Vivre en France — Portrait d`une société diversifiée
Transcription
Vivre en France — Portrait d`une société diversifiée
Nr 24 – April-May 2010 Vivre en France — Portrait d’une société diversifiée Finie l'image ringarde et stéréotypée du Français béret-baguette qui symbolise la France depuis des décennies. Une image du passé. Il est temps de faire tomber les vieux clichés ! Non, le Français d'aujourd'hui n'a plus rien à voir avec cette image jaunie apparaissant trop souvent dans les vieux livres d'Histoire ou de langue française. Les jeunes Français ressemblent de plus en plus à de jeunes Anglais ou Américains dans leur look et leur langage, très anglicisé, et de nouveaux types de Français ont émergé, ceux de la génération que l'on appelle "bleu blanc beur" (en contraste au drapeau français, bleu blanc rouge). Ce qui ne veut pas dire que le Français typique est quelqu'un de toujours facilement abordable, et facile à comprendre, pour des étrangers, car la composition de la population est d'une étonnante diversité. Les étrangers qui viennent s'établir en France mettent quelque temps à comprendre toutes ces différences entre les Français d'aujourd'hui, et aussi à réaliser à quel point la société française est hiérarchisée. C'est étonnant en effet, alors que les Français sont si fiers de leur Révolution, qui a fait disparaître en principe les distinctions de classes, et que le socialisme et son esprit égalitaire reflète l'état d'esprit d'une bonne moitié des habitants. Même si l'influence et le pouvoir de certaines classes, comme celle des nobles et des bourgeois, a beaucoup diminué ces dernières années, il reste un décalage important entre ceux qui sont originaires de “bonnes familles” et les “Français moyens”, ceux qui n'ont pas de fortune ni de richesse personnelle, et ne peuvent compter que sur leur travail pour gagner leur vie. Et, au-delà des classes sociales, les Français ont l'habitude de se définir, et de distinguer les autres, selon leurs modes de vie, en utilisant de petits mots qui sont un véritable casse-tête pour les étrangers. Comment, par exemple, faire la différence entre un bobo et un BCBG, un beur et un rebo, un plouc et un beauf, un prolo et un intello ? Dans les pages qui suivent, nous avons établi une liste de ces petits mots étranges, d'hier ou d'aujourd'hui, en précisant ceux qui sont tombés en désuétude. Une liste qui mélange classes sociales et catégories socioprofessionnelles, car elles sont très liées. Même aujourd'hui, sauf pour les plus jeunes, un cadre se mêlera peu, dans la vie privée, à une famille d'ouvriers ou de paysans, les notables se trouvent davantage parmi les bourgeois que parmi les Français moyens, les ouvriers ont bien peu de chances de se frotter à la jet set, les nouveaux riches ou nouveaux bourgeois BCBG ne fréquentent guère les immigrés, et les bobos fuient les beaufs, voire les méprisent. Nous vous proposons aussi des scénarios fictifs destinés à vous montrer que ces différences socioculturelles se retrouvent même dans le langage utilisé par ces différents Français pour dire les mêmes choses. Cet inventaire des distinctions au sein de la société est d'autant plus intéressant aujourd'hui que le gouvernement s'est lancé dans un débat sur l'identité française (voir ci-dessous). Une bien étrange initiative de la part des autorités, dont notre liste de catégories socioculturelles peut démontrer, à elle seule, qu'elle est certainement vouée à l'échec. Annick Stevenson French Society : A Diverse Potpourri The stereotypical and dated image of the Frenchman with his beret and baguette that symbolized France for decades is a thing of the past. It's time to do away with these old clichés! The French person of today has nothing in common with this tattered image frequently found in old history books or language manuals. The youth of France look more and more like their English or American counterparts in their look and language, often very anglicized, and new categories of French people have emerged, those of the generation that is referred to as “bleu blanc beur” (in contrast to the colours bleu blanc rouge of the French flag). That doesn't necessarily mean that for foreigners the typical French person is someone who is always open and approachable, or easy to understand, because the make-up of the population is surprisingly diverse. It takes foreigners who settle in France quite some time to understand all of these differences among the French of today and also just how stratified French society is. That fact is actually quite surprising, given the fact that the French are so proud of their Revolution, that supposedly did away with class