pdf - Orden de las Escuelas Pías

Transcription

pdf - Orden de las Escuelas Pías
ephemerides
calasanctianae
a. LXXXV · n. VI SEPT 2016
commentarium officiale
ordinis scholarum piarum
DIREZIONE, REDAZIONE E AMMINISTRAZIONE
Piazza de’ Massimi, 4 - 00186 ROMA - Tel. 06 6840741 - Fax 06 94446022
> www.scolopi.org - www.scolopi.net - www.piaristfathers.org - www.perespiaristes.org
E-mail: [email protected]
Realizado por / Edited by / A cura di / Édité par
Oficina de Comunicación de la Curia de los Padres Escolapios de Roma
DIRECTOR: P. Andrés Valencia Henao
TRADUCCIONES
Responsable del equipo de traductores / In charge of the team of translators
Responsabile dell’equipe dei traduttori / Responsable de l’équipe des traducteurs
P. José Pascual Burgués
Frons publicationis
Colonia de verano para los niños en Costa de Marfil.
Colonia estiva dei bambini in Costa d’Avorio.
Summer Camp for Children in Ivory Coast.
Colonie de vacances pour des enfants en Côte d’Ivoire.
IMPRIME
ICCE. Instituto Calasanz de Ciencias de la Educación
José Picón, 7. 28028 Madrid
Imprenta: Gramadosa
ISSN 1720-8637
index
salutatio patris generalis Pedro Aguado
657
En salida. El Reino de Dios está entre vosotros
In uscita. Il Regno di Dio è tra di voi
Going forth. The Kingdom of God is among you
En sortie. Le Royaume de Dieu est parmi vous
SECTIO OFFICIALIS
672
Professiones solemnes
672
Ordinationes diaconales
673
Jubileo de la misericordia. Jornada de Oración por los Jóvenes Escolapios
Giubileo della Misericordia. Giornata di Preghiera per i Giovani Scolopi
Jubilee of Mercy. Day of Prayer for the Young Piarists
Jubilé de la Miséricorde. Jour de Prière pour les Jeunes Piaristes
EX-ECLESSIA
686
Visita del Santo Padre Francisco a Asís para la Jornada Mundial de Oración por
la Paz. “Sed de paz. Religiones y culturas en diálogo” / Visita del Santo Padre
Francesco ad Assisi per la Giornata Mondiale di Preghiera per la Pace. “Sete di
pace. Religioni e culture in dialogo” / Visit of his Holiness Pope Francis to Assisi
for the World Day of Prayer for Peace. “Thirst for peace: faiths and cultures in
dialogue”/ Visite du Pape François
à Assise pour la Journée Mondiale de Prière
pour la Paix “Soif de paix. Religions et cultures en dialogue”
EC VI · 2016 · 653
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
710
716
722
726
734
738
742
748
ViceProvincia de la India. Puesta de la primera piedra del noviciado /
Vice-Provincia di India. La prima pietra del Noviziato / Vice Province of
India. Laying the Foundation stone for the Novitiate House / Vice-Province
d’Inde. Pose de la première pierre pour la Maison du Noviciat. Fr. Thomas
Pallithazhathu Sch. P.
Vietnam. Celebrando la Fiesta de San José de Calasanz / Vietnam. Celebra
la festa di San Giuseppe Calasanzio / Vietnam. Celebrating the Feast of Saint
Joseph Calasanz / Vietnam. Célébrant la Fête de Saint Joseph de Calasanz.
Luu Van Tran Sch. P.
Provincia de África del Oeste. Las vacaciones ciudadanas visitan a Calasanz
/ Provincia dell’Africa Occidentale. Le vacanze cittadine dal Calasanzio /
Province of West Africa. Civic holidays at Calasanz / Province de l’Afrique de
l’Ouest. Les vacances citoyennes chez Calasanz. P. Victor Emmanuel DIOUF,
Sch. P.
Provincia de África Central. Noticias/ Provincia dell’Africa Centrale.
Notizie / Province of Central Africa. News/ Province de l’Afrique Centrale.
Nouvelles. Adalbert Fouda Sch. P. et Brice Kamga Sch. P.
Noticias desde Brasil/ Notizie dal Brasile / News from Brazil / Nouvelles du
Brésil. Cidinha Miranda
Celebración de los 400 años de la Escuela de Frascati / Celebrazione del
400 anni della Scuola di Frascati / Celebration of the 400 years of Frascati
School / Célébration des 400 ans de l’École de Frascati. P. Andrés Valencia
Henao Sch. P.
La Oficina Técnica Económica / L’Ufficio Tecnico Economico / Technical
Economic Office / Bureau Technique Économique. P. Josep Maria Canet
Sch. P.
Escola Pia de Catalunya Ordenación diaconal de Aniol Noguera y Jordi Vilà
/ Escola Pia de Catalunya. Ordinazione diaconale di Aniol Noguera y Jordi
Vilà / Pious Schools of Cataloni. Ordination to Diaconate of Aniol Noguera
and Jordi Vilà / Écoles Pies de la Catalogne. Ordination diaconale d’Aniol
Noguera et Jordi Vilà. P. Andreu Trilla Llobera Sch. P.
654 • EC VI · 2016
754
760
766
772
776
782
788
Toma de posesión del primer Párroco escolapio en RD Congo /
Insediamento del primo parroco scolopio nella RD del Congo / Installation
of the first Piarist Parish Priest in RD Congo / Installation du premier Curé
piariste en RD Congo. P. Jean de Dieu Tagne Sch. P.
Provincia de África del Oeste. Asamblea General 2016 / Provincia dell’Africa
Occidentale. Assemblea Generale 2016 / Province of West Africa. General
Assembly 2016 / Province de l’Afrique de l’Ouest. Assemblee Generale 2016.
P. Bienvenu MANGA Sch. P.
Los juniores de la Provincia Italiana renuevan los votos / Gli studenti della
Provincia Italiana rinnovano i voti / The Juniors of the Province of Italy
renew their vows / Les scolastiques de la Province Italienne renouvellent
leurs vœux. Francesco Pandolfi Sch. P.
Provincia de Austria. Visita del P. General / Provincia dell’ Austria. Visita
del P. Generale / Austria Province. Fr. General’s Visit / Province d’Autriche.
Visite du P. Général. P. Ignasi Peguera Sch. P.
La Provincia de África del Oeste acoge a 11 jóvenes hermanos / La famiglia
EPAO accoglie 11 giovani fratelli / The PAO family welcomes 11 young
brothers / La famille EPAO accueille 11 jeunes frères. Dan Prince Emmanuel
Milandou Gomas Sch. P.
Provincia Nazaret. Profesión Solemne y Ordenación Diaconal de Jaime
Caraguay / Provincia di Nazaret. Professione solenne e ordinazione
diaconale di Jaime Caraguay / Nazareth Province. Solemn Profession and
Ordination to Diaconate of Jaime Caraguay / Province Nazareth. Profession
Solennelle et Ordination Diaconale de Jaime Caraguay. César Julio Pinzón
Colonia de verano para los niños en Costa de Marfil
/ Colonia estiva dei bambini in Costa d’Avorio / Summer Camp for children
in Ivory Coast / Colonie de vacances pour des enfants en Côte d’Ivoire.
Tommaso De Luca Sch. P. et Yeremias Isaias Laga Mukin Sch. P.
EC VI · 2016 · 655
ex fraternitate
794
Fraternidad de las Escuelas Pías, Consejo General y Consejo General
ampliado / Fraternità delle Scuole Pie, Consiglio Generale e Consiglio
Generale allargato / Fraternity of the Pious Schools, General Council and
Expanded General Council / Fraternité des Écoles Pies, Conseil Général et
Conseil Général élargi. Guillermo Gómez Megías
804 SODALES DEFUNCTI 2016
consueta memoria
805
P. Dionisio CUEVA GONZÁLEZ a Sanctissima Trinitate (1924-2015). P.
Antonio Alconchel Asensio Sch. P.
656 • EC VI · 2016
salutatio patris generalis SEPT
Pedro Aguado PADRE GENERAL | Padre Generale | Father General | Père Général
cartas a los hermanos
En salida. El Reino de Dios
está entre vosotros
LETTERA AI FRATELLI
In uscita. Il Regno di Dio
è tra di voi
Letter to our brethren
Going forth. The Kingdom
of God is among you
Lettre aux frères
En sortie. Le Royaume de Dieu
est parmi vous
EC VI · 2016 · 657
salutatio patris generalis
ESP
H
abéis dedicado alguna vez una
reunión de comunidad, o de un
equipo de trabajo, a reflexionar
sobre lo que significa “una Iglesia
en salida”? Es, sin duda, una de
las afirmaciones más significativas y cargadas de renovación del Papa Francisco. Creo
que vale la pena pensar sobre ello. Después
de tres años de pontificado, dos encíclicas,
las exhortaciones sobre la evangelización
y la familia, el Año de la Misericordia, los
significativos gestos y viajes que estamos
viendo, su insistencia sobre el tipo de sacerdocio y Vida Religiosa que propone o el
papel de la Iglesia en nuestra sociedad, creo
que puede ser bueno hacernos conscientes
de que “algo está pasando”, algo se nos está
proponiendo, algo cargado de Evangelio,
de vida, de compromiso y de autenticidad
cristiana.
No pretendo responder a la pregunta en
esta “Carta a los Hermanos”. Y no sólo
porque estas páginas no dan para tanto.
También porque todavía no tengo una
respuesta elaborada a esta pregunta tan
profunda. Lo que busco es invitaros a
todos a tratar de responder y a pensar
lo que puede representar para nosotros,
escolapios, religiosos y laicos, formar
parte de una Iglesia invitada a salir de sí
misma y caminar hacia las periferias existenciales, allí donde quizá las respuestas
658 • EC VI · 2016
ITA
A
vete dedicato qualche volta una
riunione di comunità, o di un
gruppo di lavoro, a riflettere su
cosa significa essere “una Chiesa
in uscita”? Questa affermazione
è, senza dubbio, una delle più significative e
nuove del Papa Francesco e credo che vale
la pena soffermarsi a meditarla. Dopo tre
anni di pontificato, due encicliche, le esortazioni sull’evangelizzazione e sulla famiglia,
l’Anno della Misericordia, i gesti e i viaggi
significativi che stiamo vedendo, l’insistenza sul tipo di sacerdozio e di vita religiosa
che il Papa propone o il ruolo della Chiesa
nella nostra società, credo sia bene renderci
conto che “sta succedendo qualcosa”, che
ci viene proposto qualcosa, di enorme significato di vita, di impegno, di autenticità
cristiana, in definitiva, evangelico.
Non pretendo di rispondere alla domanda
in questa “Lettera ai Fratelli”. E non solo
perché queste pagine non hanno questo
scopo, ma anche perché non ho ancora
elaborato una risposta a questa domanda così profonda. Ciò che cerco di fare è
invitare tutti a cercare di rispondere e di
pensare a ciò che può significare per noi,
scolopi, religiosi e laici, fare parte di una
Chiesa invitata a uscire da sé e camminare
verso le periferie esistenziali, lì dove forse le risposte sono più chiare e spontanee.
Cercherò di darvi alcuni spunti che vi
salutatio patris generalis
ENG
H
ave you ever dedicated a community, or a team, meeting to
reflect on what it means “a
Church going forth”? It is, without a doubt, one of the most significant and loaded with renewal claims of
Pope Francis. I think that it is worth thinking about it. After three years of pontificate, two encyclicals, exhortations on the
evangelization and the family, the Year of
Mercy, significant gestures and journeys
that we are seeing, his insistence about the
type of priesthood and Religious Life that
he proposes or the role of the Church in
our society, I think that it may be good to
make us aware that “something is happening”, something is being proposed us, something full of Gospel, life, of commitment and
of Christian authenticity.
I do not want to answer the question in
this “Letter to the Brothers”. And not
only because these pages are not enough.
Also because I still don’t have an answer
made to this so deep question. What I
want is to invite you all to try to respond
and think about what it can represent for
us, Piarists, religious and laity, to be part
of a Church invited to go forth and walk
toward the existential peripheries, where
perhaps the answers are spontaneous
and clearer. I will try to contribute something to your reflection.
FRA
A
vez-vous jamais dédié une
réunion de communauté, ou
d’équipe de travail, à réfléchir
sur ce que cela signifie «une
Église en sortie» ? C’est, sans aucun doute, l’une des affirmations les plus
significatives et chargées de renouvellement du Pape François. Je pense qu’il est
utile de réfléchir à ce sujet. Après trois ans
de pontificat, deux encycliques, les exhortations sur l’évangélisation et la famille,
l’Année de Miséricorde, les gestes significatifs et les voyages que nous voyons, son
insistance sur le type de prêtrise et de Vie
Religieuse qu’il propose ou le rôle de l’Église
dans notre société, je pense qu’il serait bon
de prendre conscience que «quelque chose
se passe» , quelque chose nous est proposée,
quelque chose chargée d’Évangile, de vie,
d’engagement et d’authenticité chrétienne.
Je ne veux pas répondre à la question dans cette «Lettre aux Frères». Et
pas seulement parce que ces pages ne
donnent pas assez de place. Aussi parce
que je n’ai pas encore une réponse élaborée pour cette question si profonde. Ce
que je veux c’est de vous inviter tous à
essayer de répondre et de réfléchir à ce
que pour nous piaristes, religieux et laïcs,
peut représenter faire partie d’une Église
invitée à sortir d’elle-même et marcher
vers les périphéries existentielles, où, peutEC VI · 2016 · 659
salutatio patris generalis
son más claras y espontáneas. Voy a intentar aportar algo a vuestra reflexión.
Francisco invita a todos los cristianos a
ser una Iglesia “en salida”. ¿A dónde tenemos que salir? ¿Qué nos impide esta
salida? Creo que salir es ponerse en marcha, “hacia dónde Él diga”. Se trata de
una invitación misionera, de un envío en
el nombre de Jesús. Creo que esta es una
primera vía de reflexión. Y no creo que se
trate de algo tan simple como “cambiar de
lugar físico, o de ir a otro lugar a anunciar
el Evangelio”. No. El Evangelio debe ser
proclamado en todos los lugares, y la misión calasancia tiene sentido en todos los
contextos, no en uno más que en otro. Lo
que cambia son las características, las necesidades, quizá las opciones, no el sentido. No se trata de un cambio geográfico.
Si así fuera se trataría del algo demasiado
sencillo.
Creo más bien que se trata, esencialmente, de una invitación a la autenticidad, a
la radicalidad de la fe y de la respuesta
cristiana y, en nuestro caso, a una vivencia consistente, abierta, profunda y audaz
de la vocación escolapia. Creo que esta es
la vía de respuesta. Estoy convencido de
que sólo desde esta opción estaremos en
disposición de hacer de nuestras Escuelas Pías una “comunidad en salida”.
Calasanz impulsó unas Escuelas Pías en
salida. Las dotó de un dinamismo apasionante de misión, de una explícita llamada
a la centralidad del seguimiento de Jesús,
de una generosa capacidad de respuesta
a las diversas llamadas, de un proyecto
660 • EC VI · 2016
possano aiutare a riflettere.
Francesco invita tutti i cristiani ad essere
una Chiesa “in uscita”. Verso dove dobbiamo uscire? Cosa ci impedisce di uscire? Credo che uscire vuol dire mettersi
in cammino “verso dove Lui ci dica”. Si
tratta di un invito missionario, di un invio
nel nome di Gesù. Credo che questo possa
essere un primo cammino di riflessione.
E non credo si tratti di qualcosa di molto semplice come lo è “cambiare il luogo
fisico, o andare in un altro luogo ad annunciare il Vangelo”. No. Il Vangelo deve
essere proclamato ovunque, e la missione
calasanziana ha senso in tutti i luoghi,
non in uno più che in un altro. Ciò che
cambia sono le caratteristiche, le necessità, forse le scelte, non il senso. Non si tratta di un cambiamento geografico, perché
se così fosse si tratterebbe di qualcosa di
estremamente semplice.
Credo si tratti piuttosto di un invito
all’autenticità, alla radicalità della fede e
della risposta cristiana e, nel nostro caso,
ad un vissuto coerente, aperto, profondo
ed audace della vocazione scolopica. Credo sia questo il cammino di risposta. Sono
convinto che solo operando questa scelta
saremo disposti a fare delle nostre Scuole
Pie “una comunità in salita”.
Il Calasanzio volle Scuole Pie in uscita e
ci fu di sprone in questo. Le dotò di un
dinamismo appassionante per la missione, di una chiamata esplicita alla sequela
di Gesù, centro della nostra vita, di una
capacità generosa di risposta ai diversi
appelli, di un progetto in grado di trasfor-
salutatio patris generalis
Francis invites all Christians to be a
church “going forth”. Where do we have
to go? What prevents us to go? I think that
going forth is to get underway, “towards
where He will say”. It’s a missionary invitation, a sending in the name of Jesus.
I think that this is a first reflection. And
I don’t think it is something as simple as
“changing of physical location, or going
to another place to proclaim the Gospel”.
Not. The Gospel is to be proclaimed in
all places, and the Calasanctian mission
makes sense in all contexts, not in one
rather than in another. What changes are
the characteristics, needs, perhaps the
options, not the meaning. It is not a geographical change. If so, it would be something too simple.
I rather think that it is, essentially, an
invitation to authenticity, to the radical
nature of the faith and the Christian response and, in our case, to a consistent
experience, open, deep and bold of our
Piarist vocation. I believe that this is the
way of response. I am convinced that only
from this option we will be ready to make
of our Pious Schools a “community going
forth”.
Calasanz prompted the Pious Schools going forth. It gave them a thrilling dynamism of mission, an explicit call to the
centrality of the following of Jesus, with
a generous capacity of response to different calls, a transformative project of society and of the Church, a choice for the
child and the youth, a preference for the
poor, a formidable missionary ability.
être, les réponses sont plus spontanées et
plus claires. Je vais essayer d’apporter
quelque chose à votre réflexion.
François invite tous les chrétiens à être
une Église «en sortie». Vers où devons
nous sortir ? Qu’est-ce qui empêche cette
sortie ? Je pense que sortir signifie se
mettre en route, «vers où II nous dira».
C’est une invitation, missionnaire, un envoi au nom de Jésus. Je pense que celleci est une première piste de réflexion. Et
je ne pense pas que c’est quelque chose
aussi simple comme «changer d’emplacement physique, ou aller à un autre endroit
pour annoncer l’Évangile». Non. L’Évangile doit être proclamé en tous lieux, et
la mission calasanctienne a sens dans
tous les contextes, et pas dans un plutôt
que dans un autre. Ce qui change sont les
caractéristiques, les besoins, peut-être les
options, pas le sens. Il ne s’agit pas d’un
changement géographique. Si non, ce serait quelque chose de trop simple.
Je pense plutôt qu’il s’agit essentiellement
d’une invitation à l’authenticité, à la radicalité de la foi et de la réponse chrétienne
et, dans notre cas, d’une expérience cohérente, ouverte, profonde et audace de la
vocation piariste. Je crois que celle-ci est
la voie de réponse. Je suis convaincu que
seulement à partir de cette option, nous
serons prêts à faire de nos Écoles Pies une
«communauté en sortie».
Calasanz a promu des Écoles Pies en sortie. Il leur a donné un dynamisme palpitant de mission, un appel explicite à la
centralité de la suite de Jésus, une généEC VI · 2016 · 661
salutatio patris generalis
transformador de la sociedad y de la Iglesia, de una opción por el niño y por el joven, de una preferencia por los pobres, de
una formidable capacidad misionera.
mare la società e la Chiesa, di una scelta
a favore dei bambini e dei giovani, della
preferenza per i poveri, di una formidabile capacità missionaria.
Estos dones evangélicos siguen estando
presentes entre nosotros, como reto y
como llamada. Estemos donde estemos,
sea cual sea el contexto en el que nos encontramos y al que hemos sido enviados.
Questi doni evangelici continuano ad essere presenti tra di noi, e sono per noi
sfida e chiamata, ovunque siamo inviati
nel mondo e in tutte le situazioni in cui
ci troviamo.
Estos dones están presentes en Europa,
en donde el proceso de secularización
que vivimos puede ser una buena ayuda
para comprender dónde está la clave de
nuestra misión. Los vivimos en África, en
dónde crecen tantos niños y jóvenes sin
una escuela en la que puedan tener oportunidades para construir un futuro y en
la que no hay más que abrir los ojos para
sentir lo mismo que sintió Calasanz en los
momentos fundacionales de la Orden. Están igualmente presentes en América, en
unas Escuelas Pías ya consolidadas y profundamente desafiadas por nuevos retos
de misión en un continente tan necesitado de nuestra respuesta educativa. Y están presentes en Asia, la plural y religiosa
Asia, en la que sigue siendo tan necesario
no sólo el primer anuncio evangélico, sino
la construcción progresiva de unas Escuelas Pías capaces de sumar su esfuerzo
a la misión de la Iglesia en el continente.
Questi doni sono presenti in Europa dove
il processo di secolarizzazione che stiamo
vivendo può aiutarci a capire dove si trova la chiave della nostra missione. Questi
doni li viviamo in Africa, dove crescono
tanti bambini e giovani senza una scuola
dove avere la possibilità di costruire un
futuro e dove basta aprire gli occhi per
sentire ciò che il Calasanzio sentì quando fondò il nostro Ordine. Questi doni
sono anche presenti in America, in Scuole Pie consolidate e che devono affrontare nuove sfide riguardo alla missione, in
un continente dove c’è ancora un enorme
bisogno della nostra risposta educativa.
E questi doni sono presenti in Asia, nel
continente asiatico plurale e religioso,
dove non solo è ancora molto necessario
il primo annuncio evangelico, ma anche
la costruzione progressiva di Scuole Pie
capaci di unire il loro sforzo alla missione
della Chiesa nel continente.
Estos dones fundacionales, que son propios de una Vida Consagrada auténtica
y de una vivencia consistente del carisma, son los que nos harán capaces de
ser “unas Escuelas Pías en salida”. Para
desarrollarlos, necesitamos poner un ojo
Questi doni, che ci sono stati dati nel momento della fondazione, che sono tipici di
una vita consacrata autentica e di un vissuto coerente del carisma, sono i doni che
ci renderanno capaci di essere “Scuole Pie
in uscita”. Per svilupparli, abbiamo biso-
662 • EC VI · 2016
salutatio patris generalis
These Gospel gifts are still present among
us, as a challenge and as call. Wherever
we are, regardless of the context in which
we find ourselves and to which we have
been sent.
These gifts are present in Europe, where
the process of secularization which we
live can be a good help to understand
where the key to our mission is. We live
them in Africa, where so many children
and young people grow without a school
in which they may have opportunities to
build a future, and where it is enough to
open your eyes to feel what Calasanz felt
in the foundational moments of the Order. They are also present in America, in
a Pious Schools already consolidated and
deeply challenged by new needs of mission in a continent so needy of our educational response. And they are present in
Asia, the religious and plural Asia, which
continues to need not only the first proclamation of the Gospel, but the progressive construction of a Pious Schools able
to join their effort to the Mission of the
Church on the continent.
These foundational gifts, which belong
to an authentic Religious Life and to a
consistent experience of the charism,
are what will make us able to be “a Pious
Schools going forth “. To develop them,
we need to put an eye on ourselves, and
another in the mission, the two being the
same look: “I am a mission on this earth,
and for that I am in this world” (EG 273). I
propose some tracks for the road.
1. A call to an increasing identifica-
reuse capacité de réponse aux différents
appels, un projet de transformation de la
société et de l’Église, un choix pour l’enfant et le jeune, une préférence pour les
pauvres, une capacité missionnaire formidable.
Ces dons évangéliques sont toujours présents parmi nous, comme un défi et un
appel. Là où nous sommes, quel que soit
le contexte dans lequel nous nous trouvons et auquel nous avons été envoyés.
Ces dons sont présents en Europe, où le
processus de sécularisation qui nous vivons peut être une bonne aide pour comprendre où est la clé de notre mission.
Nous les vivons en Afrique, où poussent
beaucoup d’enfants et de jeunes sans une
école dans laquelle ils pourront avoir des
opportunités de construire un avenir et
où il suffit d’ouvrir les yeux pour sentir
ce que Calasanz sentait dans les moments
de la fondation de l’Ordre. Ils sont également présents en Amérique, dans des
Écoles Pies déjà consolidées et vivement
défiées par les nouveaux besoins de la
mission dans un continent si nécessiteux
de notre réponse éducative. Et ils sont
présents en Asie, cette Asie religieuse et
plurielle, où il continue d’être nécessaire
non seulement la première proclamation
de l’Évangile, mais aussi la construction
progressive d’un genre d’Écoles Pies en
mesure de joindre leurs efforts à la mission de l’Église sur le continent.
Ces dons de la fondation, qui sont la
marque d’une Vie Religieuse authentique
et d’une expérience cohérente du chaEC VI · 2016 · 663
salutatio patris generalis
en nosotros mismos, y otro en la misión,
siendo los dos una misma mirada: “Yo soy
una misión en esta tierra, y para eso estoy
en este mundo” (EG 273). Propongo algunas pistas para el camino.
1. Una llamada a una creciente identificación con el Señor como eje de
nuestra vida escolapia. Todos tenemos “nuestra tarea” en este asunto.
Y todos necesitamos trabajar. Unos,
porque vivimos demasiado centrados en nuestros esquemas y en lo que
siempre hemos hecho; otros, porque
tenemos algunas tareas pendientes en
nuestro propio proceso de crecimiento personal; otros, porque la comunidad es poco significativa en nuestra
vida real; otros, porque no trabajamos lo suficiente; otros, porque bajo
unas formas de fidelidad vivimos una
realidad autocomplaciente, y todos
porque la llamada a la conversión es
permanente. Esta llamada debe ser
escuchada por cada uno, y debe ser
pensada por cada comunidad. Dará
frutos, estoy seguro.
2. Una invitación a dejarlo todo y ponernos a disposición de lo que se nos
pida, renovando la vivencia de envío
que caracteriza a nuestra vocación.
Ni la edad, ni la importancia de lo que
estoy haciendo, ni mis planes y proyectos están por encima de ese envío.
Y quien tiene la responsabilidad, por
mandato de los hermanos, de impulsar esa dinámica de envío, lo tiene que
asumir e impulsar como un auténtico
664 • EC VI · 2016
gno di avere un occhio rivolto verso noi
stessi e l’altro verso la missione, in un unico sguardo: “Io sono una missione su questa terra, e per questo mi trovo in questo
mondo” (EG 273). Ecco alcuni elementi
che possono aiutare a camminare lungo
questo sentiero.
1. Una chiamata ad una crescente identificazione con il Signore che deve essere l’asse della nostra vita scolopica.
Dobbiamo tutti impegnarci in questo
“nostro compito”. E nessuno può considerarsi esonerato dal farlo, alcuni
di noi perché siamo troppo centrati
nei nostri schemi e in ciò che abbiamo fatto sempre; altri perché dobbiamo andare molto avanti nel nostro
processo di crescita personale; altri
ancora, perché la comunità è poco significativa nella nostra vita; o perché
non lavoriamo abbastanza o ancora
perché viviamo una realtà narcisistica, e tutti perché la chiamata alla
conversione è permanente. Ognuno
di noi ha il dovere di ascoltare questa
chiamata, che deve essere oggetto di
riflessione da parte di tutte le comunità. Darà frutti, ne sono sicuro.
2. Un invito a lasciare tutto e disporci a
dare ciò che ci viene chiesto, rinnovando l’invio che caratterizza la nostra vocazione. Nulla è al di sopra di
questo invio, né l’età, né l’importanza
di ciò che sto facendo, e tanto meno i
miei piani e i miei progetti. E coloro
che hanno ricevuto dai fratelli il mandato di promuovere questa dinamica
salutatio patris generalis
tion with the Lord as the axis of our
Piarist life. We all have “our task” in
this matter. And we all need to work.
Some, because we live too focused
on our plans and what we’ve always
done; others, because we have some
outstanding tasks in our own process
of personal growth; others, because
the community is not very significant
in our real life; others, because we
don’t work enough; others, because
under some forms of fidelity we live a
self-indulgent reality, and all because
the call to the conversion is permanent. This call should be heard by
everyone, and should be developed
by each community. It will bear fruit,
I’m sure.
2. An invitation to leave everything and
to be available to whatever we are
asked to, renewing the experience
of being sent that characterizes our
vocation. Neither the age nor the importance of what I’m doing, or my
plans and projects are above that
sending. And who has the responsibility, mandated by the brothers, of
promoting this dynamic of sending,
has to assume it and promote it as a
real evangelical service.
3. A call to care for the gift received, so
that we can make it possible what
we all heard the day of our solemn
profession: “The Lord, who began in
you the good work, may bring it to
term”. I don’t think about the young
religious of simple vows who are, by
risme, sont ceux qui nous rendront capables d’être «des Écoles Pies en sortie».
Pour les développer, il faut mettre un œil
sur nous et l’autre sur la mission, les deux
étant le même regard : «Je suis une mission sur cette terre et c’est pour cela qui je
suis dans ce monde» (EG 273). Je propose
quelques pistes pour la route.
1. Un appel à une identification croissante avec le Seigneur comme l’axe
de notre vie piariste. Nous avons tous
«notre tâche» dans cette affaire. Et
nous avons tous besoin de travailler.
Certains, parce que nous vivons trop
centrés sur nos plans et ce que nous
avons toujours fait ; d’autres, parce
que nous avons certaines tâches en
suspens dans notre propre processus
de croissance personnelle ; d’autres,
parce que la Communauté n’est pas
très significative dans notre vie réelle
; d’autres, parce que nous ne travaillons pas assez ; d’autres, parce que
sous certaines formes de fidélité nous
vivons une réalité auto complaisante,
et tous parce que l’appel à la conversion est permanent. Cet appel devrait
être écouté par tout le monde, et devrait être réfléchi par chaque communauté. Il portera ses fruits, j’en
suis sûr.
2. Une invitation à tout laisser et à nous
mettre à disposition de ce qu’on nous
demandera, renouvelant l’expérience
d’envoi qui caractérise notre vocation. Ni l’âge, ni l’importance de ce
que je fais, ni mes plans et projets sont
au-dessus de cet envoi. Et qui a la resEC VI · 2016 · 665
salutatio patris generalis
servicio evangélico.
3. Una llamada a cuidar el don recibido,
de modo que hagamos posible eso
que todos escuchamos el día de nuestra profesión solemne: “El Señor, que
inició en ti la obra buena, Él mismo
la lleve a término”. No pienso en los
jóvenes religiosos de votos simples
que están, por definición, construyendo su respuesta vocacional, sino
en aquellos que asumieron de modo
definitivo, y para siempre, ante Dios
y ante la comunidad, la profesión religiosa, y que de modo a veces inconsciente, la ponen en riesgo por no cuidarla, por no dejarse ayudar, por una
comunidad que no les dice la verdad
o por unas decisiones teñidas más de
narcisismo que de entrega.
4. Una Formación Inicial capaz de provocar auténtico seguimiento, es decir,
deseo y capacidad de caminar. Necesitamos unos procesos formativos
que consoliden en cada uno de los jóvenes la experiencia de que la plenitud se consigue desde la pequeñez de
cada día. Sólo si aprendemos a valorar cada momento, cada compromiso,
cada envío, cada espacio de nuestra
vida escolapia, sólo así seremos capaces de vivir en creciente fidelidad
vocacional. No hay excepciones en
nuestra vida, ni nos dispensamos de
lo que somos llamados a vivir. La fidelidad es el resultado de cada pequeño
momento de autenticidad. Y esto sólo
se aprende viviéndolo.
666 • EC VI · 2016
di invio, deve assumere questo compito considerandolo come un vero e
proprio servizio evangelico.
3. Una chiamata ad aver cura de dono
ricevuto, in modo tale da rendere
possibile ciò che tutti noi ascoltiamo
il giorno della nostra professione solenne: “Il Signore, che ha iniziato una
buona opera in te, la porti a compimento”. Non penso ai religiosi giovani
di voti semplici che stanno costruendo la loro risposta vocazionale, ma a
coloro che hanno assunto in modo
definitivo, e per sempre, davanti a Dio
e alla comunità, la professione religiosa e che, a volte, incoscientemente,
la mettono a repentaglio perché non
ne hanno cura, perché non si lasciano aiutare, perché la comunità non
dice loro la verità, o per decisioni il
cui movente non è il dono di sé, ma il
narcisismo.
4. Una Formazione Iniziale in grado di
suscitare una sequela autentica, cioè
desiderio e capacità di camminare.
Abbiamo bisogno di processi formativi che affermino nei giovani, in ognuno di loro, l’esperienza di una pienezza di vita cui si giunge attraverso
la piccolezza di ogni giorno. Solo se
impariamo ad apprezzare ogni momento, ogni impegno, ogni invio, ogni
spazio della nostra vita scolopica,
saremo capaci di essere sempre più
fedeli alla nostra vocazione, Nella nostra vita non ci possono e non ci devono essere eccezioni, e dobbiamo tutti
salutatio patris generalis
definition, building their vocational
response, but about those who made
permanently, and forever, before God
and the community, the religious profession, and who sometimes unconsciously put it at risk by not taking
care of it, not allowing to be helped,
by a community that is not telling
them the truth or by some decisions
marked by narcissism rather than by
generosity.
4. Un Initial Training capable of provoking genuine following, i.e., desire
and ability to walk. We need some
training processes that consolidate in
every one of the youth the experience
that the fullness is achieved from
the smallness of each day. Only if we
learn to appreciate every moment,
every commitment, every sending,
each space of our Piarist life, only so
we can live in increasing vocational
fidelity. There are no exceptions in
our lives, and we cannot be dispensed
of what we are called to live. Fidelity
is the result of every small moment of
authenticity. And this is only learned
by living it.
These and other similar dynamics, all
of them contained in our Constitutions,
these Evangelical gifts, are those who
can help us to respond to the challenge of
being a “Pious Schools going forth”. So I
think that the invitation of Francis is not
first a call to make strategic decisions or
changes — that sure are necessary - but
above all to live with courage and truth
our Christian discipleship.
ponsabilité, mandaté par les frères,
de promouvoir cette dynamique d’envoi, il doit l’assumer et promouvoir
comme un réel service évangélique.
3. Un appel à soigner le don reçu, afin
que nous puissions faire ce que nous
tous avons entendu le jour de notre
profession solennelle : «Que le Seigneur, qui a commencé en toi une
bonne œuvre, Lui-même la mène à
terme». Je ne pense pas aux jeunes
religieux de simples vœux qui sont
en train, par définition, de construire
leur réponse vocationnelle, mais plutôt à ceux qui ont assumé de manière
définitive, et pour toujours, face à
Dieu et à la communauté, la profession religieuse, et qui parfois inconsciemment la mettent au risque pour
ne pas prendre soin d’elle, pour ne pas
permettre d’être aidés, par une communauté qui ne leur dise pas la vérité
ou par des décisions qui ont plus de
narcissisme que de don de soi.
4. Une Formation Initiale capable de
provoquer une suite véritable, c’està-dire, le désir et la capacité de marcher. Nous avons besoin de processus
formatifs qui renforcent en chacun
des jeunes l’expérience d’une plénitude qui s’obtient à partir des petites
choses de chaque jour. Seulement si
nous apprenons à apprécier chaque
instant, chaque engagement, chaque
envoi, chaque espace de notre vie piariste, nous pourrons vivre une fidélité
vocationnelle croissante. Il n’y a au-
EC VI · 2016 · 667
salutatio patris generalis
Estas y otras dinámicas semejantes, todas
ellas contenidas en nuestras Constituciones, estos dones evangélicos, son los que
pueden ayudarnos a responder a ese reto
de ser unas “Escuelas Pías en salida”. Por
eso creo que la invitación de Francisco no
es en primer lugar una llamada a tomar
decisiones estratégicas o de cambios –
que seguro que son necesarias- sino sobre
todo a vivir el discipulado cristiano con
ánimo y con verdad.
Esta dinámica de discipulado es lo que
nos hará capaces de tomar decisiones
relativas a promover un estilo de comunidad más significativo, a llevar adelante
una nueva fundación escolapia o a trabajar de modo renovado por una presencia
escolapia o una Provincia que necesita
“repensarse a sí misma”. Y sin este dinamismo, estas opciones no darán el fruto
del que son portadoras y que todos estamos necesitando. Sólo el discipulado hará
de nosotros apóstoles.
De cara al año 2017 estamos preparando
unas opciones de misión profundamente calasancias, y creo que muy “en salida”: alguna nueva fundación; la puesta
en marcha de una institución de educación superior centrada en el Derecho a
la Educación; la creación de una “Oficina
de respuesta escolapia ante situaciones
de crisis humanitaria”, promovida por las
provincias europeas, etc. Son respuestas
generosas propias de los hijos de Calasanz. Pero no funcionarán, o no lo harán
el modo que pueden hacerlo, si no son
llevadas adelante por escolapios comprometidos de modo radical con su vocación
668 • EC VI · 2016
impegnarci a vivere a fondo ciò che
siamo chiamati a vivere. La fedeltà è
il risultato di tutti i piccoli momenti
vissuti con autenticità. E ciò si impara
solo vivendolo.
Queste dinamiche ed altre simili, contenute tutte nelle nostre Costituzioni,
questi doni evangelici, possono aiutarci
a rispondere a questa sfida, all’invito ad
essere “Scuole Pie in uscita”. Per questo
credo che l’invito di Francesco non è una
chiamata a prendere decisioni strategiche o a cambiamenti - anch’essi molto
necessari - ma soprattutto a vivere il discepolato cristiano con coraggio e verità.
Questa dinamica di discepolato ci renderà capaci di prendere decisioni relative
ad uno stile di comunità che sia più significativo, a portare avanti una fondazione
scolopica nuova o a lavorare con spirito
nuovo a favore di una presenza scolopica
o di una Provincia che ha bisogno di “ripensare sé stessa”. E, senza questo dinamismo, queste scelte non daranno il frutto che possono dare e di cui tutti abbiamo
bisogno. Solamente il discepolato farà di
noi veri apostoli.
Per l’anno 2017 stiamo preparando opere
di missione profondamente calasanziane,
e credo che veramente “in uscita”: qualche nuova fondazione; l’inizio di un’istituzione di educazione superiore centrata
nel Diritto all’Educazione; la creazione di
un “Ufficio di risposta scolopica a situazioni di crisi umanitaria”, promosso dalle provincie europee, etc. Sono risposte
generose che si addicono ai figli del Ca-
salutatio patris generalis
This dynamic of discipleship is what will
make us able to take decisions to promote
a more meaningful community, to carry
out a new Piarist foundation or to work in
e renewed way for a Piarist presence or a
Province needing to “rethink itself”. And
without this dynamism, these options
will not give the fruit which are carriers
and that we all need. Only the discipleship will make us apostles.
Facing the year 2017 we are preparing
some deeply Calasanctian mission options, and I think that very “going forth”:
some new foundations; the setting up
of an institution of higher education focused on the Right to Education; the creation of a “Piarist Office of response to
humanitarian crisis situations”, promoted by the European provinces, etc. They
are generous responses worthy of the
sons of Calasanz. But they will not work,
or will not do as they could do it, if they
are not carried out by Piarists committed
in a radical way to their vocation, and are
not promoted from a Piarist conscience
based on the same foundational gifts that
gave rise to our Order.
I will conclude this reflection by a brief
allusion to the Piarist Fraternity, which
is slowly consolidating in the bosom of
the Pious schools. What the Fraternity
will live and what we can build together
on the set of the Pious Schools must be
also touched, on its axis, by this dynamic
of authenticity which is what can cause
that we all who live the charism of Calasanz be able to respond to the challenge
of promoting a Pious Schools going forth.
cune exception dans nos vies, et nous
ne pouvons pas nous dispenser de ce
que nous sommes appelés à vivre. La
fidélité est le résultat de chaque petit
moment d’authenticité. Et c’est seulement en le vivant que cela s’apprend.
Celles-ci et d’autres dynamiques similaires, qui sont contenues dans nos
Constitutions, ces dons évangéliques,
sont ceux qui peuvent nous aider à relever
le défi d’être des «Écoles Pies en sortie».
C’est pourquoi je pense que l’invitation
de François n’est pas d’abord un appel
à prendre des décisions stratégiques ou
des changements — qui sont sans doute
nécessaires - mais surtout à vivre avec
courage et vérité la condition de disciple
chrétien.
Cette dynamique du disciple, c’est ce qui
nous rendra capables de prendre des décisions visant à promouvoir un style de
communauté plus significatif, à mener en
avant une nouvelle fondation piariste ou
à travailler d’une façon renouvelée pour
une présence piariste ou une Province
qui a besoin de «se repenser elle-même».
Et sans ce dynamisme, ces options ne
donneront pas les fruits dont elles sont
porteuses et dont nous tous avons besoin.
Seule la condition de disciple fera de nous
des apôtres.
Face à l’année 2017 nous préparons des
options de mission profondément calasanctiennes, et je pense que très «en
sortie» : quelque nouvelle fondation ; la
mise en place d’une institution d’enseignement supérieur axé sur le Droit à
EC VI · 2016 · 669
salutatio patris generalis
y no son promovidas desde una conciencia escolapia basada en los mismos dones
fundacionales que dieron origen a nuestra Orden.
