Vivre en France — Portrait d`une société diversifiée

Transcription

Vivre en France — Portrait d`une société diversifiée
Nr 24 – April-May 2010
Vivre en France — Portrait d’une société
diversifiée
Finie l'image ringarde et stéréotypée du Français béret-baguette qui symbolise la France
depuis des décennies. Une image du passé. Il est temps de faire tomber les vieux clichés ! Non,
le Français d'aujourd'hui n'a plus rien à voir avec cette image jaunie apparaissant trop souvent
dans les vieux livres d'Histoire ou de langue française. Les jeunes Français ressemblent de
plus en plus à de jeunes Anglais ou Américains dans leur look et leur langage, très anglicisé,
et de nouveaux types de Français ont émergé, ceux de la génération que l'on appelle "bleu
blanc beur" (en contraste au drapeau français, bleu blanc rouge). Ce qui ne veut pas dire que
le Français typique est quelqu'un de toujours facilement abordable, et facile à comprendre,
pour des étrangers, car la composition de la population est d'une étonnante diversité.
Les étrangers qui viennent s'établir en France mettent quelque temps à comprendre toutes ces
différences entre les Français d'aujourd'hui, et aussi à réaliser à quel point la société française
est hiérarchisée. C'est étonnant en effet, alors que les Français sont si fiers de leur Révolution,
qui a fait disparaître en principe les distinctions de classes, et que le socialisme et son esprit
égalitaire reflète l'état d'esprit d'une bonne moitié des habitants. Même si l'influence et le
pouvoir de certaines classes, comme celle des nobles et des bourgeois, a beaucoup diminué
ces dernières années, il reste un décalage important entre ceux qui sont originaires de “bonnes
familles” et les “Français moyens”, ceux qui n'ont pas de fortune ni de richesse personnelle, et
ne peuvent compter que sur leur travail pour gagner leur vie. Et, au-delà des classes sociales,
les Français ont l'habitude de se définir, et de distinguer les autres, selon leurs modes de vie,
en utilisant de petits mots qui sont un véritable casse-tête pour les étrangers. Comment, par
exemple, faire la différence entre un bobo et un BCBG, un beur et un rebo, un plouc et un
beauf, un prolo et un intello ?
Dans les pages qui suivent, nous avons établi une liste de ces petits mots étranges, d'hier ou
d'aujourd'hui, en précisant ceux qui sont tombés en désuétude. Une liste qui mélange classes
sociales et catégories socioprofessionnelles, car elles sont très liées. Même aujourd'hui, sauf
pour les plus jeunes, un cadre se mêlera peu, dans la vie privée, à une famille d'ouvriers ou de
paysans, les notables se trouvent davantage parmi les bourgeois que parmi les Français
moyens, les ouvriers ont bien peu de chances de se frotter à la jet set, les nouveaux riches ou
nouveaux bourgeois BCBG ne fréquentent guère les immigrés, et les bobos fuient les beaufs,
voire les méprisent. Nous vous proposons aussi des scénarios fictifs destinés à vous montrer
que ces différences socioculturelles se retrouvent même dans le langage utilisé par ces
différents Français pour dire les mêmes choses.
Cet inventaire des distinctions au sein de la société est d'autant plus intéressant aujourd'hui
que le gouvernement s'est lancé dans un débat sur l'identité française (voir ci-dessous). Une
bien étrange initiative de la part des autorités, dont notre liste de catégories socioculturelles
peut démontrer, à elle seule, qu'elle est certainement vouée à l'échec.
Annick Stevenson
French Society : A Diverse Potpourri
The stereotypical and dated image of the Frenchman with his beret and baguette that
symbolized France for decades is a thing of the past. It's time to do away with these old
clichés! The French person of today has nothing in common with this tattered image
frequently found in old history books or language manuals. The youth of France look more
and more like their English or American counterparts in their look and language, often very
anglicized, and new categories of French people have emerged, those of the generation that is
referred to as “bleu blanc beur” (in contrast to the colours bleu blanc rouge of the French
flag). That doesn't necessarily mean that for foreigners the typical French person is someone
who is always open and approachable, or easy to understand, because the make-up of the
population is surprisingly diverse.
