre. Fr. Josep Maria Canet Sch. P. P. Josep Maria Canet Sch. P. EC VI · 2016 · 747 NOTITIAE ET VITA ORDINIS Escola Pia de Catalunya scuole pie di catalogna Ordenación diaconal de Aniol Noguera y Jordi Vilà Ordinazione diaconale di Aniol Noguera y Jordi Vilà El domingo 18 de septiembre fue una gran fiesta familiar para todos los que formamos la Escola Pia de Catalunya. El obispo auxiliar de Barcelona, Sebastià Taltavull, ordenó de diáconos a dos escolapios de la Provincia, Aniol y Jordi, en una iglesia llena a rebosar Domenica 18 settembre la Escola Pia de Catalunya, e noi tutti che la formiamo, ha vissuto un giorno di grande festa. Il vescovo ausiliare di Barcellona, Sebastià Taltavull, ha ordinato due scolopi della Provincia, Aniol y Jordi, in una chiesa ricolma di 748 • EC VI · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS Pious Schools of Catalonia Écoles Pies de la Catalogne Ordination to diaconate of Aniol Noguera and Jordi Vilà Ordination diaconale d’Aniol Noguera et Jordi Vilà Sunday September 18 was a great family feast for all of us who form the Pious Schools of Catalonia. The Auxiliary Bishop of Barcelona, Sebastià Taltavull, ordained deacons two Piarists of the Province, Aniol and Jordi, in a packed church overflowing of Le dimanche 18 septembre a été une grande fête familiale pour nous tous qui formons les Écoles Pies de la Catalogne. L’évêque auxiliaire de Barcelone, Sebastià Taltavull, a ordonnées diacres deux piaristes de la Province, Aniol et Jordi, dans une église comble EC VI · 2016 · 749 NOTITIAE ET VITA ORDINIS de gente, con mucha juventud y presencias diversas. Se dieron cita escolapios de la Provincia, de Emaús, de la Provincia del África del Oeste, sacerdotes amigos, religiosos, religiosas, familiares, personal de diversas escuelas de las que los nuevos diáconos fueron alumnos (Caldas y Calella), estuvieron trabajando o trabajan actualmente (Granollers, Igualada, Luz Casanova), alumnos, grupos de jóvenes también de diversas procedencias… Y el P. Provincial dio la bienvenida a los presentes y explicó el sentido del acto y cómo se desarrollaría Una comunidad viva y vibrante —los abundantes músicos jóvenes tuvieron buena parte en ello— celebraba que entre ella Dios continua llamando a personas para servir a la comunidad y a los pobres de este mundo, con una gran variedad y riqueza de vocaciones y carismas. Aniol y Jordi dieron su emocionado “sí” a seguir el camino del evangelio, sirviendo, como hasta ahora, toda su vida, en el campo educativo y social, en el crecimiento y maduración de la fe de niños y jóvenes, en el acompañamiento de las personas a quienes les ha tocado un fardo duro que llevar en esta vida, y que son los preferidos de Dios, según nos enseñó Jesús. Fue una jubilosa lección de comunidad, de servicio, de la alegría que se experimenta por poder trabajar en la edificación de un mundo fraterno y en paz. El obispo Sebastià, con un lenguaje asequible al público y cargado de emoción sincera, condujo la celebración con sensibilidad y cercanía, y consiguió crear un verdadero ambiente comunitario. Algunos momen750 • EC VI · 2016 persone, di giovani e di presenze diverse. C’erano scolopi della Provincia di Emaús, della Provincia dell’Africa Occidentale, sacerdoti amici, religiosi, parenti, personale di diverse scuole di cui i nuovi diaconi sono stati alunni (Caldas y Calella), o dove hanno lavorato o lavorano tuttora (Granollers, Igualada, Luz Casanova), alunni, gruppi di giovani anche di diverse provenienze... E il P. Provinciale ha accolto tutti i presenti ed ha spiegato loro il significato della celebrazione. Una comunità piena di vita, cui contribuirono non poco i musicisti giovani, celebrava Dio che continua a chiamare in essa persone per servire la comunità e i poveri di questo mondo, con una grande varietà di ricchezza di vocazioni e carismi. Aniol e Jordi espressero il loro emozionato “sì” a seguire il cammino del Vangelo, servendo, come hanno fatto fino ad ora, e tutta la loro vita, nel campo educativo e sociale, aiutando i bambini e i giovani a crescere nella fede, accompagnando le persone che portano sulle spalle un carico pesante in questa vita e che sono i preferiti di Dio, secondo quanto Gesù ci insegna. Abbiamo vissuto una grande lezione di comunità, di servizio, della gioia che si sperimenta quando si lavora per edificare un mondo fraterno e in pace. Il vescovo Sebastià, con un linguaggio accessibile al pubblico e carico di emozione sincera, ha guidato la celebrazione con sensibilità e vicinanza, riuscendo a creare un ambiente veramente comunitario. Alcuni momento dell’intensa cerimonia sono stati NOTITIAE ET VITA ORDINIS people, with many youth and various presences. Piarist of the Province, of Emmaus, of the Province of West Africa, priests friends, religious men and women, relatives, personal of various schools of which the new deacons were students (Caldas and Calella), were they worked or are working currently (Granollers, Igualada, Luz Casanova), students, groups of young also of various backgrounds... attended. And Fr. Provincial gave the welcome to those present and explained the meaning of the act and how it would develop. A community alive and vibrant - the abundant young musicians had good part in thiscelebrated that in it God keeps on calling to people to serve the community and the poor of this world, with a great variety and wealth of vocations and charisms. Aniol and Jordi gave their excited ‘yes’ to follow the path of the Gospel, serving, as up to now, all their life, in the educational and social fields, in the growth and maturation of the faith of children and youth, in the accompaniment of people who are wearing a hard burden in this life, and are the favorites of God, as Jesus taught us. It was a joyous lesson of community, of service, of the joy that is experienced being able to work in building a fraternal and peaceful world. Bishop Sebastià, with a language affordable to the public and charged of sincere emotion, led the celebration with sensitivity and closeness, and managed to create a true community environment. Some moments of the dense ceremony were especially emotional: à craquer de personnes, avec diverses présences et de nombreux jeunes. Se sont réunis des piaristes de la Province, d’Emmaüs, la province de l’Afrique de l’Ouest, des amis, des religieux prêtres, des religieuses, des parents, personnel de différentes écoles, dont les nouveaux diacres étaient des étudiants (Caldas et Calella), ont travaillé ou travaillent actuellement (Granollers, Igualada, Luz Casanova), des étudiants, des groupes de jeunes d’origines diverses... Et le Père Provincial qui a accueilli les présents et a expliqué le sens de l’acte et comment il allait se développer. Une communauté vibrante - abondants jeunes musiciens avaient bonne partie dans cela - a fêté qu’en elle Dieu continue à appeler des gens à servir la communauté et les pauvres de ce monde, avec une grande variété et richesse de charismes et de vocations. Aniol et Jordi ont donné leur émouvant «Oui» pour suivre le chemin de l’Évangile, pour servir, comme jusqu’à présent, pendant toute leur vie, dans les domaines éducatif et social, dans la croissance et la maturation de la foi des enfants et des jeunes, dans l’accompagnement des gens qui doivent charger un dur fardeau dans cette vie, et sont les favoris de Dieu comme Jésus nous l’a enseigné. C’était une joyeuse leçon de communauté, de service, de la joie qui se sent quand on est capable de travailler pour bâtir un monde fraternel et en paix. L’évêque Sebastià, avec un langage accessible au public et chargé d’émotion sincère, a conduit la célébration avec sensibilité et EC VI · 2016 · 751 NOTITIAE ET VITA ORDINIS tos de la densa ceremonia fueron especialmente emotivos: la imposición de la estola diaconal por parte de las respectivas madres, la imposición de las manos de toda la Iglesia por medio de las manos del obispo para que el Espíritu llenara plenamente a los dos nuevos diáconos y los hiciera buenos servidores de la comunidad, como sus primeros antecesores, los siete diáconos de Jerusalén, como se leyó en la lectura. Terminada la gozosa celebración en la capilla de la escuela de Sant Antoni, tuvo lugar otro encuentro festivo en el patio, para poder tomar un sencillo refrigerio a la vez que seguía el alborozado reencuentro de personas conocidas y con fuertes vínculos con la Escola Pia de Catalunya. Aniol y Jordi, bienvenidos a servir y a dar la vida por los demás, como les recordó paternalmente el obispo. P. Andreu Trilla Llobera Sch. P. 752 • EC VI · 2016 specialmente emozionanti: l’imposizione della stola diaconale da parte delle mamme rispettive, l’imposizione delle mani di tutta la Chiesa per mezzo delle mani del vescovo affinché lo Spirito riempia pienamente i due nuovi diaconi e ne faccia buoni servi della comunità, come i loro primi antecessori, i setti diaconi di Gerusalemme, come era stato letto. Una volta terminata la gioiosa celebrazione nella cappella della scuola di Sant Antoni, tutti i presenti si sono incontrati nel cortile, per poter prendere qualcosa insieme e gioire nel rincontro di persone conosciute con forti vincoli con la Scuola Pia di Catalunya. Aniol e Jordi, benvenuti a servire e a dare la vita per gli altri, come paternamente vi ha ricordato il vescovo. P. Andreu Trilla Llobera Sch. P. NOTITIAE ET VITA ORDINIS the imposition of the stole of the diaconate by the respective mothers, the imposition of hands of the whole Church through the hands of the Bishop for the Spirit to fill up fully the two new deacons and do of them good servers, like their early predecessors, the seven Jerusalem deacons, as it was read in the reading. After the joyful celebration in the chapel of the school of Sant Antoni, another festive meeting took place in the courtyard, to take a simple snack, while having jubilant encounters among known people and with strong ties to the Pious Schools of Catalonia. Aniol and Jordi, welcome to serve and to give your life for others, as the Bishop reminded you fatherly. Fr. Andreu Trilla Llobera Sch. P. proximité et a réussi à créer une véritable ambiance communautaire. Quelques moments de la dense cérémonie ont été particulièrement émouvants : l’imposition de l’étole du diaconat par les mères respectives, l’imposition des mains de l’Église entière par les mains de l’évêque, pour que l’Esprit remplissait entièrement les deux nouveaux diacres pour e faire de bon serveurs de la communauté, comme ses prédécesseurs au début, les sept diacres de Jérusalem, comme il a été lu lors de la lecture. Après la célébration joyeuse dans la chapelle de l’école de Sant Antoni, une autre réunion festive a eu lieu dans la cour, pour prendre une collation simple tandis que des retrouvailles jubilatoires de gens connus et ayant des liens forts avec les Écoles Pies de Catalogne continuaient. Aniol et Jordi, bienvenus pour servir et pour donner la vie pour d’autres, comme vous l’a rappelé l’évêque paternellement. P. Andreu Trilla Llobera Sch. P. EC VI · 2016 · 753 NOTITIAE ET VITA ORDINIS Toma de posesión del primer Párroco escolapio en RD del Congo Insediamento del primo parroco scolopio nella RD del Congo El domingo 18 de septiembre de 2016, durante la Misa solemne presidida por el P. Domenica 18 settembre del 2016, durante la messa solenne presieduta da Monsignor 754 • EC VI · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS Installation of the first Piarist Parish Priest in DR Congo Installation du premier Curé piariste en RD Congo Sunday, September 18, 2016, during the solemn mass presided over by Fr. Hypolite Le dimanche 18 septembre 2016, au cours de la messe solennelle présidée par l’Abbé EC VI · 2016 · 755 NOTITIAE ET VITA ORDINIS Hypolite NGIMBI NSEKA, arcipreste, párroco de la Catedral y representante personal de Mons. Fidèle NSIELELE, Obispo de Kisantu, el P. Marcel KENGEM Sch. P. fue oficialmente instalado párroco de la parroquia de Kikonka. Hypolite NGIMBI NSEKA, parroco della cattedrale e rappresentante personale di Monsignor Fidèle NSIELELE, vescovo di Kisantu , il P. Marcel KENGEM Sch. P. ha preso possesso ufficialmente della Parrocchia di Kikonka, in qualità di Parroco. La Providencia decidió que la instalación del primer párroco escolapio en la República Democrática del Congo coincidiese con la ceremonia de bendición de la gruta mariana donada a la parroquia por la familia GHONDA. Instalada en el patio de la escuela primaria, la Madre de Dios, patrona de nuestra Orden, desde ahora se invocará bajo el nombre de “Nuestra Señora de Kikonka”. La provvidenza ha voluto che l’insediamento del primo Parroco scolopio nella Repubblica Democratica del Congo coincida con la cerimonia di benedizione della grotta di Maria offerta alla parrocchia dalla famiglia GHONDA. Detta grotta si trova nel cortile della scuola primaria, e la Madre di Dio, patrona del nostro Ordine, sarà invocata d’ora in poi con il nome di “Nostra Signora di Kikonka”. Hablando en nombre de la Orden de las Escuelas Pías, el P. Jean de Dieu TAGNE, Delegado del P. Provincial en la República Democrática del Congo, puso la ceremonia bajo la protección de San José de Calasanz. También destacó el vínculo entre la ceremonia del día y el Año Jubilar de los 400 años de la Fundación de las Escuelas Pías y los 250 años de la canonización de San José de Calasanz. El inicio del servicio a los niños y jóvenes en Kikonka coincide con la celebración de los 400 años de servicio educativo de las Escuelas Pías en la escuela de Frascati. Hablando del Año Jubilar, recordó los tres verbos escolapios para este año: educar - anunciar - transformar. Estuvieron presentes en la ceremonia, el Padre Gilbert Bassene, Godlove CHIN, vicario parroquial, el P. Armand KUM y el P. Désiré Kimbondo, nombrado por el Obispo para acompañar a los Padres en sus primeros pasos. 