Termino esta reflexión haciendo una
breve alusión a la Fraternidad Escolapia,
que se va consolidando poco a poco en el
seno de las Escuelas Pías. Lo que viva la
Fraternidad y lo que podamos construir
juntos en el conjunto de las Escuelas Pías
deberá estar también tocado, en su eje,
por esta dinámica de autenticidad que es
la que puede provocar que todos los que
vivimos el carisma de Calasanz seamos
capaces de responder al desafío de impulsar unas Escuelas Pías en salida.
lasanzio. Ma nulla di questo funzionerà,
o non funzionerà come potrebbe, se alla
base non c’è la coscienza scolopica mossa
dai doni che hanno dato origine alla fondazione del nostro Ordine.
Mi accingo a terminare questa riflessione
accennando brevemente alla Fraternità
delle Scuole Pie che si consolida poco a
poco nel seno delle Scuole Pie. Anche ciò
che la Fraternità vive e ciò che possiamo
costruire insieme nelle Scuole Pie dovrà
lasciarsi toccare da questa dinamica di
autenticità che può spingere tutti a vivere
il carisma del Calasanzio e renderci capaci di rispondere alla sfida di essere Scuole
Pie in uscita. A tutti, un abbraccio fraterno.
Para todos, un abrazo fraterno.
Pedro Aguado
Padre General
670 • EC VI · 2016
Pedro Aguado
Padre Generale
salutatio patris generalis
My best regards to all of you.
Pedro Aguado
Father General
l’Éducation ; la création d’un «Bureau de
réponse piariste à des situations de crise
humanitaire», promu par les provinces
européennes, etc. Il s’agit de réponses
généreuses propres des enfants de Calasanz. Mais elles ne fonctionneront pas, ou
ne le feront pas comme elles pourraient
le faire, si elles ne sont pas effectuées par
des Piaristes commis de manière radicale
à leur vocation et ne sont pas promues à
partir d’une conscience piariste basée sur
les mêmes dons de fondation qui ont donné naissance à notre Ordre.
Je conclurai cette réflexion par une brève
allusion à la Fraternité Piariste, qui se
consolide lentement au sein des Écoles
Pies. Ce que la Fraternité vivra et ce que
nous pouvons construire ensemble dans
les Écoles Pies doit être également touché, sur son axe, par cette dynamique
d’authenticité qui est ce qui peut provoquer que nous tous qui vivons le charisme
de Calasanz soyons capables de répondre
au défi de promouvoir des Écoles Pies en
sortie.
Mes fraternelles salutations à vous tous.
Pedro Aguado
Père Général
EC VI · 2016 · 671
SECTIO OFFICIALIS
septembris 2016
Notificationes
Professiones solemnes
-
CARAGUAY LOARTE Jaime (Prov. Nazaret) : 24 septembris
2016
Ordinationes diaconales
672 • EC VI · 2016
-
DALUSUNG Roberto Bernardino (Viceprov. Iaponiæ et
Philippinarum): 8 septembris 2016
-
GUY-JOCO Enrique (Viceprov. Iaponiæ et Philippinarum):
8 septembris 2016
-
NOGUERA i CLOFENT Aniol (Prov. Catalauniæ): 18
septembris 2016
-
VILÀ i FONT Jordi (Prov. Catalauniæ): 18 septembris 2016
-
CARAGUAY LOARTE Jaime (Prov. Nazaret) : 25 septembris
2016
SECTIO OFFICIALIS
jubileo de la misericordia
Jornada de Oración por
los Jóvenes Escolapios
Giubileo della Misericordia
Giornata di Preghiera
per i Giovani Scolopi
Jubilee of Mercy
Day of Prayer
for the Young Piarists
Jubilé de la Miséricorde
Jour de Prière
pour les Jeunes Piaristes
EC VI · 2016 · 673
SECTIO OFFICIALIS
ESP
“A los que llaman a nuestra puerta, movidos por el Espíritu y deseosos de abrazar
nuestra vida y ministerio, los recibimos con
alegría en el seno de la Familia Escolapia.
Sobre todo, con el testimonio gozoso de
nuestra vida nos esforzamos en conseguir
que su respuesta a la llamada sea sincera
y generosa” (Constituciones nº 104)
Queridos hermanos y hermanas:
Celebramos una nueva Jornada de Oración
por los Jóvenes Escolapios, agradecidos al
Señor por la vocación de cada uno de ellos
y convencidos de que, al orar por ellos, se
acrecienta también nuestro compromiso de
acompañarles en su camino.
En este Jubileo de la Misericordia, y a las
puertas del Año Jubilar Calasancio, tengamos muy presente lo que de ellos decimos
en nuestras Constituciones: sabemos que su
vocación es un don del Espíritu, que movió
su corazón suscitando en ellos el deseo de
entregar la vida como escolapios; su presencia entre nosotros provoca alegría profunda y
nos compromete a testimoniar –con nuestra
vida- que sus sueños son posibles; esperamos
que su respuesta vocacional sea íntegra, sincera y generosa, y trabajamos para ello.
Os invito a que ésta sea vuestra oración
por ellos en este día de plegaria: que Dios
674 • EC VI · 2016
ITA
“Con animo grato accogliamo nel seno
della Famiglia Scolopica coloro che, sotto
l’influsso dello Spirito Santo e nel desiderio di abbracciare il nostro tipo di vita e
di apostolato, chiedono di unirsi a noi. È
nostro dovere confermarli nella loro scelta,
soprattutto con la testimonianza della gioia con cui viviamo la nostra vita, e aiutarli
a rispondere sempre alla propria vocazione
con sincerità e generosità.” (Costituzioni
nº 104)
Cari fratelli e sorelle:
Celebriamo una nuova Giornata di Preghiera per i Giovani Scolopi, grati al Signore per
la vocazione di ognuno di loro e convinti
che, pregando per loro, cresce anche il nostro impegno di accompagnarli lungo il loro
cammino.
In questo Giubileo della Misericordia, e alle
porte dell’Anno Giubilare Calasanziano, non
possiamo dimenticare che nelle nostre Costituzioni diciamo di loro quanto segue: la
loro vocazione è un dono dello Spirito, che
mosse il loro cuore suscitando il desiderio
di dedicare la vita nel nostro Ordine; la loro
presenza tra di noi è motivo di gioia profonda e ci impegna a testimoniare, con la
nostra vita, che i loro sogni sono possibili.
Speriamo che la loro risposta vocazionale
sia integra, sincera, generosa. Impegniamo-
SECTIO OFFICIALIS
ENG
“With grateful hearts, we shall receive into
the Piarist family those who, moved by the
Holy Spirit, come to us with the desire to
share our life and apostolate. Above all, by
the happy testimony of our lives, we shall
try to incorporate them with us and help
them always to respond sincerely and generously to their vocation” (Constitutions
n. 104)
FRA
“Nous accueillons bien volontiers dans
notre famille piariste ceux qui, poussés
par la voix de l’Esprit, demandent à entrer dans l’Ordre avec le désir de partager
notre vie et notre apostolat. C’est surtout
par le témoignage de notre joie que nous
réussirons à les attirer à embrasser notre
forme de vie et que nous pourrons les aider
à répondre à l’appel reçu avec sincérité et
générosité” (Constitutions nº 104)
Dear brothers and sisters:
Chers frères et sœurs :
We celebrate a new Day of Prayer for the
Young Piarists, grateful to the Lord for the
vocation of each one of them and convinced
that, as we pray for them, our commitment
to accompany them in their road is also increasing.
In this Jubilee of Mercy, and the doors of
the Calasanctian Jubilee Year, let us be very
aware of what it is said about them in our
Constitutions: we know that their vocation
is a gift of the Spirit that moved their heart
arousing in them the desire to give their
life as Piarists; their presence among us
provokes deep joy and commits us to bear
witness - with our lives - that their dreams
are possible; we hope that their vocational
response is full, sincere and generous, and
we work for it.
I invite you to make it your prayer for them
Nous célébrons une nouvelle journée de
prière par les Jeunes Piaristes, remerciant le
Seigneur pour la vocation de chacun d’eux
et convaincus que, quand nous prions pour
eux, notre engagement pour les accompagner dans leur chemin augmente aussi.
Dans ce Jubilé de la Miséricorde, et devant
les portes de l’Année Jubilaire Calasanctienne, nous devons tenir bien compte de
ce sur eux disent nos Constitutions : nous
savons que leur vocation est un don de l’Esprit, qui a touché leur cœur pour éveiller en
eux le désir de donner la vie comme piaristes ; leur présence parmi nous provoque
la joie profonde et nous engage à témoigneravec notre vie-que leurs rêves sont possibles
; nous espérons que leur réponse vocationnelle soit complète, sincère et généreuse, et
nous travaillons pour cela.
EC VI · 2016 · 675
SECTIO OFFICIALIS
les conceda el don de vivir intensamente
su vocación y de crecer, día a día, para ser
dignos de ella. Como en otras ocasiones,
comparto con todos vosotros la oración
que habitualmente hago por cada uno de
ellos: “Padre Dios, hoy te pido por todos los
jóvenes escolapios de la Orden. Cada uno de
ellos ha sido llamado por Ti para ser un nuevo
Calasanz. Concédeles vivir su vocación con
entrega, convicción y amor. Enriquéceles con
la misma humildad y paciencia que diste a
Calasanz, para que puedan vivir con autenticidad su vida escolapia, plenos de coraje
misionero. Tú, que comenzaste en cada uno
la obra buena, llévala a su plenitud. AMÉN”.
Os adjunto la lista completa, con el nombre de cada uno de ellos. Cada uno tiene su
propia historia, pero todos ellos tienen el
mismo sueño. Oremos por ellos, en acción
de gracias a Dios.
Roma, a 26 de septiembre de 2016,
Jornada de Oración por los Jóvenes
Escolapios
ci affinché così sia.
Vi invito a recitare questa orazione per loro
in questo giorno di preghiera: che Dio conceda loro il dono di vivere intensamente la
propria vocazione e di crescere, giorno dopo
giorno, per esserne degni. Come è avvenuto
in altre occasioni, condivido con tutti voi la
preghiera che rivolgo abitualmente al Signore per ciascuno di essi: “Dio Padre, oggi
ti chiedo per tutti i giovani scolopi dell’Ordine. Ognuno di loro è stato chiamato da
Te per essere un nuovo Calasanzio. Concedi loro di vivere la propria vocazione con
spirito di dedizione, con convinzione e con
amore. Arricchiscili con la stessa umiltà
e pazienza che hai dato al Calasanzio, in
modo che possano vivere con autenticità
la loro vita scolopica, pieni di audacia missionaria. Tu, che hai iniziato in ciascuno di
loro l’opera buona, portala a compimento.
AMEN”.
In allegato trovate l’elenco completo, con
il nome di ognuno di loro, ciascuno con la
propria storia, ma tutti con lo stesso sogno
nel cuore. Preghiamo per loro, ringraziando
Dio.
Ricevete un abbraccio fraterno.
Roma, 26 settembre de 2016,
Giornata di Preghiera per i Giovani
Scolopi
676 • EC VI · 2016
SECTIO OFFICIALIS
on this day of prayer: that God grant them
the gift of intensively live their vocation
and grow, day by day, to be worthy of it. As
on other occasions, I share with you all the
prayer I usually do for each of them: “God
the Father, today I pray for all the young Piarists of the Order. Each of them has been called
by you to be a new Calasanz. Grant them to
live their vocation with generosity, conviction
and love. Enrich them with the same humility
and patience you gave to Calasanz, so that
they can live authentically their Piarist life,
full of missionary courage. You, who started
in every one a good work, bring it to its fullness. AMEN”.
I join the list complete, with the name of
each one of them. Each has his own history, but they all have the same dream. Let
us pray for them, in thanksgiving to God.
Receive a fraternal embrace.
Rome, September 26, 2016,
Day of Prayer for the Young Piarists
Je vous invite à faire cette prière pour eux
en ce jour de prière : que Dieu leur accorde
le don de vivre intensément leur vocation
et de se grandir, jour après jour, pour être
dignes d’elle. Comme à d’autres occasions,
je partage avec vous la prière que je fais
habituellement pour chacun d’eux : «Dieu
le Père, aujourd’hui je te prie pour tous les
jeunes piaristes de l’Ordre. Chacun d’eux a
été appelé par Toi à être un nouveau Calasanz. Donne-leur de vivre leur vocation
avec générosité, conviction et amour. Enrichis-leur avec la même humilité et patience
que Tu as données à Calasanz, pour qu’ils
puissent vivre avec authenticité leur vie piariste, pleins de courage missionnaire. Toi,
qui as avez commencé dans chacun l’œuvre
bonne, mène-la à sa plénitude. AMEN».
J’ai joint la liste complète, avec le nom de
chacun d’eux. Chacun a sa propre histoire,
mais tous ont le même rêve. Prions pour
eux, en action de grâces à Dieu.
Recevez une accolade fraternelle.
Rome, le 26 septembre 2016,
Jour de Prière pour les Jeunes Piaristes
EC VI · 2016 · 677
SECTIO OFFICIALIS
ASPIRANTES y PRENOVICIOS
ASPIRANTI e PRENOVIZI
ASPIRANTS and PRENOVICES
ASPIRANTS et PRÉNOVICES
1. Julio César ANDRADE TINOCO
2. Javier VILLARREAL
3. Pedro MONTERO
4. Eddie GARCÍA
5. Dilan LEAL DÁVILA
6. Manuel VILLALOBOS
7. Pastor MARTÍNEZ
8. Jesús Manuel CARMONA
9. Jimner Ananías BRICEÑO
10. Iván GUERRA
11. José PRADO
12. Rolando José HERNÁNDEZ
13. Luis Demetrio CASTILLO
14. Lougbegnon Louis AINEGNON
15. Hermann Baudouin Brou ASSI
16. Comlan Bernard BADA
17. Elvis BINGO
18. Kouamé Abissa Emmanuel BINI
19. Worawotchô Franck COULIBALY
20. Janvier Diango DIATTA
21. Denis Basile DIONE
22. Yannick MALACK
23. Mariano Casimiro DIAS
24. Antonio DE CARVALHO SILVA
DOUTEL
25. Franzeninos CARDOSO AMARAL
26. Manuel BARROS DA SILVA
27. Julio César MARÇAL
28. Jaimito SARMENTO
29. Cornelio SOARES
30. Simforianus Mario BAJO
31. Abilio CARDOSO RENTE
32. Francisco VERDIAL
33. Alberto FERREIRA
34. Delio Victorino SOARES LY
678 • EC VI · 2016
35. Oswaldus Mario RUA
36. Agustinus Isak SITORUS
37. Daniel FERNANDES
38. Gregorius TANU
39. Theodorus Rikardo MAU
40. Patrisius KLAU
41. Virgilius Philip Nobel MANEK
42. Hironimus TAE
43. Kristorius Bernaris MALI
44. Marselus SERAN
45. Bonefasius AMADOREN
46. Marius BENI BAKI
47. Efrenus NAGA SASA
48. Johanes Paulus HANAK BEREK
49. Nathanael Bruno TAUS
50. Gregoriant Angelo BERE
51. Yohanes Don Bosco TIKNEON
52. Blasius Wolfrang HAKI
53. Emanuel KENO
54. Yohanes SIRIK
55. Sefrianus KOLO
56. John Tran Quang Dung
57. Joseph Vu Quoc Truong
58. Vincent Cao Van Bang
59. Dominic Vu Van Tien
60. Peter Tran Van Tam
61. Joseph Nguyen Thai Son
62. Andrew Dung Lac
63. Nguyen Cong Duc
64. Dominic Nguyen Van Chuong
65. Anton Le Viet Dang
66. Dominic Vu Duc Hung
67. Paul Tran Minh Vu
68. Peter Vo Minh Thien
69. Peter Tran Van Thai
70. Joseph Tran Van Hue
71. Francis Xavier Nguyen Hoang
72. Kim Jae Yong
73. Pham Van Le
74. Nguyen Huu Loi
SECTIO OFFICIALIS
75. Nguyen Quy Thang
76. Vu Van Thien
77. Phuoc Ba Dang
78. Tran Van Luc
79. Nguyen Duc Thang
80. Vo Hong Thai
81. Pham Van Luoc
82. Nguyen Van Quan
83. Hong Ba Loi
84. William Lluvido
85. Joeren Sales
86. Hermito G. Espera Jr.
87. Aldrin Carlo M. Pérez
88. Javier FLORES GÓMEZ
89. Aldo Altzin CARRANZA LUNA
90. Jonny WONG GUTIÉRREZ
91. Jorge Antonio ANGULO ZARAZUA
92. Gustavo RAMÍREZ IZQUIERDO
93. Sergio René ZAMARRIPA ALFARO
94. Juan Angel RODRÍGUEZ LÓPEZ
95. Iñaki González
96. Mariano López
97. Massogo Metou Gane Arnold
98. Bouoda Fotue Joseph
99. Kengne Chatue Aurelien
100. Matakon Auguste
101. Awono Onana Jean Marie
102. Sob Ngoufa Alex Guyrol
103. Fozono Tametsop Romuald
104. Kengnjo Demian Vensui
105. Ndifor Ferdinand Amando
106. Fuka Desmond Diang
107. Ambe Abraham Chenwei
108. Fonjindam Roy A
109. Anthony Kenuhwoh Godfred
110. Bessinula Emmanuel
111. Ernest Nyuykonge
112. Nsai Bruno
113. Nguema Mikue Vicente Ondo
114. MWANA NGULU KAWATA Henri
115. MPATAMANA OCKIEN Guy Michel
116. MPUBA BOOTO Cyprien
117. LIR FABRICE Malabo
118. MBEMBE NIKITA Cédric
119. KUMBI STEPHANE Junior
120. LUNDENGO Héritier
121. MAKILA Freddy
122. MATATA Barthelemy
123. Divakar Babu Balaswamy
124. Gobinda Ekka
125. Roy Nelson Alakkatusheri
126. Saleem Samad
127. Fuljems Kandulna
128. Jacob Muthappan
129. Nirmal Jose Mundackal
130. Manu George Mannarkunnel
131. Sayun Jhadia
132. Shani Rustum Tete
133. Naveen Vincent Vadakkumuriyil
134. Prem Sagar Palaiah
135. Anandhu K.P Kottarthiparambil
136. Manjit Lugun
137. Vinal Antony
138. Manu Mathew Nedumthanath
139. Ashik P.A Parayakattil
140. Gissin George Veliyath
141. Dojan Jerald
142. Akhil K.M Kallikattil
143. Akhil Joy Punnackapally
144. Jerin Joshy Mannarkunnel
145. Charan Dayanand
146. Jackson Stalin
147. Sebastián LINARES
148. Eduardo Alberto LEÓN
149. Mauricio CÁRDENAS
150. David VILLADA
151. Albin Jose Prakash Thottupurat
152. Jijo Thomas Karakuzhiyil
153. Sunil Antony
154. Amal Sunny Tharakkunnel
EC VI · 2016 · 679
SECTIO OFFICIALIS
155. Akhil Antony Vadakkemuriyil
156. Alan Josy Padinjhareveetil
157. Athul Mathew Parackal
158. Justin Sebastian Velanath
159. Albin Biju Koickal
160. Melbin A. George Arimalil
161. Bins Tomy Kaippanplakkal
162. Anock Kumar
163. Santiago URRETS
164. Martín VÉLEZ
165. Nicolás JURI
166. José SALAZAR
167. Juan Manuel MORBIDONI
168. Martín JENSEN
169. Julián PAZ
170. Adrián ULLOQUE
171. Lucas FERRERAS
172. Christopher RODRÍGUEZ
173. Heyder VIEIRA DA CONCEICAO
174. Rafael PEREIRA RODRIGUES
175. Álvaro BATISTA MENDONCA
176. Breno PEREIRA CONCALVES
177. Deibson GOUVEA
178. Peterson Thunder VALÉRIO
179. Ranjan Samad
180. Francis Burh
181. Abhay Bage
182. Arvind Topno
183. Manish Kandulna
184. Sumit Lugun
185. Prasanit Samad
186. Arvind Burh
187. Augustin Kandulna
188. Pratap Manjhi
189. Patras Manjhi
190. Fuljence Topno
191. David Biruwa
192. Alexius Barla
193. Marc IMBE
194. Rufin KIMUNASI KIKUMBI
680 • EC VI · 2016
195. Carmel KEMBO
196. Staver EKIESI
197. Didier KANYAKA
198. Jean de Dieu MANUNGA
199. Steve MBEY
200. Over Raphael ARSHIMA
201. Guelord MUKUBA
202. Levy KIBOLE
NOVICIOS
NOVIZI
NOVICES
NOVICES
1. Maciej LEWCZUK
2. Rafał ŁABRUSZEWICZ
3. Krzysztof ŚWIDERSKI
4. Szymon KAWAŁA
5. Yeboua Serge Pacôme
ADJOUMAVOULE
6. Pierre Bacary BADJI
7. Louis Yoba DIATTA
8. Thierry Fabrice ESMEL
9. Eric Espérant KAH
10. Franck Olivier KOFFI
11. Attoungbré Kouamé Stéphane
KOUADIO
12. Frédéric Nialo NIANG
13. Alassane Yannick Marie
OUEDRAOGO
14. Jean-Paul PREIRA
15. Jean ROUAMBA
16. Adrianus TIKNEON
17. Ignasius Norberto TEME
18. Norbertus MANENO
19. Robertus Belarminus MEAK
20. Yohanes DADI
21. Egidius MANENO
22. Heribertus NGALU
23. Yulianus NGURU
SECTIO OFFICIALIS
24. Paulinus KEROWE LEIN
25. Gregorius Didimus LUAN
26. Juliao OLIVEIRA AMARAL DA
SILVA
27. Anton WIYAJA
28. Stephen Thawng Lam
29. Nguyen Ha Hong
30. Nguyen Van Phuc
31. Rolan Manalo
32. Jeffrey de la Vega
33. Gerysan Andrino
34. Antonio Fidelino
35. Roberto Ibarrola
36. Jaffarson Jeffrey Opaon
37. Miguel Ángel Montejo Gonzalez
38. José Ángel Gómez Palma
39. José Hernández Dueñas
40. José Alfredo Hernández
41. Jesús Guadalupe Martínez
42. Daniel CRUZ SANTOS
43. Nabor REYES IRINEO
44. Arbey ZURIZADDAÍ MALDONADO
GARCÍA
45. Angel DÍAZ ROSAS
46. José Emmanuel CAMPA GÁNDARA
47. Juan Enrique ALVARADO RAMÍREZ
48. Ron-Pierre Nguema
49. Merlain Kamga
50. Bertrand Ategha
51. Paulin Tokono
52. Hermann Konga
53. Jose Emilio Essono
54. Chrysantus Njungba
55. Noel Tantoh
56. Rene Kechah
57. Elvis Tata
58. Eric Ngu
59. Vesta Tomla
60. Austin Kanjo
61. Isidore Chinemelu
62. Desmund Ngwa
63. Abraham Numen
64. Elohim Zola
65. Joseph Runiga
66. Eric Amuche
67. Borja DE LA RÚA
68. René CABRERA
69. Ivomar DE SOUSA CORDEIRO
70. Federico BIZZARI
71. David RENELLA
RELIGIOSOS DE VOTOS SIMPLES
RELIGIOSI DI VOTI SEMPLICI
RELIGIOUS OF SIMPLE WOWS
RELIGIEUX DE VŒUX SIMPLES
1. Ľuboš TKÁČIK
2. José Ramón RUEDA
3. Óscar BARTOLOMÉ
4. Freddy de Jesús ARAUJO ARAUJO
5. César Alexander PÉREZ VARGAS
6. José Miguel SULEIMAN MAHFOUD
7. José Alejandro PEÑA MONTERO
8. José Luis COLMENAREZ ORTIZ
9. Pablo Antonio LÓPEZ LÓPEZ
10. Lenín BOHÓRQUEZ CARRULLO
11. Óscar Benito CONTRERAS AGUILAR
12. Junior Adalberto CALDERA
RAMÍREZ
13. Róniyer Alexander RODRÍGUEZ
SÁNCHEZ
14. Esteban BARRANTES GRANT
15. Alain Fadeau POUDY
16. Bartłomiej BACH
17. Adam LIGĘZA
18. Przemysław KOŁACKI
19. Łukasz CZUB
20. Dawid BARTOCHOWSKI
21. Emil GROCHOWSKI
22. Mikołaj DOBAK
EC VI · 2016 · 681
SECTIO OFFICIALIS
23. Paweł PASTUSZYN
24. Aleksander HETSEVICH
25. Arkadiusz NIEWĘGŁOWSKI
26. Tomasz ŚWITAŁA
27. Bruno BARAYE
28. BATCHO KOSSI Pierre Kadoté
29. ZINGBE Dorgelais
30. NIKIEMA Paul
31. GANGNON Demondji Guy
32. Michel Ambroise DIOUF
33. Jean Luc Bruno THIABO
34. Yanisse DIEDHIOU
35. Jacques Benoît Michael MANGA
36. Rudy Damas NATAGNA
37. DALY Léandre Edgard
38. Dan Prince Emmanuel MILANDOU
GOMAS
39. Gildas Omar Guèye MANGA
40. Léonce DIATTA
41. Emmanuel Amath NDONG
42. Robert FAYE
43. Isaïe Henri Michel BASSENE
44. Noël Bouyondé SAMBOU
45. YEKANNI Jean Fabrice
46. ASSEKE William Yapo
47. AGONMANKPOSSI Saturnin Comlan
48. GANDAHO Didier Soïne
49. GNADA Guim Pacôme
50. Aurelius TANONE
51. Franciskus AMBROSIUS
52. Paskalis KALI MODIK
53. Nerton Didimus FUNAN
54. Jefrianus ALEN
55. Wilfridus TENIS
56. Cristoforus DJAWA
57. Didimus SUPARDI
58. Pedro DA CRUZ
59. Guido Baptista DE ARAUJO
60. Tommaso DE LUCA
61. Yeremias Isaias Laga MUKIN
682 • EC VI · 2016
62. Francesco PANDOLFI
63. Elia GUERRA
64. Michel Blaise Marie NOUMSI
65. Dinh Van Hoc Dominic
66. Yulius NAHAK
67. Rudelito DOGUILES
68. Cong Do Tu Vincent
69. Gil Sherlock P. AMOC
70. Leo Ricco ABONYAWAN
71. Ordan PINOY
72. Tuan Anh Nguyen
73. Luu Van Tran John the Baptist
74. Phat Nguyen Tan John the Baptist
75. Dany CONCEPCIÓN
76. Rodrigo BABOR
77. Félix OLAVIDES
78. John Michael OCAMPO DION
79. Ewaldus KiiK
80. Soan Vu Van
81. Marlon P. OCAMPO
82. Juanito NASATAYA Jr.
83. William CRISPOLON
84. Larry J. CEBEDO
85. Roland O. FELICES
86. Ramil V. VERGANIO
87. Archie MAGARAO
88. Viet Nam Nguyen
89. Juan Antonio RODRÍGUEZ
90. Hermenegildo LÓPEZ ABAC
91. Javier Arturo FLORES HERNÁNDEZ
92. Benito HUERTA ORDOÑO
93. José Manuel SERRANO TORRES
94. René ELIZONDO HARO
95. Mizrain ALCÁZAR ALTAMIRANO
96. Pablo Alberto ALVARADO RAMÍREZ
97. Carlos Arturo GUERRA CHÁVEZ
98. Roberto Emmanuel VICTORIA DÍAZ
99. Otilio Ramón HERRERA RUIZ
100. Baltazar SANTILLÁN MUÑOZ
101. Benjamín QUIROZ SIXTO
SECTIO OFFICIALIS
102. José Luis SAUCEDO MARTÍNEZ
103. NKENGAFAH Francis
104. Savior NDIFOR
105. ABANG Lessly
106. KIAMO Milkezedeck
107. LENDZEMO Parfait
108. JUMFON Hilary
109. Anselmo NGUEMO
110. GAINTSE Augustin
111. NOUMESSI Kisito
112. Nelson TANWIE
113. LEINYUY Gildas
114. Jude LONTUM
115. Dieudonné KUM
116. Christian NKENFACK
117. NDI CHIA Kevin
118. Melvin Ako
119. Marcellin Nguella
120. Kevin Tantoh
121. Godric Ntari
122. Landry Djatti
123. Desiderio Osa
124. Frank Thierry Fonkou
125. Jean Cedric Ango
126. Hermann Dzodjou
127. Brian Womei
128. Serge Fouda
129. Daniel Ugochukwu
130. Brandon Tchatien Nuvaga Sekuna
131. Gildas Ghassi Tassigne
132. Divine Liyver
133. Thertulien Chebeu
134. Ferdinand Meya Martin Mbegue
135. Kelvin Muh Kang
136. Mathias Sofi
137. Bob Stevy Libendze
138. Gustave Munduyu.
139. Emmanuel Yombi
140. Francisco Ossa Owono
141. Jean Sylvain Ottou
142. KUM Armand
143. AZIWUNG Emmanuel
144. JUMKWA Peter
145. MBIVNJO Levinus
146. DJIOZANG Romaric
147. FOGUE André
148. NGUEMO Marc Belmondo
149. KOUNU Julien
150. CHOFOR GHACHIM Macmillan
151. MILINGI Maximilien
152. NJODZELA Louis
153. AKOUMOU Serge
154. NUMFOR Jude
155. BERINYUY Rauch
156. AZONGWA Gerald
157. FOUMANE Patrick
158. AFOUKEZE Peter
159. ALAMA Alain Guibert
160. KAMGA KAMGA Brice
161. TANWIE Raymond
162. LEINYUY Austin
163. TALEKULA Christian
164. GUIFO FOWA Innocent
165. FOUDA Adalbert
166. MOH Celestine
167. DJOUS SE Alex
168. VASS Bálint
169. SZABÓ Gábor
170. BALLA János
171. MÁRKUS Roland
172. SZABÓ Dániel
173. Asdrúbal MUÑOZ
174. Daniel TORO
175. Daniel CUESTA
176. Edison PADILLA
177. José Luis SAUCEDO
178. Sergio SUÁREZ
179. Gonzalo URRETS
180. Andrés RODRÍGUEZ
181. Joaquín SPINA
EC VI · 2016 · 683
SECTIO OFFICIALIS
182. Harvin ANTHONY
183. Suresh KUMAR
184. Pablo SÁNCHEZ
185. Isaac ALMANZA
186. Rubén PLATA
187. Manuel SÁNCHEZ
188. Melchor ORTEGA
189. José Victorino CARRERA
190. José Guadalupe GARCÍA
191. Vinod ANGADATHU
192. Jorge RAMÍREZ QUILES
193. Ricardo David RIVERA
194. Orlando Josué RODRÍGUEZ
195. Pedro RIVAS
196. Abner GONZÁLEZ
197. Juan Sebastián MANRIQUE
198. Juan Pablo EYZAGUIRRE
199. José Juan RESÉNDIZ
200. Norberto BAUTISTA
201. Luis Javier SÁNCHEZ
202. Christian SANTIAGO
203. Mario KIETZER
204. Rogerio FARIA PEREIRA
205. Fabrício DIAS DOS PASSOS
206. Wilson SILES LIMA
207. Alexandre Cleber RIBEIRO
BATISTA
208. Alex de SOUSA NUNES
209. Arogyam PAULOSE
210. Abhilash APPU
211. Ashok VARA KUMAR
212. Georges GABRIEL
213. Kiran KUMAR
214. Jijo MARTIN
215. Shinto VARGHESE
216. Anil KUMAR
217. Srikanth BALUSPATHI
218. Jayas GEORGE
219. Sebastian VALIYAVEETIL
220. Chinna OBAIAH KARUNA
684 • EC VI · 2016
221. Shanto GEORGE
222. Ratheesh RAJAPPAN
223. Prakash KAMALAPURAM
Religiosos que han hecho su
profesión solemne o recibido
la ordenacion diaconal o
sacerdotal en 2016.
RELIGIOSI che hanno fatto
la professione solenne o
ricevuto l’ordinazione al
diaconato o al sacerdozio
nel 2016.
RELIGIOUS that made their
solemn profession or
received the ordination to
diaconate or priesthood in
2016.
RELIGIEUX QUI ONT FAIT LEUR
PROFESSION SOLENNELLE OU ONT
REÇU L’ORDINATION DIACONALE
OU SACERDOTALE en 2016.
1. Peter VALACHOVIČ
2. Antonio ENTRENA
3. Alberto PRIETO
4. Aniol NOGUERA I CLOFENT
5. Jordi VILÀ I FONT
6. Łukasz WILUSZ
7. Mateusz KAŹMIERSKI
8. Rafał STENKA
9. Dariusz JABŁOŃSKI
10. Przemysław SUCHY
11. Bartłomiej KOSZYK
12. Jean Bernard Dialomao DIATTA
13. Patrice Martin SAGNA
14. Alex ADANDE
15. Elisée Noeumoeu MANGA
16. Bienvenu MANGA
17. Edouard DIATTA
SECTIO OFFICIALIS
18. Enrique C. GUY-JOCO
19. Roberto Bernardino DALUSUNG
20. Clement TSANGA MBIA
21. Franklin LITIKA LAISIN
22. Leonard WIRNKAR BERINYUY
23. Amos TUME LAHNDZE
24. George Nkomo Tsala
25. Jovino OBAMA BEKA
26. Florent ENGAMBA
27. Antoine Thierry EDANG
28. SERÉNYI Tamás
29. Jaime CARAGUAY
30. Federico ÁVILA
31. John Bosco JOSEPH
32. Nikhil FRANCIS
33. Shyne KURIAN
34. Ajith KERKETTA
35. Jinto SCARIA
36. Benito MORALES IGNACIO
37. Luis Alberto HERNÁNDEZ
CARDOZO
38. Jins Joseph CHOORAPPUZHAYIL
39. Martín HERNÁNDEZ
40. Noble John PUTHIYIDHAT
EC VI · 2016 · 685
686 • EC VI · 2016
ex ecclesia
VISITA DEL SANTO PADRE FRANCISCO A ASÍS
PARA LA JORNADA MUNDIAL DE ORACIÓN POR LA PAZ.
“Sed de paz. Religiones y
culturas en diálogo”
VISITA DEL SANTO PADRE FRANCESCO AD ASSISI
PER LA GIORNATA MONDIALE DI PREGHIERA PER LA PACE
“Sete di pace. Religioni e
culture in dialogo”
VISIT OF HIS HOLINESS POPE FRANCIS
TO ASSISI FOR THE WORLD DAY OF PRAYER FOR PEACE
“Thirst for peace: faiths
and cultures in dialogue”
VISITE DU PAPE FRANÇOIS
À ASSISE
POUR LA JOURNÉE MONDIALE DE PRIÈRE POUR LA PAIX
“Soif de paix. Religions et
cultures en dialogue”
EC VI · 2016 · 687
ex ecclesia
esp
A
ita
Asís, 20 de septiembre de 2016
nte Jesús crucificado, resuenan
también para nosotros sus palabras: “Tengo sed” (Jn 19,28). La
sed es, aún más que el hambre,
la necesidad extrema del ser humano, pero además representa la miseria
extrema. Contemplemos de este modo el
misterio del Dios Altísimo, que se hizo, por
misericordia, pobre entre los hombres.
¿De qué tiene sed el Señor? Ciertamente de agua, elemento esencial para la
vida. Pero sobre todo de amor, elemento
no menos esencial para vivir. Tiene sed
de darnos el agua viva de su amor, pero
también de recibir nuestro amor. El profeta Jeremías habló de la complacencia
de Dios por nuestro amor: “Recuerdo tu
cariño juvenil, el amor que me tenías de
novia” (Jer 2,2). Pero dio también voz al
sufrimiento divino, cuando el hombre,
ingrato, abandonó el amor, cuando ―parece que nos quiere decir también hoy
el Señor― “me abandonaron a mí, fuente
de agua viva, y se cavaron aljibes, aljibes
agrietados que no retienen agua” (v. 13).
Es el drama del “corazón árido”, del amor
no correspondido, un drama que se renueva en el Evangelio, cuando a la sed de
Jesús el hombre responde con el vinagre,
que es un vino malogrado. Así, proféticamente, se lamentaba el salmista: “Para mi
sed me dieron vinagre” (Sal 69,22).
688 • EC VI · 2016
D
Assisi, 20 settembre 2016
i fronte a Gesù crocifisso risuonano anche per noi le sue parole: “Ho sete” (Gv 19,28). La sete,
ancor più della fame, è il bisogno
estremo dell’essere umano, ma ne
rappresenta anche l’estrema miseria. Contempliamo così il mistero del Dio Altissimo,
divenuto, per misericordia, misero fra gli
uomini.
Di che cosa ha sete il Signore? Certo di
acqua, elemento essenziale per la vita. Ma
soprattutto ha sete di amore, elemento
non meno essenziale per vivere. Ha sete
di donarci l’acqua viva del suo amore, ma
anche di ricevere il nostro amore. Il profeta Geremia ha espresso il compiacimento
di Dio per il nostro amore: “Mi ricordo di
te, dell’affetto della tua giovinezza, dell’amore al tempo del tuo fidanzamento” (Ger
2,2). Ma ha dato anche voce alla sofferenza divina, quando l’uomo, ingrato, ha abbandonato l’amore, quando – sembra dire
anche oggi il Signore – “ha abbandonato
me, sorgente di acqua viva, e si è scavato
cisterne, cisterne piene di crepe, che non
trattengono l’acqua” (Ger 2,13). È il dramma del “cuore inaridito”, dell’amore non
ricambiato, un dramma che si rinnova nel
Vangelo, quando alla sete di Gesù l’uomo
risponde con l’aceto, che è vino andato a
male. Come, profeticamente, lamentava
il salmista: “Quando avevo sete mi hanno
ex ecclesia
eng
G
fra
Assisi, 20 September 2016
athered before Jesus crucified,
we hear his words ring out also
for us: “I thirst” (Jn 19:28). Thirst,
more than hunger, is the greatest need of humanity, and also its
greatest suffering. Let us contemplate then
the mystery of Almighty God, who in his
mercy became poor among men.
What does the Lord thirst for? Certainly
for water, that element essential for life.
But above all for love, that element no less
essential for living. He thirsts to give us
the living waters of his love, but also to
receive our love. The prophet Jeremiah
expressed God’s appreciation of our love:
“I remember the devotion of your youth,
your love as a bride” (Jer 2:2). But he also
gave voice to divine suffering, when ungrateful man abandoned love – it seems
as if the Lord is also speaking these words
today – “they have forsaken me, the fountain of living waters, and hewed out cisterns for themselves, broken cisterns, that
can hold no water” (v. 13). It is the tragedy
of the “withered heart”, of love not requited, a tragedy that unfolds again in the
Gospel, when in response to Jesus’ thirst
man offers him vinegar, spoiled wine. As
the psalmist prophetically lamented: “For
my thirst they gave me vinegar to drink”
(Ps 69:21).
D
Assise, 20 septembre 2016
evant Jésus crucifié résonnent
pour nous aussi ses paroles : «J’ai
soif» (Jn 19, 28). La soif, encore
plus que la faim, est le besoin
extrême de l’être humain, mais
en représente aussi l’extrême misère. Nous
contemplons ainsi le mystère du Dieu TrèsHaut, devenu, par miséricorde, miséreux
parmi les hommes.
De quoi a soif le Seigneur ? Certainement
d’eau, élément essentiel pour la vie. Mais
surtout d’amour, élément non moins essentiel pour vivre. Il a soif de nous donner
l’eau vive de son amour, mais aussi de recevoir notre amour. Le prophète Jérémie
a exprimé la satisfaction de Dieu pour
notre amour : «Je me souviens de la tendresse de tes jeunes années, ton amour de
jeune mariée» (2, 2). Mais il a donné aussi
une voix à la souffrance divine, quand
l’homme, ingrat, a abandonné l’amour,
quand –aujourd’hui aussi, semble dire le
Seigneur – «ils m’ont abandonné, moi, la
source d’eau vive et ils se sont creusé des
citernes fissurées qui ne retiennent pas
l’eau» (v. 13). C’est le drame du “cœur desséché”, de l’amour non rendu, un drame
qui se renouvelle dans l’Évangile, quand,
à la soif de Jésus l’homme répond par le
vinaigre, qui est du vin tourné. Comme,
prophétiquement, se lamentait le psalmiste : «Quand j’avais soif, ils m’ont donEC VI · 2016 · 689
ex ecclesia
“El amor no es amado”; según algunos
relatos esta era la realidad que turbaba
a san Francisco de Asís. Él, por amor del
Señor que sufre, no se avergonzaba de llorar y de lamentarse a alta voz (cf. Fuentes
Franciscanas, n. 1413). Debemos tomar
en serio esta misma realidad cuando contemplamos a Dios crucificado, sediento de amor. La Madre Teresa de Calcuta
quiso que, en todas las capillas de sus comunidades, cerca del crucifijo, estuviese
escrita la frase “tengo sed”. Su respuesta
fue la de saciar la sed de amor de Jesús en
la cruz mediante el servicio a los más pobres entre los pobres. En efecto, la sed del
Señor se calma con nuestro amor compasivo, es consolado cuando, en su nombre,
nos inclinamos sobre las miserias de los
demás. En el juicio llamará “benditos” a
cuantos hayan dado de beber al que tenía sed, a cuantos hayan ofrecido amor
concreto a quien estaba en la necesidad:
“En verdad os digo que cada vez que lo
hicisteis con uno de estos, mis hermanos
más pequeños, conmigo lo hicisteis” (Mt
25,40).