It takes foreigners who settle in France quite some time to understand all of these differences
among the French of today and also just how stratified French society is. That fact is actually
quite surprising, given the fact that the French are so proud of their Revolution, that
supposedly did away with class distinctions, and that Socialism with its spirit of equality is a
reflection of the thinking of a good half of the population. Where-as the influence and power
of certain classes, such as those of the nobility and the bourgeois, have diminished
considerably in recent years, there is still a fairly large distinction between those who come
from the so-called "good families" and the average French person, those who have neither a
family inheritance nor acquired wealth and can only count on the sweat of their brow to earn a
living. And, even beyond the realm of social class distinctions, the French have a tendency to
define themselves and/or others according to their particular life style, and the terminology
they have adopted to describe those distinctions often leave foreigners scratching their heads.
How does one, for example, tell the difference between a bobo and a BCBG, a beur and a
rebo, a plouc and a beauf, a prolo and an intello?
In the following pages, we have put together a list of these strange expressions from the past
and also from current usage, carefully pointing out those that are no longer in use. It is a list
that combines social classes and socio-professional categories, because they are very closely
related. Even today, except for the very young, a cadre seldom has any interaction socially
with working class or peasant families, the notables come more from the bourgeoisie than
from the middle class, those from a working class background will very rarely be able to rub
shoulders with the jet set, the nouveaux riches or the nouveaux bourgeois BCBG have little to
do with immigrant families, the bobos avoid, even to the point of disdain, the beaufs. We
have also written fictitious scenarios for this article designed to demonstrate that these sociocultural distinctions are also reflected in the language used by these different kinds of French
individuals to say roughly the same thing.
This inventory of societal distinctions is all the more interesting in light of the fact that the
government has embarked on a country-wide debate on French identity (see below). It's a
puzzling move on the part of the government, of which our list of socio-cultural categories in
and of itself is proof that the debate is destined to be a failure. □
2
Who’s Who?
L'élite
Ce terme assez vague regroupe tous les Français se trouvant au sommet des hiérarchies. Si
autrefois l'élite était surtout composée des personnes de la haute bourgeoisie et de la noblesse,
aujourd'hui, le mot élite se réfère surtout aux personnes qui sont des maîtres à penser dans
leurs domaines. L'élite se trouve donc surtout dans les milieux intellectuels ou scientifiques :
chercheurs de renom, directeurs universitaires de très haut niveau, médecins réputés, etc.
This rather vague expression is used for all the French who are at the very top of the various
hierarchies. Whereas the elite was formerly made up of those from the haute bourgeoisie and
the nobility, the word “elite” today refers mainly to those individuals who are the
masterminds in their respective fields. The elite are especially found in the intellectual or
scientific domains: renowned scientists, heads of prominent universities, well-known doctors,
etc.
Les nobles
Rois, princes, ducs, contes et comtesses d'autrefois étaient tous des nobles, cette catégorie, ou
“ordre”, de citoyens hors du commun, titulaires de titres de noblesse. On disait d'eux qu'ils
avaient le sang bleu. Le nom de famille des nobles est précédé de la particule “de”. Ils sont
plus rares de nos jours, et surtout bien plus discrets – depuis la Révolution, qui a aboli, en
principe, la noblesse.
The kings, princes, dukes, counts and countesses of former times were, of course, nobles, this
category, or “order” of out-of-the-ordinary citizens who held a title of nobility. They were
referred to as having blue blood. The surname of noble families is preceded by “de”. They
are indeed rare today, and they are especially increasingly discrete – since the Revolution,
which, in principle, abolished the nobility.
Les aristocrates
Les aristocrates sont pour la plupart des nobles, mais ce terme se réfère davantage à la classe
sociale à laquelle ils appartiennent qu'à leur état de noblesse. D'ailleurs on peut être aristocrate
sans être noble. Il suffit d'être riche, d'avoir beaucoup de classe dans ses attitudes, et une
excellente éducation. Une espèce de Français en voie de disparition, elle aussi…
Aristocrats are for the most part nobles, but this expression refers more to the social class to
which they belong than to their nobility. Moreover, one can be an aristocrat without being a
noble. One simply has to be rich, to exude great class in one's behaviour and comportment,
and to have an excellent education. It is also an endangered species.
Les bourgeois
Membres de la grande ou petite bourgeoisie d'autrefois, c'est-à-dire des personnes occupant,
depuis des générations, une position sociale importante, très aisés, mais privés de titres de
noblesse. Les commerçants qui gagnaient très bien leur vie par exemple en faisaient partie, ou
les magistrats, notaires, etc. Les bourgeois ont toujours été la cible idéale d'auteurs ou artistes
3
satyriques. Par exemple Molière (Le Bourgeois gentilhomme n'est qu'une des nombreuses
pièces de théâtre qui les ridiculise). Ou le chanteur Jacques Brel, auteur d'une chanson très
critique (Les Bourgeois*). Les bourgeois existent toujours bien aujourd'hui mais se font
beaucoup plus discrets.
