Guide de la communaute militaire military community

Transcription

Guide de la communaute militaire military community
GUIDE DE LA
COMMUNAUTÉ
MILITAIRE
MILITARY
COMMUNITY
GUIDEBOOK
2013 / 2014
RÉGION QUÉBEC / QUEBEC REGION
'
'!2.)3/.6!,#!24)%2s6!,#!24)%2'!22)3/.
!2.)3/.6!,#!24)%2s6!,#!24)%2'!22)3/.
&/2-!4)/.3%45.)4³3s&/2-!4)/.3!.$5.)43
&/2-!4)/.3%45.)4³3s&/2-!4)/.3!.$5.)43
3%26)#%3!583/,$!43%4!58&!-),,%3s3%26)#%34/3/,$)%23!.$&!-),)%3
3%26)#%3!583/,$!43%4!58&!-),,%3s3%26)#%34/3/,$)%23!.$&!
&!-),)%3
0
2/'2!--%3$%3/54)%.$50%23/..%,s0%23/..%,3500/2402/'2!-3
02/'2!--%3$%3/54)%.$50%23/..%,s0%23/..%,3500/2402/'2!-3
"/44).4³,³0(/.)15%s4%,%0(/.%$)2%#4/29
"/44).4³,³0(/.)15%s4%,%0(/.%$)2%#4/29
#
!24%3$%,!'!2.)3/.6!,#!24)%2s6!,#!24)%2'!22)3/.-!03
#!24%3$%,!'!2.)3/.6!,#!24)%2s6!,#!24)%2'!22)3/.-!03
Dr Charles Veilleux
Dentiste Généraliste
RÉVÉLEZ
VOTRE
SOURIRE !
Dr Mathieu Bergeron
Dentiste Généraliste
418.844.2056
www.laserdentaire.ca
117-190, rue Dubé, Courcelette, G0A 1R1
BIENVENUE!
WELCOME!
Message du commandant
du 5e Groupe de soutien
de secteur
Message from
the Commander of
5 Area Support Group
L’adjudant-chef Éric Gravel et moi sommes très heureux de
vous souhaiter la bienvenue dans la région et, par la même
occasion, de vous présenter le Guide de la communauté militaire – Région Québec, édition 2013.
Chief Warrant Officer Éric Gravel and I are very pleased to welcome you to the region and to introduce the 2013 edition of the
Military Community Guidebook – Quebec Region.
This guidebook, which is updated every
year, is an invaluable tool full of information useful to Canadian Forces members
and their families. It describes most of the
services and programs designed for them
and helps newcomers settle into the
region’s military community and their new
work environment.
Ce guide, publié chaque année, est un
outil très précieux qui offre des renseignements utiles aux militaires et à leurs
familles. Il présente la majorité des services et programmes conçus pour eux et
facilite également l’intégration des nouveaux arrivants au sein de la communauté
militaire régionale et de leur nouvel environnement de travail.
The Guidebook is divided into colourcoded sections. It begins with an overview
of the quality of life in our community,
which is particularly enhanced by our
proximity to beautiful Quebec City (blue
section). It then introduces the formations
and units based in the region (red section).
Divisé en sections identifiées par des
couleurs distinctes, le Guide vous donne
d’abord un aperçu de la qualité de vie
dont profite notre communauté, notamment grâce à la proximité de la belle ville
de Québec (section bleue). Il fait ensuite
un survol des différentes formations et
unités qui œuvrent dans la région (section
rouge).
The following sections are probably the
ones you will consult most often. The
green section on services to soldiers and
their families will take you on a guided tour
of the resources available to you. Those
resources include the Valcartier Family
Centre (VFC), which was set up to support
CF members and their families in their
day-to-day lives. The Personnel Support
Programs (PSP) are covered in the following section (red), where you will discover
the wide array of services provided by the
PSP, whose mission is to strengthen the
community’s morale and well-being.
Les sections qui suivent constitueront
probablement celles que vous consulterez
le plus souvent. La section verte, intitulée
«Services aux soldats et aux familles»,
vous présente les précieuses ressources
Colonel Sylvain Sirois
qui sont mises à votre disposition. Vous
Commandant du
en apprendrez davantage entre autres sur
5e Groupe de soutien de secteur
le Centre de la famille Valcartier (CFV),
Commander of 5 Area Support Group
qui a été créé pour soutenir le militaire et
sa famille au quotidien. Les Programmes
de soutien du personnel (PSP) occupent la section suivante
The final sections of the Guide will surely convince you to
(rouge). Vous y découvrirez la vaste étendue des services
keep this publication handy, at the office or at home, as
que vous proposent les PSP, dont la mission fondathey contain an exclusive telephone directory and very
mentale est de rehausser le moral et le bien-être de la
useful maps.
communauté.
We look forward to seeing you become active partiEnfin, les dernières sections vous convaincront de
cipants in our community. For the rest of your life, you
conserver cette publication à portée de main, que ce
will remember the time you spend here and the friends
soit au bureau ou à la maison, grâce à la présence
you make. I have no doubt that our warm and welcomd’un bottin téléphonique exclusif et de cartes très utiles.
ing community will make you feel very much at home.
Nous avons hâte de vous voir participer activement aux
Once again, welcome to our wonderful region!
activités de notre communauté. Les amitiés que vous aurez
développées et vos souvenirs vous accompagneront tout au
long de votre vie. Je n’ai pas le moindre doute que notre communauté accueillante vous permettra de vous sentir comme
chez vous.
Une fois de plus, bienvenue dans notre merveilleuse région!
*À noter que le colonel Hercule Gosselin prendra le commandement
du 5 GSS à compter de juillet 2013.
*Please note that Colonel Hercule Gosselin will take command of
5 ASG in July 2013.
1
Une entreprise familiale spécialisée depuis 1966!
LA SAISON EST DÉJÀ ARRIVÉE!
PASSEZ
P
ASSEZ
A
NOU VOIR.
NOUS
1 888-POMERLO
(766-3756)
WWW.POMERLE
WWW.P
.POMERLE
OMERLE A ULE SB
S BA
A
ATE
TE A UX . C OM
OM
2
TABLE DES MATIÈRES
MESSAGE DU COMMANDANT DU
5E GROUPE DE SOUTIEN DE SECTEUR ... 1
À propos de ce guide ......................................... 6
LA GARNISON VALCARTIER
• Quelques chiffres ............................................ 11
• Semper Fidelis,
la devise de la Garnison Valcartier ................... 12
• L’écusson ........................................................ 12
Au cœur de l’histoire militaire canadienne ..... 12
• Un cénotaphe pour se recueillir ...................... 14
• Soldats sur le départ ....................................... 14
• Un monument en l’honneur du 5 GBMC .......... 14
La Capitale vous attend.................................... 15
La Citadelle, forteresse et résidence ............... 15
La Garnison Valcartier en quelques images ... 16
FORMATIONS ET UNITÉS
ORGANISATIONS MILITAIRES DESSERVIES
PAR LA GARNISON VALCARTIER........................... 21
5E GROUPE DE SOUTIEN DE SECTEUR (5 GSS) ... 22
Services du 5 GSS............................................. 22
• Service des Opérations de la garnison ............. 22
- Service des Champs de tir et des secteurs
d’entraînement................................................. 22
- Affaires publiques, Imagerie et
Arts graphiques................................................ 23
• Service du Génie.............................................. 24
• Service des Transmissions ............................... 24
• Service de Soutien au personnel...................... 25
• Service de Conservation des ressources.......... 25
• Service de Soutien matériel ............................. 26
• Musique du Royal 22e Régiment (M R22eR) ...... 27
5E GROUPE-BRIGADE MÉCANISÉ
DU CANADA (5 GBMC) ........................................ 28
Message du commandant du
5e Groupe-brigade mécanisé du Canada ......... 28
• «Allons-y!» ....................................................... 29
• Histoire ............................................................ 29
Des unités parmi les plus prestigieuses.......... 30
• 5e Régiment d’artillerie légère du Canada
(5 RALC)........................................................... 30
• 12e Régiment blindé du Canada (12 RBC) ........ 30
• 5e Régiment du génie de combat (5 RGC) ........ 31
• Quartier général et Escadron des
transmissions (QGET) ....................................... 31
• 1er Bataillon du Royal 22e Régiment (1 R22eR) .. 31
• 2e Bataillon du Royal 22e Régiment (2 R22eR)... 31
• 3e Bataillon du Royal 22e Régiment (3 R22eR)... 31
• 5e Bataillon des services du Canada
(5 Bn S du C) .......................................... 31 et 32
• 5e Ambulance de campagne (5 Amb C) ............ 32
• 5e Peloton de police militaire (5 PPM) .............. 32
• 430e Escadron tactique d’hélicoptères
(430 ETAH) ....................................................... 32
35E GROUPE-BRIGADE DU CANADA (35 GBC) ...... 34
5E RÉGIMENT DE POLICE MILITAIRE (5 RÉGT PM).. 34
CENTRE D’INSTRUCTION DU SECTEUR DU
QUÉBEC DE LA FORCE TERRESTRE (CI SQFT) ..... 35
CENTRE DE SIMULATION MÉDICALE
DES FORCES CANADIENNES ............................. 35
RECHERCHE ET DÉVELOPPEMENT POUR
LA DÉFENSE CANADA VALCARTIER ................... 36
UNITÉS HÉBERGÉES ET AUTRES ORGANISATIONS
SUR LA GARNISON VALCARTIER ........................ 36
FORMATIONS, UNITÉS, ORGANISATIONS
ET AGENCES HORS GARNISON ........................... 37
SERVICES AUX SOLDATS
ET AUX FAMILLES
INFORMATIONS UTILES ...................................... 41
• Vous arrivez au Québec?.................................. 41
• Bibliothèque de Shannon ................................. 41
• Réseau des bibliothèques
de la Ville de Québec........................................ 41
• Bureaux de poste............................................. 41
• CANEX ............................................................. 42
• Centrale d’urgence 911 de Valcartier ............... 43
• Centre Exacta .................................................. 43
• Chapelles......................................................... 44
• Déneigement et stationnement hivernal ........... 45
• Inscription à l’école.......................................... 45
• Enseignement en langue anglaise.................... 45
• Écoles sur la garnison...................................... 46
• Habillement...................................................... 46
• Immatriculation................................................ 46
• Service des incendies ...................................... 47
• Transport collectif ............................................ 48
• Vignette automobile ......................................... 49
• Où manger sur la Garnison Valcartier? ............. 50
SOUTIEN ET MIEUX-ÊTRE ................................... 51
• Centre d’orientation
et de sélection du personnel ............................ 51
• Unité interarmées de soutien
du personnel – Région du Québec ................... 52
• Programme de Soutien social
aux blessures de stress opérationnel ............... 53
• Centre de résolution des conflits ...................... 54
• Services financiers du RARM ........................... 55
FAMILLE ............................................................ 56
• Centre de la famille Valcartier .......................... 56
• Centre de la petite enfance
La sentinelle des petits .................................... 59
• Groupe de soutien au déploiement................... 60
HÉBERGEMENT................................................... 61
• Agence de logement des Forces canadiennes .. 61
• Comité des résidents – Valcartier..................... 61
• Services globaux de relogement Brookfield...... 62
SANTÉ ................................................................ 63
• Centre de santé Valcartier ................................ 63
• Détachement dentaire...................................... 64
• Promotion de la santé (voir aussi p. 76) ........... 65
CARRIÈRE ET EMPLOI......................................... 66
• Centre de services des ressources humaines
civiles (Est)....................................................... 66
• Gestion des ressources humaines
des Fonds non publics...................................... 66
• Programme d’aide aux employés ..................... 67
APERÇU DES SERVICES OFFERTS
AUX SOLDATS..................................................... 69
PROGRAMMES DE SOUTIEN
DU PERSONNEL (PSP)
MOT DE LA GESTIONNAIRE DES PSP.................. 75
PROMOTION DE LA SANTÉ ................................. 76
PROGRAMMES DE CONDITIONNEMENT
PHYSIQUE ET SPORTS ........................................ 77
• Conditionnement physique ............................... 77
• Sports militaires............................................... 78
• Conditionnement physique adapté ................... 79
SERVICE DES LOISIRS COMMUNAUTAIRES ....... 81
Plan sports et loisirs (PSL) ............................... 82
• PSP en ligne .................................................... 84
• Programmes des loisirs communautaires......... 84
3
Clubs récréatifs................................................. 85
• Association de hockey mineur
Val-Bélair/Valcartier.......................................... 85
• Club de soccer Mistral Laurentien.................... 86
• Club de tir Beauséjour ..................................... 86
• Club de vélo de montagne ............................... 86
• École de musique ............................................ 86
• Club de patinage artistique .............................. 87
• Club de tir récréatif .......................................... 87
• Ligue de hockey des vieux lions....................... 87
Ligues sportives récréatives ........................... 87
MESS ................................................................. 88
JOURNAL ADSUM ............................................... 89
CENTRE PLEIN AIR CASTOR................................ 90
• Restaurant-bar................................................. 90
• Boutique de plein air........................................ 90
• Magasin de location d’équipement
de plein air....................................................... 90
• Golf (voir carte p. 111) ..................................... 91
• Ski de fond (voir carte p. 112).......................... 92
• Glissades ......................................................... 92
• Balade en raquettes (voir carte p. 112) ............ 92
• Sentier glacé.................................................... 92
• Vélo de montagne ............................................ 93
Centre de biathlon Myriam-Bédard.................. 93
Club de chasse et pêche....................................93
INSTALLATIONS SPORTIVES
ET COMMUNAUTAIRES ....................................... 94
• Centre des sports............................................. 94
• Piste multifonctionnelle avec
stations d’exercice ........................................... 95
• Piste de conditionnement physique
avec stations d’exercice (voir carte p. 110) ...... 95
• Parcours de franchissement
d’obstacles (PFO) (voir carte p. 109)................. 95
• Aréna Clément-Boulanger ................................ 95
• Parcs récréatifs................................................ 95
• Parc pour planches à roulettes
et patins à roues alignées ................................ 95
• Piscine extérieure ............................................ 95
• Jardins communautaires.................................. 95
• Lac du Père ..................................................... 96
• Centre communautaire .................................... 96
BOTTIN TÉLÉPHONIQUE
NUMÉROS DE TÉLÉPHONE ................................. 99
RÉPERTOIRE DES ANNONCEURS ...................... 103
CARTES DE LA GARNISON
CARTE DE LA GARNISON VALCARTIER.............. 106
• Légende de la carte ....................................... 107
PARCOURS DE FRANCHISSEMENT D’OBSTACLES ... 109
SENTIER DE CONDITIONNEMENT PHYSIQUE .... 110
TERRAIN DE GOLF ............................................ 111
SENTIERS DE SKI DE FOND, RAQUETTE, PATIN..... 112
DIPLÔME D'ÉTUDES
SECONDAIRES AVEC LA
FORMATION À DISTANCE
High school diploma
with distance education
18, rue Ladas, Courcelette, Québec (QC) G0A 1R1
418.844.1457
418.844.3138
[email protected]
www.cqsb.qc.ca/ddo
www
.cqsb.qc.ca/ddo
L'éducation, la clé du succès.
Education, the key to success.
The Central Quebec School Board invites parents and students
to choose Dollard-des-Ormeaux School.
Call us to make an appointment to visit the school and see the unique
experience shared by students and staff. Our complete school provides quality
education for students from Kindergarten to Secondary 5 (Grade 11).
Vous ne pouvez pas aller à l'école le jour?
OBTENEZ VOTRE DIPLÔME D'ÉTUDES
SECONDAIRES À LA MAISON
Complétez vos pré-requis pour le CÉGEP et un DEP;
(crédits du ministère de l'Éducation)
*OTDSJQUJPOGBDJMFt0VWFSUNPJTQBSBOOÏF
)FVSFTøFYJCMFTt"QQSFOUJTTBHFJOEJWJEVBMJTÏ
DDO SCHOOL
Can't come to school
during the day?
EARN YOUR HIGH SCHOOL
DIPLOMA AT HOME
EDUCATIONAL
EDUCA
ATIONAL
T
OBJECTIVES
At DDO School, we, the staff and community members,
will base our interactions on the following 2 orientations:
Earn your prerequisites for CEGEP and DEP
(credits from the ministère de l'Éducation)
&BTZSFHJTUSBUJPOt0QFONPOUITBZFBS
'MFYJCMFIPVSTt*OEJWJEVBMJ[FEMFBSOJOH
ORIENTATION
ORIENT
TATION
TI
T
1
Educational emphasis: Through the involvement of the
school community
community,, we want to continue to promote:
Support d'un
tuteur personnel
s A strong literate English environment while, in parallel, fostering
a successful French Second Language program;
Personal tutor support
s Strong achievement in numeracy as part of a complete
mathematics, science and technology program.
ORIENTATION
ORIENT
TATION
TI
T
2
POUR PLUS DE RENSEIGNEMENTS / '03.03&*/'03."5*0/
APPELEZ SANS FRAIS /50--'3&&
Student socialization emphasis: Through the involvement
of the school community
community,, we want to:
1 877 463-3775
s Support students in their social development such that they will
achieve a sense of social responsibility and acquire problem
solving skills which will ultimately lead to personal and academic
success;
www.distanceeducation-etsb.com
s Offer opportunities for students to participate in a healthy and fit
lifestyle, as per the MELS’ and the CQSB’
CQSB’ss Policy on Healthy
Eating and Active Living;
s Offer our students the opportunity to take in the many cultural
influences surrounding them.
HOME OF THE VIKINGS!
4
CONTENTS
MESSAGE FROM THE COMMANDER
OF 5 AREA SUPPORT GROUP..................... 1
About this Guidebook ........................................ 6
VALCARTIER GARRISON
• A Few Facts & Figures .................................... 11
• Semper Fidelis,
Motto of Valcartier Garrison ............................. 12
• The Garrison Coat-of-Arms ............................. 12
At the Heart of Canada’s Military History ....... 12
• A Memorial to Gather at .................................. 14
• Departing Soldier ............................................ 14
• A Monument in Honour of 5 CMBG ................. 14
Old Quebec Beckons ........................................ 15
The Citadelle, a Fortress and a Residence ..... 15
A Few Snapshots of Valcartier Garrison ......... 16
FORMATIONS AND UNITS
MILITARY ORGANIZATIONS SUPPORTED BY
VALCARTIER GARRISON ...................................... 21
5 AREA SUPPORT GROUP (5 ASG) ..................... 22
5 ASG Branches ............................................... 22
• Garrison Operation Service ............................. 22
- Range and Training Areas (RTA) Service ........ 22
- Public Affairs, Imaging and Graphic Arts ....... 23
• Engineering Service ........................................ 24
• Signals Service ............................................... 24
• Personnel Support Service .............................. 25
• Resource Conservation Branch ....................... 25
• Material Support Service ................................. 26
• Royal 22e Régiment Band (R22eR Band) .......... 27
5TH CANADIAN MECHANIZED BRIGADE GROUP
(5 CMBG) ............................................................ 28
Message from the Commander of
5th Canadian Mechanized Brigade Group ........ 28
• “Allons-y!” ....................................................... 29
• History ............................................................. 29
Units among the Most Prestigious .................. 30
• 5e Régiment d’artillerie légère du Canada
(5 RALC) .......................................................... 30
• 12e Régiment blindé du Canada (12 RBC) ....... 30
• 5 Combat Engineer Regiment (5 CER) ............. 31
• Headquarters and Signals Squadron
(HQ & Sig Sqn) ................................................ 31
• 1 Battalion, Royal 22e Régiment (1 R22eR) ...... 31
• 2 Battalion, Royal 22e Régiment (2 R22eR) ...... 31
• 3 Battalion, Royal 22e Régiment (3 R22eR) ...... 31
• 5 Canadian Service Battalion
(5 C Svc Bn) ......................................... 31 and 32
• 5 Field Ambulance (5 Fd Amb) ........................ 32
• 5 Military Police Platoon (5 MPP) .................... 32
• 430 Tactical Helicopter Squadron
(430 Tac Hel Sqn) ............................................ 32
35 CANADIAN BRIGADE GROUP (35 CBG) .......... 34
5 MILITARY POLICE REGIMENT (5 MP REGT) ..... 34
LAND FORCE QUEBEC AREA TRAINING
CENTRE (LFQA TC) ............................................. 35
CANADIAN FORCES MEDICAL SIMULATION
CENTRE ............................................................. 35
DEFENCE RESEARCH AND DEVELOPMENT
CANADA VALCARTIER ........................................ 36
VALCARTIER GARRISON LODGER UNITS
AND ORGANIZATIONS ........................................ 36
FORMATIONS, UNITS, ORGANIZATIONS
AND AGENCIES OUTSIDE GARRISON ................. 37
SERVICES TO SOLDIERS
AND FAMILIES
USEFUL INFORMATION ....................................... 41
• Moving to Quebec? .......................................... 41
• Shannon Library .............................................. 41
• Quebec City Network of Libraries..................... 41
• Post Offices...................................................... 41
• CANEX ............................................................. 42
• Valcartier 911 Emergency Call Centre .............. 43
• Exacta Centre .................................................. 43
• Chapels ........................................................... 44
• Snow Removal and Winter Parking .................. 45
• School Enrolment............................................. 45
• English-Language Education............................ 45
• Schools Located on Garrison............................ 46
• Clothing Store .................................................. 46
• Vehicle Licence Requirements.......................... 46
• Fire Department............................................... 47
• Collective Transport.......................................... 48
• Vehicle Passes ................................................. 49
• Where to Eat at Valcartier Garrison?................. 50
SUPPORT AND WELFARE .................................... 51
• Personnel Selection and Counselling Centre..... 51
• Joint Personnel Support Unit
- Quebec Region .............................................. 52
• Operational Stress Injury
Social Support Program .................................. 53
• Dispute Resolution Centre ............................... 54
• SISIP Financial Services .................................. 55
FAMILY .............................................................. 56
• Valcartier Family Centre .................................. 56
• La sentinelle des petits
Early Childhood Centre .................................... 59
• Deployment Support Group ............................. 60
ACCOMMODATION ............................................. 61
• Canadian Forces Housing Agency ................... 61
• Valcartier Residents’ Committee .......................61
• Brookfield Global Relocation Services .............. 62
HEALTH............................................................... 63
• Valcartier Health Centre .................................. 63
• Dental Detachment ......................................... 64
• Health Promotion (see also p. 76) ................... 65
CAREER AND EMPLOYMENT .............................. 66
• Civilian Human Resources Service
Centre (Eastern) ............................................... 66
• Non-Public Funds Human Resources
Management ................................................... 66
• Employee Assistance Program ......................... 67
OVERVIEW OF SERVICES AVAILABLE
TO CF MEMBERS ............................................... 69
PERSONNEL SUPPORT
PROGRAMS (PSP)
MESSAGE FROM THE PSP MANAGER................. 75
HEALTH PROMOTION .......................................... 76
PHYSICAL FITNESS AND
SPORTS’ PROGRAMS.......................................... 77
• Physical Fitness ............................................... 77
• Military Sports ................................................. 78
• Adapted Fitness ............................................... 79
COMMUNITY RECREATION DEPARTMENT .......... 81
Sports and Recreation Plan (SRP).................... 82
• PSP Online....................................................... 84
• Community Recreation Programs..................... 84
5
Recreation Clubs............................................... 85
• Val-Bélair/Valcartier Minor Hockey
Association ...................................................... 85
• Mistral Laurentien Minor Soccer Club .............. 86
• Beauséjour Shooting Club ................................ 86
• Mountain Biking Club....................................... 86
• Music School ................................................... 86
• Figure Skating Club.......................................... 87
• Old lion’s recreational hockey league............... 87
• Recreational shooting club ............................... 87
Recreational Sport Leagues ............................. 87
MESSES ............................................................ 88
ADSUM NEWSPAPER .......................................... 89
CENTRE PLEIN AIR CASTOR................................ 90
• Restaurant-bar................................................. 90
• Outdoor Boutique ............................................. 90
• Outdoor Equipment Rentals.............................. 90
• Golf (see map p. 111) ...................................... 91
• Cross-country Skiing (see map p. 112) ............ 92
• Slopes.............................................................. 92
• Snowshoeing (see map p. 112)........................ 92
• Ice Trail ............................................................ 92
• Mountain Biking............................................... 93
Myriam Bédard Biathlon Centre....................... 93
Hunting & Fishing Club..................................... 93
COMMUNITY AND SPORTS FACILITIES ............... 94
• Sports Centre................................................... 94
• Multipurpose Track with Exercice Stations ....... 95
• Fitness Tracks with Exercice Stations
(see map p. 110).............................................. 95
• Obstacle Course (see map p. 109) ................... 95
• Clément-Boulanger Arena ................................ 95
• Recreation Parks.............................................. 95
• Skateboard and In-Line Skating Park ............... 95
• Outdoor Pool .................................................... 95
• Community Gardens ........................................ 95
• Lac du Père ..................................................... 96
• Community Centre ........................................... 96
GARRISON DIRECTORY
TELEPHONE NUMBERS....................................... 99
ADVERTISER’S DIRECTORY............................... 103
GARRISON MAPS
VALCARTIER GARRISON MAP ........................... 106
• Map Key ........................................................ 107
OBSTACLE COURSE ................................................ 109
PHYSICAL FITNESS TRAIL ................................ 110
GOLF COURSES ................................................ 111
CROSS COUNTRY SKIING, SNOWSHOEING
AND ICE SKATING TRAILS................................. 112
À PROPOS DE CE GUIDE
ABOUT THIS GUIDEBOOK
But
Goal
Ce guide a été conçu autant pour informer les nouveaux résidants que les militaires déjà en poste à Valcartier et dans la
région de Québec ainsi que leurs familles. Il vise à mieux faire
connaître la Garnison Valcartier et sa région, les formations et
les unités qui y œuvrent et les différents services offerts aux
soldats et à leurs familles.
This guidebook is designed to provide information to new residents, CF members working at Valcartier and in the Quebec
City region, and their families. It aims to make people more
familiar with Valcartier Garrison and the region, the formations
and units there, and the various services offered to CF members and their families.
Erreur ou omission?
Errors or Omissions?
Rien n’a été négligé pour assurer l’exactitude des textes et de
l’information. Néanmoins l’éditeur ne saurait être tenu responsable d’erreurs ou d’omissions qui auraient pu se produire par
mégarde.
While every effort has been made to ensure accuracy, the
publisher cannot be held responsible for any errors or omissions that may inadvertently occur. To help us improve the
Military Community Guidebook – Quebec Region, please
inform us if you notice an error at 418-844-5000, ext 5672, or
by email at [email protected].
Afin de nous aider à améliorer le Guide de la communauté
militaire - Région Québec, n’hésitez pas à nous informer de
toute erreur ou omission en composant le 418 844-5000,
poste 5672, ou par courriel à [email protected].
Other Tools to Stay Informed
The Defence Information Network (DIN) intranet site is an
excellent source of information. Only Department of National
Defence personnel and Canadian Armed Forces members
have access to this site. Depending on the group or the garrison where you work, you will find information that is updated
daily on the home page, which should appear every time you
turn on your computer.
D’autres outils pour bien s’informer
Le site Intranet du Réseau d’information de la défense (RID)
constitue une excellente source d’information. Seul le personnel du ministère de la Défense nationale et des Forces
armées canadiennes peut y accéder. Selon le groupe ou la
garnison où vous travaillez, vous trouverez des informations
mises à jour quotidiennement sur la page d’accueil qui s’affichera à l’ouverture de votre ordinateur.
The Adsum newspaper is published every second
Wednesday. It is an internal publication and is a valuable tool
for a variety of military and civilian organizations, which use it
to broadcast their news and announce their activities.
Le journal Adsum, publié un mercredi sur deux, est une
publication interne très prisée par différentes organisations
militaires et civiles qui l’utilisent pour communiquer leurs
nouvelles et annoncer leurs activités.
A Few Useful Links
Canadian Army
National Defence and the Canadian Forces
Canadian Forces Community Gateway
Valcartier Family Centre
Deployment Support Group
Adsum Newspaper
12e Régiment blindé du Canada
5e Régiment d’artillerie légère du Canada
Royal 22e Régiment
Land Force Quebec Area Training Centre
Canadian Forces Personnel
and Family Support Services
Veterans Affairs Canada
SISIP Financial Services
Quebec City
Government of Quebec
Quelques liens internet utiles
Armée canadienne
Défense nationale et Forces canadiennes
Portail communautaire des Forces
canadiennes
Centre de la famille Valcartier
Groupe de soutien au déploiement
Journal Adsum
12e Régiment blindé du Canada
5e Régiment d’artillerie légère du Canada
Royal 22e Régiment
Centre d’instruction du Secteur du Québec
de la Force terrestre
Services de soutien au personnel
et aux familles des Forces canadiennes
Anciens Combattants Canada
Services financiers du RARM
Ville de Québec
Gouvernement du Québec
GUIDE
www.armee.gc.ca
www.forces.gc.ca
www.portailcommunautairefc.ca
www.forcedelafamille.ca
www.gsdv.ca
www.journaladsum.com
www.12rbc.ca
www.5ralc.ca
www.r22er.com
www.cisqft.ca
www.aspfc.ca
www.army.gc.ca
www.forces.gc.ca
www.cfcommunitygateway.ca
www.familyforce.ca
www.gsdv.ca
www.journaladsum.com
www.12rbc.ca
www.5ralc.ca
www.r22er.com
www.cisqft.ca
www.cfpsa.ca
www.vac-acc.gc.ca
www.sisip.com
www.ville.quebec.qc.ca
www.gouv.qc.ca
www.vac-acc.gc.ca
www.sisip.com
www.ville.quebec.qc.ca
www.gouv.qc.ca
DE LA COMMUNAUTÉ MILITAIRE
- RÉGION QUÉBEC • MILITARY COMMUNITY GUIDEBOOK - QUEBEC REGION
Document produced by: PSP and Adsum Newspaper, Valcartier Garrison
(www.journaladsum.com)
Publisher: Colonel Sylvain Sirois, Commander 5 ASG
Project Manager: Sarah Quimper and Caroline Charest
Advertising: Isabelle Blouin ([email protected])
Graphic Design: Philippe Dionne-Raymond
Translation: Translation Bureau, Publics Works and Government
Services Canada
Photos: Adsum Archives and Valcartier Garrison Imaging Section
Document produit par : PSP et journal Adsum, Garnison Valcartier
(www.journaladsum.com)
Éditeur : Colonel Sylvain Sirois, commandant 5 GSS
Chargées de projet : Sarah Quimper et Caroline Charest
Publicité : Isabelle Blouin ([email protected])
Conception graphique et infographie : Philippe Dionne-Raymond
Traduction : Bureau de la traduction, Travaux publics
et Services gouvernementaux Canada
Photos : archives du journal Adsum et section Imagerie, Garnison
Valcartier
This is not an official Canadian Armed Forces document.
No part of this publication be it advertising, text or pictures, may be reproduced without
the written permission of the Project Manager or the Publisher.
Thanks to everyone who provided material and information for this guidebook!
La présente publication ne constitue pas un document officiel des Forces armées
canadiennes.
La publicité, les textes et les photos ne peuvent être reproduits sans la permission
écrite de la chargée de projet ou de l’éditeur.
Merci à tous ceux et celles qui ont fourni du matériel et de l’information pour enrichir
ce document!
6
LOGEMENTS À LOUER AU 1400 MONTOLIEU
Louez un CONDO au PRIX d’un LOYER
À MOINS DE 5 MINUTES DE LA BASE MILITAIRE.
CONTACTEZ-NOUS POUR UN VISITE, VOUS SEREZ ENCHANTÉ!
Tel : 418 955-3235 & 418 667-3333
Courriel : [email protected]
w w w. p r o l o g i s q c . c o m
◆ Un immeuble luxueux 4 côtés en pierre, comprenant une entrée
indépendante et un hall d’entrée fermé.
◆ Planchers radiants chauffants.
◆ Pièces à aire ouverte et fenestration abondante.
◆ Une cuisine fonctionnelle avec comptoir lunch.
◆ Décoration tendance, insonorisation supérieure, beaucoup de rangement.
◆ À proximité de tous les services.
PRIX : À PARTIR DE 895$ / MOIS
France
Jean-Pierre
Bélanger
Gamache
Adj. adm.
Courtier immobilier
1er
Vendeur 2012 ✩✩✩ Attestation d'Excellence Membre à Vie
Pour vendre ou acheter en toute sécurité
Contactez-moi!
418
843-1151
Courtier participant
Participant au service de relogement des Forces canadiennes • www.jeanpierregamache.com
La plus grande boutique au Québec
Niveau 1 plongeur en eau libre
-
2 cours en boutique (soir)
2 séances pratiques en piscine (soir ou weekend)
1 fin de semaine de plongée en milieu naturel
Groupe de maximum 8 élèves
Prix tout inclus
(Sauf masque et tuba disponible en boutique à partir de 55$)
LE
SAVIEZ-VOUS
?
Au cours de la dernière année, votre appui a permis à
CANEX de faire, au niveau national, une contribution de
3 120 630 $ aux activités de bien-être et du maintien
du moral des Forces canadiennes.
7
VOTRE HYPOTHÈQUE,
C’EST MON AFFAIRE!
ACHAT
RENOUVELLEMENT
PRÉ-AUTORISATION REFINANCEMENT
• SERVICE GRATUIT • RAPIDE
• EFFICACE • 7/7 JOURS
CATHY
VACHON
Courtier immobilier hypothécaire
[email protected]
T. 418-208-PRÊT (7738)
«PARTOUT AU CANADA»
Déployez vos possibilités
hypothécaires!
8
Vivre Shannon Living Shannon
ccolée à la Garnison Valcartier, Shannon est située au nord-ouest de
Québec, à 25 kilomètres de la ville. Traversée par la magnifique rivière
Jacques-Cartier, la municipalité de Shannon occupe un territoire de
62 kilomètres carrés. Descendants d’Irlandais et de Français y vivent en toute
harmonie.
La communauté de Shannon est constituée de plus de 5000 habitants. Depuis
2006, sa population a connu une croissance de 33 %! Beaucoup de jeunes familles
choisissent de s’y établir en raison du milieu de vie exceptionnel qu’elles y
trouvent.
Une nature généreuse et splendide, une communauté dynamique et accueillante,
des événements rassembleurs, des installations communautaires de premier
ordre, des services et des commerces qui se multiplient en réponse à la croissance
de la population, voilà autant de raisons de choisir Shannon!
hannon is located right next to Valcartier Garrison. It is situated 25 kilometres to the northwest of Quebec City. The beautiful Jacques-Cartier
River passes through Shannon. The town covers 62 square kilometres and
is home to many people of Irish and French descent.
Over 5,000 people live in Shannon.1 Since 2006, the population has grown by
33%. Many young families choose to settle in the area because it offers such a
wonderful environment.
There are so many reasons to live in Shannon: beautiful scenery; a lively,
welcoming community; local group activities; first-rate community facilities; and
services and businesses that are ever expanding to meet the needs of the growing
population.
la bienvenue!
Shannon vous souhaite
SHANNON… Venez profiter de notre hospitalité.
Faites comme chez vous!
erceau des « Shannon Irish Dancers », Shannon est située le long des rives de la majestueuse rivière Jacques-Cartier à 25 km de la ville de Québec. Vous découvrirez une
petite communauté où descendants irlandais et français vivent en toute quiétude. Si vous êtes passionné de raquettes, ski de fond, patin, glissade ou marche, vous serez
ravi. Chaque hiver, notre anneau de glace illuminé ainsi que nos pistes de ski et de raquette attirent les amateurs de partout. Nous célébrons notre WINTERFEST à l’occasion
d’une fin de semaine remplie d’activités hivernales pour toute la famille : concours de sculpture sur neige, courses de patins, feux d’artifices et plus encore.
L’été, notre parc est très populaire auprès des enfants avec ses jeux d’eau, et les parents peuvent se reposer sous les gazébos tout en surveillant les petits. Un réseau sans fil
(Wi-Fi) est disponible. Le tir à l’arc saura plaire aux plus grands. Vous aimeriez peut-être regarder ou organiser une partie de volley-ball de plage sur notre terrain de sable
aménagé à cet effet. De plus, la possibilité de marcher et de jouer avec votre chien dans notre parc canin en enchante plusieurs. Toutes ces activités sont gratuites pour toute la
famille. Notre SUMMERFEST, au mois de juillet, avec son championnat provincial des hommes forts est très populaire.
Vous trouverez aussi deux pistes cyclables, qui vous mèneront vers Québec ou Rivière-à-Pierre, avec des vues à vous couper le souffle. Aux abords de la Vélopiste Jacques-Cartier/
Portneuf qui longe la rivière Jacques-Cartier, vous trouverez un Centre d’interprétation illustrant l’origine et l’histoire du train à l’intérieur d’un wagon de queue. La pittoresque rivière Jacques-Cartier déborde de charme avec ses parcs et un débarcadère pour kayaks et bateaux vous permettra d’y taquiner la truite.