distinctions, and that Socialism with its spirit of equality is a reflection of the thinking of a good half of the population. Where-as the influence and power of certain classes, such as those of the nobility and the bourgeois, have diminished considerably in recent years, there is still a fairly large distinction between those who come from the so-called "good families" and the average French person, those who have neither a family inheritance nor acquired wealth and can only count on the sweat of their brow to earn a living. And, even beyond the realm of social class distinctions, the French have a tendency to define themselves and/or others according to their particular life style, and the terminology they have adopted to describe those distinctions often leave foreigners scratching their heads. How does one, for example, tell the difference between a bobo and a BCBG, a beur and a rebo, a plouc and a beauf, a prolo and an intello? In the following pages, we have put together a list of these strange expressions from the past and also from current usage, carefully pointing out those that are no longer in use. It is a list that combines social classes and socio-professional categories, because they are very closely related. Even today, except for the very young, a cadre seldom has any interaction socially with working class or peasant families, the notables come more from the bourgeoisie than from the middle class, those from a working class background will very rarely be able to rub shoulders with the jet set, the nouveaux riches or the nouveaux bourgeois BCBG have little to do with immigrant families, the bobos avoid, even to the point of disdain, the beaufs. We have also written fictitious scenarios for this article designed to demonstrate that these sociocultural distinctions are also reflected in the language used by these different kinds of French individuals to say roughly the same thing. This inventory of societal distinctions is all the more interesting in light of the fact that the government has embarked on a country-wide debate on French identity (see below). It's a puzzling move on the part of the government, of which our list of socio-cultural categories in and of itself is proof that the debate is destined to be a failure. □ 2 Who’s Who? L'élite Ce terme assez vague regroupe tous les Français se trouvant au sommet des hiérarchies. Si autrefois l'élite était surtout composée des personnes de la haute bourgeoisie et de la noblesse, aujourd'hui, le mot élite se réfère surtout aux personnes qui sont des maîtres à penser dans leurs domaines. L'élite se trouve donc surtout dans les milieux intellectuels ou scientifiques : chercheurs de renom, directeurs universitaires de très haut niveau, médecins réputés, etc. This rather vague expression is used for all the French who are at the very top of the various hierarchies. Whereas the elite was formerly made up of those from the haute bourgeoisie and the nobility, the word “elite” today refers mainly to those individuals who are the masterminds in their respective fields. The elite are especially found in the intellectual or scientific domains: renowned scientists, heads of prominent universities, well-known doctors, etc. Les nobles Rois, princes, ducs, contes et comtesses d'autrefois étaient tous des nobles, cette catégorie, ou “ordre”, de citoyens hors du commun, titulaires de titres de noblesse. On disait d'eux qu'ils avaient le sang bleu. Le nom de famille des nobles est précédé de la particule “de”. Ils sont plus rares de nos jours, et surtout bien plus discrets – depuis la Révolution, qui a aboli, en principe, la noblesse. The kings, princes, dukes, counts and countesses of former times were, of course, nobles, this category, or “order” of out-of-the-ordinary citizens who held a title of nobility. They were referred to as having blue blood. The surname of noble families is preceded by “de”. They are indeed rare today, and they are especially increasingly discrete – since the Revolution, which, in principle, abolished the nobility. Les aristocrates Les aristocrates sont pour la plupart des nobles, mais ce terme se réfère davantage à la classe sociale à laquelle ils appartiennent qu'à leur état de noblesse. D'ailleurs on peut être aristocrate sans être noble. Il suffit d'être riche, d'avoir beaucoup de classe dans ses attitudes, et une excellente éducation. Une espèce de Français en voie de disparition, elle aussi… Aristocrats are for the most part nobles, but this expression refers more to the social class to which they belong than to their nobility. Moreover, one can be an aristocrat without being a noble. One simply has to be