Las palabras de Jesús nos interpelan, piden que encuentren lugar en el corazón y
sean respondidas con la vida. En su “tengo
sed”, podemos escuchar la voz de los que
sufren, el grito escondido de los pequeños inocentes a quienes se les ha negado
la luz de este mundo, la súplica angustiada de los pobres y de los más necesitados de paz. Imploran la paz las víctimas
de las guerras, las cuales contaminan los
pueblos con el odio y la Tierra con las armas; imploran la paz nuestros hermanos
y hermanas que viven bajo la amenaza de
690 • EC VI · 2016
dato aceto” (Sal 69,22).
“L’Amore non è amato”: secondo alcuni
racconti era questa la realtà che turbava
San Francesco di Assisi. Egli, per amore
del Signore sofferente, non si vergognava
di piangere e lamentarsi a voce alta (cfr
Fonti Francescane, n. 1413). Questa stessa
realtà ci deve stare a cuore contemplando
il Dio crocifisso, assetato di amore. Madre
Teresa di Calcutta volle che nelle cappelle
di ogni sua comunità, vicino al Crocifisso,
fosse scritto “Ho sete”. Estinguere la sete
d’amore di Gesù sulla croce mediante il
servizio ai più poveri tra i poveri è stata
la sua risposta. Il Signore è infatti dissetato dal nostro amore compassionevole, è
consolato quando, in nome suo, ci chiniamo sulle miserie altrui. Nel giudizio chiamerà “benedetti” quanti hanno dato da
bere a chi aveva sete, quanti hanno offerto amore concreto a chi era nel bisogno:
“Tutto quello che avete fatto a uno solo
di questi fratelli più piccoli, l’avete fatto a
me” (Mt 25,40).
Le parole di Gesù ci interpellano, domandano accoglienza nel cuore e risposta con
la vita. Nel suo “Ho sete” possiamo sentire la voce dei sofferenti, il grido nascosto
dei piccoli innocenti cui è preclusa la luce
di questo mondo, l’accorata supplica dei
poveri e dei più bisognosi di pace. Implorano pace le vittime delle guerre, che inquinano i popoli di odio e la Terra di armi;
implorano pace i nostri fratelli e sorelle
che vivono sotto la minaccia dei bombardamenti o sono costretti a lasciare casa e
a migrare verso l’ignoto, spogliati di ogni
cosa. Tutti costoro sono fratelli e sorel-
ex ecclesia
“Love is not loved”: this reality, according to some accounts, is what upset Saint
Francis of Assisi. For love of the suffering
Lord, he was not ashamed to cry out and
grieve loudly (cf. Fonti Francescane, no.
1413). This same reality must be in our
hearts as we contemplate Christ Crucified, he who thirsts for love. Mother Teresa of Calcutta desired that in the chapel
of every community of her sisters the
words “I thirst” would be written next to
the crucifix. Her response was to quench
Jesus’ thirst for love on the Cross through
service to the poorest of the poor. The
Lord’s thirst is indeed quenched by our
compassionate love; he is consoled when,
in his name, we bend down to another’s
suffering. On the day of judgment, they
will be called “blessed” who gave drink to
those who were thirsty, who offered true
gestures of love to those in need: “As you
did it to one of the least of these my brethren, you did it to me” (Mt 25:40).
Jesus’ words challenge us, they seek a
place in our heart and a response that
involves our whole life. In his “I thirst”
we can hear the voice of the suffering, the
hidden cry of the little innocent ones to
whom the light of this world is denied,
the sorrowful plea of the poor and those
most in need of peace. The victims of
war, which sullies people with hate and
the earth with arms, plead for peace; our
brothers and sisters, who live under the
threat of bombs and are forced to leave
their homes into the unknown, stripped
of everything, plead for peace. They are
all brothers and sisters of the Crucified
One, the little ones of his Kingdom, the
né du vinaigre» (Ps 69, 22).
“L’Amour n’est pas aimé” : selon certains récits, c’était la réalité qui troublait
saint François d’Assise. Lui, par amour
du Seigneur souffrant, n’avait pas honte
de pleurer et de se lamenter à haute voix
(cf. Sources franciscaines, n. 1413). Cette
réalité même doit nous tenir à cœur en
contemplant le Dieu crucifié, assoiffé
d’amour. Mère Teresa de Calcutta a voulu
que, dans les chapelles de chacune de ses
communautés, près du Crucifié soit écrit
“J’ai soif”. Étancher la soif d’amour de
Jésus sur la croix par le service des plus
pauvres parmi les pauvres a été sa réponse. Le Seigneur est en effet assoiffé de
notre amour de compassion, il est consolé
lorsque, en son nom, nous nous penchons
sur les misères d’autrui. Au jugement, il
appellera “bénis” tous ceux qui ont donné à boire à qui avait soif, qui ont offert
un amour concret à qui en avait besoin :
«Chaque fois que vous l’avez fait à l’un de
ces plus petits de mes frères, c’est à moi
que vous l’avez fait» (Mt 25, 40).
Les paroles de Jésus nous interpellent,
elles demandent accueil dans notre cœur
et réponse par notre vie. Dans son “J’ai
soif”, nous pouvons entendre la voix de
ceux qui souffrent, le cri caché des petits innocents exclus de la lumière de ce
monde, la supplication qui vient du fond
du cœur des pauvres et de ceux qui ont
le plus besoin de paix. Elles implorent la
paix, les victimes des guerres qui polluent
les peuples de haine et la terre d’armes ;
ils implorent la paix, nos frères et sœurs
qui vivent sous la menace des bombardeEC VI · 2016 · 691
ex ecclesia
los bombardeos o son obligados a dejar
su casa y a emigrar hacia lo desconocido,
despojados de todo. Todos estos son hermanos y hermanas del Crucificado, los
pequeños de su Reino, miembros heridos
y resecos de su carne. Tienen sed. Pero a
ellos se les da a menudo, como a Jesús, el
amargo vinagre del rechazo. ¿Quién los
escucha? ¿Quién se preocupa de responderles? Ellos encuentran demasiadas veces el silencio ensordecedor de la indiferencia, el egoísmo de quien está harto, la
frialdad de quien apaga su grito de ayuda
con la misma facilidad con la que se cambia de canal en televisión.
Ante Cristo crucificado, “fuerza de Dios
y sabiduría de Dios” (1 Co 1,24), nosotros
los cristianos estamos llamados a contemplar el misterio del Amor no amado, y
a derramar misericordia sobre el mundo.
En la Cruz, árbol de vida, el mal ha sido
trasformado en bien; también nosotros,
discípulos del Crucificado, estamos llamados a ser “árboles de vida”, que absorben la contaminación de la indiferencia y
restituyen al mundo el oxígeno del amor.
Del costado de Cristo en la cruz brotó
agua, símbolo del Espíritu que da la vida
(cf Jn 19,34); que del mismo modo, de nosotros sus fieles, brote también compasión para todos los sedientos de hoy.
Que el Señor nos conceda, como a María
junto a la cruz, estar unidos a él y cerca
del que sufre. Acercándonos a cuantos
hoy viven como crucificados y recibiendo
la fuerza para amar del Señor Crucificado
y resucitado, crecerá aún más la armonía y la comunión entre nosotros. “Él es
692 • EC VI · 2016
le del Crocifisso, piccoli del suo Regno,
membra ferite e riarse della sua carne.
Hanno sete. Ma a loro viene spesso dato,
come a Gesù, l’aceto amaro del rifiuto.
Chi li ascolta? Chi si preoccupa di rispondere loro? Essi incontrano troppe volte il
silenzio assordante dell’indifferenza, l’egoismo di chi è infastidito, la freddezza
di chi spegne il loro grido di aiuto con la
facilità con cui cambia un canale in televisione.
Di fronte a Cristo crocifisso, “potenza e
sapienza di Dio” (1 Cor 1,24), noi cristiani
siamo chiamati a contemplare il mistero
dell’Amore non amato e a riversare misericordia sul mondo. Sulla croce, albero di
vita, il male è stato trasformato in bene;
anche noi, discepoli del Crocifisso, siamo
chiamati a essere “alberi di vita”, che assorbono l’inquinamento dell’indifferenza
e restituiscono al mondo l’ossigeno dell’amore. Dal fianco di Cristo in croce uscì
acqua, simbolo dello Spirito che dà la vita
(cfr Gv 19,34); così da noi suoi fedeli esca
compassione per tutti gli assetati di oggi.
Come Maria presso la croce, ci conceda
il Signore di essere uniti a Lui e vicini a
chi soffre. Accostandoci a quanti oggi vivono da crocifissi e attingendo la forza di
amare dal Crocifisso Risorto, cresceranno
ancora di più l’armonia e la comunione
tra noi. “Egli infatti è la nostra pace” (Ef
2,14), Egli che è venuto ad annunciare la
pace ai vicini e ai lontani (cfr Ef 2,17). Ci
custodisca tutti nell’amore e ci raccolga
nell’unità, nella quale siamo in cammino,
perché diventiamo quello che Lui desidera: “una sola cosa” (Gv 17,21).
ex ecclesia
wounded and parched members of his
body. They thirst. But they are frequently
given, like Jesus, the bitter vinegar of rejection. Who listens to them? Who bothers responding to them? Far too often
they encounter the deafening silence of
indifference, the selfishness of those annoyed at being pestered, the coldness
of those who silence their cry for help
with the same ease with which television
channels are changed.
Before Christ Crucified, “the power and
wisdom of God” (1 Cor 1:24), we Christians are called to contemplate the mystery of Love not loved and to pour out
mercy upon the world. On the cross, the
tree of life, evil was transformed into
good; we too, as disciples of the Crucified One, are called to be “trees of life”
that absorb the contamination of indifference and restore the pure air of love
to the world. From the side of Christ on
the Cross water flowed, that symbol of
the Spirit who gives life (cf. Jn 19:34); so
that from us, his faithful, compassion may
flow forth for all who thirst today.
Like Mary by the Cross, may the Lord
grant us to be united to him and close to
those who suffer. Drawing near to those
living as crucified, and strengthened by the
love of Jesus Crucified and Risen, may our
harmony and communion deepen even
more. “For he is our peace” (Eph 2:14), he
who came to preach peace to those near
and far (cf. v. 17). May he keep us all in his
love and gather us together in unity, that
path which we are all on, so that we may
be “one” (Jn 17:21) as he desires.
ments ou sont contraints de laisser leurs
maisons et d’émigrer vers l’inconnu, dépouillés de tout. Tous ceux-là sont des
frères et des sœurs du Crucifié, petits
dans son Royaume, membres blessés et
desséchés de sa chair. Ils ont soif. Mais
à eux il leur est souvent donné, comme
à Jésus, le vinaigre amer du refus. Qui
les écoute? Qui se préoccupe de leur répondre? Ils rencontrent trop souvent le
silence assourdissant de l’indifférence, de
l’égoïsme de celui qui est agacé, la froideur de celui qui éteint leur cri à l’aide
avec la facilité avec laquelle on change un
canal de télévision.
Devant le Christ crucifié, «puissance
de Dieu et sagesse de Dieu» (1 Co 1, 24),
nous chrétiens, nous sommes appelés à
contempler le mystère de l’Amour non
aimé et à répandre de la miséricorde sur
le monde. Sur la croix, arbre de vie, le mal
a été transformé en bien ; nous aussi, disciples du Crucifié, nous sommes appelés
à être des “arbres de vie” qui absorbent la
pollution de l’indifférence et restituent
au monde l’oxygène de l’amour. Du côté
du Christ en croix sort de l’eau, symbole
de l’Esprit qui donne la vie (cf. Jn 19 34) ;
ainsi, que de nous, ses fidèles, sorte de la
compassion pour tous les assoiffés d’aujourd’hui.
Comme Marie près de la Croix, que le
Seigneur nous accorde d’être unis à Lui
et proches de celui qui souffre. En nous
approchant de tous ceux qui aujourd’hui
vivent comme des crucifiés et en puisant
la force d’aimer auprès du Crucifié ressuscité, croîtront encore plus l’harmonie
EC VI · 2016 · 693
ex ecclesia
nuestra paz” (Ef 2,14), él que ha venido a
anunciar la paz a los de cerca y a los de
lejos (Cf. v. 17). Que nos guarde a todos en
el amor y nos reúna en la unidad, hacia la
que caminamos, para que lleguemos a ser
lo que él desea: “Que todos sean uno” (Jn
17,21).
Discurso
Santidades, Ilustres Representantes de
las Iglesias, de las Comunidades cristianas y de las Religiones, queridos hermanos y hermanas:
Os saludo con gran respeto y afecto, y
os agradezco vuestra presencia. Doy las
gracias a la Comunidad de Sant’Egidio, a
la Diócesis de Asís y a las Familias Franciscanas que han preparado esta jornada
de oración. Hemos venido a Asís como
peregrinos en busca de paz. Llevamos
dentro de nosotros y ponemos ante Dios
las esperanzas y las angustias de muchos
pueblos y personas. Tenemos sed de paz,
queremos ser testigos de la paz, tenemos
sobre todo necesidad de orar por la paz,
porque la paz es un don de Dios y a nosotros nos corresponde invocarla, acogerla
y construirla cada día con su ayuda.
“Bienaventurados los que trabajan por
la paz” (Mt 5,9). Muchos de vosotros habéis recorrido un largo camino para llegar a este lugar bendito. Salir, ponerse en
camino, encontrarse juntos, trabajar por
la paz: no sólo son movimientos físicos,
sino sobre todo del espíritu, son respuestas espirituales concretas para superar la
cerrazón abriéndose a Dios y a los her694 • EC VI · 2016
Discorso
Vostre Santità, illustri Rappresentanti
delle Chiese, delle Comunità cristiane e
delle Religioni, cari fratelli e sorelle!
Vi saluto con grande rispetto e affetto e
vi ringrazio per la vostra presenza. Ringrazio la Comunità di Sant’Egidio, la Diocesi di Assisi e le Famiglie Francescane
che hanno preparato questa giornata di
preghiera. Siamo venuti ad Assisi come
pellegrini in cerca di pace. Portiamo in
noi e mettiamo davanti a Dio le attese e le
angosce di tanti popoli e persone. Abbiamo sete di pace, abbiamo il desiderio di
testimoniare la pace, abbiamo soprattutto
bisogno di pregare per la pace, perché la
pace è dono di Dio e a noi spetta invocarla, accoglierla e costruirla ogni giorno con
il suo aiuto.
“Beati gli operatori di pace” (Mt 5,9). Molti di voi hanno percorso un lungo cammino per raggiungere questo luogo benedetto. Uscire, mettersi in cammino, trovarsi
insieme, adoperarsi per la pace: non sono
solo movimenti fisici, ma soprattutto
dell’animo, sono risposte spirituali concrete per superare le chiusure aprendosi
a Dio e ai fratelli. Dio ce lo chiede, esortandoci ad affrontare la grande malattia
del nostro tempo: l’indifferenza. È un virus che paralizza, rende inerti e insensibili, un morbo che intacca il centro stesso
della religiosità, ingenerando un nuovo
tristissimo paganesimo: il paganesimo
dell’indifferenza.
Non possiamo restare indifferenti. Oggi
ex ecclesia
Address
Your Holinesses, Distinguished Representatives of Churches, Christian Communities, and Religions, Dear Brothers
and Sisters,
I greet you with great respect and affection, and I thank you for your presence here. I thank the Community of
Sant’Egidio, the Diocese of Assisi and the
Franciscan Families that have prepared
this day of prayer. We have come to Assisi as pilgrims in search of peace. We
carry within us and place before God the
hopes and sorrows of many persons and
peoples. We thirst for peace. We desire to
witness to peace. And above all, we need
to pray for peace, because peace is God’s
gift, and it lies with us to plead for it, embrace it, and build it every day with God’s
help.
“Blessed are the peacemakers” (Mt 5:9).
Many of you have travelled a great distance to reach this holy place. To set out,
to come together in order to work for
peace: these are not only physical movements, but most of all movements of the
soul, concrete spiritual responses so as
to overcome what is closed, and become
open to God and to our brothers and
sisters. God asks this of us, calling us to
confront the great sickness of our time:
indifference. It is a virus that paralyzes,
rendering us lethargic and insensitive, a
disease that eats away at the very heart of
religious fervour, giving rise to a new and
deeply sad paganism: the paganism of indifference.
et la communion entre nous. «C’est Lui,
le Christ, qui est notre paix» (Ep 2, 14),
lui qui est venu pour annoncer la paix à
ceux qui sont proches et à ceux qui sont
loin (cf. v. 17). Qu’il nous garde tous dans
l’amour et nous rassemble dans l’unité,
dans laquelle nous sommes en chemin,
pour que nous devenions ce que lui désire : «un» (Jn 17, 21).
Discours
Saintetés, illustres Représentants des
Églises, des Communautés chrétiennes et
des Religions, chers frères et sœurs !
Je vous salue avec grand respect et affection et je vous remercie de votre présence. Je remercie la Communauté de
Sant’Egidio, le diocèse d’Assise et les
Familles franciscaines qui ont préparé
cette journée de prière. Nous sommes
venus à Assise comme des pèlerins en
recherche de paix. Nous portons en nous,
et nous mettons devant Dieu les attentes
et les angoisses de nombreux peuples et
personnes. Nous avons soif de paix, nous
avons le désir de témoigner de la paix,
nous avons surtout besoin de prier pour
la paix, car la paix est un don de Dieu et il
nous revient de l’invoquer, de l’accueillir
et de la construire, chaque jour avec son
aide.
«Bienheureux les artisans de paix» (Mt
5,9). Beaucoup d’entre vous ont fait une
longue route pour rejoindre ce lieu béni.
Sortir, se mettre en route, se retrouver
ensemble, se prodiguer pour la paix : ce
ne sont pas seulement des mouvements
EC VI · 2016 · 695
ex ecclesia
manos. Dios nos lo pide, exhortándonos
a afrontar la gran enfermedad de nuestro
tiempo: la indiferencia. Es un virus que
paraliza, que vuelve inertes e insensibles, una enfermedad que ataca el centro
mismo de la religiosidad, provocando un
nuevo y triste paganismo: el paganismo
de la indiferencia.
No podemos permanecer indiferentes.
Hoy el mundo tiene una ardiente sed de
paz. En muchos países se sufre por las
guerras, con frecuencia olvidadas, pero
que son siempre causa de sufrimiento
y de pobreza. En Lesbos, con el querido
Patriarca ecuménico Bartolomé, he visto
en los ojos de los refugiados el dolor de la
guerra, la angustia de pueblos sedientos
de paz. Pienso en las familias, cuyas vidas
han sido alteradas; en los niños, que en su
vida sólo han conocido la violencia; en los
ancianos, obligados a abandonar sus tierras: todos ellos tienen una gran sed de
paz. No queremos que estas tragedias caigan en el olvido. Juntos deseamos dar voz
a los que sufren, a los que no tienen voz
y no son escuchados. Ellos saben bien, a
menudo mejor que los poderosos, que no
hay futuro en la guerra y que la violencia
de las armas destruye la alegría de la vida.
Nosotros no tenemos armas. Pero creemos en la fuerza mansa y humilde de la
oración. En esta jornada, la sed de paz
se ha transformado en una invocación a
Dios, para que cesen las guerras, el terrorismo y la violencia. La paz que invocamos desde Asís no es una simple protesta
contra la guerra, ni siquiera “el resultado
de negociaciones, compromisos políticos
696 • EC VI · 2016
il mondo ha un’ardente sete di pace. In
molti Paesi si soffre per guerre, spesso
dimenticate, ma sempre causa di sofferenza e povertà. A Lesbo, con il caro Patriarca ecumenico Bartolomeo, abbiamo
visto negli occhi dei rifugiati il dolore
della guerra, l’angoscia di popoli assetati
di pace. Penso a famiglie, la cui vita è stata
sconvolta; ai bambini, che non hanno conosciuto nella vita altro che violenza; ad
anziani, costretti a lasciare le loro terre:
tutti loro hanno una grande sete di pace.
Non vogliamo che queste tragedie cadano nell’oblio. Noi desideriamo dar voce
insieme a quanti soffrono, a quanti sono
senza voce e senza ascolto. Essi sanno
bene, spesso meglio dei potenti, che non
c’è nessun domani nella guerra e che la
violenza delle armi distrugge la gioia della vita.
Noi non abbiamo armi. Crediamo però
nella forza mite e umile della preghiera.
In questa giornata, la sete di pace si è fatta
invocazione a Dio, perché cessino guerre, terrorismo e violenze. La pace che da
Assisi invochiamo non è una semplice
protesta contro la guerra, nemmeno “è il
risultato di negoziati, di compromessi politici o di mercanteggiamenti economici.
Ma il risultato della preghiera” (Giovanni
Paolo II, Discorso, Basilica di Santa Maria degli Angeli, 27 ottobre 1986: Insegnamenti IX,2 [1986], 1252). Cerchiamo
in Dio, sorgente della comunione, l’acqua
limpida della pace, di cui l’umanità è assetata: essa non può scaturire dai deserti dell’orgoglio e degli interessi di parte,
dalle terre aride del guadagno a ogni costo e del commercio delle armi.
ex ecclesia
We cannot remain indifferent. Today the
world has a profound thirst for peace. In
many countries, people are suffering due
to wars which, though often forgotten, are
always the cause of suffering and poverty.
In Lesbos, with our beloved Ecumenical
Patriarch Bartholomew, we saw the sorrow of war in the eyes of the refugees, the
anguish of peoples thirsting for peace. I
am thinking of the families, whose lives
have been shattered; of the children who
have known only violence in their lives;
of the elderly, forced to leave their homeland. All of them have a great thirst for
peace. We do not want these tragedies
to be forgotten. Rather together we want
to give voice to all those who suffer, to
all those who have no voice and are not
heard. They know well, often better than
the powerful, that there is no tomorrow
in war, and that the violence of weapons
destroys the joy of life.
We do not have weapons. We believe,
however, in the meek and humble
strength of prayer. On this day, the thirst
for peace has become a prayer to God,
that wars, terrorism and violence may
end. The peace which we invoke from
Assisi is not simply a protest against war,
nor is it “a result of negotiations, political
compromises or economic bargaining.
It is the result of prayer” (John Paul II,
Address, Basilica of Saint Mary of the Angels, 27 October 1986: Insegnamenti IX,2
[1986], 1252). We seek in God, who is the
source of communion, the clear waters of
peace for which humanity thirsts: these
waters do not flow from the deserts of
pride and personal interests, from the dry
physiques, mais surtout des mouvements
de l’âme, ce sont des réponses spirituelles
concrètes pour vaincre les fermetures
en s’ouvrant à Dieu et aux frères. Dieu
nous le demande, en nous exhortant à
faire face à la grande maladie de notre
époque : l’indifférence. C’est un virus qui
paralyse, qui rend inertes et insensibles,
un mal qui attaque le centre même de la
religiosité, provoquant un nouveau paganisme extrêmement triste : le paganisme
de l’indifférence.
Nous ne pouvons pas rester indifférents.
Aujourd’hui, le monde a une ardente
soif de paix. Dans de nombreux pays on
souffre de guerres souvent oubliées, mais
qui sont toujours causes de souffrance
et de pauvreté. A Lesbos, avec le cher
Patriarche œcuménique Bartholomée,
nous avons vu dans les yeux des réfugiés la douleur de la guerre, l’angoisse de
peuples assoiffés de paix. Je pense aux
familles dont la vie a été bouleversée ;
aux enfants qui n’ont rien connu d’autre
dans la vie que la violence ; aux personnes
âgées contraintes de laisser leurs terres :
tous ont une grande soif de paix. Nous ne
voulons pas que ces tragédies tombent
dans l’oubli. Nous désirons prêter notre
voix à tous ceux qui souffrent, à tous ceux
qui sont sans voix et sans personne qui les
écoute. Eux savent bien, souvent mieux
que les puissants, qu’il n’y a aucun avenir dans la guerre, et que la violence des
armes détruit la joie de la vie.
Nous, nous n’avons pas d’armes. Mais
nous croyons dans la douce et humble
force de la prière. En ce jour, la soif de
EC VI · 2016 · 697
ex ecclesia
o acuerdos económicos, sino resultado de
la oración” (Juan Pablo II, Discurso, Basílica de Santa María de los Ángeles, 27
octubre 1986: L’Osservatore Romano, ed.
semanal en lengua española [2 noviembre
1986, 1]). Buscamos en Dios, fuente de la
comunión, el agua clara de la paz, que anhela la humanidad: ella no puede brotar
de los desiertos del orgullo y de los intereses particulares, de las tierras áridas del
beneficio a cualquier precio y del comercio de las armas.
Nuestras tradiciones religiosas son diversas. Pero la diferencia no es para nosotros motivo de conflicto, de polémica o
de frío desapego. Hoy no hemos orado los
unos contra los otros, como por desgracia
ha sucedido algunas veces en la historia.
Por el contrario, sin sincretismos y sin
relativismos, hemos rezado los unos con
los otros, los unos por los otros. San Juan
Pablo II dijo en este mismo lugar: “Acaso más que nunca en la historia ha sido
puesto en evidencia ante todos el vínculo intrínseco que existe entre una actitud
religiosa auténtica y el gran bien de la
paz” (Id., Discurso, Plaza de la Basílica inferior de San Francisco, 27 octubre 1986:
l.c., 11). Continuando el camino iniciado
hace treinta años en Asís, donde está viva
la memoria de aquel hombre de Dios y de
paz que fue san Francisco, “reunidos aquí
una vez más, afirmamos que quien utiliza la religión para fomentar la violencia
contradice su inspiración más auténtica
y profunda” (Id., Discurso a los representantes de las Religiones, Asís, 24 enero
2002), que ninguna forma de violencia
698 • EC VI · 2016
Diverse sono le nostre tradizioni religiose.
Ma la differenza non è motivo di conflitto, di polemica o di freddo distacco. Oggi
non abbiamo pregato gli uni contro gli
altri, come talvolta è purtroppo accaduto
nella storia. Senza sincretismi e senza relativismi, abbiamo invece pregato gli uni
accanto agli altri, gli uni per gli altri. San
Giovanni Paolo II in questo stesso luogo
disse: “Forse mai come ora nella storia
dell’umanità è divenuto a tutti evidente
il legame intrinseco tra un atteggiamento
autenticamente religioso e il grande bene
della pace” (Id., Discorso, Piazza inferiore della Basilica di San Francesco, 27 ottobre 1986: l.c., 1268). Continuando il cammino iniziato trent’anni fa ad Assisi, dove
è viva la memoria di quell’uomo di Dio e
di pace che fu San Francesco, “ancora una
volta noi, insieme qui riuniti, affermiamo
che chi utilizza la religione per fomentare la violenza ne contraddice l’ispirazione
più autentica e profonda” (Id., Discorso
ai Rappresentanti delle Religioni, Assisi,
24 gennaio 2002: Insegnamenti XXV,1
[2002], 104), che ogni forma di violenza non rappresenta “la vera natura della
religione. È invece il suo travisamento e
contribuisce alla sua distruzione” (Benedetto XVI, Intervento alla Giornata di riflessione, dialogo e preghiera per la pace
e la giustizia nel mondo, Assisi, 27 ottobre 2011: Insegnamenti VII, 2 [2011], 512).
Non ci stanchiamo di ripetere che mai il
nome di Dio può giustificare la violenza.
Solo la pace è santa. Solo la pace è santa,
non la guerra!
Oggi abbiamo implorato il santo dono
della pace. Abbiamo pregato perché le
ex ecclesia
earth of profit at any cost and the arms
trade.
Our religious traditions are diverse. But
our differences are not the cause of conflict and dispute, or a cold distance between us. We have not prayed against
one another today, as has unfortunately
sometimes occurred in history. Without
syncretism or relativism, we have rather
prayed side by side and for each other.
In this very place Saint John Paul II said:
“More perhaps than ever before in history, the intrinsic link between an authentic religious attitude and the great good
of peace has become evident to all” (Address, Basilica of Saint Mary of the Angels, 27 October 1986: Insegnamenti IX,2,
1268). Continuing the journey which
began thirty years ago in Assisi, where
the memory of that man of God and of
peace who was Saint Francis remains
alive, “once again, gathered here together, we declare that whoever uses religion
to foment violence contradicts religion’s
deepest and truest inspiration” (Address
to the Representatives of the World Religions, Assisi, 24 January 2002: Insegnamenti XXV,1 [2002], 104). We further
declare that violence in all its forms does
not represent “the true nature of religion.
It is the antithesis of religion and contributes to its destruction” (Benedict XVI,
Address at the Day of Reflection, Dialogue and Prayer for Peace and Justice in
the World, Assisi, 27 October 2011: Insegnamenti VII,2 [2011], 512). We never tire
of repeating that the name of God cannot
be used to justify violence. Peace alone is
holy. Peace alone is holy, not war!
paix s’est faite invocation à Dieu, pour
que cessent les guerres, le terrorisme et
les violences. La paix que nous invoquons
d’Assise n’est pas seulement une protestation contre la guerre, elle n’est pas non
plus le résultat «de négociations, de compromis politiques ou de marchandages
économiques. Elle résulte de la prière»
(Jean Paul II, Discours, Basilique Sainte
Marie des Anges, 27 octobre 1986 : Enseignements IX, 2 [1986], 1252). Cherchons
en Dieu, source de la communion, l’eau
limpide de la paix dont l’humanité est assoiffée : elle ne peut jaillir des déserts de
l’orgueil ni des intérêts de parti, des terres
arides du gain à tout prix et du commerce
des armes.
Nos traditions religieuses sont diverses.
Mais la différence n’est pas pour nous
un motif de conflit, de polémique ou de
froide distance. Nous n’avons pas prié aujourd’hui les uns contre les autres, comme
c’est malheureusement arrivé parfois
dans l’histoire. Sans syncrétisme et sans
relativisme, nous avons en revanche prié
les uns à côté des autres, les uns pour les
autres. Saint Jean-Paul II, en ce même
lieu, a dit : «Peut-être que jamais comme
maintenant dans l’histoire de l’humanité,
le lien intrinsèque qui unit une attitude
religieuse authentique et le grand bien
de la paix est devenu évident pour tous»
(Id., Discours, Place de la Basilique inférieure de Saint François, 27 octobre 1986 :
l.c., 1268). En poursuivant le chemin commencé il y a trente ans à Assise - où la mémoire de cet homme de Dieu et de paix
que fut saint François est vivante - «une
fois encore, nous qui sommes réunis ici,
EC VI · 2016 · 699
ex ecclesia
representa “la verdadera naturaleza de
la religión. Es más bien su deformación
y contribuye a su destrucción” (Benedicto XVI, Intervención en la Jornada de
reflexión, diálogo y oración por la paz y
la justicia en el mundo, Asís, 27 octubre
2011). No nos cansamos de repetir que
nunca se puede usar el nombre de Dios
para justificar la violencia. Sólo la paz es
santa. Sólo la paz es santa, no la guerra.
Hoy hemos implorado el don santo de la
paz. Hemos orado para que las conciencias se movilicen y defiendan la sacralidad de la vida humana, promuevan la paz
entre los pueblos y cuiden la creación,
nuestra casa común. La oración y la colaboración concreta nos ayudan a no quedar encerrados en la lógica del conflicto
y a rechazar las actitudes rebeldes de los
que sólo saben protestar y enfadarse. La
oración y la voluntad de colaborar nos
comprometen a buscar una paz verdadera, no ilusoria: no la tranquilidad de quien
esquiva las dificultades y mira hacia otro
lado, cuando no se tocan sus intereses;
no el cinismo de quien se lava las manos
cuando los problemas no son suyos; no el
enfoque virtual de quien juzga todo y a
todos desde el teclado de un ordenador,
sin abrir los ojos a las necesidades de los
hermanos ni ensuciarse las manos para
ayudar a quien tiene necesidad. Nuestro
camino es el de sumergirnos en las situaciones y poner en el primer lugar a los
que sufren; el de afrontar los conflictos y
sanarlos desde dentro; el de recorrer con
coherencia el camino del bien, rechazando los atajos del mal; el de poner en marcha pacientemente procesos de paz, con
700 • EC VI · 2016
coscienze si mobilitino a difendere la sacralità della vita umana, a promuovere la
pace tra i popoli e a custodire il creato,
nostra casa comune. La preghiera e la collaborazione concreta aiutano a non rimanere imprigionati nelle logiche del conflitto e a rifiutare gli atteggiamenti ribelli
di chi sa soltanto protestare e arrabbiarsi.
La preghiera e la volontà di collaborare
impegnano a una pace vera, non illusoria:
non la quiete di chi schiva le difficoltà e
si volta dall’altra parte, se i suoi interessi non sono toccati; non il cinismo di chi
si lava le mani di problemi non suoi; non
l’approccio virtuale di chi giudica tutto e
tutti sulla tastiera di un computer, senza
aprire gli occhi alle necessità dei fratelli
e sporcarsi le mani per chi ha bisogno. La
nostra strada è quella di immergerci nelle
situazioni e dare il primo posto a chi soffre; di assumere i conflitti e sanarli dal di
dentro; di percorrere con coerenza vie di
bene, respingendo le scorciatoie del male;
di intraprendere pazientemente, con l’aiuto di Dio e con la buona volontà, processi di pace.
Pace, un filo di speranza che collega la
terra al cielo, una parola tanto semplice
e difficile al tempo stesso. Pace vuol dire
Perdono che, frutto della conversione e
della preghiera, nasce dal di dentro e, in
nome di Dio, rende possibile sanare le ferite del passato. Pace significa Accoglienza, disponibilità al dialogo, superamento
delle chiusure, che non sono strategie di
sicurezza, ma ponti sul vuoto. Pace vuol
dire Collaborazione, scambio vivo e concreto con l’altro, che costituisce un dono
e non un problema, un fratello con cui
ex ecclesia
Today we have pleaded for the holy gift of
peace. We have prayed that consciences
will be mobilized to defend the sacredness of human life, to promote peace between peoples and to care for creation,
our common home. Prayer and concrete
acts of cooperation help us to break free
from the logic of conflict and to reject the
rebellious attitudes of those who know
only how to protest and be angry. Prayer
and the desire to work together commit
us to a true peace that is not illusory: not
the calm of one who avoids difficulties
and turns away, if his personal interests
are not at risk; it is not the cynicism of
one who washes his hands of any problem that is not his; it is not the virtual
approach of one who judges everything
and everyone using a computer keyboard,
without opening his eyes to the needs of
his brothers and sisters, and dirtying his
hands for those in need. Our path leads us
to immersing ourselves in situations and
giving first place to those who suffer; to
taking on conflicts and healing them from
within; to following ways of goodness
with consistency, rejecting the shortcuts
offered by evil; to patiently engaging processes of peace, in good will and with
God’s help.
Peace, a thread of hope that unites earth
to heaven, a word so simple and difficult
at the same time. Peace means Forgiveness, the fruit of conversion and prayer, that is born from within and that, in
God’s name, makes it possible to heal
old wounds. Peace means Welcome,
openness to dialogue, the overcoming of
closed-mindedness, which is not a strat-
nous affirmons ensemble que celui qui
utilise la religion pour fomenter la violence en contredit l’inspiration la plus authentique et la plus profonde» (Id., Discours aux Représentants des Religions,
Assise, 24 janvier 2002 : Enseignements
XXV, 1 [2002], 104), qu’aucune forme de
violence ne représente «la vraie nature
de la religion. Elle en est au contraire son
travestissement et contribue à sa destruction» (Benoît XVI, Intervention à la journée de réflexion, de dialogue et de prière
pour la paix et la justice dans le monde,
Assise, 27 octobre 2011 : Enseignements
VII, 2 [2011], 512). Ne nous lassons pas
de répéter que jamais le nom de Dieu ne
peut justifier la violence. Seule la paix
est sainte. Seule la paix est sainte, pas la
guerre !
Aujourd’hui, nous avons imploré le saint
don de la paix. Nous avons prié pour
que les consciences se mobilisent pour
défendre la sacralité de la vie humaine,
pour promouvoir la paix entre les peuples
et pour sauvegarder la création, notre
maison commune. La prière et la collaboration concrète aident à ne pas rester
prisonniers des logiques de conflit et à
refuser les attitudes rebelles de celui qui
sait seulement protester et se fâcher. La
prière et la volonté de collaborer engagent
une vraie paix qui n’est pas illusoire : non
pas la tranquillité de celui qui évite les difficultés et se tourne de l’autre côté, si ses
intérêts ne sont pas touchés ; non pas le
cynisme de celui qui se lave les mains des
problèmes qui ne sont pas les siens ; non
pas l’approche virtuelle de celui qui juge
tout et chacun sur le clavier d’un ordinaEC VI · 2016 · 701
ex ecclesia
la ayuda de Dios y con la buena voluntad.
Paz, un hilo de esperanza, que une la tierra con el cielo, una palabra tan sencilla y
difícil al mismo tiempo. Paz quiere decir
Perdón que, fruto de la conversión y de la
oración, nace de dentro y, en nombre de
Dios, hace que se puedan sanar las heridas del pasado. Paz significa Acogida, disponibilidad para el diálogo, superación de
la cerrazón, que no son estrategias de seguridad, sino puentes sobre el vacío. Paz
quiere decir Colaboración, intercambio
vivo y concreto con el otro, que es un don
y no un problema, un hermano con quien
tratar de construir un mundo mejor. Paz
significa Educación: una llamada a aprender cada día el difícil arte de la comunión,
a adquirir la cultura del encuentro, purificando la conciencia de toda tentación de
violencia y de rigidez, contrarias al nombre de Dios y a la dignidad del hombre.
Aquí, nosotros, unidos y en paz, creemos
y esperamos en un mundo fraterno. Deseamos que los hombres y las mujeres de
religiones diferentes, allá donde se encuentren, se reúnan y susciten concordia, especialmente donde hay conflictos.
Nuestro futuro es el de vivir juntos. Por
eso, estamos llamados a liberarnos de las
pesadas cargas de la desconfianza, de los
fundamentalismos y del odio. Que los creyentes sean artesanos de paz invocando
a Dios y trabajando por los hombres. Y
nosotros, como Responsables religiosos,
estamos llamados a ser sólidos puentes
de diálogo, mediadores creativos de paz.
Nos dirigimos también a quienes tienen
la más alta responsabilidad al servicio de
702 • EC VI · 2016
provare a costruire un mondo migliore.
Pace significa Educazione: una chiamata
ad imparare ogni giorno la difficile arte
della comunione, ad acquisire la cultura
dell’incontro, purificando la coscienza da
ogni tentazione di violenza e di irrigidimento, contrarie al nome di Dio e alla dignità dell’uomo.
Noi qui, insieme e in pace, crediamo e
speriamo in un mondo fraterno. Desideriamo che uomini e donne di religioni
differenti, ovunque si riuniscano e creino
concordia, specie dove ci sono conflitti. Il
nostro futuro è vivere insieme. Per questo siamo chiamati a liberarci dai pesanti
fardelli della diffidenza, dei fondamentalismi e dell’odio. I credenti siano artigiani
di pace nell’invocazione a Dio e nell’azione per l’uomo! E noi, come Capi religiosi, siamo tenuti a essere solidi ponti di
dialogo, mediatori creativi di pace. Ci rivolgiamo anche a chi ha la responsabilità
più alta nel servizio dei Popoli, ai Leader
delle Nazioni, perché non si stanchino di
cercare e promuovere vie di pace, guardando al di là degli interessi di parte e
del momento: non rimangano inascoltati l’appello di Dio alle coscienze, il grido
di pace dei poveri e le buone attese delle giovani generazioni. Qui, trent’anni fa
San Giovanni Paolo II disse: “La pace è un
cantiere aperto a tutti, non solo agli specialisti, ai sapienti e agli strateghi. La pace
è una responsabilità universale” (Discorso, Piazza inferiore della Basilica di San
Francesco, 27 ottobre 1986: l.c., 1269). Sorelle e fratelli, assumiamo questa responsabilità, riaffermiamo oggi il nostro sì ad
essere, insieme, costruttori della pace che
ex ecclesia
egy for safety, but rather a bridge over an
empty space. Peace means Cooperation,
a concrete and active exchange with another, who is a gift and not a problem, a
brother or sister with whom to build a
better world. Peace denotes Education,
a call to learn every day the challenging
art of communion, to acquire a culture
of encounter, purifying the conscience
of every temptation to violence and stubbornness which are contrary to the name
of God and human dignity.
We who are here together and in peace
believe and hope in a fraternal world.
We desire that men and women of different religions may everywhere gather and
promote harmony, especially where there
is conflict. Our future consists in living
together. For this reason, we are called
to free ourselves from the heavy burdens
of distrust, fundamentalism and hate.
Believers should be artisans of peace in
their prayers to God and in their actions
for humanity! As religious leaders, we are
duty bound to be strong bridges of dialogue, creative mediators of peace. We
turn to those who hold the greatest responsibility in the service of peoples, to
the leaders of nations, so that they may
not tire of seeking and promoting ways of
peace, looking beyond self-serving interests and those of the moment: may they
not remain deaf to God’s appeal to their
consciences, to the cry of the poor for
peace and to the healthy expectations of
younger generations. Here, thirty years
ago, Pope John Paul II said: “Peace is a
workshop, open to all and not just to specialists, savants and strategists. Peace is a
teur, sans ouvrir les yeux aux nécessités
des frères ni se salir les mains pour qui
en a besoin. Notre route consiste à nous
immerger dans les situations et à donner la première place à celui qui souffre ;
d’assumer les conflits et de les guérir de
l’intérieur ; de parcourir avec cohérence
les voies du bien, en repoussant les fauxfuyants du mal ; d’entreprendre patiemment, avec l’aide de Dieu et de la bonne
volonté, des processus de paix.