CENTRE
D’INTERPRÉTATION
D’INTERPRÉTA
ATION
T
DU TRAIN
BIBLIOTHÈQUE
DE SHANNON
RAILROAD INTERPRETAT
INTERPRETATI
TION CENTRE
SHANNON
NNON LIBRAR
LIBRARY
RY
WINTERFEST
CHAPELLE
SAINT-JOSEPH
SAINT
-JOSEPH
PLACE
JACQUES-CARTIER
JACQUES-CARTIER
ST-JOSEPH
ST
-JOSEPH CHAPEL
PLACE JACQUES-CAR
JACQUES-CARTIER
Shannon
SHANNON… Come and see for yourself.
Municipalité de Shannon
50, rue St-Patrick
Shannon (Québec) G0A 4N0
418.844.3778
418.844.2111
[email protected]
www.shannon.ca
Installations culturelles,
sportives et communautaires
Cultural, sports
and community facilities
- Bibliothèque municipale bilingue
- Centre communautaire
- Chalet des sports
- Anneau de glace éclairé
- Pistes de ski de fond et de raquettes
- Deux pistes cyclables
- Terrain de jeux pour enfants
- Jeux d’eau
- Centre d’interprétation du train
- Débarcadère pour kayaks et bateaux
- Bilingual municipal library
- Community centre
- Sports chalet
- Lighted skating trail
- Cross-country and snowshoeing trails
- Two cycling paths
- A playground for kids
- Splash park
- Railroad interpretation centre
- Unloading dock for kayaks and boats
Des événements toute l’année!
There are events all year long!
- Salon des artistes et artisans
- Summerfest de Shannon
- Course de boîtes à savon
- Shannon Irish Show
- Winterfest
- Salon des artistes et artisans [craft fair]
- Shannon Summerfest
- Soapbox derby
- Shannon Irish Show
- Winterfest
welcomes you!
Située tout près de la Garnison Valcartier, Shannon vous offre de nombreux services de proximité : restaurants, brûlerie, Tim Hortons, épicerie, boucherie, comptoir de sushi,
stations d’essences, pharmacie, fleuriste, salons de coiffures, massages, épilation au laser et esthétique, physiothérapie, chiropraticien, acupuncture et services médicaux. Deux
centres de la petite enfance sont aussi disponibles pour vos enfants. Pour les adeptes de lecture, la bibliothèque saura vous séduire avec son service bilingue et ses multiples activités pour les petits. Nous avons deux écoles où vous pourrez inscrire vos enfants soit au programme anglais ou français.
You won’t be disappointed!
estled along the banks of the majestic Jacques-Cartier River, only 25 km from Quebec City, we are home to the Shannon Irish Dancers. A tightly knit community of Irish
and French descendants, we put great emphasis on healthy family living. If you like to snowshoe, ski, skate, slide or just walk, Shannon is a great place to do all that and
more. Every winter, our lighted skating path, cross-country ski and snowshoe trails draw crowds from far and wide. We host an annual WINTERFEST, which is a fun-filled
weekend with ice sculptures, skating contests, fireworks and many other activities.
In summer, our children’s playground is very popular along with our water park and play area. Wi-Fi services are available. Come and rollerblade or relax in the shade while the
kids are playing. There is also an archery range for your enjoyment. You may like to watch, organize a beach volleyball game on our sand court or even walk and play with your
four-legged friend in our dog park. There are no costs for any of these activities. Our annual SUMMERFEST, held in July, hosts the Strongmen Provincial Championship.
We also have two great bicycle paths that stretch to Quebec City or to Rivière-à-Pierre with panoramic views that are breathtaking. Situated on the Vélopiste Jacques-Cartier/Portneuf near the Jacques-Cartier River, you will find a caboose with an interpretation center illustrating the history of trains in Shannon. Our beautiful river has its own special
charm and parks on both sides of the river are available for people to relax and enjoy. You may also launch your kayak or boat and go fishing.
Located next to Garrison Valcartier, Shannon has everything you need without driving to the city: restaurants, coffee shops, Tim Horton’s, grocery stores, butcher, sushi shop,
gas stations, pharmacy, hair salons, massage/spa treatments as well as physiotherapy, chiropractor, acupuncture and medical services. Two large day-care centres are available
for your children. If you enjoy reading, you will enjoy our bilingual library services with activities organized for children. We have two schools where you may register your
children in French or English.
www.shannon.ca
Domain
e
Tél. : 418 907-2030
907
7-2030
17
Promoteur domiciliaire à Shannon
Gos
fo
Che
min
de
Lan
d
Hirondelles
2
ers
Guilfoyle
de We
xford
Living Shannon
5
des
William
Desrochers
ood (pri
vé)
chemin
de She
rw
Maxime
M
Max
axxime
i Doyon
Doyon
y
Miller
Grogan
ford
rd
Donaldson
de Wex
ew
Mountain Vi
1
chemin
Miller
Vivre Shannon
16
Shannon (Québec) G2A 4N0
de
D
Go
de
5
13
12
em
ch
e
m
ul
tif
on
de
ct
io
Ga
lw
nn
el
le
ay
10
11
8
Courcelette
(Base des Forces
canadiennes
Valcartier)
M
él
Lil
Elm
Birch
Maple
Oak
des Mélèzes
1
Maple
Hillside
Cedar
4
Roy
Savo
y
Chap
man
Rochon
Ladas
5
Elm
POUR EMPORTER OU SUR PLACE
es
Dauphin
Be
au
va
is
ia
éd
ap
at ier
rt
Ca
r
ac
èz
5
rcea
u
M
tie
de la Station
de
s
Ja
b
ar
Birch
Willow
St-Patr
Leclerc
de Tyrone
de Bretagne
O’Shea
de Carlow
des
Franciscains
O’Heran
Ca
7
6Ga
sbé ue
Du cq
a
.J
on
ul
gn n bo
a
Ga m
r
He
r
nie
Va
l.
ou
-C
2
ng
er
rti
y
À SHANNON
3
e
9 34
sue
cq
es
De tout pour
plaire SUSHI
& THAÏ
id
Ki
th
DE
DE SUSHIS
SUSHIS
J
boul. ac
qu
de
rs
m
e
ch
ar
NOUVEAU
NOUVEAU RESTO
RESTO
RÉSERVEZ
R
ÉSERVEZ T
TÔT!
ÔT!
lare
de C
in
Du
cC
chemin de Du
blin
de Waterford
(privé)
son
g
Hod
in
bl
M
Kiley
(privé)
418 844-0122
ve
Pine
Ri
Oak
Elle & Lui
Conway
Juneau
Sioui
de Tyrone
de Calais
ick
St-Joseph
Bernatchez
Pi
st
em
its
ch
lin
ub
du Parc
428, boul. Jacques-Cartier
E TRÊME
3
Pu
in
de Cork
COIFFURE
2
14
in
15
de
s
sf
or
d
depuis plus de 25 ans
417, boul. Jacques-Cartier
des C
4
418
18 8
844-4410
44-4410
erisie
rs
LÉGENDE / KEY
4
La Maison du vélo
de Shannon
VENTE
e
15 anniversaire!
6
Municipalité de Shannon et bibliothèque municipale
12 Parc municipal de Shannon
7 MRC de la Jacques-Cartier
13 Chalet des artistes
8 Chapelle Saint-Joseph
14 Centre communautaire
9 Centre d’interprétation du train
15 Chalet de ski et sentier de patin
10 Ancienne centrale Saint-Gabriel
16 Caserne des pompiers
11 Piste multifonctionnelle
17 Garage municipal
5
• Bronzage
• Soins esthétiques
• Épilation laser
• Pose d’ongles et cils
438, boul. Jacques-Cartier,
Suite 205, Place Shannon
Plan de financement Canex accepté
(certaines conditions s’appliquent)
419, Jacques-Cartier Shannon
418.844.1083
BEAUTÉ • BRONZAGE
418.844.4447
GARNISON VALCARTIER
VALCARTIER GARRISON
9
chiropratique - physiothérapie
massothérapie - ostéopathie - acupuncture
une équipe de professionnels d’expérience à votre service
Dr Vincent Robert, chiropraticien
418 844-3735
190, rue Dubé, Courcelette, QC
10
GARNISON VALCARTIER
VALCARTIER GARRISON
Située sur un plateau au pied des Laurentides, à 29 kilomètres
du Vieux-Québec, la Garnison Valcartier occupe un territoire
d’environ 12 kilomètres sur 24.
Located on a plateau at the foot of the Laurentian Mountains,
some 29 kilometres from Old Quebec, Valcartier Garrison is
spread over an area that measures about 12 by 24 kilometres.
La Garnison Valcartier est sans contredit l’une des garnisons
les mieux nanties au pays. On y trouve un secteur résidentiel
de 749 logements, un centre commercial, un journal, deux
écoles, deux chapelles, un centre de ressources pour les
familles des militaires, un centre hospitalier, un centre communautaire, un centre des sports et de nombreux clubs de loisirs
qui font l’envie de plusieurs. En outre, la garnison héberge le
Centre de biathlon Myriam-Bédard, l’un des meilleurs sites du
genre en Amérique du Nord.
Valcartier Garrison is, without a doubt, one of the best
equipped garrisons in the country. It boasts 749 housing units,
a shopping centre, a newspaper, two schools, two chapels, a
military family resource centre, a hospital, a community centre,
a sports centre and numerous recreational clubs that make it
the envy of many garrisons. Valcartier is also home to the
Myriam Bédard Biathlon Centre, one of the best biathlon facilities in North America.
The area around Valcartier is without a doubt a paradise for
those who enjoy outdoor activities. Snowmobiling, crosscountry skiing, snowshoeing, horseback riding, canoeing,
hunting, fishing, swimming, hiking, mountain biking and comfort biking can all be enjoyed close by the garrison. Whether
you’re looking to stay in shape or simply to have fun, the possibilities are infinite!
La région périphérique de Valcartier est, sans conteste, le paradis du plein air : motoneige, ski de randonnée, promenade
en traîneaux à chiens, équitation, canot, chasse et pêche,
plage, randonnée pédestre, vélo de montagne, vélo de randonnée; toutes des activités qui peuvent se pratiquer à proximité. Faites votre choix, une multitude de possibilités s’offrent
à vous que ce soit pour garder la forme ou pour le plaisir.
A Few Facts & Figures
Quelques chiffres
Valcartier Garrison is a community in itself. Its large and
diverse population includes more than 6,200 service men and
women.
La Garnison Valcartier constitue une communauté à elle seule.
Nombreuse et diversifiée, sa population est composée de plus
de 6200 militaires.
• Valcartier Garrison also employs more than 1,500 permanent and temporary Public Service workers, including NonPublic Funds employees.
• La Garnison Valcartier regroupe un peu plus de 1500 civils,
employés permanents et temporaires de la Fonction
publique fédérale incluant les employés des Fonds non
publics.
• During the summer months, the community swells due to
Reserve training and cadet summer training - as many
as 2,000 users of Camp Vimy and 2,500 participants in
the Cadet Summer Training Program flock to Valcartier for
training.
• Pendant l’été, en raison de l’entraînement de la Réserve et
des cadets, 2000 personnes en poste au Camp Vimy et plus
de 2500 inscrites au Centre d’instruction d’été des cadets
viennent grossir les rangs de la population déjà sur place.
• Range and Training Areas Service is responsible for 29
ranges and training areas that are available for collective
and individual training of troops. Together, the ranges and
training areas cover a territory that allows for live firing at
large unit level.
• Relevant de la responsabilité du service des Champs de tir
et des secteurs d’entraînement, 29 secteurs sont disponibles pour l’entraînement collectif et individuel des troupes.
Leur superficie totale permet d’effectuer du tir réel du niveau
des grandes unités.
• Each year, Valcartier Garrison spends more than $23 million
on various goods and services.
• Chaque année, la Garnison Valcartier verse plus de 23 millions de dollars à divers fournisseurs.
• Military personnel and civilian employees as a whole earn,
on average, $450 million a year in gross wages.
• Les salaires bruts des employés militaires et civils s’élèvent
en moyenne à 450 millions de dollars.
• The approximate nominal value of the buildings and various
facilities within the Garrison and the areas under its responsibility is estimated at $1 billion.
• La valeur totale des bâtiments et diverses infrastructures de
la garnison et de son secteur de responsabilité représente
environ un milliard de dollars.
• The operating and maintenance budget for the Quebec City
portion of Valcartier Garrison is $27 million.
• Le budget de fonctionnement et d’entretien de la Garnison
Valcartier, pour la région de Québec, est de 27 millions de
dollars.
11
GARNISON VALCARTIER
VALCARTIER GARRISON
SEMPER FIDELIS
La devise de la Garnison Valcartier
SEMPER FIDELIS
Motto of Valcartier Garrison
La devise de la Garnison Valcartier, Semper Fidelis, signifie en
latin «Toujours fidèle». Cette devise est également connue
pour être celle du Corps des Marines des États-Unis, en
plus d’être celle de nombreux corps d'armée.
The motto of Valcartier Garrison, Semper Fidelis, is latin for
“Always faithful”. This is also known as the motto of the
United States Marine Corps as well as the motto of numerous army corps.
La devise reflète l’esprit qui a toujours animé les
militaires qui ont œuvré à la garnison depuis sa
fondation.
The motto reflects the spirit of the soldiers who have
been employed on the garrison since its foundation.
The Garrison Coat-of-Arms
L’écusson
The Garrison coat-of-arms shows three silver ermines
L’écusson de la garnison affiche trois pattes d’hermine S E VALCARTIER I S on a black field, which are representative of the three
MP
ER FIDEL
ships Jacques Cartier used on his second voyage to
argentées sur un champ noir représentant les trois
Upper Canada in May 1535.
vaisseaux dont se servit Jacques Cartier lors de son
deuxième voyage au Haut-Canada, en mai 1535.
At the Heart of Canada’s
Military History
Au cœur de l’histoire militaire
canadienne
The history of Valcartier Garrison dates back to the beginning
of the colonization of New France. The site on which Valcartier
Garrison is located once formed part of the Seigneurie de
Saint-Gabriel, a private estate that first belonged to Robert
Giffard before coming into the possession of the Jesuits. On
16 March 1800, the Seigneurie de Saint-Gabriel became
Crown property. When the process of colonization came to
an end, the land returned to its original state of wilderness
until 1816, when the villages of Saint-Gabriel East and SaintGabriel West - mainly settled by former soldiers - were established there.
L’histoire de la Garnison Valcartier remonte aux débuts de la
colonisation de la Nouvelle-France. De 1647 à 1800, le territoire occupé aujourd’hui par la garnison faisait partie de la
seigneurie de Saint-Gabriel, un domaine privé qui appartenait
au départ à Robert Giffard, puis aux Jésuites. Le 16 mars
1800, la seigneurie de Saint-Gabriel passe à la Couronne. Les
travaux de colonisation cessent alors et le territoire retourne
à son état sauvage jusqu’en 1816, où on y fonde les villages
de Saint-Gabriel-Est et de Saint-Gabriel-Ouest, majoritairement peuplés d’anciens militaires.
At the time, Quebec had many large shipyards, and the harvesting of timber in the area around Valcartier Garrison was a
very popular economic activity. In fact, it is said that timber
harvested from Valcartier alone was used to build more than a
hundred ships between 1863 and 1865.
Les grands chantiers maritimes étaient à cette époque nombreux à Québec et la coupe du bois dans la région de la
Garnison Valcartier était une activité économique populaire.
En fait, on raconte que le bois de Valcartier seulement a servi
à construire plus de cent navires durant les années 1863 à
1865.
In 1914, Camp Valcartier was set up as a mobilization centre
to provide training for the Canadian Expeditionary Force. A
huge 6-km-long firing range with 1,500 targets was built in
record time, from 8 to 22 August 1914. In a few weeks, the
military population grew to 33,000 men living under canvas.
The camp was closed in 1918 after the First World War and
it remained closed until 1930, when it was reopened to train
the Royal 22e Regiment and a few Reserve units.
En 1914, le camp de rassemblement de Valcartier voit le jour
en vue d’assurer l’entraînement des Forces expéditionnaires
canadiennes. Un immense champ de tir, long de six kilomètres
et comptant 1500 cibles, est construit en un temps record du
8 au 22 août. En l’espace de quelques semaines, la population
militaire atteint 33 000 hommes qui vivent sous la tente. Après
la Première Guerre mondiale, en 1918, le camp ferme ses
portes et il faut attendre 1930 avant qu’on les rouvre pour
assurer l’entraînement du Royal 22e Régiment et de quelques
unités de Réserve.
In the early 1930s, through a job creation program launched
during the Depression, Valcartier acquired its first permanent
shelters. Earning the sum of 20 cents a day, hundreds of
young workers cleared many acres of land, repaired roads and
built barracks. Even today, the few concrete buildings that
date back to that period are known as “Vingt Cents’’ (twenty
cents) in memory of those difficult times.
Ainsi, au début des années 30, les premiers abris permanents
sont édifiés à Valcartier grâce à un programme de création
d’emplois mis sur pied pour enrayer la dépression économique. Des centaines de jeunes travailleurs, payés vingt sous
par jour, défrichent plusieurs acres de terrain, réparent des
routes et construisent des casernes. Encore aujourd’hui, les
quelques bâtiments de béton qui datent de cette époque
portent le surnom de «Vingt cents», prononcé «vingt cennes»,
en mémoire de ces temps difficiles.
In 1939, Camp Valcartier became a major centre for military
activities. It soon became evident that the camp had to remain
in operation 12 months a year and that further housing was
needed. Wooden barracks in the form of an “H’’ were therefore
built to serve as quarters, messes, training facilities and so on.
12
GARNISON VALCARTIER
VALCARTIER GARRISON
En 1939, le Camp Valcartier devient un centre important d’activités militaires. Il est vite évident que le camp doit fonctionner douze mois par année et que d’autres logements sont
nécessaires. On entreprend donc de construire des baraques
en bois en forme de «H» qui serviront de logements, de salles
à manger, de centres ou locaux d’entraînement, etc.
Later, almost all the wooden barracks built in 1939 were
required for the concentration of troops bound for Korea and
Germany. The importance of Camp Valcartier was thus established and the authorities decided to make it a permanent
camp in 1952. Construction of the new buildings began in
1953 and ended in 1957.
Par la suite, presque toutes les casernes de bois construites
en 1939 sont utilisées par les troupes qui doivent se rendre en
Corée et en Allemagne. L’importance du Camp Valcartier se
confirme rapidement et les autorités décident d’en faire un
camp permanent en 1952. La construction des nouveaux bâtiments débute en 1953 pour se terminer en 1957.
In 1965, after a detailed study of requirements, the authorities
decided to enlarge the Garrison’s training area by expropriating the land north of the Jacques-Cartier River. This increased
the Garrison’s total area from 50 to 200 square kilometres. In
1968, the government also approved a master construction
project to accommodate the newly formed 5th Battle Group.
En 1965, à la suite d’une étude détaillée des besoins, on
décide d’augmenter la superficie du secteur d’entraînement
de la garnison en expropriant le territoire situé au nord de la
rivière Jacques-Cartier. La superficie de la garnison passe
ainsi de 50 à 200 kilomètres carrés. En 1968, le gouvernement
approuve un projet global de construction visant à fournir des
logements au 5e Groupement de combat nouvellement formé.
The 5th Mechanized Brigade Group and CFB Valcartier expanded again in 1973 following the addition of several new buildings to house an ever-increasing number of service members
and the grouping of all administrative, logistical and operational functions under one command.
With the end of the Cold War and the return to Canada from
Europe of major equipment, as well as an increase in personnel, pursuant to the new defence policy set forth in the White
Paper on Defence issued in 1994, CFB Valcartier was forced
to undertake several projects as part of a larger infrastructure
improvement program. New changes were introduced in the
wake of deep budget cuts and the need to harmonize service
standards across Land Force Quebec Area. This led to the
separation of Base and Brigade and the formation of 5 Area
Support Group, among them Valcartier Garrison.
C’est en 1973 que le 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada
et la Base des Forces canadiennes (BFC) Valcartier prennent
un nouvel essor grâce à l’ajout de nombreux bâtiments destinés à accueillir un nombre croissant de militaires et grâce au
regroupement sous un même commandement de toutes les
fonctions administratives, logistiques et opérationnelles.
Avec la fin de la guerre froide, le rapatriement de l’équipement
majeur d’Europe et l’augmentation des effectifs, conformément à la nouvelle politique de défense contenue dans le Livre
blanc de 1994, la BFC Valcartier doit entreprendre plusieurs
projets d’amélioration de ses infrastructures. De nouvelles
transformations surviennent en raison des nombreuses
restrictions budgétaires et de la nécessité d’harmoniser les
normes de service dans l’ensemble du Secteur du Québec de
la Force terrestre. On assiste alors à la séparation de la base
et de la brigade, de même qu’à la mise sur pied du 5e Groupe
de soutien de secteur, dont la Garnison Valcartier fait partie.
13
GARNISON VALCARTIER
VALCARTIER GARRISON
Un cénotaphe pour se recueillir
Situé en face du quartier général du
5e Groupe-brigade mécanisé du Canada, le cénotaphe est dédié à la mémoire
des soldats disparus. C’est au pied de
ce monument que sont déposées les
couronnes de fleurs pendant la cérémonie du jour du Souvenir qui se tient
chaque année sur la Garnison Valcartier.
A Memorial to Gather at
The memorial located in front of 5th Canadian Mechanized Brigade Group Headquarters is dedicated to the memory of
lost soldiers. At the annual Remembrance Day ceremony at Valcartier Garrison, flower wreaths are laid at the foot
of this monument.
Un monument en l’honneur du 5 GBMC
Soldats sur le départ
Inauguré pendant l’été 2008 pour commémorer le 40 anniversaire du 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada, ce
monument célèbre les efforts des milliers d’hommes et de
femmes qui ont œuvré au sein de la brigade tout au long
de son histoire. L’immense V taillé dans la pierre, un cinq
en chiffre romain, est orné des écussons des unités qui
forment la brigade.
e
De la Première Guerre mondiale jusqu’aux missions en
Afghanistan, Valcartier a été le lieu d’entraînement de
milliers de militaires. Comme cette statue de bronze située
tout près de l’entrée de la garnison, ceux-ci ont dû dire
«au revoir» à leur famille au moment de se déployer outremer. Haute de trois mètres, la statue rappelle l’apport de
tous ces militaires canadiens
qui ont servi leur pays. Elle a
été érigée le 21 avril 1995.
A Monument in Honour
of 5 CMBG
Departing Soldiers
This monument, unveiled
in the summer of 2008 to
commemorate the 40th anniversary of 5th Canadian
Mechanized Brigade Group,
honours the efforts of the
thousands of men and
women who have worked
at the brigade throughout
its existence. The giant V
carved in the stone, the
Roman numeral for five, is
decorated
with
the
emblems of the units that
form the brigade.
From World War I to the
Afghanistan missions, Valcartier has been a training
ground for thousands of soldiers. Like this bronze statue
located right near the garrison entrance, these soldiers
have had to say goodbye
to their families when they
are deployed overseas. This
three-metre-high statue is a
reminder of the contribution
of all of the Canadian troops
who have served their country. The statue was erected
April 21th 1995.
14
GARNISON VALCARTIER
VALCARTIER GARRISON
La Capitale vous attend
Old Quebec Beckons
La ville de Québec fut fondée en 1608 par Samuel de
Champlain et est connue comme le berceau de la civilisation
française en Amérique du Nord. En 2008, Québec célébrait
son 400e anniversaire de fondation. Flâner dans les rues de
la plus vieille ville fortifiée en Amérique du Nord est un véritable enchantement. Les murs du Vieux-Québec transpirent
l’histoire des peuples qui y ont habité.
Quebec City was founded in 1608 by Samuel de Champlain
and is considered the cradle of French civilization in the
Americas. In 2008, Quebec celebrated its 400th anniversary.
Strolling through the streets of the oldest fortified city in North
America is a truly enchanting experience. The walls of Old
Quebec speak volumes about the history of the people who
have lived within them for generations.
Sacrée joyau du Patrimoine mondial par l’UNESCO en 1985,
la ville de Québec vous enivrera par son cachet unique et
romantique. Laissez-vous charmer par ses vieilles pierres
et ses portes qui vous conduisent tout droit au centre de
l’animation.
Designated a World Heritage Site by UNESCO in 1985,
Quebec City will hold you spellbound with its unique and
romantic character. Its old stones and gates will charm you as
you find your way to the heart of the Old City.
Whether on foot, in a car, on a bicycle or in a horse-drawn carriage, you will discover the city’s very soul: its courteous and
friendly inhabitants as well as its charming restaurants and
open recreation areas.
Que vous soyez à pied, en voiture, à bicyclette ou en calèche,
vous découvrirez le cœur même de la capitale : ses habitants
courtois et chaleureux, ses restos sympathiques et ses nombreux espaces de détente.
Cultural life in Quebec City flourishes thanks to its theatres,
playhouses, movie houses, symphony orchestra and museums that offer a variety of attractions throughout the year.
During the summer, numerous street entertainers invade Old
Quebec to everyone’s great delight.
La vie culturelle est fort active à Québec où les théâtres, salles
de spectacles, cinémas, orchestre symphonique et musées
vous divertissent tout au long de l’année. Pendant l’été, les
amuseurs publics envahissent le Vieux-Québec pour le plus
grand bonheur des passants.
The Summer Festival adds extra excitement to the warm July
evenings. In early August, our rich history is re-enacted
through the Fêtes de la Nouvelle-France. In winter, the Quebec
Winter Carnival and its numerous family activities generate
the kind of festive atmosphere to make you forget the chilly
temperatures.
Le Festival d’été anime les chaudes soirées de juillet et les
Fêtes de la Nouvelle-France nous font revivre notre histoire au
début du mois d’août. Pendant l’hiver, le Carnaval de Québec
et ses multiples activités familiales vous plongent dans une
ambiance festive à vous faire oublier la température hivernale.
La Citadelle, forteresse et résidence
The Citadelle, a Fortress
and a Residence
Québec possède les plus importantes fortifications construites sous le régime anglais en Amérique du Nord : une forteresse de 37 acres de superficie. Au lendemain de la guerre
de 1812, le Gouvernement britannique, craignant que les
États-Unis ne tentent de nouveau une invasion du territoire
canadien, approuve en 1818 la construction d’une citadelle
sur le promontoire du Cap Diamant.
Quebec is home of the most important fortification built during
the English regime in North America: a fortress that covers
37 acres. Following the war of 1812, the British government,
dreading a new invasion on Canadian soil by the Americans,
approved the construction, in 1818, of the Citadelle on the
promontory of Cap Diamant.
Des troupes anglaises ont habité la Citadelle à compter de sa
construction jusqu’en 1871. Dès lors, les troupes canadiennes
l’ont occupée sans interruption. Elle est le foyer du Royal
22e Régiment depuis le 5 mai 1920. La Citadelle est aussi la
seule résidence dont dispose le Gouverneur général du
Canada à l’extérieur de Rideau Hall à Ottawa.
English troops were garrisoned there from the time of its construction to 1871, when Canadian troops took charge of the
garrison.
The Citadelle has been home to the Royal 22e Régiment since
the 5th of May 1920. It is also the only other residence of the
Governor General of Canada outside Rideau Hall in Ottawa.
Plusieurs conférences et rencontres se sont tenues et se tiennent toujours à la Citadelle. Parmi les plus importantes, notons
les conférences de Québec de 1943 et 1944 qui ont réuni
Winston Churchill, Franklin D. Roosevelt et William Lyon
Mackenzie King.
The Citadelle has been the site of many conferences and meetings, the most important ones being the Quebec conferences
of 1943 and 1944. They brought together Winston Churchill,
Franklin D. Roosevelt and William Lyon Mackenzie King.
Avec la présence du 2e Bataillon et de la célèbre Garde en
Rouge pendant la saison estivale, la Citadelle fait partie intégrante de la vie à Québec.
With the presence of the 2e Bataillon, Royal 22e Régiment, and
“La Garde en Rouge” during the summer, the Citadelle is an
important part of day to day life in Quebec City.
15
LA GARNISON VALCARTIER EN QUELQUES IMAGES
Près de 2500 jeunes foulent les terrains du camp des cadets de Valcartier chaque
été pour y passer quelques semaines.
Every summer, close to 2,500 young people spend a few weeks at the Valcartier
cadet camp.
La contribution des bénévoles à l’amélioration de la qualité de vie de la communauté militaire de la région de Québec est inestimable. Chaque année, le Garnison
Valcartier organise une soirée en leur honneur. En mai 2012, la soirée se tenait
sous le thème « Nos bénévoles, nos super héros! ».
Située à l’est du Centre des sports, la piste à obstacles compte 28 obstacles et
prend environ neuf minutes à franchir.
Volunteers make an invaluable contribution to the quality of life enjoyed by members of the military community in the Quebec City area. Every year, Valcartier
Garrison organizes a special evening event in their honour. In May 2012, the
evening was held under the theme of “Our volunteers, our super heros!”.
Located to the east of the Sports Centre, the obstacle course has 28 obstacles and
takes approximately nine minutes to complete.
Le dîner de la troupe est une tradition bien ancrée à Valcartier. Chaque année juste
avant le congé des Fêtes, les patrons remercient les membres du personnel pour
leur travail en effectuant le service aux tables et en remplissant les assiettes aux
tables à vapeur.
Les sports militaires sont représentés par les Lions de Valcartier dans plusieurs
disciplines. En mars 2013, les Lions ont remporté le Championnat national de
hockey masculin des Forces canadiennes à Borden.
The troop dinner is a well established tradition at Valcartier. Each year, right
before the Christmas holidays, bosses thank personnel members for their work
by waiting tables and serving food from the steam trays.
Military sports are represented by the Valcartier Lions in several disciplines. In
March 2013, the Lions won the Canadian Forces National Men’s Hockey Championship in Borden.
16
A FEW SNAPSHOTS OF VALCARTIER GARRISON
Le Festival de musiques militaires de Québec fait maintenant partie du paysage
culturel de Québec. Les membres de la «United States Navy Ceremonial Guard
Drill Team», affectés à la Maison Blanche, démontrent leur synchronisme devant
les curieux réunis aux abords de la Grande-Allée pendant le grand défilé.
The Quebec City International Festival of Military Bands is now part of the city’s
cultural landscape. Members of the United States Navy Ceremonial Guard Drill
Team, posted to the White House, demonstrate their synchronized movements to
onlookers gathered along the Grande-Allée during the big parade.
Au fil du temps, la garnison s’est dotée de nombreux services pour aider les soldats et leurs familles à faire face aux exigences de la carrière militaire, notamment le Centre de la famille Valcartier, le Groupe de soutien au déploiement, le
Centre de soutien au soldat et l’Unité interarmées de soutien du personnel.
Over time, the garrison has begun to offer various services to help soldiers and
their families deal with the demands of military life. Organizations that provide
such services include the Valcartier Family Centre, the Deployment Support
Group, the Soldier Support Centre and the Joint Personnel Support Unit.
La Route de la Bravoure a été inaugurée officiellement le 11 novembre 2012. Elle
rend hommage aux militaires de la Garnison Valcartier. Prenant racine à l’intersection de l’avenue Industrielle, à Val-Bélair, la Route de la Bravoure passe devant
la base militaire pour se rendre jusqu’à Shannon, et traverse également la municipalité de Saint-Gabriel-de-Valcartier.
Route de la Bravoure was officially inaugurated on November 11, 2012. It pays
tribute to the CF members of Valcartier Garrison. The road begins at the Avenue
Industrielle intersection, in Val-Bélair, and passes in front of the military base.
It continues on to Shannon and also goes through the town of Saint-Gabrielde-Valcartier.
Le Service des loisirs communautaires de Valcartier s’efforce constamment de
répondre aux goûts et aux intérêts de sa clientèle. Des camps spécialisés sont
notamment organisés pour les enfants et les ados pendant l’été.
Le golf du Centre plein air Castor est situé sur la Garnison Valcartier, dans un décor
naturel enchanteur. Avec une normale de 72, sur une distance de 6333 verges
(jalons bleus), le parcours est fait pour plaire à tous.
The Valcartier Community Recreation Department constantly strives to cater to
its clients’ tastes and interests. Special camps are organized for children and
teenagers during summer.
17
The Centre plein air Castor golf course is located on Valcartier Garrison, in an
enchanting natural setting. Its 72 par golf course measuring 6,333 yards (blue
markers) is designed to please everyone.
TU VEUX GAGNER
ENTRE 18 $ ET 24 $/H?
Commis comptable
(enseignement individualisé)
1350 heures
Salaire
moyen
18/h
Préposé aux
bénéficiaires
INSCRIS-TOI DÈS MAINTENANT
SECTEUR INDUSTRIEL
SERVICE ET SANTÉ
Formations offertes en 2013
Salaire
moyen
18/h
975 heures (9 mois)
Secrétaire
(enseignement individualisé)
1485 heures
Adjoint administratif
(enseignement individualisé)
2100 heures
Salaire
moyen
20/h
Salaire
moyen
22/h
EN ÉTABLISSEMENT DE SANTÉ
750 heures (7 mois)
Infirmier auxiliaire
ET SOINS INFIRMIERS
1800 heures (2 ans)
Salaire
moyen
22/h
Salaire moyen selon toutpourreussir.com du MELS
Machiniste
(enseignement individualisé)
1800 heures
Salaire
moyen
20/h
(enseignement individualisé)
420 heures
Mécanicien industriel
Électromécanicien
DE SYSTÈMES AUTOMATISÉS
1800 heures (2 ans)
Alternance travail-études
École-usine Alcoa
Soudeur monteur
Salaire
moyen
24/h
1800 heures (2 ans)
PLUSIEURS EMPLOIS DISPONIBLES DANS PORTNEUF
[email protected]
418 285-5018, poste 0
www.centredelacroisee.com
18
Salaire
moyen
20/h
Mécanicien automobile
1800 heures (2 ans)
Alternance travail-études
1800 heures (2 ans)
Un taux de placement entre 85 % et 100 %
POUR INFORMATION
Salaire
moyen
22/h
Salaire
moyen
20/h
FORMATIONS ET UNITÉS
FORMATIONS AND UNITS
19
100, avenue de la Cour
Montmagny
(Québec) G5V 2V9
T 418 248.5500
SF 1 877 248.0020
F
418 248.3800
VOUS AVEZ DU FLAIR
POUR LES BONNES AFFAIRES?
Pour une publicité qui a
du « chien », annoncez-vous
dans la prochaine édition du
Guide de la communauté
militaire qui sortira en
mai 2014.
Renseignements :
Isabelle Blouin,
au 418 254-2448
Courriel : [email protected]
À deux c’est mieux !
Maintenant deux cliniques
à Québec pour mieux vous servir.
Nous mettons plus de quinze ans d’expertise à votre service pour traiter
divers maux plantaires dont verrues, ongles incarnés, pieds plats, fasciites
plantaires, épines de Lenoir ou névromes de Morton. Renseignez-vous à
propos de nos orthèses révolutionnaires de type Cryos. Petites, pratiques
et ultramodernes, elles sont prescrites sur mesure et s’adaptent à presque
toutes les chaussures.
podiatregiroux.com
Charlesbourg
Val-Bélair
418 622-0732
418 915-9399
6475, boul. Henri-Bourassa
1451, rue de l’Etna, suite 203
20
FORMATIONS ET UNITÉS
FORMATIONS AND UNITS
Organisations militaires desservies
par la Garnison Valcartier
Military Organizations Supported
by Valcartier Garrison
La compréhension de la structure militaire dans la région de
Québec peut s’avérer complexe, surtout lorsqu’on y met les
pieds pour la première fois.
It can be challenging to understand the military structure in the
Quebec region, particularly for a newcomer.
Valcartier Garrison has two major formations: 5 Area Support
Group (5 ASG) and 5th Canadian Mechanized Brigade Group
(5 CMBG).
La Garnison Valcartier compte deux formations majeures : le
5e Groupe de soutien de secteur (5 GSS) et le 5e Groupebrigade mécanisé du Canada (5 GBMC).
5 ASG includes three garrisons –– Montreal, Saint-Jean-surRichelieu and Valcartier –– as well as approximately 60 facilities, the largest of which are at Farnham, Saint-Hubert and the
Quebec City Citadel.
Le 5 GSS englobe trois garnisons : Montréal, Saint-Jean-surRichelieu et Valcartier ainsi qu’une soixantaine d’installations
dont les plus importantes se trouvent à Farnham, à SaintHubert et à la Citadelle de Québec.
5 ASG is made up of six branches and is tasked with providing
high-quality services to its 141 integral and lodger units, the
majority of which are located at Valcartier.
Constitué de six services, le 5 GSS doit offrir des services
de qualité à ses 141 unités intégrées et hébergées, dont la
majorité est située à Valcartier.
5 CMBG, for its part, is the backbone of Land Force Quebec
Area (LFQA). It is an Army operational combat formation made
up of nearly 5,000 Regular and Reserve Force members and
civilian employees spread across eight units; it has approximately 1,300 vehicles of all types. The formation accounts for
the majority of the military population at Valcartier Garrison,
and its headquarters is co-located with that of the garrison.
Quant au 5 GBMC, il est le fer de lance du Secteur du Québec
de la Force terrestre (SQFT). C’est une formation opérationnelle de combat de l’Armée de terre composée de près de
5000 militaires (réguliers et réservistes) et d’employés civils
répartis dans huit unités et disposant d’approximativement
1300 véhicules de toutes sortes. Le 5 GBMC compte dans
ses rangs la majorité de la population militaire de la Garnison
Valcartier et son quartier général est colocalisé avec celui de
la garnison.