rich, to exude great class in one's behaviour and comportment, and to have an excellent education. It is also an endangered species. Les bourgeois Membres de la grande ou petite bourgeoisie d'autrefois, c'est-à-dire des personnes occupant, depuis des générations, une position sociale importante, très aisés, mais privés de titres de noblesse. Les commerçants qui gagnaient très bien leur vie par exemple en faisaient partie, ou les magistrats, notaires, etc. Les bourgeois ont toujours été la cible idéale d'auteurs ou artistes 3 satyriques. Par exemple Molière (Le Bourgeois gentilhomme n'est qu'une des nombreuses pièces de théâtre qui les ridiculise). Ou le chanteur Jacques Brel, auteur d'une chanson très critique (Les Bourgeois*). Les bourgeois existent toujours bien aujourd'hui mais se font beaucoup plus discrets. They are members of the grande or the petite bourgeoisie of former times, that is to say those who for generations enjoyed an important station in society, very well off, but not holding title to a noble rank. Tradesmen who made huge sums of money, for example, were part of the bourgeoisie, or magistrates or solicitors, etc. The bourgeois have always been the perfect target for satirical authors or artists. Molière, for example (“Le Bourgeois gentilhomme” is only one of the many plays that ridicule them). Or the singer Jacques Brel, who wrote a song that was highly critical (“Les Bourgeois”*). There are still many bourgeois in France today, but they tend to maintain a very low profile. ____ *Les bourgeois, c'est comme les cochons Plus ça devient vieux, plus ça devient bête Les bourgeois, c'est comme les cochons Plus ça devient vieux, plus ça devient… Les notables Ce terme un peu démodé désigne toutes les personnes occupant une place importante dans la société. Au niveau de la commune, les notables sont le maire et ses conseillers, les notaires, les avocats, les médecins, les professeurs, et même le curé… Les bourgeois sont souvent des notables, mais il peut exister des notables qui ne sont pas des bourgeois, comme, justement, les professeurs ou les curés, etc. Ils jouent encore un rôle important dans le sens que pour les élections des sénateurs au parlement, ce sont les notables qui votent et pas le peuple en général. Mais on en parle beaucoup moins aujourd'hui. A somewhat outdated expression used for all those who hold an important position in society. At the level of the small municipalities, the notables are the mayors and the members of the city council, the solicitors, lawyers, doctors, professors, and even priests… The bourgeois are often considered to be notables, but there are notables who are not bourgeois, such as professors or priests, etc. They play an important role in that for the election of senators to the national parliament, it is the notables who vote and not the people in general. But one doesn't talk about them very much today. La jet set Terme plus moderne désignant ceux qui ont une bonne position économique sociale, sont riches, et le font savoir, en affichant leur richesse dans des voitures ou villas de luxe, faisant la fête de manière peu discrète dans les endroits les plus huppés, etc. A more modern expression used to describe those who enjoy a good economic and social position, are rich and don't hide it, who openly advertise their wealth through the cars they drive and their luxurious homes and who hold not very discrete and lavish parties in the most glamorous places, etc. 4 La classe dirigeante (The ruling class) Celle des Français qui ont entre les mains les rênes du pays : les membres du gouvernement, les ministres, les responsables de grandes administrations, mais aussi, surtout peut-être, les grands hommes d'affaires de sociétés importantes. The distinction for those who hold the reins of the country: members of the government, the ministers, the heads of the most important administrative bodies, but also, and especially perhaps, the directors of the most important companies. Les nouveaux riches Les nouveaux riches sont des personnes d'origine modeste qui ont réussi et se sont enrichies grâce à leur commerce ou leur entreprise, et mènent une vie proche de celle des bourgeois. Mais les bourgeois les tiennent à l'écart, car tout dans leur attitude et leur langage démontre leur condition pauvre d'autrefois, et leur manque relatif d'éducation. The nouveaux riches are those of modest origins who have succeeded and who have become rich because of their business or their enterprise and who lead a life that is close to that of the bourgeois. However, the bourgeois keep them at arm’s length, because everything in their behaviour and language