They are members of the grande or the petite bourgeoisie of former times, that is to say those
who for generations enjoyed an important station in society, very well off, but not holding title
to a noble rank. Tradesmen who made huge sums of money, for example, were part of the
bourgeoisie, or magistrates or solicitors, etc. The bourgeois have always been the perfect
target for satirical authors or artists. Molière, for example (“Le Bourgeois gentilhomme” is
only one of the many plays that ridicule them). Or the singer Jacques Brel, who wrote a song
that was highly critical (“Les Bourgeois”*). There are still many bourgeois in France today,
but they tend to maintain a very low profile.
____
*Les bourgeois,
c'est comme les cochons
Plus ça devient vieux, plus ça devient bête
Les bourgeois,
c'est comme les cochons
Plus ça devient vieux, plus ça devient…
Les notables
Ce terme un peu démodé désigne toutes les personnes occupant une place importante dans la
société. Au niveau de la commune, les notables sont le maire et ses conseillers, les notaires,
les avocats, les médecins, les professeurs, et même le curé… Les bourgeois sont souvent des
notables, mais il peut exister des notables qui ne sont pas des bourgeois, comme, justement,
les professeurs ou les curés, etc. Ils jouent encore un rôle important dans le sens que pour les
élections des sénateurs au parlement, ce sont les notables qui votent et pas le peuple en
général. Mais on en parle beaucoup moins aujourd'hui.
A somewhat outdated expression used for all those who hold an important position in society.
At the level of the small municipalities, the notables are the mayors and the members of the
city council, the solicitors, lawyers, doctors, professors, and even priests… The bourgeois are
often considered to be notables, but there are notables who are not bourgeois, such as
professors or priests, etc. They play an important role in that for the election of senators to
the national parliament, it is the notables who vote and not the people in general. But one
doesn't talk about them very much today.
La jet set
Terme plus moderne désignant ceux qui ont une bonne position économique sociale, sont
riches, et le font savoir, en affichant leur richesse dans des voitures ou villas de luxe, faisant la
fête de manière peu discrète dans les endroits les plus huppés, etc.
A more modern expression used to describe those who enjoy a good economic and social
position, are rich and don't hide it, who openly advertise their wealth through the cars they
drive and their luxurious homes and who hold not very discrete and lavish parties in the most
glamorous places, etc.
4
La classe dirigeante
(The ruling class)
Celle des Français qui ont entre les mains les rênes du pays : les membres du gouvernement,
les ministres, les responsables de grandes administrations, mais aussi, surtout peut-être, les
grands hommes d'affaires de sociétés importantes.
The distinction for those who hold the reins of the country: members of the government, the
ministers, the heads of the most important administrative bodies, but also, and especially
perhaps, the directors of the most important companies.
Les nouveaux riches
Les nouveaux riches sont des personnes d'origine modeste qui ont réussi et se sont enrichies
grâce à leur commerce ou leur entreprise, et mènent une vie proche de celle des bourgeois.
Mais les bourgeois les tiennent à l'écart, car tout dans leur attitude et leur langage démontre
leur condition pauvre d'autrefois, et leur manque relatif d'éducation.
The nouveaux riches are those of modest origins who have succeeded and who have become
rich because of their business or their enterprise and who lead a life that is close to that of the
bourgeois. However, the bourgeois keep them at arm’s length, because everything in their
behaviour and language betrays their previous lowly station and their relatively poor
education.
Les BCBG
Les BCBG, ou “bon chic bon genre” sont des bourgeois, ou des aristocrates, de très bonne
éducation et de bonnes manières, mais un peu “lisses”, c'est-à-dire ayant une rigidité d'attitude
qui leur enlève toute personnalité. Cette expression est née à Lyon (Rhône), ville très
bourgeoise. Parfois, par ironie, BCBG se traduit par “beau cul belle gueule”…
The BCBG, or “bon chic bon genre” (good style good class) are bourgeois, or aristocrats,
with a very good education and good manners, but a little “smooth”, that is, having such an
inflexible attitude that it strips them of any real personality. The expression was first used in
Lyon, a very bourgeois city. Sometimes BCBG is ironically translated as “beau cul belle
gueule” (nice ass nice face)
La bonne société
C'est celle des “bien pensants”, à la morale et aux mœurs réputés irréprochables, que l'on
trouve surtout parmi les milieux catholiques traditionnels. Mais tout dépend des valeurs
auxquelles on s'attache. On n'est pas la “bonne société” de tout le monde. Cette expression est
quelque peu démodée aujourd'hui.