Other formations and units inside and outside of the garrison
are supported by Valcartier: LFQA Training Centre, 430 Tactical Helicopter Squadron, 5 Field Ambulance, 5 Military Police
Regiment, 35 Canadian Brigade Group, Naval Reserve, Canadian Forces Recruiting Group and a number of other units and
agencies.
D’autres formations et unités situées à l’intérieur et à l’extérieur de la garnison sont soutenues par Valcartier : le Centre
d’instruction du SQFT, le 430e Escadron tactique d’hélicoptères, la 5e Ambulance de campagne, le 5e Régiment de
police militaire, le 35e Groupe-brigade du Canada, la Réserve
navale, le Groupe de recrutement des Forces canadiennes et
plusieurs autres unités et agences.
The following pages provide more in-depth information on
Valcartier Garrison’s main formations and units.
Les pages suivantes fournissent des informations plus détaillées sur les principales formations et unités de la Garnison
Valcartier.
SQFT
LFQA
SUR LA GARNISON / ON GARRISON
5 GSS
5 ASG
5 GBMC
5 CMBG
CI SQFT
LFQA TC
Svc Ops / Ops Svc
Coord Grn / Grn Coord
CTSE / RTA
OAP / PAO
Svc Génie / Engineering Svc
Svc Trans / Signals Svc
Svc Sn Pers / Pers Sup Svc
Svc Cons Ress / Res Cons Br
M R22eR / M R22eR
QG 5 GBMC / 5 CBMG HQ
5 RALC / 5 RALC
12 RBC / 12 RBC
5 RGC / 5 CER
QGET 5 Pon Rens /
HQ & Sig Sqn 5 Int Pl
1 R22eR / 1 R22eR
2 R22eR / 2 R22eR
3 R22eR / 3 R22eR
5 Bn S du C / 5 C Svc Bn
CEES / SETC
CFL / LTC
430 ETAH
430 Tac Hel Sqn
4 Gp Svc S
4 H Svcs Gp
5 Amb C / 5 Fd Amb
5 Régt PM
5 MP Regt
PPM rg QC / MPP QC Rg
5 PPM / 5 MPU
Cie PM (Rés) / MP Coy (Res)
HORS GARNISON / OUTSIDE GARRISON
35 GBC
35 CBG
QG 35 GBC / 35 CBG HQ
12 RBC (M) / 12 RBC (M)
6 RAC / 6 RAC
62 RAC / 62 RAC
35 RGC / 35 RGC
Voltigeurs / Voltigeurs
Fus du St-L / Fus du St-L
R de Chaud / R de Chaud
35 Bn S du C / 35 Bn S du C
35 R de Trans / 35 Sig R
2 GPRC
2 CRPG
4 Cie Rens
4 Int Coy
RESNAV
NAVRES
CRFC Québec
CFRC Québec
Dét QC / QC Det
Dét QC / QC Det
ENFC (Q) / CFFS (Q)
QG RESNAV / NAVRES HQ
NCSM / HMCS Montcalm
NCSM / HMCS D’Iberville
NCSM / HMCS Radisson
QG CRFC Québec /
CFRC HQ Québec
CRFC dét Québec /
CFRC Québec Det
CRFC dét Rimouski /
CFRC Rimouski Det
CRFC dét Trois-Rivières /
CFRC Trois-Rivières Det
Autres unités ou agences offrant des services sur la garnison / Other units and agencies providing services on garrison
1 U dent / 1 Dent U
ACC / VAC
ALFC / CFHA
CANEX / CANEX
CFV / VFC
CISP Valcartier / IPSC Valcartier
CSRHC / CHRSC
FNP / NPF
JAGA / AJAG
PMR (Est) / RMP (Eastern)
SF RARM / SISIP FS
SNE FC / CF NIS
SGR Brookfield / Brookfield GRS
PSP / PSP
Note : cet organigramme représente les liens de commandement intégral.
21
UISP rg Qc / JPSU Qc Rg
4 Gp Svc S
4 H Svcs Gp
55 Amb C / 55 Fd Amb
Autres unités ou agences du MDN hors garnison /
Other DND units or agencies outside garrison
2 AAQDN / 2 NDQAA
BPIEPC / OCIPEP
RDDC / DRDC
CEEM / METC
URSC (Est) / RSCU (Eastern)
5E GROUPE DE SOUTIEN DE SECTEUR (5 GSS)
5 AREA SUPPORT GROUP (5 ASG)
Services du 5 GSS
5 ASG Branches
Service des Opérations de la garnison
Garrison Operation Service
Le service des Opérations est en place pour assurer l’harmonisation des services offerts sur le territoire du 5 GSS, pour
veiller à maintenir la qualité de ces services et pour orchestrer
le passage de l’information en ce qui concerne les activités
relatives aux garnisons et à la communauté militaire.
This service is established to ensure the harmonization of
5 ASG services, maintain the high quality of these services,
and orchestrate the communication of information on activities related to garrisons and the military community.
Composition
• Garrison Coordinators of Montreal, Saint-Jean and
Valcartier
• Range and Training Areas (RTA) Service (see text below)
• Personnel Support Programs (Fitness and military sports,
Messes, Adsum newspaper, Health Promotion, Recreation
Community Services and Castor Outdoor Centre)
• Public Affairs, Imaging and Graphic Arts (see text below)
• Official Languages Coordinator Centres
• Local Public Service Human Resources coordinators
Composition
• Coordonnateurs des Garnisons Montréal, Saint-Jean et
Valcartier
• Service des Champs de tir et des secteurs d’entraînement
(voir texte plus bas)
• Programmes de soutien du personnel (Conditionnement
physique et sports militaires, Mess, journal Adsum, Promotion de la santé, Loisirs communautaires et Centre plein air
Castor)
• Affaires publiques, Imagerie et Arts graphiques (voir texte
plus bas)
• Centres de coordination des langues officielles
• Coordonnatrices locales des ressources humaines de la
Fonction publique
Partners
• Local Non-Public Property (NPP) Human Resources
coordinators
• SISIP Financial Services
• NPP accounting
• CANEX
• Canadian Forces Housing Agency
Partenaires
• Coordonnatrices locales des ressources humaines des
Biens non publics (BNP)
• Services financiers du RARM
• Comptabilité des BNP
• CANEX
• Agence de logement des Forces canadiennes
Range and Training Areas (RTA) Service
The Range and Training Areas (RTA) Service ensures the
synergy for the development and maintenance of RTA in order
to provide at all time operational and safe ranges and training
areas allowing operational, domestic and institutional forces to
conduct realistic training in support of their missions.
Service des Champs de tir et des secteurs
d’entraînement (CTSE)
Training-related Services
Le service des Champs de tir et secteurs d’entraînement
(CTSE) assure la synergie du développement et de l’entretien
des CTSE afin de fournir en tout temps des champs de tir
et secteurs d’entraînement opérationnels et sécuritaires, et
permettre aux forces opérationnelle, domestique et institutionnelle de conduire un entraînement réaliste pour appuyer leurs
missions
• Dry training areas and conventional small-arms firing
ranges at Valcartier, Farnham, St-Bruno, Ste-Élie d’Oxford,
and Gatineau
• Safe areas for field firing of small arms and heavier weapons
at Valcartier
• Combat courses and trails
• A rappelling tower and built-up-area combat zones at Valcartier and Farnham
• Firing ranges with electronic targetry at Farnham and
Valcartier
Services en appui à l’entraînement
• Secteurs d’entraînement à sec et champs de tir conventionnels pour le tir d’armes légères à Valcartier, à Farnham,
à Saint-Bruno, à Sainte-Élie d’Oxford, et à Gatineau
• Secteurs sécuritaires pour le tir en campagne d’armes légères et lourdes à Valcartier
• Parcours et sentiers de combat
• Tour de rappel et secteur de combat en zone bâtie à Valcartier et à Farnham
• Champs de tir avec cibleries électroniques à Farnham et à
Valcartier
22
5E GROUPE DE SOUTIEN DE SECTEUR (5 GSS)
5 AREA SUPPORT GROUP (5 ASG)
• Divers services connexes, tels que baies de lavages pour
véhicules
• Gestion des ressources forestières en coopération avec le
Service canadien des forêts
• Parcours du combattant (piste à obstacles)
• Parcours d'arbres en arbres
• Various related services, such as car washes
• Forest management, in cooperation with the Canadian
Forest Service
• Combat obstacle course
• Site of Treego (from tree to tree)
All booking is done through CFRIS program.
Les réservations se font par le programme SISEFC (CFRIS).
Telephone numbers:
Numéros de téléphone :
• Valcartier Coordinator: 418-844-5000, ext 3672
• Farnham Coordinator: 450-293-8163, ext 5202
• Coordonnateur Valcartier : 418 844-5000, poste 3672
• Coordonnateur Farnham : 450 293-8163, poste 5202
RTA Service other telephone numbers are listed in the directory included in the guidebook.
Les autres numéros de téléphone du service des CTSE figurent dans le bottin téléphonique inclus dans ce guide.
Public Affairs
Affaires publiques
Because of its expertise, the Public Affairs (PA) team plays
a major role in the garrison internal and external communications. The team is made up of three public affairs officers
(PAO).
Grâce à son expertise, l’équipe des Affaires publiques (AP)
joue un rôle prépondérant pour les communications externes
et internes au sein de la Garnison Valcartier. Cette équipe
est composée de trois officiers d’affaires publiques (OAP).
PA in Valcartier have one of the most robust imagery capacities within SQFT.
Les AP de la Garnison Valcartier possèdent une des plus
importantes capacités en imagerie du SQFT.
Toutes ces ressources permettent aux OAP de voir à la saine
gestion des communications internes et externes et surtout
au passage de l’information efficace et rapide.
All these resources put together allow the PA team to provide
all units with specialist advise regarding internal and external
communications management and foremost, with timely and
accurate information distribution.
Il est à noter qu'une équipe d'AP distincte se charge
des dossiers qui touchent le personnel ou les activités du
5e Groupe-brigade mécanisé du Canada.
Take note that a separate PA team takes care of matters
related to 5th Canadian Mechanized Brigade Group personnel
or activities.
Numéros de téléphone :
Telephone numbers :
• Affaires publiques 5 GSS : 418 844-5000, poste 5880
• Affaires publiques 5 GBMC : 418 844-5000, poste 4688
• Public Affairs 5 ASG: 418-844-5000, ext 5880
• Public Affairs 5 CMBG: 418-844-5000, ext 4688
Imagerie et Arts graphiques
Imaging and Graphic Arts
Les sections d’Imagerie et des Arts graphiques exercent leurs
activités sous la supervision de l’officier des affaires publiques
de la garnison.
The Imaging and Graphic Arts sections conduct their activities
under the supervision of the Garrison Public Affairs.
Imaging Section Services
• General support in photography
• Photographs of military activities (exercises, courses, etc)
• Official portrait studio photography
• Passport photos for duty travel
• Photo prints and enlargements
Services de la section d’Imagerie
• Services généraux de photographie
• Prise de photos d’activités militaires (exercice, cours, etc.)
• Prise de photos officielles en studio
• Photo passeport pour le personnel déployé ou envoyé à
l’étranger
• Impression et agrandissement de photos
23
5E GROUPE DE SOUTIEN DE SECTEUR (5 GSS)
5 AREA SUPPORT GROUP (5 ASG)
Services de la section des Arts graphiques
• Infographie
• Conception graphique
• Préparation pour l'imprimerie
• Plastification de documents, cartes topo, etc.
• Montage photographique
• Encadrement
• Assemblage et reliure de documents
• Production d'affiches grand format
• Impression divers formats
Graphic Arts Section Services
• Computer graphics
• Design of various materials
• Prepress
• Lamination of documents, maps, etc
• Photo layout
• Framing
• Documents assembly and binding
• Production of posters
• Printing in different formats
Imagerie
Imaging
Bâtiment 200, Garnison Valcartier
Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 5455
Building 200, Valcartier Garrison
Telephone number: 418-844-5000, ext 5455
Arts graphiques
Graphic Arts
Bâtiment 200, Garnison Valcartier
Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 6413
Building 200, Valcartier Garrison
Telephone number: 418-844-5000, ext 6413
Service du Génie
Engineering Service
Le service du Génie gère les infrastructures du SQFT/FOI(Est)
dans le but de fournir des infrastructures adéquates aux unités
intégrées et hébergées, de sorte qu’elles puissent s’acquitter
de leur mission. Les infrastructures comprennent les éléments
suivants : bâtiments, services publics, réseaux souterrains
et aériens, routes et terrains de toutes sortes, et secteurs
d’entraînement. Le service du Génie est également chargé de
la location d’espaces, ainsi que de l’acquisition et de l’aliénation des bâtiments et terrains.
Engineering Service manages the infrastructure of LFQA/JTF
(East) in order to provide infrastructure that is adequate in
supporting integral and lodger units in fulfilling their missions.
Infrastructure includes the following elements: buildings, utilities, underground and aboveground networks, roads and
grounds of all sorts, as well as training areas. Engineering
Service is also in charge of leases, acquisitions and disposals
of buildings and lands.
At all times, to report an infrastructure problem concerning the
Valcartier Garrison area of responsibility, units must contact
the Engineering Service receiving office at 418-844-5000,
extension 7666, CSN 666-7666. All requests for improvements
and renovations or new infrastructure requirements must be
submitted to Engineering Service using a CF 141 form.
Pour signaler un problème concernant les infrastructures à
l’intérieur de la zone de responsabilité de la Garnison Valcartier, les unités doivent communiquer en tout temps avec le
service du Génie au numéro 418 844-5000, poste 7666 (RCCC
666-7666). Toute demande d’amélioration ou tout besoin nouveau touchant les infrastructures doit être soumis au service
du Génie à l’aide du formulaire CF 141.
Management and maintenance of PMQs are the responsibility
of Canadian Forces Housing Agency.
À noter que la gestion et l’entretien des logements familiaux
est sous la responsabilité de l’Agence de logement des Forces
canadiennes.
Signals Service
The Signals Service provides support to information technology (IT) systems in support of expeditionary, domestic and
institutional operations, giving LFQA/JTF(East) and clients
who depend on 5 ASG a reliable and solid command support,
helping them to better accomplish their mission. Thanks to
the knowledge and innovations of a motivated, well-trained
and properly equipped team, the Signals Service is able to
provide complete and efficient IT system support that keeps
LFQA/JTF(East) at the cutting edge of technology.
Service des Transmissions
Le service des Transmissions fournit les services de soutien
aux systèmes de technologie de l’information (TI) en appui aux
opérations expéditionnaires, domestiques et institutionnelles
permettant au SQFT/FOI (Est) et aux dépendances du 5 GSS
d’avoir un soutien de commandement fiable et robuste, et
ainsi de mieux accomplir leur mission. Grâce aux connaissances et aux innovations d’un personnel motivé, bien
entraîné et bien équipé, le service des Transmissions est
en mesure d’offrir des services de soutien des systèmes TI
complets, efficaces et efficients grâce auxquels les usagers
du SQFT/FOI (Est) peuvent demeurer à la fine pointe de la
technologie.
Telephone number: 418-844-5000, ext 7777
Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 7777
24
5E GROUPE DE SOUTIEN DE SECTEUR (5 GSS)
5 AREA SUPPORT GROUP (5 ASG)
Service de Soutien au personnel
Personnel Support Service
Le service de Soutien au personnel (Svc Sn Pers) regroupe
une multitude de services tels que l'aumônerie, les services au
personnel (alimentation, hébergement et entretien ménager),
le Groupe de soutien au déploiement et le Centre de soutien
au soldat. À ces services s'ajoutent les ressources humaines
militaires qui s'occupent entre autres de l'administration du
personnel allant de la solde et du courrier à la libération
des Forces armées canadiennes. Le Svc Sn Pers assure aussi
le lien administratif avec le Centre de la famille Valcartier, le
Centre intégré de soutien au personnel, les Services financiers
du RARM, les Services bancaires pour la communauté de la
Défense nationale ainsi que le Centre de résolution des
conflits.
Personnel Support Service encompasses a multitude of services, including the Soldier Support Centre, Deployed Support
Group, chaplain services and personnel services (food,
accommodation and housekeeping services). There is also the
Military Human Resource Centre which, among other things,
deals with personnel management, pay, postal services,
release and records. There is also an administration link with
the Valcartier Family Centre, Integrated Personnel Support
Centre, SISIP Financial Services, Canadian Defence Community Banking and the Dispute Resolution Centre.
Resource Conservation Branch
In keeping with the laws, directives, standards and regulations
that apply to Department of National Defence, Resource
Conservation Branch specialists operate in the fields of general safety, environmental protection, road safety, hazardous
waste management and radiation safety. This mandate is
fulfilled in shared responsibility with the organizations of LFQA
and JTF (East) in accordance with risk management and service standards. The Resource Conservation Branch’s directives and administrative orders (DAOs) seek to ensure positive
control for the safety of personnel and the protection of the
environment, both in garrison and in the field.
Service de Conservation des ressources
Les spécialistes du service de Conservation des ressources
assurent le respect des lois, des directives, des normes et des
règlements applicables au ministère de la Défense nationale
dans les domaines suivants : sécurité générale, environnement, sécurité routière, gestion des matières dangereuses
et sécurité des matières radioactives. Ils remplissent leur
mandat en responsabilité partagée avec les autres organisations du SQFT et de la FOI (Est) selon une gestion de risques
et des normes de service. Les directives et ordonnances
administratives du service visent à assurer un contrôle intégral
permettant de maintenir la sécurité du personnel et de l’environnement tant en garnison qu’au cours des déploiements.
Through national programs, ad hoc studies and technical
notices, multidisciplinary inspections and specialty courses in
the branch’s various fields of expertise, the Resource
Conservation Branch’s specialists, in addition to their role
as inspectors, provide technical advice and training to the
commanders and personnel of units and formations in
LFQA/JTF(East).
Par le biais de programmes nationaux, d’études et d’avis
techniques pertinents, d’inspections multidisciplinaires et de
cours spécialisés dans les différents champs de compétence
du service, divers spécialistes jouent le rôle de conseillers
techniques, d’inspecteurs et de formateurs auprès des
commandants et du personnel des unités et formations du
SQFT/FOI(Est).
General Safety
The General Safety Section coordinates the general safety
program, including health and safety and radiation safety, by
performing inspections and providing training, education and
advice to users, radioactive equipment permit holders and
workplace health and safety committees. The program’s main
objective is to prevent injuries and deaths as well as accidental damage, loss or destruction of equipment, materiel, works,
infrastructures and buildings. Working in cooperation with
Human Resources and Skills Development Canada, General
Safety specialists intervene when the work environment may
pose a threat to the safety of personnel or when employees
exercise their right to refuse to work. The General Safety group
also coordinates the civilian personnel Return to Work
Program for 5 ASG and other LFQA/JTF (East) formations.
Sécurité générale
La section de sécurité générale a pour mandat de coordonner
le programme de sécurité générale, y compris la santé et
sécurité au travail et la sécurité des matières radioactives, par
le biais d’inspections, de formation, d’éducation et d’avis/de
conseils auprès des usagers, des titulaires de permis de
matériel radioactif et des comités de santé et sécurité au
travail. L’objectif principal du programme est de prévenir les
blessures ou les décès et les dommages, les pertes ou la
destruction de l’équipement, du matériel, des ouvrages et des
bâtiments. Conjointement avec Ressources Humaines et
Développement des compétences Canada, les spécialistes
de la sécurité générale interviennent quand le milieu de travail
peut représenter une menace à la sécurité du personnel ou en
cas de refus de travail. La sécurité générale gère également
le Programme de retour au travail du personnel civil pour le
5 GSS et les autres formations du SQFT/FOI(Est).
25
5E GROUPE DE SOUTIEN DE SECTEUR (5 GSS)
5 AREA SUPPORT GROUP (5 ASG)
Environnement
Environment
La section de l’environnement coordonne les programmes liés
à la protection de l’environnement, à la prévention de la pollution et à la restauration des sites dégradés et contaminés.
Cette section donne des conseils et de la formation aux
usagers sur de nombreux sujets tels que la gestion des réservoirs de produits pétroliers, les pesticides, la qualité des
effluents liquides, les ressources naturelles, les interventions
en cas de déversements, les émissions affectant la couche
d’ozone et les gaz à effet de serre.
Through the enforcement of the hazardous materials management plan, the Hazardous Materials Section promotes personnel and environment safety. The section links with personnel
through training, advice, inspections and investigations. It
ensures that hazardous material acquisition is done properly,
that handling and warehousing are done safely and finally that
hazardous wastes are managed with diligence until disposal.
Hazardous Materials
Through the enforcement of the hazardous materials management plan, the Hazardous Materials Section promotes personnel and environment safety. The section links with personnel
through training, advice, inspections and investigations. It
ensures that hazardous material acquisition is done properly,
that handling and warehousing are done safely, and finally that
hazardous wastes are managed with diligence until disposal.
Matières dangereuses
La section des matières dangereuses coordonne la mise en
œuvre du programme de gestion des matières dangereuses
dans le but d’assurer la protection du personnel et de l’environnement. Elle apporte son appui au personnel en donnant
des formations et des avis-conseils ainsi qu’en menant des
inspections et des enquêtes dans le domaine. La section
s’assure que les modes d’acquisition sont adéquats pour
gérer de manière diligente les matières dangereuses, que les
méthodes de travail et d’entreposage sont sécuritaires et
finalement que les matières dangereuses résiduelles sont
gérées efficacement en vue de leur élimination.
Road Safety
The Road Safety Section is responsible for issuing driver permits (DND 404) to 5 ASG personnel, and provides technical
advice to formations and units. In the event of a collision
involving a commercial vehicle, the section’s investigators are
called on to investigate and determine the causes. Road
Safety instructors offer a multitude of courses on accident
prevention. Road Safety personnel is also authorized to issue
provincial driver’s license equivalencies.
Sécurité routière
La section de sécurité routière délivre des permis de conduire
(DND 404) au personnel du 5 GSS en plus d’offrir des services
de conseil technique auprès des formations et unités. Lors de
collisions impliquant des véhicules commerciaux, les enquêteurs ont comme mandat de faire enquête et d’analyser les
causes. Les formateurs en sécurité routière offrent plusieurs
cours de formation sur la prévention des accidents. De plus,
le personnel de la section est autorisé à émettre des attestations équivalentes du permis de conduire provincial.
Radiation Safety
The Radiation Safety Section ensures that all radioactive
equipment permit holders comply with applicable safety
measures by conducting compliance inspections as well as
providing training and issuing opinions/advice.
Resource Conservation Branch telephone numbers are listed
in the directory included in this guidebook.
Sécurité des matières radioactives
La section de sécurité des matières radioactives voit à ce que
les titulaires de permis d’utilisation de matériel radioactif se
conforment aux mesures de sécurité applicables en réalisant
des inspections de conformité, en offrant de la formation et
des avis/conseils.
Material Support Service (Mat Sp Svc)
Material Support Service (Mat Sp Svc) provides, at all times,
complete, flexible and adaptable institutional supply, transportation, movement and full maintenance services to support
the operations of the integrated and lodger organizations in its
area of responsibility: Montreal and St-Jean. Mat Sp Svc is
always ready to supply augmentees for build-ups generated
by LFQA or resources to support domestic operations and the
Auxiliary Security Force.
Les numéros de téléphone du service de Conservation des
ressources figurent dans le bottin téléphonique inclus dans ce
guide.
Service de Soutien matériel (Svc Sn Mat)
Le service de Soutien matériel (Svc Sn Mat) fournit, en tout
temps, des services institutionnels d'approvisionnement, de
transport, de mouvement et de maintenance complets, souples et adaptables en appui à la mission et aux opérations
des organisations intégrées et hébergées dans sa zone de
responsabilité, qui est celle de Montréal et de Saint-Jean. Le
Svc Sn Mat demeure prêt à fournir du personnel en renfort aux
montées en puissance générées par le SQFT ou des
ressources pour appuyer des opérations domestiques ainsi
que la Force auxiliaire de sécurité.
26
5E GROUPE DE SOUTIEN DE SECTEUR (5 GSS)
5 AREA SUPPORT GROUP (5 ASG)
Musique du Royal 22e Régiment (M R22eR)
Royal 22e Régiment Band (R22eR Band)
C’est en 1922 qu’a été fondée la Musique du Royal 22 Régiment (M R22eR). Au fil des ans, la Musique, ensemble maintenant composé de 35 musiciens professionnels, s’est acquis
un prestige et une renommée qui dépassent largement nos
frontières.
The Royal 22e Régiment (R22eR) Band was founded in 1922.
Over the years, the Band, a group now composed of 35 professional musicians, has acquired a prestigious reputation well
beyond Canada's borders.
e
With its various military and civilian functions, the Band shows
a great deal of versatility. We can find them on numerous
stages: the change of the guards at the Citadel in Quebec City,
military parades, change of command parades, official
ceremonies, honour guards, public concerts, school concerts,
fund raisers.
Par ses diverses fonctions militaires et civiles, la M R22eR fait
preuve d’une grande polyvalence. On la retrouve sur de nombreuses scènes : Garde en Rouge à la Citadelle de Québec,
défilés militaires, prises d’armes, cérémonies protocolaires,
gardes d’honneur, concerts publics, concerts d’école, événements caritatifs. Tout est au programme de la Musique et tout
s’enchaîne dans une envolée mélodieuse. De plus, la Musique
démontre une flexibilité étonnante. Grâce à sa géométrie
variable, elle s’affiche aussi bien en formation complète qu’en
de nombreux sous-ensembles. La variété est à la page, au gré
des courants et des époques.
The Band does everything and to the highest possible standards. Also, the R22eR Band demonstrates an astonishing
flexibility, with a variety of groups playing different types of
music that will continue to surprise you and take your breath
away.
Web site: www.armee.forces.gc.ca/mr22r/home-fra.asp
Site Web : www.armee.forces.gc.ca/mr22r/home-fra.asp
27
Message du commandant
du 5e Groupe-brigade
mécanisé du Canada
Message from the
Commander of 5th Canadian
Mechanized Brigade Group
À titre de commandant du 5e Groupe-brigade mécanisé du
Canada (5 GBMC), je tiens particulièrement à souhaiter la
bienvenue aux nouveaux arrivants. Si ce n’est déjà fait, vous
découvrirez vite que les gens de Québec
sont dynamiques et que la région est un
endroit où il fait bon vivre.
As Commander of 5th Canadian Mechanized Brigade Group
(5 CMBG), I would like to offer a very warm welcome to all
newcomers. You will soon notice, if you have not already, that
people from Quebec City are energetic
and that the area is a great place to live.
5 CMBG employs over 5,000 CF members and civilians and is one of the three
combat formations of the Army’s Regular
Force. Its eight units have an impressive
military heritage, and its members are
known for their professionalism and
dedication.
Le 5 GBMC, qui emploie plus de 5000
militaires et civils, est l'une des trois formations de combat de la Force régulière
de l’Armée canadienne. Ses huit unités
possèdent un patrimoine militaire historique impressionnant. Sans oublier le professionnalisme et le dévouement qui font
la renommée de ses membres.
With our high readiness period for Task
Force 3-12 (NATO Response Force) now
coming to end and the return of CF
members from Operation ATTENTION in
Afghanistan, changes are underway at
5 CMBG. A transition cycle based on
individual training and collective skills
retention has been planned.
Avec la fin de notre période de haute
disponibilité opérationnelle pour la Force
opérationnelle 3-12 («NATO Response
Force») et avec le retour des militaires de
l'Opération ATTENTION en Afghanistan,
des changements s’opèrent au 5 GBMC.
Un cycle de transition axé sur l'instruction
individuelle et le maintien des compétences collectives est ainsi planifié.
L’expertise acquise durant les 11 dernières années passées en sol afghan a déjà
été intégrée à l’entraînement du 5 GBMC.
Cette expérience permettra aux membres
de la Brigade de relever de nombreux
défis en 2013-2014, comme le déploiement d'un peloton en Haïti au sein de la
Mission des Nations unies pour la stabilisation en Haïti (MINUSTAH).
Colonel Stéphane Lafaut
Commandant du
5e Groupe-brigade mécanisé du Canada
Commander of 5th Canadian
Mechanized Brigade Group
The Army’s role consists mainly in ensuring the safety of
Canadians, both abroad and at home. That is why CF
members from 1 Battalion, Royal 22e Régiment, and
12e Régiment blindé du Canada will be concentrating
their efforts in the near future on maintaining an
immediate response unit. The unit must be capable of
quickly carrying out any national task that it is given.
Le rôle de l’Armée consiste principalement à assurer
la sécurité des Canadiens non seulement outre-mer,
mais aussi au pays. C’est pourquoi les militaires
du 1er Bataillon, Royal 22e Régiment, et ceux du
12e Régiment blindé du Canada, concentreront
prochainement leurs efforts sur le maintien d’une
unité d’intervention immédiate. Cette unité devra être
capable d’accomplir rapidement toute tâche nationale
qui lui sera confiée.
In addition, 2 Battalion, Royal 22e Régiment will take
on the Army’s mandate of evacuating non-combatants.
5 Canadian Service Battalion, supported by 5 Field
Ambulance, will, for its part, take on a mandate related to
chemical, biological, radiological, and nuclear (CBRN) threats
of terrorism.
De plus, le 2e Bataillon, Royal 22e Régiment assumera le
mandat d'évacuation des non-combattants de l'Armée canadienne. Le 5e Bataillon des services du Canada, soutenu par la
5e Ambulance de campagne, assumera quant à lui un mandat
lié à toute menace de terrorisme chimique, bactériologique,
radiologique et nucléaire (CBRN).
Thanks to the support of families and members of the military
community, 5 CMBG has done a stellar job fulfilling all of the
mandates it has been given over the past few years. I look
forward to making the most of that support so that the organization can reach its goals in 2013–2014.
Grâce au soutien offert par les familles et par la communauté
militaire, le 5 GBMC a accompli avec brio tous les mandats qui
lui ont été confiés au cours des dernières années. Je compte
bien profiter de cet appui pour que l'organisation atteigne ses
visées en 2013-2014.
I hope that you have a wonderful stay in the beautiful Quebec
City area. While you are here, why not get involved in the
military community and contribute to making the area an even
more exciting place to live?
En terminant, je vous souhaite un séjour agréable dans la
magnifique région de Québec. Et pourquoi ne pas profiter de
votre passage pour vous impliquer au sein de la communauté
militaire. Vous contribuerez ainsi au dynamisme de la région.
“Allons-y!”
*Please note that Colonel Dany Fortin will take command of
5 CMBG in July 2013.
«Allons-y!»
*À noter que le colonel Dany Fortin prendra le commandement du
5 GBMC à compter de juillet 2013.
The expertise acquired over the past 11
years in Afghanistan has already been
integrated into 5 CMBG training, and that
experience will enable members of the
brigade to overcome many challenges
in 2013–2014, including the deployment
of a platoon to Haiti as part of the United
Nations Stabilization Mission in Haiti
(MINUSTAH).
28
5E GROUPE-BRIGADE MÉCANISÉ DU CANADA (5 GBMC)
5TH CANADIAN MECHANIZED BRIGADE GROUP (5 CMBG)
«Allons-y!»
“Allons-y!”
Le 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada (5 GBMC) est une
formation de combat de l’Armée canadienne. Créée en 1968,
la brigade compte aujourd’hui sur un effectif de près de 5000
militaires (réguliers et réservistes) et d’employés civils, et dispose d’environ 1300 véhicules de toutes sortes.
5th Canadian Mechanized Brigade Group (5 CMBG) is a Canadian Army battle formation. Established in 1968, the brigade
has an establishment of close to 5,000 members of the
Regular and Reserve forces as well as civilian employees and
is equipped with approximately 1,300 vehicles of all sorts.
Élément de premier plan de la Défense nationale, le 5 GBMC
joue un rôle important dans l’organisation de la défense de
l’Amérique du Nord. Membres actifs de la communauté canadienne, les hommes et les femmes du 5 GBMC n’hésitent
pas à venir en aide à leurs concitoyens canadiens lorsque les
circonstances l’exigent, comme ils l’ont fait lors des inondations du Saguenay et du Manitoba, ainsi que durant la crise
du verglas dans la grande région de Montréal. Plus récemment, les membres de la Brigade ont été déployés aux alentours de Saint-Jean-sur-Richelieu afin de prêter main-forte
aux autorités civiles lors des inondations du printemps 2011
en Montérégie.
A front line formation of the National Defence, 5 CMBG plays
a major role in the organization of the defence of North
America. Active members of Canadian society, the men and
women who make up 5 CMBG are committed to aiding and
assisting their fellow citizens when circumstances demand,
as was the case during the Saguenay River floods in Quebec,
the Red River floods in Manitoba and the ice storm that
struck the greater Montreal area. More recently, members of
the Brigade were deployed around Saint-Jean-sur-Richelieu
to lend support to civilian authorities during the spring 2011
floods in the Montérégie area.
On the international scene, more than 10,000 members of
5 CMBG have been deployed since 1990 as part of peacekeeping operations. The deployments have made these men
and women true ambassadors of Canada abroad.
Sur la scène internationale, plus de 10 000 membres du
5 GBMC ont été déployés depuis 1990 dans le cadre d’opérations de maintien de la paix; ce qui fait de ces hommes et
femmes de véritables ambassadeurs du Canada à l’étranger.
Between November 2006 and June 2011, a vast majority of
5 CMBG members deployed to Afghanistan’s southern region
of Kandahar. The International Security Assistance Force
(ISAF), deployed under the United Nations mandate and
placed under NATO command, also helped lead combat
operations, stabilize Afghan National Army (ANA) training and
protect reconstruction and institution-building efforts.
Deployed in Kabul until the summer of 2013, members of
5 CMBG continued to evolve within an operational mentoring
mission of the ANA.
Entre novembre 2006 et juin 2011, la majorité des militaires
du 5 GBMC se sont déployés à Kandahar, dans le sud de
l’Afghanistan. La Force internationale d’assistance à la sécurité (FIAS), déployée sous le mandat des Nations unies et
placée sous le commandement de l’OTAN, a contribué notamment à mener des opérations de combat, à stabiliser l’instruction de l’Armée nationale afghane (ANA) et à assurer la reconstruction et le renforcement des institutions gouvernementales.
Déployés à Kaboul jusqu’à l’été 2013, les membres du
5 GBMC ont évolué au sein d’une mission de mentorat opérationnel de l’ANA.
In 2010, in addition to taking part in the security efforts for
the Vancouver Olympic Games, members of 5 CMBG undertook numerous challenges by intervening quickly to assist
the Haitian people following the earthquake that shook the
country in January 2010.
En 2010, en plus de prendre part à la sécurité entourant la
tenue des Jeux olympiques de Vancouver, les membres du
5 GBMC ont entrepris de nombreux défis en intervenant rapidement afin d’assister le peuple haïtien suivant le séisme qui
a secoué le pays en janvier 2010.
Motivated by their motto “Allons-y!”, which means, Let’s Go!,
members of 5 CMBG stand ready to carry out their mission,
wherever they are needed.
Motivés par leur devise «Allons-y!», les membres du 5 GBMC
sont toujours prêts à accomplir leur mission, où qu’elle soit.
History
Histoire
5 CMBG is closely related by its name to the 5th Brigade of
the Canadian Expeditionary Force formed in Canada in 1914.
During the First World War, members of the Brigade distinguished themselves in many battles, particularly at Ypres,
Vimy, La Somme, Passchendale and the Hindenburg Line.
After the war, the units returned to Canada and were disbanded in 1919.
Le 5 GBMC s’apparente, par son nom, à la 5e Brigade des
forces expéditionnaires formée au Canada en 1914. Pendant
la Première Guerre mondiale, les membres de la 5e Brigade se
distinguent dans de nombreux combats, notamment à Ypres,
à Vimy, à La Somme, à Passchendale et à la ligne Hindenburg.
Après la guerre, les unités rentrent au Canada où elles sont
dissoutes en 1919.
At the beginning of the Second World War, in September 1939,
the 5th Brigade was stood up again as an active service formation made up of the following units: the Fusiliers Mont-Royal,
the Black Watch (Royal Highland Regiment) of Canada, the
Régiment de Maisonneuve and the Calgary Highlanders,
who would later replace the Fusiliers Mont-Royal. Deployed
to Europe in 1940, members of the brigade began a period
Au début de la Seconde Guerre mondiale, en septembre 1939,
la 5e Brigade est reconstituée en tant que formation du service
actif avec les unités suivantes : les Fusiliers Mont-Royal, le
Black Watch (Royal Highland Regiment) of Canada, le
Régiment de Maisonneuve et le Calgary Highlanders, qui
devait plus tard remplacer les Fusiliers Mont-Royal. Déployés
29
5E GROUPE-BRIGADE MÉCANISÉ DU CANADA (5 GBMC)
5TH CANADIAN MECHANIZED BRIGADE GROUP (5 CMBG)
en Europe en septembre 1940, les membres de la brigade
entreprennent une période d’entraînement intensif qui les
amène à prendre part au raid sur Dieppe. En 1944, peu après
le débarquement de Normandie, la brigade participe à divers
combats dans la région de Caen et de Falaise ainsi qu’à la
libération des ports de la Manche. En septembre 1945, la
5e Brigade est de nouveau dissoute et ses unités reprennent
leur rôle au sein de la Première réserve du Canada.
of intensive training that led to their participation in the raid
on Dieppe. In 1944, shortly after the landing in Normandy,
the brigade participated in various battles in the regions of
Caen and Falaise and in the liberation of the Channel ports.
