(et) qui plus est.
Transcription
(et) qui plus est.
La locution qui plus est et l’échelle de désirabilité Hiroshi Abé Université du Tohoku [email protected] 1. introduction (1) Nous pouvons acheter ce vêtement. J’ai 1000 euros. Qui plus est, tu en as 3000. (2) (J’aime vivre dans une grande famille.) Après m’être mariée avec Paul, je peux vivre aussi avec ses parents. Qui plus est, avec ses frères et soeurs. (3) Il est très bon comme enseignant. Qui plus est, il est excellent chercheur. (4) Il a l’air de me détester. Il ne me parle plus. Qui plus est, il ne me regarde pas. (5) Il est très très généreux : il m’a donné un stylo, une voiture et, qui plus est, une maison. (6) ?Il est très très généreux : il m’a donné une maison, une voiture et, qui plus est, un stylo. (7) Il est très très généreux : il m’a donné un stylo, une voiture et, de plus, une maison. (8) Il est très très généreux : il m’a donné une maison, une voiture et, de plus, un stylo. 2. hypothèse de désirabilité (9) IL Y A PLUS, QUI PLUS EST, BIEN PLUS ..., marquent que l’on renchérit sur ce qu’on vient de dire, que l’on n’a pas encore dit le plus important. -> Même (et). (Le Grand Robert, V, p. 830) (10) -Il y a plus, je dirais même plus, bien plus, (et) qui plus est. [Pour renchérir sur ce qui est affirmé, en incise dans le discours] En outre. Synon. de plus, en plus (v. (11) infra 3). Elle se charge de tout le reste. Il y a plus; n’ai-je pas déjà prouvé qu’elle recueille déjà les fruits du système guerrier (ROBESP., Discours, Guerre, t. 8, 1792, p. 88). Si votre religion (...) exclut les pauvres et les humbles, elle n’est pas la vraie; bien plus elle est barbare et immorale (RENAN, Avenir sc., 1890, p. 319). On fait ici de la très bonne musique et qui plus est, on y mange à merveille (BERNSTEIN, Secret, 1913, I, 1, p. 4). (TLF, 13, p. 609) Bien plus (1640, Corneille), qui plus est (av. 1453, Monstrelet [d’abord ce que plus est, v. 1112, Voyage de saint Brendan], il y a plus (1580, Montaigne), voici qui compte davantage, qui est plus surprenant : “Il est très lourd [le ciboire], répéta M. de Brécé. – Et, qui plus est, ajouta M. Guitrel, il est fort bien travaillé” (France) (Grand Larousse, 5, p. 4374) (12) DESIRABLE, qui plus est, ↑ DESIRABLE. (13) INDESIRABLE, qui plus est, ↑ INDESIRABLE. 1 (14) If you eat spinach [DESIRABLE], you’ll be strong [DESIRABLE]. (15) Il you don’t eat spinach [UNDESIRABLE], I’ll spank you [UNDESIRABLE]. 3. échelles subjectives (16) Marie est plus sincère que tu ne le penses. (= Je crois que le degré de sincérité de Marie est plus élevé que tu ne le penses.) (17) Anne était plus fâchée que triste. (= Pour qualifier l’état psychologique d’Anne, “fâché” est plus pertinent que “triste”.) (18) Ma cousine est superstitieuse. Elle ne monte pas en train. Et elle prend encore moins l’avion. (= Il n’est pas probable qu’elle monte en train. Et il est encore moins probable qu’elle prenne l’avion.) (19) Table 6-2 The main source schemas for comparative constructions. (Heine 1997: 112) David is smart-er than Bob. X Y SOURCE SCHEMA (20) Z LABEL OF SCHEMA X is Y surpasses Z Action X is Y at Z Location X is Y from Z Source X is Y to Z Goal X is Y, Z is not Y Polarity X is Y, then Z Sequence X is Y (like) Z Similarity X and Z, X is Y Topic ’subjectification’ refers to a pragmatic-semantic process whereby ‘meanings become increasingly based in the speaker’s subjective belief stat / attitude toward the proposition’, in other words, towards what the speaker is talking about. (Traugott 1995: 31) (21) ‘Subjectification in grammaticalisation’ is, broadly speaking, the development of a grammatically identifiable expression of