756 • EC VI · 2016 Nel prendere la parola a nome dell’Ordine delle Scuole Pie, il P. Jean de Dieu TAGNE, delegato del Provinciale nella RDC ha posto la cerimonia sotto la protezione di San Giuseppe Calasanzio. Ed ha anche sottolineato il legame tra la cerimonia del giorno e l’anno giubilare dei 400 anni della fondazione delle Scuole Pie e dei 250 anni della canonizzazione di San Giuseppe Calasanzio. L’inizio del servizio con i bambini e i giovani a Kikonka coincide con la celebrazione dei 400 anni di servizio educativo delle Scuole Pie nella scuola di Frascati. Nel parlare dell’Anno Giubilare, ha ricordato i tre verbi scolopici per quest’anno: educare - annunciare - trasformare. Erano presenti alla cerimonia i Padri Gilbert Bassene, Godlove CHIN, vicario parrocchiale, il P. Armand KUM e Monsignor Désiré Kimbondo, nominato dal vescovo per accompagnare i Padri a fare i primi passi. NOTITIAE ET VITA ORDINIS NGIMBI NSEKA, Dean, parish priest of the Cathedral and personal representative of Mons. Fidèle NSIELELE, Bishop of Kisantu, Fr. Marcel KENGEM Sch.P. was officially installed parish priest of the parish of Kikonka. Hyppolite NGIMBI NSEKA, curé doyen et de la cathédrale et représentant personnel de Mgr Fidèle NSIELELE, évêque de Kisantu , le P. Marcel KENGEM Sch. P. a été officiellement installé curé de la paroisse de Kikonka. The Providence decided that the installation of the first Piarist parish priest in the Democratic Republic of Congo coincided with the blessing ceremony of the Marian Grotto donated to the parish by the GHONDA family. Installed in the courtyard of the elementary school, the Mother of God, patroness of our Order will from now on be invoked under the name of “Our Lady of Kikonka”. La providence a voulu que l’installation du premier curé piariste en République Démocratique du Congo coïncide avec la cérémonie de bénédiction de la grotte mariale offerte à la paroisse par la famille GHONDA. Installée dans la cour de l’école primaire, la Mère de Dieu, patronne de notre Ordre sera désormais invoquée sous le nom de «Notre Dame de Kikonka». Speaking on behalf of the Order of the Pious Schools, Fr. Jean de Dieu TAGNE, Delegate of Fr. Provincial for the DRC, placed the ceremony under the protection of Saint Joseph Calasanz. He also stressed the link between the ceremony of the day and the Jubilee Year of the 400 years of the Foundation of the Pious Schools and 250 years of the canonization of Saint Joseph Calasanz. The beginning of the service to children and youth at Kikonka coincided with the celebration of 400 years of educational service of the Pious Schools at the school of Frascati. Speaking of the Jubilee Year, he recalled the three Piarist verbs for this year: to educate – to proclaim – to transform. Fathers Gilbert Bassene, Godlove CHIN, parochial Vicar, Fr Armand KUM and Fr. Désiré Kimbondo, appointed by the Bishop to accompany the Fathers in their first steps, were present at the ceremony. Prenant la parole au nom de l’Ordre des Ecoles Pies, le P. Jean de Dieu TAGNE, délégué du Provincial en RDC , a placé la cérémonie sous la protection de Saint Joseph Calasanz. Il a également souligné le lien entre la cérémonie du jour et l’année jubilaire des 400 ans de la fondation des Ecoles Pies et des 250 ans de la canonisation de saint Joseph Calasanz. Le début du service auprès des enfants et des jeunes à Kikonka coïncide avec la célébration des 400 ans de service éducatif des Ecoles Pies à l’école de Frascati. Parlant de l’année jubilaire, il a été rappelé les trois verbes piaristes pour cette année: Éduquer - annoncer - transformer. Étaient présents à la cérémonie, les Pères Gilbert Bassène, Godlove CHIN, vicaire paroissial, le Fr Armand KUM et l’abbé Désiré Kimbondo, nommé par l’évêque pour accompagner les Pères dans leurs premiers pas. EC VI · 2016 · 757 NOTITIAE ET VITA ORDINIS Varias congregaciones de religiosos y religiosas estaban también presentes, así como las autoridades civiles y tradicionales de Kikonka. Los niños y jóvenes dieron una calurosa bienvenida a la comunidad escolapia con cantos y danzas. P. Jean de Dieu Tagne Sch. P. 758 • EC VI · 2016 Diverse Congregazioni di religiose e religiosi erano anche loro presenti, ed anche autorità civili di Kikonka. I giovani e i bambini con canti e danze hanno accolto con gioia la comunità scolopica. P. Jean de Dieu Tagne Sch. P. NOTITIAE ET VITA ORDINIS Several congregations of religious men and women were also present, as well as civil and customary Kikonka authorities. Youth and children gave a warm welcome to the Piarist community with songs and dances. Plusieurs congrégations de religieuses et de religieux étaient aussi présentes, ainsi que les autorités civiles et coutumières de Kikonka. Les jeunes et les enfants ont accordé un accueil chaleureux à la communauté piariste avec des chants et des danses. Fr. Jean de Dieu Tagne Sch. P. P. Jean de Dieu Tagne Sch. P. EC VI · 2016 · 759 NOTITIAE ET VITA ORDINIS Provincia de África del Oeste Provincia dell’Africa Occidentale Asamblea General 2016 Assemblea Generale 2016 Los días 19 y 20 de septiembre de 2016 se celebró la Asamblea General de la PAO, que reunió a todos los religiosos presentes en el área de Senegal. Un tiempo favorable y necesario para dar gracias a Dios por todos los logros registrados y presentarle nuestros defectos y nuestros fracasos, por intercesión de Nuestra Señora de las Escuelas Pías. Il 19 e 20 settembre del 2016 si è svolta l’Assemblea Generale dell’EPAO, che ha riunito tutti i religiosi presenti nella zona del Senegal. Un momento favorevole e necessario per rendere grazie a Dio per tutti i successi ottenuti e presentargli i nostri limiti e mancanze, per intercessione di Nostra Signora delle Scuole Pie. 760 • EC VI · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS province of West Africa province de l’Afrique de l’Ouest General Assembly 2016 Assemblee Generale 2016 On September 19 and 20 2016 was held the General Assembly of the PAO, which brought together all the religious present in the area of Senegal. A time favorable and necessary to give thanks to God for all the achievements registered and to present Him our shortcomings and our failures, through the intercession of Our Lady of the Pious Schools. Les 19 et 20 septembre 2016 s’est tenue l’Assemblée Générale de l’EPAO, qui a regroupé tous les religieux présents dans la Zone du Sénégal. Un moment favorable et nécessaire pour rendre grâce à Dieu pour toutes les réussites enregistrées et lui présenter nos manquements et nos échecs, par l’intercession de Notre Dame des Ecoles Pies. EC VI · 2016 · 761 NOTITIAE ET VITA ORDINIS Después de la celebración eucarística y de invocar al Espíritu Santo, para que él nos asistiera en este momento crucial en nuestra vida de la Provincia, el Provincial, P. Christian Djinamoto EHEMBA, tomó la palabra para agradecernos el haber respondido a la llamada del Gobierno Provincial. Dopo la celebrazione eucaristica e dopo aver invocato lo Spirito Santo, chiedendogli di assisterci in questo momento cruciale della nostra vita di Provincia, il provinciale, Padre Christian Djinamoto EHEMBA, ha preso la parola per ringraziarci di aver risposto all’appello del Governo Provinciale. La primera actividad se centró en una presentación global de la economía de nuestros IES y las Comunidades, por el Sr. Fabien DIATTA, responsable económico de los Equipos Humanos de la AES. Esta presentación nos hizo ver el estado de la gestión económica de nuestras comunidades y nuestras instituciones educativas. Después de esta presentación, nos invitó a gestionar bien nuestras finanzas por medio de un equipo humano bien desarrollado, con medios técnicos adecuados fijando una estrategia mejor centrada especialmente en la centralización del efectivo. La prima attività si è centrata su una presentazione globale dell’Economia delle nostre comunità, di cui si è incaricato il Signor Fabien DIATTA, responsabile economico e delle Equipe Umane dell’AES. Le sue parole ci hanno messo al corrente dello stato della nostra gestione economica delle nostre istituzioni educative e delle nostre comunità. Dopo questa presentazione, ci ha invitati a saper ben gestire le nostre finanze servendoci dell’aiuto di un’equipe ben formata, con mezzi tecnici adeguati definendo una migliore strategia di gestione, imperniata sulla centralizzazione dell’economia. La segunda actividad del día giró alrededor del eje de la provincia (PAO y IES), incluyendo los laicos, la pertenencia, la formación inicial, el gobierno, la vida comunitaria, la cultura vocacional, la misión y ministerios, los recursos, la atención pastoral, la formación permanente y lo Calasancio. Sobre las IES, al final de la Asamblea General sobre nuestras IES, dos objetivos han sido seleccionados de siete que había señalado el conjunto de las instituciones. Se trata de la centralidad del estudiante y de la dimensión pastoral. Son estos dos objetivos los que se resaltarán en nuestras IES durante este cuatrienio antes del Foro sobre Educación que se celebrará dentro de dos años. La seconda attività della giornata si è articolata attorno all’asse strategico della Provincia (EPAO e IES) che comprende il Laicato, la Formazione Iniziale, il Governo, la Vita Comunitaria, la Cultura Vocazionale, la Missione e i Ministeri, le Risorse, la Pastorale, la Formazione Permanente e l’aspetto calasanziano. Riguardo alle IES, al termine della nostra Assemblea Generale abbiamo tenuto conto principalmente di due obiettivi, sui sette emersi nel corso dell’Assemblea delle Istituzioni. Si tratta della centralità dell’alunno e della dimensione pastorale. Due obiettivi che cercheremo di raggiungere durante il quadriennio prima del Foro sull’Educazione che si terrà tra due anni. 762 • EC VI · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS After the Eucharistic celebration and after invoking the Holy Spirit, so that He would assist us in this crucial moment in our life of Province, the Provincial, Fr. Christian Djinamoto EHEMBA, took the floor to thank us for having responded to the call by the Provincial Government. Après la célébration eucharistique et après avoir invoqué l’Esprit Saint afin qu’il nous assiste dans ce moment crucial de notre vie de Province, le Provincial, Père Christian Djinamoto EHEMBA, a pris la parole pour nous remercier d’avoir répondu à l’appel du Gouvernement Provincial. The first activity was centered on an overall presentation of the economy of our IES and communities, by Mr. Fabien DIATTA, economic responsible for the human resource teams of the AES. This presentation makes us see the state of the economic management of our educational institutions and our communities. After this presentation, he invited us to know well our finances through a human resources team that is well developed, with appropriate technical means by setting a best strategy focused especially on the centralization of the cash. La première activité est centrée sur une présentation globale de l’Economie de nos IES et Communautés, par Monsieur Fabien DIATTA, Responsable Economique et des Equipes Humaines de l’AES. Cette présentation nous fait voir l’état de la gestion économique de nos institutions éducatives et de nos communautés. Après cette présentation, nous avons été invités à savoir bien gérer nos finances à travers une équipe humaine bien étoffée, avec des moyens techniques adéquats en définissant une meilleure stratégie de gestion axée surtout sur la centralisation de la trésorerie. The second activity of the day revolved around the axis of the Province (PAO and IES) including laity, membership, training, government, community life, vocational culture, mission and ministries, resources, pastoral care, permanent training and the Calasanctian. About the IES at the end of the General Assembly about our IES, two objectives have been selected out of seven that had brought to light the Assembly of Institutions. They are the centrality of the student and the pastoral dimension. These two objectives will be highlighted in our IES during this quadrennial before the Education Forum which will be held in two years. During the last day, after the mass for the eternal rest of our Piarist brother of Central La deuxième activité de la journée s’articule autour de l’axe stratégique de la Province (EPAO et IES) comprenant en son sein le Laïcat, l’Appartenance, la Formation initiale, le Gouvernement, la Vie communautaire, la Culture vocationnelle, la Mission et Ministères, les Ressources, la Pastorale, la Formation permanente et le Mouvement Calasanctien. Concernant les IES, au sortir de l’Assemblée Générale de nos IES, deux objectifs ont été retenus sur sept qu’avait fait ressortir l’Assemblée des Institutions. Il s’agit de la Centralité de l’élève et la Dimension Pastorale. Ce sont ces deux objectifs qui seront mis en exergue dans nos IES durant ce quadriennat avant le Forum sur l’Education qui se tiendra dans deux ans. EC VI · 2016 · 763 NOTITIAE ET VITA ORDINIS Durante el último día, después de la Misa por el eterno descanso de nuestro hermano escolapio de África Central (PAC), el hermano Gildas, nuestro pensamiento giraba en torno a la información con respecto a nuevas misiones, a la misión solidaria, a las perspectivas de Burkina, el pre-noviciado de Mbour y sus realidades y el proceso de colaboración con la Fundación Itaka. L’ultimo giorno, dopo l’eucaristia per il riposo eterno del nostro confratello scolopio dell’Africa Centrale, (EPAC), Fratello Gildas, abbiamo riflettuto sulle informazioni riguardo alle Nuove Missioni, alla missione solidale, alle prospettive per Burkina, il Prenoviziato di Mbour e le sue realtà e sul processo di partenariato con la Fondazione Itaka. Después de un tiempo de reflexión para vivir e interiorizar el Jubileo Calasancio de los 400 años de la Orden, los miembros de cada comunidad se reunieron para decidir algunas actividades a nivel comunitario, a nivel de las IES y a nivel Provincial. Dopo un tempo di riflessione al fine di vivere e interiorizzare il Giubileo Calasanziano dei 400 anni dell’Ordine, i membri delle diverse comunità si sono riuniti separatamente per studiare quali attività svolgere in comunità, a livello dell’ IES e provinciale. La asamblea se clausuró con algunos intercambios de interpelaciones mutuas, correcciones fraternas y por último con la comida compartida fraternalmente con los miembros de la AES. L’AG si è conclusa con scambi di richieste, di correzioni fraterne e con un pranzo condiviso con i membri dell’AES in un clima di fraternità. P. Bienvenu MANGA Sch. P. P. Bienvenu MANGA Sch. P. 764 • EC VI · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS Africa (PAC), Brother Gildas, our thinking revolved around information regarding new missions, solidarity mission, the prospects for Burkina, the pre-novitiate of Mbour and its realities and the process of partnership with the Itaka Foundation. After a time of reflection to live and internalize the Calasanctien Jubilee of the 400 years of the Order, members of each community met to set some activities to do at community level, at the level of the IES and at the Provincial level. The AG was closed by a few exchanges of mutual calls of attention, some fraternal corrections and finally the meal shared fraternally with members of the AES. Fr. Bienvenu MANGA Sch. P. Durant le dernier jour, après la messe pour le repos éternel de notre confrère Piariste de l’Afrique Central (EPAC), le Frère Gildas, notre réflexion a tourné autour des informations par rapport aux Missions Nouvelles, à la Mission solidaire, aux perspectives pour le Burkina, le Prénoviciat de Mbour et ses réalités et au processus de Partenariat avec la Fondation Itaka. Après un temps de réflexion visant à vivre et intérioriser le Jubilé Calasanctien des 400 ans de l’Ordre, les membres de chaque communauté se sont réunis pour arrêter quelques activités à faire au niveau communautaire, au niveau des IES et au niveau Provincial. L’AG a été clôturée par quelques interpellations mutuelles, de corrections fraternelles et enfin par le repas partagé fraternellement avec les Membres de l’AES. P. Bienvenu MANGA Sch. P. EC