In September 1945, 5th Brigade was again disbanded and its
units returned to their former role as units of Canada’s Primary
Reserve Force.
In August 1968, when the Canadian Armed Forces were going
through the most important reorganization ever made of
Canada’s armed forces, one of the four Army brigades was
renamed and christened the 5e Groupement de combat
(5 Battle Group) and stationed at Valcartier, near Quebec
City. The brigade would change names several times again
until it received the name it has today, when the formation
was reorganized once more on 1 April 1992: 5e Groupebrigade mécanisé du Canada (5th Canadian Mechanized
Brigade Group).
En août 1968, au moment où les Forces armées canadiennes
connaissent la plus importante réorganisation de leur histoire,
l’une des quatre brigades de l’Armée de terre prend le nom de
5e Groupement de combat et s’installe à la base Valcartier. La
brigade change de nom à quelques reprises avant d’adopter,
au moment de sa réorganisation le 1er avril 1992, celui actuel
du 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada.
Le 5 GBMC est composé aujourd’hui de huit unités : un régiment d’artillerie légère, un régiment blindé, un régiment du
génie de combat, un quartier général et escadron de transmissions, trois bataillons d’infanterie et un bataillon de services.
Trois autres unités appuient les troupes du 5 GBMC : la
5e Ambulance de campagne, le 5e Peloton de police militaire
et le 430e Escadron tactique d’hélicoptères.
Today, 5 CMBG is made up of eight units: a light artillery regiment, an armoured regiment, a combat engineer regiment, a
headquarters and signals squadron, three infantry battalions
and a service battalion. Three other units provide support to
5 CMBG troops: 5 Field Ambulance, 5 Military Police Platoon
and 430 Tactical Helicopter Squadron.
• Chef d’état-major du 5 GBMC :
lieutenant-colonel Gervais Carpentier
• 5 CMBG Chief of Staff:
Lieutenant-Colonel Gervais Carpentier
• Sergent-major du 5 GBMC :
adjudant-chef David Tofts
• 5 CMBG Sergeant Major:
Chief Warrant Officer David Tofts
Site Web : www.armee.gc.ca/5GBMC
Facebook : www.facebook.com/5GBMC
Flickr : www.flickr.com/valcartier
Web Site: www.armee.gc.ca/5GBMC
Facebook: www.facebook.com/5GBMC
Flickr : www.flickr.com/valcartier
Des unités parmi les plus prestigieuses*
Units Among the Most Prestigious*
5e Régiment d’artillerie légère du Canada (5 RALC)
12e Régiment blindé du Canada (12 RBC)
Commandant :
lieutenant-colonel Jean-François Duval
Commandant :
lieutenant-colonel Pierre Huet
Sergent-major régimentaire :
adjudant-chef Éric Saint-Pierre
Sergent-major régimentaire :
adjudant-chef Jacques Roy
Organisation :
batterie X, batterie Q, batterie R, batterie V,
batterie de commandement et des services
Organisation : escadrons de reconnaissance
(esc A, B et D) et escadron de
commandement et des services
Effectif : environ 520 membres
Effectif : environ 510 membres
5e Régiment d’artillerie légère
du Canada (5 RALC)
12e Régiment blindé
du Canada (12 RBC)
Commanding Officer:
Lieutenant-Colonel Jean-François Duval
Commanding Officer:
Lieutenant-Colonel Pierre Huet
Regimental Sergeant Major:
Chief Warrant Officer Éric Saint-Pierre
Regimental Sergeant Major:
Chief Warrant Officer Jacques Roy
Organization:
X Battery, Q Battery, R Battery, V Battery, HQ and Service Battery
Organization: Reconnaissance Squadrons (A, B and D Sqn)
and HQ and Service Squadron
Strength: Approximately 520 members
Strength: Approximately 510 members
* Les données sur les effectifs reflètent les chiffres du 1er février 2013. L’effectif
de chaque unité varie constamment, notamment en raison des mutations.
* Staff data reflects February 1st 2013 figures. Each unit staff varies constantly,
as a result of the postings.
30
5TH CANADIAN MECHANIZED BRIGADE GROUP (5 CMBG)
5E GROUPE-BRIGADE MÉCANISÉ DU CANADA (5 GBMC)
5e Régiment du génie de combat (5 RGC)
Quartier général et Escadron
des transmissions (QGET)
Commandant :
lieutenant-colonel Yannick Michaud
Commandant :
major Daniel Mckinney
Sergent-major régimentaire :
adjudant-chef Dominic Gaudreau
Sergent-major régimentaire :
adjudant-chef Patrick Richer
Organisation : 51e Escadron de campagne,
52e Escadron de campagne, 53e Escadron contreexplosif, 55e Escadron d’appui, 58e Escadron
de commandement et de services, poste de
commandement régimentaire
Organisation :
troupe A, troupe B, troupe C, troupe du poste
de commandement, troupe de soutien
Effectif : environ 380 membres
Effectif : environ 560 membres
Headquarters and Signals Squadron
(HQ & Sig Sqn)
5 Combat Engineer Regiment (5 CER)
Commanding Officer:
Lieutenant-Colonel Yannick Michaud
Commanding Officer:
Major Daniel Mckinney
Regimental Sergeant Major:
Chief Warrant Officer Dominic Gaudreau
Regimental Sergeant Major:
Chief Warrant Officer Patrick Richer
Organization: 51 Field Squadron, 52 Field Squadron, 53 Counter-IED
Squadron, 55 Support Squadron, 58 HQ and Service Squadron,
Regimental Command Post
Organization:
A Troop, B Troop, C Troop, HQ Troop and Support Troop
Strength: Approximately 380 members
1er Bataillon du Royal 22e Régiment (1 R22eR)
2e Bataillon du Royal 22e Régiment (2 R22eR)
Commandant :
lieutenant-colonel Patrick Robichaud
Commandant :
lieutenant-colonel Éric Laforest
Sergent-major régimentaire :
adjudant-chef Michel Kelly
Sergent-major régimentaire :
adjudant-chef Justin Morneau
Organisation : compagnie A, compagnie B,
compagnie C, compagnie de
commandement, compagnie des services
Organisation : compagnie A, compagnie B,
compagnie C, compagnie de commandement,
compagnie des services, compagnie de garnison
Effectif : environ 700 membres
Effectif : environ 610 membres
1 Battalion, Royal 22e Régiment
(1 R22eR)
2 Battalion, Royal 22e Régiment
(2 R22eR)
Commanding Officer:
Lieutenant-Colonel Patrick Robichaud
Commanding Officer:
Lieutenant-Colonel Éric Laforest
Regimental Sergeant Major:
Chief Warrant Officer Michel Kelly
Regimental Sergeant Major:
Chief Warrant Officer Justin Morneau
Organization: A Company, B Company, C Company, HQ Company
and Service Company
Organization: A Company, B Company, C Company, HQ Company,
Service Company, and Garrison Company
Strength: Approximately 700 members
Strength: Approximately 610 members
3e Bataillon du Royal 22e Régiment (3 R22eR)
5e Bataillon des services du Canada (5 Bn S du C)*
Commandant :
lieutenant-colonel Steve Jourdain
Commandant :
lieutenant-colonel Devon Matsella
Sergent-major régimentaire :
adjudant-chef Yancy Savard
Sergent-major régimentaire :
adjudant-chef Mario Tremblay
Organisation : compagnie A, compagnie B,
compagnie C, compagnie de
commandement, compagnie des services
Organisation : compagnie de transport, compagnie
d’approvisionnement, compagnie de maintenance,
compagnie de commandement et des services
Effectif : environ 640 membres
Effectif : environ 1055 membres
3 Battalion, Royal 22e Régiment
(3 R22eR)
5 Canadian Service Battalion
(5 C Svc Bn)*
Commanding Officer:
Lieutenant-Colonel Steve Jourdain
Commanding Officer:
Lieutenant-Colonel Devon Matsella
Regimental Sergeant Major:
Chief Warrant Officer Yancy Savard
Regimental Sergeant Major:
Chief Warrant Officer Mario Tremblay
Organization: A Company, B Company, C Company, HQ Company,
Service Company
Organization: Transport Company, Supply Company, Maintenance
Company, Headquarters and Services Company
Strength: Approximately 640 members
Strength: Approximately 1055 members
31
* Description de l’unité à la page suivante
* Description of the unit on the following page
Strength: Approximately 560 members
5E GROUPE-BRIGADE MÉCANISÉ DU CANADA (5 GBMC)
5TH CANADIAN MECHANIZED BRIGADE GROUP (5 CMBG)
Sous le contrôle opérationnel
du 5 GBMC
Under the Operational Control
of 5 CMBG
5e Ambulance de campagne (5 Amb C)
430e Escadron tactique d’hélicoptères (430 ETAH)
Commandant :
lieutenant-colonel Michael Kaiser
Commandant :
lieutenant-colonel Jeannot Boucher
Sergent-major régimentaire :
premier maître de 1re classe Raymond Racine
Sergent-major régimentaire :
adjudant-chef Claude Paquette
Organisation : compagnie médicale,
compagnie Centre de santé Valcartier,
compagnie état-major et services
Organisation : quartier général, opérations,
escadrille A (vol), escadrille B (vol), escadrille C
(vol),escadrille de maintenance, escadrille de
logistique
Effectif : environ 610 membres
Effectif : environ 275 membres
5 Field Ambulance (5 Fd Amb)
430 Tactical Helicopter Squadron
(430 Tac Hel Sqn)
Commanding Officer:
Lieutenant-Colonel Michael Kaiser
Commanding Officer:
Lieutenant-Colonel Jeannot Boucher
Regimental Sergeant Major:
Chief Petty Officer 1st Class Raymond Racine
Regimental Sergeant Major:
Chief Warrant Officer Claude Paquette
Organization: Medical Company, Valcartier Health Services,
Centre Company, Staff and Services Company
Organization: HQ, Operations, A Flight (flying), B Flight (flying),
C Flight (flying), Maintenance Flight, Logistics Flight
Strength: Approximately 610 members
Strength: Approximately 275 members
5e Peloton de police militaire (5 PPM)
5 Military Police Platoon (5 MPP)
Commandant :
capitaine Isabelle Denoncourt
Commanding Officer:
Captain Isabelle Denoncourt
Commandant adjoint :
sergent Guylain Paradis
Deputy Commanding Officer:
Sergeant Guylain Paradis
Effectif : environ 35 membres
Strength: Approximately 35 members
5e Bataillon des services du Canada (5 Bn S du C)
5 Canadian Service Battalion (5 C Svc Bn)
Le 5 Bataillon des services du Canada (5 Bn S du C) génère
des groupes de soutien ou de logistique avancé (GSA/GLA)
tout en effectuant des opérations de maintien en puissance
afin de garantir le soutien des forces opérationnelles et de
l’armée institutionnelle. Il fournit le soutien logistique à toutes
les unités de la Régulière, de la Réserve et des cadets situées
dans la grande région de Québec. Il est composé de trois
compagnies fonctionnelles et d'une compagnie de commandement et des services.
5 Canadian Service Battalion (5 C Svc Bn) generates Forward
Support and Logistic Groups (FSGs/FLGs) while carrying out
sustainment operations in order to guarantee support from the
task forces and the Institutional Army. This unit provides logistic support for all Regular Force, Reserve Force and Cadet
units in the greater Quebec region. It comprises three functional companies and a Headquarters and Services Company.
e
Its main effort consists in generating and training FSGs for
each of the expeditionary task forces under the responsability
of the Land Force Quebec Area. Concerning domestic operations, 5 C Svc Bn provides the FLG for the task force on a very
short notice. In addition, the Battalion will provide until July
2015 a decontamination capacity in the case of a chimical
attack throughout Quebec and elsewhere. Lastly, the battalion
provides units with transportation, supply and maintenance
services.
Son effort principal consiste à générer et à entraîner des
GSA pour chacune des forces opérationnelles expéditionnaires
sous la responsabilité du Secteur du Québec de la Force terrestre (SQFT). Dans le contexte des opérations domestiques, le
5 Bn S du C fournit le GLA à la force opérationnelle et ce, avec
un très court préavis. De plus, le bataillon fournira jusqu’en
juillet 2015 une capacité de décontamination en cas d’attaque
chimique partout dans la province de Québec ou ailleurs.
Finalement, le bataillon assure les services de transport, d’approvisionnement et de maintenance aux unités.
32
5E GROUPE-BRIGADE MÉCANISÉ DU CANADA (5 GBMC)
5TH CANADIAN MECHANIZED BRIGADE GROUP (5 CMBG)
Compagnie de transport
Transport Company
La compagnie de transport offre le soutien rapproché et
général avec opérateurs, en matière de transport du personnel et du matériel. Elle assure également le transport des
produits pétroliers en vrac et le ravitaillement des appareils
du 430e Escadron tactique d’hélicoptères en garnison. Elle
gère et entretient le parc de véhicules commerciaux de TroisRivières jusqu’à Gaspé et est responsable du soutien en
matière de mouvement opérationnel pour le SQFT. Finalement, elle gère un comptoir postal à la Garnison Valcartier.
The Transport Company offers close support and general
support with operators for the transport of personnel and
equipment. It also transports bulk POLs and refuels 430 Tactical Helicopter Squadron aircraft in garrison. It manages and
maintains the fleet of commercial vehicles from Trois-Rivières
to Gaspé and is responsible for operational movement support for the Land Force Quebec Area. It also manages a postal
counter at the Valcartier Garrison.
Compagnie d’approvisionnement
The Supply Company is responsible for receiving, storing and
distributing clothing, vehicles, petroleum, oil and lubricants;
rations, including individual meal packs, and materiel from the
supply depots (through the central materiel supply service).
It offers bivouac equipment loans, integrated waste management, and limited shower, laundry and decontamination
facilities.
Supply Company
La compagnie d’approvisionnement s’occupe de la réception,
de l’entreposage et de la distribution de l’habillement, des
véhicules, des produits pétroliers, des vivres, y compris des
rations individuelles de campagne, et du matériel provenant
des dépôts d’approvisionnement (via le service central de distribution de matériel). Elle offre un service de prêt de matériel
de bivouac, de gestion intégrée des déchets, ainsi que des
installations limitées de douche, de buanderie et de décontamination. De plus, la compagnie s’occupe de l’acquisition de
services et de matériels divers, gère les comptes d’approvisionnement, assure l’administration du système d’approvisionnement et procède aux inventaires. Finalement, le peloton
des munitions de la compagnie est responsable de la gestion
et de la distribution des explosifs et munitions ainsi que de la
neutralisation et de l’élimination des munitions militaires sur
l’ensemble du territoire de la province de Québec.
In addition, the company oversees the acquisition of various
services and equipment, manages the supply accounts and
the supply system and carries out inventory checks. The company’s ammunition platoon is responsible for managing and
distributing explosives and ammunition and is in charge of
military ammunition disposal and elimination for the entire province of Quebec.
Maintenance Company
The Maintenance Company is responsible for second and
third line support related to the maintenance of standard military pattern vehicles, combat vehicles, weapons systems,
land electronic and optronic systems and all other land operational equipment. It is an integral part of the national towing
program and covers the territory of Eastern Quebec. The
Maintenance Company also provides technical training to the
LFQA’s apprentice technicians.
Compagnie de maintenance
La compagnie de maintenance est responsable du soutien
de deuxième ligne et troisième ligne limité, relatif à la maintenance des véhicules de modèle militaire normalisé, des
véhicules de combat, des systèmes d’armement, des systèmes électroniques et optroniques terrestres ainsi que de
tout autre équipement terrestre opérationnel. Elle fait partie
intégrante du programme de remorquage national et couvre
ainsi le territoire de l’Est du Québec. De plus, la compagnie
de maintenance assure la formation technique des apprentis
techniciens du SQFT.
Headquarters and Services Company
The Headquarters and Services Company is responsible
for providing 5 C Svc Bn with integral support and acts as
a mounting cell for the NSEs. It comprises the battalion’s command team which includes headquarter, operations and
training. As for the Services Company, it consists of the company headquarter along with transport, maintenance, signals
and logistics platoons, including the battalion quartermaster
and a section of cooks. It also includes a force-generation
quartermaster.
Compagnie de commandement et des services
La compagnie de commandement et des services est chargée
de fournir le soutien intégral au 5 Bn S du C et agit en
tant que cellule de montée en puissance pour les ÉSN. Elle
est formée de l’équipe de commandement du bataillon qui
comprend l’état-major, les opérations et l’entraînement. La
compagnie des services quant à elle est constituée de l’étatmajor de compagnie ainsi que des pelotons de transport,
de maintenance, de transmission et de logistique, lequel inclut
le quartier-maître du bataillon et une section de cuisiniers.
Elle compte également un quartier-maître de génération de
la force.
33
AUTRES FORMATIONS ET UNITÉS
OTHER FORMATIONS AND UNITS
35e Groupe-brigade du Canada
(35 GBC)
35 Canadian Brigade Group
(35 CBG)
Le 35e Groupe-brigade du Canada (35 GBC) compte 13 unités, réparties dans l’Est du Québec, et un quartier général
situé dans la caserne Connaught, au 3 Côte de la Citadelle
à Québec. Il est constitué d’environ 2950 réservistes et de
près de 60 membres de la Force régulière. Près de 40 %
de son effectif se trouve dans la région de Québec et 60 % à
l’extérieur. Les unités sont situées à Shawinigan, Sherbrooke,
Trois-Rivières, Québec, Saguenay, Lévis et dans le Bas SaintLaurent.
35 Canadian Brigade Group (35 CBG) consists of 13 units
stationed throughout Eastern Quebec and a headquarters
located in the Connaught barrack on 3 Côte de la Citadelle
in Quebec City. It is made up of approximately 2,950 reservists
and almost 60 members of the Regular Force. Almost
40% of 35 CBG personnel live in the area surrounding
Quebec City and 60% outside the area. The units are located
in Shawinigan, Sherbrooke, Trois-Rivières, Quebec City,
Saguenay, Lévis and the Lower St. Lawrence.
Les unités du 35 GBC sont appelées à exercer trois rôles
précis : fournir des militaires bien entraînés et prêts à intervenir
en opérations, renforcer et soutenir les rangs de la Force
régulière en mission à l’étranger, et servir de lien permanent
entre les Forces armées canadiennes et les collectivités civiles.
35 CBG units have three specific roles: to provide well-trained
soldiers ready to be deployed on operations, to reinforce and
support the ranks of the Regular Force on missions abroad
and to provide a permanent link between the Canadian Armed
Forces and civilian communities.
Ajoutons que plusieurs des réservistes du 35 GBC ont participé à diverses missions des Nations unies. On se rappellera
leur intervention lors de la crise du verglas en Montérégie
et leur participation active lors des inondations au Saguenay.
Le défi actuel du 35 GBC est de former et de fournir des
ressources en soutien aux opérations qui ont lieu ici au pays
comme à l’étranger.
It should be added that a number of reservists from 35 CBG
have taken part in various United Nations missions. Some
were deployed in Montérégie in response to the ice storm and
participated actively during the Saguenay floods. The current
challenge for 35 CBG is to train and provide resources in
support of domestic and overseas operations.
35 CBG is a major corporate entity which provides high quality training to its reservists and is actively involved in the
community, while making a significant economic contribution
to the regions of Eastern Quebec.
Entité corporative importante, le 35 GBC procure une formation de haute qualité à ses réservistes et s’implique activement au sein de la communauté tout en constituant un apport
économique appréciable pour les régions de l’Est du Québec.
La devise du 35 GBC : «Honneur et Courage»
Commandant du 35 GBC : colonel Stéphane Tardif
Adjudant-chef du 35 GBC : adjudant-chef Steve Manny
Site Web : www.armee.gc.ca/35gbc
35 CBG motto: “Honour and Courage”
35 CBG Commanding Officer: Colonel Stéphane Tardif
35 CBG Chief Warrant Officer:
Chief Warrant Officer Steve Manny
Web Site: www.army.gc.ca/35cbg
5e Régiment de police militaire
(5 PPM)
5 Military Police Regiment
(5 MP Regt)
Le 5e Régiment de police militaire a pour mandat de fournir
des services de police et de sécurité dans sa zone de responsabilité. Le Régiment assure la sécurité des membres, des
biens et des installations des Forces armées canadiennes et
du ministère de la Défense nationale. Il appuie également
l'ensemble des opérations des unités hébergées et intégrées
du Secteur du Québec de la Force terrestre.
5 Military Police Regiment is tasked with providing police and
security services in its area of responsibility. The regiment
sees to the security of the members, assets and facilities of
the Canadian Armed Forces and the Department of National
Defence. It also supports all of the operations of the lodger
and integral units of Land Force Quebec Area.
The organization promotes a proactive approach to its clients
by remaining abreast of their needs. Its services are offered
by 4 Military Police Company, the Saint-Jean military police
station (Montreal Garrison, Saint-Jean Garrison, Farnham
Training Centre and Saint-Hubert) and the Valcartier military
police station (Valcartier Garrison and the Citadel), in both an
expeditionary and domestic capacity.
Notre organisation favorise une approche proactive envers ses
clients en se tenant à l'affût de leurs besoins. Ses services
sont offerts par la 4e Compagnie de police militaire, le Poste
de police militaire de Saint-Jean (Garnison Montréal, Garnison
Saint-Jean, Centre d'entraînement de Farnham et site de
Saint-Hubert) et le Poste de police militaire de Valcartier (Garnison Valcartier et la Citadelle), autant dans le cadre domestique qu'expéditionnaire.
34
AUTRES FORMATIONS ET UNITÉS
OTHER FORMATIONS AND UNITS
Centre d’instruction du Secteur
du Québec de la Force terrestre
(CI SQFT)
Land Force Quebec Area
Training Centre (LFQA TC)
The Land Force Quebec Area Training Centre (LFQA TC) is the
only one of the four Canadian Army’s training centres to offer
training in French.
Le Centre d’instruction du Secteur du Québec de la Force terrestre (CI SQFT) est le seul des quatre centres d’instruction de
l’Armée au Canada qui dispense son instruction en français.
Although the Centre was officially created on May 15th, 1998,
its origins really date back to the Korean War, in March 1953,
with the creation of the Regimental Depot of the Royal
22nd Regiment, based at Valcartier.
Créé officiellement le 15 mai 1998, le CI SQFT a en réalité
des origines qui remontent à la fin de la Guerre de Corée, en
mars 1953, avec la création du Dépôt régimentaire du Royal
22e Régiment sis à Valcartier.
Today, LFQA TC boasts approximately 380 people among
its permanent personnel. During the very busy time of the
Reserve Summer Individual Training Program, however, personnel can reach almost 2,000 members.
Aujourd’hui, le CI SQFT compte un effectif cadre permanent
d’environ 380 personnes. Cependant, lors du Trimestre estival
d’instruction individuelle (Réserve), période très intensive, les
effectifs peuvent atteindre près de 2000 militaires.
The mission of LFQA TC is to conduct and manage individual
training, and support in synthetic environment training within
our mandate in order to meet operational and regeneration
needs of LFQA formations. LFQA TC coordinates the overall
individual training needs for LFQA and provides Regular and
Reserve Force officers with core individual training and occupational qualifications as well as initial leadership and wheeled
military vehicle driving courses.
La mission du CI SQFT est de gérer l’instruction individuelle
et appuyer l’entraînement en environnement synthétique à
l’intérieur de son mandat dans le but de répondre aux besoins
opérationnels et de régénération des formations du SQFT.
Ainsi, le CI SQFT coordonne l’ensemble des besoins d’instruction individuelle pour le SQFT. Il conduit de l’instruction
individuelle de base et de l’instruction servant à l’obtention
des qualifications de métier aux soldats de la Force régulière
et de la Force de réserve ainsi que des cours de leadership de
base et de chauffeurs de véhicules militaires à roues.
LFQA TC also manages the Language Training Centre (LTC),
which offers French and English as a second language. In
addition, it manages the Synthetic Environment Training
Centre (SETC), which is equipped with several kinds of simulators, and the centre of excellence in digitization and office
automation. This organization mainly supports training of
LFQA units and formations.
Le CI SQFT gère également le Centre de formation linguistique
(CFL) qui donne des cours de français et d’anglais en langue
seconde. De plus, il a sous sa gouverne le Centre d’entraînement en environnement synthétique (CEES) qui encadre
plusieurs types de simulateurs et le centre de perfectionnement en numérisation et en bureautique. Cette organisation
appuie principalement l’entraînement des unités et formations
du SQFT.
LFQA TC motto: “Learn, Teach, Excel”
LFQA TC Commandant:
Lieutenant-Colonel Martin Bernier
(from July 2013)
LFQA TC Chief Warrant Officer:
Chief Warrant Officer Jean-Marc Godin
Web Site: www.cisqft.ca
La devise du CI SQFT : «Apprendre, Instruire, Exceller».
Commandant du CI SQFT :
lieutenant-colonel Martin Bernier
(à compter de juillet 2013)
Adjudant-chef du CI SQFT :
adjudant-chef Jean-Marc Godin
Site Web : www.cisqft.ca
Canadian Forces Medical
Simulation Centre
The Canadian Forces Medical Simulation Centre is unique in
North America. Inaugurated in 2002, this organisation’s main
mandate is to train medical personnel of the Canadian Forces
Health Services Group through simulation.
Centre de simulation médicale
des Forces canadiennes
Le Centre de simulation médicale des Forces canadiennes est
unique en Amérique du Nord. Cette organisation, inaugurée
en 2002, a pour principal mandat l’entraînement du personnel
médical du Groupe des Services de santé des Forces canadiennes par le biais de la simulation.
35
AUTRES FORMATIONS ET UNITÉS
OTHER FORMATIONS AND UNITS
Recherche et développement
pour la Défense Canada Valcartier
(RDDC Valcartier)
Defence Research and
Development Canada Valcartier
(DRDC Valcartier)
RDDC Valcartier est l’un des huit centres de Recherche et
développement pour la défense Canada, une agence du
ministère de la Défense nationale (MDN) dont la mission consiste à veiller à la préparation technologique et à la compétence opérationnelle des Forces armées canadiennes (FAC).
DRDC Valcartier is one of eight centres of Defence Research
and Development Canada, an agency of the Department of
National Defence (DND). The agency’s mission consists of
responding to the technological needs and operational relevance of the Canadian Armed Forces (CAF).
Le Centre RDDC Valcartier, situé juste à côté de la garnison,
déploie une expertise diversifiée dans plusieurs domaines
scientifiques liés à la défense et la sécurité. Grâce à son
personnel hautement qualifié, incluant 250 scientifiques et
techniciens, plusieurs employés administratifs et une dizaine
de militaires, RDDC Valcartier réalise des projets novateurs
destinés aux opérations des FAC.
DRDC Valcartier, located right beside the garrison, deploys a
range of diversified expertise in several scientific fields related
to defence and security. Thanks to highly qualified personnel,
including 250 scientists and technicians, several administrative employees and about ten military staff, DRDC Valcartier
undertakes innovative projects in support of CAF operations.
The scope of research activities includes spectral and geospatial exploitation, tactical surveillance and reconnaissance,
electro-optical warfare, command and control and intelligence
systems, cyber security, weapons systems, protection and
weapons effects.
Les principaux champs de recherche du centre comprennent
l'exploitation spectrale et géospatiale, la surveillance et la
reconnaissance tactique, la guerre électro-optique, les systèmes de commandement et contrôle, et de renseignement, la
cybersécurité, les systèmes d’armes, la protection et les effets
d’armes.
The DeV (Defence engineering Valcartier) section provides
cutting-edge scientific expertise in direct support to CAF
and is responsible for the onsite coordination of the DEE
(Development Engineering and Evaluation) Program for all
DND partners.
La section spécialisée DeV (Défense évaluation Valcartier)
offre une expertise scientifique de pointe en soutien direct
aux opérations des FAC en coordonnant les demandes du
programme DIE (Développement Ingénierie et évaluation)
pour les partenaires du MDN.
Defence Research and Development Canada – Valcartier
2459, de la Bravoure Road, Québec (Québec) G3J 1X5
Telephone numbers: 418-844-4000
• Centre Director, Richard Delagrave: ext 4292
• Senior Military Adviser,
Lieutenant-Colonel André Pageau: ext 4204
• Liaison Officer - Army, Major Jules Vaillancourt: ext 4316
Email: [email protected]
Web Site: www.drdc-rddc.gc.ca
Recherche et développement pour la Défense Canada –
Valcartier
2459, route de la Bravoure, Québec (Québec) G3J 1X5
Numéros de téléphone : 418 844-4000
• Directeur du Centre, Richard Delagrave : poste 4292
• Conseiller militaire principal,
lieutenant-colonel André Pageau : poste 4204
• Officier de liaison – Armée, major Jules Vaillancourt :
poste 4316
Courriel : [email protected]
Site Web : www.drdc-rddc.gc.ca
Unités hébergées et autres organisations
sur la Garnison Valcartier
Valcartier Garrison Lodger Units
and Organizations
Identité
Sigle
Name
Abreviation
430 ETAH
5 Régt PM
ALFC
ACC
CANEX
CEEM
CI SQFT
•
•
•
•
•
•
•
•
•
1 Dent U Det
430 Tac Hel Sqn
5 MP Regt
Acc NPP
AJAG
Brookfield GRS
CFHA
CF MSC
CF NIS (Eastern)
•
•
•
•
•
•
•
e
430 Escadron tactique d’hélicoptères
5e Régiment de police militaire
Agence de logement des Forces canadiennes
Anciens combattants Canada
CANEX Valcartier
Centre d’essai et d’expérimentation des munitions
Centre d’instruction du Secteur du Québec
de la Force terrestre
• Centre de la famille Valcartier
• Centre de résolution des conflits
• Centre de services des ressources humaines
civiles (Est)
1 Dental Unit Detachment
430 Tactical Helicopter Squadron
5 Military Police Regiment
Accounting Management Non-Public Property
Assistant Judge Advocate General
Brookfield Global Relocation Services
Canadian Forces Housing Agency
Canadian Forces Medical Simulation Centre
Canadian Forces National Investigation
Service - Eastern Region
• CANEX Valcartier
CFV
CRC
CSRHC (Est)
36
CANEX
AUTRES FORMATIONS ET UNITÉS
• Centre de simulation médicale
des Forces canadiennes
• Centres intégrés de soutien au personnel
• Détachement de la 1re Unité dentaire
• Gestion de la comptabilité des Biens non publics
• Gestion des ressources humaines
des Fonds non publics
• Juge-avocat général adjoint
• Procureur militaire de la région de l’Est
• Recherche et développement
pour Défense Canada
• Services globaux de relogement Brookfield
• Services financiers du RARM
• Service national des enquêtes des Forces
canadiennes de la région Est
• Unité interarmées de soutien du personnel
– Région du Québec
OTHER FORMATIONS AND UNITS
CSM FC
• Civilian Human Resources Service Centre
(Eastern) Valcartier
• Defence Research and Development Canada
• Dispute Resolution Centre
• Integrated Personnel Support Centres
• Joint Personnel Support Unit
– Quebec Region
• Land Force Quebec Area Training Centre
• Munitions Experimental Test Centre
• Non-Public Funds Human
Resources Management
• Regional Military Prosecutor (Eastern)
• SISIP Financial Services
• Valcartier Family Centre
• Veterans Affairs Canada
CISP
1 U dent dét
Compt FNP
RH FNP
JAGA
PMR (Est)
RDDC
SGR Brookfield
SF RARM
SNE FC (Est)
UISP– Région
du Québec
CHRSC (Eastern)
DRDC
DRC
IPSC
JPSU – Quebec
Region
LFQA TC
METC
NPF HR
RMP (E)
SISIP FS
VFC
VAC
Formations, unités, organisations
et agences hors garnison
Formations, Units, Organizations
and Agencies Outside Garrison
Identité
Sigle
Name
Abreviation
2 AAQDN Québec
• 2 National Defence Quality
Assurance Agency - Quebec Area
• 2 Canadian Rangers Patrol Group,
Quebec Station
• Army Reserve:
- 35 Canadian Brigade Group:
- 35 CBG Headquarters
- Sherbrooke Hussars
- 12e Régiment blindé du Canada (Milice)
- 6e Régiment d’artillerie de campagne
- 62e Régiment d’artillerie de campagne
- 35e Régiment du génie de combat
- Voltigeurs de Québec
- Fusiliers du Saint-Laurent
- Régiment de la Chaudière
- Régiment du Saguenay
- Fusiliers de Sherbrooke
- 35e Bataillon des services du Canada
- 35 Signals Regiment
• Canadian Forces Recruiting Centre
Detachment Quebec City
• Canadian Forces Recruiting Centre
Detachment Rimouski
• Canadian Forces Recruiting Centre
Detachment Trois-Rivières
• Canadian Forces Recruiting Centre
Quebec Headquarters
• Command Support Capacity (Beauport)
• Dimensional Metrology Reference
Laboratory
• Naval Reserve:
- Canadian Forces Fleet School Québec
- HMCS D’IBERVILLE - Rimouski
- HMCS MONTCALM - Quebec City
- HMCS RADISSON - Trois-Rivières
- Naval Reserve Headquarters
• Office of Critical Infrastructure Protection
and Emergency Preparedness
• Quebec Citadel Dental Clinic
• Regional Cadet Support Unit (Eastern),
Valcartier
2 NDQAA
e
• 2 Agence d’assurance de qualité de la
Défense nationale de la région de Québec
• 2e Groupe de patrouille des
Rangers canadiens, poste Québec
• Bureau de la protection des infrastructures
essentielles et de la protection civile
• Capacité de soutien au commandement
(Beauport)
• Centre de recrutement des
Forces canadiennes, détachement Québec
• Centre de recrutement des
Forces canadiennes, détachement Rimouski
• Centre de recrutement des Forces
canadiennes, détachement Trois-Rivières
• Clinique dentaire de la Citadelle de Québec
• Laboratoire de référence en métrologie
dimensionnelle
• Quartier général du Centre de recrutement
des Forces canadiennes
• Réserve navale :
- École navale des Forces canadiennes
de Québec
- NCSM D’IBERVILLE - Rimouski
- NCSM MONTCALM - Québec
- NCSM RADISSON - Trois-Rivières
- Quartier général de la Réserve navale
• Réserve de l’Armée de terre :
- 35e Groupe-brigade du Canada :
- Quartier général du 35 GBC
- Sherbrooke Hussars
- 12e Régiment blindé du Canada (Milice)
- 6e Régiment d’artillerie de campagne
- 62e Régiment d’artillerie de campagne
- 35e Régiment du génie de combat
- Voltigeurs de Québec
- Fusiliers du Saint-Laurent
- Régiment de la Chaudière
- Régiment du Saguenay
- Fusiliers de Sherbrooke
- 35e Bataillon des services du Canada
- 35e Régiment des transmissions
• Unité régionale de soutien
aux cadets (Est), Valcartier
2 GPRC (poste QC)
BPIEPC
CSC (Beauport)
CRFC dét Québec
CRFC dét Rimouski
CRFC dét
Trois-Rivières
1 U dent Citadelle
LRMD
QG CRFC Québec
ÉNFC (Q)
NCSM DIB
NCSM MTM
NCSM RAD
QG Resnav
35 GBC
QG 35 GBC
Sher H
12 RBC (M)
6 RAC
62 RAC
35 RGC
Voltigeurs
Fus du St-L
R de Chaud
R du Sag
Fus de Sher
35 Bn S du C
35 R Trans
URSC (E) Valc
37
2 CRPG (Qc Stn)
35 CBG
35 CBG HQ
Sher H
12 RBC (M)
6 RAC
62 RAC
35 RGC
Voltigeurs
Fus du St-L
R de Chaud
R du Sag
Fus de Sher
35 Bn S du C
35 Sig R
CFRC Det Quebec
CFRC Det Rimouski
CFRC Det
Trois-Rivières
CFRC Quebec HQ
CSC (Beauport)
DMRL
CFFS (Q)
HMCS DIB
HMCS MTM
HMCS RAD
NAVRES HQ
OCIPEP
1 Dent U Citadel
RCSU (E), Valc
en vue ?
t
r
e
f
s
n
a
Tr
e
d
e
g
r
a
h
On se c PROJET
o
VOTREébec et en Ontari
partout
au Qu
Les professionnels de l’optométrie
Mon optométriste de famille
Consultez-le
Pour la santé de vos yeux
Pour l’efficacité de votre vision
Pour le plus beau choix de montures avec un
excellent rapport qualité/prix
Pour un meilleur confort avec vos lentilles de contact
Pour des conseils préventifs
Plan duplex personnalisé
CLINIQUE D'OPTOMÉTRIE L'ÉMERILLON
Canex, 190, rue Dubé, Courcelette
418 844-2520
Légion Royale Canadienne
Filiale Lt. Col. J. Charles Forbes, RMWO
(Québec No. 265)
Modèle Mocaccino
des
et le
à l’abri de précision
é
t
quali ts et délais
les coû
Notre mission est de servir
les Anciens Combattants,
y compris les militaires en service
actif et les membres de la GRC
et leurs familles, promouvoir
le souvenir et servir notre
communauté et notre pays.