Is that of the “right, or correct and orthodox, thinking” who have irreproachable manners
and morals. They are especially prevalent in traditional Catholic circles. However, it all
depends on the values one holds dear. One cannot be part of everyone's “bonne société”.
The expression is a bit outdated today.
5
Les intellos
Les intellos, diminutif d'intellectuels, désigne en principe les “lettrés”, ceux qui ont un niveau
universitaire (en lettres principalement) élevé, ou appartiennent au monde de l'édition, de
l'écriture, du journalisme. Aujourd'hui, lorsqu'on parle d'intello (et ce terme est de plus en plus
utilisé de manière ironique), on désigne ceux qui savent, ou croient savoir, et ont une
remarque intelligente, ou qu'ils estiment intelligente, à faire sur tout.
An abbreviation for intellectuals that is used primarily to designate those who are well
educated and have a graduate-level university education (mainly in the humanities) or who
are a part of the publishing, writing or journalism worlds. When one talks about les intellos
today (and the expression is used more and more in an ironic sense), one is talking about
those who know, or think they know, and who have an intelligent comment, (or that they
themselves consider intelligent) to make about anything at all.
La gauche caviar
Ce terme est déjà presque un peu passé de mode. Il désignait il y a quelque temps les
intellectuels de gauche dont la façon de vivre était très éloignée de celle des pauvres qu'ils
prétendaient vouloir défendre. On disait d'eux qu'ils avaient “le cœur à gauche mais le
portefeuille à droite”.
This expression is almost, already, a bit outdated. A few years ago it was used to refer to leftleaning intellectuals whose lifestyles were far different from that of the poor whom they
claimed they wanted to help. It was said that they had a leftist heart but a pocket book on the
right.
Les bobos
Les bobos, ou “bourgeois bohême” ne sont pas très éloignés de la gauche caviar. Ils sont aussi
de gauche, mais plus écolos (voir ci-dessous), et mènent une vie assez aisée, à Paris
principalement. Le chanteur Renaud leur a consacré une chanson qui a fait l'objet de
nombreuses réactions, Les bobos*.
Les bobos, or “bohemian bourgeois” are not very different from the gauche caviar. They too
lean toward the left, but they are more environmentalist at heart (see below), and they live a
rather comfortable life, mainly in Paris. The singer Renaud wrote a much-discussed song
about them: “Les bobos”*.
___
*Extrait de la chanson de Renaud, Les bobos :
Ils vivent dans les beaux quartiers
Ou en banlieue mais dans un loft
Ateliers d'artistes branchés,
Bien plus tendance que l'avenue Foch
Ont des enfants bien élevés,
Qui ont lu le Petit Prince à 6 ans
Qui vont dans des écoles privées
Privées de racaille, je me comprends
Ils fument un joint de temps en temps,
Font leurs courses dans les marchés bios
6
Roulent en 4x4, mais l'plus souvent,
Préfèrent s'déplacer à vélo
Les bobos, les bobos…
Les rebos
Une toute nouvelle catégorie de Français : les rebos (rebelle-bourgeois) sont assez proches des
bobos, mais avec un esprit plus rebelle, plus “destroy” selon un spécialiste de l'évolution des
tendances. Ils font par exemple partie de ceux, toujours plus nombreux, qui refusent d'acheter
CDs et DVDs et les piratent systématiquement sur internet.
A completely new category of the French: les rebos (rebellious bourgeois) are quite similar to
the bobos, but they are much more rebellious, more “destroy” according to a specialist in the
evolution of these tendancies. They are, for example, part of the growing number of people
who refuse to buy CDs and DVDs and systematically download them on the internet
Les babas cool
Même s'ils sont très rares aujourd'hui, on appelle encore ainsi ceux qui vivent comme des
hippies. On en trouve dans certaines campagnes reculées du Massif central.
Even though they are very rare today, those who live like hippies are called babas cool. They
are found in certain secluded areas of the Massif Central mountain range.
Les écolos
Les écolos sont les écologistes, ce qui inclut toutes les personnes attachant de l'importance à
la protection de l'environnement, et respectueux de tous les gestes à effectuer dans ce sens.