VI · 2016 · 765 NOTITIAE ET VITA ORDINIS Los juniores de la Gli studenti della Provincia Italiana Provincia Italiana renuevan los votos rinnovano i voti El miércoles, 21 de septiembre de 2016, en el aula magna del Colegio Nazareno, nueva sede del juniorato italiano de los Padres Escolapios, tuvo lugar la celebración eucarística para la renovación de votos temporales de los cuatro juniores (Tommaso De Luca, Yeremias Isaias Laga Mukin, Francesco Pandolfi y Elia Guerra) religiosos de la 766 • EC VI · 2016 Mercoledì 21 settembre 2016, nell’aula magna del Collegio Nazareno, nuova sede dello studentato italiano dei Padri Scolopi, ha avuto luogo la celebrazione eucaristica per il rinnovo dei voti temporanei da parte dei quattro studenti (Tommaso De Luca, Yeremias Isaias Laga Mukin, Francesco Pandolfi, Elia Guerra) religiosi della Pro- NOTITIAE ET VITA ORDINIS The Juniors of the Les scolastiques de la Province Province of Italy renew their vows Italienne renouvellent leurs vœux Wednesday, September 21, 2016, in the aula magna of Collegio Nazareno, the new headquarters of the Italian Juniorate of the Piarists, took place the Eucharistic Celebration for the renewal of temporary vows by the four juniors (Tommaso De Luca, Yeremias Isaias Laga Mukin, Francesco Pandolfi, Elia Guerra), Religious of the Province of Italy. Mercredi 21 septembre 2016, à l’aula magna del Collegio Nazareno, le nouveau siège du Scolasticat Italien des Pères Piaristes, a eu lieu la célébration eucharistique pour le renouvellement des vœux temporaires des quatre scolastiques (Tommaso De Luca, Yeremias Isaias Laga Mukin, Francesco EC VI · 2016 · 767 NOTITIAE ET VITA ORDINIS Provincia de Italia. vincia Italiana. La misa fue presidida por el Padre Provincial Ugo Barani, con la participación, además de los religiosos de la comunidad formativa, de los Asistentes (padres: Saviola, Sereni, Magrone, Locatelli) y de los PP. Capozzi y Zsolt Acel, de la comunidad de la parroquia de San Francesco de Monte Mario. La liturgia, a pesar de ser realizada de manera sobria, estaba perfectamente organizada y animada; los cantos fueron entonados y acompañadas por los mismos profesos con la ayuda de los pocos participantes, que hicieron además un buen servicio para el éxito de las fotos. La messa è stata presieduta dal Provinciale Padre Ugo Barani, con la partecipazione, oltre ai religiosi della comunità formativa, degli assistenti (i padri: Saviola, Sereni, Magrone, Locatelli) e dei pp. Capozzi e Zsolt Acel, della comunità della parrocchia di san Francesco a Monte Mario. La liturgia, pur essendosi svolta in maniera sobria, è risultata ben organizzata ed animata; i canti sono stati intonati e accompagnati dagli stessi professi con l’aiuto dei pochi partecipanti, i quali si sono adoperati anche per la buona riuscita del servizio fotografico. En la homilía, que precedió al acto de la renovación, el Padre Barani, comentando las lecturas de la misa de San Mateo, hizo hincapié en el tema del discipulado presentándolo no tanto como una elección humana nacida de la iniciativa individual, sino en una elección que tiene su origen en Dios que todavía hoy continúa renovando su llamada, como en el caso de Mateo, persona indigna y pecadora. Dios llama, el hombre responde. Lo que nos une a los profesos con el evangelista Mateo, con nuestro Santo Fundador, reside en el consentimiento dado a la invitación recibida con alegría en nuestras vidas. Como experto religioso, el Padre Provincial no se limitó sólo a declamar los aspectos agradables del discipulado, sino que pasó lista a algunos de los obstáculos que suponen una seria amenaza para la vida religiosa, obstáculos que siempre nos veremos obligados a enfrentar. Uno de los más peligrosos está representado por esa sensación de insatisfacción que 768 • EC VI · 2016 Durante l’omelia, che ha preceduto l’atto di rinnovo, Padre Barani, commentando le letture proprie della messa di San Matteo, ha posto l’accento sul tema della sequela presentandolo, non tanto come una scelta umana nascente dall’iniziativa individuale bensì quale scelta che ha la sua origine prima in Dio che ancora oggi continua a rinnovare il Suo invito, come nel caso di Matteo, a gente indegna e peccatrice. Dio chiama, l’uomo risponde. Ciò che accomuna noi professi con l’Evangelista Matteo, con il nostro Santo Fondatore, risiede nell’assenso dato a quell’invito accolto con gioia nelle nostre vite. Da religioso esperto, il Padre Provinciale non si è limitato soltanto a declamare gli aspetti piacevoli della sequela, ma ha passato in rassegna anche alcuni ostacoli che rappresentano una seria minaccia per la vita religiosa, ostacoli che sempre saremo costretti ad affrontare. Uno dei più pericolosi è raffigurato da quel senso di insoddisfazione che, tendendo ad annidarsi nell’animo man mano che i giorni trascorrono NOTITIAE ET VITA ORDINIS The mass was presided over by Father Provincial Ugo Barani, with the participation, in addition to religious of the formative community, of the Assistants (fathers: Saviola, Sereni, Magrone, Locatelli) and FF. Capozzi and Zsolt Acel, from the community of the Parish of St Francis on Monte Mario. The liturgy, despite having been very simple, was neatly organized and animated; the songs were sung and accompanied by the same professed with the help of the few participants, which have worked well for the success of the photo shoot. During his homily, which preceded the fact of renewal, Father Barani, commenting the readings of the mass of Saint Matthew, has stressed the theme of discipleship by presenting it, not so much as a human choice by individual initiative but as a choice that has its origin in God, who before as now continues to renew his call, as in the case of Matthew, to unworthy and sinful people. God calls, man replies. What unites us professed with the Evangelist Matthew, with our Holy Founder, resides in the assent given to that invitation received with joy in our lives. As an expert religious, Father Provincial did not confine himself only to declaim the pleasant aspects of discipleship, but he went through some obstacles that pose a serious threat to religious life, obstacles that always we will be forced to face. One of the most dangerous is represented by that sense of dissatisfaction that tends to lurk in the soul as the days are spent in monotonous routine, and it is likely to give rise to a sense of frustration that opens the door to resentment or rancor. You need a continuous renewal of our intentions to Pandolfi, Elia Guerra), religieux de la Province d’Italie. La messe a été présidée par le Père Provincial Ugo Barani, avec la participation, en plus des religieux de la Communauté de Formation, des Assistants (pères : Saviola, Sereni, Magrone, Locatelli) et les PP. Capozzi et Zsolt Acel, de la communauté de la paroisse de St Franesco à Monte Mario. La liturgie, malgré sa sobriété, a été soigneusement organisée et animée ; les chants ont été entonnés et accompagnés par les mêmes profès à l’aide de quelques participants, qui ont aussi collaboré pour le succès de la séance photos. Au cours de son homélie, qui a précédé le renouvellement des voeux, le Père Barani, commentant les lectures de la Messe de Saint Matthieu, a insisté sur le thème du disciple en le présentant, pas tellement comme un choix humain naissant de l’initiative individuelle, mais comme un choix qui trouve son origine en Dieu, qui avant comme aujourd’hui continue à renouveler son appel, à l’instar de Matthieu , à des gens indignes et pécheurs. Dieu appelle, l’homme répond. Ce qui nous unit nous les profès avec l’évangéliste Matthieu, avec notre Saint Fondateur, réside dans la réponse à cette invitation reçue avec joie dans nos vies. Étant un expert religieux, le Père Provincial ne s’est pas borné à déclamer les aspects agréables du disciple, mais il a mentionné aussi les obstacles qui constituent une grave menace à la vie religieuse, obstacles auxquels nous seront toujours obligés de faire face. L’un des plus dangereux est représenté par ce sentiment d’insatisfacEC VI · 2016 · 769 NOTITIAE ET VITA ORDINIS tiende a esconderse en el alma cuando los días pasan en la rutina monótona, y puede dar lugar a una sensación de frustración que abre la puerta al resentimiento o al rencor. Necesitamos una renovación continua de nuestros propósitos para fortalecer cada vez más y cada vez mejor la decisión de seguir a Cristo conforme a nuestro ideal, la educación cristiana de los jóvenes, siguiendo el ejemplo de San José de Calasanz, por su propio interés por el bien de la iglesia y de la sociedad civil. Al terminar la celebración, algunos flashes capturaron un evento que, a pesar de repetirse (las mismas fórmulas de profesión, seguidas por numerosas firmas en los registros, etc.) será, sin embargo, único en la historia de nuestra Orden. Francesco Pandolfi Sch. P. 770 • EC VI · 2016 nella monotona routine, rischia di originare un senso di frustrazione che apre le porte al risentimento o al rancore. Occorre un rinnovo continuo dei nostri propositi per poter consolidare sempre più e sempre meglio la decisione di seguire Cristo uniformandosi al nostro ideale ovvero l’educazione cristiana dei giovani, sull’esempio di San Giuseppe Calasanzio, nel loro interesse, per il bene della Chiesa e della società civile. A celebrazione conclusa, qualche flash ha immortalato un avvenimento che, pur presentandosi ripetitivo (le stesse formule di professione, seguite dalle numerose firme sui registri, ecc.) rimarrà comunque unico nella storia del nostro Ordine. Francesco Pandolfi Sch. P. NOTITIAE ET VITA ORDINIS strengthen more and more and ever better the decision to follow Christ conforming to our ideal — the Christian education of young people, following the example of St Joseph Calasanz, in their own interests for the good of the Church and civil society. The celebration ended, some flash captured an event which, while presenting repetitive (the same formulas of profession, followed by numerous signatures on registers, etc.), will still be unique in the history of our Order. Francesco Pandolfi Sch. P. tion qui a tendance à se cacher dans l’âme à mesure que les jours passent dans la routine monotone, et qui est susceptible de donner lieu à un sentiment de frustration qui ouvre la porte du ressentiment ou de la rancœur. On a besoin d’un renouvellement constant de nos objectifs pour pouvoir renforcer de plus en plus et toujours mieux la décision de suivre le Christ conformément à notre idéal — l’éducation chrétienne des jeunes gens, suivant l’exemple de Saint Joseph de Calasanz, dans leur propre intérêt, pour le bien de l’Église et de la société civile. La célébration terminée, certains flashs ont capturé un événement qui, tout en se présentant comme répétitif (les mêmes formules de profession, suivies de nombreuses signatures sur les registres, etc.), sera encore unique dans l’histoire de notre Ordre. Francesco Pandolfi Sch. P. EC VI · 2016 · 771 NOTITIAE ET VITA ORDINIS Provincia de Austria Provincia dell’ Austria Visita del P. General Visita del P. Generale El domingo 18 de septiembre por la tarde llegó al aeropuerto de Viena nuestro P. General, Pedro Aguado Sch. P. Venía para quedarse con los suyos hasta el miércoles 21 a primera hora de la tarde. Durante estos tres días tuvo conversaciones con todos los religiosos: 5 sacerdotes, 4 de profesión solemne aún no ordenados y 3 de profesión simple. Tuvo también reuniones con la co- Domenica 18 settembre il nostro P.Generale, Pedro Aguado Sch. P., è giunto all’aeroporto di Vienna. E’ venuto per rimanere con i suoi fino al 21 pomeriggio. In questi tre giorni di permanenza ha conversato con tutti i religiosi: 5 sacerdoti, 4, ancora non ordinati,ma professi di voti solenni, 3 studenti. Ha svolto anche riunioni con la comunità e tenuto incontri con il responsabile dell’economia. 772 • EC VI · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS Austria Province Province d’Autriche Fr. General’s Visit Visite du P. Général On Sunday, September 18 afternoon our Fr. General, Pedro Aguado Sch. P., arrived at the airport of Vienna. He came to stay with his religious until Wednesday 21 in the afternoon. During these three days he had talks with all the religious: 5 priests, 4 of solemn profession still not ordained and 3 of simple profession. He had also meetings with the community and meetings with the Le dimanche 18 septembre après-midi est arrivé à l’aéroport de Vienne notre P. Général, Pedro Aguado Sch. P. Il est venu pour rester avec nous jusqu’au mercredi 21 dans l’après-midi. Pendant ces trois jours, il a eu des entretiens avec tous les religieux : 5 prêtres, 4 jeunes de profession solennelle pas encore ordonnés et 3 de profession simple. Il a également eu des réunions avec EC VI · 2016 · 773 NOTITIAE ET VITA ORDINIS munidad y encuentros con el responsable de economía. Dos puntos especialmente importantes: la buena marcha del Juniorato y el futuro de las dos parroquias escolapias, Maria Treu (“Virgo fidelis”) y Santa Tecla dentro del proceso diocesano de parroquias. Mientras que la Orden acepta por una parte que la pequeña parroquia Sta Tecla (parroquia erigida en 1939) sea aglutinada en una parroquia que a partir de enero 2017 englobará 5 parroquias, manifiesta por otra parte al arzobispo cardenal Schönborn el deseo de que Maria Treu permanezca con una identidad claramente escolapia. El diálogo con la diócesis aún no se ha terminado. La Orden cree fundamental colaborar con la diócesis, pero desde modelos diversos, en función de las situaciones y realidades. El P. General pudo saludar a los recién llegados, los juniores Prakash y Rathees y cerciorarse de que llegaron bien y, por cierto, con conocimientos básicos de alemán. Con ellos son ya seis los escolapios de la Viceprovincia Escolapia de la India que se preparan en Viena. P. Ignasi Peguera Sch. P. 774 • EC VI · 2016 Due punti specialmente importanti: il buon cammino che lo Studentato sta percorrendo e il futuro delle due parrocchie scolopiche, Maria Treu (“Virgo fidelis”) e Santa Tecla, nel processo diocesano delle parrocchie. Mentre l’Ordine accetta da una parte che la piccola parrocchia di Santa Tecla (eretta nel 1939) sia unita in un unica parrocchia che da gennaio del 2017 sarà composta da 5 parrocchie, ha anche fatto presente all’arcivescovo Cardinale Schönborn il desiderio che Maria Treu continui ad avere un’identità del tutto e chiaramente scolopica. Il dialogo con la diocesi è ancora in corso. L’Ordine crede che è di fondamentale importanza collaborare con la diocesi, ma partendo da modelli nuovi, in funzione delle situazioni e delle realtà. Il P. Generale ha potuto anche salutare gli studenti da poco giunti, Prakash e Rathees e rendersi conto che sono arrivati bene e con la conoscenza di base della lingua tedesca. Con loro sono già sei gli scolopi della Viceprovincia Scolopica dell’India che si preparano a Vienna. P. Ignasi Peguera Sch. P. NOTITIAE ET VITA ORDINIS responsible of economy. Two points were