La paix, un fil d’espérance qui relie la
terre et le ciel, un mot si simple, et en
même temps difficile. Paix veut dire Pardon qui, fruit de la conversion et de la
prière, naît de l’intérieur et, au nom de
Dieu, rend possible de guérir les blessures du passé. Paix signifie Accueil, disponibilité au dialogue, dépassement des
fermetures, qui ne sont pas des stratégies
de sécurité, mais des ponts sur le vide.
Paix veut dire Collaboration, échange
vivant et concret avec l’autre, qui est un
don et non un problème, un frère avec qui
chercher à construire un monde meilleur. Paix signifie Education : un appel à
apprendre chaque jour l’art difficile de
la communion, à acquérir la culture de la
rencontre, en purifiant la conscience de
toute tentation de violence et de raidissement, contraires au nom de Dieu et à la
dignité de l’homme.
Nous ici, ensemble et dans la paix, nous
croyons et nous espérons en un monde
fraternel. Nous désirons que les hommes
et les femmes de religions différentes,
partout se réunissent et créent de la
concorde, spécialement là où il y a des
EC VI · 2016 · 703
ex ecclesia
los pueblos, a los Líderes de las Naciones,
para que no se cansen de buscar y promover caminos de paz, mirando más allá de
los intereses particulares y del momento:
que no quede sin respuesta la llamada de
Dios a las conciencias, el grito de paz de
los pobres y las buenas esperanzas de las
jóvenes generaciones. Aquí, hace treinta
años, san Juan Pablo II dijo: “La paz es
una cantera abierta a todos y no solamente a los especialistas, sabios y estrategas.
La paz es una responsabilidad universal”
(Discurso, Plaza de la Basílica inferior de
San Francisco, 27 octubre 1986: l.c., 11).
Hermanas y hermanos, asumamos esta
responsabilidad, reafirmemos hoy nuestro sí a ser, todos juntos, constructores de
la paz que Dios quiere y de la que la humanidad está sedienta.
Llamamiento
Hombres y mujeres de distintas religiones hemos venido, como peregrinos, a la
ciudad de san Francisco. En 1986, hace 30
años, e invitados por el Papa Juan Pablo
II, Representantes religiosos de todo el
mundo se reunieron aquí —por primera
vez de una manera tan solemne y tan numerosos—, para afirmar el vínculo indisoluble entre el gran bien de la paz y una
actitud auténticamente religiosa. Aquel
evento histórico dio lugar a un largo peregrinaje que, pasando por muchas ciudades del mundo, ha involucrado a muchos
creyentes en el diálogo y en la oración por
la paz; ha unido sin confundir, dando vida
a sólidas amistades interreligiosas y contribuyendo a la solución de no pocos conflictos. Este es el espíritu que nos anima:
704 • EC VI · 2016
Dio vuole e di cui l’umanità è assetata.
Appello
Uomini e donne di religioni diverse, siamo convenuti, come pellegrini, nella città
di San Francesco. Qui, nel 1986, trent’anni
fa, su invito di Papa Giovanni Paolo II, si
riunirono Rappresentanti religiosi da tutto il mondo, per la prima volta in modo
tanto partecipato e solenne, per affermare l’inscindibile legame tra il grande bene
della pace e un autentico atteggiamento
religioso. Da quell’evento storico, si è avviato un lungo pellegrinaggio che, toccando molte città del mondo, ha coinvolto
tanti credenti nel dialogo e nella preghiera per la pace; ha unito senza confondere,
dando vita a solide amicizie interreligiose e contribuendo a spegnere non pochi
conflitti. Questo è lo spirito che ci anima:
realizzare l’incontro nel dialogo, opporsi a ogni forma di violenza e abuso della
religione per giustificare la guerra e il
terrorismo. Eppure, negli anni trascorsi,
ancora tanti popoli sono stati dolorosamente feriti dalla guerra. Non si è sempre
compreso che la guerra peggiora il mondo, lasciando un’eredità di dolori e di odi.
Tutti, con la guerra, sono perdenti, anche
i vincitori.
Abbiamo rivolto la nostra preghiera a
Dio, perché doni la pace al mondo. Riconosciamo la necessità di pregare costantemente per la pace, perché la preghiera
protegge il mondo e lo illumina. La pace è
il nome di Dio. Chi invoca il nome di Dio
per giustificare il terrorismo, la violenza e
la guerra, non cammina nella Sua strada:
ex ecclesia
universal responsibility (Address, Lower
Piazza of the Basilica of Saint Francis,
27 October 1986: l.c., 1269). Sisters and
brothers, let us assume this responsibility, reaffirming today our “yes” to being,
together, builders of the peace that God
wishes for us and for which humanity
thirsts.
Appeal
Men and women of various religions,
we gather as pilgrims in the city of Saint
Francis. Thirty years ago in 1986, religious representatives from all over the
world met here at the invitation of Pope
John Paul II. It was the first such solemn
gathering that brought so many together,
in order to affirm the indissoluble bond
between the great good of peace and an
authentic religious attitude. From that
historic event, a long pilgrimage was
begun which has touched many cities of
the world, involving many believers in
dialogue and in praying for peace. It has
brought people together without denying their differences, giving life to real
interreligious friendships and contributing to the resolution of more than a few
conflicts. This is the spirit that animates
us: to bring about encounters through
dialogue, and to oppose every form of violence and abuse of religion which seeks
to justify war and terrorism. And yet, in
the years that have followed, numerous
populations have nonetheless been painfully wounded by war. People do not always understand that war harms the
world, leaving in its wake a legacy of sorrows and hate. In war, everyone loses, in-
conflits. Notre avenir est de vivre ensemble. C’est pourquoi nous sommes appelés à nous libérer des lourds fardeaux
de la méfiance, des fondamentalismes et
de la haine. Que les croyants soient des
artisans de paix dans l’invocation à Dieu
et dans l’action pour l’homme ! Et nous,
comme Chefs religieux, nous sommes
tenus à être de solides ponts de dialogue,
des médiateurs créatifs de paix. Nous
nous tournons aussi vers ceux qui ont
une responsabilité plus haute dans le service des peuples, les Leaders des Nations,
pour qu’ils ne se lassent pas de chercher
et de promouvoir des chemins de paix en
regardant au-delà des intérêts de parti et
du moment : que ne demeurent pas inécoutés l’appel de Dieu aux consciences,
le cri de paix des pauvres et les bonnes
attentes des jeunes générations. Ici, il y a
trente ans, saint Jean-Paul II a dit : «La
paix est un chantier ouvert à tous et pas
seulement aux spécialistes, aux savants
et aux stratèges. La paix est une responsabilité universelle» (Discours, Place
inférieure de la Basilique de saint François, 27 octobre 1986 : l.c., 1269). Sœurs
et frères, assumons cette responsabilité,
réaffirmons aujourd’hui notre oui à être,
ensemble, constructeurs de la paix que
Dieu veut et dont l’humanité est assoiffée.
Appel
Hommes et femmes de religions différentes, nous sommes réunis, comme
pèlerins, dans la cité de Saint François.
Ici, en 1986, il y a 30 ans, à l’invitation
du Pape Jean-Paul II, se réunirent des
Représentants religieux du monde entier,
EC VI · 2016 · 705
ex ecclesia
realizar el encuentro a través del diálogo,
oponerse a cualquier forma de violencia
y de abuso de la religión para justificar la
guerra y el terrorismo. Y aun así, en estos
años trascurridos, hay muchos pueblos
que han sido gravemente heridos por la
guerra. No siempre se ha comprendido
que la guerra empeora el mundo, dejando
una herencia de dolor y de odio. Con la
guerra, todos pierden, incluso los vencedores.
Hemos dirigido nuestra oración a Dios,
para que conceda la paz al mundo. Reconocemos la necesidad de orar constantemente por la paz, porque la oración protege el mundo y lo ilumina. La paz es el
nombre de Dios. Quien invoca el nombre
de Dios para justificar el terrorismo, la
violencia y la guerra, no sigue el camino
de Dios: la guerra en nombre de la religión es una guerra contra la religión misma. Con total convicción, reafirmamos
por tanto que la violencia y el terrorismo
se oponen al verdadero espíritu religioso.
Hemos querido escuchar la voz de los pobres, de los niños, de las jóvenes generaciones, de las mujeres y de muchos hermanos y hermanas que sufren a causa de
la guerra; con ellos, decimos con fuerza:
No a la guerra. Que no quede sin respuesta el grito de dolor de tantos inocentes.
Imploramos a los Responsables de las
naciones para que se acabe con los motivos que inducen a la guerra: el ansia de
poder y de dinero, la codicia de quienes
comercian con las armas, los intereses
partidistas, las venganzas por el pasado.
Que crezca el compromiso concreto para
706 • EC VI · 2016
la guerra in nome della religione diventa
una guerra alla religione stessa. Con ferma convinzione, ribadiamo dunque che la
violenza e il terrorismo si oppongono al
vero spirito religioso.
Ci siamo posti in ascolto della voce dei
poveri, dei bambini, delle giovani generazioni, delle donne e di tanti fratelli e sorelle che soffrono per la guerra; con loro
diciamo con forza: No alla guerra! Non
resti inascoltato il grido di dolore di tanti innocenti. Imploriamo i Responsabili
delle Nazioni perché siano disinnescati i
moventi delle guerre: l’avidità di potere
e denaro, la cupidigia di chi commercia
armi, gli interessi di parte, le vendette
per il passato. Aumenti l’impegno concreto per rimuovere le cause soggiacenti ai
conflitti: le situazioni di povertà, ingiustizia e disuguaglianza, lo sfruttamento e il
disprezzo della vita umana.
Si apra finalmente un nuovo tempo, in cui
il mondo globalizzato diventi una famiglia di popoli. Si attui la responsabilità di
costruire una pace vera, che sia attenta ai
bisogni autentici delle persone e dei popoli, che prevenga i conflitti con la collaborazione, che vinca gli odi e superi le
barriere con l’incontro e il dialogo. Nulla
è perso, praticando effettivamente il dialogo. Niente è impossibile se ci rivolgiamo a Dio nella preghiera. Tutti possono
essere artigiani di pace; da Assisi rinnoviamo con convinzione il nostro impegno
ad esserlo, con l’aiuto di Dio, insieme a
tutti gli uomini e donne di buona volontà.
ex ecclesia
cluding the victors.
We have prayed to God, asking him to
grant peace to the world. We recognize
the need to pray constantly for peace,
because prayer protects the world and
enlightens it. God’s name is peace. The
one who calls upon God’s name to justify
terrorism, violence and war does not follow God’s path. War in the name of religion becomes a war against religion itself.
With firm resolve, therefore, we reiterate
that violence and terrorism are opposed
to an authentic religious spirit.
We have heard the voice of the poor, of
children and the younger generations, of
women and so many brothers and sisters
who are suffering due to war. With them
let us say with conviction: No to war! May
the anguished cry of the many innocents
not go unheeded. Let us urge leaders of
nations to defuse the causes of war: the
lust for power and money, the greed of
arms’ dealers, personal interests and vendettas for past wrongs. May there be a
greater commitment to eradicating the
underlying causes of conflicts: poverty,
injustice and inequality, the exploitation
of and contempt for human life.
May a new season finally begin, in which
the globalized world can become a family
of peoples. May we carry out our responsibility of building an authentic peace,
attentive to the real needs of individuals and peoples, capable of preventing
conflicts through a cooperation that triumphs over hate and overcomes barriers
through encounter and dialogue. Nothing
pour la première fois en si grand nombre
et avec une telle solennité, pour affirmer
le lien indissoluble entre le grand bien
de la paix et un authentique engagement
religieux. De cet événement historique,
s’est amorcé un long pèlerinage qui, touchant de nombreuses villes du monde, a
rassemblé beaucoup de croyants dans le
dialogue et dans la prière pour la paix ;
il a uni sans confondre, donnant vie à de
solides amitiés interreligieuses et contribuant à éteindre de nombreux conflits.
Voilà l’esprit qui nous anime : réaliser la
rencontre dans le dialogue, s’opposer à
toute forme de violence et d’abus de la
religion pour justifier la guerre et le terrorisme. Pourtant, au cours des années
passées, de nombreux peuples ont encore été douloureusement blessés par la
guerre. On n’a toujours pas compris que
la guerre détériore le monde, laissant un
héritage de douleurs et de haines. Tous,
avec la guerre, sont des perdants, même
les vainqueurs.
Nous avons adressé notre prière à Dieu,
afin qu’il donne la paix au monde. Nous
reconnaissons la nécessité de prier
constamment pour la paix, parce que la
prière protège le monde et l’illumine. La
paix est le nom de Dieu. Celui qui invoque
le nom de Dieu pour justifier le terrorisme, la violence et la guerre, ne marche
pas sur Sa route : la guerre au nom de la
religion devient une guerre à la religion
elle-même. Avec une ferme conviction,
nous réaffirmons donc que la violence
et le terrorisme s’opposent au véritable
esprit religieux.
EC VI · 2016 · 707
ex ecclesia
remover las causas que subyacen en los
conflictos: las situaciones de pobreza, injusticia y desigualdad, la explotación y el
desprecio de la vida humana.
Que se abra en definitiva una nueva época, en la que el mundo globalizado llegue
a ser una familia de pueblos. Que se actúe
con responsabilidad para construir una
paz verdadera, que se preocupe de las
necesidades auténticas de las personas
y los pueblos, que impida los conflictos
con la colaboración, que venza los odios
y supere las barreras con el encuentro y el
diálogo. Nada se pierde, si se practica eficazmente el diálogo. Nada es imposible si
nos dirigimos a Dios con nuestra oración.
Todos podemos ser artesanos de la paz;
desde Asís, con la ayuda de Dios, renovamos con convicción nuestro compromiso
de serlo, junto a todos los hombres y mujeres de buena voluntad.
708 • EC VI · 2016
ex ecclesia
is lost when we effectively enter into dialogue. Nothing is impossible if we turn to
God in prayer. Everyone can be an artisan of peace. Through this gathering in
Assisi, we resolutely renew our commitment to be such artisans, by the help of
God, together will all men and women of
good will.
Nous nous sommes mis à l’écoute de la
voix des pauvres, des enfants, des jeunes
générations, des femmes et de nombreux
frères et sœurs qui souffrent de la guerre
; avec eux nous disons avec force : Non à
la guerre ! Que le cri de douleur de tant
d’innocents ne reste pas inécouté. Nous
implorons les Responsables des Nations
afin que soient désamorcés les mobiles
des guerres : l’avidité du pouvoir et de
l’argent, la cupidité de qui fait du commerce d’armes, les intérêts des parties,
les vengeances à cause du passé. Qu’augmente l’engagement concret pour éliminer les causes sous-jacentes aux conflits
: les situations de pauvreté, d’injustice et
d’inégalité, l’exploitation et le mépris de
la vie humaine.
Qu’enfin s’ouvre un temps nouveau, où le
monde globalisé devienne une famille de
peuples. Que soit mise en œuvre la responsabilité de construire une véritable
paix, que l’on soit attentif aux besoins authentiques des personnes et des peuples,
que l’on prévienne les conflits par la collaboration, que l’on vainc les haines et
surmonte les barrières, par la rencontre
et le dialogue. Rien n’est perdu en pratiquant effectivement le dialogue. Rien
n’est impossible si nous nous adressons
à Dieu dans la prière. Tous nous pouvons
être des artisans de paix ; d’Assise nous
renouvelons avec conviction notre engagement à l’être, avec l’aide de Dieu, avec
tous les hommes et toutes les femmes de
bonne volonté.
EC VI · 2016 · 709
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
viceprovincia de la indiA
Vice-Provincia di india
Puesta de la
primera piedra
del noviciado
La prima pietra
del Noviziato
Durante mucho tiempo la viceprovincia ha
acariciado el sueño de tener su propia casa
de Noviciado en la India. Finalmente, se
nos otorgó el permiso para iniciar nuestra
propia casa de Noviciado. Durante el retiro
Il sogno di avere il proprio Noviziato, sogno da lungo anelato dalla Vice-Provincia,
sta diventando realtà. Finalmente ci è stato
concesso il permesso di iniziare la costruzione della casa del Noviziato. Nel corso
710 • EC VI · 2016
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
vice province of india
Vice-province d’Inde
Laying the
Foundation stone
for the Novitiate
House
Pose de la
première pierre
pour la Maison du
Noviciat
It was the long cherished dream of the vice
province to have its own Novitiate House in
India. Finally, we are granted permission to
start its own Novitiate House. During the
annual retreat for priests in the year 2016
C’était le rêve longtemps chéri de la Viceprovince d’avoir sa propre maison du
noviciat en Inde. Enfin, on nous accorde
la permission de construire notre propre
Maison du Noviciat. Au cours de la retraite
EC VI · 2016 · 711
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
anual de sacerdotes en el mes de mayo de
2016, se propuso iniciar el noviciado en la
parte norte de Kerala. Así se llevó a cabo una
búsqueda y providencialmente encontramos una buena posibilidad para comprar un
buen trozo de tierra a un precio asequible.
Por cierto, la tierra estaba en la misma zona
que se había propuesto para construirlo.
El distrito de Wayanad está situado en el
noreste del estado de Kerala. Sulthan Bathery, donde hemos comprado la tierra,
comparte sus fronteras con Tamil Nadu y
Karnataka. Es una pintoresca meseta situada a una altura entre 700 y 2100 metros
sobre el nivel del mar entre las montañas de
los Ghats Occidentales en la parte oriental
de Kerala del Norte. Wayanad se conoce
como la corona de la joya verde de Kerala
y ofrece lo mejor en naturaleza y cultura.
Verdes colinas, picos de montañas de té cubiertos de niebla, grandes plantaciones de
café, fríos arroyos rumorosos, fértiles valles,
cascadas, variada vida salvaje, cuevas prehistóricas y monumentos, herencia tribal
indígena antigua y muchas otras características históricas y naturales que hacen
a Wayanad especial. Quizás el factor más
atractivo es su condición climática fresca
que hace emblemática esta región y hemos
sido bendecidos por poder tener aquí el noviciado de la Viceprovincia; tal vez metafóricamente podemos decir que tenemos un
santuario en el seno de un santuario natural
ofrecido por Dios.
La primera piedra de este santuario fue
puesta el 19 de agosto de 2016 por el superior viceprovincial, P. Thomas Pallithazhathu. Fue una ceremonia simple; sin
712 • EC VI · 2016
della riunione annuale dei sacerdoti, di
quest’anno 2016, si propose di avere il Noviziato nella parte settentrionale del Kerala.
E così si iniziò una ricerca e, provvidenzialmente, avemmo la possibilità di comprare
un terreno ad un prezzo accessibile, nella
zona da noi scelta all’inizio.
La zona chiamata Wayanad si trova nella
parte nord-occidentale dello stato di Kerala.
Sulthan Bathery dove abbiamo comprato
il terreno confinante con Tamil Nadu e Karnataka. E’ un luogo pittoresco situato tra i
700 e i 2100 metri di altezza sul livello del
mare e tra le montagne del Western Ghats,
nella parte orientale di Kerala. Wayanad è la
zona conosciuta come il gioiello verde della corona di Kerala e offre il meglio rispetto alla natura e alla cultura. Verdi colline,
cime nevate, enormi piantagioni di caffè,
fresche sorgenti di acqua, fertili vallate,
cascate, fauna e flora, grotte e monumenti
preistorici, antiche tribù indigene con il loro
ricco patrimonio e caratteristiche naturali
che fanno di Waynad un luogo veramente
speciale. Forse il fattore per noi più attraente è dato dalle condizioni climatiche assai
miti che fanno di questa regione un luogo
assai piacevole. Abbiamo anche la fortuna
di a vere qui il pre-noviziato e forse possiamo dire con una metafora che abbiamo un
santuario nel seno di un santuario naturale
che Dio ci regala.
Il Vice-Provinciale, P. Thomas Pallithazhathu ha posto la prima pietra il 26 agosto nel
corso di una cerimonia semplice in presenza
di un buon numero di amici, parenti, vicini
e religiosi e religiose. La casa del Noviziato
sarà sotto la diocesi di Calicut e il vescovo
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
May it was proposed to start the Novitiate in
the Northern part of Kerala. Thus a search
was undertaken and providentially we came
across a good possibility to buy a good piece
of land at an affordable price. Incidentally
the land was in the same zone as proposed
earlier.
The Wayanad District is situated in the
north-east of the state of Kerala. Sulthan
Bathery where we have purchased the land
shares its borders with Tamil Nadu and Karnataka. It is a picturesque plateau situated at
a height between 700 meters and 2100 meters above the mean sea level nested among
the mountains of the Western Ghats on the
Eastern portion of North Kerala. Wayanad
is known as the green jewel crown of Kerala
and offers the best in both nature and culture. Verdant hills, mist-clad tea mountains
peaks, large coffee plantations, gurgling cool
springs, fertile valleys, waterfalls, varied
wild life, pre-historic caves and monuments,
ancient indigenous tribal inheritance and
many other historical and natural features
make Waynad special. Perhaps the most attractive factor is its soothing climatic condition which makes this region iconic and we
are blessed to have the novitiate of the Vice
province here, perhaps metaphorically we
can say that we have a sanctuary with in
the bosom of a God given natural sanctuary.
The Foundation stone for this sanctuary was
laid on 19th August, 2016 by the vice provincial superior, Fr Thomas Pallithazhathu. It
was a simple ceremony however we had the
presence of quite a good number of friends,
relatives, religious and neighbors. The Novitiate house will be under the diocese of
annuelle des prêtres en mai 2016, il a été
proposé de commencer le noviciat dans la
partie nord de Kerala. Ainsi, une recherche
a été entreprise et providentiellement nous
sommes tombés sur une bonne possibilité
d’acheter un bon morceau de terrain à un
prix abordable. Soit dit en passant, le terrain
était dans la même zone qu’on avait précédemment choisie.
Le District de Wayanad est situé dans le
nord-est de l’état de Kerala. Sulthan Bathery où nous avons acheté le terrain, partage
ses frontières avec Tamil Nadu et Karnataka. C’est un plateau pittoresque situé à une
hauteur comprise entre 700 mètres et 2 100
mètres au-dessus du niveau de la mer, niché
entre les montagnes des Ghâts Occidentaux
sur la partie est du Nord de Kerala. Wayanad est connu comme la couronne de joyaux
verts de Kerala et offre le meilleur de la nature et de la culture. Collines verdoyantes,
sommets de montagnes couverts de brume
de thé, grandes plantations de café, gargouillis de froids ruisseaux, vallées fertiles,
cascades, faune variée, grottes préhistoriques et monuments, antique héritage tribal indigène et beaucoup d’autres richesses
historiques et naturelles font de Wayanad
un lieu spécial. Peut-être le facteur le plus
attrayant est sa condition climatique apaisante qui rend cette région emblématique et
nous avons la chance d’avoir le noviciat de la
Viceprovince ici, peut-être métaphoriquement nous pouvons dire que nous avons un
sanctuaire au sein d’un sanctuaire naturel
que Dieu nous a donné.
La première pierre de ce sanctuaire fut posée le 19 août 2016 par le Supérieur ViceproEC VI · 2016 · 713
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
embargo tuvimos la presencia de un buen
número de amigos, familiares, religiosos y
vecinos. La casa Noviciado está en la diócesis de Calicut y el obispo nos ha invitado
muy cordialmente y nos ha dado el permiso
oficial para comenzar la casa. Se prevé que
esta nueva casa será un regalo dedicado a
San José de Calasanz en este año del Jubileo en el que conmemoramos dos hitos
muy importantes en la historia de la Orden.
Queremos expresar nuestro profundo sentimiento de agradecimiento a la Orden por
su apoyo y ánimo para hacer realidad este
sueño para la viceprovincia.
P. Thomas Pallithazhathu Sch. P.
714 • EC VI · 2016
ci ha dato il permesso ufficiale di iniziare
la costruzione della casa. Questa nuova
casa sarà un dono dedicato a San Giuseppe
Calasanzio quest’anno del Giubileo in cui
commemoriamo due momenti particolarmente significativi nella storia dell’Ordine.
Esprimiamo i nostri sentimenti di profonda gratitudine all’Ordine per l’appoggio e
l’incoraggiamento ricevuti e per aver reso
possibile la realizzazione di questo sogno
della Vice-Provincia.
P. Thomas Pallithazhathu Sch. P.
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Calicut and the Bishop has most cordially
invited us and has given us the official permission to start the house. It is envisioned
that this new house will be a gift dedicated
to St Joseph Calasanz on this year of Jubilee
where we commemorate two paramount
milestones in the history of the Order. We
express our deep sentiments of gratitude
to the Order for its support and encouragement for making this dream come true for
the vice province.
Fr. Thomas Pallithazhathu Sch. P.
vincial, P. Thomas Pallithazhathu. C’était
une cérémonie simple, mais nous avons eu
la présence d’un bon nombre d’amis, de parents, de religieux et de voisins. La Maison
du Noviciat sera dans le diocèse de Calicut
et l’Évêque nous a très cordialement invités
et nous a donné la permission officielle de
commencer la maison. Il est prévu que cette
nouvelle maison sera un cadeau dédié à St
Joseph Calasanz en cette année du Jubilé
où nous commémorons deux moments très
importants dans l’histoire de l’Ordre. Nous
exprimons nos sentiments de profonde gratitude à l’Ordre pour son soutien et encouragement pour faire que ce rêve devienne
une réalité pour la Viceprovince.
P. Thomas Pallithazhathu Sch. P.
EC VI · 2016 · 715
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Vietnam
V iet nam
Celebrando la
Celebra la festa
Fiesta de San José di San Giuseppe
de Calasanz
Calasanzio
Desde el 1º de mayo de 2014, la Orden de
las Escuelas Pías (Dòng Linh mục Piarist)
ha crecido en Vietnam. La misión de la
comunidad de Ho Chi Minh se centra en
la necesidad de aceptar vocaciones para
nuestra Orden en Vietnam. En cuanto a
716 • EC VI · 2016
L’Ordine delle Scuole Pie (Dòng Linh mục
Piarist) è cresciuto considerevolmente
dal 1° Maggio del 2014. La missione della comunità Ho Chi Minh accoglie vocazioni per il nostro Ordine in Vietnam.
Gli aspiranti che vivono nella comunità
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Vi etna m
Viet nam
Celebrating the
Feast of Saint
Joseph Calasanz
Célébrant la Fête
de Saint Joseph de
Calasanz
Since May 1, 2014, the Order of the Pious
Schools (Dòng Linh mục Piarist) has been
expanded in Vietnam. The mission of Ho
Chi Minh Community is to stress the necessity of accepting vocations of our Order in Vietnam. Regarding that matter,
Depuis le 1er mai 2014, l’Ordre des Écoles
Pies (Dòng Linh mục Piarists) s’est développé au Vietnam. La mission de la communauté de Ho Chi Minh consiste à répondre
à la nécessité d’accepter des vocations pour
notre Ordre au Vietnam. En ce qui concerne
EC VI · 2016 · 717
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
esto, los aspirantes que viven en la comunidad de Ho Chi Minh han ido aumentando en calidad y número. Después de dos
años de nuestra presencia en Vietnam, la
comunidad ha enviado ya 13 aspirantes a
la Casa Internacional Escolapia en Filipinas. Ahora tenemos 16 nuevos candidatos
que viven con nosotros en Vietnam. Están
en proceso de discernimiento para abrazar la vida religiosa, abrazando el carisma
Escolapio, estudiando inglés y recibiendo
formación básica para la vida religiosa
antes de ir a Filipinas el año próximo.
En respuesta al “AÑO JUBILAR CALASANCIO” que fue aprobado por el Papa
Francisco en Roma con el tema “Educar,
anunciar, transformar”, la comunidad
ha estado organizando actividades interculturales en el contexto de Vietnam.
Así, la fiesta de San José de Calasanz fue
una oportunidad para ofrecer a la gente
el sentirse bendecida por el amor de Dios
en Calasanz. Una de las actividades organizadas fue la “Copa Calasanz de Fútbol”.
El 20 de agosto de 2016 invitamos a diferentes congregaciones a que se unieran a
nuestra Fiesta Deportiva Calasancia, entre ellos los Padres Pasionistas, los MSC o
Misioneros del Sagrado Corazón de Jesús
y los seminaristas diocesanos de la provincia de Thai Binh, que también viven
en Ho Chi Minh cerca de nuestra casa.
Mediante la organización de este Festival
Deportivo Calasancio nuestra Orden ha
sido dada a conocer a otras congregaciones y se ha creado una buena relación con
otros religiosos y seminaristas en Viet718 • EC VI · 2016
di Ho Chi Minh sono aumentati in tutti
i sensi: numericamente e in qualità. Due
anni dopo la nostra presenza in Vietnam,
13 aspiranti si trovano ora nella Casa Internazionale degli Scolopi nelle Filippine.
Ora abbiamo 16 candidati che vivono con
noi in Vietnam. Sono in processo di discernimento per abbracciare la vita religiosa, abbracciando il carisma scolopico,
studiando inglese e ricevendo la formazione di base per la vita religiosa prima di
andare nelle Filippine l’anno prossimo.
In risposta all’ “ANNO GIUBILARE CALASANZIANO”, approvato dal Papa
Francesco a Roma con il tema “Educare,
annunciare, trasformare”, la comunità
ha organizzato attività interculturali nel
contesto del Vietnam. La festa di San Giuseppe Calasanzio, ha dato alle persone
vicine la possibilità di sentirsi benedette dall’amore di Dio nel Calasanzio. Una
delle attività organizzate è stato il “Trofeo Calasanzio di calcio”.
Il 20 agosto 2016 abbiamo invitato diverse congregazioni ad unirsi alla nostra festa sportiva calasanziana, e abbiamo avuto la presenza dei Padri Passionisti, dei
Missionari del Sacro Cuore di Gesù e dei
seminaristi diocesani della Provincia di
Thai Binh, che risiedono anche loro a Ho
Chi Minh, vicino alla nostra casa.
Grazie all’oganizzazione di questo Trofeo
Calasanzio di calcio, il nostro Ordine ha
conosciuto altre congregazioni e si è creato un buon rapporto con altri religiosi e
seminaristi in Vietnam.
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
the aspirants who are living in Ho Chi
Minh Community have been increasing
in quality and numbers. After two years of
our presence in Vietnam, the community
has sent already 13 aspirants to the Piarist
International House in the Philippines.
Now we have 16 new candidates who
are living with us in Vietnam. They are
in the process of discerning to embrace
religious life, embracing Piarist charism,
studying English, and receiving basic formation in religious life before going to the
Philippines next year.
In response to the “CALASANCTIAN
JUBILEE YEAR” which was approved by
Pope Francis in Rome with the theme “To
educate, proclaim, and to transform”, the
community had been organizing intercultural activities within the context of
Vietnam. Thus, the Feast of Saint Joseph
Calasanz was an opportunity for us to
give the people feel blessed by the love of
God in Calasanz. One of these activities
we organized was the “Calasanz Football
Cup”.
On August 20, 2016, we invited different
congregations to join with our Calasanz
Sport Fest Day such as Passionist Fathers,
MSC- Missionary of the Sacred Heart of
Jesus, and diocesan seminarians from
Thai Binh Province who are also living in
Ho Chi Minh near our house.
Through organizing this Calasanz Sport
Fest, our Order has been made known to
the other congregations and developed
a good relationship with other religious
and seminarians in Vietnam.
cette matière, les aspirants qui vivent dans
la communauté de Ho Chi Minh ont augmenté en qualité et en nombre. Après deux
ans de présence au Vietnam, la Communauté a envoyé déjà 13 aspirants à la Maison
Internationale Piariste aux Philippines.
Nous avons maintenant 16 nouveaux candidats qui vivent avec nous au Vietnam. Ils
sont en train de discerner pour embrasser
la vie religieuse, en embrassant le charisme
piariste ; ils étudient l’anglais et reçoivent
une formation de base pour la vie religieuse
avant de se rendre aux Philippines l’année
prochaine.
En réponse à l’ «ANNÉE JUBILAIRE CALASANCTIENNE» qui a été approuvée
par le Pape François à Rome avec le thème
«Éduquer, Proclamer, Transformer», la
communauté a organisé des activités interculturelles dans le contexte du Vietnam.
Ainsi, la fête de Saint Joseph de Calasanz
a été l’occasion pour nous de faire en sorte
que les gens se sentent bénis par l’amour de
Dieu en Calasanz. L’une des activités que
nous avons organisée a été la «Coupe Calasanz de Football».
Le 20 août 2016, nous avons invité plusieurs
congrégations à se joindre à notre Journée
Sportive Calasanctienne, comme les pères
Passionnistes, les MSC - Missionnaires du
Sacré Cœur de Jésus et des séminaristes
diocésains de la Province de Thai Binh,
qui vivent aussi à Ho Chi Minh, pas loin de
notre maison.
En organisant cette Fête Sportive Calasanctienne, notre Ordre s’est fait connaitre par
d’autres congrégations et a développé une
EC VI · 2016 · 719
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
nam.
El 25 de agosto de 2016 celebramos la
Misa de la Solemnidad de San José de Calasanz junto con las hermanas Escolapias
en la capilla de la comunidad en Binh Loi.
La Misa fue celebrada solemnemente,
con gran alegría en nuestros corazones.
Cantamos juntos himnos de alabanzas al
Señor. Esta alegría se veía en cada cara feliz de las hijas e hijos de nuestro fundador
San José de Calasanz. A pesar de que el
evento ya ha pasado, la felicidad y los recuerdos todavía siguen vivos en nuestros
corazones. A través de esta celebración,
sentimos que pertenecemos a una familia, que es la “Familia Calasancia”.
Mirando hacia adelante en esta larga misión, continuaremos orando para que a
través de nuestro esfuerzo de promover
las vocaciones en Vietnam, podamos conseguir un número de buenos sacerdotes
religiosos escolapios para nuestra Orden.
Desde la fe, ponemos nuestras obras en
las manos de Dios. También pedimos sus
oraciones para fortalecer la presencia de
nuestra Orden en Vietnam.
Il 25 agosto 2016 abbiamo celebrato la
Messa della Festa di San Giuseppe Calasanzio insieme alle suore Scolopie nella cappella della comunità a Binh Loi.
La Messa è stata celebrata in modo solenne, con grande gioia nei nostri cuori.
Abbiamo cantato insieme inni di lode al
Signore. Questa gioia si poteva scorgere
sui volti felici dei figli e delle figlie del nostro fondatore San Giuseppe Calasanzio.
Malgrado l’evento sia terminato ormai da
tempo, la felicità e i ricordi continuano
ad essere impressi nei nostri cuori. Questa celebrazione ci ha dato la possibilità
di appartenere ad una famiglia, che è la
“Famiglia Calasanziana”.
Guardando avanti, continueremo a pregare in questa missione, in modo che
mediante il nostro sforzo di promozione
delle vocazioni in Vietnam, possiamo ottenere un numero di buoni sacerdoti religiosi scolopi per il nostro Ordine. Con
fede, mettiamo le nostre opere nelle mani
di Dio. Chiediamo anche a voi che leggete
di pregare in modo da consolidare la presenza del nostro Ordine in Vietnam.
Luu Van Tran Sch. P.
Luu Van Tran Sch. P.
720 • EC VI · 2016
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
On August 25, 2016, we celebrated the
Mass for the feast of St. Joseph Calasanz
together with the Escolapias Sisters inside the community chapel in Binh Loi.
The Mass was celebrated solemnly, with
great joy in our hearts. We sung together
the hymn of praises to the Lord. This joy
could be seen on each happy face of the
daughters and sons of our founder St.
Joseph Calasanz. Even though the event
has been done and celebrated, the celebration has just finished; but the happiness and memories still remained in our
hearts. Through this celebration, we felt
that we belong to one family that is the
“Calasanctian Family”.
Looking forward to this long mission, we
will continue to pray that through our effort of doing vocational mission in Vietnam, may we contribute to the numbers
of good Piarist religious priests for our
Order. In faith, we trust our works in the
hand of God. We also ask for your prayers
to strengthen the presence of our Order
in Vietnam.
Luu Van Tran Sch. P.
bonne relation avec d’autres religieux et
séminaristes au Vietnam.
Le 25 août 2016, nous avons célébré la
Messe pour la Fête de Saint Joseph de
Calasanz, avec les Sœurs Piaristes dans la
chapelle de la communauté de Binh Loi.
La messe a été célébrée solennellement,
avec la joie dans nos cœurs. Nous avons
chanté ensemble les hymnes de louange
au Seigneur. On pouvait voir cette joie sur
chaque visage heureux des filles et fils de
notre Fondateur Saint Joseph de Calasanz. Même si l’événement est déjà passé,
et la célébration vient de se terminer, le
bonheur et les souvenirs sont encore dans
nos cœurs. Par le biais de cette célébration, nous avons senti que nous appartenons à une famille, qui est la «Famille
Calasanctienne».
Pensant à l’avenir de cette longue mission,
nous continuerons à prier pour qu’avec
nos efforts de promotion des vocations
au Vietnam, nous puissions contribuer
avec un nombre de bons prêtres religieux
piaristes pour notre Ordre. Dans la foi,
nous remettons nos travaux dans la main
de Dieu. Nous demandons également vos
prières pour renforcer la présence de
notre Ordre au Vietnam.
Luu Van Tran Sch. P.
EC VI · 2016 · 721
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
provincia de África del Oeste
Provincia dell’Africa Occidentale
Le vacanze
Las vacaciones
ciudadanas visitan cittadine dal
Calasanzio
a Calasanz
El 25 de agosto de 2016 quedará para siempre en los archivos de la provincia de África
del Oeste. En este día solemne, en el que todos los Escolapios del mundo y sus colaboradores celebran a nuestro Santo Fundador,
San José de Calasanz, la Granja Agrícola de
Mlomp acogió a un visitante especial. Sí, un
722 • EC VI · 2016
Il 25 agosto del 2016 rimarrà impresso
per sempre negli Archivi della Provincia
dell’Africa Occidentale. In questo giorno
solenne in cui tutti gli Scolopi del mondo
ed i loro collaboratori festeggiano il nostro
santo fondatore, san Giuseppe Calasanzio,
la fattoria-scuola di Mlomp ha accolto un
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
province of West Africa
province de l’Afrique de l’Ouest
Civic holidays at
Calasanz
Les vacances
citoyennes chez
Calasanz
August 25, 2016 will stay forever in the archives of the province of West Africa. In
this day of solemnity, where all of the Piarists of the world and their collaborators are
celebrating our Holy Founder, Saint Joseph
Calasanz, the Agricultural Farm of Mlomp
hosted a particular visitor. Yes, a particu-
Le 25 Août 2016 restera gravé à jamais dans
les archives de la province de l’Afrique de
l’Ouest. En ce jour de solennité, où tous
les Piaristes du monde et leurs collaborateurs fêtent notre Saint Fondateur, Saint
Joseph de Calasanz, la Ferme Agricole de
Mlomp accueille un hôte particulier. Oui,
EC VI · 2016 · 723
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
visitante especial: era el Ministro de la Juventud, Empleo y Construcción Ciudadana,
el Sr. Mame Mbaye NIANG. Como parte de
la fiesta cívica, la caravana hizo una parada
en la granja escuela. Para el Estado de Senegal y la juventud, las vacaciones ciudadanas
son un marco para la promoción de valores
ciudadanos. Durante las vacaciones se realizan diversas actividades: campamentos de
reforestación, espacios de reflexión y visita a trabajos para los jóvenes, formación...
Esta es la razón por la cual la caravana ha
visitado nuestra granja, lugar de formación
y de creación de empleos para los jóvenes.
ospite particolare. Si tratta del ministro della gioventù, del lavoro e della costruzione
cittadina, Signor Mame Mbaye NIANG. Nel
quadro delle vacanze cittadine, la carovana
ha fatto scalo alla Fattoria. Per lo stato del
Senegal e per la gioventù, le vacanze cittadine costituiscono uno spazio per promuovere i valori cittadini. Durante tutte le
vacanze si svolgono diverse attività: campo
di rimboscamento, spazio di riflessione e
visita ai lavori svolti dai giovani, formazione… Ragion per cui la carovana ha visitato
la nostra fattoria, luogo di formazione e di
auto-creazione di impiego per i giovani.
Acompañado por algunas autoridades administrativas de la localidad, la delegación
visitó las instalaciones de la obra, bajo la
atenta mirada del P. Theodore LAMBAL.
El Padre presentó a los visitantes los logros
realizados sobre el terreno y el impacto de
la granja en la vida cotidiana de las personas, especialmente los jóvenes. Esta visita es
seguramente una apertura hacia una colaboración y un reconocimiento a la labor de
los escolapios, en el área de la educación de
los niños y jóvenes en la verde Casamance.
Felicitamos a los hermanos y a los diferentes
colaboradores de la granja escuela. Buena
continuación. ¡Viva Calasanz!