speaker belief or speaker attitude to what is said. It is a gradient phenomenon, whereby forms and constructions that at first express primarily concrete, lexical, and objective meanings come through repeated use in local syntactic contexts to serve increasingly abstract, pragmatic, interpersonal, and speaker-based functions. ‘Grammaticalisation’ is the process whereby lexical items or phrases come through frequent use in certain highly constrained local contexts to be reanalysed as having syntactic and morphological functions, and, once grammaticalised, continue to develop new grammatical functions ... ., grammaticalised forms may coexist alongside non-grammaticalised ones, sometimes for many centuries, a phenomenon that Hopper (1991) has called ‘layering’; indeed, coexistence of older and newer forms and meanings is the norm rather than the exception. (Traugott 1995: 32) 2 4. analyse de qui plus est (22) (J’aime vivre dans une grande famille et j’aime aussi le chien.) Après m’être mariée avec Paul, je peux vivre aussi avec ses parents [DESIRABLE]. (o.k.) Qui plus est, avec leurs chiens [DESIRABLE]. (23) (J’aime vivre dans une grande famille, mais je déteste le chien.) Après m’être mariée avec Paul, je peux vivre aussi avec ses parents [DESIRABLE]. (?) Qui plus est, avec leurs chiens [INDESIRABLE]. (24) (Je n’aime pas vivre dans une grande famille.) Après m’être mariée avec Paul, je dois vivre aussi avec ses parents [INDESIRABLE]. (o.k.) Qui plus est, avec leurs chiens [INDESIRABLE]. (25) (Je n’aime pas vivre dans une grande famille, mais j’aime le chien.) Après m’être mariée avec Paul, je dois vivre aussi avec ses parents [INDESIRABLE]. (?) Qui plus est, avec leurs chiens [DESIRABLE]. (26) Mais voyons, parlons un peu de toi. Sais-tu que tu es toujours mignonne et, qui plus est, crânement ficelée. Tu dois être riche! (Huysmans, J.-K., Marthe, histoire d’une fille, 1876, p. 130) (27) Ce banquier pouvait être assez méchant pour deviner quel était le motif de son attachement passionné pour l’argent comptant de sa fille, et, qui plus est, le dire. (Stendhal, Lucien Leuwen t. 2, 1835, p. 177) (28) (Le volontaria civil international) Sa durée pourra varier de six à douze mois (seize actuellement), avec la possibilité de la prolonger de vingt-quatre mois supplémentaires. Ce qui permettra aux jeunes d’acquérir une extraordinaire expérience professionnelle. Et qui plus est, à l’étranger. (Google) (29) Cette rentabilité nous renvoie au phénomène de la demande : manifestement, la violence plaît; elle attire le public, le même public qui manifeste des inquiétudes à son sujet. Qui plus est, les réseaux de langue française sont plus violents que ceux de langue anglaise. (Google) 5. qui plus est et de plus (30) Le poisson est un aliment essentiel. Qui plus est, il procure travail et argent à des millions de personnes à travers le monde. (31) Il est mesquin et, qui plus est, hypocrite. (32) Le poisson est un aliment essentiel. De plus, il procure travail et argent à des millions de personnes à travers le monde. (33) Il est mesquin et, de plus, hypocrite. (34) Il m’a donné deux stylos et, qui plus est, presque tous ses livres. (35) ?Il m’a donné presque tous ses livres et, qui plus est, deux stylos. (36) Il m’a donné deux stylos et, de plus, presque tous ses livres. (37) Il m’a donné presque tous ses livres et, de plus, deux stylos. 