especially important: the good state of the Juniorate and the future of the two Piarist parishes, Maria Treu (“Virgo fidelis”) and Saint Thekla within the diocesan process of parishes. While the Order accepts on the one hand that the small parish Saint Thekla (Parish erected in 1939) be joined in a parish which from January 2017 will comprehend 5 parishes, it manifests on the other hand to Archbishop Cardinal Schönborn the desire that Maria Treu would remain with a clearly Piarist identity. The dialogue with the diocese has not yet ended. The Order believes it essential to collaborate with the diocese, but from different models, depending on the situations and realities. Fr. General could greet the newly arrived, Juniors Prakash and Rathees and be sure that they came well and, indeed, with a basic knowledge of German. With them there are already six Piarists from the Piarist Viceprovince of India that are following formation in Vienna. Fr. Ignasi Peguera Sch. P. la communauté et avec le responsable de l’économie. Deux points particulièrement importants : la bonne marche du Scolasticat et l’avenir des deux paroisses piaristes, Maria Treu («Virgo fidelis») et Saint Thekla au sein du processus de réorganisation des paroisses du diocèse. L’Ordre accepte d’une part que la petite paroisse de Ste. Thekla (paroisse érigée en 1939) soit unie à une autre paroisse qu’à partir de janvier 2017 et qui comprendra 5 paroisses, mais il manifeste par contre à l’Archevêque Cardinal Schönborn le souhait que Maria Treu reste avec une identité clairement piariste. Le dialogue avec le diocèse n’est pas fini. L’Ordre estime fondamentale la collaboration avec le diocèse, mais à partir de modèles différents, selon les situations et les réalités. Le P. général a pu accueillir les jeunes religieux indiens nouvellement arrivés, Prakash et Rathees, et être sûr qu’ils sont bien arrivés avec une connaissance de base de l’allemand. Avec eux, ce sont déjà six piaristes de la Viceprovince Piariste de l’Inde qui se forment à Vienne. P. Ignasi Peguera Sch. P. EC VI · 2016 · 775 NOTITIAE ET VITA ORDINIS La Provincia de África del Oeste Provincia dell’Africa Occidentale La familia acoge a 11 jóvenes hermanos La famiglia accoglie 11 giovani fratelli En la oración de vísperas la comunidad del noviciado Bethel comenzó el largo fin de semana de oración y acción de gracias que la PAO estaba a punto de vivir desde el viernes 23 al domingo 25 de septiembre de 2016. De hecho, el viernes a las 19:00, durante el canto de vísperas, nueve (9) de Con la preghiera dei Vespri la comunità del Noviziato di Béthel ha iniziato il lungo fine settimana di preghiera e di ringraziamento vissuto dalla Provincia dell’Africa Occidentale da venerdì 23 a domenica 25 settembre del 2016. Venerdì sera, alle 19, durante la recita dei Vespri, nove (9) fratelli sono entrati 776 • EC VI · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS province of West Africa province de l’Afrique de l’Ouest The family La famille welcomes 11 young accueille 11 jeunes brothers frères During the prayer of Vespers the community of Bethel novitiate opened the long weekend of prayer and thanksgiving that the province of West Africa was about to live from Friday 23 to Sunday 25 of September 2016. Indeed, Friday at 7 pm, during the singing of Vespers, nine of our brothers C’est avec la prière des vêpres que la communauté du Noviciat Béthel, a ouvert le long week-end de prière et d’actions de grâces que la province de l’Afrique de l’Ouest s’apprêtait à vivre du Vendredi 23 au Dimanche 25 septembre 2016. En effet, le vendredi à 19h, durant le chant des vêpres, neuf (9) de EC VI · 2016 · 777 NOTITIAE ET VITA ORDINIS nuestros hermanos hicieron su entrada al noviciado y como para mostrar el ejemplo y la prosperidad de nuestra Orden, 15 quince hermanos, juniores y profesos de perpetuos, a su vez justo después de los novicios, renovaron sus votos. El Provincial, presente entre nosotros, aprovechó la oportunidad para presentarnos 3 símbolos: »» La Palabra de Dios, que los novicios fueron invitados a saborear y asimilar durante este tiempo de prueba y durante toda la vida. »» El Delantal, recordando a los juniores que su compromiso debe estar completamente arraigado en el servicio, para ejercer mayor esfuerzo para que sus hermanos más jóvenes se beneficien de su entrega como ellos se han beneficiado de sus mayores. »» El Martillo, que debe acompañar a todos los formadores, porque en su tarea están llamados a golpear, a empujar, a romper con el fin de dar a la gente joven la forma tipo del escolapio que la Orden desea. Al día siguiente a las 10:00, es en la parroquia de Santa Teresita del Niño Jesús de Sokone, se celebró la Misa durante la cual la familia escolapia, representada por delegaciones de las comunidades de Dakar, Mbour y Oussouye, recibió los primeros votos de once (11) nuevos hermanos a través de las manos del Superior Mayor. La celebración eucarística estaba coloreada con un toque particular, pues 2 de dos de ellos son hijos de la localidad. Después de la celebración del oficio divino, en el noviciado continuó la fiesta con el 778 • EC VI · 2016 in Noviziato e per dare esempio e mostrare la prosperità del nostro Ordine, quindici (15) fratelli, studenti, hanno rinnovato i voti, dopo i novizi. Il Provinciale presente tra di noi ha approfittato per presentare 3 simboli: »» La Parola di Dio, che i novizi sono stati chiamati a gustare e ad assimilare durante questo tempo di probazione e nel corso di tutta la loro vita. »» Il Grembiule, ricordando agli studenti che il loro impegno deve essere centrato completamente nel servizio, in modo che i loro confratelli possano beneficiarsi del loro servizio come è avvenuto per loro da parte di coloro che li hanno preceduti. »» Il Martello, che dovrà accompagnare tutti i formatori, perché nel corso del loro lavoro, sono chiamati a battere, a rompere, ad addentrarsi per poter dare ai giovani la forma-tipo scolopica che l’Ordine auspica. Il giorno dopo, alle 10 è stata celebrata l’Eucaristia nella parrocchia di Santa Teresa del Bambino Gesù durante la quale la famiglia scolopica, ben rappresentata dalle Delegazioni delle comunità di Dakar, Mbour e Oussouye, riceveva nelle mani del Superiore Maggiore i primi voti di undici nuovi fratelli. La celebrazione eucaristica ha assunto un tono particolare perché due di loro sono figli del posto. Dopo la celebrazione dell’Ufficio divino, la festa è continuata nel Noviziato condividendo il cibo, accompagnato da canti e danze. Questo evento che coincide quasi con l’apertura ufficiale del nostro Giubileo, antici- NOTITIAE ET VITA ORDINIS made their entry to the novitiate, and as if to show the example and the prosperity of our Order, fifteen brothers: juniors and professed of perpetual vows, renewed their vows in turn just after the novices. The Provincial, present among us, took the opportunity to introduce 3 symbols: »» The Word of God, that novices are called to taste and to assimilate during this time of probation and during their whole life. »» The Apron, recalling the juniors that their commitment must be fully rooted in the service, in order to exert more effort to ensure that their younger brothers benefit from their dedication as themselves have benefited from that of their elders. »» The Hammer, which must accompany all trainers, because in their task, they are called to hit, push, break in order to give young people the form type of the Piarist that the Order wishes. The next day at 10:00, in the parish of St. Therese of the Child Jesus of Sokone, was celebrated the Mass during which the Piarist family, strongly represented by delegations from the communities of Dakar, Mbour and Oussouye, received the first vows of eleven new brothers through the hands of the Major Superior. The Eucharistic celebration was painted in a special touch, since two of them are sons of the locality. After the celebration of the Divine Office, the party in the novitiate with the traditional sharing of the meal, songs and dances continued. nos frères ont fait leur entrée au Noviciat et, comme pour montrer l’exemple et imager la prospérité de notre Ordre, quinze (15) frères : scolastiques et stagiaires, ont à leur tour, juste après les novices, renouvelé leurs vœux. Le Provincial présent parmi nous, en a profité pour nous présenter 3 symboles : »» La Parole de Dieu, que les novices ont été appelés à déguster et à assimiler durant ce temps de probation et toute leur vie. »» Le Tablier, rappelant aux scolastiques que leur engagement doit être entièrement ancré dans le service, afin de fournir plus d’efforts pour que leurs jeunes frères bénéficient de leur dévouement comme eux-mêmes en ont bénéficié de celui de leurs aînés. »» Le Marteau, qui devra accompagner tous les formateurs, car dans leur tâche, ils sont appelés à cogner, à enfoncer, à casser pour pouvoir donner aux jeunes la forme-type du Piariste que l’Ordre souhaite. Le lendemain à 10h 00, c’est à la Paroisse Sainte Thérèse de l’Enfant Jésus de Sokone qu’a été célébrée la Messe durant laquelle la famille Piariste, fortement représentée par des délégations des Communautés de Dakar, de Mbour et d’Oussouye, recevait à travers les mains du Supérieur Majeur les premiers vœux de onze (11) nouveaux frères. La célébration eucharistique était peinte de touche particulière, puisque deux (2) d’entre eux sont des fils de la localité. Après la célébration de l’Office divin, c’est au Noviciat que s’est poursuivie la fête dans le traditionnel partage du repas, des chants EC VI · 2016 · 779 NOTITIAE ET VITA ORDINIS tradicional reparto de comida, canciones y danzas. Este evento, que coincide casi con la apertura oficial de nuestro Jubileo, prefiguraba la profesión solemne de otros dos hermanos nuestros en pocos días. Creemos que todas estas alegrías espirituales, en tan poco tiempo, constituyen una señal desde arriba. Ojalá sepamos reconocerlas a lo largo de este año de acción de gracias para la familia escolapia. Dan Prince Emmanuel Milandou Gomas Sch. P. 780 • EC VI · 2016 pa la professione solenne di altri due fratelli nostri, prossimamente. Osiamo dire che tutte queste gioie spirituali, in così poco tempo, costituiscono un segno che viene dall’alto. Speriamo di saperlo riconoscere nel corso di quest’anno di grazie per la famiglia scolopica. Dan Prince Emmanuel Milandou Gomas Sch. P. NOTITIAE ET VITA ORDINIS This event, which falls almost with the official opening of our Jubilee, foreshadows the solemn profession of two others of our brothers next weekend. We believe that all of these spiritual joys, in so little time, constitute a sign from above. May we recognize them throughout this year of thanksgiving for the Piarist family. Dan Prince Emmanuel Milandou Gomas Sch. P. et des danses. Cet évènement qui tombe presque avec l’ouverture officielle de notre Jubilé, préfigure la profession solennelle de deux (2) autres de nos frères le week-end suivant. Nous osons croire que toutes ces joies spirituelles, en si peu de temps, constituent un signe venant d’en haut. Puissions-nous savoir les reconnaître durant toute cette année de grâces pour la famille Piariste. Dan Prince Emmanuel Milandou Gomas Sch. P. EC VI · 2016 · 781 NOTITIAE ET VITA ORDINIS Provincia Nazaret Provincia di Nazaret Profesión Solemne y Ordenación Diaconal de Jaime Caraguay Professione solenne e ordinazione diaconale di Jaime Caraguay 782 • EC VI · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS Nazareth Province province Nazareth Solemn Profession and Ordination to the Diaconate of Jaime Caraguay Profession Solennelle et Ordination Diaconale de Jaime Caraguay EC VI · 2016 · 783 NOTITIAE ET VITA ORDINIS En la tarde del domingo 25 de septiembre en el Colegio San José de Calasanz del barrio el Rincón de Suba (Bogotá), Jaime Medardo Caraguay Loarte de la Virgen del Cisne ha sido ordenado Diácono por imposición de manos de Monseñor Francisco Antonio Nieto Súa, obispo de Engativá (Bogotá). Esta celebración inicia el día sábado 24 de septiembre con la Profesión Solemne en la que Jaime afianza su compromiso con la educación del más desfavorecido y con la Escuela Pía, no por un tiempo, no por una primavera, no por unos años, sino para siempre. La eucaristía estuvo presidida por el P. Provincial Juan Carlos Sevillano quien expresa el sentido de la vida de un escolapio, en este caso Jaime Medardo, al servicio de los demás, entregando día a día uno de sus mejores regalos. El servicio típico de Dios ofrecido a la comunidad y a los niños y jóvenes del mundo donde trabaja y trabajará durante sus años como escolapio. Domenica 25 settembre nel pomeriggio, nel Collegio San Giuseppe Calasanzio del quartiere del Rincón de Suba (Bogotá), Jaime Medardo Caraguay Loarte de la Virgen del Cisne è stato ordinato diacono ed ha ricevuto l’imposizione delle mani da Monsignor Francisco Antonio Nieto Súa, Vescovo di Engativá (Bogotá). Questa celebrazione è iniziata sabato 24 settembre con la professione solenne durante la quale Jaime riaffermò il suo impegno a favore dell’educazione dei più poveri e con le Scuole Pie, non per un tempo, per una primavera, non per qualche anno, ma per sempre. L’eucaristia è stata presieduta dal P. Provinciale Juan Carlos Sevillano che espresse il significato della vita di uno scolopio, in questo caso di Jaime Medardo, al servizio degli altri, dando giorno dopo giorno uno dei suoi migliori regali. Il servizio tipico di Dio offerto alla comunità ed ai bambini e giovani del mondo dove lavora e lavorerà durante i suoi anni di scolopio. Al finalizar la eucaristía el P. Juan Jaime Escobar hizo lectura de una carta enviada por el P. General Pedro Aguado en el que felicita al ordenando en nombre propio y de todos los escolapios, por el don de su vocación escolapia. Al termine dell’Eucaristia il P. Juan Jaime Escobar ha letto una lettera ricevuta dal P. Generale Pedro Aguado che porge i suoi auguri e quelli di tutti gli scolopi a Jaime, per il dono della sua vocazione scolopica. El día domingo 25 de septiembre hacía el medio día se realiza el rito de ordenación diaconal. El P. Juan Sevillano, en nombre de la familia escolapia de la Provincia Nazaret presentó a Jaime Caraguay como candidato para el diaconado ante Mons. Francisco pidiéndole al Señor que lo haga un gran servidor a imagen de Cristo y Calasanz, que no vinieron a ser servidos, sino a servir. Domenica 25 settembre verso mezzo giorno si è svolto il rito dell’ordinazione diaconale. Il P. Juan Carlos Sevillano, a nome di tutta la famiglia scolopica della Provincia di Nazaret ha presentato Jaime Caraguay a Mons. Francisco, chiedendo al Signore di fare di lui un servo a immagine di Cristo e del Calasanzio, che non sono venuti per essere serviti, ma per servire. 