betrays their previous lowly station and their relatively poor education. Les BCBG Les BCBG, ou “bon chic bon genre” sont des bourgeois, ou des aristocrates, de très bonne éducation et de bonnes manières, mais un peu “lisses”, c'est-à-dire ayant une rigidité d'attitude qui leur enlève toute personnalité. Cette expression est née à Lyon (Rhône), ville très bourgeoise. Parfois, par ironie, BCBG se traduit par “beau cul belle gueule”… The BCBG, or “bon chic bon genre” (good style good class) are bourgeois, or aristocrats, with a very good education and good manners, but a little “smooth”, that is, having such an inflexible attitude that it strips them of any real personality. The expression was first used in Lyon, a very bourgeois city. Sometimes BCBG is ironically translated as “beau cul belle gueule” (nice ass nice face) La bonne société C'est celle des “bien pensants”, à la morale et aux mœurs réputés irréprochables, que l'on trouve surtout parmi les milieux catholiques traditionnels. Mais tout dépend des valeurs auxquelles on s'attache. On n'est pas la “bonne société” de tout le monde. Cette expression est quelque peu démodée aujourd'hui. Is that of the “right, or correct and orthodox, thinking” who have irreproachable manners and morals. They are especially prevalent in traditional Catholic circles. However, it all depends on the values one holds dear. One cannot be part of everyone's “bonne société”. The expression is a bit outdated today. 5 Les intellos Les intellos, diminutif d'intellectuels, désigne en principe les “lettrés”, ceux qui ont un niveau universitaire (en lettres principalement) élevé, ou appartiennent au monde de l'édition, de l'écriture, du journalisme. Aujourd'hui, lorsqu'on parle d'intello (et ce terme est de plus en plus utilisé de manière ironique), on désigne ceux qui savent, ou croient savoir, et ont une remarque intelligente, ou qu'ils estiment intelligente, à faire sur tout. An abbreviation for intellectuals that is used primarily to designate those who are well educated and have a graduate-level university education (mainly in the humanities) or who are a part of the publishing, writing or journalism worlds. When one talks about les intellos today (and the expression is used more and more in an ironic sense), one is talking about those who know, or think they know, and who have an intelligent comment, (or that they themselves consider intelligent) to make about anything at all. La gauche caviar Ce terme est déjà presque un peu passé de mode. Il désignait il y a quelque temps les intellectuels de gauche dont la façon de vivre était très éloignée de celle des pauvres qu'ils prétendaient vouloir défendre. On disait d'eux qu'ils avaient “le cœur à gauche mais le portefeuille à droite”. This expression is almost, already, a bit outdated. A few years ago it was used to refer to leftleaning intellectuals whose lifestyles were far different from that of the poor whom they claimed they wanted to help. It was said that they had a leftist heart but a pocket book on the right. Les bobos Les bobos, ou “bourgeois bohême” ne sont pas très éloignés de la gauche caviar. Ils sont aussi de gauche, mais plus écolos (voir ci-dessous), et mènent une vie assez aisée, à Paris principalement. Le chanteur Renaud leur a consacré une chanson qui a fait l'objet de nombreuses réactions, Les bobos*. Les bobos, or “bohemian bourgeois” are not very different from the gauche caviar. They too lean toward the left, but they are more environmentalist at heart (see below), and they live a rather comfortable life, mainly in Paris. The singer Renaud wrote a much-discussed song about them: “Les bobos”*. ___ *Extrait de la chanson de Renaud, Les bobos : Ils vivent dans les beaux quartiers Ou en banlieue mais dans un loft Ateliers d'artistes branchés, Bien plus tendance que l'avenue Foch Ont des enfants bien élevés, Qui ont lu le Petit Prince à 6 ans Qui vont dans des écoles privées Privées de racaille, je me comprends Ils fument un joint de temps en temps, Font leurs courses dans les marchés bios 6 Roulent en 4x4, mais l'plus souvent, Préfèrent s'déplacer à vélo Les bobos, les bobos… Les rebos Une toute nouvelle catégorie de Français : les rebos (rebelle-bourgeois) sont assez proches des bobos, mais avec un esprit plus rebelle, plus “destroy” selon un spécialiste de l'évolution des tendances. Ils font par exemple partie de ceux, toujours plus nombreux, qui refusent d'acheter CDs et DVDs et les piratent systématiquement sur internet. A completely new category of the French: les rebos (rebellious bourgeois) are quite similar to the bobos, but they are much more rebellious, more “destroy” according