“Les écolos” are the environmentalists, which includes everyone who believes it is important
to protect the environment and who follow through with all the various gestures necessary to
do so.
La classe moyenne
Elle englobe la majorité des Français, tous ceux qui vivent de leur travail, qu'ils soient salariés
ou petits entrepreneurs, et qui ne sont ni riches ni pauvres. On parle aussi de Français moyens.
The middle class includes the majority of the French, all those who earn their living from
their work, whether they are salaried employees or small business owners, and who are
neither rich nor poor. One also talks of the average French person.
Les beaufs
Un beauf, en général un Français moyen, est une personne peu éduquée, parfois assez vulgaire
et pas très raffinée, mais toujours satisfaite d'elle-même et aimant faire des blagues pas très
drôles. Ce terme s'applique principalement aux hommes. Il est un diminutif de “beau-frère”, et
aurait été inventé par le dessinateur humoriste Cabu. On trouve beaucoup de beaufs parmi les
groupes de touristes parcourant la France en autocar pendant les vacances…
7
Un beauf, generally speaking, an average French person, is someone with very little
education, who is rather vulgar and unrefined, but always self-satisfied and who loves telling
not very funny jokes. The expression is mainly used for men. It is an abbreviation of “beaufrère”, and was supposedly coined by the cartoonist and humorist Cabu. You can see a lot of
beaufs among the groups of tourists winding through the French countryside in tourist buses
during the summer holiday period…
Les cols blancs
Ce terme est moins employé aujourd'hui. Il désigne ceux qui travaillent dans les bureaux, par
opposition aux cols bleus : les ouvriers.
This expression is not used very much today. It refers to those who work in offices, as
opposed to the blue collar workers.
Les couches populaires
(The working class masses)
L'ensemble des Français occupant de petits boulots, y compris les ouvriers et petits artisans.
All the French who have so-called small and insignificant jobs, including the labourers and
ordinary craftsmen.
Les paysans, les agriculteurs
De plus en plus, le terme d’agriculteur est préféré à celui de paysan, parfois utilisé de manière
péjorative pour désigner une personne vraiment peu éduquée. Il est vrai que pour s'installer
comme agriculteur dans le monde d'aujourd'hui il faut avoir de plus en plus de connaissances
techniques. Il existe une branche ou mouvance de cette distinction sociale dont les adhérents
sont très fiers de leurs racines paysannes et qui cherchent à mettre en évidence les valeurs et
les bienfaits des traditions paysannes.
Increasingly, it is preferable to use the term agricultural worker rather than “peasant”,
which is often used in a pejorative way to refer to someone who has little education. It is true
in today's world that to become an agricultural worker requires an increasing amount of
technical know-how. There is also a branch or tendency in this social distinction whose
members are very proud of their peasant roots and who strive to promote the values and
benefits of peasant traditions.
Les ploucs, ou plouks
Un plouc est un personnage vulgaire, grossier, rustre. Quand on parle de ploucs, on se réfère
surtout aux paysans les moins éduqués.
A plouc is also someone who is quite vulgar, unrefined, boorish. When talking about ploucs,
one is especially referring to the least well educated peasants.
8
Employés, techniciens, cadres
Trois niveaux de hiérarchie professionnelle, très marqués. Les employés sont ceux qui
travaillent dans les bureaux mais n'ont pas de responsabilités. Les techniciens ont des
connaissances techniques mais n'ont pas eu le diplôme (d'ingénieur par exemple) qui leur
permettrait de devenir cadres. Les cadres sont les superviseurs, des employés ou des
techniciens. Ils doivent en général leur statut à leurs diplômes, plus rarement à leurs
compétence ou leur expérience.
There are three levels of very distinct professional hierarchy. The employees are those who
work in offices but who have little or no managerial responsibility. Technicians have
technical knowledge, but they lack the formal diploma (a diploma in engineering, for
example) that would allow them to become a cadre. Cadres are the supervisors of the
employees and technicians. They owe their status to their diplomas and rarely to their
competence or experience.
La classe ouvrière
Elle englobe toutes les catégories d'ouvriers travaillant en usine.
The working class includes all the categories of workers who work in factories.
Les travailleurs
Terme employé par les partis d'extrême gauche et communiste pour désigner les ouvriers et
tous ceux qui occupent de petits emplois (dans le commerce, l'industrie, l'agriculture…).
An expression used by the political parties on the far left and the Communists to refer to the
workers and all those who hold common labour jobs (in business, industry, agriculture…).