784 • EC VI · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS On the afternoon of Sunday, September 25, at the San José de Calasanz School in the neighborhood of the Rincón de Suba (Bogotá), Jaime Medardo Caraguay Loarte’s of Our Lady of the Swan was ordained Deacon by the laying on of hands of Monsignor Francisco Antonio Nieto Sua, Bishop of Engativá (Bogotá). Dans l’après-midi du dimanche 25 septembre, dans l’école San José de Calasanz du quartier de Rincón de Suba (Bogotá), Jaime Medardo Caraguay Loarte de Notre Dame du cygne a été ordonné diacre par l’imposition des mains de Mgr Francisco Antonio Nieto Sua, Évêque de Engativá (Bogota). This celebration started on Saturday September 24 with the solemn profession in which Jaime strengthened his commitment to education for the most disadvantaged and to the Pious Schools, not for a while, not for a spring, not for a few years, but forever. The Eucharist was presided by Fr. Provincial Juan Carlos Sevillano who expressed the sense of the life of a Piarist, in this case Jaime Medardo, at the service of others, giving day to day one of his best gifts. The typical service of God offered to the community and to children and young people in the world where he is working and he will work during his years as a Piarist. Cette célébration a débuté le samedi 24 septembre avec la profession solennelle dans laquelle Jaime a confirmé son engagement à l’éducation des plus défavorisés et avec les Écoles Pies, pas pour un certain temps, pas pour un printemps, pas pour quelques années, mais pour toujours. L’Eucharistie a été présidée par le P. Provincial Juan Carlos Sevillano qui a exprime le sens de la vie d’un piariste, dans ce cas Jaime Medardo, au service des autres, leur offrant jour après jour un de ses plus beaux cadeaux. Le service typique de Dieu offert à la communauté et pour les enfants et les jeunes gens dans le monde où il travaille et travaillera pendant ses années comme piariste. At the end of the Eucharist Fr. Juan Jaime Escobar read a letter sent by Fr. General Pedro Aguado in which he congratulated the newly ordained on behalf of himself and all of the Piarists, for the gift of his Piarist vocation. Sunday September 25 at noon was the rite of ordination to the diaconate. Fr. Juan Carlos Sevillano, on behalf of the Piarist family of the Nazareth Province introduced Jaime Caraguay as a candidate for the diaconate before Msgr. Francisco, asking the Lord to make of him a great server at the image of Christ and Calasanz, who came not to be À la fin de l’Eucharistie le P. Juan Jaime Escobar a fait lecture d’une lettre envoyée par le P. Général Pedro Aguado qui félicite l’ordonné au nom de lui-même et de l’ensemble des Piaristes, pour le don de sa vocation piariste. Dimanche 25 septembre à midi était le rite d’ordination au diaconat. P. Juan Carlos Sevillano, au nom de la famille piariste de la province Nazareth a présenté Jaime Caraguay comme candidat pour le diaconat à Mgr Francisco demandant au Seigneur de faire de lui un grand serviteur, à l’image de EC VI · 2016 · 785 NOTITIAE ET VITA ORDINIS Emocionado, Jaime recuerda: “Mañana 26 de septiembre serán 13 años desde que salí de casa para una nueva formación, para aprender, para estudiar, para encontrarle sentido a algo que comenzó hace 400 años, aprendí a amar a Calasanz”. Al finalizar la eucaristía y en compañía de religiosos, parientes y amigos, se invitó a compartir de un almuerzo para celebrar y seguir disfrutando de esta alegría. Por que un gran hijo y hermano decide apostar y darlo todo al servicio de los demás. Oremos, para que el señor nuestro Dios, acompañe a Jaime en su ministerio y que este sea muy fructuoso en la Escuela Pía, al servicio siempre de la educación de niños y jóvenes especialmente pobres; “un escolapio que, decidiendo seguir a Jesús más de cerca, ha decidido serlo para toda la vida”. César Julio Pinzón Con emozione, Jaime ha ricordato quanto segue: “Domani, 26 settembre si compiranno 13 anni da quando lasciai la casa per una nuova formazione, per imparare, per studiare, per dare un significato a qualcosa che iniziò 400 anni or sono; imparai ad amare il Calasanzio”. Al termine dell’Eucaristia e in compagnia di religiosi, parenti e amici, si è svolto un agape fraterno, accompagnato da canti, per continuare a vivere nella gioia dell’evento. Perché un figlio e un fratello ha deciso di dare la sua vita e mettersi al servizio degli altri. Preghiamo il Signore, nostro Dio, e chiediamogli di accompagnare Jaime nel suo ministero al servizio dell’educazione dei bambini e dei giovani, specialmente poveri, nelle Scuole Pie: “uno scolopio che decidendosi di seguire Gesù più da vicino, ha deciso di farlo per tutta la vita”. César Julio Pinzón 786 • EC VI · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS Christ et de Calasanz, qui sont venus non pour être servis mais pour servir. served but to serve. Excited, Jaime recalled: “Tomorrow, September 26 it will be 13 years since I left home for a new formation, to learn, to study, to make sense of something that began 400 years ago; I learned to love Calasanz”. At the end of the Eucharist and in the company of religious, relatives and friends, we were invited to share a lunch to celebrate and enjoy this joy. Because a great son and brother decided to gamble and give everything to the service of others. Let us pray so that the Lord our God, accompany Jaime in his ministry and that it be very fruitful in the Pious Schools, always at the service of the education of children and young people especially poor; “a Piarist who, deciding to follow Jesus more closely, has decided to be it for a lifetime”. César Julio Pinzón Ému, Jaime a rappelé : «Demain 26 septembre il fera 13 ans depuis que j’ai quitté la maison pour une nouvelle formation, pour apprendre, pour étudier, pour donner un sens à quelque chose qui a commencé il y a 400 ans ; j’ai appris à aimer Calasanz». À la fin de l’Eucharistie et en compagnie de religieux, famille et amis, nous avons été invités à partager un repas pour célébrer et profiter de cette joie. Parce qu’un grand fils et frère a décidé de parier et de tout donner au service des autres. Prions afin que le Seigneur notre Dieu, accompagne Jaime dans son ministère et que celui-ci soit très fructueux dans les Écoles Pies, toujours au service de l’éducation des enfants et des jeunes, en particulier les pauvres ; «un piariste qui, en décidant de suivre de plus près Jésus a voulu l’être pour toute la vie». César Julio Pinzón EC VI · 2016 · 787 NOTITIAE ET VITA ORDINIS Colonia de verano Colonia estiva dei para los niños en bambini in Costa Costa de Marfil d’Avorio Desde el día 11 al 27 agosto tuvo lugar en Ferkessedougou, un pequeño pueblo en el norte de Costa de Marfil, la colonia para los niños de nuestros centros. La salida estaba programada para la mañana del 11 de agosto a las 9 de la parroquia “Santa María Madre de Dios” de Daloa. Todos los niños y animadores se reunieron en frente de la igle788 • EC VI · 2016 Dal giorno 11 al 27 di agosto u.s. ha avuto luogo a Ferkessedougou, un paesino all’estremo nord della Costa d’Avorio, la colonia per i bambini dei nostri centri. La partenza è stata fissata per la mattina dell’11 agosto alle ore 09.00 dalla nostra Parrocchia “Santa Maria Madre di Dio” di Daloa. Tutti i bambini e gli animatori si sono riuniti sul sagrato NOTITIAE ET VITA ORDINIS Summer Camp for Colonie de Children in Ivory vacances pour des Coast enfants en Côte d’Ivoire From August 11 to 27 took place in Ferkessedougou, a small village in the North of Ivory Coast, the Summer Camp for the children of our centers. The departure was scheduled for the morning of August 11 at 09.00 hours from our Parish “Holy Mary Mother of God” of Daloa. All children and entertainers gathered in front of the Church to Du 11 au 27 août s’est déroulée à Ferkessedougou, un petit village au nord de la Côte d’Ivoire, une colonie pour les enfants de nos centres. Le départ était prévu pour le matin du 11 août à 09.00 heures de notre paroisse «Sainte Marie, Mère de Dieu» de Daloa. Tous les enfants et les animateurs se sont rassemblés en face de l’église pour EC VI · 2016 · 789 NOTITIAE ET VITA ORDINIS sia para recibir la bendición antes de viajar. Había treinta y cinco monitores con cerca de 200 niños. El viaje fue muy largo, así que tuvimos que comer en el autobús, y como no todos los niños venían de Daloa, fue necesario parar en Yamoussoukro y Korhogo para recoger a los demás. Llegamos a nuestro destino a las 21,00 horas, y enseguida nos pusimos a colocar el equipaje mientras algunos iban preparado el refectorio. Después de la cena, nos dividimos en grupos para la asignación de habitaciones; en cada una de ellas se alojaban unos catorce niños y un monitor. Estaban muy cansados y pronto fuimos a dormir. El primer día de la colonia, aprovechando el buen tiempo, comenzamos nuestra actividad mediante la división de los niños en grupos, llamados “familias”, con dos o tres monitores. La primera semana nos dedicamos a actividades tales como baile, canto y manualidades con abalorios. Cada noche, después de la cena, había una velada repleta de espectáculos. Al final de las actividades, los niños iban a la cama mientras los monitores tenían una reunión para evaluar el día y programar el siguiente. En la segunda semana se celebraron los Juegos Olímpicos: los niños estaban muy contentos de compartir sus experiencias personales en los diferentes deportes, pues procedentes de varios lugares, no se conocían entre sí. Puesto que los juegos se llevaban a cabo en un colegio un poco lejos de nuestra casa, a lo largo de la caminata la policía del lugar nos acompañaba. Un momento importante y significativo para nosotros, Escolapios, fue el 25 de agos790 • EC VI · 2016 della chiesa per ricevere la benedizione prima dell’inizio del viaggio. Eravamo in trentacinque animatori con circa 200 bambini. Il viaggio è stato molto lungo, per cui abbiamo dovuto pranzare sul pullman e siccome non tutti i bambini provenivano da Daloa è stato necessario fermarsi a Yamoussoukro e Korhogo per prendere gli altri. Siamo arrivati a destinazione alle ore 21.00, ci siamo subito dati da fare per sistemare le valigie mentre alcuni hanno preparato subito il refettorio. Dopo la cena, siamo stati suddivisi in gruppi per l’assegnazione delle camere, in ciascuna delle quali alloggiavano circa quattordici bambini e un animatore. Eravamo molto stanchi e siamo andati subito a riposare. Il primo giorno di colonia, approfittando del tempo clemente, abbiamo iniziato la nostra attività suddividendo i bambini in gruppi, chiamati “famiglie”, con due o tre animatori. La prima settimana ci siamo dedicati ad attività come balli, canti e attività manuali con le perline. Ogni sera dopo cena la serata era animata con spettacoli. Al termine delle attività i bambini andavano a letto mentre gli animatori partecipavano ad una riunione per la verifica della giornata trascorsa e la programmazione di quella successiva. Nella seconda settimana si sono svolte le olimpiadi: i bambini sono stati entusiasti di poter condividere nelle varie discipline sportive le loro esperienze personali poiché, essendo venuti da vari luoghi, non si conoscevano tra di loro. Poiché i giochi si svolgevano in un collegio un po’ lontano dalla nostra abitazione, lungo il tragitto a piedi la polizia del luogo ci ha accompagnato. NOTITIAE ET VITA ORDINIS receive the blessing before travelling. There were thirty-five youth leaders with about 200 children. The trip was very long, so we had to eat on the bus and since not all children come from Daloa, it was necessary to stop at Yamoussoukro and Korhogo to get the others. We arrived at our destination at 21.00 hours, we just were busy to fix our bags while some prepared the refectory. After dinner, we were divided into groups for the allocation of rooms. In each of which were staying about fourteen children and an animator. We were very tired and went soon for rest. The first day of the camp, taking advantage of the good weather, we started our activity by splitting the children into groups, called “families”, with two or three animators. The first week we were dedicated to activities such as dancing, singing and crafts with beads. Every evening after supper the evening was buzzing with shows. At the end of the activities the kids went to bed while the animators took part in a meeting to check the day and programming of the next. Olympic Games were held in the second week: the kids were excited to share their personal experiences in the various sports since, having come from various places, they did not know each other. Since the games were held in a college a little away from our home, along the walk the local police accompanied us. An important and significant day for us Piarists was on August 25, the solemnity of Saint Joseph Calasanz: we celebrated together the Eucharist, presided by Father Paulin Baïmey. The thing that most impressed us recevoir la bénédiction avant le voyage. Il y avait trente-cinq animateurs avec environ 200 enfants. Le trajet était très long, nous avons dû manger dans le bus et, puisque tous les enfants ne venaient pas de Daloa, il a été nécessaire de s’arrêter à Yamoussoukro et Korhogo pour ramasser les autres. Nous sommes arrivés à notre destination à 21.00 heures. Et puis, nous nous sommes occupés à arranger nos sacs, tandis que certains préparaient le réfectoire. Après le dîner, nous nous sommes divisés en groupes pour l’attribution des chambres. En chacune d’ elles, résidaient environ quatorze enfants et un animateur. Nous étions très fatigués et nous sommes allés nous coucher tout de suite. Le premier jour de la colonie, en profitant du bon temps , nous avons commencé notre activité en divisant les enfants en groupes, appelés «familles», avec deux ou trois animateurs. La première semaine, nous nous sommes dédiés à des activités telles que la danse, le chant et l’artisanat avec des perles. Tous les soirs après le dîner, la soirée était animée par des spectacles. À la fin des activités, les enfants allaient au lit tandis que les animateurs participaient à une réunion pour évaluer la journée et pour programmer la journée suivante. Les Jeux olympiques ont eu lieu dans la deuxième semaine : les enfants étaient heureux de partager leurs expériences personnelles dans des disciplines sportives variées, car, venus de divers endroits, ils ne se connaissaient pas mutuellement. Étant donné que les jeux se sont déroulés dans un collège, un peu loin de notre maison, au cours de la promenade, la police du lieu nous a accompagnés. EC VI · 2016 · 791 NOTITIAE ET VITA ORDINIS to, la solemnidad de San José de Calasanz: celebramos juntos la Eucaristía, presidida por el Padre Paulin Baïmey. Lo que más nos impresionó fue la simplicidad de los niños en el vestir; nos permitió entender aún más que debemos amar a estos pequeños por lo que son, no por lo que tienen, siguiendo el ejemplo de nuestro Santo Fundador. Los últimos tres días se dedicaron a la preparación del espectáculo para la fiesta de clausura, que contó con la presencia de las autoridades locales, algunos padres invitados y el representante regional del Gobierno para las actividades de las colonias. Los niños