to a specialist in the evolution of these tendancies. They are, for example, part of the growing number of people who refuse to buy CDs and DVDs and systematically download them on the internet Les babas cool Même s'ils sont très rares aujourd'hui, on appelle encore ainsi ceux qui vivent comme des hippies. On en trouve dans certaines campagnes reculées du Massif central. Even though they are very rare today, those who live like hippies are called babas cool. They are found in certain secluded areas of the Massif Central mountain range. Les écolos Les écolos sont les écologistes, ce qui inclut toutes les personnes attachant de l'importance à la protection de l'environnement, et respectueux de tous les gestes à effectuer dans ce sens. “Les écolos” are the environmentalists, which includes everyone who believes it is important to protect the environment and who follow through with all the various gestures necessary to do so. La classe moyenne Elle englobe la majorité des Français, tous ceux qui vivent de leur travail, qu'ils soient salariés ou petits entrepreneurs, et qui ne sont ni riches ni pauvres. On parle aussi de Français moyens. The middle class includes the majority of the French, all those who earn their living from their work, whether they are salaried employees or small business owners, and who are neither rich nor poor. One also talks of the average French person. Les beaufs Un beauf, en général un Français moyen, est une personne peu éduquée, parfois assez vulgaire et pas très raffinée, mais toujours satisfaite d'elle-même et aimant faire des blagues pas très drôles. Ce terme s'applique principalement aux hommes. Il est un diminutif de “beau-frère”, et aurait été inventé par le dessinateur humoriste Cabu. On trouve beaucoup de beaufs parmi les groupes de touristes parcourant la France en autocar pendant les vacances… 7 Un beauf, generally speaking, an average French person, is someone with very little education, who is rather vulgar and unrefined, but always self-satisfied and who loves telling not very funny jokes. The expression is mainly used for men. It is an abbreviation of “beaufrère”, and was supposedly coined by the cartoonist and humorist Cabu. You can see a lot of beaufs among the groups of tourists winding through the French countryside in tourist buses during the summer holiday period… Les cols blancs Ce terme est moins employé aujourd'hui. Il désigne ceux qui travaillent dans les bureaux, par opposition aux cols bleus : les ouvriers. This expression is not used very much today. It refers to those who work in offices, as opposed to the blue collar workers. Les couches populaires (The working class masses) L'ensemble des Français occupant de petits boulots, y compris les ouvriers et petits artisans. All the French who have so-called small and insignificant jobs, including the labourers and ordinary craftsmen. Les paysans, les agriculteurs De plus en plus, le terme d’agriculteur est préféré à celui de paysan, parfois utilisé de manière péjorative pour désigner une personne vraiment peu éduquée. Il est vrai que pour s'installer comme agriculteur dans le monde d'aujourd'hui il faut avoir de plus en plus de connaissances techniques. Il existe une branche ou mouvance de cette distinction sociale dont les adhérents sont très fiers de leurs racines paysannes et qui cherchent à mettre en évidence les valeurs et les bienfaits des traditions paysannes. Increasingly, it is preferable to use the term agricultural worker rather than “peasant”, which is often used in a pejorative way to refer to someone who has little education. It is true in today's world that to become an agricultural worker requires an increasing amount of technical know-how. There is also a branch or tendency in this social distinction whose members are very proud of their peasant roots and who strive to promote the values and benefits of peasant traditions. Les ploucs, ou plouks Un plouc est un personnage vulgaire, grossier, rustre. Quand on parle de ploucs, on se réfère surtout aux paysans les moins éduqués. A plouc is also someone who is quite vulgar, unrefined, boorish. When talking about ploucs, one is especially referring to the least well educated peasants. 