R.B.Q.: 8000-4872-09
INÉEne
S
U
N
O
eu
RUCTI
a signifi
CONST intempéries, çcontrôle sur
En décembre 1945, sa Majesté la Reine Wilhelmine des Pays-Bas, lui décerne la plus haute
décorations des Pays-Bas, soit la Croix de Chevalier Militaire de l’ordre de Wilhem RMWO
pour ses faits d’armes lors de la libération de la Hollande.
PRO-FAB C’EST AUSSI
ENTREPRENEUR GÉNÉRAL LICENCIÉ
CENTRE DE DÉCORATION PRO-FAB DESIGN
LIVRAISON À LA DATE PRÉVUE
Sir Charles Forbes, RMWO, notre héros de guerre oublié, officier d’infanterie, a passé 25 ans
au sein des Forces armées canadiennes. Après la guerre de 1939-1945, il a servi en Corée
de 1951 à 1952 avec le 2e Bataillon du Royal 22e Régiment. Durant la nuit du 24 novembre
1951 pendant la bataille de la colline 355, alors qu’il commandait le peloton des mortiers,
le capitaine Charles Forbes mérite une Citation à l’Ordre du jour «MID». En 1985, il est
intronisé Lieutenant-colonel honoraire du Régiment de Maisonneuve et en 2005, il est
nommé Colonel honoraire de la Garnison de Québec du Fort St-Andrews des 78th Fraser
Highlanders. En 1994, ses anciens soldats, membres fondateurs de la filiale 265, le choisissent pour devenir le parrain de la filiale. Il accepte avec humilité et beaucoup d’émotions
l’honneur qu’on lui fait. La filiale 265 est une des plus dynamiques, vivantes et actives
auprès des anciens combattants et de la communauté.
Obtenez une soumission
en ligne sur profab.ca
Les bénévoles de la filiale assument une responsabilité majeure dans la perpétuation du
« SOUVENIR » dans la grande région de Québec par l’entremise de la Campagne annuelle
du Coquelicot rappelant aux Canadiennes et Canadiens les 117 000 hommes et femmes qui
ont donné leur vie durant les guerres, missions et conflits militaires partout dans le monde.
4 maisons modèles à visiter à
Dans la région de Québec, la Filiale Lt. Col. J. Charles Forbes, RMWO, (Québec No. 265)
regroupe un peu plus de 300 membres et est située au 11384, boulevard Valcartier à
Québec (QC) G2A 2M6. Le numéro de téléphone est le 418 842-0576 et le télécopieur est
le 418 842-9113. Nous vous invitons à découvrir notre site Web au : www.filiale265.ca.
QUÉBEC 2210, boul. Wilfrid-Hamel
418 681 4422
38
SERVICES AUX SOLDATS ET AUX FAMILLES
SERVICES TO SOLDIERS AND FAMILIES
39
Une impression de chez soi...
605, Côte Joyeuse,
Saint-Raymond de Portneuf,
G3L 4B2
(Seulement à 30 minutes de Québec!)
418.337.2256
www.daltonford.com
IMMEUBLES
BERNARD DUMAS
LOGEMENTS
ACCOMODATION
pour RI disponibles
available for IR
vous pouvez aussi
nous contacter à frais virés
you can also call collect
418.956.8219
i m m e u b l e s. b d u m a s @ g m a i l . c o m
ie
une vra
é c o le
ul
pour ad
tes
455, rue Marais, bur. 180, Québec
418 686-0289
www.academiedusavoir.com
NOS FORMATIONS
COURS AUSSI
DISPONIBLES
vous ouvrent une porte
sur le monde
s PRIVÉ
s EN GROUPE
EN LIGNE
s SEMI-PRIVÉ
s ENTREPRISE
40
Formation adaptée aux adultes
s Adjoint(e) administratif(ve)
s Agent de bureau
s Commis de bureau
s Commis comptable
s Cours à la carte (Windows, Word, Excel, etc.)
INFORMATIONS UTILES
USEFUL INFORMATION
Vous arrivez au Québec?
Moving to Quebec?
La première démarche à faire est de visiter le Portail du gouvernement du Québec au : www.gouv.qc.ca.
The first step is to visit the Government of Quebec’s Web Site
at www.gouv.qc.ca.
Vous pourrez ainsi :
You can:
– changer d’adresse auprès des deux paliers de gouvernement;
– obtenir votre permis de conduire ou immatriculer votre véhicule au Québec (SAAQ);
– vous inscrire au Régime d’assurance-maladie du Québec
afin de recevoir des soins de santé (RAMQ);
– vous inscrire aux nombreux avantages qu’offre le Régime
québécois d’assurance parentale (RQAP);
– connaître les normes qui encadrent le travail au Québec ou
les services qui sont offerts aux jeunes.
– Change your address with both levels of government.
– Get your driver’s licence or register your vehicle in Quebec
(SAAQ).
– Register with the Quebec Health Insurance Plan (QHIP) to
receive healthcare.
– Register for the many benefits offered by the Quebec
Parental Insurance Plan (QPIP).
– Find out the standards that govern employment in Quebec
or services offered to youth.
Bibliothèque de Shannon
Shannon Library
Les services de la bibliothèque sont offerts aux résidants
de Shannon et de Courcelette. L’inscription est gratuite. La
bibliothèque est ouverte les mardis et jeudis de 13 h 30 à
16 h 30 et de 19 h à 21 h, les mercredis de 9 h à 11 h et de
13 h 30 à 16 h 30 ainsi que les samedis de 10 h à 13 h. Du
25 juin au 2 septembre, la bibliothèque est fermée le samedi.
Library services are available to residents of Shannon and
Courcelette. Subscription is free. The library is open Tuesdays
and Thursdays from 1:30 pm to 4:30 pm and from 7:00 pm
to 9:00 pm, Wednesdays from 9:00 am to 11:00 am and
from 1:30 pm to 4:30 pm and Saturdays from 10:00 am to
1:00 pm. From June 25th to September 2nd, the library is closed
on Saturdays.
La bibliothèque offre également l’activité Heure du conte pour
les enfants de 2 ans et plus.
There is also a Story Time activity offered to children of 2 years
old and more.
Bibliothèque de Shannon
Shannon Library
50, rue St-Patrick, Shannon
Numéro de téléphone : 418 844-1622
Site Web : www.reseaubiblioduquebec.qc.ca
50, St-Patrick street in Shannon
Telephone number: 418-844-1622
Web Site: www.reseaubiblioduquebec.qc.ca
Réseau des bibliothèques de la Ville de Québec
Quebec City Network of Libraries
Le Réseau des bibliothèques de la Ville de Québec est composé de 25 bibliothèques réparties dans les huit arrondissements de la ville. L’abonnement est gratuit pour les citoyens
de la ville de Québec qui ont ainsi accès à plus d’un million de
documents.
The Réseau des bibliothèques de la Ville de Québec consists
of 25 libraries located in the eight boroughs of Quebec City.
Residents of Quebec City can subscribe for free and gain
access to over 1 million documents!
Réseau des bibliothèques de la Ville de Québec
Quebec City Network of Libraries
Numéro de téléphone : 418 641-6000
Site Web : www.bibliothequesdequebec.qc.ca
Telephone number: 418-641-6000
Web Site: www.bibliothequesdequebec.qc.ca
Bureaux de poste
Post Offices
Bureau de poste civil
Civilian Post Office
Vous trouverez à ce comptoir postal tous les services de
Postes Canada, à l’exception des cases postales. Les heures
d’ouverture sont du lundi au vendredi de 9 h à 17 h 30 et le
samedi de 10 h à 15 h.
This postal outlet provides all Canada Post services, except
post office boxes. Business hours: Monday to Friday, 9:00 am
to 5:30 pm and Saturday, 10:00 am to 3:00 pm.
Postal outlet
Comptoir postal
CANEX
Building 19 (in the Metro), Valcartier Garrison
Telephone number: 418-844-1444
Centre commercial CANEX
Bâtiment 19 (dans le Metro), Garnison Valcartier
Numéro de téléphone : 418 844-1444
41
INFORMATIONS UTILES
USEFUL INFORMATION
Bureau de poste militaire
Military Post Office
Le bureau de poste de la Garnison Valcartier est situé dans le
bâtiment 200. Vous y trouvez tous les services offerts par
Postes Canada, et les résidants des logements de célibataires
peuvent s’y procurer gratuitement une case postale. Les
heures d’ouverture sont du lundi au vendredi de 9 h à 15 h,
incluant l’heure du midi.
The Valcartier Garrison post office is located in building 200
and provides all the services offered by Canada Post, including post office boxes free of charge for single quarters
residents.
It opens from 9:00 am to 3:00 pm, including lunch hour,
Monday through Friday.
Bureau de poste militaire
Military Post Office
Bâtiment 200, Garnison Valcartier
Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 4999
Building 200, Valcartier Garrison
Telephone number: 418-844-5000, ext 4999
CANEX
CANEX
Comparativement aux CANEX de toutes les bases militaires
du Canada, le CANEX de Valcartier est sans doute celui qui
offre la gamme de services la plus complète.
The Valcartier CANEX offers the largest selection of goods and
services available on any military base in Canada.
Among other things, CANEX is home to the Metro grocery
store, which is open seven nights a week and includes a post
office counter. Customers also have access to the Valentine
and Subway restaurants located in the same area.
On y retrouve, entre autres, un marché Metro ouvert sept soirs
par semaine avec un bureau de poste. Les clients ont également accès aux restaurants Valentine et Subway, tous deux
situés au même endroit.
The CANEX retail store in building 172 has a wide range of
quality furniture, clothing and electronic goods to choose
from. Shoppers will also find a large selection of furniture
manufactured in Canada as well as home appliances, all at
very competitive prices. CANEX offers only the best brands of
electronic goods and the most attractive range of computer
products at the very best prices. CANEX also offers an interest-free credit plan and members can now purchase items
such as tires, garden sheds, scooters and a lot more.
La clientèle peut se procurer des meubles, des vêtements et
des appareils électroniques de qualité. Le magasin de détail
(bâtiment 172) offre une vaste sélection de meubles fabriqués
au Canada, d’électroménagers, le tout à des prix compétitifs.
Dans le domaine de l’électronique, on y vend les meilleures
marques aux meilleurs prix. La gamme informatique est des
plus attrayantes. Les clients peuvent toujours profiter du
fameux programme de crédit sans intérêt pour une période
pouvant aller jusqu’à 36 mois. La clientèle peut maintenant se
procurer des produits tels que pneus, cabanons et scooters.
On Route 369, near the married quarters, there is also now a
complex, complete with a Tim Hortons, a CANEX convenience
store associated with a gas station as well as a video club.
Sur la route 369, près des logements familiaux, se trouve aussi
un complexe qui loge un Tim Hortons ainsi que le dépanneur
CANEX associé avec une station d’essence et un club vidéo.
With every purchase, shoppers can collect ClubXtra points
that they can exchange for gift certificates.
Chaque achat effectué au CANEX permet d’accumuler gratuitement des points du ClubXtra, échangeables contre des
chèques-cadeaux.
There are several other services available at the CANEX
mall, such as a credit union, complete with ATM machines, a
barbershop, a flower shop, a real-estate agent and a notary.
Dans le mail, les clients peuvent aussi obtenir une foule de
services : caisse d’économie avec guichets automatiques,
salon de coiffure pour hommes, fleuriste, courtiers en immeubles et notaires.
There is a family healthcare clinic, one of the largest in the
area, where people can book appointments to see a physician, dentist, pharmacist, optometrist, chiropractor, physiotherapist or an acupuncturist. CANEX also offers property and
auto insurance from La Personnelle. The Qualité Auto Glace
car-parts store completes this impressive range of services.
La collectivité a également accès à une polyclinique, l’une
des plus complètes de la région, où il est possible de prendre
rendez-vous avec un médecin, dentiste, pharmacien, optométriste, chiropraticien, physiothérapeute et acupuncteur.
CANEX offre également les assurances biens et auto de La
Personnelle. Le Qualité Auto Glace complète cette imposante
gamme de services.
As a division of the Canadian Forces Personnel and Family
Support Services, CANEX, in addition to ensuring that goods
and services are available and sold at competitive prices, contributes most of its profits to the Valcartier General Fund,
which supports the morale of troops and their families.
Le CANEX, à titre de division des Services de soutien au personnel et aux familles des Forces canadiennes, permet non
seulement d’obtenir des produits et services à prix concurrentiels, mais remet également une grande partie de ses profits
au fonds de la Garnison Valcartier, pour appuyer le moral des
troupes et de leurs familles.
42
INFORMATIONS UTILES
USEFUL INFORMATION
Centrale d’urgence 911 de Valcartier
Valcartier 911 Emergency Call Centre
Une centrale d’urgence, située sur la Garnison Valcartier, traite
les appels d’urgence qui sont logés à la Police militaire et au
Service des incendies en provenance de la garnison et des
logements familiaux.
An emergency centre, located on Valcartier Garrison, handles
emergency calls made from the garrison and family housing to
the Military Police and the Fire Department.
911 must only be used in emergency situations in which the
life and the health of a person are in danger and require rapid
emergency response.
Le 911 doit être utilisé seulement dans les situations urgentes
où la vie et la santé d’une personne sont en danger et nécessitent l’intervention rapide d’un service d’urgence.
As soon as the dispatcher receives a call, immediate action is
taken to send the necessary assistance as quickly as possible.
In most cases, it is possible to identify the location where the
call was made from.
Dès que le répartiteur reçoit un appel, tout est mis en branle
pour apporter le secours nécessaire dans les plus brefs délais.
Dans la majorité des cas, il est possible de localiser de quel
endroit provient l’appel.
The Valcartier 911 Centre telephone system is at your service
day and night, every day of the week. Dialling 911 is free of
charge from any public phone.
Le système téléphonique de la centrale 911 de la Garnison
Valcartier est à votre service jour et nuit, tous les jours de la
semaine. Il est possible de composer gratuitement le 911 à
partir d’un téléphone public.
To report non-emergency situations such as the following,
please dial 7911:
• Accidents in which no one is injured;
• Theft;
• Complaints about noise or loud music;
• Dead or stray animals;
• Non-emergency criminal acts that require a report (mischief,
fraud, breaking and entering, etc).
Pour les cas non urgents tels que les suivants, il faut composer le 7911 :
• rapport d’accident sans blessé;
• déclaration de vol;
• plaintes de tapage ou de musique forte;
• animal mort ou errant;
• acte criminel non urgent qui nécessite un rapport (méfait,
fraude, introduction par effraction, etc.).
Telephone numbers:
• Emergency: 911
• Non-emergency calls: 418-844-5000, ext 7911
or 418-844-7911
• Information from the Garrison Fire Department or ambulance attendants: 418-844-5000, ext 5312.
Numéros de téléphone :
• Urgence : 911
• Appels non urgents : 418 844-5000, poste 7911
ou 418 844-7911
• Renseignements auprès du Service des incendies ou
ambulancier de la garnison : 418 844-5000, poste 5312
Exacta Centre
Located in building 513, the Exacta Centre offers a broad
range of services to members of the military community. The
Exacta card gives holders access to a multitude of Valcartier
Garrison services. It can serve as a rations card for living-in
members and as proof of membership for those who join the
Sports and Recreation Plan.
Centre Exacta
Le Centre Exacta offre une multitude de services à la communauté militaire. Situé dans le bâtiment 513, le centre émet
notamment la carte Exacta qui permet de profiter des différents services offerts à la Garnison Valcartier. En effet, elle
peut servir comme carte de ration pour les militaires résidants
et comme carte d’adhésion pour les membres du Plan sports
et loisirs.
The Exacta Centre rents out accommodations for short and
long stays. Note that the Exacta Centre is not in charge of
private married quarters. Married quarters are managed by the
Canadian Forces Housing Agency.
Le centre offre également des services d’hébergement de
courte et de longue durée. Il faut noter que le Centre Exacta
ne gère pas les logements familiaux. Ceux-ci sont gérés par
l’Agence de logement des Forces canadiennes.
The Exacta Centre is open from Monday to Friday, from
8:00 am to 11:00 pm, and on Saturday, Sunday and holidays
from 9:00 am to 9:00 pm.
Le Centre Exacta est ouvert du lundi au vendredi de 8 h à
23 h et les samedis, les dimanches et les jours fériés de 9 h
à 21 h.
Exacta Centre
Building 513, Valcartier Garrison
Telephone number: 418 844-5000, ext 5734
Centre Exacta
Bâtiment 513, Garnison Valcartier
Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 5734
43
INFORMATIONS UTILES
USEFUL INFORMATION
Chapelles
Chapelle Sainte-Jeanne d’Arc
Chapels
Sainte-Jeanne d’Arc Chapel
L’équipe pastorale de la chapelle Sainte-Jeanne d’Arc (prêtres
et agents de pastorale), le Conseil pastoral de chapelle ainsi
que plusieurs bénévoles œuvrent dans divers champs pastoraux afin d’offrir aux militaires et à leurs familles un soutien
pastoral, moral et spirituel propre à leurs besoins.
The pastoral team of the Sainte-Jeanne d’Arc Chapel (priests
and pastoral associates), the Chapel Pastoral Council and
volunteers from many ministry backgrounds offer pastoral,
moral and spiritual support to the members of the military
community and their families.
Parmi les services offerts, nous comptons la célébration
eucharistique (messe) du dimanche qui a lieu à 10 h 30
ainsi que celles sur semaine auxquelles il vous est possible
d’assister en vérifiant l’horaire des célébrations sur le feuillet
paroissial.
Among the various worship services that we offer, mass is
held on Sundays at 10:30 am. You are invited to attend services on weekdays as well, but we ask that you first verify the
schedule in the parish bulletin.
Families are a priority for us. Accordingly, we offer a youth
service for elementary school children and teenagers in the
chapel annex during the Sunday service. You are warmly invited to our many parish and fellowship activities. We also
encourage you to borrow books from our library.
Travailler au service des familles demeure pour notre communauté une préoccupation constante. Par conséquent, nous
offrons, dans une salle annexe, une liturgie adaptée aux
jeunes durant la célébration eucharistique dominicale. Nous
proposons aussi diverses activités pastorales et fraternelles
auxquelles vous êtes chaleureusement conviés. De plus, nous
avons une bibliothèque où il vous est possible d’emprunter
des livres.
The church year is always marked by marriages and baptisms.
Many young people undergo their first communion, confession and confirmation in our chapel. If you would like information regarding the different kinds of sacramental preparation,
please contact us.
Toute l’année est ponctuée par la célébration de nombreux
mariages et de baptêmes. De plus, plusieurs jeunes vivent au
sein de notre chapelle leur première communion, leur sacrement de réconciliation et de confirmation. Si vous souhaitez
obtenir des renseignements concernant les différentes préparations aux sacrements et les autres services pastoraux,
n’hésitez pas à communiquer avec nous.
Telephone number: 418-844-5000, ext 5473
St.Alban’s Chapel
Chapelle St.Alban
We are a bilingual protestant congregation. Our mission is to
come together as a community, to transform ourselves and
to celebrate our faith. We are a dynamic and energetic group
of people that offers a wealth of Christian activities for military
members and their families, including pot-luck dinners, gospel
concerts, presentations by guest speakers, and much more.
Notre communauté bilingue est composée majoritairement de
chrétiens protestants qui se donnent pour mission de rassembler, transformer et célébrer. Ainsi, la vie de notre communauté
se veut dynamique, par la présentation de nombreuses activités chrétiennes à nos militaires, telles que dîners partage,
concerts musicaux gospel, conférenciers invités, etc.
Our regular activities
• French or English worship service at 10:30 am
• Sunday school for children
• Bible study Tuesdays from 12:00 to 12:50 pm
• Men’s breakfast and women’s group
Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 5473
Nos activités régulières
• Culte le dimanche à 10 h 30, en français ou en anglais
(bilingue au besoin)
• Service d’école du dimanche pour les enfants
• Étude biblique bilingue les mardis entre 12 h et 12 h 50
• Déjeuner des hommes et activités pour femmes
For information about sacramental preparations for children
and adults (baptism, confirmation, marriage) or any other services such as consultation, pastoral services, counselling,
etc., don’t hesitate to contact us.
Telephone number: 418-844-5000, ext 6716 or 5473
Si vous avez besoin de renseignements au sujet de la préparation aux sacrements pour les enfants et les adultes (confirmation, baptême et mariage) ou d’autres services (consultation, service pastorale, comité de chapelle), n’hésitez pas à
communiquer avec nous.
Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 6716 ou 5473
44
INFORMATIONS UTILES
USEFUL INFORMATION
Déneigement et stationnement hivernal
Snow Removal and Winter Parking
En période hivernale, les stationnements des résidants de la
Garnison Valcartier seront généralement déneigés quelques
jours après une tempête de neige. Lorsque les stationnements
des résidants devront être déneigés, les feux clignotants des
stationnements visés seront activés 24 heures avant le début
des opérations, soit de 0 h 01 à 24 h. Le déneigement débutera à 0 h 01 le jour suivant. En conséquence, les propriétaires
de véhicule auront une période de 24 heures pour déplacer
leur voiture dans les stationnements identifiés à cet effet, soit
le terrain de parade, soit le stationnement temporaire situé à
l’arrière du bâtiment 515.
In general during the winter, parking lots for Valcartier Garrison
residents will be cleared of snow within a few days of a snow
storm. When resident parking lots are scheduled for snow
removal, the flashing lights of the parking lots to be cleared will
be activated 24 hours before the beginning of operations,
namely from midnight to midnight. Snow removal will begin at
12:01 am the following day. Consequently, vehicle owners
have 24 hours to move their vehicles to the designated parking lots, namely the parade square or the temporary parking
area located behind building 515.
If you have any questions about the parking policy, please
refer to the document on the main intranet page, or contact
the Garrison Sergeant-Major at 418-844-5000, extension
5460.
Si vous avez des questions sur la politique de stationnement,
vous pouvez consulter le document sur la page principale de
l’Intranet, ou encore communiquer avec le sergent-major de la
garnison au 418 844-5000, poste 5460.
School Enrolment
Inscription à l’école
Check the Web Site of the Fédération des commissions
scolaires du Québec at www.fcsq.qc.ca to find the schools
nearest to your home.
Consultez le site Web de la Fédération des commissions scolaires du Québec au www.fcsq.qc.ca pour trouver la commission scolaire et les écoles les plus proches de votre nouvelle
résidence.
English-Language Education
In accordance with Quebec provincial law, the child of a Regular Force member of the Canadian Armed Forces may be
eligible to be educated in English.
Enseignement en langue anglaise
Selon la loi provinciale québécoise, l’enfant d’un militaire de la
Force régulière des Forces armées canadiennes peut être
éligible à l’enseignement en langue anglaise.
To take advantage of your child’s eligibility, you must inform
the school board in your area. You can procure the form at the
school itself. The form must be completed by the military
human resources officer (of the rank of major or higher).
Pour vous prévaloir de cette éligibilité, vous devez informer la
commission scolaire de votre région. Vous pouvez vous procurer les formulaires à l’école même. Le formulaire doit être
rempli par l’officier des ressources humaines (du grade de
major ou plus).
While rules vary from school board to school board, generally
speaking, primary and secondary education in Quebec covers
a period of 11 years. On graduating from high school, students
must attend a CEGEP (Collège d’enseignement général et
professionnel) before they can apply for university. There are
several CEGEP’s and universities in the areas served by
Valcartier Garrison.
Bien que les commissions scolaires diffèrent d’une localité à
l’autre, au Québec, les études primaires et secondaires s’étalent sur une période de 11 ans. À la fin du secondaire, les étudiants doivent fréquenter un collège d’enseignement général
et professionnel (cégep) avant de pouvoir être admis à
l’université. Les différentes régions desservies par la Garnison
Valcartier comptent plusieurs cégeps et universités.
For more information about education in Quebec, visit the
ministère de l’Éducation, du Loisir et du Sport Web Site at
www.mels.gouv.qc.ca.
Pour plus de renseignements sur l’éducation au Québec, visitez le site Web du ministère de l’Éducation, du Loisir et du
Sport au www.mels.gouv.qc.ca.
You can also check the Web Site of the Quebec English
School Boards Association at www.qesba.qc.ca to find the
school nearest to your home.
Vous pouvez également consulter le site Web de l’Association
des commissions scolaires anglophones du Québec au
www.quesba.qc.ca pour connaître l’école la plus près de
votre nouvelle résidence.
45
INFORMATIONS UTILES
USEFUL INFORMATION
Écoles sur la garnison
Schools Located on Garrison
Deux écoles sont situées sur le territoire de la Garnison Valcartier : Alexander-Wolff et Dollard-des-Ormeaux.
There are two schools in the Valcartier Garrison area:
Alexander-Wolff and Dollard-des-Ormeaux.
Alexander-Wolff est une école française offrant l’enseignement
à partir du préscolaire (5 ans) jusqu’à la 6e année. Toute
demande de renseignement doit être faite auprès de l’école
ou de la Commission scolaire de la Capitale.
Alexander-Wolff School offers French instruction from preschool (age 5) to grade six. For more information, please contact the school or Commission scolaire de la Capitale.
Dollard-des-Ormeaux School offers English instruction from
kindergarten to secondary 5. For more information, please
contact the school or the Central Quebec School Board.
Dollard-des-Ormeaux est une école anglaise offrant l’enseignement de la maternelle jusqu’au secondaire V. Toute
demande de renseignement doit être faite auprès de l’école
ou de la Commission scolaire Central Quebec.
Telephone numbers:
• Alexander-Wolff School: 418-686-4040, ext 4097
• Commission scolaire de la Capitale: 418-686-4040
Web Site: www.cscapitale.qc.ca
Numéros de téléphone :
• École Alexander-Wolff : 418 686-4040, poste 4097
• Commission scolaire de la Capitale : 418 686-4040
Site Web : www.cscapitale.qc.ca
• Dollard-des-Ormeaux School: 418-844-1457
• Central Quebec School Board: 418-688-8730
or toll-free at 1-800-249-5573
Web Site: www.cqsb.qc.ca
• École Dollard-des-Ormeaux : 418 844-1457
• Commission scolaire Central Quebec :
418 688-8730 ou sans frais au 1 800 249-5573
Site Web : www.cqsb.qc.ca
Clothing Store
The clothing store is located in building 188. It offers an
exchange and distribution service to members of the Reserve
and Regular Force. Our services are offered from Monday to
Thursday, from 9:00 am to noon and 1:00 pm to 3:00 pm,
and on Friday, from 9:00 am to noon. For reservists, the clothing store opens one Tuesday evening and one Saturday
per month, at the request of units.
Habillement
Le magasin d’habillement est situé au bâtiment 188. Il offre
un service d’échange et de distribution aux membres de la
Réserve et de la Force régulière. Nos services sont offerts du
lundi au jeudi de 9 h à 12 h et de 13 h à 15 h et le vendredi
de 9 h à 12 h. Pour les réservistes, le magasin d’habillement
est ouvert un mardi soir et un samedi par mois, à la demande
des unités.
Clothing Store
Building 188, Valcartier Garrison
Telephone number: 418-844-5000, ext 5261 or 6532
Habillement
Bâtiment 188, Garnison Valcartier
Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 5261 ou 6532
Vehicule Licence Requirements
The Société de l’assurance automobile du Québec (SAAQ),
the Quebec provincial automobile insurance corporation,
requires all persons who take up permanent residence in
Quebec and wish to operate a motor vehicle, to obtain a
vehicle registration certificate and a driver’s licence issued
by the provincial government within 90 days of becoming a
permanent resident.
Immatriculation
La Société de l’assurance automobile du Québec (SAAQ)
exige que les personnes qui viennent résider en permanence
au Québec se procurent un certificat d’immatriculation de
véhicule automobile et un permis de conduire émis par le
gouvernement provincial dans les 90 jours après avoir acquis
le statut de résidant permanent.
Service personnel may purchase a provincial licence provided
that:
a. they have a valid registration from another province or
overseas;
b. they have their automobile safety checked by an agency
licensed by the SAAQ;
c. they have an identification card in their possession.
Les militaires peuvent se procurer leur plaque d’immatriculation à condition :
a. d’avoir un certificat d’immatriculation encore valide d’une
autre province ou d’outre-mer;
b. d’avoir fait inspecter leur véhicule par une agence
autorisée par la SAAQ; et
c. d’avoir une carte d’identité en leur possession.
Web Site: www.saaq.gouv.qc.ca
Site Web : www.saaq.gouv.qc.ca.
46
INFORMATIONS UTILES
USEFUL INFORMATION
Service des incendies
Fire Department
La mission du Service des incendies est de veiller à la sécurité des personnes ainsi que de maintenir la capacité opérationnelle des garnisons par des mesures de prévention et
d’intervention.
The Fire department’s mission is to ensure personnel safety
as well as maintain garrison operational capacity through preventive and intervention measures. The Fire department’s role
encompasses five main functions:
• Fire prevention, including fire safety awareness;
• Fire fighting, rescue and hazardous material spill response
operations;
• The role of first responder in medical emergencies;
• The Respiratory Protection Program;
• Management of the 911 emergency centre, in collaboration
with military police.
Le rôle du Service des incendies comprend cinq principales
fonctions :
• la prévention des incendies incluant l’éducation en matière
de sécurité incendie;
• les opérations de lutte contre les incendies, de sauvetage et
de déversements de produits dangereux;
• le rôle de premier répondant aux urgences médicales;
• le Programme de protection des voies respiratoires;
• la gestion de la centrale d’urgence 911 en collaboration
avec la police militaire.
Fire prevention involves all activities aimed at protecting
people, infrastructure and equipment from the risks of fire.
These activities include building inspections, the application of
fire prevention standards to existing facilities as well as those
under construction, maintenance and repair of fire protection
systems (sprinklers, extinguishers, fire alarms, etc), public
education, as well as the issuance and compilation of prevention reports.
La prévention des incendies concerne toutes les activités
liées à la protection des gens, des infrastructures et des équipements contre les risques d’incendie. Ces activités incluent
l’inspection des bâtiments, l’application des normes de
prévention des incendies aux installations existantes et en
construction, l’entretien et la réparation des systèmes de
protection contre les incendies (gicleurs, extincteurs, alarmes
d’incendie, etc.), l’éducation du public, et l’émission et la
compilation des rapports de prévention.
The fire fighting function focuses on garrison buildings, married quarters, aircraft, vehicles and the forest. The Fire department investigates fires that occur in LFQA facilities and issues
the required reports. As a first responder, the Fire department
may be called on to carry out rescue operations in a variety of
situations, including incidents in enclosed structures or spaces, during aircraft crashes or vehicle accidents.
Le combat des incendies s’oriente vers les bâtiments des
garnisons, les logements familiaux, les aéronefs, les véhicules
et les forêts. Le Service des incendies mène les enquêtes des
incendies s’étant produits sur les différents territoires du SQFT
et prépare les rapports inhérents.
In emergencies, during transfers to the hospital or when acting
as a first responder, the Fire department can be called on to
provide medical assistance. All fire prevention personnel have
received the appropriate training to act as first responder and
are qualified to use semi-automatic defibrillator.
En qualité de premier intervenant, le Service des incendies
peut être appelé à effectuer des sauvetages lors de situations
variées, notamment à partir d’une structure ou d’un espace
clos, lors d’un écrasement d’aéronef ou d’un accident de
véhicule.
The Fire department is also responsible for managing the 911
emergency centre, in collaboration with military police, including intruder and fire alarms for Valcartier Garrison, 5 CMBG,
Quebec City area and eastern Quebec armories as well as
911 calls.
À titre de premier répondant, le Service des incendies peut
être appelé à fournir une assistance médicale en cas d’urgence ou pendant le transfert d’un blessé à l’hôpital. Tous les
pompiers ont reçu une formation de premier répondant et sont
aptes à utiliser un défibrillateur semi-automatique.
To the extent possible, the Fire department must adhere to and
fully enforce, if not exceed, the relevant national codes and
regulations. Where necessary, the Canadian Armed Forces
Fire Marshal may also require the Fire department to enforce
municipal, provincial or international codes and regulations.
Le Service des incendies est également responsable, en collaboration avec la police militaire, de la gestion du centre
d’urgences 911 qui comprend les alarmes anti-intrusion et
incendies pour la Garnison Valcartier, le 5 GBMC et les
manèges de la région de Québec et de l’Est du Québec de
même que les appels logés au 911.
Dans la mesure du possible, les services de protection contre
les incendies doivent respecter, faire respecter, voire dépasser,
les codes et les règlements pertinents à l’échelle nationale;
de même, si le Directeur des services des incendies des
Forces armées canadiennes le juge nécessaire, il pourra faire
appliquer les codes et règlements municipaux, provinciaux ou
internationaux.
47
INFORMATIONS UTILES
USEFUL INFORMATION
Transport collectif
Réseau de transport de la Capitale (RTC)
Collective Transport
Mass Transit-Réseau de Transport de la Capitale (RTC)
Le Réseau de transport de la Capitale (RTC) assure un service
de transport collectif en autobus à la grandeur de la région
de Québec. La Garnison Valcartier est desservie par le parcours 77.
The Réseau de transport de la Capitale (RTC), the Quebec City
area transportation network, provides a public bus transit service throughout the Quebec City area. The Valcartier Garrison
is served by the bus route 77.
Le site Web du RTC vous aidera à trouver le parcours et l’horaire qui vous conviennent le mieux. Vous pouvez également
communiquer avec le service à la clientèle au 418 627-2511
du lundi au vendredi de 6 h 30 à 22 h et les samedis, dimanches et jours fériés de 8 h à 22 h.
The RTC Web Site will help you find the route and schedule
you need. You can also call the customer service department
at 418-627-2511 Monday to Friday from 6:30 am to 10:00 pm
and Saturday, Sunday and holidays from 8:00 am to 10:00 pm.
Web Site: www.rtcquebec.ca
Site Web : www.rtcquebec.ca
Transport collectif de la Jacques-Cartier (TCJC)
Transport collectif de la Jacques-Cartier (TCJC)
Residents of the La Jacques-Cartier RCM have access to
public transit to downtown Quebec City and Sainte-Foy. The
service is available Monday to Friday (except statutory holidays), toward Québec the morning and back to the RCM the
evening, on numerous routes.
Les résidants de la MRC de la Jacques-Cartier peuvent profiter d’un service de navette en autobus pour accéder facilement au centre-ville de Québec et à Sainte-Foy à partir des
sept municipalités desservies sur le territoire. Offert du lundi
au vendredi (sauf les jours fériés), avec un départ le matin
vers Québec et un retour le soir vers la MRC, le service offre
plusieurs parcours.
Park-and-ride facilities are provided at strategic locations
for TCJC users. Once at their destination, riders can transfer
to the RTC but will have to purchase RTC fares.
Des stationnements incitatifs sont proposés à quelques
endroits stratégiques pour les usagers de ce transport collectif. Une fois à destination, les gens peuvent transférer vers
les lignes du RTC, mais devront défrayer les droits d’utilisation
en vigueur.
Tickets are $3.50 per trip, and monthly passes are $70 ($50 for
students). Children five and under ride for free.
A metro pass is also available at $114.60 ($92.80 for students).
It gives access to TCJC, RTC, Société de transport de Lévis
and Traverse Québec-Lévis services.
Le billet coûte 3,50 $ par déplacement et le laissez-passer
mensuel est de 70 $ (50 $ pour les étudiants). C’est gratuit
pour les enfants de 5 ans et moins.
Web site: www.tcjacquescartier.com
Un laissez-passer métropolitain est également disponible au
coût de 114,60 $ (92,80 $ pour les étudiants). Il permet l’utilisation des services du TCJC, du RTC, de la Société de transport de Lévis et de la Traverse Québec-Lévis.
Site Web : www.tcjacquescartier.com
LÉGENDE
LÉGENDE
48
INFORMATIONS UTILES
USEFUL INFORMATION
Vignette automobile
Vehicle Passes
Tout militaire qui travaille à la Garnison Valcartier doit apposer
une vignette sur son véhicule pour pouvoir circuler sur le
territoire de la garnison. La même règle s’applique pour les
employés civils qui ont un contrat de plus de trois mois.
All CF members working at Valcartier Garrison must display
a sticker on their vehicles to be able to circulate within the
Garrison. The same rule applies to civilians employed at the
Garrison for more than three months.
Pour obtenir une vignette, les militaires doivent présenter
leur carte militaire, leur permis de conduire et leur certificat
d’immatriculation au bureau des vignettes situé au Poste de
police militaire (bât. 276) de la garnison. Les employés civils
doivent présenter leur contrat de travail (trois mois et plus),
une carte d’identité valide, leur permis de conduire et leur certificat d’immatriculation.
To obtain a sticker, CF members must present their military
card, driver’s licence and registration to the vehicle passes
office located at the garrison’s military police station (blg 276).
Civilian employees must present their work contract (with a
term of at least three months), a valid identity card, driver’s
licence and registration.
Business hours are 8:00 am to noon and 1:00 pm to 3:30 pm,
Monday through Friday.