presentaron canciones, danzas y trajes de sus pueblos de origen. La fiesta terminó a alrededor de las 17.00. Por la mañana del 27 de agosto partimos de Ferkessedougou hacia Daloa, donde nos esperaban los padres de los niños. Aquí, debido al éxito del campamento, nos despedimos con lágrimas de alegría. Del 28 al 31 de agosto todos los animadores estuvimos juntos en San Pedro, una ciudad al Oeste de Costa de Marfil, para efectuar una evaluación de la actividad de la colonia. También hubo tiempo para un paseo por la playa y para nadar en el océano. El día 31 por la mañana nos despedimos con la esperanza de poder repetir esta maravillosa experiencia. Tommaso De Luca Sch. P. Yeremias Isaias Laga Mukin Sch. P. Un momento importante e significativo per noi Scolopi è stato il 25 agosto, solennità di San Giuseppe Calasanzio: abbiamo celebrato tutti insieme l’Eucarestia, presieduta dal padre Paulin Baïmey. La cosa che ci ha più colpito è stata la semplicità dei bambini nel vestire, facendoci comprendere ancora di più che noi dobbiamo amare questi piccoli per quello che sono, non sulla base di quello che possiedono, seguendo l’esempio del nostro Santo Fondatore. Gli ultimi tre giorni sono stati dedicati alla preparazione degli spettacoli per la festa finale, cui erano presenti le autorità del luogo, alcuni genitori invitati e il rappresentante regionale del governo per le attività delle colonie. I bambini hanno presentato i canti, i balli e i costumi dei loro paesi di provenienza. La festa è terminata verso le 17.00. La mattina del 27 agosto siamo partiti da Ferkessedougou per ritornare a Daloa, dove ad attenderci c’erano i genitori dei bambini. Qui, per la buona riuscita del campo, ci siamo salutati con lacrime di gioia. Dal 28 al 31 di agosto noi animatori siamo stati tutti insieme a San Pedro, una città dell’ovest della Costa d’Avorio, per fare una verifica dell’attività della colonia. C’è stato anche il tempo per una passeggiata sulla spiaggia e per un bagno nell’oceano. Il giorno 31 mattina ci siamo salutati con l’augurio di poter ripetere ancora questa magnifica esperienza. Tommaso De Luca Sch. P. Yeremias Isaias Laga Mukin Sch. P. 792 • EC VI · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS was the simplicity of children in dressing, letting us understand even more that we are to love these little one for what they are, not based on what they own, following the example of our Holy Founder. The last three days were devoted to the preparation of the show for the closing party, which was attended by the local authorities, some parents invited and the regional representative of the Government for the activities of the camps. The children presented some songs, dances and costumes of their places of origin. The party ended at around 17.00. On the morning of August 27 we started from Ferkessedougou back to Daloa, where the parents of children were waiting for us. Here, for the success of the camp, we said goodbye with tears of joy. From August 28 to 31 we animators were all together in San Pedro, a town west of Ivory Coast, to make an evaluation of the activity of the camp. There was also time for a walk on the beach and for a swim in the ocean. On 31 morning we said goodbye in the hope of being able to repeat this wonderful experience. Tommaso De Luca Sch. P. Yeremias Isaias Laga Mukin Sch. P. Un moment important et significatif pour nous les Piaristes, a été le 25 août, la solennité de Saint Joseph de Calasanz : ensemble, nous avons célébré l’Eucharistie, présidée par le Père Paulin Baïmey. La chose qui nous a impressionnés le plus, était la simplicité des vêtements des enfants, nous faisant comprendre encore plus que nous devons aimer ces petits par ce qu’ils sont, et non pas par ce qu’ils possèdent, à l’instar de notre Saint Fondateur. Les trois derniers jours ont été consacrés à la préparation du spectacle de la soirée de clôture, qui a été suivie par les autorités locales, certains parents invités et le représentant régional du Gouvernement pour les activités des colonies. Les enfants ont présenté des chants, des danses et des costumes de leurs lieux d’origine. La fête s’est terminée aux environs de 17 h 00. Le matin du 27 août, nous sommes partis de Ferkessedougou pour Daloa, où les parents des enfants nous attendaient. Ici, à cause du succès du camp, nous nous sommes dit au revoir avec des larmes de joie. Du 28 au 31 août, nous les animateurs, nous nous sommes rassemblés à San Pedro, une ville à l’ouest de la Côte d’Ivoire, pour effectuer une évaluation de l’activité de la colonie. Il y avait aussi des temps pour une promenade sur la plage et pour une baignade dans l’océan. Le matin du 31, nous nous sommes dit au revoir dans l’espoir d’être capables de répéter cette expérience merveilleuse. Tommaso De Luca Sch. P. Yeremias Isaias Laga Mukin Sch. P. EC VI · 2016 · 793 794 • EC VI · 2016 ex fraternitate Fraternidad de las Escuelas Pías, Consejo General y Consejo General ampliado Fraternità delle Scuole Pie, Consiglio Generale e Consiglio Generale allargato Fraternity of the Pious Schools, General Council and Expanded General Council Fraternité des Écoles Pies, Conseil Général et Conseil Général élargi EC VI · 2016 · 795 ex fraternitate ESP L a Fraternidad General de las Escuelas Pías inició su andadura en 2011 por iniciativa de la Congregación General, con el nombramiento de un primer Consejo General Provisional y la publicación del documento general “La Fraternidad de las Escuelas Pías”. Pasaron a integrar la naciente Fraternidad General todas las Fraternidades Provinciales existentes en ese momento en diferentes lugares de la Orden. En julio de 2014 se celebró en Peralta de la Sal la primera Asamblea General de la Fraternidad con la presencia de miembros de los consejos de todas las Fraternidades Provinciales existentes entonces. Fue un encuentro muy importante cargado de contenidos fundamentales para el desarrollo del proyecto de la Fraternidad en el seno de las Escuelas Pías, un impulso cargado de ilusión por seguir encarnando juntos, religiosos y laicos, el sueño de Calasanz en nuestro mundo. 796 • EC VI · 2016 ITA L a Fraternità Generale delle Scuole Pie ha iniziato il suo cammino nel 2011 per iniziativa della Congregazione Generale, con la nomina di un primo Consiglio Generale Provvisorio e la pubblicazione del documento generale “La Fraternità delle Scuole Pie”. Tutte le Fraternità Provinciali esistenti nei diversi luoghi dell’Ordine sono passate ad integrare la Fraternità Generale nascente. Nel luglio del 2014 è stata celebrata a Peralta de la Sal la prima Assemblea Generale della Fraternità in presenza di membri dei Consigli di tutte le Fraternità Provinciali allora esistenti. Si è trattato di un incontro molto importante, carico di contenuti fondamentali per lo sviluppo del progetto della Fraternità nel seno delle Scuole Pie, che ha riempito di coraggio i partecipanti disposti ad incarnare insieme, religiosi e laici, il sogno del Calasanzio nel nostro mondo. In quell’incontro si svolse anche la prima ex fraternitate ENG T he Fraternity of the Pious Schools started in 2011 on the initiative of the General Congregation, with the appointment of a first Provisional General Council and the publication of the general document “The Fraternity of the Pious Schools”. All the Provincial Fraternities existing at that time in different parts of the Order went to integrate the nascent General Fraternity. In July, 2014 was held in Peralta de la Sal the first General Assembly of the Fraternity with the presence of members of the boards of all existing Provincial Fraternities then. It was a very important meeting full of fundamental content for the development of the project of the Fraternity in the bosom of the Pious Schools, an impulse loaded with hope to continue living together, religious and lay people, the dream of Calasanz in our world. At that meeting also took place the first election in Assembly of a General Council FRA L a Fraternité des Écoles Pies a commencé son parcours en 2011 à l’initiative de la Congrégation Générale, avec la nomination d’un premier Conseil Général Provisoire et la publication du document général «La Fraternité des Écoles Pies». Toutes les Fraternités Provinciales existant à l’époque dans les différentes parties de l’Ordre se sont intégrées à la Fraternité Générale naissante. En juillet 2014 a eu lieu à Peralta de la Sal la première Assemblée Générale de la Fraternité, avec la présence de membres des conseils de toutes les Fraternités Provinciales existantes d’alors. Ce fut une réunion très importante et pleine de contenus fondamentaux pour l’élaboration du projet de Fraternité au sein des Écoles Pies, une impulsion chargée avec le désir de continuer à vivre ensemble, religieux et laïcs, le rêve de Calasanz dans notre monde. Lors de cette réunion, a eu lieu également EC VI · 2016 · 797 ex fraternitate En aquel encuentro también tuvo lugar la primera elección en asamblea de un Consejo General de la Fraternidad para los siguientes 6 años, responsable del acompañamiento e impulso del proyecto de la Fraternidad en toda la Orden. Lo forman 4 laicos elegidos por la Asamblea (Alberto Cantero de Emaús, Izabel de Jesús de Brasil-Bolivia, Guillermo Gómez de Betania y Mª Teresa Martínez de México) y un religioso designado por el P. General (P. Javier Aguirregabiria). Dicho Consejo se reúne quincenalmente por videoconferencia para desarrollar la misión que tiene encomendada. En la medida de las posibilidades, intentan también tener una reunión presencial al año de varios días de duración, en la que poder abordar más en profundidad aspectos que las limitaciones de las videoconferencias dificultan en las reuniones ordinarias. Además, desde su elección, han tenido la oportunidad de participar presencialmente como Consejo en algunos momentos significativos de la vida de la Orden: el II Consejo Asesor de ItakaEscolapios celebrado en Madrid en enero de 2015, la primera reunión oficial entre Congregación General y Consejo General de la Fraternidad celebrada en México en febrero de 2016, y, sobre todo, su importante participación en el último Capítulo General celebrado en verano de 2015 en Esztergom (Hungría). Además del Consejo General, aquella primera Asamblea celebrada en Peralta aprobó la creación de otra estructura en la que pudieran estar representadas todas las Fraternidades de las Escuelas Pías. Se trata del Consejo General Ampliado, formado por el Consejo General más un representante de 798 • EC VI · 2016 elezione in Assemblea di un Consiglio Generale della Fraternità per i sei anni seguenti, Consiglio responsabile di accompagnare e stimolare il progetto della Fraternità in tutto l’Ordine. Ne fanno parte 4 laici eletti dall’Assemblea (Alberto Cantero di Emaús, Izabel de Jesús di Brasile-Bolivia, Guillermo Gómez di Betania e Mª Teresa Martínez del Messico) e un religioso scelto dal el P. Generale (P. Javier Aguirregabiria). Questo Consiglio si riunisce ogni due settimane per video-conferenza per sviluppare la missione che gli è stata affidata. Nella misura delle possibilità, si cerca anche di svolgere una riunione presenziale una volta l’anno, di diversi giorni, per poter affrontare più a fondo aspetti che i limiti delle viedo-conferenze impongono negli incontri telematici. Inoltre, fin dalla sua elezione, il Consiglio ha avuto la possibilità di partecipare ad alcuni momenti significativi della vita dell’Ordine: II Consiglio Assessore di Itaka-Escolapios celebrato a Madrid a gennaio del 2015, la prima riunione ufficiale tra Congregazione Generale e Consiglio Generale della fraternità celebrata in Messico a febbraio del 2016 e, soprattutto la sua importante partecipazione nell’ultimo Capitolo Generale dell’Ordine nell’estate del 2015, a Esztergom (Ungheria). Oltre al Consiglio Generale, la prima Assemblea celebrata a Peralta ha approvato anche un’altra struttura dove potessero essere rappresentate tutte le Fraternità delle Scuole Pie. Si tratta del Consiglio Generale Allargato, formato dal Consiglio Generale e da un rappresentante di ciascuna Fraternità non rappresentate in detto Consiglio. Questo Consiglio Allargato offre uno ex fraternitate of Fraternity for the next 6 years, responsible for the accompaniment and impulse of the Fraternity project in the whole Order. It is formed by 4 lay people elected by the Assembly (Alberto Cantero of Emmaus, Izabel de Jesus of Brazil-Bolivia, Guillermo Gómez of Bethany and Mª Teresa Martinez of Mexico) and a religious designated by Fr. General (Fr. Javier Aguirregabiria). This Council meets biweekly via videoconference to develop the mission of which it is in charge. To the extent of the possibilities, they try to also have a face-to-face meeting a year for several days, in which to approach more in depth aspects hindered by the limitations of video conferencing in the regular meetings. Moreover, since their election, they have had the opportunity to participate in person as Council in some moments of the life of the Order: the II Council Advisor of Itaka-Piarists held in Madrid in January 2015, the first official meeting between the General Congregation and the General Council of the Fraternity held in Mexico in February 2016, and, above all, the important participation in the last General Chapter held in the summer of 2015 in Esztergom (Hungary). In addition to the General Council, that the first Assembly held in Peralta approved the establishment of another structure that could represent all the Fraternities of the Pious Schools. It is the Expanded General Council, formed by the General Council and a representative of each of the Fraternities which have no representation in the Council. This Expanded Council favors a field of representation and relationship of all the Fraternities during the next six la première élection en assemblée d’un Conseil Général de la Fraternité pour les 6 prochaines années, responsable de l’accompagnement et l’impulsion du projet de la Fraternité dans tout l’Ordre. Il est formé de 4 laïcs élus par l’Assemblée (Alberto Cantero d’Emmaüs, Izabel de Jésus de BrésilBolivie, Guillermo Gómez de Béthanie et Mª Teresa Martinez du Mexique) et un religieux désigné par le P. Général (P. Javier Aguirregabiria). Ce Conseil se réunit toutes les deux semaines par vidéoconférence pour développer la mission dont il a été chargé. Dans la mesure des possibilités, ils essayent d’avoir aussi une réunion avec présence physique une fois par an pendant plusieurs jours, au cours de laquelle sont abordés plus en profondeur des aspects que les limitations des réunions périodiques pa vidéoconférence entravent. En outre, depuis leur élection, ils ont eu la possibilité de participer en personne comme Conseil dans certains moments de la vie de l’Ordre : le II Conseil Conseiller d’Itaka-Piaristes qui s’est tenu à Madrid en janvier 2015, la première rencontre officielle entre la Congrégation Générale et le Conseil Général de la Fraternité qui s’est tenue au Mexique en février 