Accompagnata da alcune autorità amministrative locali, la delegazione ha visitato le
istallazioni dell’opera, sotto il benevolente
sguardo del Padre Théodore LAMBAL, che
ha presentato ai presenti tutte le attività e
l’impatto della fattoria sulla vita quotidiana
delle popolazioni, soprattutto dei giovani.
Questa visita ha costituito indubbiamente
un’apertura verso una collaborazione e il riconoscimento del lavoro fatto dagli Scolopi
nel campo dell’educazione dei bambini e dei
giovani nella verde Casamance. I nostri migliori auguri ai confratelli e ai diversi attori
della fattoria-scuola. E buona continuazione. Viva il Calasanzio!
P. Victor Emmanuel DIOUF, Sch. P.
P. Victor Emmanuel DIOUF, Sch. P.
724 • EC VI · 2016
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
lar visitor: he was the Minister of Youth,
Employment and Civic Construction, Mr.
Mame Mbaye NIANG. As part of the Civic
Holidays, the caravan made a stop at the
Farm School. For the State of Senegal and
for youth, civic holidays are a framework for
the promotion of citizen values. During the
holidays, various activities are carried out:
reforestation camps, spaces for reflection
and visit to works for young people, training... This is the reason why the caravan has
visited our farm, place of training and selfcreation of jobs for young people.
Accompanied by some administrative authorities of the locality, the delegation visited the facilities of the work, under the
watchful eye of Fr. Theodore LAMBAL.
The Father has exposed to the visitors the
accomplishments conducted on the fieldwork and the impact of the farm on the daily
lives of people, especially young people.
This visit is surely an opening towards collaboration and recognition of the work done
by the Piarists, in the area of education of
children and youth in green Casamance. We
congratulate the confreres and the different
actors of the school farm. Good continuation. Long live Calasanz!
Fr. Victor Emmanuel DIOUF, Sch. P.
un hôte particulier, il s’agit du Ministre de
la jeunesse, de l’emploi et de la construction citoyenne, Mr Mame Mbaye NIANG.
Dans le cadre des vacances citoyennes, la
caravane a fait escale à la Ferme Ecole. Pour
l’Etat du Sénégal et la jeunesse, les vacances
citoyennes sont un cadre de promotion
des valeurs citoyennes. Pendant toutes les
vacances, diverses activités sont menées :
camp de reboisement, espace de réflexion
et visite des travaux réalisés pour les jeunes,
formation ... C’est la raison pour laquelle la
caravane a visité notre ferme agricole, lieu
de formation et d’autocréation d’emplois
pour les jeunes.
Accompagnée de quelques autorités administratives de la localité, la délégation a visité les installations de l’œuvre, sous le regard
bienveillant du Père Théodore LAMBAL.
Le Père a exposé à l’assistance toutes les
réalisations menées sur le terrain et l’impact
de la ferme sur le quotidien des populations,
surtout des jeunes. Cette visite est sûrement
une ouverture vers une collaboration et une
reconnaissance du travail abattu par les piaristes, dans le domaine de l’éducation des
enfants et des jeunes dans la verte Casamance. Nous félicitons les confrères et les
différents acteurs de la ferme-école. Bonne
continuation. Vive Calasanz!
P. Victor Emmanuel DIOUF, Sch. P.
EC VI · 2016 · 725
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Provincia de África Central
Provincia dell’Africa Centrale
Noticias
Notizie
Entrada al noviciado
El miércoles 24 de agosto de 2016, 19 postulantes hicieron su entrada al noviciado,
durante las vísperas solemnes, en la capilla de la Casa de Formación San Rafael de
Kumbo. El evento comenzó con la procesión de entrada de los postulantes con sus
formadores y el P. Evaristus Akem (Superior Provincial), seguido por la recitación solemne del Ángelus, con la que el P.
Entrata in Noviziato
Mercoledì 24 agosto 2016, 19 postulanti
sono entrati in Noviziato, durante i vespri solenni, nella cappella della casa di
formazione, Saint Raphael a Kumbo. I
postulanti sono entrati in processione in
cappella accompagnati dai loro formatori
e dal P. Evaristus Akem Superiore Provinciale. A continuazione è stato recitato
l’Angelus con cui il P. Provinciale ha dato
726 • EC VI · 2016
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Province of Central Africa
Province de l’Afrique Centrale
News
Nouvelles
Entrance to the novitiate
On Wednesday 24th August 2016, 19
postulants made their entrance to the
novitiate, during solemn vespers, in the
chapel of Saint Raphael’s Formation
House- Kumbo. The event comprised the
entrance procession of postulants with
their formators and Fr. Evaristus Akem
(Provincial Superior), followed by the
solemn recitation of the Angelus, with
Entrée au noviciat
Le soir du 24 aout 2016, 19 postulants ont
fait leur entrée au noviciat durant les vêpres
solennelles organisées en la chapelle de la
communauté Saint Raphael de Kumbo. La
cérémonie comprenait la procession des
postulants avec leurs formateurs et le Père
Evaristus Akem (Supérieur Provincial), suivi d’une récitation solennelle de l’Angélus
avec laquelle le Père Provincial ouvrait la
EC VI · 2016 · 727
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Provincial empezó las vísperas. El canto
de los Salmos y la lectura siguió luego; se
leyeron después los números 108, 109, 112
de nuestras Constituciones y los números
167 y 168 de nuestras Reglas. El contenido
de los respectivos números de nuestras
Constituciones y Reglas instruyó a nuestros jóvenes hermanos aclarando que el
“objetivo del noviciado, que inicia la vida
religiosa en nuestro Instituto, es ayudar
a los novicios a conocer más plenamente
la vocación divina (vocación escolapia en
este caso) para que ellos puedan modelar
su mente y su corazón en el espíritu de la
Orden”. El P. Provincial hizo una breve
exhortación a partir de las enseñanzas de
los números de las Constituciones antes
mencionados. Esto condujo al rito de entrada y al resto de las vísperas con el canto
del himno a San José de Calasanz. Fotos,
la animación y la comida de comunidad
condimentaron la velada que siguió.
15 hermanos más en la Viña Calasancia
El jueves 25 de agosto de 2016, la Provincia de África Central fue bendecida con
la profesión simple de 15 hermanos. Más
trabajadores en la viña Calasancia; un
signo de la gran divina Providencia para
con la Orden de las Escuelas Pías. Fue
una triple celebración que reunió a personas de diversos horizontes y familias
religiosas, de mayores, jóvenes y niños,
que vinieron a celebrar la fiesta de San
José de Calasanz, la primera profesión de
nuestros hermanos y el patrocinio de la
misión católica Romaja-ay-Kumbo. En su
homilía, el P. Evaristus Akem (Superior
Provincial) puso mucho énfasis en los desafíos de la vida religiosa; concretamente,
728 • EC VI · 2016
inizio alla preghiera dei Vespri. Sono stati
cantati i salmi e si è proceduto alla lettura della Scrittura, nonché dei numeri 108,
109, 112 delle nostre Costituzioni con i numeri 167 e 168 delle nostre Regole. Grazie
al contenuto di questi numeri delle Costituzioni e delle Regole I nostri giovani
fratelli si sono resi conto che “l’obiettivo
del Noviziato, che inizia la vita religiosa
nel nostro Istituto, serve ad aiutare i novizi a conoscere più a fondo la vocazione
divina (in questo caso la vocazione scolopica) in modo che possano modellare
le loro menti e il loro cuore secondo lo
spirito dell’Ordine”. Il Padre Provinciale
ha detto alcune parole insistendo sull’insegnamento contenuto nei numeri delle
Costituzioni di cui sopra. Si è proceduto
quindi al rito di entrata e la cerimonia si è
conclusa con il canto dell’inno a San Giuseppe Calasanzio. La serata si è conclusa
con le foto e la cena in un clima di cordialità fraterna.
15 fratelli in più nella vigna
calasanziana
Giovedì 25 agosto del 2016, la Provincia
dell’Africa Centrale ha avuto la gioia di
accogliere la professione semplice di 15
fratelli. Più operai nella vigna calasanziana; un segno grande della divina provvidenza nell’Ordine delle Scuole Pie. Si è
trattato di una triplice celebrazione che
ha riunito persone di diversi orizzonti e
famiglie religiose, anziani, giovani e bambini che si sono riuniti per celebrare la festa di San Giuseppe Calasanzio, la prima
professione dei nostri fratelli nella cornice della Catholic Mission Romaja-ayKumbo. Nella sua omelia, Padre Evaristus
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
which Fr. Provincial opened the vespers. The singing of the psalms and the
Scripture reading then followed; then,
the reading of numbers 108, 109, 112 of
our Constitutions with numbers 167 and
168 of our Rules. The contents of these
respective numbers of our Constitutions
and Rules instructed our young brothers
that the “objective of the novitiate, which
initiates the religious life in our Institute,
is to help the novices know more fully the
divine vocation (Piarist vocation in this
case) so that they may model their minds
and heart on the spirit of the Order”.
Fr. Provincial then gave a brief exhortation building from the teachings embedded in the numbers of the Constitutions
mentioned above. This then led to the
entrance rite and the rest of the vespers
closed with the execution of the hymn to
Saint Joseph Calasanz. Snapshots, animation and the community meal then spiced
the evening.
15 more brothers in the Calasanctian
vineyard
On this Thursday 25th August 2016, the
Province of Central Africa is blessed with
the simple profession of 15 brothers. More
workers in the Calasanctian vineyard; a
sign of great divine providence in the Order of the Pious Schools. It was a triple
celebration that gathered people from diverse horizons and religious families, the
old, youths and children, having come to
celebrate the feast of Saint Joseph Calasanz, the first profession of our brothers and the patronage of Catholic Mission Romaja-ay-Kumbo. In his homily,
Fr. Evaristus Akem (Provincial Superior)
prière des vêpres. Le chant des psaumes a
alors suivi ; puis la lecture des numéros 108,
109, 112 de nos Constitutions avec les numéros 167 et 168 des Règles. Ces énoncés de
nos Constitutions et Règles concourraient
à rappeler à nos jeunes frères que «le but
du noviciat, qui marque le début de la vie
religieuse dans notre Institut, est pour que
les novices puissent mieux connaitre l’appel
de Dieu (leur vocation piariste) afin de former leur cœur et leur pensée selon l’esprit
piariste». Le rite propre d’entrée au noviciat a donc suivi une brève exhortation du
P. Provincial qui s’est appuyé sur les enseignements des numéros des Constitutions
susmentionnés. Les vêpres ont été clôturées avec l’exécution solennelle de l’hymne
à Saint Joseph Calasanz. La soirée fut donc
colorée de prises de photos et d’animation,
assorties d’un repas communautaire avec
les familles de nos frères se préparant pour
la profession simple.
15 freres de plus dans la vigne
calasanzienne
En ce jeudi, 25 aout 2016, la Province de
l’Afrique Centrale est bénie par la profession
simple de 15 frères. Des serviteurs de plus
dans la vigne calasanzienne, un signe de la
grande providence divine dans l’Ordre des
Ecoles Pies. Ce fut une triple célébration qui
réunissait des gens d’horizons divers et de
diverses familles religieuses, vieux, jeunes
et enfants venus célébrer la solennité de
Saint Joseph Calasanz, la profession simple
de nos frères, et la fête patronale de la Mission Catholique Saint Joseph Calasanz de
Romaja-ay- Kumbo. Dans son homélie, le
P. Evaristus Akem (Supérieur Provincial) a
beaucoup insisté sur les défis de notre vie
EC VI · 2016 · 729
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
en “la implicación de los votos en la vida
de quienes los profesan”. “El entusiasmo
con el que profesamos los votos no influye
realmente en nuestra forma de vivirlos”,
dijo. A los 15 hermanos, el P. Evaristus subrayó que el secreto de una vida religiosa animada, feliz y alegre, se encuentra
en modelar la vida según las enseñanzas
de Cristo en el Evangelio y las Constituciones de la Orden. Nuestros hermanos
jóvenes así libremente dedican su vida a
seguir a Cristo, en el camino de San José
de Calasanz. La celebración transcurrió
felizmente, en un ambiente de comunión
y acción de gracias. ¡Todo para mayor gloria de Dios y la salvación de las almas!
Adalbert Fouda Sch. P.
Retiro anual de los jóvenes de la
Provincia de África Central
“Señor, ¿a quién iremos?”
El predicador de nuestro retiro este año
fue el Rev. P. Andrew Berinyuy Sch. P.
Comenzó el viernes, 26 de agosto de 2016
y finalizó el 1 de septiembre de 2016. El
tema general del retiro fue: “Señor, ¿a
quién iremos?” / “Seigneur, à qui irionsnous?” (Juan 6, 68). El objetivo de este
retiro fue el de preparar a los jóvenes espiritualmente para renovar sus votos antes
de comenzar el nuevo año de formación.
Fue un momento para que tuvieran una
introspección de su itinerario vocacional, centrada y enraizada en Cristo como
el centro de su vocación. Por lo tanto, en
un espíritu de oración meditativa, silencio, compartir, comunión y celebración
litúrgica, los jóvenes han sido llamados a
730 • EC VI · 2016
Akem (superiore provinciale) ha parlato
delle sfide della vita religiosa, e concretamente “del significato dei voti nella vita
di coloro che li professano”. “L’entusiasmo con cui professiamo i voti non ha un
vero impatto sul modo in cui li viviamo”.
Nel rivolgersi direttamente ai 15 fratelli,
il Padre Evaristus ha sottolineato che il
segreto di una vita religiosa viva, felice
e gioiosa sta nel viverla secondo gli insegnamenti di Cristo nel Vangelo, e nelle
Costituzioni dell’Ordine. I nostri giovani fratelli hanno dedicato liberamente la
loro vita a seguire Cristo, lungo il cammino marcato da San Giuseppe Calasanzio.
La celebrazione è trascorsa in un clima di
comunione fraterna e di ringraziamento.
Tutto a maggiore gloria di Dio e per la salvezza delle anime.
Adalbert Fouda Sch. P.
Ritiro annuale degli studenti della
Provincia di Africa Centrale.
“Signore, da chi andremo?”
Quest’anno il nostro ritiro è stato guidato
dal reverendo P.Andrew Berinyuy, Sch. P.. Il
ritiro è iniziato venerdì 26 agosto ed è terminato il 1 settembre del 2016. Il tema del ritiro
è: “Signore, da chi andremo?” / ‘Seigneur, à
qui irions-nous? ’ (Gv 6,68). Lo scopo del
ritiro è stato quello di preparare gli studenti a rinnovare spiritualmente i voti prima
dell’inizio del nuovo anno di formazione.
E’ un momento di introspezione per loro
nel loro cammino vocazionale, e per centrarsi e radicarsi in Cristo, centro della loro
vocazione. E così in un clima di preghiera,
di meditazione, di silenzio, di condivisione,
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
laid much emphasis on the challenges of
religious life; precisely, “the implication
of the vows on the life of those who profess them.” “The enthusiasm with which
we profess the vows does not really influence us in the way we live them,” he said.
To the 15 brothers, Fr. Evaristus underlined that the secret of a lively, happy and
joyful religious life lies in modeling one’s
life according to the teachings of Christ
in the Gospel, and the Constitutions of
the Order. Our young brothers thus freely
dedicated their lives to follow Christ, in
the path of Saint Joseph Calasanz. The
celebration went on well, in an atmosphere of communion and thanksgiving.
All for the greater glory of God and the
salvation of souls!
religieuse ; précisément l’implication des
vœux dans la vie de ceux qui les professent.
L’enthousiasme avec lequel l’on professe les
vœux semble ne plus réellement influencer
nos vies, a-t-il remarqué. S’adressant spécialement à nos jeunes frères, le P. Evaristus a souligné qu’une bonne vie religieuse
est celle qui se bâtit sur les enseignements
du Christ dans les évangiles et les Constitutions de notre Institut. Nos 15 frères ont
donc librement prononcé leur engagement
à la suite du Christ, suivant les pas de Saint
Joseph Calasanz, dans l’Ordre des Ecoles
Pies. Tout est bien qui finit bien ; toute la
célébration s’est ainsi déroulée dans une
bonne ambiance de communion et d’action
de grâce. Pour la grande gloire de Dieu et le
salut des âmes !
Adalbert Fouda Sch. P.
Adalbert Fouda Sch. P.
Annual retreat of the juniors of the
province of Central Africa
“Lord, to whom shall we go?”
The preacher of our retreat this year was
Rev. Fr. Andrew Berinyuy, Sch. P.. It began
on Friday 26th August 2016 and will end
on the 01st September 2016. The general
theme for the retreat was “Lord, to whom
shall we go?” (John 6:68). The aim of the
retreat was to prepare the juniors spiritually to renew their vows before the new
formation year began. It was a moment for
them to reflect on their vocational journey, focusing and deeply rooted in Christ
as the centre of their vocation. Hence in a
spirit of meditative prayer, silence, sharing,
communion and liturgical celebration, the
juniors are called to prepare themselves in
the Lord and plan for the new formation
Retraite Annuelle des Scolastiques de la
Province d’Afrique Centrale.
‘Seigneur, à qui irions-nous ? ’
Le Prédicateur de notre retraite cette année
est le Rev. Père Andrew Berinyuy, Sch. P..
Elle a débuté le vendredi 26 Août 2016 et
se terminera le 01 Septembre 2016. Pour
cette année, le thème général de la retraite
est : «Seigneur, à qui irons-nous ?» (Jean
6 :68). L’objectif de cette retraite est de
préparer les Scolastiques spirituellement
à renouveler leurs vœux avant le début de
la nouvelle année de formation. C’est aussi
un moment pour eux d’avoir une introspection de leur parcours vocationnel, en étant
concentrer et profondément enracinée dans
le Christ comme seule centre de leur appel.
Par conséquent, dans un esprit de prière,
EC VI · 2016 · 731
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
prepararse en el Señor y para el plan del
nuevo año de formación 2016/17.
Estaban presentes en este retiro todos los
cincuenta y dos (52) jóvenes de la Provincia de África Central que estudian filosofía y teología en los junioratos de Bamenda y Yaundé. Entre ellos estaba un joven,
Paul, de la provincia hermana de África
Occidental que ha sido enviado por un
año de experiencia comunitaria a la comunidad del noviciado de Kumbo.
di comunione e di celebrazione liturgica, gli
studenti sono stati chiamati a prepararsi a
vivere il nuovo anno di formazione 2016/17.
Erano presenti a questo ritiro tutti i cinquantadue (52) studenti della Provincia
dell’Africa Centrale che stanno studiando
filosofia e teologia nello Scolasticato di
Bamenda e di Yaoundé. Tra di essi si trova anche uno studente, Fratello Paul della
Provincia dell’Africa Occidentale che è
stato mandato a fare un’esperienza di comunità nel Noviziato di Kumbo.
Brice Kamga Sch. P.
Brice Kamga Sch. P.
732 • EC VI · 2016
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
year of 2016/17.
Present at this retreat were all the fiftytwo juniors of the Province of Central
Africa who are studying philosophy and
theology in the Scolasticats of Bamenda
and Yaounde. Among them is a junior, Br
Paul from the Sister Province of West Africa who had been sent for a year of community experience in the novitiate community of Kumbo.
Brice Kamga Sch. P.
de méditation, de silence, de partage, de
communion et la célébration liturgique,
les scholastiques sont appelés à se préparer
dans le Seigneur et à planifier la nouvelle
année de formation 2016/2017.
Présent à cette retraite sont les cinquantedeux (52) Scolastiques de la Province de
l’Afrique Centrale, étudiant la philosophie et
la théologie dans leurs scolasticats respectif
de Bamenda et Yaoundé. Parmi eux, nous
avons le Frère Paul de la Province sœur de
l’Afrique de l’Ouest qui a été envoyé pour
une année d’expérience communautaire
dans la communauté Noviciat de Kumbo.
Brice Kamga Sch. P.
EC VI · 2016 · 733
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Noticias desde
Brasil
Notizie dal Brasile
Asamblea Anual de los Religiosos
Escolapios de Brasil
La Asamblea Anual de los Religiosos Escolapios de Brasil aconteció los días 5 y
6 de septiembre, en el Recinto Calasanz,
en Belo Horizonte, con la participación
del Consejo de la Fraternidad Escolapia.
El objetivo principal de la Asamblea fue
Assemblea annuale dei religiosi scolopi
del Brasile
L’Assemblea annuale dei religiosi scolopi
del Brasile si è svolta nei giorni 5 e 6 settembre nel Recinto Calasanz, a Belo Horizonte, con la partecipazione del Consiglio della Fraternità Scolopica. Scopo
principale dell’Assemblea è stato quello
734 • EC VI · 2016
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
News from Brazil
Nouvelles du
Brésil
Annual Assembly of the Piarist
Religious of Brazil
The annual Assembly of the Piarist religious of Brazil took place on September
5 and 6 in the Calasanz Enclosure, in
Belo Horizonte, with the participation
of the Council of the Piarist Fraternity.
The main objective of the Assembly was
Assemblée Annuelle des Religieux Piaristes du Brésil
L’Assemblée annuelle des religieux Piaristes du Brésil s’est déroulée les 5 et 6
septembre dans l’enceinte Calasanz, à
Belo Horizonte, avec la participation du
Conseil de la Fraternité Piariste. L’objectif
principal de l’Assemblée était de réfléchir
EC VI · 2016 · 735
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
reflexionar sobre la situación actual de
las presencias en Brasil. Fue un momento importante para evaluar cómo acontece la misión y los trabajos en nuestras
obras. Compartir carisma y misión entre
religiosos y seglares es una riqueza para
la Escuela Pía. Fortalecidos por la fuerza del Espíritu Santo podemos continuar
creciendo y avanzando, siguiendo a Jesús
al estilo de San José de Calasanz.
di riflettere sulla situazione attuale delle
presenze in Brasile. E’ stato un momento importante per rendersi conto di come
procedono la missione e le attività nelle
nostre opere. Condividere il carisma e
la missione tra religiosi e laici è una ricchezza per le Scuole Pie. Rafforzati dalla potenza dello Spirito Santo possiamo
continuare a crescere e ad andare avanti, seguendo Gesù secondo lo stile di San
Giuseppe Calasanzio.
Reunión del nuevo Consejo de la
Fraternidad de Brasil
El día 10 de septiembre fue realizada, en
la ciudad de Governador Valadares, la
primera reunión del nuevo Consejo de la
Fraternidad, elegido en agosto. El Consejo Demarcacional está compuesto por
seglares y religiosos escolapios que desempeñarán la misión de animar las comunidades cristianas escolapias durante los
próximos años, apoyando los consejos y
equipos de animación locales. Fue un momento para evaluar la situación actual de
la Fraternidad Escolapia de Brasil y para
pensar nuevos proyectos. La Fraternidad
constituye un nuevo rostro para la Iglesia
y para la Escuela Pía, pequeñas comunidades comprometidas en la construcción
del Reino de Dios. Es Calasanz inspirando
el corazón escolapio a vivir intensamente
el don carismático recibido.
Riunione del nuovo Consiglio della
Fraternità del Brasile
Nella città di Governador Valadares si è
svolta, il 10 dicembre, la prima riunione
del nuovo Consiglio della Fraternità, che
è stato eletto nel mese di agosto. I membri del Consiglio Demarcazionale sono
laici e religiosi scolopi che nei prossimi
anni aiuteranno le comunità cristiane
scolopiche a vivere la loro missione, appoggiando i consigli e le equipe locali. La
riunione è servita anche a considerare la
situazione attuale della Fraternità Scolopica del Brasile e a pensare a nuovi progetti. La Fraternità rappresenta un volto
nuovo per la Chiesa e per le Scuole Pie,
piccole comunità impegnate nella costruzione del Regno di Dio. Il Calasanzio
ispira, così, il cuore scolopico a vivere con
intensità il dono carismatico ricevuto.
Cidinha Miranda
Cidinha Miranda
736 • EC VI · 2016
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
to reflect on the current situation of the
presences in Brazil. It was an important
moment to evaluate how the mission and
activities in our works go. Sharing charism and mission between religious and
laity is a wealth for the Pious Schools.
Empowered by the strength of the Holy
Spirit we can continue growing and advancing, following Jesus in the style of
Saint Joseph Calasanz.
sur la situation actuelle des présences au
Brésil. C’était un moment important pour
évaluer comment se passe la mission et
les travaux dans nos œuvres. Le partage
du charisme et la mission entre religieux
et laïcs est une richesse pour les Écoles
Pies. Renforcés par la force de l’Esprit
Saint on peut continuer à croître et progresser, selon Jésus et le style de Saint
Joseph de Calasanz.
Meeting of the new Council of the
Fraternity of Brazil
On September 10 took place, in the city
of Governador Valadares, the first meeting of the new Council of the Fraternity,
elected in August. The Demarcacional
Council is composed of Piarist lay and
religious who shall carry out the mission of encouraging the Piarist Christian
Communities during the coming years,
supporting local councils and animation
teams. It was a moment to assess the current situation of the Piarist Fraternity
of Brazil and to think about new projects. The Fraternity is a new face for the
Church and for the Pious School, small
communities engaged in the construction
of the Kingdom of God. It is Calasanz inspiring the Piarist heart to live intensely
the charismatic gift received.
Réunion du nouveau Conseil de la
Fraternité du Brésil
Le 10 de septembre a été effectuée, dans
la ville de Governador Valadares, la première réunion du nouveau Conseil de la
Fraternité, élu en août. Le Conseil Démarcationnel est composé de piaristes
laïcs et religieux qui s’occupent de la mission d’encourager les communautés chrétiennes piaristes durant les prochaines
années, en appuyant les conseils et les
équipes d’animation locales. C’était un
temps pour évaluer la situation actuelle
de la Fraternité Piariste du Brésil et pour
penser à des nouveaux projets. La Fraternité est un nouveau visage pour l’Église
et pour les Écoles Pies, petites communautés engagées dans la construction du
Royaume de Dieu. Calasanz inspire le
cœur piariste à vivre intensément le don
charismatique reçu.
Cidinha Miranda
Cidinha Miranda
EC VI · 2016 · 737
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Celebración de
los 400 años de
la Escuela de
Frascati
Celebrazione dei
400 anni della
Scuola di Frascati
El pasado jueves 15 de septiembre, tuvo
lugar la celebración eucarística con motivo del aniversario de la Escuela Escolapia
de Frascati. El P. Pedro Aguado presidió la
celebración eucarística en el Santuario de
la Virgen de las Escuelas Pías de Frascati
acompañado por los asistentes generales,
miembros de la curia general, la comunidad local de Frascati, y otros religiosos de la
Il 15 Settembre scorso è stata celebrata
l’Eucaristia in occasione dell’anniversario
della Scuola Scolopica di Frascati. Il P. Pedro Aguado ha presieduto la celebrazione
eucaristica nel Santuario della Vergine delle
Scuole Pie, accompagnato dagli assistenti
generali, dai membri della curia generale,
dalla comunità locale di Frascati e da altri
religiosi della Provincia d’Italia. La chiesa
738 • EC VI · 2016
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Celebration of
the 400 years of
Frascati School
Célébration des
400 ans de l’École
de Frascati
Thursday, September 15, took place the
Eucharistic Celebration on the anniversary of the Pious Schools of Frascati. Fr.
Pedro Aguado presided over the Eucharistic Celebration at the Shrine of Our Lady of
the Pious Schools of Frascati accompanied
by the General Assistants, members of the
General Curia, the local community of Frascati, and other religious of the Province of
Jeudi 15 septembre, a eu lieu la célébration
eucharistique à l’occasion de l’anniversaire
des Écoles Pies de Frascati. Le P. Pedro
Aguado a présidé la célébration eucharistique dans le Sanctuaire de Notre Dame
des Écoles Pies de Frascati, accompagné
des Assistants Généraux, membres de la
Curie Générale, la communauté locale de
Frascati et d’autres religieux de la Province
EC VI · 2016 · 739
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Provincia de Italia. La iglesia estaba llena de
fieles que representaban a los estudiantes
y maestros de la escuela, los miembros de
la Archiconfraternidad de la Virgen de las
Escuelas Pías, autoridades civiles y eclesiásticas, comunidades religiosas masculinas y
femeninas cercanas y el pueblo en general.
En la celebración, el P. General dijo las siguientes palabras:
“Frascati nos recuerda el amor privilegiado
de Dios por los niños, porque ellos, los niños,
tienen las llaves del Reino de Dios. Y quien
se entrega, por amor, a la educación de los
niños, puede aprender de ellos las actitudes
que abren la puerta del Reino. Frascati nos
recuerda, con sus cuatro siglos de historia,
que las decisiones audaces exigen de quienes las toman perseverancia y convicción.
Y esa perseverancia y esa convicción son
profundamente calasancias. Frascati es, en
la Orden, un signo claro, y profundamente
amado, de lo que significa luchar por el proyecto de Calasanz.”
Al terminar la eucaristía y luego de las fotos
oficiales, se realizó un compartir fraterno
alrededor de los alimentos para festejar tan
grande aniversario.
Esta celebración abre el camino de nuestro
año jubilar calasancio, que iniciará el próximo 27 de noviembre, con el Patrocinio de
San José de Calasanz.
era piena di fedeli in rappresentanza degli
studenti ed insegnanti della scuola, i membri dell’Arciconfraternita della Vergine delle
Scuole Pie, autorità civili ed ecclesiastiche,
comunità religiose maschili e femminili vicine, e persone del luogo.
Nella celebrazione, il Padre Genrale ha detto le seguenti parole:
“Frascati ci ricorda l’amore privilegiato di
Dio per i bambini, perché loro, i bambini,
hanno le chiavi del Regno di Dio. E chi si
dona, per amore, all’educazione dei bambini, può imparare da loro gli atteggiamenti
che aprono la porta del Regno. Frascati ci ricorda, con i suoi quattro secoli di storia, che
le decisioni audaci esigono da coloro che le
prendono perseveranza e convinzione. E
questa perseveranza e questa convinzione
sono profondamente calasanziane. Nell’Ordine Frascati è un segno chiaro e profondamente amato di ciò che significa lottare per
il progetto del Calasanzio.”
Al termine dell’eucaristia e dopo le foto ufficiali, questo grande anniversario è stato
festeggiato fraternamente attorno a un lauto
banchetto.
Questa celebrazione apre il cammino del
nostro anno giubilare calasanziano, che inizierà il prossimo 27 Novembre, con il Patrocinio di San Giuseppe Calasanzio.
P. Andrés Valencia Henao Sch. P.
P. Andrés Valencia Henao Sch. P.
740 • EC VI · 2016
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Italy. The church was filled with faithful
representing the students and teachers of
the school, the members of the Brotherhood
of Our Lady of the Pious Schools, civil and
ecclesiastical authorities, male and female
religious communities and people in general.
d’Italie. L’église était comblée de fidèles qui
représentaient les élèves et les enseignants
de l’école, les membres de la Confrérie de
Notre Dame des Écoles Pies, des autorités
civiles et ecclésiastiques, des communautés
religieuses masculines et féminines voisines
et des fidèles en général.
In the celebration, Fr. General spoke the
following words:
Dans la célébration, le P. Général a prononcé
les mots suivants :
“Frascati recalls us the privileged love of
God for the children, because they, the children, have the keys of the Kingdom of God.
And whoever gives himself, because of love,
to the education of children, can learn of
them the attitudes that open the door of
the Kingdom. Frascati reminds us, with its
four centuries of history, that bold decisions
require from those who take them perseverance and conviction. And that perseverance
and that conviction are deeply Calasanctian.
Frascati is, in the Order, a clear, and deeply
beloved sign, of what it means to fight for
Calasanz’ project.”
«Frascati nous rappelle l’amour privilégié
de Dieu pour les enfants, parce qu’eux, les
enfants, ont les clés du Royaume de Dieu. Et
qui se donne, par amour, à l’éducation des
enfants, peut apprendre d’eux les attitudes
qui ouvrent la porte du Royaume. Frascati nous rappelle, avec ses quatre siècles
d’histoire, que les décisions courageuses
demandent de ceux qui les prennent de la
persévérance et de la conviction. Et cette
persévérance et cette conviction sont profondément calasanctiennes. Frascati est,
dans l’Ordre tout entier, un signe clair et
profondément aimé, de ce que cela signifie
de se battre pour le projet de Calasanz.»
At the end of the Eucharist and after the official pictures, there was a fraternal sharing
around some food to celebrate that great
anniversary.
This celebration opens the way to our Calasanctian Jubilee Year, which will begin on
November 27, under the patronage of St.
Joseph Calasanz.
À la fin de l’Eucharistie et après les photos
officielles, a eu lieu un partage fraternel
autour de la table pour fêter un si grand
anniversaire.
Cette célébration ouvre la voie de notre
Année Jubilaire Calasanctienne, qui commencera le 27 novembre, sous le patronage
de Saint Joseph de Calasanz.
Fr. Andrés Valencia Henao Sch. P.
P. Andrés Valencia Henao Sch. P.
EC VI · 2016 · 741
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
La Oficina Técnica L’Ufficio Tecnico
Económica
Economico
Dentro de la gestión económica de la Orden,
ocupa un lugar central la Oficina Técnica
Económica. Es un equipo al servicio de la
Economía de la Orden formado por el Ecónomo General y los laicos Loredana Angelini, Pedro Alonso y Carlos López de Lerena.
Las funciones principales de esta Oficina
son la realización del Presupuesto y del
Cierre de la Caja de la Orden, la Contabili742 • EC VI · 2016
Nella gestione economica dell’Ordine, l’Ufficio Tecnico Economico occupa un posto
centrale. Si tratta di un’equipe al servizio
dell’Economia dell’Ordine, formata dall’Economo Generale e dai laici Loredana
Angelini, Pedro Alonso y Carlos López de
Lerena.
Le funzioni principali di questo Ufficio sono
la preparazione del Preventivo e del Bilan-
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Technical
Economic Office
Bureau Technique
Économique
Within the economic management of the
Order, the Technical Economic Office occupies a central place. It is a team at the
service of the economy of the Order formed
by the General Treasurer and the three lay
persons, Loredana Angelini, Pedro Alonso
and Carlos López de Lerena.
Au sein de la gestion économique de l’Ordre,
le Bureau Technique Économique occupe
une place centrale. C’est une équipe au service de l’économie de l’Ordre formée par
l’Économe Général et les laïcs Loredana
Angelini, Pedro Alonso et Carlos Lopez de
Lerena.
The main functions of this Office are the
realization of the budget and of the clos-
Les principales fonctions de ce bureau sont
la préparation du Budget et la Fermeture de
EC VI · 2016 · 743
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
dad anual, la gestión de las inversiones. Dos
veces al año presentan a la Congregación
General la situación económica.
En cuanto a las demarcaciones, recibimos
los presupuestos y los cierres, y establecemos la Contribución General de cada
demarcación de acuerdo con los criterios
aprobados y hacemos un seguimiento de
dichos presupuestos y cierres y del pago de
la Contribución. Nos encargamos también
de ejecutar las subvenciones que reciben
algunas demarcaciones por parte de la Caja
de la Orden y que han sido aprobadas por la
Congregación General.
Todas estas funciones las llevamos a cabo
desde los respectivos lugares de residencia:
Loredana desde Roma, Carlos desde Madrid y Pedro y Josep Maria desde Barcelona. Semanalmente nos reunimos a través de
videoconferencia y también de reuniones
en Barcelona o en Madrid, y varias veces al
año nos desplazamos a Roma.
Loredana es la Gerente de Roma (San Pantaleo y Monte Mario) y se ocupa de la contabilización de los movimientos económicos
y la parte del presupuesto que corresponde
a Roma. Supervisa también las inversiones
que se deben realizar en Roma.
Pedro se ocupa principalmente de la relación con las demarcaciones en cuanto a
presupuestos, cierres, cálculo de la contribución. Hace un seguimiento de la economía de Veracruz, dependiente de la Orden.
Coordina la confección del presupuesto de
la Caja de la Orden.
744 • EC VI · 2016
cio della Cassa dell’Ordine, la contabilità
annua, la gestione degli investimenti. Due
volte l’anno l’Ufficio presenta la situazione
economica alla Congregazione Generale.
Per quanto riguarda le Demarcazioni, riceviamo i preventivi e i bilanci, e stabiliamo il
contributo generale di ciascuna Demarcazione secondo i criteri approvati e seguiamo i preventivi e bilanci, e il pagamento del
contributo. Ci incarichiamo anche di inviare i sussidi che alcune Demarcazioni ricevono dalla Cassa dell’Ordine e che sono stati
approvati dalla Congregazione Generale.
Svolgiamo tutte queste funzioni ciascuno
dalla propria sede di residenza: Loredana
da Roma, Carlos da Madrid e Pedro e Josep Maria da Barcellona. Ci riuniamo ogni
settimana via video-conferenza, e spesso
in riunione a Barcellona o Madrid. Diverse
volte all’anno il nostro incontro avviene a
Roma.
Loredana è la Gerente di Roma (San Pantaleo e Monte Mario) e si occupa della contabilità dei movimenti economici e della parte del preventivo che corrisponde a Roma.
Segue anche gli investimenti fatti a Roma.
Pedro si occupa principalmente della relazione con le Demarcazioni per quanto
riguarda i preventivi, i bilanci, il calcolo
del contributo. Segue anche l’economia di
Veracruz, che dipende dall’Ordine. Coordina la stesura del preventivo della Cassa
dell’Ordine.
Carlos si occupa anche di contabilità,
dell’invio dei sussidi alle Demarcazioni che
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
ing of the Treasure of the Order, the annual
accounting, the management of the investments. Twice a year it reports to the General
Congregation about the economic situation.
la Caisse de l’Ordre, les comptes annuels,
la gestion des placements. Deux fois l’an
on informe la Congrégation Générale de la
situation économique actuelle.
As regards the demarcations, we receive
their budgets and closures, and establish
the General Contribution of each demarcation in accordance with the approved
criteria and do a follow-up of such budgets
and closures and of the payment of the contribution. We also run the grants that some
demarcations receive from the Treasure of
the Order that have been approved by the
General Congregation.
En ce qui concerne les démarcations, nous
recevons les budgets et les fermetures et établissons la contribution globale de chaque
démarcation selon les critères approuvés et
nous suivons ces budgets et fermetures et le
paiement de la Cotisation. Nous envoyons
également les subventions que certaines
circonscriptions reçoivent de la Caisse de
l’Ordre et qui ont été approuvées par la
Congrégation Générale.
We carry out all these functions from our respective places of residence: Loredana from
Rome, Carlos from Madrid and Pedro and
Josep Maria from Barcelona. Every week
we meet through videoconferencing and
meetings in Barcelona or Madrid, and several times a year we travel to Rome.
Toutes ces fonctions nous les faisons de nos
lieux respectifs de résidence : Loredana à
Rome, Carlos à Madrid et Pedro et Josep
Maria à Barcelone. Chaque semaine nous
nous rencontrons par vidéoconférence et
aussi dans des réunions à Barcelone ou à
Madrid et plusieurs fois par an nous voyageons à Rome.
Loredana is the Manager of Rome (San Pantaleo and Monte Mario) and deals with the
accounting of economic movements and
the part of the budget which corresponds
to Rome. It also oversees investments to be
performed in Rome.
Pedro is responsible mainly of the relationship with the demarcations as regards
budgets, closures, calculation of the contribution. He keeps track of the economy of
Veracruz, which is Order-dependent. He
coordinates the preparation of the budget
of the Treasure of the Order.
Loredana est le Manager de Rome (San
Pantaleo et Monte Mario) et s’occupe des
comptes, des mouvements économiques
et de la partie du budget qui correspond à
Rome. Elle supervise également les investissements à effectuer à Rome.
Pedro s’occupe principalement de la relation avec les démarcations en ce qui
concerne les budgets, fermetures, calcul de
la contribution. Il garde les traces de l’économie de Veracruz, dépendant de l’Ordre.
Il coordonne la préparation du budget de
la Caisse de l’Ordre.
Carlos also performs accounting, runs shipEC VI · 2016 · 745
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Carlos realiza también la contabilización,
ejecuta los envíos a las demarcaciones que
reciben subvención, sigue de cerca el patrimonio que la Orden tiene en Madrid y la
economía de la Comunidad de Madrid que
depende de la Orden.
Josep Maria coordina el equipo y está al servicio de las demarcaciones, especialmente
las que reciben subvenciones de la Orden.
Para secundar el trabajo de la Oficina y siguiendo lo que prescriben las Reglas, está
el Secretariado General de Economía, formado por tres religiosos, que revisa el presupuesto y cierre de la Caja de la Orden y
también los presupuestos y cierres de las
Demarcaciones.
Finalmente existe un grupo de asesores económicos, religiosos que se responsabilizan
de las distintas demarcaciones haciendo un
seguimiento más cercano de cada una de
ellas.
Tanto estos asesores como los miembros de
la Oficina, viajan a las demarcaciones para
revisar la gestión económica.
Éste es en pocas palabras el funcionamiento de la Oficina Técnica Económica de la
Orden.
P. Josep Maria Canet Sch. P.
746 • EC VI · 2016
ne fanno richiesta, segue da vicino il patrimonio che l’Ordine ha a Madrid e l’economia della comunità di Madrid che dipende
dall’Ordine.
Josep Maria coordina l’equipe ed al servizio
delle Demarcazioni, soprattutto quelle che
ricevono sussidi dall’Ordine.