Les heures d’ouverture sont du lundi au vendredi de 8 h à 12 h
et de 13 h 00 à 15 h 30.
Vehicle passes office
Bureau des vignettes
Military police station
Building 276, Valcartier Garrison
Telephone number: 418-844-5000, ext 7335
Poste de police militaire
Bâtiment 276, Garnison Valcartier
Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 7335
49
INFORMATIONS UTILES
USEFUL INFORMATION
Où manger sur la Garnison Valcartier?
Cuisine de la troupe
Where to Eat at Valcartier Garrison
NCMs’ Kitchen
Ouverte à tous
Open to all
La cuisine de la troupe, située au bâtiment 505, s’apparente à
une vaste cafétéria et offre un menu varié à un coût très
raisonnable. Carte de rations ou argent comptant seulement.
The NCMs’ Kitchen in building 505 is attached to a large cafeteria and offers a variety of menu items at a very reasonable
cost. Ration cards or cash only.
Heures d’ouverture
Du lundi au jeudi
• Déjeuner : de 6 h à 9 h 30
• Dîner : de 11 h 30 à 13 h
• Souper : de 16 h 30 à 18 h 15
Hours
Monday to Thursday
• Breakfast: 6:00 am to 9:30 am
• Lunch: 11:30 am to 1:00 pm
• Supper: 4:30 pm to 6:15 pm
Vendredi, samedi, dimanche et jours fériés
• Déjeuner : de 6 h à 9 h 30
• Dîner : de 11 h 30 à 13 h
• Souper : de 16 h 30 à 18 h
Friday, Saturday, Sunday and statutory holidays
• Breakfast: 6:00 am to 9:30 am
• Lunch: 11:30 am to 1:00 pm
• Supper: 4:30 pm to 6:00 pm
Centre commercial CANEX
CANEX Mall
Les amateurs de restauration rapide y trouvent les concessions Subways et Valentine.
Fast food vendors: Subway and Valentine.
MESS
MESS
All messes can provide a catering service for private functions.
Tous les mess offrent le service de traiteur pour les fonctions
privées.
Officer’s Mess
Officers only
Mess des officiers
Dining room hours
Monday to Friday
• Lunch: 11:30 am to 1:00 pm
Réservé aux officiers seulement
Heures d’ouverture de la salle à manger
Du lundi au vendredi
• Dîner : de 11 h 30 à 13 h
Warrant Officer’s Sergeants’ Mess
Warrant Officers, Sergeants and associate members only
Mess des adjudants et sergents
Dining room hours
Monday to Friday
• Lunch: 11:30 am to 1:00 pm
Réservé aux sergents et adjudants, et aux membres associés
du mess.
Heures d’ouverture de la salle à manger
Du lundi au vendredi
• Dîner : de 11 h 30 à 13 h
Master Corporals’ Mess
The mess kitchen is open to everyone from 11:30 am to 1:00
pm, Monday to Friday.
Mess des caporaux-chefs
La cuisine du mess est ouverte à tous, de 11 h 30 à 13 h du
lundi au vendredi.
Kaeble Club Snackbar
Casse-croûte du Club Kaeble
Castor Outdoor Centre
Open to everyone from 11:30 am to 1:00 pm, Monday to Friday.
Ouvert à tous, de 11 h 30 à 13 h du lundi au vendredi.
The restaurant in the Castor Outdoor Centre serves breakfast
and lunch at the following times:
Centre plein air Castor
Le restaurant du Centre plein air Castor sert le déjeuner et le
dîner selon l’horaire ci-dessous.
Summer
Open seven days a week from 6:30 am to 2:00 pm
Horaire estival
Ouvert 7 jours sur 7 de 6 h 30 à 14 h
Winter
Open Wednesday, Thursday and Friday from 6:30 am
to 2:00 pm
Horaire hivernal
Ouvert les mercredis, jeudis et vendredis de 6 h 30 à 14 h
50
SOUTIEN ET MIEUX-ÊTRE
SUPPORT AND WELFARE
Centre d’orientation et de sélection du personnel
(COSP)
Personnel Selection and Counselling Centre
(PSCC)
Le Centre d’orientation et de sélection du personnel (COSP)
a pour mandat de gérer et de fournir au soldat une multitude
de programmes et services liés au soutien à la carrière militaire, au soutien à la transition vers la vie civile et au soutien
à l’organisation. Il remplit cette mission en partenariat avec
Anciens Combattants Canada et d’autres organismes tels
que l’Unité interarmées de soutien du personnel – Région du
Québec, le Centre d’apprentissage et de carrière, les Services
de santé des Forces armées canadiennes (FAC) et l’Académie
canadienne de la défense.
The Personnel Selection and Counselling Centre (PSCC)
mandate is to manage and provide to the soldier programs and
services related to military career support, support for transition to civilian life and support to the organization. SSC
achieves its mission in partnership with Veteran Affairs Canada
and other agencies like Joint Personnel Support Unit - Quebec
Region, Learning and Career Centre, Canadian Armed Forces
(CAF) Health services, Canadian Defence Academy.
PSCC’s personnel are career counsellors and personnel
selection officers who work together to serve you better while
maintaining strict confidentiality. PSCC’s multidisciplinary
and complementary team includes specialized personnel in
vocational guidance and career counselling, in education
upgrading, in research and organizational development, in
administrative support as well as a complete VAC team.
Le personnel du COSP est composé de conseillers d’orientation et d’officiers de sélection du personnel qui œuvrent
ensemble pour mieux vous servir en toute confidentialité.
Son équipe pluridisciplinaire et complémentaire inclut entre
autres des spécialistes en orientation et counselling de
carrière, en perfectionnement scolaire, en recherche et en
développement organisationnel, en accompagnement et
soutien administratif ainsi qu’une équipe complète du ministère des Anciens combattants.
You will find at PSCC the services described below.
Military Career Support
• Career counselling and planning
• Assessment and selection of personnel
• Psychometric assessment service
• Academic upgrading
• Administrative support for school fee claims
• Documentation service
• Computer workstation and Internet access
• Group training and workshops
• Individual follow-up
• Long term planning seminar
Le COSP offre les services énumérés ci-dessous.
Soutien à la carrière militaire
• Orientation et counselling de carrière
• Évaluation et sélection du personnel
• Service d’évaluation psychométrique
• Perfectionnement scolaire
• Soutien administratif pour les demandes de remboursement de frais d’études
• Service de documentation
• Séances de formation et ateliers de groupe
• Suivi individuel
• Séminaire de préparation à long terme
Support for Transition to Civilian Life
• Identification and preparation of a project on life after
the military
• Career counselling and planning
• Employability workshop: skills assessment, resume,
job search and interview techniques
• Second career planning seminar
• Financial education service
• Veterans Affairs services
Soutien à la transition vers la vie civile
• Identification et préparation d’un projet de vie après la
libération
• Orientation et counselling de carrière
• Ateliers sur l’employabilité : bilan de compétences,
CV, techniques de recherche d’emploi et techniques
d’entrevue
• Séminaire de préparation à la seconde carrière
• Service d’éducation financière
• Services d’Anciens Combattants Canada
Support to the Organization
This service will assist CAF managers and supervisors in analyzing organizational problems and recommend or implement
steps to take in order to improve employees’ performance
and well-being.
Soutien à l’organisation
Destiné aux gestionnaires et aux superviseurs des FAC, ce
service axé sur le soutien à la recherche et à l’efficience
organisationnelle permet d’analyser avec vous, de suggérer
ou de mettre en place des interventions en vue d’améliorer le
rendement et le bien-être personnel de vos employés.
Personnel Selection and Counselling Centre
Building 534 (basement), Valcartier Garrison
Telephone number: 418-844-7705
Centre d’orientation et de sélection du personnel
Bâtiment 534 (sous-sol), Garnison Valcartier
Numéro de téléphone : 418 844-7705
51
SOUTIEN ET MIEUX-ÊTRE
SUPPORT AND WELFARE
Unité interarmées de soutien du personnel (UISP)
– Région du Québec
Joint Personnel Support Unit (JPSU)
– Quebec Region
Par le biais d’un service intégré et centré sur les besoins de
l’individu, l’Unité interarmées de soutien du personnel –
Région du Québec (UISP – Région du Québec) a pour mission
d’œuvrer auprès des militaires malades et blessés, et des
membres de leurs familles ainsi qu’auprès des familles
endeuillées et des vétérans.
Offering integrated services focusing on the needs of the individuals, the Joint Personnel Support Unit – Quebec Region’s
(JPSU - Quebec Region) mission is devoted to the ill and
injured members, their families, veterans, and the families of
deceased soldiers, sailors and airmen.
Its professional team is specifically trained in casualty administration. Our goal is to offer each individual a centralized
reference source and guarantee that they will receive all the
support they need in recovery, rehabilitation and reintegration
or transition after release.
Notre équipe professionnelle est formée spécialement dans
le but d’offrir un soutien administratif, de l’information et un
accompagnement aux militaires blessés et malades. Elle
constitue pour eux une source centrale de références. L’UISP
– Région du Québec donne à cette clientèle la pleine assurance qu’elle recevra le soutien nécessaire tout au long des
phases de rétablissement, de réadaptation, de réintégration
au travail ou de transition à la vie civile suivant une libération
médicale.
JPSU - Quebec Region also offers sustained care and attention, and constant support to surviving families. We permanently keep informed our large network of associated stakeholders, so that they are ready to respond to all families’
needs.
L’UISP – Région du Québec offre également un accompagnement soutenu et un soutien constant aux familles endeuillées.
Elle dispose de plus d’un important réseau d’intervenants
associés et prêts à répondre aux besoins des familles d’un
blessé.
Officially operational since March, 2009, the JPSU- Quebec
Region is responsible for the support given in the province of
Quebec through three Integrated Personnel Support Centres
(IPSC) located in Valcartier, St-Jean (also serving Montreal)
and Bagotville.
Officiellement en opération depuis le 9 mars 2009, l’UISPRégion du Québec offre ses services à l’échelle provinciale à
partir de trois Centres intégrés de soutien du personnel (CISP),
situés à Valcartier, à Saint-Jean-sur-Richelieu (dessert également Montréal) et à Bagotville.
Our Services
• Return to work coordination
• Continued administrative support of all ill/injured members
• Sustained positive control of ill and injured members
appointed to the Service Personnel Holding List (SPHL)
• Direct liaison service with all services providers in case of a
problem situation
• Leading counselling agent for support offered to military
casualty/surviving families in bereavement, such as:
- training of assisting officers (AO) supporting you in case of
an accident;
- administrative support to families of those who die in service following disengagement of the Casualty Assisting
Officer;
- ongoing monitoring of injured/ill members and their families.
• Information, support, and advocacy services for casualty
administration, benefits, and programs;
• Communication forum on benefits and programs for injured
and ill members
Nos services
• Coordination du programme de retour au travail
• Encadrement administratif soutenu de tous les blessés et
malades
• Supervision des militaires affectés à la liste d’effectif du personnel non disponible (LEPND)
• Service de liaison directe avec tous les prestataires de services advenant une problématique
• Conseiller principal dans le domaine du soutien aux pertes
militaires/familles endeuillées tel que :
- formation des officiers désignés (OD) qui vous soutiennent
lors d’un accident;
- soutien administratif aux familles de militaires morts en
service, après le désengagement de l'officier désigné de
la perte;
- suivi continu auprès des blessés et des malades, et de
leur famille.
• Information, soutien et défense des droits et des intérêts
des blessés et malades en matière d’administration, de
prestations et de programmes
• Forum de communication sur les bénéfices et programmes
offerts aux blessés et aux malades
All our services are confidential, personalized, bilingual, and
offered to all regular and reserve service members, veterans
and their families.
Tous nos services sont confidentiels, personnalisés et bilingues. Ils sont offerts à tous les militaires réguliers et réservistes, aux anciens combattants ainsi qu’à leurs familles.
52
SOUTIEN ET MIEUX-ÊTRE
SUPPORT AND WELFARE
QG UISP - Région du Québec
JPSU - Quebec Region HQ
Bâtiment 200 (2 étage)
Garnison Valcartier
Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 6646 ou 2885
Building 200 (2nd floor)
Valcartier Garrison
Telephone number: 418-844-5000, ext 6646 or 2885
CISP Valcartier
IPSC Valcartier
Bâtiment 534 (sous-sol)
Garnison Valcartier
Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 8282
Building 534 (basement)
Valcartier Garrison
Telephone number: 418-844-5000, ext 8282
CISP Saint-Jean/Montréal
IPSC Saint-Jean/Montréal
320, boulevard du Séminaire Nord
Saint-Jean-sur-Richelieu J3B 5K9
Numéro de téléphone : 450 358-7099, poste 5180
320 Séminaire Blvd. North
Saint-Jean-sur-Richelieu J3B 5K9
Telephone number: 450-358-7099, ext 5180
CISP Bagotville
IPSC Bagotville
Bâtiment 60
3e Escadre de Bagotville
Numéro de téléphone : 418 677-4000, poste 4551
Numéro sans frais pour tous : 1 877 602-8282
Site Web : http://cmp-cpm.forces.mil.ca/dcsm-dgsb/jpsuuisp/index-fra.asp
Building 60
3 Wing Bagotville
Telephone number: 418-677-4000, ext 4551
Toll-free number for all: 1-877-602-8282
Web Site: http://cmp-cpm.forces.mil.ca/dcsm-dgsb/jpsuuisp/index-eng.asp
Programme de Soutien social aux blessures
de stress opérationnel (SSBSO)
Operational Stress Injury Social Support Program
(OSISS)
Le programme de Soutien social aux blessures de stress opérationnel (SSBSO) a pour but de venir en aide aux militaires
et aux anciens combattants souffrant d’une blessure de stress
opérationnel, sans oublier leur famille.
The Operational Stress Injury Social Support (OSISS) program
was established to help members and veterans who suffer
from injuries related to operational stress, as well as their families.
Comme argument le plus convaincant pour vous inciter à
tirer profit de ce programme d’entraide, nous tenons à vous
préciser que les coordonnateurs sont des collègues ou d’exmilitaires qui ont vécu des épreuves semblables et qu’ils
écoutent sans porter de jugement. Nous offrons aussi un
soutien face au deuil pour le personnel ayant connu une
expérience similaire, et un volet conférence afin de mieux
comprendre les BSO et de composer avec le stigmate lié à la
santé mentale.
The most convincing argument for calling on the peer support
program is that the program coordinators are fellow members
or ex-CF members who have experienced similar hardships
and who can listen without judging. We offer support to
personnel who have to deal with death in the family, as well as
speaker services that can help better understand operational
stress injury and address the stigma of mental illness.
e
All you need to do is pick up the phone and give us a call.
Confidentiality and privacy are assured.
Un simple appel suffit pour prendre rendez-vous avec nous.
Les échanges demeurent strictement confidentiels.
Operational Stress Injury Social Support Program
1000 Route de l’Église, 2nd Floor, Suite 230, Québec
Telephone number: 418-648-5049
Email: [email protected]
Web Site: www.osiss.ca
Programme de Soutien social aux blessures de stress
opérationnel
1000, route de l’Église, 2e étage, bureau 230, Québec
Numéro de téléphone : 418 648-5049
Courriel : [email protected]
Site Web : www.osiss.ca
53
SOUTIEN ET MIEUX-ÊTRE
SUPPORT AND WELFARE
Centre de résolution des conflits (CRC)
Dispute Resolution Centre (DRC)
Le personnel du Centre de résolution des conflits (CRC) offre
un service confidentiel de consultation au personnel qui vit
des conflits en milieu de travail, par exemple dans ses relations avec les autorités ou avec des collègues.
The Dispute Resolution Centre (DRC) offers confidential
consultations to personnel involved in workplace conflicts, for
example in its relations with superiors or co-workers.
A complete range of services relating to Alternative Dispute
Resolution (ADR) is available at the DRC. This approach
covers different ways to resolve conflict where decisions are
taken by the people who live the conflict situation. These
people voluntarily participate in discussions and in creating
agreements to resolve workplace disputes.
Une gamme complète de services en matière de modes
alternatifs de règlement des conflits (MARC) est disponible
au CRC. Cette approche couvre différentes méthodes de
règlement des conflits où les décisions sont prises par les
personnes qui vivent la situation conflictuelle. Ces personnes
participent volontairement aux discussions et à la réalisation
d’ententes permettant de résoudre les différends en milieu de
travail.
The services offered by the DRC are also designed to give
all Canadian Armed Forces (CAF) members and Department
of National Defence (DND) employees the ability to solve problems in the workplace constructively.
Les services offerts par le CRC sont aussi conçus pour donner à tous les membres des Forces armées canadiennes
(FAC) et employés du ministère de la Défense nationale (MDN)
la capacité de résoudre les problèmes en milieu de travail de
façon constructive.
The ADR approach supports the chain of command while
respecting and promoting the interests of people in conflict.
The ADR process is designed to complement the DND and the
CAF-based rights (ie, grievances and complaints) in order to
maximize the resolution of interpersonal conflict more quickly.
L’approche des MARC appuie la chaîne de commandement
tout en respectant et en favorisant les intérêts des personnes
en situation de conflit. Les MARC visent à complémenter les
processus du MDN et des FAC axés sur les droits (c.-à-d.
griefs et plaintes) dans le but de maximiser le règlement des
conflits interpersonnels plus rapidement.
ADR may include one or more of the following:
• interests-based communication (an effective means of
communication);
• facilitation (an informal and flexible intervention);
• coaching (an individual assistance);
• mediation (an intervention by a neutral third party);
• assessment of group needs (present conflict analysis and
needs within the group);
• group intervention (gives your work team the opportunity to
identify barriers to the creation of productive working relationships and get a commitment from all team members to
bring actions necessary for a favorable change);
• other methods as appropriate.
Les MARC peuvent inclure un ou plusieurs des moyens
suivants :
• la communication basée sur les intérêts (un moyen efficace
de communiquer);
• la facilitation (une intervention informelle et polyvalente);
• le coaching (une assistance individuelle);
• la médiation (une intervention avec une tierce partie neutre);
• l’évaluation des besoins de groupe (analyse des conflits
présents et des besoins comblés du groupe);
• l’intervention de groupe (offre à votre équipe de travail l’occasion d’identifier les obstacles à la création de relations
de travail productives et d’obtenir un engagement de la part
de tous les membres de l’équipe de porter les actions
nécessaires à un changement favorable);
• d’autres méthodes selon les besoins.
The DRC is open from 8:00 am to 4:00 pm. This service is also
available by appointment outside of regular hours and in both
official languages.
Dispute Resolution Centre
For the Quebec province:
Capital Square Building
222, Queen Street, 6th floor
Ottawa, Ontario
KIA 0K2
Le CRC est ouvert de 8 h à 16 h. Ce service est aussi disponible sur rendez-vous en dehors des heures habituelles, et
dans les deux langues officielles.
Telephone numbers:
613-995-8710
Toll free: 1-888-589-1750
Centre de résolution des conflits
Pour la province de Québec :
Édifice Capital Square
222, rue Queen, 6e étage
Ottawa (Ontario)
KIA 0K2
Web Site: www.cmp-cpm.forces.gc.ca/adr-marc/
Numéros de téléphone :
613 995-8710
Sans frais : 1 888 589-1750
Site Web : www.cmp-cpm.forces.gc.ca/adr-marc/
54
SOUTIEN ET MIEUX-ÊTRE
SUPPORT AND WELFARE
Services financiers du RARM
SISIP Financial Services
Les SF RARM, une division des Services de soutien au
personnel et aux familles des Forces canadiennes, offrent des
solutions financières objectives et adaptées aux besoins des
membres actifs et libérés des Forces armées canadiennes
(FAC). Forts d’une équipe d’experts des plus qualifiés et de
l’avantage de se trouver sur place dans les principales bases,
escadres et unités au Canada, les SF RARM s’engagent à
améliorer le bien-être financier du personnel des FAC, contribuant ainsi à la préparation et à l’efficacité opérationnelles.
As a division of the Canadian Forces Personnel and Family
Support Services, SISIP FS provides tailored and unbiased
financial solutions, suited to meet the needs of serving
and former members of the Canadian Armed Forces (CAF)
community. Conveniently located at major bases/wings/units
across Canada, the highly qualified professionals of the SISIP
FS team are committed to enhancing the financial well-being
of CAF personnel, thereby contributing to their operational
effectiveness and readiness.
Les programmes, produits et services suivants sont essentiels
à la réalisation de cette mission :
• assurance-vie temporaire (dont le régime d’Assurance invalidité prolongée et le Programme de réadaptation professionnelle);
• services complets de planification financière, dont conseils
et produits en matière de placement)*;
• services de counselling financier (conseils pour aider les
militaires à résoudre et à prévenir leurs difficultés financières, avec accès aux prêts et subventions de la Caisse
d’assistance au personnel des Forces canadiennes);
• programme d’éducation en gestion des finances personnelles (cours pour les recrues, les élèves-officiers et les militaires du rang subalternes et supérieurs).
The following programs, products and services are instrumental in achieving this mission:
• term life (including the Long Term Disability insurance plan
and the Vocational Rehabilitation Program);
• comprehensive financial planning (including advice and
investment products*);
• financial counselling (preventive advice and assistance in
the resolution of financial difficulties, with access to loans
and grants of the Canadian Forces Personnel Assistance
Fund);
• financial management education (courses for recruits and
officer cadets, junior and senior NCMs).
SISIP FS also endorses the Canadian Forces Group
Retirement Savings Plan, a “do-it-yourself” on-line investment
service administered by Great-West Life Assurance Company.
Together with the financial planning services they help serving
and former CAF members and their families meet their financial needs now, and for the years to come.
Les SF RARM appuient également le Régime d’épargneretraite collectif des Forces canadiennes, un service de placement en ligne «autogéré» administré par la Great-West
Compagnie d’assurance-vie. En collaboration avec les services de planification financière, ils aident les membres actifs
et libérés des FAC et leur famille à satisfaire à leurs besoins
financiers aujourd’hui et pour les années à venir.
With yearly contributions over $3 million, SISIP FS plays a
pivotal role on each base and has touched the lives of many
within the CAF community in support of the:
• morale and welfare**;
• SISIP FS local community family events**;
• volunteers' recognition program**;
• CF Sports Awards Ceremony;
• Op SANTA CLAUS;
• CF Health Promotion programs.
Les SF RARM touchent la vie de nombreux membres au sein
de la communauté des FAC et jouent un rôle de premier plan
dans chaque base, contribuant pour plus de 3 millions de
dollars par an au soutien des programmes suivants :
• bien-être et le maintien du moral**;
• activités communautaires des SF RARM pour les familles
des bases et escadres**;
• programme de reconnaissance des bénévoles**;
• Cérémonie annuelle du mérite sportif;
• opération Père Noël;
• programme de Promotion de la santé.
*Mutual funds are provided through FundEX Investments Inc.
**Through these three programs alone, the CAF community in Valcartier received over $210,870 for the 2011 to 2012 period.
SISIP Financial Services
100, Dubé Street
Telephone number: 418-844-0111
Web Site: www.sisip.com
*Les fonds de placement sont offerts par l’entremise de FundEX
Investments Inc
**Rien qu’à travers ces trois programmes, la communauté des FAC de
Valcartier a reçu 210 870 $ pour la période 2011 à 2012.
Services financiers du RARM
100, rue Dubé
Numéro de téléphone : 418 844-0111
Site Web : www.sisip.com
55
FAMILLE
FAMILY
Centre de la famille Valcartier
Valcartier Family Centre
Présent depuis plus de 21 ans au cœur de la communauté
militaire, le Centre de la famille de Valcartier (CFV) a pour
mandat, entre autres, d’encourager la solidarité à l’intérieur de
la communauté militaire de l’Est du Québec, spécialement
en temps de déploiement.
The Valcartier Family Centre (VFC) has been at the heart of the
military community for over 21 years. One of its mandates is
to foster solidarity within the military community in Eastern
Quebec, especially during deployments.
An increase in the number of missions over the past few years
has changed the dynamics of military life. The VFC adapts
its services to respond appropriately to the needs of the
community.
Les nombreuses missions qui se sont multipliées dans les
dernières années ont amené un changement dans la dynamique de la vie militaire. Le CFV adapte ses services afin de
répondre adéquatement aux besoins de la communauté.
A dynamic team that is very familiar with military life is there to
serve you at the VFC as well as made-to-measure services as
described below.
Une équipe dynamique et bien au fait des particularités de la
vie militaire vous attend au CFV ainsi que des services sur
mesure décrits ci-dessous.
Information and Referrals
Information et référence
We answer many of the questions of day-to-day life, and facilitate the integration and development of individuals. We
also provide families, military members, liaison officers, and
partners with information on VFC services and activities, on
military and civilian resources, and on staff expertise.
Répond aux nombreuses questions de la vie quotidienne, et
facilite l’intégration et le développement des individus.
Renseigne les familles, les militaires, les agents de liaison et
les partenaires sur les services et activités du CFV, incluant la
promotion de l’expertise des intervenants, ainsi que sur les
ressources militaires et civiles.
To communicate, we rely primarily on the Internet, activity
advertising, email, documentation on our services and programs, presentations, and visits to the VFC.
Nos principaux moyens de communication sont Internet, les
publicités d’activités, les envois par courriel, la documentation
portant sur les services et les programmes, les présentations
et visites du CFV.
Support to Military Families Located Outside
the Quebec City Area
We have three liaison officers who will travel to serve you! The
first is located at the headquarters of the Fusiliers du SaintLaurent in Rimouski, the second is at HMCS Radisson in TroisRivières, and the third is located at the VFC to service the
Charlevoix, Chaudières-Appalaches and Bois-Francs areas.
Soutien aux familles militaires en région
Trois agents de liaison se déplacent pour vous! Le premier est
localisé au quartier général des Fusiliers du Saint-Laurent à
Rimouski, le deuxième au NCSM Radisson à Trois-Rivières et
le troisième au CFV pour les secteurs de Charlevoix, de
Chaudières-Appalaches et des Bois-Francs.
These three officers ensure that military families located in the
regions have access to quality services. They promote VFC
services, and meet with local community agencies to tailor
some of their services to the needs of military families to save
them having to travel to Valcartier.
Les trois agents s'assurent que les familles militaires en région
aient accès à des services de qualité. Ils font la promotion des
services du CFV, rencontrent les organismes communautaires
locaux afin d’adapter certains de leurs services aux besoins
des familles militaires afin d’éviter à celles-ci le déplacement
jusqu’à Valcartier.
Community Activities
We want to help you feel you’re a part of our wonderful community. Community activities are designed especially so that
you can meet new people while developing your talents. The
“Café découverte”, the Get-Together Club, welcome visits,
and family celebrations are a few examples. Find out more
about our upcoming events! Do you have any ideas? Come
see us; we will be happy to help you organize your activities.
Activités communautaires
Facilite votre intégration au sein de notre belle communauté.
Les activités communautaires sont mises sur pied spécialement pour vous permettre de faire connaissance avec d’autres
personnes tout en développant vos talents. Le Café découverte, le «Get Together Club», les visites d’accueil, les fêtes
familiales en sont quelques exemples. Renseignez-vous sur
nos prochains événements! Vous avez des idées en tête?
Venez nous rencontrer, nous vous soutiendrons dans l’organisation de vos activités.
56
FAMILLE
FAMILY
Programme de soutien lors d’absence prolongée
A Program Offering Support during Prolonged Absences
Vous accompagne à travers les différentes étapes du déploiement. Aide et soutien aux familles (enfants, conjoint-e, militaire, parent de militaire) avant le départ, durant l’absence et
après le retour.
• Sont offerts : ateliers de prévention et d’information;
groupes de soutien pour les jeunes et les adultes; activités
de sensibilisation dans les écoles («Un p’tit voyage») et les
garderies («Papa s’en va»); sensibilisation à la réalité des
déploiements auprès des intervenants civils; outils divers et
documentation; et accès à un intervenant en ligne.
We accompany you through the various phases of deployment
and provide help and support to families (children, spouses,
military members, parents of military personnel) before
deployment, during the member’s absence, and following
his/her return.
• Services provided include information and prevention workshops, support groups for youth and adults, awareness
activities in schools (“A Little Trip”) and daycare centres
(“Daddy is Leaving”), awareness-raising among civilian
service providers, various tools and documentation, and
on-line resource staff access
Service à la jeunesse 6 à 17 ans
Services for Youth Aged 6 to 17
Ateliers, cours et services pour les jeunes de 6 à 12 ans
comme des ateliers de cuisine, de chocolat, de langue
anglaise ainsi que des cours de gardiens avertis. Divers services et projets préventifs et éducatifs sont offerts aux jeunes
de 12 à 17 ans (sexualité, consommation, leadership, recherche d’emploi, décrochage scolaire, réalité militaire, etc.).
• Les ados peuvent être actifs dans leur milieu grâce au
comité consultatif jeunesse et par leur implication bénévole
lors des différentes activités offertes à la communauté.
• Le groupe des Aventuriers permet aussi aux 10-12 ans de
vivre une expérience pré-maison de jeunes où ils peuvent
participer à des activités préventives et éducatives.
• Au club Le Repaire, les ados peuvent socialiser et grandir
dans leur cheminement vers la vie adulte. L’équipe d’intervenants les accompagne tout au long de leur projet et leur
offre des activités sociales et préventives qui favorisent le
développement de valeurs, de l’autonomie et du respect.
Les ados peuvent par ailleurs clavarder avec un intervenant
virtuel ([email protected] ou «clubjeunesse lerepaire»
sur Facebook), qui offre la possibilité aux jeunes d’avoir un
contact avec un intervenant par Internet.
• Les parents sont également invités à communiquer avec
l’Intervenant virtuel et l’équipe jeunesse en toute confidentialité, pour obtenir de l’information, de l’aide et nous faire
part de leurs besoins.
Workshops, courses and services for youth aged 6 to 12,
including workshops on cooking, chocolate, English, and
babysitting courses. Various services and projects that focus
on education and prevention (sexuality, drugs and alcohol,
leadership, job hunting, dropping out, military reality, etc.) are
provided to youth aged 12 to 17.
• Teens can play an active role in their community thanks to
the Youth Advisory Committee and by volunteering at various activities for the community.
• The Adventurers group also provides pre-teens aged 10 to
12 with a pre-youth group experience by allowing them to
attend preventive and educational activities.
• At “Le Repaire”, teens can socialize and develop on their
way to becoming adults. A team of dedicated service
workers guide youth through their projects and provide
social and prevention activities to promote the development
of values, self-sufficiency, and respect. Furthermore, teens
can chat online with a virtual service worker (repairecfv@
hotmail.com or “clubjeunesse lerepaire” on Facebook),
which allows teens to contact a service worker via the
Internet.
• Parents are also invited to contact the virtual social worker
and the youth team members to obtain information or help,
and to make us aware of their needs. Communications are
strictly confidential.
Services de garde offerts à la communauté
Childcare Services Provided to the Community
• Service d’urgence : service disponible 24/24, 7 jours sur 7
pour les enfants de 0 à 17 ans si le plan de garde échoue
ou qu’il demande un délai dans son application. Ce service
doit être considéré comme un filet de sécurité à votre
planification et utilisé en dernier recours. Pour rejoindre le
service d’urgence : de jour au 418 844-6060 et de soir, nuit
et fin de semaine au 418 260-3225.
• Service de garde de relève : service pour les enfants de 0 à
17 ans qui peut offrir un répit aux parents épuisés ou qui
vivent une période difficile en l’absence du conjoint.
• Emergency services: service is available 24 hours a day, 7
days a week, for children aged 0 to 17 years if your childcare
plan falls through or can not be implemented immediately.
This service should be considered a safety net for planning
purposes and should only be used as a last resort. To
arrange for this emergency service, please call 418-8446060 (daytime) or 418-260-3225 (evenings, nights, and
weekends).
• Respite childcare services: a childcare service provided
for children aged 0 to 17 years to provide respite care for
parents who are exhausted or who are going through a difficult period during a spouse’s absence.
57
FAMILLE
FAMILY
• Service de garde en cas de blessure grave ou de décès :
service pour les enfants de 0 à 17 ans, offert afin d’alléger
le fardeau des familles des membres des FC qui sont malades, blessés ou décédés pendant leur service.
• Services de garde occasionnelle : comprend la pouponnière
pour les enfants de 0 à 2 ans, la halte-garderie de jour pour
les enfants de 2 à 5 ans et de soir pour les enfants de 0 à
5 ans. Pour connaître les heures d’ouverture des services
de garde occasionnelle, n’hésitez pas à communiquer avec
le CFV.
• Groupes parents-enfants : pour briser l’isolement, groupes,
programmes et ateliers permettant aux parents de rencontrer d’autres parents vivant la même situation : groupe
bébé-jasette et cours prénataux.
• Local parent-enfant : local adapté pour le jeu, ouvert sur
une base régulière pour les parents et leurs enfants.
• Le Jardin des petits : programme éducatif qui accueille
les enfants de 2 à 5 ans, du lundi au vendredi, de 8 h 30
à 11 h 30 ou de 12 h 45 à 15 h 45. Les groupes sont composés de huit enfants.
• Casualty support child care services: a childcare service
provided for children aged 0 to 17 years, services to support
the families of CF personnel who are ill, injured, or have died
while serving.
• Occasional childcare services: includes the nursery for
children aged 0 to 2, and the drop-in daycare centre for
2- to 5-year-olds during the day and for 0- to 2-year-olds in
the evenings. To find out the operating hours for these occasional childcare services, please contact the VFC.
• Parent-child groups: to combat isolation, there are programs, groups and workshops that give parents a chance
to meet other parents who are experiencing similar situations: parent and tot groups and prenatal courses.
• Parent-child room: an area dedicated to play, open on a
regular basis for parents and their children.
• The Jardin des petits: this educational program receives
children from 2 to 5 years of age, Monday to Friday, from
8:30 to 11:30 am or from 12:45 to 3:45 pm. Groups are
made up of eight children.
Action bénévole
Au cœur du CFV, les bénévoles sont essentiels pour offrir des
services à la communauté. Vaste choix d’activités bénévoles,
de formations et de sorties. Un service de garde pendant les
heures de bénévolat peut être offert selon certains critères.
Permet aussi de briser l’isolement quand le conjoint s’absente
pour une longue période. Chance unique d’acquérir une
expérience d’emploi, d’apprendre une nouvelle langue et de
se faire de nouveaux amis grâce au bénévolat.
Volunteers are the heart of the VFC and their services are
essential to providing services to the community. There are
many volunteer positions, training opportunities, and outings
to choose from. Childcare services may be available during
volunteer hours, provided that certain criteria are met.
Volunteering also wards off isolation when a spouse is absent
during a prolonged period. This is a unique opportunity to
gain employment experience, learn a new language, and make
new friends through volunteer work.
Aide à l’emploi
Employment Assistance
Le programme Formation et orientation pour un retour au
travail (FORT) offre de l’aide en orientation scolaire et professionnelle afin de faciliter un retour sur le marché du travail. Il
s’adresse aux conjointes et conjoints de militaires, ex-militaires, réservistes, enfants de militaires de 18 ans et plus, et
anglophones de la communauté civile de la région de Québec.
• Aide à la recherche d’emploi.
• Enseignement des langues secondes offerts en formule
régulière ou intensive, de jour ou de soir.
• Services gratuits et bilingues, à Valcartier et à Sainte-Foy.
The FORT program (Formation et orientation pour un retour
au travail, or “training and counselling for a return to work”)
provides career and educational counselling to assist in returning to the work force. This program is for military spouses,
former military members, reservists, and children of military
members aged 18 years or older, as well as Anglophones from
the Quebec City area civilian community.
• Job search assistance is available.
• Day or night classes in second-language training are provided on a regular or intensive basis.
• Services are bilingual and free of charge in Valcartier and
Sainte-Foy.
Volunteering
58
FAMILLE
FAMILY
Prévention et relation d’aide
Support and Prevention
Accompagne ou réfère les gens vivant des difficultés telles
que : trouble de stress post-traumatique, blessure de stress
opérationnel, difficultés conjugales, compétences parentales,
difficultés d’adaptation aux réalités de la vie militaire, dépression, estime de soi, deuil, etc. Service gratuit et confidentiel.
We provide support or referrals for those experiencing difficulties such as: post-traumatic stress disorder, operational stress
injuries, marital problems, parenting issues, trouble adapting
to the military lifestyle, depression, poor self-esteem, and
grief. Services are free of charge and confidential. A team of
professionals with expertise in the reality of military life helps
clients who require short-term follow-up. Follow-up may be in
the form of group, individual, family, or couples counselling.
Various workshops are offered. Therapy groups are provided
for children who are experiencing grief, are separated from
a parent, or are living with a parent who has suffered an operational stress injury.
Une équipe de professionnels possédant une expertise des
particularités de la vie militaire qui dessert la clientèle nécessitant un suivi à court terme. Le suivi peut prendre la forme de
rencontres de couple, familiales, individuelles ou de groupe.
Divers ateliers offerts. Groupes thérapeutiques offerts pour
les enfants endeuillés, pour les enfants vivant la séparation
de leurs parents ou vivant avec un parent souffrant d’une
blessure de stress opérationnel.