2016, et, par-dessus tout, son importante participation au dernier Chapitre Général qui s’est tenu à l’été 2015 à Esztergom (Hongrie). Outre le Conseil Général, la première Assemblée tenue à Peralta a approuvé la création d’une autre structure où toutes les Fraternités des Écoles Pies pourraient être représentées. C’est le Conseil Général Élargi, formé par le Conseil Général et en plus un représentant de chacune des FraEC VI · 2016 · 799 ex fraternitate cada una de las Fraternidades que no tienen representación en dicho Consejo. Éste Consejo Ampliado propicia un ámbito de representación y relación de todas las Fraternidades durante el sexenio para ir tejiendo red y hacer camino juntas. La primera reunión se celebró el pasado mes de junio por videoconferencia y, a pesar de los inevitables condicionantes técnicos, fue todo un éxito. Está previsto celebrar una reunión de este Consejo Ampliado cada año. De dichas reuniones, al menos una durante cada sexenio será presencial. Ya está programa la primera reunión presencial del Consejo General Ampliado. Tendrá lugar en Brasil entre los días 8 y 11 de mayo de 2017. Durante esos días, los representantes de los Consejos de cada Fra800 • EC VI · 2016 spazio di rappresentatività e di relazione a tutte le Fraternità nel corso del sessennio per tessere reti e camminare insieme. La prima riunione si è svolta con successo a giugno per video-conferenza, malgrado le difficoltà tecniche intercorse. E’ previsto celebrare ogni anno una riunione di questo Consiglio Allargato. Una almeno di queste riunioni, nel corso di un sessennio, sarà di tipo presenziale. E’ già in programma la prima riunione presenziale del Consiglio Generale Allargato. Si terrà in Brasile, dall’8 all’11 maggio del 2017. Durante questi giorni, i rappresentanti dei Consigli di ciascuna Fraternità prevedono di sviluppare, tra altri, i seguenti punti: »» Analisi della situazione della Fraternità Generale e di ogni singola Fraternità Pro- ex fraternitate years to weave a network and to advance together. The first meeting was held last June by videoconferencing and, despite unavoidable technical constraints, it was a success. We plan to hold a meeting of the Expanded Council each year. Of these meetings, at least one during each six-year term will be face-to-face. The program of the first face-to-face meeting of the Expanded General Council is on the way. It will take place in Brazil between the days 8 and 11 of May 2017. During those days, the representatives of the Councils of each Fraternity will intend to develop, among others, the following points: »» Analysis of the situation of the General Fraternity and each Provincial Fraternity. »» The current time of the Order. ternités qui n’ont pas de représentation au sein du Conseil. Ce Conseil élargi favorise un champ de représentation et de relation de toutes les Fraternités pendant les six années pour tisser le réseau et pour faire du chemin ensemble. La première réunion s’est tenue en juin dernier par vidéoconférence et, malgré les inévitables contraintes techniques, elle a été un succès. Il est prévu d’organiser une réunion de ce Conseil Élargi chaque année. De ces réunions, au moins une au cours de chaque sexennat sera face à face. Le programme de la première rencontre du Conseil Général Élargi est déjà fait. Elle aura lieu au Brésil du 8 au 11 de mai 2017. Pendant ce temps-là, les représentants des Conseils de chaque Fraternité entendent développer, EC VI · 2016 · 801 ex fraternitate ternidad tienen previsto desarrollar, entre otros, los siguientes puntos: »» Análisis de la situación de la Fraternidad General y de cada Fraternidad Provincial. »» El momento actual de la Orden. »» Revisión de la planificación de la Fraternidad General. »» Algunos puntos de cara a la preparación de la II Asamblea de la Fraternidad General. Poco a poco el proyecto de la Fraternidad de las Escuelas Pías va creciendo y se va consolidando en muchas Provincias de las Escuelas Pías: Chile, Emaús, Californias, Betania, Centroamérica-Caribe, Brasil-Bolivia, Argentina, Polonia, México, Nazaret, y a partir de octubre, en Eslovaquia. La intuición de un sujeto escolapio formado por religiosos y laicos compartiendo carisma y misión es ya una realidad, a la vez que sigue siendo un desafío para nuestro futuro. También las estructuras y los órganos de gobierno necesarios van acompañando el desarrollo del Proyecto Institucional del Laicado, tanto a nivel provincial como general. Y en este marco, el Consejo General y el Consejo General Ampliado tienen una tarea muy importante para acompañar, animar e impulsar la vida y misión escolapias de las Fraternidades de nuestra gran familia. Guillermo Gómez Megías 802 • EC VI · 2016 vinciale. »» Il momento attuale dell’Ordine. »» Revisione della pianificazione della Fraternità Generale. »» Alcuni punti per la preparazione della II Assemblea della Fraternità Generale. Poco a poco il progetto della Fraternità delle Scuole Pie cresce e si consolida in molte Province delle Scuole Pie: Cile, Emmaus, Californie, Betania, America Centrale Caribe, Brasile-Bolivia, Argentina, Polonia, Messico, Nazaret, e a partire da ottobre, in Slovacchia. L’intuizione di un soggetto scolopio formato da religiosi e laici che condividono il carisma e la missione è già una realtà, e nello tempo una sfida riguardo al futuro. Anche le strutture e gli organi di governo necessari accompagnano lo sviluppo del Progetto Istituzionale del Laicato, sia a livello provinciale che generale. E in questa cornice, il Consiglio Generale e il Consiglio Generale Allargato ha un compito assai importante per accompagnare, incoraggiare e stimolare la vita e la missione scolopiche delle Fraternità della nostra grande famiglia. Guillermo Gómez Megías ex fraternitate »» Revision of planning of the General Fraternity. »» Some points with a view to the preparation of the Second Assembly of the General Fraternity. Little by little the project of the Fraternity of the Pious schools is growing and is being consolidated in many Provinces of the Pious Schools: Chile, Emmaus, Californias, Bethany, Central America - Caribbean, Brazil-Bolivia, Argentina, Poland, Mexico and Nazareth, and in October, Slovakia. The intuition of a Piarist subject, made up of religious and lay people sharing charism and mission is already a reality, while it continues to be a challenge for our future. Also structures and necessary governing bodies are accompanying the development of the Institutional Project of the Laity, both at the provincial and general level. And in this context, the General Council and the Expanded General Council have a very important task to accompany, encourage and promote the Piarist life and mission of the Fraternities of our great family. Guillermo Gómez Megías entre autres, les points suivants : »» Analyse de la situation de la Fraternité Générale et de chaque Fraternité Provinciale. »» L’heure actuelle de l’Ordre. »» Révision de la planification de la Fraternité Générale. »» Quelques points en vue de la préparation de la II Assemblée de la Fraternité Générale. Peu à peu le projet de la Fraternité des Écoles Pies croît et se consolide dans de nombreuses Provinces des Écoles Pies : Chili, Emmaüs, Californies, Béthanie Amérique Centrale - Caraïbes, Brésil-Bolivie, Argentine, Pologne, Mexique et Nazareth et en octobre, Slovaquie. L’intuition d’un sujet piariste, composé de religieux et laïcs, partageant le charisme et la mission est déjà une réalité, tout en continuant d’être un défi pour notre avenir. Les structures et les organes de gouvernement nécessaires accompagnent également le développement du Projet Institutionnel des Laïcs, tant au niveau provincial comme général. Et dans ce contexte, le Conseil Général et le Conseil Général Élargi ont une tâche très importante pour accompagner, encourager et promouvoir la vie et la mission piaristes des Fraternités de notre grande famille. Guillermo Gómez Megías EC VI · 2016 · 803 SODALES DEFUNCTI 2016 804 • EC VI · 2016 16. In Provincia AMERICAE CENTRALIS et CARIBEARUM, incardinatus in EMMAUS - Carora (Venezuela) - die 1 m. septembris – a. 2016: P. Jesús ZUAZÚA GARCÍA a Sacro Corde Iesu, aet. 91, rel. 75. 17. In Provincia BETHANIA – Madrid (Residencia Calasanz) die 8 m. septembris – a. 2016: P. Andrés GÓMEZ GÓMEZ a Matre Dei, aet. 91, rel. 74. 18. In Delegatione Generale CHILIAE, incardinatus in EMMAUS – Santiago de Chile - die 9 m. septembris – a. 2016: P. Javier PÉRTICA AREJOLA-LEIVA a Corde Mariae, aet. 86, rel. 69. 19. In Provincia AFRICAE CENTRALIS, – Bamenda - die 10 m. septembris – a. 2016: Cl. Gildas GHASSI TASSIGNE a Matre Dei, aet. 23, rel. 2. consueta memoria P. Dionisio CUEVA GONZÁLEZ a Sanctissima Trinitate (1924-2015) Ex Provincia Emmaus Quien vive la vida y es testigo de la misma, es un observador. Quien observa la vida y toma nota del vivir cotidiano, es un recopilador. Quien deja constancia y hace el análisis “del qué”, y “sus causas”, del “por qué”, y “del para qué”, ese es un historiador y un maestro para la vida. (P. Dionisio, historiador y maestro) Q uerer resumir en unas cuartillas, una extensa y llena vida, es un atrevimiento, y en este caso, linda con la ‘desfachatez’. Perdón, P. Dionisio, por haber dicho que sí, a quien me propuso hacerle la “consueta”, y por tener la pretensión de abarcar toda la vida en estos torpes párrafos y limitados folios. Sólo el cariño a su persona, con quien algo compartimos, y el afecto a quien me lo pide, me obligan a asumir el empeño de rendirle este pequeño homenaje. Perdón y gracias por poder realizarlo. No quiero caer en la tentación de hacer una loa y menos aún una elegía; básteme dejar constancia de su amplia y pletórica vida, com- EC VI · 2016 · 805 consueta memoria puesta de sus acciones, de sus servicios y trabajos, y sobre todo de su mucho amor a la Escuela Pía y a los niños. Me dejaré muchas cosas en el tintero, por no conocerlas; seguro que no sabré dar el suficiente realce y valor a sus muchos escritos y vida, no solo sobre los escolapios, las escolapias, Calasanz y M. Paula, sino también sobre otras materias o ramas del saber humanístico. Lo único que me justifica es, que este empeño mío, no es hacer una historia resumida, ni siquiera incompleta, del P. Dionisio Cueva González, sino mostrar el cariño y agradecimiento al hombre que dio su larga vida, en servicio a los niños y jóvenes, en su labor educadora en las Escuelas Pías, en la que se llamó desde el principio, “Provincia de Aragón”, y a la que reivindicó como Primera Provincia Escolapia creada en España, a través de su estudio y tesón. Nace, el P. Dionisio, en una pequeña aldea, al pie de los Obarenes: Hermosilla, rodeada de un entorno verde, por el influjo húmedo del Cantábrico y por la abundancia de agua, por estar situada a orillas del río Oca, afluente del Ebro. Hermosilla recibió la influencia espiritual de lo que fue Centro de estudios de los PP. Jesuitas, Oña, que contaba, en aquel entonces, con un gran plantel de jóvenes estudiantes, que esparcieron, por toda la región cercana de La Bureba, su influjo religioso y catequético, e igualmente cultural. Es indudable que ello produjo un florecer religioso y de vocaciones sacerdotales y religiosas, en todos aquellos pueblos, a los que dichos religiosos visitaban. Es un lugar ameno y propicio, para la reflexión y el descanso; pertenece a la comarca de la 806 • EC VI · 2016 Bureba, cuyo centro referencial es Briviesca. Es la Castilla burgalesa recia e hidalga, que mira al norte a través de Santander y Vizcaya, y se une a la altiplanicie castellana por su pertenencia a dicha comarca. En este pueblecito castellano, recibe el P. Dionisio, los primeros influjos: los religiosos, a través de sus padres Bibiano y Lucía, a quienes él siempre adoró, y de toda su familia profundamente religiosa. Los vocacionales, de su tío escolapio, P. Dionisio Cueva, a quien él con frecuencia citaba con admiración. Todo un buen clima para que germinara la buena semilla plantada, desde niño, en su corazón. Cuánto quería a su pueblo, lo demuestran aquellas escapadas, que a él realizaba, para recibir y dar el cariño a sus padres y hermana, y descansar, cuando sus ocupaciones se lo permitían, y el libro que le dedicó, sobre su historia Encerrar una vida en corto espacio es una pretensión y tarea inútil. Permitidme, pues, que la encuadre en aquellas facetas de su vivir que más lo definen: Primero: fue un escolapio universal y para toda la Orden. Segundo: hombre bien preparado en Letras y Humanidades. Tercero: servidor de los hermanos en la Provincia y en la Orden, a través de los diversos cargos. Cuarto: historiador, escritor y conferenciante prolífico. Quinto: “Un escolapio de escuela…” Primero: el escolapio P. Dionisio. Y lo fue en cuerpo y alma. Ya hemos visto dónde nace; consueta memoria me toca ahora decir, cómo y dónde comenzó a hacerse escolapio. Realizados los primeros estudios en Hermosilla, marchó a Peralta de la Sal donde el 24 de septiembre del 1939 vistió la sotana escolapia. A través de la emisión de sus votos religiosos, da el primer paso hacia la Escuela Pía y el sacerdocio, 25 de septiembre de 1940. Fueron estos, años de maduración humana y religiosa y de una preparación intensa y concienzuda hacia la Profesión Solemne, realizada el 8 de diciembre del 1945. Ser burgalés de nacimiento, no le impidió ser aragonés de adopción y devoción; allí fue donde vivió y donde desarrolló su trabajo. Pero nada le obstaculizó tener un espíritu universal. El Carisma del Fundador de las Escuelas Pías, José de Calasanz, comenzó a beberlo en la casa natal del Santo, en Peralta de la Sal, pueblo aragonés de la Provincia de Huesca. De él llenó su espíritu y su corazón durante todos los años de sus estudios y formación. El estudio de sus “scripta”, la profundización y análisis de sus “Cartas”, llegaron a conformar en él un talante y una mente plenamente calasancia. Ni la contienda nacional ni la mundial, fueron óbice para que él fuese adquiriendo una profundidad en sus estudios, que habría de acercarlo y conducirlo hacia el sacerdocio. Nada y nadie desvió a aquel joven de su preparación intelectual, moral y religiosa para dar cumplimiento, y llegar a las metas a las que él aspiraba: su sacerdocio. El 13 de abril de 1947, colmó su aspiración vocacional de ser sacerdote de Cristo, para los niños y jó- venes. No pudo elegir un marco más significativo y lugar más digno que la Catedral de Jaca; en esa ciudad, capital del Pirineo, tienen los escolapios, desde el S. XVIII un Colegio donde se han educado generaciones de niños jacetanos; en sus aulas se formó, durante un tiempo, no fácil, la persona y la inteligencia del gran científico y premio Nobel, Ramón y Cajal. El Colegio escolapio, bajo la mirada del Monte Oroel, tiene como panorama cercano las montañas del más alto Pirineo; a esa altura de miras lanza, Dionisio, sus ojos llenos de ilusión joven, que quiere ser, en su vida y misión, émulo de ese gran maestro y Padre que fue Calasanz. En la Catedral de Jaca, románica por