Il Segretariato Generale dell’Economia è
un organo di sostegno del lavoro dell’Ufficio, voluto dalle Regole. Detto Segretariato
è formato da tre religiosi che rivedono il
preventivo e il bilancio della Cassa dell’Ordine ed anche i preventivi e bilanci delle
Demarcazioni.
L’Ordine ha anche un gruppo di consulenti
economici, religiosi che si responsabilizzano delle varie Demarcazioni seguendo più
da vicino ciascuna di esse.
Sia questi consulenti come pure i membri
dell’Ufficio, se recano nelle Demarcazioni
per rivedere la gestione economica.
Ecco, in breve, come funziona l’Ufficio Tecnico Economico dell’Ordine.
P. Josep Maria Canet Sch. P.
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
ments to the demarcations that receive
grants, and follows closely the patrimony
that the Order has in Madrid and the economy of the community of Madrid, which
depends on the Order.
Carlos fait également la comptabilité, les
envois aux démarcations qui reçoivent des
subventions, suit de près le patrimoine que
l’Ordre a à Madrid et l’économie de la communauté de Madrid qui dépend de l’Ordre.
Josep Maria coordinates the team and is at
the service of the demarcations, especially
those which receive subsidies from the Order.
Josep Maria coordonne l’équipe et est au
service des démarcations, surtout celles qui
reçoivent des subventions de l’Ordre.
To support the work of the Office and following what is prescribed by the Rules,
there is the General Secretariat of Economy,
formed by three religious, which reviews
the budget and closing of the Treasure of
the Order and also the budgets and closings
of the Demarcations.
Finally, there is a group of economic advisers, religious who are responsible for the
different demarcations making a closer follow up of each of them.
Both these advisers and the members of the
Office, travel to the demarcations to review
the economic management.
Pour appuyer le travail du Bureau et selon
ce qui est prescrit dans les Règles, il y a le
Secrétariat Général d’Économie, formé de
trois religieux, qui examine le budget et la
fermeture de la Caisse de l’Ordre et aussi
des budgets et des fermetures des démarcations.
Enfin, il y a un groupe de conseillers économiques, religieux qui sont responsables des
différentes démarcations et font un suivi de
plus près de chacune d’elles.
Tant ces conseillers que les membres du
Bureau, vont dans les démarcations pour
examiner la gestion de l’économie.
In short, this is the functioning of the Technical Economic Office of the Order.
Voici en quelques mots le fonctionnement
du Bureau Technique Économique de
l’Ordre.
Fr. Josep Maria Canet Sch. P.
P. Josep Maria Canet Sch. P.
EC VI · 2016 · 747
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Escola Pia de Catalunya
scuole pie di catalogna
Ordenación
diaconal de
Aniol Noguera
y Jordi Vilà
Ordinazione
diaconale di
Aniol Noguera y
Jordi Vilà
El domingo 18 de septiembre fue una gran
fiesta familiar para todos los que formamos
la Escola Pia de Catalunya. El obispo auxiliar de Barcelona, Sebastià Taltavull, ordenó
de diáconos a dos escolapios de la Provincia,
Aniol y Jordi, en una iglesia llena a rebosar
Domenica 18 settembre la Escola Pia de
Catalunya, e noi tutti che la formiamo, ha
vissuto un giorno di grande festa. Il vescovo ausiliare di Barcellona, Sebastià Taltavull, ha ordinato due scolopi della Provincia, Aniol y Jordi, in una chiesa ricolma di
748 • EC VI · 2016
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Pious Schools of Catalonia
Écoles Pies de la Catalogne
Ordination to
diaconate of
Aniol Noguera
and Jordi Vilà
Ordination
diaconale
d’Aniol Noguera
et Jordi Vilà
Sunday September 18 was a great family
feast for all of us who form the Pious Schools
of Catalonia. The Auxiliary Bishop of Barcelona, Sebastià Taltavull, ordained deacons
two Piarists of the Province, Aniol and
Jordi, in a packed church overflowing of
Le dimanche 18 septembre a été une grande
fête familiale pour nous tous qui formons
les Écoles Pies de la Catalogne. L’évêque
auxiliaire de Barcelone, Sebastià Taltavull, a
ordonnées diacres deux piaristes de la Province, Aniol et Jordi, dans une église comble
EC VI · 2016 · 749
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
de gente, con mucha juventud y presencias
diversas. Se dieron cita escolapios de la Provincia, de Emaús, de la Provincia del África
del Oeste, sacerdotes amigos, religiosos, religiosas, familiares, personal de diversas escuelas de las que los nuevos diáconos fueron
alumnos (Caldas y Calella), estuvieron trabajando o trabajan actualmente (Granollers,
Igualada, Luz Casanova), alumnos, grupos
de jóvenes también de diversas procedencias… Y el P. Provincial dio la bienvenida a
los presentes y explicó el sentido del acto y
cómo se desarrollaría
Una comunidad viva y vibrante —los abundantes músicos jóvenes tuvieron buena parte en ello— celebraba que entre ella Dios
continua llamando a personas para servir
a la comunidad y a los pobres de este mundo, con una gran variedad y riqueza de vocaciones y carismas. Aniol y Jordi dieron
su emocionado “sí” a seguir el camino del
evangelio, sirviendo, como hasta ahora, toda
su vida, en el campo educativo y social, en
el crecimiento y maduración de la fe de niños y jóvenes, en el acompañamiento de las
personas a quienes les ha tocado un fardo
duro que llevar en esta vida, y que son los
preferidos de Dios, según nos enseñó Jesús.
Fue una jubilosa lección de comunidad, de
servicio, de la alegría que se experimenta
por poder trabajar en la edificación de un
mundo fraterno y en paz.
El obispo Sebastià, con un lenguaje asequible al público y cargado de emoción sincera,
condujo la celebración con sensibilidad y
cercanía, y consiguió crear un verdadero
ambiente comunitario. Algunos momen750 • EC VI · 2016
persone, di giovani e di presenze diverse.
C’erano scolopi della Provincia di Emaús,
della Provincia dell’Africa Occidentale, sacerdoti amici, religiosi, parenti, personale
di diverse scuole di cui i nuovi diaconi sono
stati alunni (Caldas y Calella), o dove hanno lavorato o lavorano tuttora (Granollers,
Igualada, Luz Casanova), alunni, gruppi di
giovani anche di diverse provenienze... E
il P. Provinciale ha accolto tutti i presenti
ed ha spiegato loro il significato della celebrazione.
Una comunità piena di vita, cui contribuirono non poco i musicisti giovani, celebrava
Dio che continua a chiamare in essa persone per servire la comunità e i poveri di
questo mondo, con una grande varietà di
ricchezza di vocazioni e carismi. Aniol e
Jordi espressero il loro emozionato “sì” a
seguire il cammino del Vangelo, servendo,
come hanno fatto fino ad ora, e tutta la loro
vita, nel campo educativo e sociale, aiutando
i bambini e i giovani a crescere nella fede,
accompagnando le persone che portano sulle spalle un carico pesante in questa vita e
che sono i preferiti di Dio, secondo quanto
Gesù ci insegna.
Abbiamo vissuto una grande lezione di comunità, di servizio, della gioia che si sperimenta quando si lavora per edificare un
mondo fraterno e in pace.
Il vescovo Sebastià, con un linguaggio accessibile al pubblico e carico di emozione
sincera, ha guidato la celebrazione con sensibilità e vicinanza, riuscendo a creare un
ambiente veramente comunitario. Alcuni
momento dell’intensa cerimonia sono stati
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
people, with many youth and various presences. Piarist of the Province, of Emmaus, of
the Province of West Africa, priests friends,
religious men and women, relatives, personal of various schools of which the new
deacons were students (Caldas and Calella),
were they worked or are working currently
(Granollers, Igualada, Luz Casanova), students, groups of young also of various backgrounds... attended. And Fr. Provincial gave
the welcome to those present and explained
the meaning of the act and how it would
develop.
A community alive and vibrant - the abundant young musicians had good part in thiscelebrated that in it God keeps on calling
to people to serve the community and the
poor of this world, with a great variety and
wealth of vocations and charisms. Aniol and
Jordi gave their excited ‘yes’ to follow the
path of the Gospel, serving, as up to now,
all their life, in the educational and social
fields, in the growth and maturation of the
faith of children and youth, in the accompaniment of people who are wearing a hard
burden in this life, and are the favorites of
God, as Jesus taught us.
It was a joyous lesson of community, of
service, of the joy that is experienced being able to work in building a fraternal and
peaceful world.
Bishop Sebastià, with a language affordable
to the public and charged of sincere emotion, led the celebration with sensitivity and
closeness, and managed to create a true community environment. Some moments of the
dense ceremony were especially emotional:
à craquer de personnes, avec diverses présences et de nombreux jeunes. Se sont réunis des piaristes de la Province, d’Emmaüs,
la province de l’Afrique de l’Ouest, des amis,
des religieux prêtres, des religieuses, des
parents, personnel de différentes écoles,
dont les nouveaux diacres étaient des étudiants (Caldas et Calella), ont travaillé ou
travaillent actuellement (Granollers, Igualada, Luz Casanova), des étudiants, des
groupes de jeunes d’origines diverses... Et
le Père Provincial qui a accueilli les présents
et a expliqué le sens de l’acte et comment il
allait se développer.
Une communauté vibrante - abondants
jeunes musiciens avaient bonne partie
dans cela - a fêté qu’en elle Dieu continue
à appeler des gens à servir la communauté et les pauvres de ce monde, avec une
grande variété et richesse de charismes et
de vocations. Aniol et Jordi ont donné leur
émouvant «Oui» pour suivre le chemin de
l’Évangile, pour servir, comme jusqu’à présent, pendant toute leur vie, dans les domaines éducatif et social, dans la croissance
et la maturation de la foi des enfants et des
jeunes, dans l’accompagnement des gens
qui doivent charger un dur fardeau dans
cette vie, et sont les favoris de Dieu comme
Jésus nous l’a enseigné.
C’était une joyeuse leçon de communauté,
de service, de la joie qui se sent quand on est
capable de travailler pour bâtir un monde
fraternel et en paix.
L’évêque Sebastià, avec un langage accessible au public et chargé d’émotion sincère,
a conduit la célébration avec sensibilité et
EC VI · 2016 · 751
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
tos de la densa ceremonia fueron especialmente emotivos: la imposición de la estola
diaconal por parte de las respectivas madres, la imposición de las manos de toda la
Iglesia por medio de las manos del obispo
para que el Espíritu llenara plenamente a
los dos nuevos diáconos y los hiciera buenos servidores de la comunidad, como sus
primeros antecesores, los siete diáconos de
Jerusalén, como se leyó en la lectura.
Terminada la gozosa celebración en la capilla de la escuela de Sant Antoni, tuvo lugar otro encuentro festivo en el patio, para
poder tomar un sencillo refrigerio a la vez
que seguía el alborozado reencuentro de
personas conocidas y con fuertes vínculos
con la Escola Pia de Catalunya. Aniol y Jordi, bienvenidos a servir y a dar la vida por
los demás, como les recordó paternalmente
el obispo.
P. Andreu Trilla Llobera Sch. P.
752 • EC VI · 2016
specialmente emozionanti: l’imposizione
della stola diaconale da parte delle mamme
rispettive, l’imposizione delle mani di tutta
la Chiesa per mezzo delle mani del vescovo
affinché lo Spirito riempia pienamente i due
nuovi diaconi e ne faccia buoni servi della
comunità, come i loro primi antecessori,
i setti diaconi di Gerusalemme, come era
stato letto.
Una volta terminata la gioiosa celebrazione
nella cappella della scuola di Sant Antoni,
tutti i presenti si sono incontrati nel cortile,
per poter prendere qualcosa insieme e gioire nel rincontro di persone conosciute con
forti vincoli con la Scuola Pia di Catalunya.
Aniol e Jordi, benvenuti a servire e a dare
la vita per gli altri, come paternamente vi
ha ricordato il vescovo.
P. Andreu Trilla Llobera Sch. P.
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
the imposition of the stole of the diaconate
by the respective mothers, the imposition
of hands of the whole Church through the
hands of the Bishop for the Spirit to fill up
fully the two new deacons and do of them
good servers, like their early predecessors,
the seven Jerusalem deacons, as it was read
in the reading.
After the joyful celebration in the chapel
of the school of Sant Antoni, another festive meeting took place in the courtyard, to
take a simple snack, while having jubilant
encounters among known people and with
strong ties to the Pious Schools of Catalonia.
Aniol and Jordi, welcome to serve and to
give your life for others, as the Bishop reminded you fatherly.
Fr. Andreu Trilla Llobera Sch. P.
proximité et a réussi à créer une véritable
ambiance communautaire. Quelques moments de la dense cérémonie ont été particulièrement émouvants : l’imposition de
l’étole du diaconat par les mères respectives,
l’imposition des mains de l’Église entière
par les mains de l’évêque, pour que l’Esprit
remplissait entièrement les deux nouveaux
diacres pour e faire de bon serveurs de la
communauté, comme ses prédécesseurs
au début, les sept diacres de Jérusalem,
comme il a été lu lors de la lecture.
Après la célébration joyeuse dans la chapelle de l’école de Sant Antoni, une autre
réunion festive a eu lieu dans la cour, pour
prendre une collation simple tandis que des
retrouvailles jubilatoires de gens connus
et ayant des liens forts avec les Écoles Pies
de Catalogne continuaient. Aniol et Jordi,
bienvenus pour servir et pour donner la
vie pour d’autres, comme vous l’a rappelé
l’évêque paternellement.
P. Andreu Trilla Llobera Sch. P.
EC VI · 2016 · 753
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Toma de posesión
del primer
Párroco escolapio
en RD del Congo
Insediamento del
primo parroco
scolopio nella RD
del Congo El domingo 18 de septiembre de 2016, durante la Misa solemne presidida por el P.
Domenica 18 settembre del 2016, durante
la messa solenne presieduta da Monsignor
754 • EC VI · 2016
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Installation of the
first Piarist Parish
Priest in DR
Congo
Installation du
premier Curé
piariste en RD
Congo
Sunday, September 18, 2016, during the
solemn mass presided over by Fr. Hypolite
Le dimanche 18 septembre 2016, au cours
de la messe solennelle présidée par l’Abbé
EC VI · 2016 · 755
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Hypolite NGIMBI NSEKA, arcipreste, párroco de la Catedral y representante personal de Mons. Fidèle NSIELELE, Obispo de
Kisantu, el P. Marcel KENGEM Sch. P. fue
oficialmente instalado párroco de la parroquia de Kikonka.
Hypolite NGIMBI NSEKA, parroco della
cattedrale e rappresentante personale di
Monsignor Fidèle NSIELELE, vescovo di
Kisantu , il P. Marcel KENGEM Sch. P. ha
preso possesso ufficialmente della Parrocchia di Kikonka, in qualità di Parroco.
La Providencia decidió que la instalación
del primer párroco escolapio en la República Democrática del Congo coincidiese
con la ceremonia de bendición de la gruta
mariana donada a la parroquia por la familia
GHONDA. Instalada en el patio de la escuela primaria, la Madre de Dios, patrona de
nuestra Orden, desde ahora se invocará bajo
el nombre de “Nuestra Señora de Kikonka”.
La provvidenza ha voluto che l’insediamento del primo Parroco scolopio nella Repubblica Democratica del Congo coincida con
la cerimonia di benedizione della grotta di
Maria offerta alla parrocchia dalla famiglia
GHONDA. Detta grotta si trova nel cortile
della scuola primaria, e la Madre di Dio,
patrona del nostro Ordine, sarà invocata
d’ora in poi con il nome di “Nostra Signora
di Kikonka”.
Hablando en nombre de la Orden de las
Escuelas Pías, el P. Jean de Dieu TAGNE,
Delegado del P. Provincial en la República
Democrática del Congo, puso la ceremonia
bajo la protección de San José de Calasanz.
También destacó el vínculo entre la ceremonia del día y el Año Jubilar de los 400
años de la Fundación de las Escuelas Pías
y los 250 años de la canonización de San
José de Calasanz. El inicio del servicio a los
niños y jóvenes en Kikonka coincide con
la celebración de los 400 años de servicio
educativo de las Escuelas Pías en la escuela
de Frascati. Hablando del Año Jubilar, recordó los tres verbos escolapios para este
año: educar - anunciar - transformar.
Estuvieron presentes en la ceremonia, el
Padre Gilbert Bassene, Godlove CHIN, vicario parroquial, el P. Armand KUM y el P.
Désiré Kimbondo, nombrado por el Obispo
para acompañar a los Padres en sus primeros pasos.
756 • EC VI · 2016
Nel prendere la parola a nome dell’Ordine delle Scuole Pie, il P. Jean de Dieu TAGNE, delegato del Provinciale nella RDC
ha posto la cerimonia sotto la protezione
di San Giuseppe Calasanzio. Ed ha anche
sottolineato il legame tra la cerimonia del
giorno e l’anno giubilare dei 400 anni della
fondazione delle Scuole Pie e dei 250 anni
della canonizzazione di San Giuseppe Calasanzio. L’inizio del servizio con i bambini
e i giovani a Kikonka coincide con la celebrazione dei 400 anni di servizio educativo
delle Scuole Pie nella scuola di Frascati. Nel
parlare dell’Anno Giubilare, ha ricordato i
tre verbi scolopici per quest’anno: educare
- annunciare - trasformare.
Erano presenti alla cerimonia i Padri Gilbert
Bassene, Godlove CHIN, vicario parrocchiale, il P. Armand KUM e Monsignor Désiré
Kimbondo, nominato dal vescovo per accompagnare i Padri a fare i primi passi.
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
NGIMBI NSEKA, Dean, parish priest of
the Cathedral and personal representative
of Mons. Fidèle NSIELELE, Bishop of Kisantu, Fr. Marcel KENGEM Sch.P. was officially installed parish priest of the parish
of Kikonka.
Hyppolite NGIMBI NSEKA, curé doyen et
de la cathédrale et représentant personnel
de Mgr Fidèle NSIELELE, évêque de Kisantu , le P. Marcel KENGEM Sch. P. a été
officiellement installé curé de la paroisse
de Kikonka.
The Providence decided that the installation of the first Piarist parish priest in the
Democratic Republic of Congo coincided
with the blessing ceremony of the Marian
Grotto donated to the parish by the GHONDA family. Installed in the courtyard of the
elementary school, the Mother of God, patroness of our Order will from now on be
invoked under the name of “Our Lady of
Kikonka”.
La providence a voulu que l’installation du
premier curé piariste en République Démocratique du Congo coïncide avec la cérémonie de bénédiction de la grotte mariale offerte à la paroisse par la famille GHONDA.
Installée dans la cour de l’école primaire, la
Mère de Dieu, patronne de notre Ordre sera
désormais invoquée sous le nom de «Notre
Dame de Kikonka».
Speaking on behalf of the Order of the Pious
Schools, Fr. Jean de Dieu TAGNE, Delegate of Fr. Provincial for the DRC, placed
the ceremony under the protection of Saint
Joseph Calasanz. He also stressed the link
between the ceremony of the day and the
Jubilee Year of the 400 years of the Foundation of the Pious Schools and 250 years of
the canonization of Saint Joseph Calasanz.
The beginning of the service to children
and youth at Kikonka coincided with the
celebration of 400 years of educational service of the Pious Schools at the school of
Frascati. Speaking of the Jubilee Year, he
recalled the three Piarist verbs for this year:
to educate – to proclaim – to transform.
Fathers Gilbert Bassene, Godlove CHIN,
parochial Vicar, Fr Armand KUM and Fr.
Désiré Kimbondo, appointed by the Bishop
to accompany the Fathers in their first steps,
were present at the ceremony.
Prenant la parole au nom de l’Ordre des
Ecoles Pies, le P. Jean de Dieu TAGNE, délégué du Provincial en RDC , a placé la cérémonie sous la protection de Saint Joseph
Calasanz. Il a également souligné le lien
entre la cérémonie du jour et l’année jubilaire des 400 ans de la fondation des Ecoles
Pies et des 250 ans de la canonisation de
saint Joseph Calasanz. Le début du service
auprès des enfants et des jeunes à Kikonka
coïncide avec la célébration des 400 ans de
service éducatif des Ecoles Pies à l’école de
Frascati. Parlant de l’année jubilaire, il a été
rappelé les trois verbes piaristes pour cette
année: Éduquer - annoncer - transformer.
Étaient présents à la cérémonie, les Pères
Gilbert Bassène, Godlove CHIN, vicaire
paroissial, le Fr Armand KUM et l’abbé Désiré Kimbondo, nommé par l’évêque pour
accompagner les Pères dans leurs premiers
pas.
EC VI · 2016 · 757
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Varias congregaciones de religiosos y religiosas estaban también presentes, así como
las autoridades civiles y tradicionales de
Kikonka.
Los niños y jóvenes dieron una calurosa
bienvenida a la comunidad escolapia con
cantos y danzas.
P. Jean de Dieu Tagne Sch. P.
758 • EC VI · 2016
Diverse Congregazioni di religiose e religiosi erano anche loro presenti, ed anche
autorità civili di Kikonka.
I giovani e i bambini con canti e danze hanno accolto con gioia la comunità scolopica.
P. Jean de Dieu Tagne Sch. P.
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Several congregations of religious men and
women were also present, as well as civil
and customary Kikonka authorities.
Youth and children gave a warm welcome
to the Piarist community with songs and
dances.
Plusieurs congrégations de religieuses et
de religieux étaient aussi présentes, ainsi
que les autorités civiles et coutumières de
Kikonka.
Les jeunes et les enfants ont accordé un accueil chaleureux à la communauté piariste
avec des chants et des danses.
Fr. Jean de Dieu Tagne Sch. P.
P. Jean de Dieu Tagne Sch. P.
EC VI · 2016 · 759
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Provincia de África del Oeste
Provincia dell’Africa Occidentale
Asamblea
General 2016
Assemblea
Generale 2016
Los días 19 y 20 de septiembre de 2016 se
celebró la Asamblea General de la PAO, que
reunió a todos los religiosos presentes en
el área de Senegal. Un tiempo favorable y
necesario para dar gracias a Dios por todos
los logros registrados y presentarle nuestros
defectos y nuestros fracasos, por intercesión
de Nuestra Señora de las Escuelas Pías.
Il 19 e 20 settembre del 2016 si è svolta l’Assemblea Generale dell’EPAO, che ha riunito
tutti i religiosi presenti nella zona del Senegal. Un momento favorevole e necessario
per rendere grazie a Dio per tutti i successi
ottenuti e presentargli i nostri limiti e mancanze, per intercessione di Nostra Signora
delle Scuole Pie.
760 • EC VI · 2016
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
province of West Africa
province de l’Afrique de l’Ouest
General
Assembly 2016
Assemblee
Generale 2016
On September 19 and 20 2016 was held
the General Assembly of the PAO, which
brought together all the religious present
in the area of Senegal. A time favorable and
necessary to give thanks to God for all the
achievements registered and to present
Him our shortcomings and our failures,
through the intercession of Our Lady of
the Pious Schools.
Les 19 et 20 septembre 2016 s’est tenue l’Assemblée Générale de l’EPAO, qui a regroupé
tous les religieux présents dans la Zone du
Sénégal. Un moment favorable et nécessaire
pour rendre grâce à Dieu pour toutes les
réussites enregistrées et lui présenter nos
manquements et nos échecs, par l’intercession de Notre Dame des Ecoles Pies.
EC VI · 2016 · 761
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Después de la celebración eucarística y
de invocar al Espíritu Santo, para que él
nos asistiera en este momento crucial en
nuestra vida de la Provincia, el Provincial,
P. Christian Djinamoto EHEMBA, tomó la
palabra para agradecernos el haber respondido a la llamada del Gobierno Provincial.
Dopo la celebrazione eucaristica e dopo
aver invocato lo Spirito Santo, chiedendogli di assisterci in questo momento cruciale
della nostra vita di Provincia, il provinciale,
Padre Christian Djinamoto EHEMBA, ha
preso la parola per ringraziarci di aver risposto all’appello del Governo Provinciale.
La primera actividad se centró en una presentación global de la economía de nuestros
IES y las Comunidades, por el Sr. Fabien
DIATTA, responsable económico de los
Equipos Humanos de la AES. Esta presentación nos hizo ver el estado de la gestión económica de nuestras comunidades y nuestras
instituciones educativas. Después de esta
presentación, nos invitó a gestionar bien
nuestras finanzas por medio de un equipo humano bien desarrollado, con medios
técnicos adecuados fijando una estrategia
mejor centrada especialmente en la centralización del efectivo.
La prima attività si è centrata su una presentazione globale dell’Economia delle nostre comunità, di cui si è incaricato il Signor
Fabien DIATTA, responsabile economico e
delle Equipe Umane dell’AES. Le sue parole
ci hanno messo al corrente dello stato della
nostra gestione economica delle nostre istituzioni educative e delle nostre comunità.
Dopo questa presentazione, ci ha invitati a
saper ben gestire le nostre finanze servendoci dell’aiuto di un’equipe ben formata,
con mezzi tecnici adeguati definendo una
migliore strategia di gestione, imperniata
sulla centralizzazione dell’economia.
La segunda actividad del día giró alrededor
del eje de la provincia (PAO y IES), incluyendo los laicos, la pertenencia, la formación inicial, el gobierno, la vida comunitaria,
la cultura vocacional, la misión y ministerios, los recursos, la atención pastoral, la
formación permanente y lo Calasancio. Sobre las IES, al final de la Asamblea General
sobre nuestras IES, dos objetivos han sido
seleccionados de siete que había señalado
el conjunto de las instituciones. Se trata de
la centralidad del estudiante y de la dimensión pastoral. Son estos dos objetivos los que
se resaltarán en nuestras IES durante este
cuatrienio antes del Foro sobre Educación
que se celebrará dentro de dos años.
La seconda attività della giornata si è articolata attorno all’asse strategico della
Provincia (EPAO e IES) che comprende il
Laicato, la Formazione Iniziale, il Governo,
la Vita Comunitaria, la Cultura Vocazionale,
la Missione e i Ministeri, le Risorse, la Pastorale, la Formazione Permanente e l’aspetto
calasanziano. Riguardo alle IES, al termine
della nostra Assemblea Generale abbiamo
tenuto conto principalmente di due obiettivi, sui sette emersi nel corso dell’Assemblea
delle Istituzioni. Si tratta della centralità
dell’alunno e della dimensione pastorale.
Due obiettivi che cercheremo di raggiungere durante il quadriennio prima del Foro
sull’Educazione che si terrà tra due anni.
762 • EC VI · 2016
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
After the Eucharistic celebration and after
invoking the Holy Spirit, so that He would
assist us in this crucial moment in our life of
Province, the Provincial, Fr. Christian Djinamoto EHEMBA, took the floor to thank
us for having responded to the call by the
Provincial Government.
Après la célébration eucharistique et après
avoir invoqué l’Esprit Saint afin qu’il nous
assiste dans ce moment crucial de notre vie
de Province, le Provincial, Père Christian
Djinamoto EHEMBA, a pris la parole pour
nous remercier d’avoir répondu à l’appel du
Gouvernement Provincial.
The first activity was centered on an overall
presentation of the economy of our IES and
communities, by Mr. Fabien DIATTA, economic responsible for the human resource
teams of the AES. This presentation makes
us see the state of the economic management of our educational institutions and
our communities. After this presentation,
he invited us to know well our finances
through a human resources team that is
well developed, with appropriate technical
means by setting a best strategy focused especially on the centralization of the cash.
La première activité est centrée sur une
présentation globale de l’Economie de
nos IES et Communautés, par Monsieur
Fabien DIATTA, Responsable Economique et des Equipes Humaines de l’AES.
Cette présentation nous fait voir l’état de
la gestion économique de nos institutions
éducatives et de nos communautés. Après
cette présentation, nous avons été invités
à savoir bien gérer nos finances à travers
une équipe humaine bien étoffée, avec des
moyens techniques adéquats en définissant
une meilleure stratégie de gestion axée surtout sur la centralisation de la trésorerie.
The second activity of the day revolved
around the axis of the Province (PAO and
IES) including laity, membership, training,
government, community life, vocational
culture, mission and ministries, resources,
pastoral care, permanent training and the
Calasanctian. About the IES at the end of
the General Assembly about our IES, two
objectives have been selected out of seven
that had brought to light the Assembly of
Institutions. They are the centrality of the
student and the pastoral dimension. These
two objectives will be highlighted in our IES
during this quadrennial before the Education Forum which will be held in two years.
During the last day, after the mass for the
eternal rest of our Piarist brother of Central
La deuxième activité de la journée s’articule
autour de l’axe stratégique de la Province
(EPAO et IES) comprenant en son sein le
Laïcat, l’Appartenance, la Formation initiale, le Gouvernement, la Vie communautaire, la Culture vocationnelle, la Mission
et Ministères, les Ressources, la Pastorale,
la Formation permanente et le Mouvement
Calasanctien. Concernant les IES, au sortir
de l’Assemblée Générale de nos IES, deux
objectifs ont été retenus sur sept qu’avait
fait ressortir l’Assemblée des Institutions. Il
s’agit de la Centralité de l’élève et la Dimension Pastorale. Ce sont ces deux objectifs
qui seront mis en exergue dans nos IES
durant ce quadriennat avant le Forum sur
l’Education qui se tiendra dans deux ans.
EC VI · 2016 · 763
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Durante el último día, después de la Misa
por el eterno descanso de nuestro hermano
escolapio de África Central (PAC), el hermano Gildas, nuestro pensamiento giraba
en torno a la información con respecto a
nuevas misiones, a la misión solidaria, a las
perspectivas de Burkina, el pre-noviciado
de Mbour y sus realidades y el proceso de
colaboración con la Fundación Itaka.
L’ultimo giorno, dopo l’eucaristia per il riposo eterno del nostro confratello scolopio
dell’Africa Centrale, (EPAC), Fratello Gildas, abbiamo riflettuto sulle informazioni
riguardo alle Nuove Missioni, alla missione solidale, alle prospettive per Burkina, il
Prenoviziato di Mbour e le sue realtà e sul
processo di partenariato con la Fondazione
Itaka.
Después de un tiempo de reflexión para vivir e interiorizar el Jubileo Calasancio de
los 400 años de la Orden, los miembros de
cada comunidad se reunieron para decidir
algunas actividades a nivel comunitario, a
nivel de las IES y a nivel Provincial.
Dopo un tempo di riflessione al fine di vivere e interiorizzare il Giubileo Calasanziano dei 400 anni dell’Ordine, i membri delle
diverse comunità si sono riuniti separatamente per studiare quali attività svolgere
in comunità, a livello dell’ IES e provinciale.
La asamblea se clausuró con algunos intercambios de interpelaciones mutuas, correcciones fraternas y por último con la comida
compartida fraternalmente con los miembros de la AES.
L’AG si è conclusa con scambi di richieste,
di correzioni fraterne e con un pranzo condiviso con i membri dell’AES in un clima di
fraternità.
P. Bienvenu MANGA Sch. P.
P. Bienvenu MANGA Sch. P.
764 • EC VI · 2016
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Africa (PAC), Brother Gildas, our thinking
revolved around information regarding new
missions, solidarity mission, the prospects
for Burkina, the pre-novitiate of Mbour and
its realities and the process of partnership
with the Itaka Foundation.
After a time of reflection to live and internalize the Calasanctien Jubilee of the 400
years of the Order, members of each community met to set some activities to do at
community level, at the level of the IES and
at the Provincial level.
The AG was closed by a few exchanges of
mutual calls of attention, some fraternal
corrections and finally the meal shared
fraternally with members of the AES.
Fr. Bienvenu MANGA Sch. P.
Durant le dernier jour, après la messe pour
le repos éternel de notre confrère Piariste
de l’Afrique Central (EPAC), le Frère Gildas,
notre réflexion a tourné autour des informations par rapport aux Missions Nouvelles, à
la Mission solidaire, aux perspectives pour
le Burkina, le Prénoviciat de Mbour et ses
réalités et au processus de Partenariat avec
la Fondation Itaka.
Après un temps de réflexion visant à vivre
et intérioriser le Jubilé Calasanctien des
400 ans de l’Ordre, les membres de chaque
communauté se sont réunis pour arrêter
quelques activités à faire au niveau communautaire, au niveau des IES et au niveau
Provincial.
L’AG a été clôturée par quelques interpellations mutuelles, de corrections fraternelles
et enfin par le repas partagé fraternellement
avec les Membres de l’AES.
P. Bienvenu MANGA Sch. P.
EC VI · 2016 · 765
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Los juniores de la Gli studenti della
Provincia Italiana Provincia Italiana
renuevan los votos rinnovano i voti
El miércoles, 21 de septiembre de 2016, en
el aula magna del Colegio Nazareno, nueva sede del juniorato italiano de los Padres
Escolapios, tuvo lugar la celebración eucarística para la renovación de votos temporales de los cuatro juniores (Tommaso De
Luca, Yeremias Isaias Laga Mukin, Francesco Pandolfi y Elia Guerra) religiosos de la
766 • EC VI · 2016
Mercoledì 21 settembre 2016, nell’aula
magna del Collegio Nazareno, nuova sede
dello studentato italiano dei Padri Scolopi,
ha avuto luogo la celebrazione eucaristica
per il rinnovo dei voti temporanei da parte
dei quattro studenti (Tommaso De Luca,
Yeremias Isaias Laga Mukin, Francesco
Pandolfi, Elia Guerra) religiosi della Pro-
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
The Juniors of the Les scolastiques
de la Province
Province of Italy
renew their vows Italienne
renouvellent leurs
vœux
Wednesday, September 21, 2016, in the aula
magna of Collegio Nazareno, the new headquarters of the Italian Juniorate of the Piarists, took place the Eucharistic Celebration
for the renewal of temporary vows by the
four juniors (Tommaso De Luca, Yeremias
Isaias Laga Mukin, Francesco Pandolfi, Elia
Guerra), Religious of the Province of Italy.
Mercredi 21 septembre 2016, à l’aula magna
del Collegio Nazareno, le nouveau siège du
Scolasticat Italien des Pères Piaristes, a
eu lieu la célébration eucharistique pour
le renouvellement des vœux temporaires
des quatre scolastiques (Tommaso De Luca,
Yeremias Isaias Laga Mukin, Francesco
EC VI · 2016 · 767
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Provincia de Italia.
vincia Italiana.
La misa fue presidida por el Padre Provincial
Ugo Barani, con la participación, además de
los religiosos de la comunidad formativa,
de los Asistentes (padres: Saviola, Sereni,
Magrone, Locatelli) y de los PP. Capozzi y
Zsolt Acel, de la comunidad de la parroquia
de San Francesco de Monte Mario. La liturgia, a pesar de ser realizada de manera
sobria, estaba perfectamente organizada
y animada; los cantos fueron entonados y
acompañadas por los mismos profesos con
la ayuda de los pocos participantes, que hicieron además un buen servicio para el éxito
de las fotos.
La messa è stata presieduta dal Provinciale
Padre Ugo Barani, con la partecipazione,
oltre ai religiosi della comunità formativa,
degli assistenti (i padri: Saviola, Sereni, Magrone, Locatelli) e dei pp. Capozzi e Zsolt
Acel, della comunità della parrocchia di san
Francesco a Monte Mario. La liturgia, pur
essendosi svolta in maniera sobria, è risultata ben organizzata ed animata; i canti sono
stati intonati e accompagnati dagli stessi
professi con l’aiuto dei pochi partecipanti,
i quali si sono adoperati anche per la buona
riuscita del servizio fotografico.
En la homilía, que precedió al acto de la
renovación, el Padre Barani, comentando
las lecturas de la misa de San Mateo, hizo
hincapié en el tema del discipulado presentándolo no tanto como una elección
humana nacida de la iniciativa individual,
sino en una elección que tiene su origen en
Dios que todavía hoy continúa renovando su llamada, como en el caso de Mateo,
persona indigna y pecadora. Dios llama,
el hombre responde. Lo que nos une a los
profesos con el evangelista Mateo, con nuestro Santo Fundador, reside en el consentimiento dado a la invitación recibida con
alegría en nuestras vidas. Como experto
religioso, el Padre Provincial no se limitó
sólo a declamar los aspectos agradables del
discipulado, sino que pasó lista a algunos de
los obstáculos que suponen una seria amenaza para la vida religiosa, obstáculos que
siempre nos veremos obligados a enfrentar.
Uno de los más peligrosos está representado por esa sensación de insatisfacción que
768 • EC VI · 2016
Durante l’omelia, che ha preceduto l’atto
di rinnovo, Padre Barani, commentando le
letture proprie della messa di San Matteo,
ha posto l’accento sul tema della sequela
presentandolo, non tanto come una scelta
umana nascente dall’iniziativa individuale
bensì quale scelta che ha la sua origine prima in Dio che ancora oggi continua a rinnovare il Suo invito, come nel caso di Matteo,
a gente indegna e peccatrice. Dio chiama,
l’uomo risponde. Ciò che accomuna noi professi con l’Evangelista Matteo, con il nostro
Santo Fondatore, risiede nell’assenso dato
a quell’invito accolto con gioia nelle nostre
vite. Da religioso esperto, il Padre Provinciale non si è limitato soltanto a declamare
gli aspetti piacevoli della sequela, ma ha
passato in rassegna anche alcuni ostacoli
che rappresentano una seria minaccia per
la vita religiosa, ostacoli che sempre saremo
costretti ad affrontare. Uno dei più pericolosi è raffigurato da quel senso di insoddisfazione che, tendendo ad annidarsi nell’animo man mano che i giorni trascorrono
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
The mass was presided over by Father Provincial Ugo Barani, with the participation, in
addition to religious of the formative community, of the Assistants (fathers: Saviola,
Sereni, Magrone, Locatelli) and FF. Capozzi
and Zsolt Acel, from the community of the
Parish of St Francis on Monte Mario. The
liturgy, despite having been very simple,
was neatly organized and animated; the
songs were sung and accompanied by the
same professed with the help of the few
participants, which have worked well for
the success of the photo shoot.
During his homily, which preceded the fact
of renewal, Father Barani, commenting the
readings of the mass of Saint Matthew, has
stressed the theme of discipleship by presenting it, not so much as a human choice
by individual initiative but as a choice that
has its origin in God, who before as now
continues to renew his call, as in the case
of Matthew, to unworthy and sinful people.
God calls, man replies. What unites us professed with the Evangelist Matthew, with
our Holy Founder, resides in the assent
given to that invitation received with joy
in our lives. As an expert religious, Father
Provincial did not confine himself only to
declaim the pleasant aspects of discipleship,
but he went through some obstacles that
pose a serious threat to religious life, obstacles that always we will be forced to face.
One of the most dangerous is represented
by that sense of dissatisfaction that tends
to lurk in the soul as the days are spent in
monotonous routine, and it is likely to give
rise to a sense of frustration that opens the
door to resentment or rancor. You need a
continuous renewal of our intentions to
Pandolfi, Elia Guerra), religieux de la Province d’Italie.
La messe a été présidée par le Père Provincial Ugo Barani, avec la participation, en
plus des religieux de la Communauté de
Formation, des Assistants (pères : Saviola,
Sereni, Magrone, Locatelli) et les PP. Capozzi et Zsolt Acel, de la communauté de la
paroisse de St Franesco à Monte Mario. La
liturgie, malgré sa sobriété, a été soigneusement organisée et animée ; les chants ont
été entonnés et accompagnés par les mêmes
profès à l’aide de quelques participants,
qui ont aussi collaboré pour le succès de la
séance photos.
Au cours de son homélie, qui a précédé le
renouvellement des voeux, le Père Barani,
commentant les lectures de la Messe de
Saint Matthieu, a insisté sur le thème du
disciple en le présentant, pas tellement
comme un choix humain naissant de l’initiative individuelle, mais comme un choix
qui trouve son origine en Dieu, qui avant
comme aujourd’hui continue à renouveler son appel, à l’instar de Matthieu , à des
gens indignes et pécheurs. Dieu appelle,
l’homme répond. Ce qui nous unit nous les
profès avec l’évangéliste Matthieu, avec
notre Saint Fondateur, réside dans la réponse à cette invitation reçue avec joie dans
nos vies. Étant un expert religieux, le Père
Provincial ne s’est pas borné à déclamer les
aspects agréables du disciple, mais il a mentionné aussi les obstacles qui constituent
une grave menace à la vie religieuse, obstacles auxquels nous seront toujours obligés
de faire face. L’un des plus dangereux est
représenté par ce sentiment d’insatisfacEC VI · 2016 · 769
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
tiende a esconderse en el alma cuando los
días pasan en la rutina monótona, y puede
dar lugar a una sensación de frustración que
abre la puerta al resentimiento o al rencor.
Necesitamos una renovación continua de
nuestros propósitos para fortalecer cada vez
más y cada vez mejor la decisión de seguir
a Cristo conforme a nuestro ideal, la educación cristiana de los jóvenes, siguiendo
el ejemplo de San José de Calasanz, por su
propio interés por el bien de la iglesia y de
la sociedad civil.
Al terminar la celebración, algunos flashes
capturaron un evento que, a pesar de repetirse (las mismas fórmulas de profesión,
seguidas por numerosas firmas en los registros, etc.) será, sin embargo, único en la
historia de nuestra Orden.
Francesco Pandolfi Sch. P.