Valcartier Family Centre
Community Centre (building 93), Valcartier Garrison
Telephone number: 418-844-5000, ext 6060
Centre de la famille Valcartier
Centre communautaire (bâtiment 93), Garnison Valcartier
Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 6060
Sainte-Foy service point
1039, Wolfe Avenue, Québec
Telephone numbers: 418-649-6505 or 418-648-6505
Point de service de Sainte-Foy
1039, avenue Wolfe, Québec
Numéros de téléphone : 418 649-6505 ou 418 648-6505
Toll-free: 1 877 844-6060
Email: [email protected]
Web Site: www.familyforce.ca
Sans frais : 1 877 844-6060
Courriel : [email protected]
Site Web : www.forcedelafamille.ca
La sentinelle des petits Early Childhood Centre
La sentinelle des petits early childhood centre (CPE) offers
daycare services that comply with all standards set by
Quebec’s Ministère de la Famille et des Aînés. The centre is
located in the workplace and is reserved for children of
National Defence employees. The centre has 78 spaces, 10 of
which are reserved for infants. Services are set up to welcome
children between the ages of 0 and 5 years’ old, on a regular
basis, for periods ranging from one to five days a week. The
centre provides a warm, stimulating environment thanks to
its well-structured educational program. All staff members
are trained to meet the needs of children and to foster in them
La sentinelle des petits early childhood centre’s core values
of self-sufficiency, respect, solidarity, and positive pride.
CPE La sentinelle des petits
Le Centre de la petite enfance (CPE) La sentinelle des petits
offre un service de garde qui respecte toutes les normes du
ministère de la Famille et des Aînés. Le CPE est une installation en milieu de travail qui dessert exclusivement les parents
qui travaillent pour la Défense nationale et qui détient 78
places au permis, dont 10 sont réservées pour les poupons.
Ses services prévoient l’accueil, sur une base régulière, des
enfants de 0 à 5 ans, pour une période variant de un à cinq
jours par semaine. Ce centre permet aux enfants de vivre dans
un milieu chaleureux et stimulant, grâce à un programme
éducatif bien structuré. Tout le personnel est formé pour
répondre aux besoins des enfants et pour les éduquer avec
les valeurs d’autonomie, de respect, de solidarité et de fierté
positive que véhicule le CPE La sentinelle des petits.
The early childhood centre is open from Monday to Friday,
from 6:30 am to 5:30 pm.
Le CPE est ouvert du lundi au vendredi, de 6 h 30 à 17 h 30.
La sentinelle des petits Early Childhood Centre
Community Centre (building 93), Valcartier Garrison
Telephone number: 418-844-3700
Email: [email protected]
Web Site: www.lasentinelledespetits.com
CPE La sentinelle des petits
Centre communautaire (bâtiment 93), Garnison Valcartier
Numéro de téléphone : 418 844-3700
Courriel : [email protected]
Site Web : www.lasentinelledespetits.com
59
FAMILLE
FAMILY
Groupe de soutien au déploiement
Deployment Support Group
La mission du Groupe de soutien au déploiement (GSD) est
d’aider les membres de l’Équipe de la Défense et leur famille
à prévenir et à gérer tout problème pouvant survenir pendant
une absence prolongée ou en raison de cette absence.
The Deployment Support Group’s (DSG) mission is to help
members of the Defence team and their families to prevent or
manage any issues arising during an extended absence or as
a result of this absence.
Notre clientèle :
• Tous les militaires (Force régulière et Force de réserve) et
leur famille qui se trouvent sur le territoire du Secteur du
Québec de la Force terrestre (SQFT)
• Tous les employés civils travaillant pour le ministère de la
Défense dans la région desservie par le SQFT
• Les familles qui demeurent sur le territoire du SQFT et dont
le membre est affecté dans un autre Secteur
• Le personnel militaire ou civil provenant de l’extérieur du
SQFT et qui est attaché ou affecté temporairement à une
unité ou formation du SQFT
Our clientele:
• All Canadian Forces (CF) members (Regular and Reserve
Force) and their family members in Land Force Quebec
Area (LFQA)
• All civilian employees who work for the Department of
National Defence in LFQA
• Families that live in LFQA whose CF member is posted to
another Area
• Military personnel and civilian employees from outside
LFQA who are attached, posted or detached to an LFQA
unit or formation
Notre mandat :
Fournir un service de soutien de qualité aux familles qui vivent
une absence lors des :
• missions en théâtre opérationnel;
• opérations domestiques;
• exercices en campagne;
• mutations avec restriction imposée;
• devoirs temporaires;
• autres tâches.
Our mandate:
Provide high-quality support services to families whose CF
member is away due to:
• a mission in a theatre of operations;
• a domestic operation;
• a field exercise;
• an imposed restriction posting;
• an attached posting;
• a posting to other tasks.
Our services:
• Available 24 hours a day, 7 days a week
• Forward requests to specialized responders, be they
military or civilian
• Provide useful information on current events involving the
military community by sending out military newspapers
• Organize information sessions
• Provide free mail service during deployments
• Organize social and family activities
Nos services :
• Accessibles 24 heures par jour, 7 jours par semaine
• Orienter les demandes vers des intervenants spécialisés,
militaires ou civils
• Fournir des renseignements utiles sur l’actualité de la
communauté militaire par l’envoi de journaux militaires
• Planifier des séances d’information
• Offrir un service de courrier gratuit lors d’un déploiement
• Élaborer des activités sociales et familiales
Deployment Support Group, Quebec City Region
Groupe de soutien au déploiement, Région de Québec
Community Centre (building 93)
Valcartier Garrison
PO Box 1000, Stn Forces
Courcelette QC G0A 4Z0
Telephone numbers (24/7): 418-844-5607, press 1
Toll-free (24/7): 1 877 844-5607, press 1
Email: [email protected]
Web Site: www.gsdv.ca
Centre communautaire (bâtiment 93)
Garnison Valcartier
C.P. 1000, succ. Forces
Courcelette (Québec) G0A 4Z0
Numéros de téléphone (24/7) : 418 844-5607, option 1
Sans frais (24/7) : 1 877 844-5607, option 1
Courriel : [email protected]
Site Web : www.gsdv.ca
60
HÉBERGEMENT
ACCOMODATION
Agence de logement des Forces canadiennes (ALFC)
Canadian Forces Housing Agency (CFHA)
L’Agence de logement des Forces canadiennes (ALFC), un
organisme de service spécial du ministère de la Défense
nationale, assume la gestion de tous les logements militaires
au Canada. Nous concentrons nos efforts sur la prestation
de services à nos clients. L’Agence s’acquitte de plusieurs
tâches, dont les suivantes :
• attribution d’unités de logement résidentiel (ULR);
• prestation de services d’entretien correctif et planifié;
• amélioration des installations;
• consultation auprès de la clientèle.
The Canadian Forces Housing Agency (CFHA) is a special
agency of the Department of National Defence responsible for
managing all military housing in Canada.
Our efforts are focused on delivery of services to our customers. The Agency performs a variety of tasks. Responsibilities
include:
• assigning Residential Housing Units (RHU);
• planning remedial and maintenance service delivery;
• improving facilities; and
• consulting users.
L’ALFC Valcartier gère 814 unités de logement réparties de
la façon suivante : 9 unités à Québec, 56 unités à Sainte-Foy
et 749 à Valcartier. La grande majorité des ULR ont été construits entre 1948 et 1960.
CFHA Valcartier manages 814 housing units, distributed as
follows: 9 units in Quebec City, 56 units in Ste-Foy and 749
units in Valcartier. The vast majority of RHUs were built
between 1948 and 1960.
Nos bureaux sont ouverts de 8 h à 12 h et de 13 h à 16 h, du
lundi au vendredi.
Offices are open Monday to Friday from 8:00 am to noon and
1:00 to 4:00 pm. We also offer emergency services 24 hours
a day, 7 days a week at 1-800-903-2342.
Nous offrons en outre un service d’urgence 24 heures par jour,
sept jours par semaine, au 1 800 903-2342.
Canadian Forces Housing Agency
1A, Dubé Street, Courcelette, Qc, G0A 1R1
Telephone number: 418-844-5000, ext 6804
Emergency services: 1-800-903-2342
Email: [email protected]
Agence de logement des Forces canadiennes
1A, rue Dubé, Courcelette, (Québec) G0A 1R1
Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 6804
Service d’urgence : 1 800 903-2342
Courriel : [email protected]
Valcartier Residents’ Committee
The resident’s committee for the Quebec Region Residential
Housing Units (Courcelette, Ste-Foy and Vieux-Québec),
called the Comité des résidents – Valcartier, reports to the
5 Area Support Group commander through the Valcartier
Garrison coordinator. This committee, elected by the community, is composed of a chairperson, a vice-chairperson, a
treasurer, a secretary, an entertainment coordinator, a quality
of life coordinator, a communications coordinator, an equipment/facilities coordinator and sectors representatives.
Comité des résidents - Valcartier
Le Comité des résidents des unités de logement résidentiel
(ULR) de la région de Québec (Courcelette, Sainte-Foy et
Vieux-Québec), nommé le Comité des résidents – Valcartier,
relève du commandant du 5e Groupe de soutien de secteur,
par l’entremise du coordonnateur de la Garnison Valcartier.
Ce comité, élu par la communauté, est composé d’un président, d’un vice-président, d’un trésorier, d’un secrétaire, de
responsables du divertissement, de la qualité de vie, des
communications, et des équipements/locaux, ainsi que de
représentants de secteurs. Le Comité collabore de près avec
l’Agence de logement des Forces canadiennes, le Centre de
la famille Valcartier, le Service des loisirs communautaires et
le Groupe de soutien au déploiement, ainsi que d’autres
organisations comme la police militaire et les mairies environnantes lorsque requis.
The Committee works closely with the Canadian Forces
Housing Agency, the Valcartier Family Centre, the Community
Recreation Service and the Deployment Support Group, as
well as other organizations such as the military police and the
surrounding municipalities when required.
• The Committee is a democratic body whose philosophy is
“Together and for All”. Its purpose is to promote and improve
the quality of life of residents, both on the social level
(recreation, community activities) and the physical level
(infrastructure and good citizenship). As a result, the committee’s monetary, human and logistical resources are always
managed and deployed according to the well-being of the
community.
• Le Comité est une instance démocratique dont la philosophie est «Ensemble et pour l’ensemble». Son but est de
favoriser et d’améliorer la qualité de vie des résidents, tant sur
le plan social (loisirs, activités communautaires) que sur le
plan physique (infrastructures et civisme). En conséquence,
les ressources monétaires, humaines et logistiques du comité
sont toujours gérées et utilisées en fonction du bien-être de la
communauté.
61
HÉBERGEMENT
ACCOMMODATION
• Le Comité se réunit mensuellement et tient une assemblée
générale annuelle en mars durant laquelle les membres sont
élus. Également, il exerce son droit de vote lors de la réunion
annuelle du Comité de direction des fonds non publics de la
région Est et il peut aussi être présent lors des audiences
publiques des municipalités de Shannon et Saint-Gabriel-deValcartier.
• The committee meets monthly and holds an Annual General
Assembly in March, during which committee members are
elected. Also, the committee exercises its voting rights at the
Eastern Region Non-Public Funds Management Committee’s
annual meeting; it can also be present at the Shannon and
Saint-Gabriel-de-Valcartier municipalities’ public hearings.
Valcartier Resident’s Committee
Email : [email protected]
Facebook :
www.facebook.com/Comitedesresidents.Valcartier
Comité des résidents - Valcartier
Courriel : [email protected]
Facebook :
www.facebook.com/Comitedesresidents.Valcartier
Brookfield Global Relocation Services
Services globaux de relogement Brookfield
Brookfield Global Relocation Services (Brookfield GRS)
remains the largest and oldest employee relocation service
company in Canada, and the only one that is fully owned by
Canadian interests. Brookfield GRS began operating nationwide in 1964 and have since remained the principal relocation
company in Canada. Since April 1999, Brookfield GRS has
been the primary supplier of relocation services to the
Canadian government, administering over 40,000 relocations
every year, including those of the members of the Canadian
Forces, the employees of the Public Service and the Royal
Canadian Mounted Police.
Les Services globaux de relogement Brookfield (SGR
Brookfield) constituent la plus vaste et la plus ancienne
société de services de relogement d’employés au Canada et
la seule appartenant intégralement à des intérêts canadiens.
Les SGR Brookfield ont commencé leurs activités à l’échelle
du pays en 1964 et ont su demeurer depuis, la plus importante
société de relogement au Canada. Depuis avril 1999, les SGR
Brookfield sont le fournisseur exclusif du Gouvernement
du Canada et gèrent plus de 40 000 réinstallations chaque
année dont celles des membres des Forces canadiennes, des
employés de la Fonction publique et de la Gendarmerie
Royale du Canada.
Integrated Relocation Program
The Integrated Relocation Program (IRP) provides customized
professional assistance to transferees to help with a «door-todoor» move. Each transferee is assigned an advisor whose
primary responsibility is to support and guide them through
every step of the demanding process of relocation.
Programme de réinstallation intégré
Le Programme de réinstallation intégré (PRI) offre un appui
personnalisé aux personnes transférées dans le but notamment de les aider à réaliser un déménagement «porte à porte».
Chaque personne transférée se voit jumeler à un conseiller
dont la responsabilité première est de l’appuyer et de la guider
tout au long du processus exigeant de réinstallation.
Relocation Process
1. As soon as you receive your posting message, you need to
pre-register at www.irp-pri.com by clicking on the
“Brookfield GRS Pre-Registration form” link located on the
home page. Upon receipt of a user ID and password, you
will then be able to proceed to your secure Web Site at
www.relodialogue.com to register. You will be guided
through the steps upon logging in the first time.
2. An advisor will contact you within two business days of
submitting your registration.
3. Preparation of a financial worksheet by your advisor.
4. Planning session with your advisor.
5. House hunting trip.
6. Move.
7. Services at destination.
8. Claims processing and supplier payments.
9. The file is closed.
Processus de réinstallation
1. Dès la réception de votre message de mutation, vous devez
vous préinscrire au www.irp-pri.com en cliquant sur le lien
«formulaire d'inscription des SGR Brookfield» se trouvant
sur la page d’accueil. Sur réception d’un nom d’utilisateur
et d’un mot de passe, vous pourrez alors accéder à votre
site Web protégé au www.relodialogue.com afin de vous
inscrire. Vous serez guidé à travers les étapes lors de votre
première connexion.
2. Une fois l’inscription terminée, un conseiller vous contactera dans un délai de deux jours ouvrables.
3. Préparation de la grille financière par votre conseiller.
4. Session de planification avec votre conseiller.
5. Voyage de recherche de domicile.
6. Déménagement.
7. Service à destination.
8. Traitement des réclamations et paiement des fournisseurs.
9. Fermeture du dossier.
Brookfield Global Relocation Services
Building 513, Valcartier Garrison
Telephone number: 418-844-5000, ext 7325
Web Site: www.irp-pri.com
Services globaux de relogement Brookfield
Bâtiment 513, Garnison Valcartier
Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 7325
Site Web : www.irp-pri.com
62
SANTÉ
HEALTH
Centre de santé Valcartier
Valcartier Health Centre
Le Centre de santé Valcartier (CSV) offre une variété de services ambulatoires et chirurgicaux. Nos heures d’ouverture
sont du lundi au vendredi de 7 h 30 à 16 h. Pour des services
médicaux les soirs, les fins de semaine et les jours fériés, notre
clientèle peut se présenter dans une clinique médicale ou
un établissement de santé civil de son choix et obtenir des
soins de santé, sur présentation de la carte de la Croix-Bleue.
Tout militaire a également accès au service téléphonique 811
(Info-Santé) du Gouvernement du Québec qui permet de
joindre une infirmière par téléphone en cas de problème non
urgent, 24 heures par jour et sept jours par semaine. Pour
toute urgence, composer le 911.
The Valcartier Health Centre (VHC) offers a variety of ambulatory and surgical services. Our hours of operation are Monday
to Friday from 7:30 am to 4:00 pm. For medical services on
evenings, weekends and statutory holidays, our patients can
go to a medical clinic or a civilian health institution of their
choice and present their Blue Cross card. Canadian Forces
(CF) members can also call the info line 811 (Info-Santé) of the
Government of Quebec to speak to a nurse by telephone for
non-urgent cases, 24 hours a day, seven days a week. In the
event of an emergency, dial 911.
Primary Care
• Care Delivery Units (CDUs): Front-line services for ambulatory patients (sick parade, medical appointments and regular medical examinations).
• Immunization: Vaccination service for North America, travel
health and missions.
• Immunotherapy: Desensitization clinic.
• Community health: Asthma, diabetes, hypertension and
dyslipidemia teaching clinics, PAP smear, nursing pregnancy follow-up.
• Case management: Program designed to inform and
accompany CF members with a health problem that is likely to have repercussions on their military career. It also
ensures continuity of care for patients with complex health
problems.
Soins primaires
• Unités de prestation de soins (UPS) : services de première
ligne à une clientèle ambulatoire (parade des malades,
rendez-vous médical et examen médical périodique).
• Immunisation : service en vaccination pour l’Amérique du
Nord, santé voyage et missions.
• Immunothérapie : clinique de désensibilisation.
• Santé communautaire : clinique d’enseignement de
l’asthme, de diabète, d’hypertension et de dyslipidémie,
suivi de grossesse, PAP tests, soins infirmiers.
• Gestion de cas : programme conçu pour informer et
accompagner les membres des Forces canadiennes ayant
un problème de santé susceptible d'avoir des répercussions sur leur carrière militaire. Il assure également la continuité des soins chez le client ayant des problèmes de santé
complexes.
Diagnostic and Therapeutic Services
• Pharmacy: Complete pharmaceutical services for CF members, including non prescription medication.
• Medical supply depot: Supply of medication and medical
supplies for the VHC departments, the CDUs and the units
served by the VHC.
• Radiology: Medical imaging examinations.
• Laboratory: Laboratory analyses, sampling.
• Physiotherapy: Post-cast and post-surgery evaluation of
acute and chronic musculoskeletal injuries. Follow-up,
various physiotherapy treatments and a walk-in centre at
the satellite clinic located in the gymnasium.
• Biomedical engineering: Repair, maintenance and calibration of medical and dental equipment.
• Preventative medicine: The mission of Preventive Medicine
is to prevent occupational health problems and illnesses in
order to preserve the task force of the Valcartier Garrison
and brigade. The hygiene and sanitation, industrial hygiene,
and travel health sections provide prevention and support
services for the safety of patients and employees who use
Department of National Defence buildings.
Services diagnostiques et thérapeutiques
• Pharmacie : services pharmaceutiques complets pour les
militaires incluant les médicaments disponibles sans
prescription.
• Dépôt de matériel médical : approvisionnement en médicaments et fournitures médicales des départements du CSV,
des UPS et des unités desservies par le CSV.
• Radiologie : examens d’imagerie médicale.
• Laboratoire : analyses de laboratoire, prélèvements.
• Physiothérapie : évaluation des blessures musculo-squelettiques aiguës et chroniques, post-plâtres et post-chirurgicales. Suivis, traitements variés de physiothérapie et consultations sans rendez-vous à la clinique satellite située au
Centre des sports de la Garnison Valcartier.
• Génie biomédical : réparation, entretien et calibrage des
appareils médicaux et dentaires.
• Médecine préventive : la mission de la Médecine préventive
est de prévenir les maladies et les problèmes de santé
occupationnelle afin de préserver la force opérationnelle
de la garnison et de la brigade de Valcartier. Les sections
d’hygiène et salubrité, d’hygiène industrielle et de santé
voyage vous offrent un service de prévention et de soutien
en matière de sécurité de la clientèle et des employés
fréquentant les bâtiments du ministère de la Défense
nationale.
63
SANTÉ
HEALTH
• Ophtalmologie : examens de la vue pour les catégories
visuelles, prescriptions de lunettes, consultations.
• Clinique des spécialistes : consultations avec des médecins
spécialistes au CSV (orthopédie, dermatologie, médecine
interne, obstétrique-gynécologie, chirurgie générale, urologie, oto-rhino-laryngologie) et références pour les consultations externes (hôpitaux et cliniques civils).
• Ophthalmology: Eyesight exams for eyesight categories,
prescriptions for glasses, consultations.
• Specialist clinic: Consultations with specialists at the VHC
(orthopedists, dermatologists, internal medicine specialists,
obstetrician-gynecologists, general surgeons, urologists,
otorhinolaryngologists) and referrals for external consultations (civilian hospitals and clinics).
Chirurgie
Surgery
Chirurgie d’un jour élective (non urgente), stérilisation d’instruments médicaux et approvisionnement en fournitures stériles
au CSV.
Elective (non-urgent) day surgery, sterilization of medical
instruments and supply of sterile supplies at the VHC.
Santé mentale
Multidisciplinary team composed of psychiatrists, mental
health nurses, social workers, psychologists, addiction counsellors and a clinical chaplain. These health specialists offer
a variety of mental health services, including psychosocial
services, general mental health services, a support centre
for operational trauma and stress, a support service for addictions and a pastoral counselling service. Individual, couple
and family therapy is also available. A variety of group therapies are also offered, including anger, emotion and sleep
management, the relationship disturbance treatment module
and a substance abuse group.
Mental Health
Équipe multidisciplinaire composée de psychiatres, d’infirmières en santé mentale, de travailleuses sociales, de psychologues, de conseillers en toxicomanie et d’un aumônier clinicien. Ces spécialistes de la santé offrent différents services
de santé mentale dont des services psychosociaux, des services de santé mentale générale, un centre de soutien pour
traumas et stress opérationnels, un service de soutien pour
toxicomanes et un service de consultation pastorale. Par
ailleurs, les gens peuvent y suivre une thérapie individuelle,
de couple ou familiale. Différentes thérapies de groupe sont
aussi offertes dont la gestion de la colère, des émotions, du
sommeil, le module de traitement des troubles relationnels et
un groupe de toxicomanie.
Valcartier Health Centre
Telephone number (reception): 418-844-5000, ext 7815
Centre de santé Valcartier
Dental Detachment
Numéro de téléphone (réception) : 418 844-5000, poste 7815
The role of the Valcartier Dental Detachment is to provide the
best possible dental care to service men and women posted
to the Valcartier Garrison, in accordance with the Canadian
Armed Forces Dental Care Program. In addition to general
yearly dental check ups and routine procedures, the Dental
Detachment delivers dental care services on a priority basis
to all military personnel assigned to UN missions and other
operations.
Détachement dentaire
Le Détachement dentaire de Valcartier est chargé d’offrir les
meilleurs soins dentaires possibles aux militaires affectés à
la Garnison Valcartier, conformément aux lignes directrices
du Programme de soins dentaires des Forces armées canadiennes. Outre les examens annuels et les traitements
habituellement prodigués aux patients, le détachement doit
assurer en priorité les soins dentaires aux troupes assignées
aux missions des Nations unies et à d’autres opérations.
The detachment employs approximately 60 military and civilian personnel, including specialized dentists (oral surgeon,
periodontist, prosthodontist, advanced general dentists),
hygienists, dental technicians and assistants, and administrative personnel, each and every one of them dedicated to delivering courteous and efficient service. The detachment also
operates a dental clinic at the Quebec Citadel, made up of one
dentist, two assistants and a dental hygienist. This establishment serves those units located in the city of Quebec.
Le détachement compte une équipe d’environ 60 militaires et
civils. Le personnel de la clinique, qui appartient à différents
corps de métier – dentistes spécialistes (chirurgien buccal,
parodontiste, prosthodontiste, dentistes généralistes avancés), hygiénistes, techniciennes et assistantes dentaires et
personnel administratif – est toujours prêt à offrir un service
courtois aux militaires. Le détachement compte aussi une
clinique, située à la Citadelle de Québec, où travaillent un dentiste militaire, deux assistants et une hygiéniste. Cet établissement dessert les unités situées au centre-ville.
64
SANTÉ
HEALTH
Le Détachement dentaire assure un service de garde de 24
heures sur 24, sept jours sur sept. Lors d’une urgence dentaire
en dehors des heures d’ouverture de la clinique, la première
personne à contacter est le dentiste de service au 418 5762826 (cellulaire). S’il est impossible de joindre le dentiste, l’assistant de service peut être contacté au numéro de cellulaire
418 254-3449. En dernier recours, le patient peut contacter
l’officier de service de la Garnison Valcartier au 418 844-5000,
poste 5777, qui contactera le dentiste de service à son domicile. Le dentiste évaluera la situation et verra le patient au
besoin au détachement de la Garnison Valcartier.
The detachment maintains a 24/7 emergency service. For
after-hours emergency dental care, the first contact is the duty
dentist, who can be reached at 418-576-2826. If the dentist
cannot be reached, you can contact the dental assistant at
418-254-3449. As a last resource, you may contact the
Garrison Valcartier duty officer at 418-844-5000 extension
5777, who will call the dentist at home. The dentist will then
evaluate the condition of the patient and, should it be necessary, will see the patient at the detachment.
The Valcartier Dental Detachment is open from 7:30 am to
3:30 pm, every day from Monday to Friday. For dental emergencies without an appointment, patients are asked to report
to the detachment at 7:30. The Citadel Dental Clinic is open
from 7:30 am to 12 pm and 1:00 pm to 3:30 pm. For dental
emergencies without an appointment, patients are asked to
report to the Citadel Dental Clinic at 7:30 am Mondays and
Tuesdays or to the Valcartier Dental Detachment at 7:30 am
Monday to Friday.
Le Détachement dentaire de Valcartier est ouvert du lundi au
vendredi de 7 h 30 à 15 h 30. Pour urgence sans rendez-vous,
le membre doit se présenter au détachement à 7 h 30. La
clinique dentaire de la Citadelle de Québec est ouverte de
7 h 30 à 12 h et de 13 h à 15 h 30. Pour urgence sans
rendez-vous, le membre doit se présenter soit à la Citadelle
les lundis et mardis à 7 h 30, soit au Détachement dentaire
de Valcartier du lundi au vendredi à 7 h 30.
Health Promotion
Promotion de la santé
‘‘Strengthening the Forces’’ is the Canadian Armed Forces’
Health Promotion program.
«Énergiser les Forces» est le programme de Promotion de la
santé des Forces armées canadiennes.
Our services enable you to make sound choices regarding
health, wellness, lifestyle and work-life balance. We offer a
variety of services, including awareness activities, workshops,
courses, information booths and health events. We schedule
these services in advance or offer them upon request according to your needs.
Nos services vous aident à faire des choix sains en matière
de santé et de bien-être, d’habitudes et d’équilibre de vie.
Ils prennent la forme d’activités de sensibilisation, d’ateliers,
de cours, de kiosques et d’événements santé. Ils sont soit
planifiés à l’avance, soit offerts sur demande pour répondre à
des besoins particuliers.
The services are primarily for Regular and Reserve Force
members, their immediate families, civilian employees of
the Department of National Defence, Non-Public Funds
employees and members of cadet corps.
Le programme de la Promotion de la santé s’adresse principalement aux militaires (Force régulière et de la Réserve) et à
leur famille immédiate, aux employés civils du ministère de la
Défense nationale, aux employés des Fonds non publics et
aux membres des corps de cadets.
The team is composed of four promoters with complementary
areas of expertise (kinesiology, nutrition and social work) and
an administrative assistant.
L’équipe se compose de quatre promotrices, dont les
domaines d’expertise sont complémentaires (kinésiologue,
nutritionniste et travailleuses sociales), et d’une adjointe
administrative.
Feel free to ask for activities or information about specific
subjects according to your needs. Come and meet us from
Monday to Friday between 7:30 am and 4:30 pm.
N’hésitez pas à nous faire une demande pour des activités
ou des informations sur des sujets spécifiques adaptés à
vos besoins. Venez nous rencontrer du lundi au vendredi entre
7 h 30 et 16 h 30.
For more details on Health Promotion’s programs, go to page
76 in the Personnel Support Programs’ section.
Health Promotion
Pour plus de détails sur les programmes offerts par le
Promotion de la santé, consultez la page 76 dans la section
Programmes de soutien du personnel.
Room 181-A, building 516, Valcartier Garrison
Telephone number: 418-844-5000, ext 4677
Email: [email protected]
Promotion de la santé
Bureau 181-A, bâtiment 516, Garnison Valcartier
Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 4677
Courriel : [email protected]
65
CARRIÈRE ET EMPLOI
CAREER AND EMPLOYMENT
Centre de services des ressources
humaines civiles (Est)
Civilian Human Resources
Service Centre (Eastern)
Le Centre de services des ressources humaines civiles (Est)
dessert tous les établissements militaires ou civils relevant du
ministère de la Défense nationale établis sur le territoire du
Québec (sauf la RCN). Pour remplir son mandat, notre équipe
de professionnels en ressources humaines offre une gamme
complète de services sur les plans stratégiques, tactiques et
opérationnels. Le recrutement et la dotation, la rémunération,
les relations de travail, la classification, la planification des
ressources humaines et l’apprentissage sont nos principaux
services. Nos avis et conseils s’adressent aux gestionnaires
militaires ou civils qui sont responsables de la gestion des
ressources humaines ou de programmes ayant une incidence
sur le personnel civil. Nous rendons également des services
aux employés civils.
The Civilian Human Resources Service Centre (Eastern) caters
to all military and civilian DND organizations in the province of
Quebec (except NCR). To fulfill its mission, our team of human
resources professionals provides a comprehensive range of
services at the strategic, tactical and operational levels. Our
key services are staffing and recruitment, pay, labour relations,
classification, human resources planning and learning. Our
services and advices are available to military and civilian
managers responsible for human resources management or
programs that affect civilian personnel. We also provide services to civilian employees.
Civilian Human Resources Service Centre (Eastern)
Building 500, Valcartier Garrison
Telephone number: 418-844-5000, ext 7304
Intranet Site:
http://hrciv-rhciv.mil.ca/en/s-service-eastern-default.page?
Centre de services des ressources humaines civiles (Est)
Bâtiment 500, Garnison Valcartier
Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 7304
Site Intranet :
http://hrciv-rhciv.mil.ca/fr/s-service-est-default.page?
Non-Public Funds Human Resources Management
The Non-Public Funds (NPF) Human Resources office enables
the organization to attract, develop, motivate and retain a high
performing, divers workforce. The staff of NPF is affected
to the various following entities: Metro supermarket, Canex
retail store, Express convenience store, Sports Centre,
Community Recreation Department, Adsum newspaper,
arenas, messes, Castor Outdoor Centre, NPF accounting
serving the Garrison, National fixed assets and treasury office
for NPF, DRDC cafeteria, Royal 22e Régiment Museum at
the Citadelle. The organization employs approximately 200
full-time and part-time unionized employees and close to
250 casual employees.
Gestion des ressources humaines
des Fonds non publics
La Gestion des ressources humaines des Fonds non publics
(FNP) permet à l’organisation d’attirer, de perfectionner, de
motiver et de maintenir en poste un effectif diversifié hautement productif. Le personnel des FNP est employé dans les
points de service suivants : épicerie Métro, magasin de détail
Canex, dépanneur Express, Centre des sports, Service des
loisirs communautaires, journal Adsum, arénas, mess, Centre
plein air Castor, Service de la comptabilité FNP pour la
Garnison Valcartier, Section nationale des immobilisations et
trésorerie FNP, cafétéria RDDC Valcartier et Musée Royal
22e Régiment à la Citadelle. L’organisation des FNP compte
environ 200 employés syndiqués à temps plein ou à temps
partiel et près de 250 employés occasionnels.
All job openings are posted on the Web Site www.cfpsa.com
Non-Public Funds Human Resources
Room 205, 2nd floor, building 500, Valcartier Garrison
Telephone number: 418-844-5000, ext 5693 or 1237
Les offres d’emploi sont affichées sur le site Web
www.cfpsa.com
Gestion des ressources humaines des Fonds non publics
Bureau 205, 2e étage, bâtiment 500, Garnison Valcartier
Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 5693 ou 1237
66
CARRIÈRE ET EMPLOI
CAREER AND EMPLOYMENT
Programme d’aide aux employés
Employee Assistance Program
Le programme d’aide aux employés (PAE), développé conjointement par les parties patronale et syndicale du ministère de
la Défense nationale (MDN), est un service offert depuis maintenant 25 ans aux employés qui vivent des situations difficiles
risquant d’affecter leur qualité de vie, voire d’influer sur leur
rendement au travail.
The Department of National Defence (DND) Employee
Assistance Program (EAP) is a joint union and management
program that has existed for 25 years. The EAP offers
assistance to employees experiencing difficult situations that
may adversely affect the quality of their lives, or even their
performance at work.
Le PAE est un service confidentiel d’information, de soutien
et d’orientation destiné à tous les employés du MDN. À cet
effet, le Ministère préconise que certains de ses employés
suivent une formation d’agent d’orientation pour offrir les
services du PAE.
The EAP’s confidential information, support and guidance
service is provided to all DND employees by a pool of referral
agents (RAs) the Department has trained.
Anyone who needs assistance of any kind is encouraged to
contact a referral agent. The reasons for seeking help can vary
widely: stress, family conflict, drug/alcohol problems, etc. In
fact, the reasons are different for each individual.
Les personnes à la recherche d’une aide quelconque sont
encouragées à consulter un agent d’orientation. Les motifs
peuvent varier énormément : stress, conflits familiaux, problèmes de consommation, etc. En fait, chaque personne a sa
propre raison de consulter.
The role of RAs is to inform employees of the help available
and refer them to the appropriate resource, within or outside
the organization. RAs are not health professionals, but rather
informal helpers who are trained to give a helping hand to individuals going through a difficult period in their lives.
Le rôle des agents d’orientation est d’informer les employés
de l’aide disponible et de les orienter vers la ressource appropriée, à l’interne ou à l’externe. Les agents d’orientation ne
sont pas des professionnels de la santé, mais plutôt des
aidants naturels formés pour donner un petit coup de pouce à
ceux et celles qui traversent une période difficile de leur vie.
Posters have been put up throughout the Garrison with the
names and phone numbers of referral agents.
Des affiches ont été mises en place un peu partout sur la
garnison, avec les noms et numéros de téléphone des agents
d’orientation.
67
A
ASSOUPLISSEMENT
SSOUPLISSEMENT de l’indemnité
personnel
hypothécairee pour le pers
sonnel militairee
forces
des for
ces armées canadiennes
Nous sommes heureux de vous annoncer
que nous avons mis en place un assouplissement visant à vous faciliter la vie
lors de vos affectations temporaires à
l’extérieur de la province ou du pays.
En détenant un prêt hypothéc
à la Caisse populaire Desjardins
Piémont Laurentien, vous pou
bénéficier d’une diminution d
pénalité à payer lors de votre
chaine affectation.
Pour plus de renseignements, je
vous invite à venir me rencontrer
ou à me joindre par téléphone
au 418 871-8038, poste 306.
2 PLA
PLACES
CES D’AFFAIRES
D’AFFFA
AIRES
1638, rue Notre-Dame
Notre-Dame
L’Ancienne-Lorette (Québec) G2E 3B6
L’Ancienne-Lorette
Pierr
Pierre-Luc
e-Luc Côté*, B.A.A.
Conseiller senior en
financement hypothécaire
hypothécaire
1095, boulevard
Pie-XI
boulevard PieXI Nord
Nord
Québec (Québec) G3K 2S7
UN SEUL NUMÉRO
NUMÉRO : 418 872872-1445
1445
entien
www.desjardins.com/caisse-piemont-laurentien
www
.desjarrdins.com/caisse-piemont-laur
d
Visitez-nous aussi sur
* Représentant en épargne collective pour
Desjardins Cabinet de services financiers inc.
ÉRIC CAIRE
Député de La Peltrie
5121, boul. Chauveau Ouest #201
Québec (Québec) G2E 5A6
418 877-5260
[email protected]
www.ericcaire.qc.ca
484, Côte Joyeuse, St-Raymond
418 337-2234
Sans frais : 1 877 337-2234
OUVERT LE SAMEDI
www.hyundaistraymond.com
68
Aperçu des services offerts aux soldats - Overview of Services Available to CF Members
Téléphone et emplacement
Service
Disponibilité des services
Description
Montréal
Saint-Jean
Valcartier
Cliniques médicales /
Medical Clinics
Du lundi au vendredi de 7 h 30 à 16 h. Samedi et dimanche de 9 h à 10 h /
Monday to Friday from 7:30 am to 4 pm. Saturday and Sunday from 9:00 to 10 am
514 252-2777
poste / ext. 4951
Bât / Bldg 193
450 358-7099
poste / ext. 7680
418 844-5000
poste / ext. 7815
Bât / Bldg 109
Programme - soutien pour trauma et
stress opérationnels (PSTSO) / Operational Trauma & Stress Support Centre
Soutien aux militaires qui vivent un stress important après un déploiement. /
Support for members experiencing significant stress following a deployment.