3 (38) Aujourd’hui on m’a volé ma bicyclette et, qui plus est, on m’a enlevé un de mes enfants. (39) *Aujourd’hui on m’a enlevé un de mes enfant et, qui plus est, on m’a volé ma bicyclette. (40) ?Aujourd’hui on m’a volé ma bicyclette et, de plus, on m’a enlevé un de mes enfants. (41) Aujourd’hui on m’a enlevé un de mes enfant et, de plus, on m’a volé ma bicyclette. (42) Elle m’a battu et, qui plus est, en présence d’un tiers. (43) Ce politicien peut mentir en public et, qui plus est, lors d’une conférence. (44) ?Elle m’a battu et, de plus, en présence d’un tiers. (45) ?Ce politicien peut mentir en public et, de plus, lors d’une conférence. 6. what’s more en anglais et SONO-UE en japonais (46) Lastly, augmenting this month’s “Web sights” column is a link to NASA’s home page, with its interactive image map of NASA sites around the United States. What’s more, here’s a link to the Apollo 13 movie site, with facts about the making of the movie and some down-loadable movie clips. (Google) (47) Of course, just because your name is McDonald doesn't mean you can open a burger restaurant by that name. What's more, your own name usually doesn't say much about your company. (Google) (48) WATASHITATI-NO KAISHA-DEHA, KARE-GA ITI-BAN AJIA-NI KUWASHII. KARE-HA PEKIN-NI ITTA KOTO-GA ARU-SHI, SONO-UE (cf. ? SORE-NI) RASA-NIMO ITTA KOTO-MO ARU. (Dans notre entreprise, c’est lui qui connaît le plus l’Asie. Il a été à Pékin et, qui plus est, à Lhassa) (49) SAMUKU-TE SONO-UE (cf. ? SORE-NI)YUKI MADE FUTTE-KITA. (Il fait froid. Qui plus est, il s’est mis à neiger) (50) KYOU BOKU-NO KODOMO-GA YUUKAI SARETA, SORE-NI (cf. ? SONO-UE) BOKU-NO JITENSHA-MO NUSUMARE-TA. (Aujourd’hui on m’a enlevé un de mes enfant et, de plus, on m’a volé ma bicyclette.) [références] Abé, H. (1998) : A propos du comparatif épistémique français, Atti del XXI Congresso Internazionale di Linguistica e Filologia Romanza, Volume II, Niemeyer (Tubingen), pp. 4-14. Abé, H. (2000) : La locution plus ou moins et la subjectivité, thèse de doctorat, Université du Tohoku. Abé, H. (2003a) : A propos de la polysémie de la locution plus ou moins, Actas del XXIII Congresso Internacional de Lingüística y Filología Románica, Volumen III, Max Niemeyer Verlag (Tübingen), pp. 3-10. 4 Abé, H. (2003b) : Teido to shukann-sei ni tuite (en japonais), Bunka 67-1/2 (Faculté des Lettres de l’Université du Tohoku), pp. 1-15. Akatsuka, N. (1997) : Negative conditionality, subjectification, and conditional reasoning, On Conditionals Again, Current Issues in Linguistic Theory, 143 (edited by A. Athanasiadou & R. Dirven), John Benjamins Publishing Company, pp. 323-354. Akatuska, N. et A. Tsubomoto (1998) : Modalitei to Hatsuawa koui (en japonais), kenkyuusha (Tokyo). Heine, Bernd (1997) : Cognitive Foundations of Grammar, Oxford University Press (New York, Oxford). Kawaguchi, J. (1993) : plutôt to tagi-sei ni tuite (en japonais), Furansu gogaku kenkyuu 27 (Société japonaise de Linguistique française), pp. 1-18. Kawaguchi, J. (1995a) : Plus wo motiiru hikaku-koubunn-ni tuite (en japonais), Geibunn-kenkyuu (Faculté des Lettres de l’Université Keio), pp. 219-231. Kawaguchi, J. (1995b) : Altérité et comparaison, à propos de –hoo sino-japonais, Mélanges Rygalof. Rivara, René (1979) : La comparaison quantitative en anglais contemporain, Champion. Rivara, René (1990) : Le système de la comparaison, sur la construction du sens dans les langues naturelles, Tome I & II, Les éditions de Minuit (Paris). Sweetser, Eve, E. (1990) : From Etymology to pragmatics, Metaphorical and cultural aspects of semantic structure, Cambridge University Press (Cambridge). Traugott, E. C. (1995) : Subjectification in grammaticalisation, Subjectivity and Subjectivisastion, Linguistic Perspectives (Stein, D. & Wright, S., Eds), Cambridge University Press, pp. 31-54. Traugott, E. C. & R. B. Dasher (2001) : Regularity in Semantic Change, Cambridge University Press (Cambridge). 5