770 • EC VI · 2016
nella monotona routine, rischia di originare
un senso di frustrazione che apre le porte al
risentimento o al rancore. Occorre un rinnovo continuo dei nostri propositi per poter
consolidare sempre più e sempre meglio la
decisione di seguire Cristo uniformandosi al
nostro ideale ovvero l’educazione cristiana
dei giovani, sull’esempio di San Giuseppe
Calasanzio, nel loro interesse, per il bene
della Chiesa e della società civile.
A celebrazione conclusa, qualche flash ha
immortalato un avvenimento che, pur presentandosi ripetitivo (le stesse formule di
professione, seguite dalle numerose firme
sui registri, ecc.) rimarrà comunque unico
nella storia del nostro Ordine.
Francesco Pandolfi Sch. P.
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
strengthen more and more and ever better
the decision to follow Christ conforming
to our ideal — the Christian education of
young people, following the example of St
Joseph Calasanz, in their own interests for
the good of the Church and civil society.
The celebration ended, some flash captured
an event which, while presenting repetitive
(the same formulas of profession, followed
by numerous signatures on registers, etc.),
will still be unique in the history of our Order.
Francesco Pandolfi Sch. P.
tion qui a tendance à se cacher dans l’âme à
mesure que les jours passent dans la routine
monotone, et qui est susceptible de donner
lieu à un sentiment de frustration qui ouvre
la porte du ressentiment ou de la rancœur.
On a besoin d’un renouvellement constant
de nos objectifs pour pouvoir renforcer de
plus en plus et toujours mieux la décision
de suivre le Christ conformément à notre
idéal — l’éducation chrétienne des jeunes
gens, suivant l’exemple de Saint Joseph de
Calasanz, dans leur propre intérêt, pour le
bien de l’Église et de la société civile.
La célébration terminée, certains flashs
ont capturé un événement qui, tout en se
présentant comme répétitif (les mêmes formules de profession, suivies de nombreuses
signatures sur les registres, etc.), sera encore unique dans l’histoire de notre Ordre.
Francesco Pandolfi Sch. P.
EC VI · 2016 · 771
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Provincia de Austria
Provincia dell’ Austria
Visita del P.
General
Visita del P.
Generale
El domingo 18 de septiembre por la tarde llegó al aeropuerto de Viena nuestro P.
General, Pedro Aguado Sch. P. Venía para
quedarse con los suyos hasta el miércoles
21 a primera hora de la tarde. Durante estos tres días tuvo conversaciones con todos
los religiosos: 5 sacerdotes, 4 de profesión
solemne aún no ordenados y 3 de profesión
simple. Tuvo también reuniones con la co-
Domenica 18 settembre il nostro P.Generale,
Pedro Aguado Sch. P., è giunto all’aeroporto
di Vienna. E’ venuto per rimanere con i suoi
fino al 21 pomeriggio. In questi tre giorni di
permanenza ha conversato con tutti i religiosi: 5 sacerdoti, 4, ancora non ordinati,ma
professi di voti solenni, 3 studenti. Ha svolto anche riunioni con la comunità e tenuto
incontri con il responsabile dell’economia.
772 • EC VI · 2016
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Austria Province
Province d’Autriche
Fr. General’s
Visit
Visite
du P. Général
On Sunday, September 18 afternoon our
Fr. General, Pedro Aguado Sch. P., arrived
at the airport of Vienna. He came to stay
with his religious until Wednesday 21 in the
afternoon. During these three days he had
talks with all the religious: 5 priests, 4 of
solemn profession still not ordained and 3
of simple profession. He had also meetings
with the community and meetings with the
Le dimanche 18 septembre après-midi est
arrivé à l’aéroport de Vienne notre P. Général, Pedro Aguado Sch. P. Il est venu pour
rester avec nous jusqu’au mercredi 21 dans
l’après-midi. Pendant ces trois jours, il a
eu des entretiens avec tous les religieux : 5
prêtres, 4 jeunes de profession solennelle
pas encore ordonnés et 3 de profession
simple. Il a également eu des réunions avec
EC VI · 2016 · 773
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
munidad y encuentros con el responsable
de economía.
Dos puntos especialmente importantes: la
buena marcha del Juniorato y el futuro de
las dos parroquias escolapias, Maria Treu
(“Virgo fidelis”) y Santa Tecla dentro del
proceso diocesano de parroquias.
Mientras que la Orden acepta por una
parte que la pequeña parroquia Sta Tecla
(parroquia erigida en 1939) sea aglutinada en una parroquia que a partir de enero
2017 englobará 5 parroquias, manifiesta por
otra parte al arzobispo cardenal Schönborn
el deseo de que Maria Treu permanezca con
una identidad claramente escolapia. El diálogo con la diócesis aún no se ha terminado.
La Orden cree fundamental colaborar con
la diócesis, pero desde modelos diversos,
en función de las situaciones y realidades.
El P. General pudo saludar a los recién llegados, los juniores Prakash y Rathees y cerciorarse de que llegaron bien y, por cierto,
con conocimientos básicos de alemán. Con
ellos son ya seis los escolapios de la Viceprovincia Escolapia de la India que se preparan
en Viena.
P. Ignasi Peguera Sch. P.
774 • EC VI · 2016
Due punti specialmente importanti: il buon
cammino che lo Studentato sta percorrendo
e il futuro delle due parrocchie scolopiche,
Maria Treu (“Virgo fidelis”) e Santa Tecla,
nel processo diocesano delle parrocchie.
Mentre l’Ordine accetta da una parte che la
piccola parrocchia di Santa Tecla (eretta nel
1939) sia unita in un unica parrocchia che
da gennaio del 2017 sarà composta da 5 parrocchie, ha anche fatto presente all’arcivescovo Cardinale Schönborn il desiderio che
Maria Treu continui ad avere un’identità
del tutto e chiaramente scolopica. Il dialogo
con la diocesi è ancora in corso. L’Ordine
crede che è di fondamentale importanza
collaborare con la diocesi, ma partendo da
modelli nuovi, in funzione delle situazioni
e delle realtà.
Il P. Generale ha potuto anche salutare gli
studenti da poco giunti, Prakash e Rathees e
rendersi conto che sono arrivati bene e con
la conoscenza di base della lingua tedesca.
Con loro sono già sei gli scolopi della Viceprovincia Scolopica dell’India che si preparano a Vienna.
P. Ignasi Peguera Sch. P.
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
responsible of economy.
Two points were especially important: the
good state of the Juniorate and the future of
the two Piarist parishes, Maria Treu (“Virgo
fidelis”) and Saint Thekla within the diocesan process of parishes.
While the Order accepts on the one hand
that the small parish Saint Thekla (Parish erected in 1939) be joined in a parish
which from January 2017 will comprehend
5 parishes, it manifests on the other hand to
Archbishop Cardinal Schönborn the desire
that Maria Treu would remain with a clearly
Piarist identity. The dialogue with the diocese has not yet ended. The Order believes
it essential to collaborate with the diocese,
but from different models, depending on
the situations and realities.
Fr. General could greet the newly arrived,
Juniors Prakash and Rathees and be sure
that they came well and, indeed, with a
basic knowledge of German. With them
there are already six Piarists from the Piarist Viceprovince of India that are following
formation in Vienna.
Fr. Ignasi Peguera Sch. P.
la communauté et avec le responsable de
l’économie.
Deux points particulièrement importants :
la bonne marche du Scolasticat et l’avenir
des deux paroisses piaristes, Maria Treu
(«Virgo fidelis») et Saint Thekla au sein du
processus de réorganisation des paroisses
du diocèse.
L’Ordre accepte d’une part que la petite
paroisse de Ste. Thekla (paroisse érigée en
1939) soit unie à une autre paroisse qu’à
partir de janvier 2017 et qui comprendra
5 paroisses, mais il manifeste par contre à
l’Archevêque Cardinal Schönborn le souhait
que Maria Treu reste avec une identité clairement piariste. Le dialogue avec le diocèse
n’est pas fini. L’Ordre estime fondamentale
la collaboration avec le diocèse, mais à partir
de modèles différents, selon les situations
et les réalités.
Le P. général a pu accueillir les jeunes religieux indiens nouvellement arrivés, Prakash et Rathees, et être sûr qu’ils sont bien
arrivés avec une connaissance de base de
l’allemand. Avec eux, ce sont déjà six piaristes de la Viceprovince Piariste de l’Inde
qui se forment à Vienne.
P. Ignasi Peguera Sch. P.
EC VI · 2016 · 775
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
La Provincia de África del Oeste
Provincia dell’Africa Occidentale
La familia acoge
a 11 jóvenes
hermanos
La famiglia
accoglie 11 giovani
fratelli
En la oración de vísperas la comunidad
del noviciado Bethel comenzó el largo fin
de semana de oración y acción de gracias
que la PAO estaba a punto de vivir desde
el viernes 23 al domingo 25 de septiembre
de 2016. De hecho, el viernes a las 19:00,
durante el canto de vísperas, nueve (9) de
Con la preghiera dei Vespri la comunità del
Noviziato di Béthel ha iniziato il lungo fine
settimana di preghiera e di ringraziamento
vissuto dalla Provincia dell’Africa Occidentale da venerdì 23 a domenica 25 settembre
del 2016. Venerdì sera, alle 19, durante la recita dei Vespri, nove (9) fratelli sono entrati
776 • EC VI · 2016
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
province of West Africa
province de l’Afrique de l’Ouest
The family
La famille
welcomes 11 young accueille 11 jeunes
brothers
frères
During the prayer of Vespers the community of Bethel novitiate opened the long
weekend of prayer and thanksgiving that
the province of West Africa was about to
live from Friday 23 to Sunday 25 of September 2016. Indeed, Friday at 7 pm, during
the singing of Vespers, nine of our brothers
C’est avec la prière des vêpres que la communauté du Noviciat Béthel, a ouvert le long
week-end de prière et d’actions de grâces
que la province de l’Afrique de l’Ouest s’apprêtait à vivre du Vendredi 23 au Dimanche
25 septembre 2016. En effet, le vendredi à
19h, durant le chant des vêpres, neuf (9) de
EC VI · 2016 · 777
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
nuestros hermanos hicieron su entrada al
noviciado y como para mostrar el ejemplo y
la prosperidad de nuestra Orden, 15 quince
hermanos, juniores y profesos de perpetuos, a su vez justo después de los novicios,
renovaron sus votos.
El Provincial, presente entre nosotros, aprovechó la oportunidad para presentarnos 3
símbolos:
»» La Palabra de Dios, que los novicios fueron invitados a saborear y asimilar durante
este tiempo de prueba y durante toda la
vida.
»» El Delantal, recordando a los juniores que
su compromiso debe estar completamente
arraigado en el servicio, para ejercer mayor
esfuerzo para que sus hermanos más jóvenes se beneficien de su entrega como ellos
se han beneficiado de sus mayores.
»» El Martillo, que debe acompañar a todos
los formadores, porque en su tarea están
llamados a golpear, a empujar, a romper
con el fin de dar a la gente joven la forma
tipo del escolapio que la Orden desea.
Al día siguiente a las 10:00, es en la parroquia de Santa Teresita del Niño Jesús de
Sokone, se celebró la Misa durante la cual
la familia escolapia, representada por delegaciones de las comunidades de Dakar,
Mbour y Oussouye, recibió los primeros votos de once (11) nuevos hermanos a través
de las manos del Superior Mayor. La celebración eucarística estaba coloreada con un
toque particular, pues 2 de dos de ellos son
hijos de la localidad.
Después de la celebración del oficio divino,
en el noviciado continuó la fiesta con el
778 • EC VI · 2016
in Noviziato e per dare esempio e mostrare la prosperità del nostro Ordine, quindici
(15) fratelli, studenti, hanno rinnovato i voti,
dopo i novizi.
Il Provinciale presente tra di noi ha approfittato per presentare 3 simboli:
»» La Parola di Dio, che i novizi sono stati
chiamati a gustare e ad assimilare durante
questo tempo di probazione e nel corso di
tutta la loro vita.
»» Il Grembiule, ricordando agli studenti
che il loro impegno deve essere centrato
completamente nel servizio, in modo che
i loro confratelli possano beneficiarsi del
loro servizio come è avvenuto per loro da
parte di coloro che li hanno preceduti.
»» Il Martello, che dovrà accompagnare tutti
i formatori, perché nel corso del loro lavoro, sono chiamati a battere, a rompere,
ad addentrarsi per poter dare ai giovani la
forma-tipo scolopica che l’Ordine auspica.
Il giorno dopo, alle 10 è stata celebrata l’Eucaristia nella parrocchia di Santa Teresa del
Bambino Gesù durante la quale la famiglia
scolopica, ben rappresentata dalle Delegazioni delle comunità di Dakar, Mbour e
Oussouye, riceveva nelle mani del Superiore
Maggiore i primi voti di undici nuovi fratelli. La celebrazione eucaristica ha assunto
un tono particolare perché due di loro sono
figli del posto.
Dopo la celebrazione dell’Ufficio divino, la
festa è continuata nel Noviziato condividendo il cibo, accompagnato da canti e danze.
Questo evento che coincide quasi con l’apertura ufficiale del nostro Giubileo, antici-
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
made their entry to the novitiate, and as if
to show the example and the prosperity
of our Order, fifteen brothers: juniors and
professed of perpetual vows, renewed their
vows in turn just after the novices.
The Provincial, present among us, took the
opportunity to introduce 3 symbols:
»» The Word of God, that novices are called
to taste and to assimilate during this time
of probation and during their whole life.
»» The Apron, recalling the juniors that their
commitment must be fully rooted in the
service, in order to exert more effort to ensure that their younger brothers benefit
from their dedication as themselves have
benefited from that of their elders.
»» The Hammer, which must accompany
all trainers, because in their task, they are
called to hit, push, break in order to give
young people the form type of the Piarist
that the Order wishes.
The next day at 10:00, in the parish of St.
Therese of the Child Jesus of Sokone, was
celebrated the Mass during which the Piarist family, strongly represented by delegations from the communities of Dakar,
Mbour and Oussouye, received the first
vows of eleven new brothers through the
hands of the Major Superior. The Eucharistic celebration was painted in a special
touch, since two of them are sons of the
locality.
After the celebration of the Divine Office,
the party in the novitiate with the traditional sharing of the meal, songs and dances
continued.
nos frères ont fait leur entrée au Noviciat et,
comme pour montrer l’exemple et imager
la prospérité de notre Ordre, quinze (15)
frères : scolastiques et stagiaires, ont à leur
tour, juste après les novices, renouvelé leurs
vœux.
Le Provincial présent parmi nous, en a profité pour nous présenter 3 symboles :
»» La Parole de Dieu, que les novices ont été
appelés à déguster et à assimiler durant ce
temps de probation et toute leur vie.
»» Le Tablier, rappelant aux scolastiques
que leur engagement doit être entièrement ancré dans le service, afin de fournir
plus d’efforts pour que leurs jeunes frères
bénéficient de leur dévouement comme
eux-mêmes en ont bénéficié de celui de
leurs aînés.
»» Le Marteau, qui devra accompagner tous
les formateurs, car dans leur tâche, ils sont
appelés à cogner, à enfoncer, à casser pour
pouvoir donner aux jeunes la forme-type
du Piariste que l’Ordre souhaite.
Le lendemain à 10h 00, c’est à la Paroisse
Sainte Thérèse de l’Enfant Jésus de Sokone
qu’a été célébrée la Messe durant laquelle
la famille Piariste, fortement représentée
par des délégations des Communautés de
Dakar, de Mbour et d’Oussouye, recevait
à travers les mains du Supérieur Majeur
les premiers vœux de onze (11) nouveaux
frères. La célébration eucharistique était
peinte de touche particulière, puisque deux
(2) d’entre eux sont des fils de la localité.
Après la célébration de l’Office divin, c’est
au Noviciat que s’est poursuivie la fête dans
le traditionnel partage du repas, des chants
EC VI · 2016 · 779
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
tradicional reparto de comida, canciones
y danzas.
Este evento, que coincide casi con la apertura oficial de nuestro Jubileo, prefiguraba
la profesión solemne de otros dos hermanos
nuestros en pocos días. Creemos que todas
estas alegrías espirituales, en tan poco tiempo, constituyen una señal desde arriba.
Ojalá sepamos reconocerlas a lo largo de
este año de acción de gracias para la familia
escolapia.
Dan Prince Emmanuel Milandou Gomas
Sch. P.
780 • EC VI · 2016
pa la professione solenne di altri due fratelli
nostri, prossimamente. Osiamo dire che tutte queste gioie spirituali, in così poco tempo,
costituiscono un segno che viene dall’alto.
Speriamo di saperlo riconoscere nel corso
di quest’anno di grazie per la famiglia scolopica.
Dan Prince Emmanuel Milandou Gomas
Sch. P.
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
This event, which falls almost with the official opening of our Jubilee, foreshadows
the solemn profession of two others of our
brothers next weekend. We believe that all
of these spiritual joys, in so little time, constitute a sign from above. May we recognize
them throughout this year of thanksgiving
for the Piarist family.
Dan Prince Emmanuel Milandou Gomas
Sch. P.
et des danses.
Cet évènement qui tombe presque avec
l’ouverture officielle de notre Jubilé, préfigure la profession solennelle de deux (2)
autres de nos frères le week-end suivant.
Nous osons croire que toutes ces joies spirituelles, en si peu de temps, constituent
un signe venant d’en haut. Puissions-nous
savoir les reconnaître durant toute cette
année de grâces pour la famille Piariste.
Dan Prince Emmanuel Milandou Gomas
Sch. P.
EC VI · 2016 · 781
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Provincia Nazaret
Provincia di Nazaret
Profesión Solemne
y Ordenación
Diaconal de Jaime
Caraguay
Professione
solenne e
ordinazione
diaconale di Jaime
Caraguay
782 • EC VI · 2016
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Nazareth Province
province Nazareth
Solemn Profession
and Ordination to
the Diaconate of
Jaime Caraguay
Profession
Solennelle et
Ordination
Diaconale de
Jaime Caraguay
EC VI · 2016 · 783
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
En la tarde del domingo 25 de septiembre en
el Colegio San José de Calasanz del barrio
el Rincón de Suba (Bogotá), Jaime Medardo Caraguay Loarte de la Virgen del Cisne
ha sido ordenado Diácono por imposición
de manos de Monseñor Francisco Antonio
Nieto Súa, obispo de Engativá (Bogotá).
Esta celebración inicia el día sábado 24 de
septiembre con la Profesión Solemne en
la que Jaime afianza su compromiso con
la educación del más desfavorecido y con
la Escuela Pía, no por un tiempo, no por
una primavera, no por unos años, sino para
siempre. La eucaristía estuvo presidida por
el P. Provincial Juan Carlos Sevillano quien
expresa el sentido de la vida de un escolapio,
en este caso Jaime Medardo, al servicio de
los demás, entregando día a día uno de sus
mejores regalos. El servicio típico de Dios
ofrecido a la comunidad y a los niños y jóvenes del mundo donde trabaja y trabajará
durante sus años como escolapio.
Domenica 25 settembre nel pomeriggio, nel
Collegio San Giuseppe Calasanzio del quartiere del Rincón de Suba (Bogotá), Jaime
Medardo Caraguay Loarte de la Virgen del
Cisne è stato ordinato diacono ed ha ricevuto l’imposizione delle mani da Monsignor
Francisco Antonio Nieto Súa, Vescovo di
Engativá (Bogotá).
Questa celebrazione è iniziata sabato 24
settembre con la professione solenne durante la quale Jaime riaffermò il suo impegno a favore dell’educazione dei più poveri
e con le Scuole Pie, non per un tempo, per
una primavera, non per qualche anno, ma
per sempre. L’eucaristia è stata presieduta dal P. Provinciale Juan Carlos Sevillano
che espresse il significato della vita di uno
scolopio, in questo caso di Jaime Medardo,
al servizio degli altri, dando giorno dopo
giorno uno dei suoi migliori regali. Il servizio tipico di Dio offerto alla comunità ed
ai bambini e giovani del mondo dove lavora
e lavorerà durante i suoi anni di scolopio.
Al finalizar la eucaristía el P. Juan Jaime
Escobar hizo lectura de una carta enviada
por el P. General Pedro Aguado en el que
felicita al ordenando en nombre propio y
de todos los escolapios, por el don de su
vocación escolapia.
Al termine dell’Eucaristia il P. Juan Jaime
Escobar ha letto una lettera ricevuta dal P.
Generale Pedro Aguado che porge i suoi
auguri e quelli di tutti gli scolopi a Jaime,
per il dono della sua vocazione scolopica.
El día domingo 25 de septiembre hacía el
medio día se realiza el rito de ordenación
diaconal. El P. Juan Sevillano, en nombre de
la familia escolapia de la Provincia Nazaret
presentó a Jaime Caraguay como candidato para el diaconado ante Mons. Francisco
pidiéndole al Señor que lo haga un gran servidor a imagen de Cristo y Calasanz, que no
vinieron a ser servidos, sino a servir.
Domenica 25 settembre verso mezzo giorno si è svolto il rito dell’ordinazione diaconale. Il P. Juan Carlos Sevillano, a nome di
tutta la famiglia scolopica della Provincia
di Nazaret ha presentato Jaime Caraguay
a Mons. Francisco, chiedendo al Signore di
fare di lui un servo a immagine di Cristo
e del Calasanzio, che non sono venuti per
essere serviti, ma per servire.
784 • EC VI · 2016
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
On the afternoon of Sunday, September 25,
at the San José de Calasanz School in the
neighborhood of the Rincón de Suba (Bogotá), Jaime Medardo Caraguay Loarte’s of
Our Lady of the Swan was ordained Deacon by the laying on of hands of Monsignor
Francisco Antonio Nieto Sua, Bishop of Engativá (Bogotá).
Dans l’après-midi du dimanche 25 septembre, dans l’école San José de Calasanz
du quartier de Rincón de Suba (Bogotá),
Jaime Medardo Caraguay Loarte de Notre
Dame du cygne a été ordonné diacre par
l’imposition des mains de Mgr Francisco
Antonio Nieto Sua, Évêque de Engativá
(Bogota).
This celebration started on Saturday September 24 with the solemn profession in
which Jaime strengthened his commitment to education for the most disadvantaged and to the Pious Schools, not for a
while, not for a spring, not for a few years,
but forever. The Eucharist was presided by
Fr. Provincial Juan Carlos Sevillano who
expressed the sense of the life of a Piarist,
in this case Jaime Medardo, at the service
of others, giving day to day one of his best
gifts. The typical service of God offered to the
community and to children and young people
in the world where he is working and he will
work during his years as a Piarist.
Cette célébration a débuté le samedi 24 septembre avec la profession solennelle dans
laquelle Jaime a confirmé son engagement
à l’éducation des plus défavorisés et avec
les Écoles Pies, pas pour un certain temps,
pas pour un printemps, pas pour quelques
années, mais pour toujours. L’Eucharistie a
été présidée par le P. Provincial Juan Carlos Sevillano qui a exprime le sens de la vie
d’un piariste, dans ce cas Jaime Medardo,
au service des autres, leur offrant jour après
jour un de ses plus beaux cadeaux. Le service typique de Dieu offert à la communauté
et pour les enfants et les jeunes gens dans le
monde où il travaille et travaillera pendant
ses années comme piariste.
At the end of the Eucharist Fr. Juan Jaime
Escobar read a letter sent by Fr. General
Pedro Aguado in which he congratulated
the newly ordained on behalf of himself and
all of the Piarists, for the gift of his Piarist
vocation.
Sunday September 25 at noon was the rite of
ordination to the diaconate. Fr. Juan Carlos
Sevillano, on behalf of the Piarist family of
the Nazareth Province introduced Jaime
Caraguay as a candidate for the diaconate
before Msgr. Francisco, asking the Lord to
make of him a great server at the image of
Christ and Calasanz, who came not to be
À la fin de l’Eucharistie le P. Juan Jaime
Escobar a fait lecture d’une lettre envoyée
par le P. Général Pedro Aguado qui félicite l’ordonné au nom de lui-même et de
l’ensemble des Piaristes, pour le don de sa
vocation piariste.
Dimanche 25 septembre à midi était le rite
d’ordination au diaconat. P. Juan Carlos
Sevillano, au nom de la famille piariste de
la province Nazareth a présenté Jaime Caraguay comme candidat pour le diaconat à
Mgr Francisco demandant au Seigneur de
faire de lui un grand serviteur, à l’image de
EC VI · 2016 · 785
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Emocionado, Jaime recuerda: “Mañana 26
de septiembre serán 13 años desde que salí de
casa para una nueva formación, para aprender, para estudiar, para encontrarle sentido a
algo que comenzó hace 400 años, aprendí a
amar a Calasanz”.
Al finalizar la eucaristía y en compañía de
religiosos, parientes y amigos, se invitó a
compartir de un almuerzo para celebrar y
seguir disfrutando de esta alegría. Por que
un gran hijo y hermano decide apostar y
darlo todo al servicio de los demás.
Oremos, para que el señor nuestro Dios,
acompañe a Jaime en su ministerio y que
este sea muy fructuoso en la Escuela Pía, al
servicio siempre de la educación de niños y
jóvenes especialmente pobres; “un escolapio
que, decidiendo seguir a Jesús más de cerca,
ha decidido serlo para toda la vida”.
César Julio Pinzón
Con emozione, Jaime ha ricordato quanto
segue: “Domani, 26 settembre si compiranno
13 anni da quando lasciai la casa per una nuova formazione, per imparare, per studiare,
per dare un significato a qualcosa che iniziò
400 anni or sono; imparai ad amare il Calasanzio”.
Al termine dell’Eucaristia e in compagnia
di religiosi, parenti e amici, si è svolto un
agape fraterno, accompagnato da canti, per
continuare a vivere nella gioia dell’evento.
Perché un figlio e un fratello ha deciso di
dare la sua vita e mettersi al servizio degli
altri.
Preghiamo il Signore, nostro Dio, e chiediamogli di accompagnare Jaime nel suo
ministero al servizio dell’educazione dei
bambini e dei giovani, specialmente poveri,
nelle Scuole Pie: “uno scolopio che decidendosi di seguire Gesù più da vicino, ha deciso
di farlo per tutta la vita”.
César Julio Pinzón
786 • EC VI · 2016
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Christ et de Calasanz, qui sont venus non
pour être servis mais pour servir.
served but to serve.
Excited, Jaime recalled: “Tomorrow, September 26 it will be 13 years since I left home
for a new formation, to learn, to study, to
make sense of something that began 400
years ago; I learned to love Calasanz”.
At the end of the Eucharist and in the company of religious, relatives and friends, we
were invited to share a lunch to celebrate
and enjoy this joy. Because a great son and
brother decided to gamble and give everything to the service of others.
Let us pray so that the Lord our God, accompany Jaime in his ministry and that it
be very fruitful in the Pious Schools, always
at the service of the education of children
and young people especially poor; “a Piarist
who, deciding to follow Jesus more closely,
has decided to be it for a lifetime”.
César Julio Pinzón
Ému, Jaime a rappelé : «Demain 26 septembre il fera 13 ans depuis que j’ai quitté la
maison pour une nouvelle formation, pour
apprendre, pour étudier, pour donner un sens
à quelque chose qui a commencé il y a 400 ans
; j’ai appris à aimer Calasanz».
À la fin de l’Eucharistie et en compagnie
de religieux, famille et amis, nous avons été
invités à partager un repas pour célébrer et
profiter de cette joie. Parce qu’un grand fils
et frère a décidé de parier et de tout donner
au service des autres.
Prions afin que le Seigneur notre Dieu, accompagne Jaime dans son ministère et que
celui-ci soit très fructueux dans les Écoles
Pies, toujours au service de l’éducation
des enfants et des jeunes, en particulier les
pauvres ; «un piariste qui, en décidant de
suivre de plus près Jésus a voulu l’être pour
toute la vie».
César Julio Pinzón
EC VI · 2016 · 787
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Colonia de verano Colonia estiva dei
para los niños en
bambini in Costa
Costa de Marfil
d’Avorio
Desde el día 11 al 27 agosto tuvo lugar en
Ferkessedougou, un pequeño pueblo en el
norte de Costa de Marfil, la colonia para los
niños de nuestros centros. La salida estaba
programada para la mañana del 11 de agosto
a las 9 de la parroquia “Santa María Madre
de Dios” de Daloa. Todos los niños y animadores se reunieron en frente de la igle788 • EC VI · 2016
Dal giorno 11 al 27 di agosto u.s. ha avuto
luogo a Ferkessedougou, un paesino all’estremo nord della Costa d’Avorio, la colonia
per i bambini dei nostri centri. La partenza
è stata fissata per la mattina dell’11 agosto
alle ore 09.00 dalla nostra Parrocchia “Santa
Maria Madre di Dio” di Daloa. Tutti i bambini e gli animatori si sono riuniti sul sagrato
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Summer Camp for Colonie de
Children in Ivory vacances pour des
Coast
enfants en Côte
d’Ivoire
From August 11 to 27 took place in Ferkessedougou, a small village in the North of Ivory
Coast, the Summer Camp for the children
of our centers. The departure was scheduled for the morning of August 11 at 09.00
hours from our Parish “Holy Mary Mother
of God” of Daloa. All children and entertainers gathered in front of the Church to
Du 11 au 27 août s’est déroulée à Ferkessedougou, un petit village au nord de la Côte
d’Ivoire, une colonie pour les enfants de
nos centres. Le départ était prévu pour le
matin du 11 août à 09.00 heures de notre
paroisse «Sainte Marie, Mère de Dieu» de
Daloa. Tous les enfants et les animateurs
se sont rassemblés en face de l’église pour
EC VI · 2016 · 789
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
sia para recibir la bendición antes de viajar.
Había treinta y cinco monitores con cerca
de 200 niños. El viaje fue muy largo, así que
tuvimos que comer en el autobús, y como
no todos los niños venían de Daloa, fue necesario parar en Yamoussoukro y Korhogo
para recoger a los demás. Llegamos a nuestro destino a las 21,00 horas, y enseguida
nos pusimos a colocar el equipaje mientras
algunos iban preparado el refectorio. Después de la cena, nos dividimos en grupos
para la asignación de habitaciones; en cada
una de ellas se alojaban unos catorce niños y
un monitor. Estaban muy cansados y pronto
fuimos a dormir.
El primer día de la colonia, aprovechando
el buen tiempo, comenzamos nuestra actividad mediante la división de los niños en
grupos, llamados “familias”, con dos o tres
monitores. La primera semana nos dedicamos a actividades tales como baile, canto y
manualidades con abalorios. Cada noche,
después de la cena, había una velada repleta
de espectáculos. Al final de las actividades,
los niños iban a la cama mientras los monitores tenían una reunión para evaluar el
día y programar el siguiente. En la segunda
semana se celebraron los Juegos Olímpicos: los niños estaban muy contentos de
compartir sus experiencias personales en
los diferentes deportes, pues procedentes
de varios lugares, no se conocían entre sí.
Puesto que los juegos se llevaban a cabo en
un colegio un poco lejos de nuestra casa, a
lo largo de la caminata la policía del lugar
nos acompañaba.
Un momento importante y significativo
para nosotros, Escolapios, fue el 25 de agos790 • EC VI · 2016
della chiesa per ricevere la benedizione prima dell’inizio del viaggio. Eravamo in trentacinque animatori con circa 200 bambini.
Il viaggio è stato molto lungo, per cui abbiamo dovuto pranzare sul pullman e siccome
non tutti i bambini provenivano da Daloa è
stato necessario fermarsi a Yamoussoukro
e Korhogo per prendere gli altri. Siamo arrivati a destinazione alle ore 21.00, ci siamo
subito dati da fare per sistemare le valigie
mentre alcuni hanno preparato subito il refettorio. Dopo la cena, siamo stati suddivisi
in gruppi per l’assegnazione delle camere,
in ciascuna delle quali alloggiavano circa
quattordici bambini e un animatore. Eravamo molto stanchi e siamo andati subito
a riposare.
Il primo giorno di colonia, approfittando del
tempo clemente, abbiamo iniziato la nostra
attività suddividendo i bambini in gruppi,
chiamati “famiglie”, con due o tre animatori. La prima settimana ci siamo dedicati ad
attività come balli, canti e attività manuali
con le perline. Ogni sera dopo cena la serata
era animata con spettacoli. Al termine delle
attività i bambini andavano a letto mentre
gli animatori partecipavano ad una riunione
per la verifica della giornata trascorsa e la
programmazione di quella successiva. Nella
seconda settimana si sono svolte le olimpiadi: i bambini sono stati entusiasti di poter
condividere nelle varie discipline sportive
le loro esperienze personali poiché, essendo
venuti da vari luoghi, non si conoscevano tra
di loro. Poiché i giochi si svolgevano in un
collegio un po’ lontano dalla nostra abitazione, lungo il tragitto a piedi la polizia del
luogo ci ha accompagnato.
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
receive the blessing before travelling. There
were thirty-five youth leaders with about
200 children. The trip was very long, so we
had to eat on the bus and since not all children come from Daloa, it was necessary to
stop at Yamoussoukro and Korhogo to get
the others. We arrived at our destination
at 21.00 hours, we just were busy to fix our
bags while some prepared the refectory.
After dinner, we were divided into groups
for the allocation of rooms. In each of which
were staying about fourteen children and
an animator. We were very tired and went
soon for rest.
The first day of the camp, taking advantage
of the good weather, we started our activity by splitting the children into groups,
called “families”, with two or three animators. The first week we were dedicated
to activities such as dancing, singing and
crafts with beads. Every evening after supper the evening was buzzing with shows.
At the end of the activities the kids went
to bed while the animators took part in a
meeting to check the day and programming
of the next. Olympic Games were held in
the second week: the kids were excited
to share their personal experiences in the
various sports since, having come from various places, they did not know each other.
Since the games were held in a college a
little away from our home, along the walk
the local police accompanied us.
An important and significant day for us Piarists was on August 25, the solemnity of Saint
Joseph Calasanz: we celebrated together
the Eucharist, presided by Father Paulin
Baïmey. The thing that most impressed us
recevoir la bénédiction avant le voyage. Il y
avait trente-cinq animateurs avec environ
200 enfants. Le trajet était très long, nous
avons dû manger dans le bus et, puisque
tous les enfants ne venaient pas de Daloa, il a
été nécessaire de s’arrêter à Yamoussoukro
et Korhogo pour ramasser les autres. Nous
sommes arrivés à notre destination à 21.00
heures. Et puis, nous nous sommes occupés
à arranger nos sacs, tandis que certains préparaient le réfectoire. Après le dîner, nous
nous sommes divisés en groupes pour l’attribution des chambres. En chacune d’ elles,
résidaient environ quatorze enfants et un
animateur. Nous étions très fatigués et nous
sommes allés nous coucher tout de suite.
Le premier jour de la colonie, en profitant
du bon temps , nous avons commencé notre
activité en divisant les enfants en groupes,
appelés «familles», avec deux ou trois animateurs. La première semaine, nous nous
sommes dédiés à des activités telles que la
danse, le chant et l’artisanat avec des perles.
Tous les soirs après le dîner, la soirée était
animée par des spectacles. À la fin des activités, les enfants allaient au lit tandis que
les animateurs participaient à une réunion
pour évaluer la journée et pour programmer
la journée suivante. Les Jeux olympiques
ont eu lieu dans la deuxième semaine : les
enfants étaient heureux de partager leurs
expériences personnelles dans des disciplines sportives variées, car, venus de
divers endroits, ils ne se connaissaient pas
mutuellement. Étant donné que les jeux se
sont déroulés dans un collège, un peu loin
de notre maison, au cours de la promenade,
la police du lieu nous a accompagnés.
EC VI · 2016 · 791
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
to, la solemnidad de San José de Calasanz:
celebramos juntos la Eucaristía, presidida
por el Padre Paulin Baïmey. Lo que más nos
impresionó fue la simplicidad de los niños
en el vestir; nos permitió entender aún más
que debemos amar a estos pequeños por lo
que son, no por lo que tienen, siguiendo el
ejemplo de nuestro Santo Fundador.
Los últimos tres días se dedicaron a la preparación del espectáculo para la fiesta de
clausura, que contó con la presencia de las
autoridades locales, algunos padres invitados y el representante regional del Gobierno
para las actividades de las colonias. Los niños presentaron canciones, danzas y trajes
de sus pueblos de origen. La fiesta terminó
a alrededor de las 17.00. Por la mañana del
27 de agosto partimos de Ferkessedougou
hacia Daloa, donde nos esperaban los padres de los niños. Aquí, debido al éxito del
campamento, nos despedimos con lágrimas
de alegría.
Del 28 al 31 de agosto todos los animadores
estuvimos juntos en San Pedro, una ciudad
al Oeste de Costa de Marfil, para efectuar
una evaluación de la actividad de la colonia.
También hubo tiempo para un paseo por la
playa y para nadar en el océano. El día 31
por la mañana nos despedimos con la esperanza de poder repetir esta maravillosa
experiencia.
Tommaso De Luca Sch. P.
Yeremias Isaias Laga Mukin Sch. P.
Un momento importante e significativo per
noi Scolopi è stato il 25 agosto, solennità di
San Giuseppe Calasanzio: abbiamo celebrato tutti insieme l’Eucarestia, presieduta dal
padre Paulin Baïmey. La cosa che ci ha più
colpito è stata la semplicità dei bambini nel
vestire, facendoci comprendere ancora di
più che noi dobbiamo amare questi piccoli
per quello che sono, non sulla base di quello che possiedono, seguendo l’esempio del
nostro Santo Fondatore.
Gli ultimi tre giorni sono stati dedicati alla
preparazione degli spettacoli per la festa finale, cui erano presenti le autorità del luogo,
alcuni genitori invitati e il rappresentante
regionale del governo per le attività delle
colonie. I bambini hanno presentato i canti,
i balli e i costumi dei loro paesi di provenienza. La festa è terminata verso le 17.00.
La mattina del 27 agosto siamo partiti da
Ferkessedougou per ritornare a Daloa, dove
ad attenderci c’erano i genitori dei bambini. Qui, per la buona riuscita del campo, ci
siamo salutati con lacrime di gioia.
Dal 28 al 31 di agosto noi animatori siamo
stati tutti insieme a San Pedro, una città
dell’ovest della Costa d’Avorio, per fare
una verifica dell’attività della colonia. C’è
stato anche il tempo per una passeggiata
sulla spiaggia e per un bagno nell’oceano.
Il giorno 31 mattina ci siamo salutati con
l’augurio di poter ripetere ancora questa
magnifica esperienza.
Tommaso De Luca Sch. P.
Yeremias Isaias Laga Mukin Sch. P.
792 • EC VI · 2016
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
was the simplicity of children in dressing,
letting us understand even more that we are
to love these little one for what they are,
not based on what they own, following the
example of our Holy Founder.
The last three days were devoted to the
preparation of the show for the closing
party, which was attended by the local
authorities, some parents invited and the
regional representative of the Government
for the activities of the camps. The children
presented some songs, dances and costumes
of their places of origin. The party ended
at around 17.00. On the morning of August
27 we started from Ferkessedougou back to
Daloa, where the parents of children were
waiting for us. Here, for the success of the
camp, we said goodbye with tears of joy.
From August 28 to 31 we animators were all
together in San Pedro, a town west of Ivory
Coast, to make an evaluation of the activity
of the camp. There was also time for a walk
on the beach and for a swim in the ocean.
On 31 morning we said goodbye in the hope
of being able to repeat this wonderful experience.
Tommaso De Luca Sch. P.
Yeremias Isaias Laga Mukin Sch. P.
Un moment important et significatif pour
nous les Piaristes, a été le 25 août, la solennité de Saint Joseph de Calasanz : ensemble,
nous avons célébré l’Eucharistie, présidée
par le Père Paulin Baïmey. La chose qui nous
a impressionnés le plus, était la simplicité
des vêtements des enfants, nous faisant
comprendre encore plus que nous devons
aimer ces petits par ce qu’ils sont, et non pas
par ce qu’ils possèdent, à l’instar de notre
Saint Fondateur.
Les trois derniers jours ont été consacrés
à la préparation du spectacle de la soirée
de clôture, qui a été suivie par les autorités locales, certains parents invités et le
représentant régional du Gouvernement
pour les activités des colonies. Les enfants
ont présenté des chants, des danses et des
costumes de leurs lieux d’origine. La fête
s’est terminée aux environs de 17 h 00. Le
matin du 27 août, nous sommes partis de
Ferkessedougou pour Daloa, où les parents
des enfants nous attendaient. Ici, à cause du
succès du camp, nous nous sommes dit au
revoir avec des larmes de joie.
Du 28 au 31 août, nous les animateurs, nous
nous sommes rassemblés à San Pedro, une
ville à l’ouest de la Côte d’Ivoire, pour effectuer une évaluation de l’activité de la colonie. Il y avait aussi des temps pour une promenade sur la plage et pour une baignade
dans l’océan. Le matin du 31, nous nous
sommes dit au revoir dans l’espoir d’être
capables de répéter cette expérience merveilleuse.
Tommaso De Luca Sch. P.
Yeremias Isaias Laga Mukin Sch. P.