8 Employés, techniciens, cadres Trois niveaux de hiérarchie professionnelle, très marqués. Les employés sont ceux qui travaillent dans les bureaux mais n'ont pas de responsabilités. Les techniciens ont des connaissances techniques mais n'ont pas eu le diplôme (d'ingénieur par exemple) qui leur permettrait de devenir cadres. Les cadres sont les superviseurs, des employés ou des techniciens. Ils doivent en général leur statut à leurs diplômes, plus rarement à leurs compétence ou leur expérience. There are three levels of very distinct professional hierarchy. The employees are those who work in offices but who have little or no managerial responsibility. Technicians have technical knowledge, but they lack the formal diploma (a diploma in engineering, for example) that would allow them to become a cadre. Cadres are the supervisors of the employees and technicians. They owe their status to their diplomas and rarely to their competence or experience. La classe ouvrière Elle englobe toutes les catégories d'ouvriers travaillant en usine. The working class includes all the categories of workers who work in factories. Les travailleurs Terme employé par les partis d'extrême gauche et communiste pour désigner les ouvriers et tous ceux qui occupent de petits emplois (dans le commerce, l'industrie, l'agriculture…). An expression used by the political parties on the far left and the Communists to refer to the workers and all those who hold common labour jobs (in business, industry, agriculture…). Les prolos Les prolos appartiennent au prolétariat (terme créé par Karl Marx par opposition au capitalisme). Ils englobent les ouvriers et employés. The prolos belong to the proletariat (the expression coined by Karl Marx as an opposing term to capitalists). The expression encompasses workers and employees. La classe défavorisée (The underprivileged class) Ce terme désigne les pauvres, et tous ceux qui n'ont pas de revenus suffisants pour vivre décemment. This expression refers to the poor, and to all those who don't have sufficient means to live a decent life. 9 Les crevards Il y a peu de temps un crevard (mot populaire et assez vulgaire) était une personne affamée, ou en mauvaise santé, presque prête à crever (mourir, en argot). Aujourd'hui le crevard est tout simplement quelqu'un de fauché, qui cherche des bonnes affaires, des logements pas chers, et vit du système de la “démerde”. A short time ago, a “crevard” (a rather low-life and vulgar expression) was someone suffering from starvation or in very poor health, on the verge of dying (crever = slang for to die). Today, a crevard is simply someone who is flat broke, who is on the look out for a good deal, inexpensive housing, and who survives by being very good at looking out for him/herself, someone who knows how to wangle. Les sdf, ou sans abri Les “sans domicile fixe”, et les sans abri, sont ceux qui n'ont pas les moyens de se payer un logement et dorment dans la rue, ou dans des centres d'hébergements sociaux temporaires. Il y a quelques années, on les appelait les clochards, ou les vagabonds. La plupart du temps, il s'agissait de gens qui avaient choisi de vivre en marge de la société. Aujourd'hui, sur les 800.000 sdf recensés, on trouve de plus en plus de femmes, dont 1 sur 3 ont des enfants. The homeless and those without shelter are those who don't have the means to afford housing and sleep in the street, or in temporary homeless shelters. Several years ago they were called street bums, or vagabonds. Most of the time they were people who had chosen to live on the fringes of society. Today, out of the 800,000 homeless that have been officially identified, there are increasing numbers of women, and one out of every three has children. Les sans papiers Les étrangers entrés illégalement en France qui n'ont pas encore obtenu de statut légal et tentent de se cacher. The foreigners who have no legitimate residency permit and who have not yet obtained any official papers and who try and hide from the authorities. Les Français issus de l'immigration Les Français d'origine étrangère, soit parce qu'ils ont eux-mêmes immigré en France, soit parce qu'ils sont les descendants d'immigrants. Dans la plupart des cas, en utilisant cette expression, on pense surtout aux personnes originaires d'Afrique du Nord. On parle d'immigrés de la 2e ou 3e génération lorsque ce sont les parents ou grands-parents qui ont immigré en France. Cela inclut les Espagnols entrés en France pendant le régime de Franco, les Portugais qui ont fui la misère au début du siècle dernier, les Italiens, les “Russes blancs”, etc. The French who are of a foreign origin, either because they themselves have immigrated to France, or else because they are the descendants of immigrants. In most cases, the use of this expressions makes one think of immigrants from Northern Africa. One speaks of second or third generation immigrants when a person's parents or grandparents immigrated to France. 