excelencia y sencillez, es ordenado sacerdote, el día 13 de abril de 1947: “tu es sacerdos in aeternum”; y fue fiel a Dios y al Carisma de la Escuela Pía que profesó. ¡Listo y preparado para todo servicio a Dios y a los niños y jóvenes! Esta era su primera gran meta; la otra y para siempre, fue la del cumplimiento de su Misión, de Maestro-educador-escolapiosacerdote: Todos los que lo hemos conocido podemos dar fe y dar gracias a Dios por su fidelidad. Segundo: maestro, escolapio y sacerdote. Así lo sienten y lo consideran los Superiores: bien formado y preparado para emprender el camino de su ministerio múltiple, y a la vez único. No tuvo mucho tiempo para pensarlo; en él, pronto, vieron los Superiores la persona adecuada para potenciar la misión que la Escuela Pía de Aragón estaba desarrollando en Argentina; y allí lo enviaron. Como EC VI · 2016 · 807 consueta memoria caminante, ligero y con poco equipaje, allí marchó el mismo año de su ordenación 1947. Catorce años duró su estancia en la misión escolapia de Argentina; y sorprende su capacidad de acción, desempeño de servicios, y los compromisos adquiridos que hubo de asumir y realizar en todos los órdenes. Me es inútil afirmar que a satisfacción de todos, y dejando para siempre un recuerdo de su persona y presencia imborrables. Hoy se sigue hablando de “los tiempos del P. Dionisio”. No enumeraré todos los cargos, que fueron servicios, que en ese tiempo realizó; sería demasiado prolijo, y si él lo leyese, no me libraría de una mirada seria. Pero no puedo silenciar los varios Rectorados, Direcciones de Colegios, ejercidos en aquellas tierras de su querida Argentina. Bien lo conoce la Ciudad de Córdoba y su Colegio; bien lo recuerdan las Revistas “Horizontes calasancios” y “Sígueme”, las cuales fundó y dirigió, y a las que aportó lo mejor de sus ideas y estilo, y embelleció con su pluma siempre ágil. Allí, en Argentina, participó activamente en la vida cultural, no sólo de la Ciudad sino también de la Nación. Bien lo testifican las instituciones u organismos en los cuales actuó, unas veces como impulsor, otras formando parte de las diversas Juntas de dichas instituciones; bástenos citar la Federación Católica de educadores, el Consejo de Educación Católica de Córdoba, etc. Sus cualidades organizadoras quedaron plasmadas en el Congreso Internacional de Enseñanza Media. Su magisterio y enseñanza en centros Superiores, quedó patente como 808 • EC VI · 2016 fundador y profesor del Instituto Superior del Profesorado y como profesor del Seminario Conciliar de Córdoba. Tercero: servidor de los hermanos en la Provincia de Aragón y en la Orden, y siempre dispuesto a asumir cualquier responsabilidad o trabajo que redundase para el bien de la Escuela Pía y de los niños y la mayor Gloria de Dios. Todavía no ha descansado de su estancia en Argentina y es nombrado Asistente Provincial y Rector del Colegio de Escuelas Pías de Zaragoza, durante los años 1964 y 65. Poco tiempo tuvo para ejercer dichos cargos. Y ocupada la Iglesia, en las tareas del Concilio Vaticano II, y la Escuela Pía celebrando su Capítulo General, el P. Dionisio es nombrado Asistente General por América, ¡Bien conocía él la situación y problemática de aquella región escolapia! De su estancia en Roma, tiene una experiencia rica, y difícil como Maestro de los Jóvenes Juniores de la Orden, en el Estudiantado del SIR. Son años conciliares y por tanto años de cambios e inquietudes en los jóvenes formandos y en los jóvenes sacerdotes escolapios. Durante el tiempo del Concilio, y desde Roma ejerció como Periodista del mismo; ello le dio una visión, universal y de futuro, de los problemas y soluciones que la Iglesia quiere y debe afrontar. Fue un fiel transmisor, de los estudios y propuestas de los teólogos y Padres conciliares, de las ideas que en ese momento bullen en el Concilio, y un gran observador de las soluciones y líneas de consueta memoria acción que se plantean. Sutil analista, ningún otro lugar mejor, que aquella atalaya, en la que le tocó estar situado, durante este periodo. Además del Cargo, siempre difícil, y más en aquel momento, de Maestro de Juniores, que ya hemos nombrado, tuvo que realizar otras funciones al servicio de la Escuela Pía. Por un lado, ejerció como Postulador General de la Escuela Pía ante la Santa Sede, cargo de gran responsabilidad, y para el que hacía falta una no menor sensibilidad. Él las tenía y sabía practicarlas. Su presencia en Roma, tanto para la realización de sus estudios universitario, Derecho, como para el desempeño de cargos importantes en la Orden, formador de escolapios, y del gobierno de la misma, Asistente General, siempre cercano y en contacto del Santo fundador, le hicieron empaparse en el espíritu del mismo. Allí están los restos y reliquias de Calasanz, y sobre todo su espíritu, y también la plasmación de lo que fue su obra. Por ósmosis y contacto, le llegó al P. Dionisio, no solo el conocimiento, sino que, sobre todo, creció en él, el amor a la persona y a la obra de Calasanz: a su obra dedicó toda su vida, de diversas maneras. Aún le quedaba otra encomienda no menos delicada y responsable. Había que adaptar las Constituciones a las orientaciones y reformas del Concilio. Él fue nombrado Presidente de la Comisión Capitular para la redacción de las nuevas Constituciones, y posteriormente intervino en la traducción, de las mismas, a la lengua española. Volvió a España. Esta es otra etapa, muy comprometida, hacia dentro y hacia fuera de la Provincia. En 1973 y hasta 1976, es nombrado Rector y Director del Colegio de Logroño. Son años de una cierta inquietud en el clero y también en la Vida Religiosa. Corren aires de cambios, todos ellos derivados del Concilio Vaticano; son nuevos tiempos. Nuevas visiones teológicas, litúrgicas, de la vida religiosa, etc. se sienten en la vida de la Provincia, tanto en las Comunidades como entre los jóvenes, que están formándose en los Junioratos: nuevos aires y nuevas inquietudes… y todo ello, lo detectan aquellos que son más jóvenes, y las ideas del Concilio les han afectado más de cerca y comprometen más sus vidas. Aún le queda un servicio comprometido que debe prestar, a su querida provincia de Aragón. El año 1976 se celebra en nuestra Provincia el Capítulo Provincial, y como siempre se establecen unas corrientes de preferencia, siempre buscando un mejor servicio y acción pastoral hacia los niños y jóvenes. En él es elegido Provincial, y será reelegido tres años después para un nuevo trienio. Una de las primeras medidas tomadas fue la de trasladar la Curia provincial a la Calle Vázquez de Mella, 12, para una mayor independencia en la comunicación y en la gestión provincial; allí residían ya, los juniores y pre-novicios. Quiso que toda la Curia formase una Comunidad con los jóvenes. Fue fiel a las líneas marcadas por el Capítulo Provincial y llegadas de la Congregación General. De forma especial quiso volcar su EC VI · 2016 · 809 consueta memoria atención en las personas: promoción en la formación de los religiosos, con cursillos de todo tipo, con la de adquisición de títulos académicos y religiosos, para aquellos que aún no los tenían. Promovió la formación de los Hermanos Operarios, a quienes animó a ordenarse de Diáconos, y si era el caso de sacerdotes. Sensible a las directrices del Concilio y de las orientaciones de la Orden, promocionó, igualmente, la participación de los laicos en la Misión escolapia. Especial interés tuvo por las vocaciones en la Provincia, contando en ese periodo de un buen número de jóvenes, en las diversas etapas. Luego vendría la crisis vocacional producto de varios factores, y que tanto ha afectado a todas las Instituciones y a la Iglesia, en general. Por si todo esto fuera poco aún le quedaban otros servicios comprometidos que prestar. En 1982, acabado su provincialato, fue nombrado Rector del Colegio de Cristo Rey, en Zaragoza. Organizó y animó la Peregrinación de la Provincia, en los 400 años de la Ordenación de San José de Calasanz y asistió al Capítulo General de la Orden. Por fin en el año 1988 es nombrado Rector del Colegio de Escuelas Pías de Zaragoza, que ejerció durante un trienio. que nos ha dejado…!, que resultaría muy prolijo reseñarlos siquiera, y menos comentarlos. Me limito a dejar constancia de los que creo más importantes y los demás los dejo a la curiosidad e investigación de cada uno. Por su uso y utilidad prestados, dejo constancia de la obra sobre las Cartas de San José de Calasanz; son citas textuales del Santo que tanto nos han servido, en la preparación de charlas y materiales vocacionales. “Calasanz, Mensaje espiritual y pedagógico”. Gracias, P. Dionisio por el gran servicio que con él nos ha brindado. Otro de sus grandes empeños ha sido “Historia de las Escuelas Pías de Aragón”, de la que publicó el Tomo I y el Tomo II. Y no menos valiosos son sus diversos artículos escritos, sobre diversos escolapios, en la obra en la que muchos colaboraron, titulada “DENES”, enciclopedia de escolapios y laicos que han sobresalido en las ciencias o en la educación Cuarto: historiador, escritor y conferenciante. Un tema fue prioritario en este servicio: José de Calasanz, las Escuelas Pías y su historia, y todo ello encauzado hacia la educación y el conocimiento del Carisma de Calasanz. En este tema de la Escuela Pía, son varias las obras y folletos que nos ha dejado sobre San José de Calasanz, a las que hay que añadir, multitud de conferencias dentro y fuera de la Escuela Pía; a alumnos y alumnas. Los Exalumnos de Escuelas Pías fueron un capítulo especial en sus últimos años, y a ellos dedicó, durante tiempo, sus afanes e ilusiones, como Consiliario, y a través de su “Revista Vínculo”, que transmite la fecunda vida de la Asociación. No me lo propongo; ¡son tantos los escritos Me he dejado mucho por decir muchas 810 • EC VI · 2016 consueta memoria cosas, ¡y mucho más! complétalo tú con tu recuerdo, y di una oración por él. Su estilo es bien conocido, por los que con frecuencia lo hemos oído y leído. Es fácil reconocerlo: sus introducciones y apelaciones, a la atención del oyente o lector, su exposición metódica y ordenada, la dicción cuidada y clara, y exacto y crítico en la entrega de contenidos. No podemos olvidar, con cuánto cariño dedicó su tiempo a la vida y obra de Santa Paula Montal, Fundadora de las MM. Escolapias. De forma especial, también, se dedicó como escritor, a enaltecer, con sus investigaciones, la vida de la Santa escolapia. Él, con su estilo sencillo, supo acercar su figura a Religiosas y Religiosos escolapios; a alumnas y alumnos; la vida y obra de la que fue, siglos después, discípula y seguidora del espíritu y Carisma de Calasanz; ahora, con su aportación, ya la conocemos, todos los escolapios. Él, con sus palabras y con sus escritos, sobre ambos Santos fundadores, potenció la Fraternidad y unión existente entre las dos Instituciones educadoras escolapias y la mutua colaboración. Aún recuerdan, las Madres, el ciclo de Conferencias, sobre Santa Paula, desarrollado por el Padre, en Colombia… Igualmente recuerdan la Celebración del Centenario del P. Manuel Acero, escolapio, quien trajo a las MM. Escolapias a Zaragoza. Mucho tiempo y trabajo dedicó a las niñas y jóvenes de las MM. Escolapias tanto en los colegios como en las Comunidades; y ¡bien que han sabido agradecerlo las Madres, con su estima y reconocimiento! Un momento álgido de su obra y trabajo fue, la celebración de los 250 años de la Provincia de Aragón, y la Conferencia pronunciada en el Paraninfo de la Universidad de Zaragoza; para este evento se montó una Exposición Conmemorativa, con sedes itinerantes, en diversos Colegios de la Provincia. Valiosísima para todo ello fue la colaboración de Don Domingo Buesa, Comisario de la Exposición. No olvido el trabajo e ilusión depositados para iniciar el Proceso del P. Pedro Díez, a quien él veneraba, y que desde el cielo espera que se siga y se lleve a feliz término, junto con otros procesos, en los que él colaboró. Ya lo he dicho, su sencillez y humildad no me permitirían divulgar sus muchas obras escritas; sus muchos estudios realizados y publicados; ni sus muchos títulos honoríficos, concedidos por las más variadas y prestigiosas Instituciones de España y Argentina. Ninguna de estas distinciones le hicieron apartarse de su talante, acogedor y sencillo. Solo citaré como síntesis y resumen de sus muchos méritos adquiridos por su vida y por su obra, la concesión de la “Cruz de Alfonso X el Sabio”, por el Ministerio de Educación de España. Quinto: un escolapio de escuela. Y yo me pregunto: ¿Tuvo tiempo para meterse entre las cuatro paredes de la “escuela” que ideó EC VI · 2016 · 811 consueta memoria Calasanz y tiznar de tiza sus manos y su sotana? Sí, y con mucho éxito. Él se licenció en “Filología Hispánica”, por la Universidad de Zaragoza. Puedo asegurar que fue un gran profesor de literatura y eran dignas de escuchar sus lecciones sobre Cervantes y el Quijote, sobre Góngora, o sobre cualquiera de los escritores de la Generación del 98 o de la del 27. de amor a Dios y a la Iglesia, a los niños y jóvenes, y a la Escuela Pía, devolvió su ser a quien se lo dio, el día 30 de julio de 2015. Un hombre culto, como él, tenía muchos y variados recursos para hacer llegar a los alumnos el mensaje literario y formativo estético, así como hacer de su clase un foro de formación humana y cristiana. Su trabajo en clase trascendía lo meramente informativo. Quería, como Calasanz, formar a la persona. Sus enseñanzas de vida y trabajo han quedado fijas en quienes le conocieron y convivieron con él. Tenía medios y recursos para que el alumno sacase, de sus clases, gusto por lo narrativo, él era un maestro en la narrativa; sacase gusto al teatro y a los diálogos: supo practicarlo con los alumnos, en distintos momentos y fiestas; y les enseñó a saborear la mejor poesía de nuestros clásicos y modernos autores literarios: él mismo compuso algunos poemas y les animó a que ellos los compusieran. “Al tratar de las personas, lo bueno, quiero yo, siempre decir; lo menos bueno, y aun malo, si lo hay, lo prefiero yo callar; ¡quién eres tú, amigo o no, para juzgar! déjalo que juzgue Dios, que, en la vida, y al final, siempre comprende y perdona, con misericordia y bondad.” Dondequiera que estuvo, allí desarrolló, con eficacia y acierto, su labor pedagógica y pastoral, siempre con su “presencia” activa (muy de Calasanz) y con su ilusión pastoral creativa por “dotar a los jóvenes de cualidades y valores que les ayudasen a vivir su vida como ciudadanos”, que éste era el fin del “Carisma” de Calasanz, al fundar la Escuelas Pías, para la vida, cristianos y buenos ciudadanos. Llenas sus manos, y sobre todo su corazón, 812 • EC VI · 2016 Su obra escrita permanecerá en sus libros y trabajos publicados. Sus palabras quedan grabadas en la memoria de quienes le escucharon. Que su recuerdo, guardado en nuestra memoria, nos haga levantar nuestros ojos al cielo y desearle la Paz y la felicidad eterna. P. Antonio Alconchel Asensio Sch. P.