Les prolos
Les prolos appartiennent au prolétariat (terme créé par Karl Marx par opposition au
capitalisme). Ils englobent les ouvriers et employés.
The prolos belong to the proletariat (the expression coined by Karl Marx as an opposing term
to capitalists). The expression encompasses workers and employees.
La classe défavorisée
(The underprivileged class)
Ce terme désigne les pauvres, et tous ceux qui n'ont pas de revenus suffisants pour vivre
décemment.
This expression refers to the poor, and to all those who don't have sufficient means to live a
decent life.
9
Les crevards
Il y a peu de temps un crevard (mot populaire et assez vulgaire) était une personne affamée,
ou en mauvaise santé, presque prête à crever (mourir, en argot). Aujourd'hui le crevard est
tout simplement quelqu'un de fauché, qui cherche des bonnes affaires, des logements pas
chers, et vit du système de la “démerde”.
A short time ago, a “crevard” (a rather low-life and vulgar expression) was someone
suffering from starvation or in very poor health, on the verge of dying (crever = slang for to
die). Today, a crevard is simply someone who is flat broke, who is on the look out for a good
deal, inexpensive housing, and who survives by being very good at looking out for him/herself,
someone who knows how to wangle.
Les sdf, ou sans abri
Les “sans domicile fixe”, et les sans abri, sont ceux qui n'ont pas les moyens de se payer un
logement et dorment dans la rue, ou dans des centres d'hébergements sociaux temporaires. Il y
a quelques années, on les appelait les clochards, ou les vagabonds. La plupart du temps, il
s'agissait de gens qui avaient choisi de vivre en marge de la société. Aujourd'hui, sur les
800.000 sdf recensés, on trouve de plus en plus de femmes, dont 1 sur 3 ont des enfants.
The homeless and those without shelter are those who don't have the means to afford housing
and sleep in the street, or in temporary homeless shelters. Several years ago they were called
street bums, or vagabonds. Most of the time they were people who had chosen to live on the
fringes of society. Today, out of the 800,000 homeless that have been officially identified,
there are increasing numbers of women, and one out of every three has children.
Les sans papiers
Les étrangers entrés illégalement en France qui n'ont pas encore obtenu de statut légal et
tentent de se cacher.
The foreigners who have no legitimate residency permit and who have not yet obtained any
official papers and who try and hide from the authorities.
Les Français issus de l'immigration
Les Français d'origine étrangère, soit parce qu'ils ont eux-mêmes immigré en France, soit
parce qu'ils sont les descendants d'immigrants. Dans la plupart des cas, en utilisant cette
expression, on pense surtout aux personnes originaires d'Afrique du Nord. On parle
d'immigrés de la 2e ou 3e génération lorsque ce sont les parents ou grands-parents qui ont
immigré en France. Cela inclut les Espagnols entrés en France pendant le régime de Franco,
les Portugais qui ont fui la misère au début du siècle dernier, les Italiens, les “Russes blancs”,
etc.
The French who are of a foreign origin, either because they themselves have immigrated to
France, or else because they are the descendants of immigrants. In most cases, the use of this
expressions makes one think of immigrants from Northern Africa. One speaks of second or
third generation immigrants when a person's parents or grandparents immigrated to France.
10
This also includes the Spanish who came to France during Franco's rule, the Portuguese who
fled the misery of the beginning of the last century, the Italians and “white Russians”, etc.
Les beurs
Un beur est un descendant, né et vivant en France, d'immigrés d'Afrique du nord. Le mot veut
en réalité dire “arabe”, prononcé en verlan (inversion des syllabes d'un mot - une forme de
langage inventée par les jeunes dans les années 1980).
A beur is someone who was born in and who lives in France, but is a descendant of
immigrants from Northern Africa. The expression itself is a word in verlan (a kind of
language invented by the youth in the 1980's where the syllables of a given word are inverted)
and in reality means “Arab”.
Annick & Roger Stevenson
Un débat sur l’identité nationale
“Pour vous, qu'est-ce qu'être Français?” Telle est la très étrange question que le ministre
français de l'Immigration, Eric Besson, a soudain jugé nécessaire de poser à tous les Français,
en novembre 2009, leur demandant d'exprimer leur avis sur un blog participatif. Et en
parallèle, il a commencé à vouloir imposer aux Français certaines attitudes “citoyennes”. Il
espère par exemple que les jeunes auront au moins une fois par an l'occasion de chanter la
Marseillaise, ce chant national qui est pourtant l'objet de tant de controverses du fait du
caractère guerrier, raciste, sexiste, et extrêmement violent, de ses paroles.