10 This also includes the Spanish who came to France during Franco's rule, the Portuguese who fled the misery of the beginning of the last century, the Italians and “white Russians”, etc. Les beurs Un beur est un descendant, né et vivant en France, d'immigrés d'Afrique du nord. Le mot veut en réalité dire “arabe”, prononcé en verlan (inversion des syllabes d'un mot - une forme de langage inventée par les jeunes dans les années 1980). A beur is someone who was born in and who lives in France, but is a descendant of immigrants from Northern Africa. The expression itself is a word in verlan (a kind of language invented by the youth in the 1980's where the syllables of a given word are inverted) and in reality means “Arab”. Annick & Roger Stevenson Un débat sur l’identité nationale “Pour vous, qu'est-ce qu'être Français?” Telle est la très étrange question que le ministre français de l'Immigration, Eric Besson, a soudain jugé nécessaire de poser à tous les Français, en novembre 2009, leur demandant d'exprimer leur avis sur un blog participatif. Et en parallèle, il a commencé à vouloir imposer aux Français certaines attitudes “citoyennes”. Il espère par exemple que les jeunes auront au moins une fois par an l'occasion de chanter la Marseillaise, ce chant national qui est pourtant l'objet de tant de controverses du fait du caractère guerrier, raciste, sexiste, et extrêmement violent, de ses paroles. Pourquoi une telle initiative, sinon pour tenter d'identifier ceux qui n'entrent pas dans le cadre de “l'identité” telle que souhaite la définir le gouvernement ? se demandent tous les détracteurs de cette inquiétante suggestion. Une initiative qui aurait pu être prise par un JeanMarie Le Pen récemment, ou un certain Hitler autrefois. Le débat est d'autant plus vicié que (comme le fait remarquer le site internet d'investigation journalistique Rue89), bien que le blog est ouvert à tous, un grand nombre d'intervenants se voient censurer leur intervention. Celle-ci par exemple, d'un internaute sérieux, bien connu de Rue89 : “Je pense que ce ‘débat’ n'en ait pas un et n'a aucune raison d'être au delà d'une stratégie pré-électoraliste de manipulation de l'opinion… Pour moi, être Français c'est avant tout avoir honte de la politique en matière d'immigration de mon pays. Cette politique me fait honte, au delà du traitement extrêmement choquant réservé aux réfugiés et immigrés en transit ou en attente de régularisation.” Cette initiative s’est rajoutée à une politique du gouvernement de durcir les dispositifs de renouvellement des passeports français. Anne Sinclair, journaliste française très connue, née à New York de parents français et épouse de Dominique Strauss-Khan, le directeur du Fonds monétaire international, a eu la surprise, en février, alors qu'elle était en train de faire les formalités de renouvellement de ses papiers d'identité à la Préfecture, de se faire demander non seulement si ses parents étaient français mais si ses grands-parents étaient français…* 11 Quand on sait que le père de Nicolas Sarkozy est Hongrois et que Carla Bruni est née en Italie de parents italiens, on se demande où est l'erreur. A.S. * En mars, sous la pression de l’opinion, le gouvernement a finalement simplifié la procédure et n’exige plus que la carte d’identité pour renouveler un passeport... 12 Scénario 1 : un bobo parle à une beurette* Dans la file d'attente d'un cinéma alternatif, un bobo entame la conversation avec la jeune fille qui est devant lui. In the line in front of a theatre that plays alternative films, a bobo starts a conversation with the young woman standing in front of him. Pierre : Excusez-moi, vous faites la queue depuis longtemps ? C'est pour quel film ? Alissa : Tu m'as parlé, toi ? Tu veux quoi ? Pierre: Excuse me, how long have you been waiting in line? This line is for which film? Alissa: Yo, you talkin' to me? What do ya want? Pierre: Oh nothing, it's just that I'm not sure I'm waiting in the right line. I'm going to see the film about Gainsbourg. Alissa: Oh ya? What is it for a film? Pierre: It's the latest hit. Really new wave. It's about this famous Gainsbarre who had all the hits back in the 80's. You obviously, were not even… yet… you weren't even born then. But anyway, it's totally groovy, like fiction and all that, and the actor is outrageous, you know. Alissa: Yea, I get it, he's the guy with all those chics. Eh, a little un-cool, don't you think? Anyway, you're not in the right line. Pierre: Oh yea? You're going to... what are you going to see? Alissa: We're going to catch a flic that really hits you, Harragas. Just came out. It's about these buddies from the sticks who one day decide to set fire to everything and take off, just like that, to live underground in France. Don't know what's in store for them, the