EC VI · 2016 · 793
794 • EC VI · 2016
ex fraternitate
Fraternidad de las Escuelas
Pías, Consejo General y
Consejo General ampliado
Fraternità delle Scuole
Pie, Consiglio Generale e
Consiglio Generale allargato
Fraternity of the Pious
Schools, General Council
and Expanded General
Council
Fraternité des Écoles Pies,
Conseil Général et Conseil
Général élargi
EC VI · 2016 · 795
ex fraternitate
ESP
L
a Fraternidad General de las Escuelas Pías inició su andadura en 2011
por iniciativa de la Congregación
General, con el nombramiento de
un primer Consejo General Provisional y la publicación del documento general “La Fraternidad de las Escuelas Pías”.
Pasaron a integrar la naciente Fraternidad
General todas las Fraternidades Provinciales existentes en ese momento en diferentes
lugares de la Orden.
En julio de 2014 se celebró en Peralta de
la Sal la primera Asamblea General de la
Fraternidad con la presencia de miembros
de los consejos de todas las Fraternidades
Provinciales existentes entonces. Fue un
encuentro muy importante cargado de contenidos fundamentales para el desarrollo
del proyecto de la Fraternidad en el seno
de las Escuelas Pías, un impulso cargado
de ilusión por seguir encarnando juntos,
religiosos y laicos, el sueño de Calasanz en
nuestro mundo.
796 • EC VI · 2016
ITA
L
a Fraternità Generale delle Scuole
Pie ha iniziato il suo cammino nel
2011 per iniziativa della Congregazione Generale, con la nomina di un
primo Consiglio Generale Provvisorio e la pubblicazione del documento generale “La Fraternità delle Scuole Pie”. Tutte
le Fraternità Provinciali esistenti nei diversi
luoghi dell’Ordine sono passate ad integrare
la Fraternità Generale nascente.
Nel luglio del 2014 è stata celebrata a Peralta de la Sal la prima Assemblea Generale
della Fraternità in presenza di membri dei
Consigli di tutte le Fraternità Provinciali
allora esistenti. Si è trattato di un incontro
molto importante, carico di contenuti fondamentali per lo sviluppo del progetto della
Fraternità nel seno delle Scuole Pie, che ha
riempito di coraggio i partecipanti disposti
ad incarnare insieme, religiosi e laici, il sogno del Calasanzio nel nostro mondo.
In quell’incontro si svolse anche la prima
ex fraternitate
ENG
T
he Fraternity of the Pious Schools
started in 2011 on the initiative of
the General Congregation, with
the appointment of a first Provisional General Council and the
publication of the general document “The
Fraternity of the Pious Schools”. All the
Provincial Fraternities existing at that time
in different parts of the Order went to integrate the nascent General Fraternity.
In July, 2014 was held in Peralta de la Sal
the first General Assembly of the Fraternity
with the presence of members of the boards
of all existing Provincial Fraternities then. It
was a very important meeting full of fundamental content for the development of the
project of the Fraternity in the bosom of the
Pious Schools, an impulse loaded with hope
to continue living together, religious and lay
people, the dream of Calasanz in our world.
At that meeting also took place the first
election in Assembly of a General Council
FRA
L
a Fraternité des Écoles Pies a commencé son parcours en 2011 à l’initiative de la Congrégation Générale,
avec la nomination d’un premier
Conseil Général Provisoire et la
publication du document général «La Fraternité des Écoles Pies». Toutes les Fraternités Provinciales existant à l’époque dans
les différentes parties de l’Ordre se sont
intégrées à la Fraternité Générale naissante.
En juillet 2014 a eu lieu à Peralta de la Sal
la première Assemblée Générale de la Fraternité, avec la présence de membres des
conseils de toutes les Fraternités Provinciales existantes d’alors. Ce fut une réunion très importante et pleine de contenus
fondamentaux pour l’élaboration du projet
de Fraternité au sein des Écoles Pies, une
impulsion chargée avec le désir de continuer à vivre ensemble, religieux et laïcs, le
rêve de Calasanz dans notre monde.
Lors de cette réunion, a eu lieu également
EC VI · 2016 · 797
ex fraternitate
En aquel encuentro también tuvo lugar la
primera elección en asamblea de un Consejo
General de la Fraternidad para los siguientes 6 años, responsable del acompañamiento
e impulso del proyecto de la Fraternidad en
toda la Orden. Lo forman 4 laicos elegidos
por la Asamblea (Alberto Cantero de Emaús,
Izabel de Jesús de Brasil-Bolivia, Guillermo
Gómez de Betania y Mª Teresa Martínez de
México) y un religioso designado por el P.
General (P. Javier Aguirregabiria). Dicho
Consejo se reúne quincenalmente por videoconferencia para desarrollar la misión
que tiene encomendada. En la medida de las
posibilidades, intentan también tener una
reunión presencial al año de varios días de
duración, en la que poder abordar más en
profundidad aspectos que las limitaciones
de las videoconferencias dificultan en las
reuniones ordinarias. Además, desde su
elección, han tenido la oportunidad de participar presencialmente como Consejo en
algunos momentos significativos de la vida
de la Orden: el II Consejo Asesor de ItakaEscolapios celebrado en Madrid en enero
de 2015, la primera reunión oficial entre
Congregación General y Consejo General
de la Fraternidad celebrada en México en
febrero de 2016, y, sobre todo, su importante
participación en el último Capítulo General
celebrado en verano de 2015 en Esztergom
(Hungría).
Además del Consejo General, aquella primera Asamblea celebrada en Peralta aprobó la creación de otra estructura en la que
pudieran estar representadas todas las Fraternidades de las Escuelas Pías. Se trata del
Consejo General Ampliado, formado por el
Consejo General más un representante de
798 • EC VI · 2016
elezione in Assemblea di un Consiglio Generale della Fraternità per i sei anni seguenti, Consiglio responsabile di accompagnare
e stimolare il progetto della Fraternità in
tutto l’Ordine. Ne fanno parte 4 laici eletti
dall’Assemblea (Alberto Cantero di Emaús,
Izabel de Jesús di Brasile-Bolivia, Guillermo Gómez di Betania e Mª Teresa Martínez
del Messico) e un religioso scelto dal el P.
Generale (P. Javier Aguirregabiria). Questo
Consiglio si riunisce ogni due settimane per
video-conferenza per sviluppare la missione che gli è stata affidata. Nella misura delle
possibilità, si cerca anche di svolgere una
riunione presenziale una volta l’anno, di diversi giorni, per poter affrontare più a fondo
aspetti che i limiti delle viedo-conferenze
impongono negli incontri telematici. Inoltre, fin dalla sua elezione, il Consiglio ha
avuto la possibilità di partecipare ad alcuni
momenti significativi della vita dell’Ordine:
II Consiglio Assessore di Itaka-Escolapios
celebrato a Madrid a gennaio del 2015, la
prima riunione ufficiale tra Congregazione Generale e Consiglio Generale della fraternità celebrata in Messico a febbraio del
2016 e, soprattutto la sua importante partecipazione nell’ultimo Capitolo Generale
dell’Ordine nell’estate del 2015, a Esztergom (Ungheria).
Oltre al Consiglio Generale, la prima Assemblea celebrata a Peralta ha approvato
anche un’altra struttura dove potessero essere rappresentate tutte le Fraternità delle
Scuole Pie. Si tratta del Consiglio Generale
Allargato, formato dal Consiglio Generale
e da un rappresentante di ciascuna Fraternità non rappresentate in detto Consiglio. Questo Consiglio Allargato offre uno
ex fraternitate
of Fraternity for the next 6 years, responsible for the accompaniment and impulse
of the Fraternity project in the whole Order. It is formed by 4 lay people elected by
the Assembly (Alberto Cantero of Emmaus,
Izabel de Jesus of Brazil-Bolivia, Guillermo
Gómez of Bethany and Mª Teresa Martinez
of Mexico) and a religious designated by Fr.
General (Fr. Javier Aguirregabiria). This
Council meets biweekly via videoconference to develop the mission of which it is
in charge. To the extent of the possibilities,
they try to also have a face-to-face meeting
a year for several days, in which to approach
more in depth aspects hindered by the limitations of video conferencing in the regular
meetings. Moreover, since their election,
they have had the opportunity to participate
in person as Council in some moments of
the life of the Order: the II Council Advisor
of Itaka-Piarists held in Madrid in January
2015, the first official meeting between the
General Congregation and the General
Council of the Fraternity held in Mexico
in February 2016, and, above all, the important participation in the last General Chapter
held in the summer of 2015 in Esztergom
(Hungary).
In addition to the General Council, that
the first Assembly held in Peralta approved
the establishment of another structure that
could represent all the Fraternities of the
Pious Schools. It is the Expanded General
Council, formed by the General Council
and a representative of each of the Fraternities which have no representation in the
Council. This Expanded Council favors a
field of representation and relationship
of all the Fraternities during the next six
la première élection en assemblée d’un
Conseil Général de la Fraternité pour les 6
prochaines années, responsable de l’accompagnement et l’impulsion du projet de la
Fraternité dans tout l’Ordre. Il est formé de
4 laïcs élus par l’Assemblée (Alberto Cantero d’Emmaüs, Izabel de Jésus de BrésilBolivie, Guillermo Gómez de Béthanie et
Mª Teresa Martinez du Mexique) et un
religieux désigné par le P. Général (P. Javier Aguirregabiria). Ce Conseil se réunit
toutes les deux semaines par vidéoconférence pour développer la mission dont il a
été chargé. Dans la mesure des possibilités,
ils essayent d’avoir aussi une réunion avec
présence physique une fois par an pendant
plusieurs jours, au cours de laquelle sont
abordés plus en profondeur des aspects que
les limitations des réunions périodiques pa
vidéoconférence entravent. En outre, depuis leur élection, ils ont eu la possibilité de
participer en personne comme Conseil dans
certains moments de la vie de l’Ordre : le II
Conseil Conseiller d’Itaka-Piaristes qui s’est
tenu à Madrid en janvier 2015, la première
rencontre officielle entre la Congrégation
Générale et le Conseil Général de la Fraternité qui s’est tenue au Mexique en février
2016, et, par-dessus tout, son importante
participation au dernier Chapitre Général qui s’est tenu à l’été 2015 à Esztergom
(Hongrie).
Outre le Conseil Général, la première
Assemblée tenue à Peralta a approuvé la
création d’une autre structure où toutes
les Fraternités des Écoles Pies pourraient
être représentées. C’est le Conseil Général
Élargi, formé par le Conseil Général et en
plus un représentant de chacune des FraEC VI · 2016 · 799
ex fraternitate
cada una de las Fraternidades que no tienen representación en dicho Consejo. Éste
Consejo Ampliado propicia un ámbito de
representación y relación de todas las Fraternidades durante el sexenio para ir tejiendo red y hacer camino juntas. La primera
reunión se celebró el pasado mes de junio
por videoconferencia y, a pesar de los inevitables condicionantes técnicos, fue todo un
éxito. Está previsto celebrar una reunión de
este Consejo Ampliado cada año. De dichas
reuniones, al menos una durante cada sexenio será presencial.
Ya está programa la primera reunión presencial del Consejo General Ampliado.
Tendrá lugar en Brasil entre los días 8 y 11
de mayo de 2017. Durante esos días, los representantes de los Consejos de cada Fra800 • EC VI · 2016
spazio di rappresentatività e di relazione a
tutte le Fraternità nel corso del sessennio
per tessere reti e camminare insieme. La
prima riunione si è svolta con successo a
giugno per video-conferenza, malgrado le
difficoltà tecniche intercorse. E’ previsto
celebrare ogni anno una riunione di questo
Consiglio Allargato. Una almeno di queste
riunioni, nel corso di un sessennio, sarà di
tipo presenziale.
E’ già in programma la prima riunione presenziale del Consiglio Generale Allargato. Si
terrà in Brasile, dall’8 all’11 maggio del 2017.
Durante questi giorni, i rappresentanti dei
Consigli di ciascuna Fraternità prevedono
di sviluppare, tra altri, i seguenti punti:
»» Analisi della situazione della Fraternità
Generale e di ogni singola Fraternità Pro-
ex fraternitate
years to weave a network and to advance
together. The first meeting was held last
June by videoconferencing and, despite
unavoidable technical constraints, it was a
success. We plan to hold a meeting of the
Expanded Council each year. Of these meetings, at least one during each six-year term
will be face-to-face.
The program of the first face-to-face meeting of the Expanded General Council is on
the way. It will take place in Brazil between
the days 8 and 11 of May 2017. During those
days, the representatives of the Councils
of each Fraternity will intend to develop,
among others, the following points:
»» Analysis of the situation of the General
Fraternity and each Provincial Fraternity.
»» The current time of the Order.
ternités qui n’ont pas de représentation au
sein du Conseil. Ce Conseil élargi favorise
un champ de représentation et de relation
de toutes les Fraternités pendant les six
années pour tisser le réseau et pour faire
du chemin ensemble. La première réunion
s’est tenue en juin dernier par vidéoconférence et, malgré les inévitables contraintes
techniques, elle a été un succès. Il est prévu
d’organiser une réunion de ce Conseil Élargi
chaque année. De ces réunions, au moins
une au cours de chaque sexennat sera face
à face.
Le programme de la première rencontre du
Conseil Général Élargi est déjà fait. Elle aura
lieu au Brésil du 8 au 11 de mai 2017. Pendant
ce temps-là, les représentants des Conseils
de chaque Fraternité entendent développer,
EC VI · 2016 · 801
ex fraternitate
ternidad tienen previsto desarrollar, entre
otros, los siguientes puntos:
»» Análisis de la situación de la Fraternidad
General y de cada Fraternidad Provincial.
»» El momento actual de la Orden.
»» Revisión de la planificación de la Fraternidad General.
»» Algunos puntos de cara a la preparación de
la II Asamblea de la Fraternidad General.
Poco a poco el proyecto de la Fraternidad de
las Escuelas Pías va creciendo y se va consolidando en muchas Provincias de las Escuelas Pías: Chile, Emaús, Californias, Betania,
Centroamérica-Caribe, Brasil-Bolivia, Argentina, Polonia, México, Nazaret, y a partir
de octubre, en Eslovaquia. La intuición de
un sujeto escolapio formado por religiosos
y laicos compartiendo carisma y misión es
ya una realidad, a la vez que sigue siendo
un desafío para nuestro futuro. También
las estructuras y los órganos de gobierno
necesarios van acompañando el desarrollo del Proyecto Institucional del Laicado,
tanto a nivel provincial como general. Y en
este marco, el Consejo General y el Consejo General Ampliado tienen una tarea
muy importante para acompañar, animar
e impulsar la vida y misión escolapias de
las Fraternidades de nuestra gran familia.
Guillermo Gómez Megías
802 • EC VI · 2016
vinciale.
»» Il momento attuale dell’Ordine.
»» Revisione della pianificazione della Fraternità Generale.
»» Alcuni punti per la preparazione della II
Assemblea della Fraternità Generale.
Poco a poco il progetto della Fraternità delle Scuole Pie cresce e si consolida in molte
Province delle Scuole Pie: Cile, Emmaus,
Californie, Betania, America Centrale Caribe, Brasile-Bolivia, Argentina, Polonia,
Messico, Nazaret, e a partire da ottobre,
in Slovacchia. L’intuizione di un soggetto
scolopio formato da religiosi e laici che condividono il carisma e la missione è già una
realtà, e nello tempo una sfida riguardo al
futuro. Anche le strutture e gli organi di governo necessari accompagnano lo sviluppo
del Progetto Istituzionale del Laicato, sia a
livello provinciale che generale. E in questa
cornice, il Consiglio Generale e il Consiglio
Generale Allargato ha un compito assai importante per accompagnare, incoraggiare
e stimolare la vita e la missione scolopiche
delle Fraternità della nostra grande famiglia.
Guillermo Gómez Megías
ex fraternitate
»» Revision of planning of the General Fraternity.
»» Some points with a view to the preparation of the Second Assembly of the General
Fraternity.
Little by little the project of the Fraternity
of the Pious schools is growing and is being consolidated in many Provinces of the
Pious Schools: Chile, Emmaus, Californias,
Bethany, Central America - Caribbean,
Brazil-Bolivia, Argentina, Poland, Mexico
and Nazareth, and in October, Slovakia.
The intuition of a Piarist subject, made up
of religious and lay people sharing charism
and mission is already a reality, while it continues to be a challenge for our future. Also
structures and necessary governing bodies are accompanying the development of
the Institutional Project of the Laity, both
at the provincial and general level. And in
this context, the General Council and the
Expanded General Council have a very important task to accompany, encourage and
promote the Piarist life and mission of the
Fraternities of our great family.
Guillermo Gómez Megías
entre autres, les points suivants :
»» Analyse de la situation de la Fraternité Générale et de chaque Fraternité Provinciale.
»» L’heure actuelle de l’Ordre.
»» Révision de la planification de la Fraternité
Générale.
»» Quelques points en vue de la préparation
de la II Assemblée de la Fraternité Générale.
Peu à peu le projet de la Fraternité des
Écoles Pies croît et se consolide dans de
nombreuses Provinces des Écoles Pies :
Chili, Emmaüs, Californies, Béthanie Amérique Centrale - Caraïbes, Brésil-Bolivie,
Argentine, Pologne, Mexique et Nazareth
et en octobre, Slovaquie. L’intuition d’un
sujet piariste, composé de religieux et laïcs,
partageant le charisme et la mission est
déjà une réalité, tout en continuant d’être
un défi pour notre avenir. Les structures et
les organes de gouvernement nécessaires
accompagnent également le développement du Projet Institutionnel des Laïcs,
tant au niveau provincial comme général.
Et dans ce contexte, le Conseil Général et
le Conseil Général Élargi ont une tâche très
importante pour accompagner, encourager
et promouvoir la vie et la mission piaristes
des Fraternités de notre grande famille.
Guillermo Gómez Megías
EC VI · 2016 · 803
SODALES DEFUNCTI 2016
804 • EC VI · 2016
16.
In Provincia AMERICAE CENTRALIS et CARIBEARUM,
incardinatus in EMMAUS - Carora (Venezuela) - die 1 m.
septembris – a. 2016: P. Jesús ZUAZÚA GARCÍA a Sacro
Corde Iesu, aet. 91, rel. 75.
17.
In Provincia BETHANIA – Madrid (Residencia Calasanz) die 8 m. septembris – a. 2016: P. Andrés GÓMEZ GÓMEZ
a Matre Dei, aet. 91, rel. 74.
18.
In Delegatione Generale CHILIAE, incardinatus in EMMAUS – Santiago de Chile - die 9 m. septembris – a. 2016: P.
Javier PÉRTICA AREJOLA-LEIVA a Corde Mariae, aet.
86, rel. 69.
19.
In Provincia AFRICAE CENTRALIS, – Bamenda - die 10
m. septembris – a. 2016: Cl. Gildas GHASSI TASSIGNE a
Matre Dei, aet. 23, rel. 2.
consueta memoria
P. Dionisio
CUEVA GONZÁLEZ
a Sanctissima Trinitate
(1924-2015)
Ex Provincia Emmaus
Quien vive la vida y es testigo de la misma,
es un observador.
Quien observa la vida y toma nota del vivir cotidiano,
es un recopilador.
Quien deja constancia y hace el análisis “del qué”, y “sus causas”,
del “por qué”, y “del para qué”,
ese es un historiador y un maestro para la vida.
(P. Dionisio, historiador y maestro)
Q
uerer resumir en unas cuartillas, una extensa y llena
vida, es un atrevimiento, y en este caso, linda con la
‘desfachatez’. Perdón, P. Dionisio, por haber dicho que
sí, a quien me propuso hacerle la “consueta”, y por tener
la pretensión de abarcar toda la vida en estos torpes
párrafos y limitados folios. Sólo el cariño a su persona,
con quien algo compartimos, y el afecto a quien me lo pide, me
obligan a asumir el empeño de rendirle este pequeño homenaje.
Perdón y gracias por poder realizarlo.
No quiero caer en la tentación de hacer una loa y menos aún una
elegía; básteme dejar constancia de su amplia y pletórica vida, com-
EC VI · 2016 · 805
consueta memoria
puesta de sus acciones, de sus servicios y
trabajos, y sobre todo de su mucho amor a
la Escuela Pía y a los niños.
Me dejaré muchas cosas en el tintero, por
no conocerlas; seguro que no sabré dar el
suficiente realce y valor a sus muchos escritos y vida, no solo sobre los escolapios, las
escolapias, Calasanz y M. Paula, sino también sobre otras materias o ramas del saber
humanístico. Lo único que me justifica es,
que este empeño mío, no es hacer una historia resumida, ni siquiera incompleta, del
P. Dionisio Cueva González, sino mostrar el
cariño y agradecimiento al hombre que dio
su larga vida, en servicio a los niños y jóvenes, en su labor educadora en las Escuelas
Pías, en la que se llamó desde el principio,
“Provincia de Aragón”, y a la que reivindicó
como Primera Provincia Escolapia creada
en España, a través de su estudio y tesón.
Nace, el P. Dionisio, en una pequeña aldea,
al pie de los Obarenes: Hermosilla, rodeada
de un entorno verde, por el influjo húmedo del Cantábrico y por la abundancia de
agua, por estar situada a orillas del río Oca,
afluente del Ebro. Hermosilla recibió la influencia espiritual de lo que fue Centro de
estudios de los PP. Jesuitas, Oña, que contaba, en aquel entonces, con un gran plantel
de jóvenes estudiantes, que esparcieron, por
toda la región cercana de La Bureba, su influjo religioso y catequético, e igualmente
cultural. Es indudable que ello produjo un
florecer religioso y de vocaciones sacerdotales y religiosas, en todos aquellos pueblos,
a los que dichos religiosos visitaban. Es un
lugar ameno y propicio, para la reflexión y
el descanso; pertenece a la comarca de la
806 • EC VI · 2016
Bureba, cuyo centro referencial es Briviesca. Es la Castilla burgalesa recia e hidalga,
que mira al norte a través de Santander y
Vizcaya, y se une a la altiplanicie castellana
por su pertenencia a dicha comarca.
En este pueblecito castellano, recibe el P.
Dionisio, los primeros influjos: los religiosos, a través de sus padres Bibiano y Lucía,
a quienes él siempre adoró, y de toda su
familia profundamente religiosa. Los vocacionales, de su tío escolapio, P. Dionisio
Cueva, a quien él con frecuencia citaba con
admiración.
Todo un buen clima para que germinara
la buena semilla plantada, desde niño, en
su corazón. Cuánto quería a su pueblo, lo
demuestran aquellas escapadas, que a él
realizaba, para recibir y dar el cariño a sus
padres y hermana, y descansar, cuando sus
ocupaciones se lo permitían, y el libro que
le dedicó, sobre su historia
Encerrar una vida en corto espacio es una
pretensión y tarea inútil. Permitidme, pues,
que la encuadre en aquellas facetas de su
vivir que más lo definen:
Primero: fue un escolapio universal y para
toda la Orden. Segundo: hombre bien preparado en Letras y Humanidades. Tercero:
servidor de los hermanos en la Provincia y
en la Orden, a través de los diversos cargos.
Cuarto: historiador, escritor y conferenciante prolífico. Quinto: “Un escolapio de
escuela…”
Primero: el escolapio P. Dionisio. Y lo fue en
cuerpo y alma. Ya hemos visto dónde nace;
consueta memoria
me toca ahora decir, cómo y dónde comenzó
a hacerse escolapio.
Realizados los primeros estudios en Hermosilla, marchó a Peralta de la Sal donde el
24 de septiembre del 1939 vistió la sotana
escolapia. A través de la emisión de sus votos religiosos, da el primer paso hacia la Escuela Pía y el sacerdocio, 25 de septiembre
de 1940. Fueron estos, años de maduración
humana y religiosa y de una preparación
intensa y concienzuda hacia la Profesión
Solemne, realizada el 8 de diciembre del
1945.
Ser burgalés de nacimiento, no le impidió
ser aragonés de adopción y devoción; allí fue
donde vivió y donde desarrolló su trabajo.
Pero nada le obstaculizó tener un espíritu
universal. El Carisma del Fundador de las
Escuelas Pías, José de Calasanz, comenzó a
beberlo en la casa natal del Santo, en Peralta
de la Sal, pueblo aragonés de la Provincia de
Huesca. De él llenó su espíritu y su corazón durante todos los años de sus estudios
y formación. El estudio de sus “scripta”, la
profundización y análisis de sus “Cartas”,
llegaron a conformar en él un talante y una
mente plenamente calasancia.
Ni la contienda nacional ni la mundial, fueron óbice para que él fuese adquiriendo una
profundidad en sus estudios, que habría de
acercarlo y conducirlo hacia el sacerdocio.
Nada y nadie desvió a aquel joven de su preparación intelectual, moral y religiosa para
dar cumplimiento, y llegar a las metas a las
que él aspiraba: su sacerdocio. El 13 de abril
de 1947, colmó su aspiración vocacional de
ser sacerdote de Cristo, para los niños y jó-
venes. No pudo elegir un marco más significativo y lugar más digno que la Catedral
de Jaca; en esa ciudad, capital del Pirineo,
tienen los escolapios, desde el S. XVIII un
Colegio donde se han educado generaciones
de niños jacetanos; en sus aulas se formó,
durante un tiempo, no fácil, la persona y
la inteligencia del gran científico y premio
Nobel, Ramón y Cajal. El Colegio escolapio, bajo la mirada del Monte Oroel, tiene
como panorama cercano las montañas del
más alto Pirineo; a esa altura de miras lanza,
Dionisio, sus ojos llenos de ilusión joven,
que quiere ser, en su vida y misión, émulo de
ese gran maestro y Padre que fue Calasanz.
En la Catedral de Jaca, románica por excelencia y sencillez, es ordenado sacerdote, el
día 13 de abril de 1947: “tu es sacerdos in aeternum”; y fue fiel a Dios y al Carisma de la
Escuela Pía que profesó. ¡Listo y preparado
para todo servicio a Dios y a los niños y jóvenes! Esta era su primera gran meta; la otra
y para siempre, fue la del cumplimiento de
su Misión, de Maestro-educador-escolapiosacerdote: Todos los que lo hemos conocido
podemos dar fe y dar gracias a Dios por su
fidelidad.
Segundo: maestro, escolapio y sacerdote.
Así lo sienten y lo consideran los Superiores:
bien formado y preparado para emprender
el camino de su ministerio múltiple, y a la
vez único.
No tuvo mucho tiempo para pensarlo; en
él, pronto, vieron los Superiores la persona
adecuada para potenciar la misión que la
Escuela Pía de Aragón estaba desarrollando en Argentina; y allí lo enviaron. Como
EC VI · 2016 · 807
consueta memoria
caminante, ligero y con poco equipaje, allí
marchó el mismo año de su ordenación 1947.
Catorce años duró su estancia en la misión
escolapia de Argentina; y sorprende su capacidad de acción, desempeño de servicios,
y los compromisos adquiridos que hubo de
asumir y realizar en todos los órdenes. Me
es inútil afirmar que a satisfacción de todos,
y dejando para siempre un recuerdo de su
persona y presencia imborrables. Hoy se
sigue hablando de “los tiempos del P. Dionisio”.
No enumeraré todos los cargos, que fueron
servicios, que en ese tiempo realizó; sería
demasiado prolijo, y si él lo leyese, no me
libraría de una mirada seria. Pero no puedo
silenciar los varios Rectorados, Direcciones
de Colegios, ejercidos en aquellas tierras de
su querida Argentina. Bien lo conoce la Ciudad de Córdoba y su Colegio; bien lo recuerdan las Revistas “Horizontes calasancios” y
“Sígueme”, las cuales fundó y dirigió, y a las
que aportó lo mejor de sus ideas y estilo, y
embelleció con su pluma siempre ágil.
Allí, en Argentina, participó activamente en
la vida cultural, no sólo de la Ciudad sino
también de la Nación. Bien lo testifican
las instituciones u organismos en los cuales actuó, unas veces como impulsor, otras
formando parte de las diversas Juntas de
dichas instituciones; bástenos citar la Federación Católica de educadores, el Consejo
de Educación Católica de Córdoba, etc. Sus
cualidades organizadoras quedaron plasmadas en el Congreso Internacional de Enseñanza Media. Su magisterio y enseñanza
en centros Superiores, quedó patente como
808 • EC VI · 2016
fundador y profesor del Instituto Superior
del Profesorado y como profesor del Seminario Conciliar de Córdoba.
Tercero: servidor de los hermanos en la Provincia de Aragón y en la Orden, y siempre
dispuesto a asumir cualquier responsabilidad o trabajo que redundase para el bien
de la Escuela Pía y de los niños y la mayor
Gloria de Dios.
Todavía no ha descansado de su estancia en
Argentina y es nombrado Asistente Provincial y Rector del Colegio de Escuelas Pías de
Zaragoza, durante los años 1964 y 65. Poco
tiempo tuvo para ejercer dichos cargos. Y
ocupada la Iglesia, en las tareas del Concilio Vaticano II, y la Escuela Pía celebrando
su Capítulo General, el P. Dionisio es nombrado Asistente General por América, ¡Bien
conocía él la situación y problemática de
aquella región escolapia!
De su estancia en Roma, tiene una experiencia rica, y difícil como Maestro de los
Jóvenes Juniores de la Orden, en el Estudiantado del SIR. Son años conciliares y por
tanto años de cambios e inquietudes en los
jóvenes formandos y en los jóvenes sacerdotes escolapios.
Durante el tiempo del Concilio, y desde
Roma ejerció como Periodista del mismo;
ello le dio una visión, universal y de futuro,
de los problemas y soluciones que la Iglesia
quiere y debe afrontar. Fue un fiel transmisor, de los estudios y propuestas de los teólogos y Padres conciliares, de las ideas que
en ese momento bullen en el Concilio, y un
gran observador de las soluciones y líneas de
consueta memoria
acción que se plantean. Sutil analista, ningún otro lugar mejor, que aquella atalaya,
en la que le tocó estar situado, durante este
periodo.
Además del Cargo, siempre difícil, y más en
aquel momento, de Maestro de Juniores,
que ya hemos nombrado, tuvo que realizar
otras funciones al servicio de la Escuela Pía.
Por un lado, ejerció como Postulador General de la Escuela Pía ante la Santa Sede,
cargo de gran responsabilidad, y para el que
hacía falta una no menor sensibilidad. Él las
tenía y sabía practicarlas.
Su presencia en Roma, tanto para la realización de sus estudios universitario, Derecho,
como para el desempeño de cargos importantes en la Orden, formador de escolapios,
y del gobierno de la misma, Asistente General, siempre cercano y en contacto del
Santo fundador, le hicieron empaparse en
el espíritu del mismo. Allí están los restos y
reliquias de Calasanz, y sobre todo su espíritu, y también la plasmación de lo que fue
su obra. Por ósmosis y contacto, le llegó al
P. Dionisio, no solo el conocimiento, sino
que, sobre todo, creció en él, el amor a la
persona y a la obra de Calasanz: a su obra
dedicó toda su vida, de diversas maneras.
Aún le quedaba otra encomienda no menos
delicada y responsable. Había que adaptar las Constituciones a las orientaciones
y reformas del Concilio. Él fue nombrado
Presidente de la Comisión Capitular para
la redacción de las nuevas Constituciones,
y posteriormente intervino en la traducción,
de las mismas, a la lengua española.
Volvió a España. Esta es otra etapa, muy
comprometida, hacia dentro y hacia fuera de la Provincia. En 1973 y hasta 1976, es
nombrado Rector y Director del Colegio de
Logroño. Son años de una cierta inquietud
en el clero y también en la Vida Religiosa.
Corren aires de cambios, todos ellos derivados del Concilio Vaticano; son nuevos
tiempos. Nuevas visiones teológicas, litúrgicas, de la vida religiosa, etc. se sienten en
la vida de la Provincia, tanto en las Comunidades como entre los jóvenes, que están
formándose en los Junioratos: nuevos aires
y nuevas inquietudes… y todo ello, lo detectan aquellos que son más jóvenes, y las ideas
del Concilio les han afectado más de cerca
y comprometen más sus vidas.
Aún le queda un servicio comprometido
que debe prestar, a su querida provincia de
Aragón. El año 1976 se celebra en nuestra
Provincia el Capítulo Provincial, y como
siempre se establecen unas corrientes de
preferencia, siempre buscando un mejor
servicio y acción pastoral hacia los niños y
jóvenes. En él es elegido Provincial, y será
reelegido tres años después para un nuevo
trienio.
Una de las primeras medidas tomadas fue
la de trasladar la Curia provincial a la Calle Vázquez de Mella, 12, para una mayor
independencia en la comunicación y en la
gestión provincial; allí residían ya, los juniores y pre-novicios. Quiso que toda la Curia
formase una Comunidad con los jóvenes.
Fue fiel a las líneas marcadas por el Capítulo Provincial y llegadas de la Congregación
General. De forma especial quiso volcar su
EC VI · 2016 · 809
consueta memoria
atención en las personas: promoción en la
formación de los religiosos, con cursillos de
todo tipo, con la de adquisición de títulos
académicos y religiosos, para aquellos que
aún no los tenían. Promovió la formación de
los Hermanos Operarios, a quienes animó
a ordenarse de Diáconos, y si era el caso de
sacerdotes.
Sensible a las directrices del Concilio y de
las orientaciones de la Orden, promocionó,
igualmente, la participación de los laicos en
la Misión escolapia. Especial interés tuvo
por las vocaciones en la Provincia, contando en ese periodo de un buen número de
jóvenes, en las diversas etapas. Luego vendría la crisis vocacional producto de varios
factores, y que tanto ha afectado a todas las
Instituciones y a la Iglesia, en general.
Por si todo esto fuera poco aún le quedaban otros servicios comprometidos que
prestar. En 1982, acabado su provincialato,
fue nombrado Rector del Colegio de Cristo
Rey, en Zaragoza. Organizó y animó la Peregrinación de la Provincia, en los 400 años
de la Ordenación de San José de Calasanz y
asistió al Capítulo General de la Orden. Por
fin en el año 1988 es nombrado Rector del
Colegio de Escuelas Pías de Zaragoza, que
ejerció durante un trienio.
que nos ha dejado…!, que resultaría muy
prolijo reseñarlos siquiera, y menos comentarlos. Me limito a dejar constancia de
los que creo más importantes y los demás
los dejo a la curiosidad e investigación de
cada uno.
Por su uso y utilidad prestados, dejo constancia de la obra sobre las Cartas de San José
de Calasanz; son citas textuales del Santo
que tanto nos han servido, en la preparación
de charlas y materiales vocacionales. “Calasanz, Mensaje espiritual y pedagógico”.
Gracias, P. Dionisio por el gran servicio que
con él nos ha brindado.
Otro de sus grandes empeños ha sido “Historia de las Escuelas Pías de Aragón”, de la
que publicó el Tomo I y el Tomo II.
Y no menos valiosos son sus diversos artículos escritos, sobre diversos escolapios, en
la obra en la que muchos colaboraron, titulada “DENES”, enciclopedia de escolapios
y laicos que han sobresalido en las ciencias
o en la educación
Cuarto: historiador, escritor y conferenciante. Un tema fue prioritario en este servicio: José de Calasanz, las Escuelas Pías y
su historia, y todo ello encauzado hacia la
educación y el conocimiento del Carisma
de Calasanz.
En este tema de la Escuela Pía, son varias
las obras y folletos que nos ha dejado sobre San José de Calasanz, a las que hay que
añadir, multitud de conferencias dentro y
fuera de la Escuela Pía; a alumnos y alumnas. Los Exalumnos de Escuelas Pías fueron
un capítulo especial en sus últimos años, y
a ellos dedicó, durante tiempo, sus afanes e
ilusiones, como Consiliario, y a través de su
“Revista Vínculo”, que transmite la fecunda
vida de la Asociación.
No me lo propongo; ¡son tantos los escritos
Me he dejado mucho por decir muchas
810 • EC VI · 2016
consueta memoria
cosas, ¡y mucho más! complétalo tú con tu
recuerdo, y di una oración por él.
Su estilo es bien conocido, por los que con
frecuencia lo hemos oído y leído. Es fácil
reconocerlo:
sus introducciones y apelaciones, a la atención del oyente o lector,
su exposición metódica y ordenada,
la dicción cuidada y clara,
y exacto y crítico en la entrega de contenidos.
No podemos olvidar, con cuánto cariño dedicó su tiempo a la vida y obra de Santa Paula
Montal, Fundadora de las MM. Escolapias.
De forma especial, también, se dedicó como
escritor, a enaltecer, con sus investigaciones,
la vida de la Santa escolapia. Él, con su estilo
sencillo, supo acercar su figura a Religiosas y
Religiosos escolapios; a alumnas y alumnos;
la vida y obra de la que fue, siglos después,
discípula y seguidora del espíritu y Carisma
de Calasanz; ahora, con su aportación, ya
la conocemos, todos los escolapios. Él, con
sus palabras y con sus escritos, sobre ambos
Santos fundadores, potenció la Fraternidad
y unión existente entre las dos Instituciones
educadoras escolapias y la mutua colaboración.
Aún recuerdan, las Madres, el ciclo de Conferencias, sobre Santa Paula, desarrollado
por el Padre, en Colombia… Igualmente recuerdan la Celebración del Centenario del
P. Manuel Acero, escolapio, quien trajo a las
MM. Escolapias a Zaragoza.
Mucho tiempo y trabajo dedicó a las niñas y
jóvenes de las MM. Escolapias tanto en los
colegios como en las Comunidades; y ¡bien
que han sabido agradecerlo las Madres, con
su estima y reconocimiento!
Un momento álgido de su obra y trabajo
fue, la celebración de los 250 años de la
Provincia de Aragón, y la Conferencia pronunciada en el Paraninfo de la Universidad
de Zaragoza; para este evento se montó una
Exposición Conmemorativa, con sedes itinerantes, en diversos Colegios de la Provincia. Valiosísima para todo ello fue la colaboración de Don Domingo Buesa, Comisario
de la Exposición.
No olvido el trabajo e ilusión depositados
para iniciar el Proceso del P. Pedro Díez, a
quien él veneraba, y que desde el cielo espera que se siga y se lleve a feliz término, junto
con otros procesos, en los que él colaboró.
Ya lo he dicho, su sencillez y humildad no
me permitirían divulgar sus muchas obras
escritas; sus muchos estudios realizados
y publicados; ni sus muchos títulos honoríficos, concedidos por las más variadas y
prestigiosas Instituciones de España y Argentina.
Ninguna de estas distinciones le hicieron
apartarse de su talante, acogedor y sencillo.
Solo citaré como síntesis y resumen de sus
muchos méritos adquiridos por su vida y por
su obra, la concesión de la “Cruz de Alfonso
X el Sabio”, por el Ministerio de Educación
de España.
Quinto: un escolapio de escuela. Y yo me
pregunto: ¿Tuvo tiempo para meterse entre
las cuatro paredes de la “escuela” que ideó
EC VI · 2016 · 811
consueta memoria
Calasanz y tiznar de tiza sus manos y su sotana? Sí, y con mucho éxito. Él se licenció en
“Filología Hispánica”, por la Universidad de
Zaragoza. Puedo asegurar que fue un gran
profesor de literatura y eran dignas de escuchar sus lecciones sobre Cervantes y el
Quijote, sobre Góngora, o sobre cualquiera
de los escritores de la Generación del 98 o
de la del 27.
de amor a Dios y a la Iglesia, a los niños y
jóvenes, y a la Escuela Pía, devolvió su ser
a quien se lo dio, el día 30 de julio de 2015.
Un hombre culto, como él, tenía muchos
y variados recursos para hacer llegar a los
alumnos el mensaje literario y formativo estético, así como hacer de su clase un foro de
formación humana y cristiana. Su trabajo en
clase trascendía lo meramente informativo.
Quería, como Calasanz, formar a la persona.
Sus enseñanzas de vida y trabajo han quedado fijas en quienes le conocieron y convivieron con él.
Tenía medios y recursos para que el alumno
sacase, de sus clases, gusto por lo narrativo,
él era un maestro en la narrativa; sacase gusto al teatro y a los diálogos: supo practicarlo
con los alumnos, en distintos momentos y
fiestas; y les enseñó a saborear la mejor poesía de nuestros clásicos y modernos autores
literarios: él mismo compuso algunos poemas y les animó a que ellos los compusieran.
“Al tratar de las personas,
lo bueno, quiero yo, siempre decir;
lo menos bueno, y aun malo, si lo hay, lo
prefiero yo callar;
¡quién eres tú, amigo o no, para juzgar!
déjalo que juzgue Dios, que, en la vida, y
al final,
siempre comprende y perdona, con misericordia y bondad.”
Dondequiera que estuvo, allí desarrolló,
con eficacia y acierto, su labor pedagógica
y pastoral, siempre con su “presencia” activa
(muy de Calasanz) y con su ilusión pastoral
creativa por “dotar a los jóvenes de cualidades y valores que les ayudasen a vivir su
vida como ciudadanos”, que éste era el fin
del “Carisma” de Calasanz, al fundar la Escuelas Pías, para la vida, cristianos y buenos
ciudadanos.
Llenas sus manos, y sobre todo su corazón,
812 • EC VI · 2016
Su obra escrita permanecerá en sus libros y
trabajos publicados.
Sus palabras quedan grabadas en la memoria de quienes le escucharon.
Que su recuerdo, guardado en nuestra memoria, nos haga levantar nuestros ojos al
cielo y desearle la Paz y la felicidad eterna.
P. Antonio Alconchel Asensio Sch. P.