Pourquoi une telle initiative, sinon pour tenter d'identifier ceux qui n'entrent pas dans le cadre
de “l'identité” telle que souhaite la définir le gouvernement ? se demandent tous les
détracteurs de cette inquiétante suggestion. Une initiative qui aurait pu être prise par un JeanMarie Le Pen récemment, ou un certain Hitler autrefois.
Le débat est d'autant plus vicié que (comme le fait remarquer le site internet d'investigation
journalistique Rue89), bien que le blog est ouvert à tous, un grand nombre d'intervenants se
voient censurer leur intervention. Celle-ci par exemple, d'un internaute sérieux, bien connu de
Rue89 : “Je pense que ce ‘débat’ n'en ait pas un et n'a aucune raison d'être au delà d'une
stratégie pré-électoraliste de manipulation de l'opinion… Pour moi, être Français c'est avant
tout avoir honte de la politique en matière d'immigration de mon pays. Cette politique me fait
honte, au delà du traitement extrêmement choquant réservé aux réfugiés et immigrés en transit
ou en attente de régularisation.”
Cette initiative s’est rajoutée à une politique du gouvernement de durcir les dispositifs de
renouvellement des passeports français. Anne Sinclair, journaliste française très connue, née à
New York de parents français et épouse de Dominique Strauss-Khan, le directeur du Fonds
monétaire international, a eu la surprise, en février, alors qu'elle était en train de faire les
formalités de renouvellement de ses papiers d'identité à la Préfecture, de se faire demander
non seulement si ses parents étaient français mais si ses grands-parents étaient français…*
11
Quand on sait que le père de Nicolas Sarkozy est Hongrois et que Carla Bruni est née en Italie
de parents italiens, on se demande où est l'erreur.
A.S.
* En mars, sous la pression de l’opinion, le gouvernement a finalement simplifié la procédure
et n’exige plus que la carte d’identité pour renouveler un passeport...
12
Scénario 1 : un bobo parle à une beurette*
Dans la file d'attente d'un cinéma
alternatif, un bobo entame la conversation
avec la jeune fille qui est devant lui.
In the line in front of a theatre that plays
alternative films, a bobo starts a
conversation with the young woman
standing in front of him.
Pierre : Excusez-moi, vous faites la queue
depuis longtemps ? C'est pour quel film ?
Alissa : Tu m'as parlé, toi ? Tu veux quoi ?
Pierre: Excuse me, how long have you been
waiting in line? This line is for which film?
Alissa: Yo, you talkin' to me? What do ya
want?
Pierre: Oh nothing, it's just that I'm not sure
I'm waiting in the right line. I'm going to see
the film about Gainsbourg.
Alissa: Oh ya? What is it for a film?
Pierre: It's the latest hit. Really new wave.
It's about this famous Gainsbarre who had all
the hits back in the 80's. You obviously,
were not even… yet… you weren't even born
then. But anyway, it's totally groovy, like
fiction and all that, and the actor is
outrageous, you know.
Alissa: Yea, I get it, he's the guy with all
those chics. Eh, a little un-cool, don't you
think? Anyway, you're not in the right line.
Pierre: Oh yea? You're going to... what are
you going to see?
Alissa: We're going to catch a flic that really
hits you, Harragas. Just came out. It's about
these buddies from the sticks who one day
decide to set fire to everything and take off,
just like that, to live underground in France.
Don't know what's in store for them, the poor
dudes, like it hits you right here, you see.
Pierre: Oh yes, I see, it's clandestine
immigration. It's very much in the news
today with all this shameful debate about
identity that Sarko has started.
Alissa: Cool it, it makes me want to barf!
Pierre: Ya, it's tough, really tough.
Alissa: Ya, well, like, eh, gotta run, my boif
will be here soon. And, you really are in the
wrong line. Later!
Pierre: Ok, see ya! Enjoy the flic.
Pierre : Oh rien. C'est juste que je ne suis
pas sûr d'être dans la bonne file. Je vais voir
le film sur Gainsbourg.
Alissa : Ah bon ? C'est quoi ce film ?
Pierre : C'est le must. Super new wave. C'est
sur le fameux Gainsbarre qui a fait un tabac
dans les années 80. Evidemment vous n'étiez
pas… enfin… tu n'étais pas née. Mais même,
il est total branché, fiction et tout, et l'acteur
est génial, quoi.