poor dudes, like it hits you right here, you see. Pierre: Oh yes, I see, it's clandestine immigration. It's very much in the news today with all this shameful debate about identity that Sarko has started. Alissa: Cool it, it makes me want to barf! Pierre: Ya, it's tough, really tough. Alissa: Ya, well, like, eh, gotta run, my boif will be here soon. And, you really are in the wrong line. Later! Pierre: Ok, see ya! Enjoy the flic. Pierre : Oh rien. C'est juste que je ne suis pas sûr d'être dans la bonne file. Je vais voir le film sur Gainsbourg. Alissa : Ah bon ? C'est quoi ce film ? Pierre : C'est le must. Super new wave. C'est sur le fameux Gainsbarre qui a fait un tabac dans les années 80. Evidemment vous n'étiez pas… enfin… tu n'étais pas née. Mais même, il est total branché, fiction et tout, et l'acteur est génial, quoi. Alissa : Ouais, je vois, c'est le mec avec toutes ses meufs. Bof, un peu ringard, non ? En tout cas t'es pas dans la bonne file. Pierre : Ah bon ? Vous allez… tu vas voir quoi, toi ? Alissa : On va voir un truc de ouf**. Harragas. Vient juste de sortir. C'est sur les potes du bled, qui un jour brûlent tout et se cassent, comme ça, pour devenir clandestins en France. Savent pas ce qui les attend, les pauvres, ça fait mal, tu vois. Pierre : Ah oui, je vois, c'est sur l'immigration clandestine. Très d'actualité avec ce débat honteux sur l'identité lancé par Sarko. Alissa : Tais-toi, à gerber ce truc ! Pierre : Oui, dur, très dur… Alissa : Ouais, bon, ben, je te laisse, mon mec va arriver. Et toi, t'es vraiment pas dans la bonne file. Salut ! Pierre : OK, ciao ! Et… bon film ! ___ * féminin de beur. ** fou, en verlan. 13 Scénario 2 : un intello et une écolo parlent des beaufs, des bobos et des rebos Max : Salut Lydia, ça fait longtemps que je t'avais pas vu ! Michel m'a dit qu'il t'avait vue avec George, mais depuis… Lydia : George ? Ce beauf ? ça me ferait mal ! Il a rêvé ton pote. Max : Un beauf, George ? Lydia : Un beauf total, oui. Il croit avoir tout vu, il t'en sort pas une de bonne. La honte, en public. Il lit France Soir, Voici, tu vois le genre… Max : Mais dis-donc tu sembles bien le connaître ! A mon avis. Lydia : Ah t'as pas changé, toi, l'intello, tu as toujours une théorie sur tout. Oui je le connais bien, et c'est pour ça que je sortirai jamais, jamais de chez jamais, avec lui, tu entends ? Max : OK, te fâche pas ! Mais alors qu'est-ce que tu as fait ces derniers temps. Toujours écolo ? Lydia : Plus que jamais ! Il est temps de se mobiliser ! Tu as vu ce qui s'est passé à Copenhague… Max : Je suis d'accord avec toi, c'est écœurant. Mais tu connais les Français, la plupart s'en contrefichent de l'environnement… Lydia : Parle pour toi ! Les intellos sont d'ailleurs vachement absents du débat. Mais les bobos sont quand même pas mal sensibilisés. Même les rebos. Et même CohnBendit fait un hit, t’as vu ? Max : Ce soixante-huitard réchauffé ? Chais pas trop. Il est un peu has been. Bon, je te laisse à tes combats. A bientôt Lydia, on espère te voir plus souvent ? Lydia : OK, sure ! A bientôt Max, et te fais pas trop chauffer les méninges, ça pourrait te fatiguer ! Max: Hi, Lydia. Haven't seen you for quite a while! Michel told me that he had seen you with George, but since then… Lydia: George? That tacky jerk? That really hurts! Your buddy must have been dreaming. Max: George is a tacky jerk? Lydia: Yes, totally. He thinks he has seen it all, and everything he says is total nonsense. He's a disgrace in public. He reads France Soir and Voici, you know what I mean... Max: Well, after all, you seem to be very familiar with him, in my opinion. Lydia: Ah, you haven't changed, have you, our intellectual, you have your own little theory about everything. Yes, I know him well, and that's why I will never, never go out with him. You understand? Max: OK, don't get upset! What have you been up to the last little while, still an environmentalist? Lydia: More than ever! It's time we got organized! Did you see what happened at Copenhagen… Max: I agree, it's disgusting. But you know how the French are, most of them don't give a damn about the environment… Lydia: Speak for yourself! You intellectuals, moreover, are totally on the sidelines. But the bobos are pretty much with it. Even the rebos… And even CohnBendit has had a great comeback, did you see that? Max: The warmed over remnant from May 1968? Don't know about that. He is a little has been by now. Oh well, I'll let you get back to your causes. See you later, Lydia. We hope to see you a little more often? Lydia: OK, sure! See you later, Max, and don't let your grey matter get too worked up. It might wear you out! 14