Alissa : Ouais, je vois, c'est le mec avec
toutes ses meufs. Bof, un peu ringard, non ?
En tout cas t'es pas dans la bonne file.
Pierre : Ah bon ? Vous allez… tu vas voir
quoi, toi ?
Alissa : On va voir un truc de ouf**.
Harragas. Vient juste de sortir. C'est sur les
potes du bled, qui un jour brûlent tout et se
cassent, comme ça, pour devenir clandestins
en France. Savent pas ce qui les attend, les
pauvres, ça fait mal, tu vois.
Pierre : Ah oui, je vois, c'est sur
l'immigration clandestine. Très d'actualité
avec ce débat honteux sur l'identité lancé par
Sarko.
Alissa : Tais-toi, à gerber ce truc !
Pierre : Oui, dur, très dur…
Alissa : Ouais, bon, ben, je te laisse, mon
mec va arriver. Et toi, t'es vraiment pas dans
la bonne file. Salut !
Pierre : OK, ciao ! Et… bon film !
___
* féminin de beur.
** fou, en verlan.
13
Scénario 2 : un intello et une écolo parlent des beaufs,
des bobos et des rebos
Max : Salut Lydia, ça fait longtemps que je
t'avais pas vu ! Michel m'a dit qu'il t'avait
vue avec George, mais depuis…
Lydia : George ? Ce beauf ? ça me ferait
mal ! Il a rêvé ton pote.
Max : Un beauf, George ?
Lydia : Un beauf total, oui. Il croit avoir tout
vu, il t'en sort pas une de bonne. La honte,
en public. Il lit France Soir, Voici, tu vois le
genre…
Max : Mais dis-donc tu sembles bien le
connaître ! A mon avis.
Lydia : Ah t'as pas changé, toi, l'intello, tu as
toujours une théorie sur tout. Oui je le
connais bien, et c'est pour ça que je sortirai
jamais, jamais de chez jamais, avec lui, tu
entends ?
Max : OK, te fâche pas ! Mais alors qu'est-ce
que tu as fait ces derniers temps. Toujours
écolo ?
Lydia : Plus que jamais ! Il est temps de se
mobiliser ! Tu as vu ce qui s'est passé à
Copenhague…
Max : Je suis d'accord avec toi, c'est
écœurant. Mais tu connais les Français, la
plupart s'en contrefichent de
l'environnement…
Lydia : Parle pour toi ! Les intellos sont
d'ailleurs vachement absents du débat. Mais
les bobos sont quand même pas mal
sensibilisés. Même les rebos. Et même CohnBendit fait un hit, t’as vu ?
Max : Ce soixante-huitard réchauffé ? Chais
pas trop. Il est un peu has been. Bon, je te
laisse à tes combats. A bientôt Lydia, on
espère te voir plus souvent ?
Lydia : OK, sure ! A bientôt Max, et te fais
pas trop chauffer les méninges, ça pourrait te
fatiguer !
Max: Hi, Lydia. Haven't seen you for quite
a while! Michel told me that he had seen you
with George, but since then…
Lydia: George? That tacky jerk? That really
hurts! Your buddy must have been
dreaming.
Max: George is a tacky jerk?
Lydia: Yes, totally. He thinks he has seen it
all, and everything he says is total nonsense.
He's a disgrace in public. He reads France
Soir and Voici, you know what I mean...
Max: Well, after all, you seem to be very
familiar with him, in my opinion.
Lydia: Ah, you haven't changed, have you,
our intellectual, you have your own little
theory about everything. Yes, I know him
well, and that's why I will never, never go
out with him. You understand?
Max: OK, don't get upset! What have you
been up to the last little while, still an
environmentalist?
Lydia: More than ever! It's time we got
organized! Did you see what happened at
Copenhagen…
Max: I agree, it's disgusting. But you know
how the French are, most of them don't give
a damn about the environment…
Lydia: Speak for yourself! You
intellectuals, moreover, are totally on the
sidelines. But the bobos are pretty much
with it. Even the rebos… And even CohnBendit has had a great comeback, did you see
that?
Max: The warmed over remnant from May
1968? Don't know about that. He is a little
has been by now. Oh well, I'll let you get
back to your causes. See you later, Lydia.
We hope to see you a little more often?
Lydia: OK, sure! See you later, Max, and
don't let your grey matter get too worked up.
It might wear you out!
14