418 844-5000,
poste / ext. 5802
450 358-7099,
poste / ext. 6575
Méga, local B-132
418 844-5000
poste / ext. 5802
ou 7373
CSV, Bât / Bldg 109
Services psychosociaux /
Psychosocial Services
Psychologues, psychiatres, travailleurs sociaux /
Psychologists, psychiatrists, social workers
514 252-2777
poste / ext. 4668
Bât / Bldg 193
450 358-7099
poste / ext. 6720
Bât / Bldg 150
418 844-5000
poste / ext. 5802
Bât / Bldg 109
• •
•
Centre de prévention du suicide /
Suicide Prevention Centre
Service d’écoute et de consultation pour les personnes aux prises avec des
pensées suicidaires ou ayant un proche aux prises avec des pensées
suicidaires. / Support and consultation service for people with suicidal
thoughts or with a loved one with suicidal thoughts.
450 348-6300
418 844-5000
poste/ext. 5802
CSV, Bât / Bldg 109
ou/or
418 683-4588
8180, boul PierreBertrand, Québec
• •
• •
Centre anti-poison du Québec /
Poison Control Centre Quebec
Ligne accessible en tout temps en cas d’empoisonnement. /
Line accessible at all times in the event of poisoning.
• •
• •
Ligne Info-Santé /
Health Info Line
Médical et dentaire. Service de consultation téléphonique avec un ou une
spécialiste de la santé. Bilingue, 24 heures sur 24. / Medical & dental telephone
consultation service with a health specialist. Bilingual, 24 hours a day.
Service d'aide et information en santé
mentale / Mental health assistance
and information service
Références en matière de santé mentale : psychologie, gestion du stress, etc. /
Mental health referrals: psychological problems, stress management, etc.
Service de soutien administratifs
aux blessés / Casualties administrative
support
Reg. Res. Res A
Classe C
Res B
Civ
Santé / Health
514 723-4000
Bât / Bldg 150
1-800-463-5060
450 358-7099
poste / ext. 6720
Bât / Bldg 150
• •
•
•
418 844-5000
poste / ext. 5802
et / and 5194
Bât / Bldg 109
•
•
UISP – Région du Québec /
Service d’information et d’administration pour militaires blessés ou malades.
– Quebec Region
L’équipe de l’Unité interarmées de soutien du personnel – Région du Québec offre UISP – Région du Québec / JPSU – Quebec Region JPSU
CISP Valcartier / IPSC
des réponses et un accompagnement se rapportant à l’administration des pertes CISP Saint-Jean/Montréal / IPSC St-Jean/Montréal
Valcartier
450 358-7099, poste / ext. 5180
418 844-5000,
militaires. / Information and administrative services given to all illed or injured
poste / ext. 8282
320 boul. du Séminaire Nord
military personnel. The Joint Personnel Support Unit – Quebec Region offers
Bât. / Bldg 534, Garnison
Saint-Jean-sur-Richelieu
answers and follow-ups when dealing with casualty administrative support.
Valcartier Garrison
• •
•
Gestionnaire de cas /
Case Manager
Les gestionnaires de cas sont des infirmières qui informent et aident les
membres des FC aux prises avec des problèmes médicaux. Elles les guident
afin qu'ils obtiennent des services de santé militaires et civils, des prestations
d'invalidité et d'autres services. / The case managers are nurses who help CF
members with a medical condition. They inform and guide them to military
and civilian health care, disability compensation and other related resources.
514 252-2777
poste / ext. 4667
Bât / Bldg 193
450 358-7099
poste / ext. 6499
Bât / Bldg 150
418 844-5000
poste / ext. 3896
Bât / Bldg 109
•
Soutien social - Blessures stress
opérationnel (SSBSO) /
Operational Stress Injury Social
Support (OSISS)
Service de soutien par des pairs à tous les militaires victimes de blessures
causées par un stress opérationnel. Le service de soutien est également offert
aux familles des militaires ayant subi ces blessures. / Support service provided
by peers to all CF members suffering from operational stress. This service
is also offered to family members.
514 252-2777
poste / ext. 2502
Soutien aux familles/
Family Support
450 462-8777,
poste/ext. 7099
450 358-7099,
poste / ext. 6575
Soutien aux familles/
Family Support
450 462-8777,
poste / ext. 7099
Méga, local B-132
Sainte-Foy
418 648-5049
Soutien aux familles/
Family Support
418 648-5049
Promotion de la santé /
Health Promotion
Offre des programmes sous forme d'ateliers ou de présentations : sensibilisation
et prévention des dépendances et du suicide, gestion du stress et des moments
de colère, mieux-être en nutrition, alimentation sportive, prévention des blessures
et vie active. / Programs are offered through workshops or presentations:
addictions awareness, suicide prevention, stress and anger management,
nutrition wellness and sport nutrition.
514 252-2777
poste / ext. 2639
Centre sportif /
Sports centre
450 358-7099
poste / ext. 7207
Mega K-227
418 844-5000
poste / ext. 4677
Centre des sports /
Sports centre
Régime de service de santé de la
fonction publique /
Public Service Health Care Plan
Régime d’assurance-maladie pour le personnel civil du MDN. /
Health insurance plan for DND civilian employees.
Régime des soins dentaires des FC /
Canadian Forces Dental Care Plan
Programme de soins dentaires. Également disponible hors Québec:
1-800-704-4007 (Great West).
Croix bleue / Blue Cross
• •
•
•
1-800-663-2817
Facturation / Billing 1-888-261-4033
•
Toute la gamme des services d’ACC offerts directement sur la Garnison. /
Full range of services provided by VAC directly on the military base.
Prestations de retraite et bénéfices
à la liberation / Retirement Pension
and Release Benefits
Information sur la procédure de retraite des FC et sur les avantages sociaux à
la suite de la libération. / Information on the CF retirement procedure and
benefits following release.
COSP / PSCC
450 358-7099,
poste / ext. 7308
320, boul. Séminaire N
Familles
de
militaires
seulement /
Military
families
only
• •
Facturation / Billing
1-888-261-4033
418 844-5000
poste / ext. 6482
Bât / Bldg 109
1-800-267-0325
69
COSP / PSCC
418 844-7705
Bât / Bldg 534
(Académie)
•
Familles
de militaires
seulement /
Military
families
only
Familles
de
militaires
seulement /
Military
families
only
• • •
Vie sociale et professionnelle / Social and Professional Life
Programmes et services d’Anciens
Combattants Canada (ACC) / Veterans
Affairs Canada programs and services
(Outremer
seulement
/Overseas
only)
• •
Familles
de
militaires
seulement /
Military
families
only
1-888-757-7427
Régime d'assurance-maladie militaire / Military health insurance plan
(Outremer
seulement
/Overseas
only)
• • • •
811
514 252-2777
poste / ext. 4668
Bât / Bldg 193
•
Urgence
seulement/
Emergency
only
En devoir
seulement /
While on
duty only
• •
•
•
•
•
Aperçu des services offerts aux soldats - Overview of Services Available to CF Members
Téléphone et emplacement
Service
Disponibilité des services
Description
Montréal
Saint-Jean
Valcartier
Services financiers du RARM /
SISIP Financial Services (FS SISIP)
Assurance vie, planification financière, counselling financier, éducation financière,
Caisse d'assistance au personnel des Forces canadiennes (CAPFC). Life Insurance,
Financial Planning, Financial Counselling, Financial Education, Canadian Forces
Personnel Assistance Fund (CFPAF).
1-866-857-9595
450 357-9595
1-866-857-9595
450 357-9595;
Bât Jean-Victor-Allard / Bldg
J-218
1-866-844-0111
418 844-0111
100, rue Dubé
Bât / Bldg 001
(CANEX)
Plan sports et loisirs /
Sports & Recreation Plan
Gamme d’activités, de clubs et d’installations de sports et loisirs pour toute la
famille. / A range of sports and recreation activities, clubs and facilities for the
entire family.
514 252-2777,
poste / ext. 2752
Centre sportif LonguePointe Sports Centre
Reception
450 358-7099,
poste / ext. 7262
Méga: Gym - Reception
418 844-5000,
poste/ext. 5226
Centre des sports
Bât / Bldg 516
Centre communautaire
Bât / Bldg 93
Boutique Plein Air /
Outdoor Boutique
Location d’équipement sports et plein air pour toutes les saisons. /
Sports and outdoor equipment rental for all year round activities
514 252-2777,
poste / ext. 2752
Centre sportif LonguePointe Sports Centre
Reception
450 358-7099,
poste / ext. 6450
Gymnase au
rez-de-chaussée
Gymnasium 1st floor
418 844-3272
Golf, boutique
et ski de fond
Centre Plein air Castor,
Bât / Bldg 610
Ligne info pour les missions /
Mission Info Line
Ligne sans frais de partout au Canada fournissant des renseignements
d’actualité sur le développement de chaque mission des FC. /
Toll free line from anywhere in Canada for timely information on the progress
of every CF mission across Canada.
Groupe de soutien au déploiement
(GSD) / Deployment Support
Group (DSG)
Service 24/7 - confidentiel. Transmission de messages urgents et envois
postaux aux troupes déployées; service d’écoute; service de transport
d’urgence; référence à des services ou intervenants spécialisés. / 24/7 service
- confidential. Transmission of urgent messages; counselling service;
emergency transportation service; referral to specialist services or personnel.
1-877-844-5607
Option 2
4815, chemin de la
Savane
Saint-Hubert
1-877-844-5607
Option 2
Bât / Bldg B-178
(local A-106)
1-877-844-5607
Option 1
Bât / Bldg 93
•
• • •
Centre de ressources pour les familles
des militaires (CRFM) / Military Family
Resource Centre (MFRC)
Services d’accueil et d’information; d’écoute et de consultation; activités/ateliers
pour enfants, parents et développement personnel; service de garde d’urgence
et de garde occasionnelle; activités sociales; cours de langues. / Information and
referral; support and consultation; workshops and activities for children, parents
and personal development; emergency childcare service; occasional childcare
service; social activities; language courses.
Saint-Hubert
450 462-8777,
poste / ext. 6810
4815, chemin de la
Savane
Saint-Hubert
450 358-7099,
poste / ext. 7955
Bât / Bldg 178
1-877-844-6060
418 844-6060
Bât / Bldg 93
Sainte-Foy:
418 649-6505
•
•
Services de garde d’urgence /
Emergency Childcare Service
Pour trouver un ou une gardienne de dernière minute lors d’une situation
d’urgence. / Finding a caregiver at the last minute in an emergency situation.
Saint-Hubert
450 358-7099,
Jour/Day 450 462-8777,
poste / ext. 7955
418 844-6060
poste / ext. 6810
1-877-844-5607
Soir/Night: téléav./pager
1-877-844-5607
418 260-3225
(soirs et fins de sem.) (soirs et fins de sem.)
24h/7
(evenings & weekends) (evenings & weekends)
Aumônerie / Chaplaincy
Présence aux troupes et aux unités. Programmes d’éducation de la foi. Services
religieux du dimanche. Aumônier en devoir. / Available to troops and units;
spiritual education program; Sunday religious service; Chaplain on duty.
514 252-2777,
450 358-7152 Méga
poste / ext. 4532
418 844-5473
Bureau G-123
Bât / Bldg 193
Bât / Bldg 76
450 358-7099
Bureau 104
(418)
844-5777
Faire le «0» et demander
450 358-7099
Faire le «0» et demander l’aumônier en devoir / Demander l’aumônier
en devoir / Ask for
l’aumônier en devoir /
Dial «0» and ask for
Dial «0» and ask for
chaplain on duty
chaplain on duty
chaplain on duty
Programme d’aide aux membres des
FC (PAMFC) / Member Assistance
Program (MAP)
Service de consultation pour tous les problèmes familiaux, émotifs et
psychologiques, financiers, ainsi que ceux reliés au travail, à la toxicomanie
ou à la dépendance au jeu. / Consultation service for all family, emotional/
psychological and financial problems, as well as those related to work,
drug abuse or gambling.
Programme d’aide aux employés
civils (PAE) / Civilian Employee
Assistance Program (EAP)
Représentants sur chaque Garnison qui offrent une relation d’aide au personnel
civil. / A representative in each Garrison providing a helping relation to civilian
personnel.
Res B
Civ
•
• • • •
•
• • •
• •
• • •
•
Oui, s’il n’y
a pas
d’aumônier
dans l’unité /
Yes, if no
chaplain in
their unit
•
MDN
et FNP
• • •
1-800-268-7708
450 358-6777,
poste/ext. 5919
• •
• •
1-800-866-4546
QG SQFT/FOI(Est)
514 252-2777,
poste/ext. 4159
Reg. Res.
Classe C Res A
418 844-5000,
poste/ext. 6729
•
Bureau de la divulgation interne /
Internal Disclosure Office
Renseignements concernant le processus de divulgation interne au MDN et
autres mécanismes permettant de résoudre les questions relatives aux actes
fautifs. / Information concerning the process of reporting wrongdoing in the
workplace and other mechanism to resolve issues concerning wrongdoing.
1-866-236-4445
•
• • •
Ligne de secours du MDN/FC (harcèlement) / DND/CF Help Line (Harassment)
Écoute en ligne pour tout problème de harcèlement, de 9 h à 17 h, du lundi au
vendredi. / Help line for harassment problems, available from 9 a.m. to 5 p.m.,
Monday to Friday.
1-800-290-0893
•
• • •
Centre de résolution de conflits (CRC) /
Dispute Resolution Centre (DRC)
Services liés au mode alternatif de résolution des conflits (MARC) en milieu de
travail: consultation, médiation, facilitation, coaching, évaluation des besoins
de groupe, intervention de groupe et formation en MARC. / Mediation
resources for dispute resolution.
Pour le Québec : 613 895-8710
Sans frais : 1 888 589-1750
For the Quebec: 613-995-8710
Toll-free: 1-888-589-1750
Comité des griefs des FC /
Canadian Forces Grievance Board
Suivi de griefs pour les membres des FC. / Processing of grievances from CF
members.
1-877-276-4193
•
Ombudsman du MDN /
DND Ombudsman
Représentant impartial du MDN lors de situations conflictuelles. / Impartial
representative during situations of conflict within DND.
1-888-828-3626
• • • •
Aide juridique militaire /
Military Legal Aid
Aide aux militaire ayant besoin de conseils légaux. (Uniquement pour les
personnes qui ont été accusées d’avoir commis une infraction militaire.) /
Help for CF members requiring legal advice. (Only for persons accused of a
service violation.)
1-888-715-9636
•
Sélection du personnel /
Personnel Selection
Concours internes de reclassement/changement de métier et d’intégration à des
postes d’officiers. / Internal competition for Reclassification/Remuster and
Commissioning from the Ranks (CFR).
Orientation professionnelle /
Career Counselling
Services confidentiels d’orientation, de réflexion et de planification de sa
carrière militaire. / Confidential military career orientation and planning
services.
Service d’information scolaire, programmes (cours et examens académiques
offerts sur la Garnison/théâtre opérationnel) et de remboursement des frais
de scolarité. / Academic information, programs (on Garrison and in-theatre
academic courses and exams) and tuition fee reimbursement service.
70
• •
• •
COSP / PSCC
450 358-7099,
poste / ext. 7308
320, boul. Séminaire N
COSP / PSCC
450 358-7099,
poste / ext. 7308
320, boul. Séminaire N
COSP / PSCC
418 844-7705
Bât / Bldg 534
(Académie)
• • •
COSP / PSCC
418 844-7705
Bât / Bldg 534
(Académie)
•
COSP / PSCC
450 358-7099,
poste / ext. 7308
320, boul. Séminaire N
COSP / PSCC
418 844-7705
Bât / Bldg 534
(Académie)
• • •
Développement / Development
Perfectionnement académique /
Academic Development
• • • •
• •
Aperçu des services offerts aux soldats - Overview of Services Available to CF Members
Téléphone et emplacement
Service
Description
Montréal
Saint-Jean
Disponibilité des services
Valcartier
Reg. Res.
Classe C Res A
Res B
Développement organisationnel /
Organizational Development
Éventail de services pour aider les gestionnaires et superviseurs dans la
recherche de solutions aux problèmes liés au rendement, au travail d’équipe, à la
relève ou au climat de travail par le biais de différents outils tels que sondages,
évaluations, ateliers, etc. / Wide range of services to assist managers and
supervisors in search of solutions to problems related to performance, team
work or the work environment via various tools such as surveys, evaluations,
workshops, etc.
Centre d’apprentissage
et de carrière (CAC) / Learning and
Career Centre (LCC)
Services consultatifs en matière d’apprentissage et services de prestation de
formation, à l’intention du personnel militaire et civil. Services consultatifs en
matière de carrière à l’intention des civils. / Learning advisory services and
training delivery services to both military and civilian personnel, and career
advisory services to civilians.
Séminaire de transition /
Transition Seminar
Activité annuelle axée sur le développement professionnel,
le perfectionnement, la seconde carrière et la transition vers la retraite. /
Annual event focusing on professional development, skills upgrading and
retirement planning.
COSP / PSCC
450 358-7099,
poste / ext. 7308
320, boul. Séminaire N
COSP / PSCC
418 844-7705
Bât / Bldg 534
(Académie)
• •
Préparation à une seconde carrière /
Second Career Planning
Services confidentiels d’aide à la seconde carrière sous forme de rencontres
individuelles et/ou d’ateliers avec un conseiller en orientation de carrière militaire ou
civil. / Confidential services for second career planning in the form of ndividual
sessions with a career orientation counsellor (service member or civilian).
COSP / PSCC
450 358-7099,
poste / ext. 7308
320, boul. Séminaire N
COSP / PSCC
418 844-7705
Bât / Bldg 534
(Académie)
• • •
COSP / PSCC
450 358-7099,
poste / ext. 7308
320, boul. Séminaire N
COSP / PSCC
418 844-7705
Bât / Bldg 534
(Académie)
514 252-2777,
poste / ext. 2621
Garnison Montréal,
Bât / Bldg 11 Sud/South
Civ
•
• •
•
• • •
•
•
Autres services / Other Services
Arrivées/Départs / In/Out Clearance
Point de contact à l’arrivée des militaires. Aide au personnel muté à l’extérieur
(demande de LF, vivres/logement). / Point of contact for newly arrived members.
Assistance for members posted outside the region (MQ, R&Q requests).
514 252-2777,
poste / ext. 4119
Bât / Bldg 193
2e étage / 2nd floor
450 358-7099,
poste/ext. 6282
Méga, K-104
418 844-5000,
poste / ext. 5135
Bât / Bldg 513
•
Libérations / Release
Donner de l’information et calculer les droits à la libération. /
Information and calculation of release benefits.
514 252-2777,
poste / ext. 4114
Bât / Bldg 193
2e étage / 2nd floor
450 358-7099,
poste/ext. 7499
Méga, K-155
418 844-5000,
poste / ext. 5512
Bât / Bldg 513
• * *
Solde / Pay
Information sur le guide de solde. Délégations dans d’autres institutions
financières. / Information on pay guides. Deductions to other financial institutions.
514 252-2777,
poste / ext. 4119
Bât / Bldg 193
2e étage / 2nd floor
450 358-7099,
poste/ext. 6282
Méga, K-104
418 844-5000,
poste / ext. 5653
Bât / Bldg 513
• * *
Solde de la Réserve / Reserve Pay
Réponse à toutes les questions concernant la solde des réservistes. /
Answers to all questions related to Reserve Pay.
Réclamations / Claims
Finalisation de réclamations. Remise d’avances sur réclamations. /
Finalization of claims. Advance payments on claims.
514 252-2777,
poste / ext. 4230
Bât / Bldg 193
2e étage / 2nd floor
450 358-7099,
poste / ext. 6282
Méga, K-104
418 844-5000,
poste / ext. 5135
Bât / Bldg 513
•
• • •
Caissier / Cashier
Émission de chèques et de paiements en argent. /
Issuance of cheques and cash payments.
514 252-2777,
poste / ext. 4813
Bât / Bldg 193
2e étage / 2nd floor
450 358-7099,
poste / ext. 7275
Méga, K-104
418 844-5000,
poste / ext. 4119
Bât / Bldg 513
•
• •
Mouvement / Movement
Entreposage et déménagement des M&E. Réception et envoi de matériel. /
Storage and removal of F&E. Reception and shipping materiel.
S/O - N/A
450 358-7099,
poste / ext. 7415
Méga, K-116
418 844-5000,
poste / ext. 6703
Bât / Bldg 513
•
Logement (Centres Exacta) /
Accommodation (Exacta Centres)
Logement pour le personnel permanent et de passage. /
Lodging for permanent and visiting personnel.
514 252-2777,
poste / ext. 2395
Bât / Bldg 151
450 358-7099,
poste / ext. 7804
Méga, K-116
418 844-5000,
poste / ext. 5734
Bât / Bldg 513
•
Logement / Accommodation
Ligne des plaintes. / Complaints Hotline.
Alimentation / Food Services
Service de repas en salle à manger. Repas dispersés ou service de traiteur
pour les réceptions officielles et non officielles. /
Dining room service dispersed meals or catered service for official functions.
514 252-2777,
poste / ext. 2250
Bât / Bldg 151
450 358-7099,
poste / ext. 7287;
Réceptions:
poste / ext. 7958 Méga
Dépôt central des dossiers (DCD) /
Central Registry
Réception et distribution du courrier interne. Envoi de courrier militaire et
personnel. / Sorting & distribution of internal mail. Mailing of military and
personal mail.
514 252-2777,
poste / ext. 4272
Bât / Bldg 193
2e étage / 2nd floor
Bureau de poste / Post Office
Tous les services de Poste Canada et cases postales. /
All Canada Post services and post office boxes.
Salle de courrier / Mail Room
• •
• •
1-888-507-1111, option 3
•
•
• •
•
• •
418 844-5000,
poste / ext. 5003
Cuisine-Kitchen,
Bât / Bldg 505
•
• • •
450 358-7099,
poste / ext. 7257
Méga, K-104
418 844-5000,
poste / ext. 5414
Bât / Bldg 200
•
• • •
S/O - N/A
450 358-7099,
poste / ext. 7317
Méga, K-203
418 844-5000,
poste / ext. 4999
Bât / Bldg 200
•
• • •
Courrier militaire officiel (interne et externe). /
Official military mail (internal and external).
S/O - N/A
450 358-7099,
poste / ext. 7317
Méga, K-203
418 844-5000,
poste / ext. 5591
Bât / Bldg 200
Archives des recrues / Recruit Records
Production de documents administratifs aux nouvelles recrues.
Débuter la solde initiale des recrues. / Production of administrative documents for
new recruits. Initiation of recruit pay.
S/O - N/A
450 358-7099, poste /
ext. 7317
Méga, K-203
S/O - N/A
Archives / Records
Accès à l’information. Préparation et mise à jour des documents
administratifs. / Access to information. Preparation and updating of
administrative documents.
514 252-2777,
poste / ext. 4119
Bât / Bldg 193
2e étage / 2nd floor
450 358-7099,
poste / ext. 6282
Méga, K-104
418 844-5000,
poste / ext. 5653
Bât / Bldg 513
1-888-459-2342
• * *
Autres numéros utiles (sans frais) Other useful toll-free numbers (toll free)
Commission d’examen des plaintes concernant la police militaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-800-632-0566
Régime enregistré d’épargne-études (REEE) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-800-665-7700
Régime de soins de santé de la fonction publique (RSSFP) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-888-757-7427
Assistance lors de voyages (AMEX) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-800-477-9629
Prestations de retraite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-800-267-0325
Military Police Complaints Commission . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-800-632-0566
Registered Education Savings Services Plan (RESP) BMO Graduaction . . . . . . . . . . . . . . . . .1-800-665-7700
Public Service Health Service Plan (PSHSP) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-888-757-7427
Help line while travelling (AMEX) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-800-477-9629
Retirement benefits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-800-267-0325
* Service offert par le CRHM Mtl pour les réservistes appartenant au CIU 0130, 0812, 1177, 3010, 3380 et 3624 / Service provided MHRC Mtl to reservists belonging to UICs 0130, 0812, 1177, 3010, 3380 and 3624
71
72
PROGRAMMES DE SOUTIEN DU PERSONNEL
PERSONNEL SUPPORT PROGRAMS
73
ÉCOLE DE CONDUITE
MOTOS
DÉPOSITAIRE
- Yamaha
- Suzuki
- Aprilia
- Moto Guzzi
- Arctic Cat
CENTRE-VILLE INC.
VTT
MOTO
SCOOTERS
418 688-2221
UTILITAIRES
1379, chemin Sainte-Foy (Pratique Place Fleur de Lys)
MOTONEIGES
Accréditée Association québécoise du transport et des routes
PLUS DE 25 ANS D’EXPÉRIENCE
11337, boul. Valcartier,
Québec (Québec)
418 254-8924
5 places d’affaires dont :
s6AL"ÏLAIR
s3AINTE#ATHERINEDELA*ACQUES#ARTIER
Tél. : 418 842-2703
1 866 842-2703
www.smsport.ca
MBOILARD NOTARIUSNET
WWWBOILARDRENAUDCOM
PA
PARCE
P
AR
RC
CE QUE C
CHAQUE
HA
HAQ
AQUE P
PROJET
ROJ
RO
ROJET
ET
MÉRIT
IT
TE UNE
U
A
AT
TTENT
NTION PARTICULIÈRE
PAR
PA
ARTIC
CUL
LIÈ
ÈRE !
MÉRITE
ATTENTION
JE VOUS OFFRE MES SERVICES AVEC HONNÊTETÉ ET EFFICACITÉ
et je prends tous les outils nécessaires afin que votre projet se réalise.
Mon engagement envers vous est de vous offrir un service à la hauteur de vos attentes et d’optimiser
la visibilité de votre propriété afin de maximiser la vente de votre maison.
s0ARNOTREsite
Internet www.royal-lepage.qc.ca avec plus de 8 millions de visites par mois
s0ARLEsite
Internet Inter-Agences www.centris.ca
s0ARDESpublicités
dans la revue de Royal Lepage distribuée à plus de 70 000 exemplaires
s0ARDESpublicités
dans les différents journaux de la région
Marie-Josée
J
Vous offrir un service professionnel à tous les niveaux
s0ARLORGANISATIONDESVISITESSTRUCTURÏES
s0ARDESSUIVISTÏLÏPHONIQUESETDESCOURRIELS
s0ARDESCOMPTESRENDUSDÏTAILLÏS
s0ARMAPRÏSENCEËTOUTESLESÏTAPESDELATRANSACTION
Ouellet
O
ll
Courtier immobilier
Cell.: 418 520-2182
Bur.:
Bur
.: 418 622-7537
[email protected]
Alors, n’hésitez pas et faites confiance à un courtier
qui a à coeur la réussite de votre projet !
74
PROGRAMMES DE SOUTIEN
DU PERSONNEL (PSP)
PERSONNEL SUPPORT
PROGRAMS (PSP)
Message de la
gestionnaire des PSP
Message from the
PSP Manager
En 2013, le changement est incontournable. C’est la mise en
commun de nos compétences à travers nos services qui nous
insufflera ce vent nouveau!
In 2013, change is inevitable. We can embrace this change if we
pool the skills that we have in our services.
Constant challenges have led us to review
our work methods and some of the
approaches we have taken. We have
found innovative and leading-edge solutions that benefit our entire military
community.
De constants défis nous ont amenés à
revoir nos méthodes de travail et certaines
façons de faire; nous en sommes arrivés
à des solutions innovatrices et avantgardistes pour le plus grand bien de toute
la communauté militaire.
Any thought of the future means finding
ways to share our expertise and focusing
on how our various departments complement one another. For turnkey service,
you will increasingly see our services
coming together for PSP events. For
example, it will not be unusual to see
physical fitness, CPAC and health promotion involved in implementing an activity in
order to offer the best possible service to
clients and ensure the activity’s success.
Nous ne pouvons penser l’avenir sans le
partage de notre expertise et ce, en
misant sur la complémentarité de nos
différents départements. Pour un service
clé en mains, vous verrez de plus en plus
nos services se regrouper lors des événements PSP. Par exemple, il ne sera pas
rare de voir le conditionnement physique,
le Centre plein air Castor et la Promotion
de la santé travailler main dans la main
pour mettre en œuvre une activité afin
d’optimiser le service à la clientèle et
d’assurer son succès.
Grande nouveauté cette année, la restructuration des mess! Nous avons créé le
poste de coordonnateur aux événements.
Cette personne travaillera en étroite collaboration avec les comités de chacun
des mess, afin de trouver des activités
qui plairont davantage aux différentes
générations de militaires. De plus, l’arrivée
d’une concession unique pour les services
alimentaires des mess garantira la stabilité
du service et la diversité des menus pour
tous les goûts à des prix très abordables.
Martine Cimon
Gestionnaire PSP / PSP Manager
The big news this year is the restructuring
of the messes! We advocated the addition
of an events coordinator who would work
in close cooperation with the committees
from each mess to find activities that will
please multiple generations of military
members. In addition, the use of a single
concession for food services in the messes will guarantee stable service and
enough variety in the menus to please
everyone’s taste at very affordable prices.
We invite you to come and see us, and to
discover the activities we have for getting
together!
Nous vous invitons à venir nous rencontrer et à découvrir nos
activités pour le plaisir d’être ensemble!
Programmes de soutien du personnel – Région Est
Personnel Support Programs – Eastern Region
Bureau 110, bâtiment 516, Garnison Valcartier
Numéro de téléphone (administration) :
418 844-5000, poste 6537
Room 110, building 516, Valcartier Garrison
Telephone number (administration):
418-844-5000, ext. 6537
75
PROMOTION DE LA SANTÉ
HEALTH PROMOTION
«Énergiser les Forces»
‘‘Strengthening the Forces’’
«Énergiser les Forces» est le programme de Promotion de
la santé des Forces canadiennes.
‘‘Strengthening the Forces’’ is the Canadian Forces’ Health
Promotion program.
Nos services vous aident à faire des choix sains en matière
de santé et de bien-être, d’habitudes et d’équilibre de vie. Ils
prennent la forme d’activités de sensibilisation, d’ateliers,
de cours, de kiosques et d’événements santé. Ils sont soit
planifiés à l’avance, soit offerts sur demande pour répondre à
des besoins particuliers.
Our services enable you to make sound choices regarding
health, wellness, lifestyle and work-life balance. They include
awareness activities, workshops, courses, information booths
and health events. We schedule these services in advance or
offer them upon request according to your needs.
The services are primarily for Regular and Reserve Force
members, their immediate families, civilian employees of the
Department of National Defence, Non-Public Funds employees and members of cadet corps.
Le programme de la Promotion de la santé s’adresse principalement aux militaires (Force régulière et de la Réserve) et
à leur famille immédiate, aux employés civils du ministère de
la Défense nationale, aux employés des Fonds non publics et
aux membres des corps de cadets.
The team is composed of four promoters with complementary
areas of expertise (kinesiologist, dietician and social workers)
and an administrative assistant.
L’équipe se compose de quatre promotrices, dont les
domaines d’expertise sont complémentaires (kinésiologue,
nutritionniste et travailleuses sociales), et d’une adjointe
administrative.
Health Promotion’s Programs
• Addiction, awareness & prevention
- Supervisor training: Alcohol, other drugs and gambling
- Butt out program
- Alcohol, other drugs, and gambling awareness
• Injury prevention and active living
• Nutritional wellness
- Weight wellness lifestyle program
- Top fuel for top performance
• Social wellness
- Supervisor training: Mental fitness
and suicide awareness
- Stress: Take charge!
- Basic relationship training
- Managing angry moments
- Awareness and prevention of family violence
- Suicide awareness
- Sleep awareness
Programmes de la Promotion de la santé
• Sensibilisation aux dépendances et prévention
- Formation du superviseur : alcool, autres drogues
et jeu excessif
- Programme «Écrasez-la»
- Sensibilisation aux problèmes liés à l’alcool, aux autres
drogues et au jeu excessif
• Prévention des blessures et vie active
• Mieux-être nutritionnel
- Programme «Style de vie, poids-santé»
- Bouffe-santé pour un rendement assuré
• Mieux-être social
- Formation du superviseur :
force mentale et sensibilisation au suicide
- Le stress, ça se combat
- Cours préparatoire sur les relations
- Gérer les moments de colère
- Sensibilisation et prévention de la violence familiale
- Sensibilisation au suicide
- Sensibilisation sur le sommeil
Feel free to ask for activities or information about specific
subjects according to your needs. Come and meet us from
Monday to Friday between 7:30 am and 4:30 pm.
Health Promotion
N’hésitez pas à nous demander des activités ou des informations sur des sujets adaptés à vos besoins. Venez nous rencontrer du lundi au vendredi entre 7 h 30 et 16 h 30.
Room 181-A, building 516, Valcartier Garrison
Telephone number: 418-844-5000, ext 4677
Email: [email protected]
Promotion de la santé
Bureau 181-A, bâtiment 516, Garnison Valcartier
Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 4677
Courriel : [email protected]
76
PROGRAMMES DE CONDITIONNEMENT PHYSIQUE ET SPORTS
PHYSICAL FITNESS AND SPORTS PROGRAMS
Conditionnement physique
Physical Fitness
La Stratégie sur la santé et la condition physique au sein des
Forces canadiennes (FC) a pour vision de «fournir les moyens
pour que chaque membre des FC puisse atteindre et maintenir
un niveau personnel de santé et de condition physique suffisant pour satisfaire aux exigences opérationnelles des FC».
The vision of the Canadian Forces (CF) Health and Physical
Fitness Strategy is to “provide the ways and means for every
CF member to attain and maintain their personal health and
physical fitness sufficient to meet CF operational requirements.”
De plus, la stratégie vise à accroître la clientèle visée par les
programmes de santé et condition physique en incluant les
membres des FC, réguliers et réservistes, leurs familles, les
anciens combattants et les retraités des FC.
The strategy is also intended to expand the target clientele
of the health and fitness programs by including Regular and
Reserve Force members, their families, veterans and retired
CF members.
Le Centre des sports de Valcartier offre donc une vaste
gamme de programmes, de cliniques spécialisées et de cours
très variés dans le domaine du conditionnement physique.
The Valcartier Sports Centre offers a wide range of fitness
programs, specialty clinics and courses.
The following program of activities is primarily for CF members. However, activities that are marked with an asterisk are
open to Department of National Defence (DND) employees,
adult Sports and Recreation Plan members and the entire
military community.
La programmation qui suit s'adresse principalement aux
membres des FC. Par contre, l’ensemble de la communauté
militaire, les employés du ministère de la Défense nationale
(MDN) et les membres du Plan sports et loisirs adultes ont
maintenant accès aux activités identifiées par un astérisque.
A detailed brochure with a complete list of contact information
is available at the Sports Centre.
Une programmation détaillée est disponible au Centre des
sports et auprès de l’officier des sports de votre unité.
Courses
Cours
•
•
•
•
•
•
•
•
Qualification élémentaire de leadership
Mise en forme
Natation
Camp de présélection pour les candidats à la FOI2,
ROSC, PM
Specialty Clinics
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Cliniques spécialisées
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Escalade (moulinette, premier de cordée, accréditations)
Power skating
Ski de fond*
Étirements et échauffements*
Course à pied*
Gestion de l’entraînement cardiovasculaire*
Musculation*
Haltérophilie
Auto-défense*
Guide du conditionnement physique de l’Armée de terre
Guide accompagnateur
«Parcours de franchissement d'obstacles»
Requalification guide accompagnateur
«Parcours de franchissement d'obstacles»
Vélo de montagne*
Initiation aux techniques de canotage
Initiation au Programme d’entraînement au combat (PEC)
Climbing (top-roping, climbing leader, certifications)
Power skating
Cross-country skiing*
Stretching and warm-up*
Running*
Cardio training management*
Bodybuilding*
Weightlifting
Self-defence*
Army fitness guide
Obstacle course guide
Obstacle course guide re-certification
Mountain biking*
Canoeing for beginners
Combat fitness program for beginners
Fitness Classes
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Classes de conditionnement physique
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Primary Leadership Qualification
Get in shape
Swimming
Pre-selection camp for JTF 2, CSOR and MP candidates
Aérobie, cardio boxe, step, boot camp
Roue libre (spinning)
Circuit d’entraînement en gymnase
Méga circuit d’entraînement d’unité
Familiarisation en escalade (moulinette)
Circuit d’entraînement aquatique
Water-polo, ballon panier aquatique
Circuit d’entraînement de type autodéfense
Familiarisation au taekwondo
Autodéfense
77
Aerobics, cardio boxing, step, boot camp
Spinning
Circuit training in the gymnasium
Unit mega circuit training
Climbing (top-roping) basics
Water-based circuit training
Water polo, water basketball
Self-defence circuit training
Taekwondo basics
Self-defence
PROGRAMMES DE CONDITIONNEMENT PHYSIQUE ET SPORTS
PHYSICAL FITNESS AND SPORTS PROGRAMS
• Power skating et technique de patinage
• Programme d’entraînement au combat (PEC)
• Conditionnement physique adapté
• Power skating and skating techniques
• Combat fitness program for beginners
• Adapted fitness program
Activités du midi
Lunchtime Activities
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Bain libre (longueurs)*
Roue libre*
Aérobie, taebo, step, boot camp, body design*
Escalade (pratique libre et supervisée)*
Accréditation en escalade
Programme d’entraînement au combat (PEC)
Open swim (lengths)*
Spinning*
Aerobics, Tae Bo, step, boot camp, body design*
Climbing (open and supervised practice)*
Climbing certification
Combat fitness program
Évaluations de la condition physique
Fitness Evaluations
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Force opérationnelle interarmées 2 (FOI 2)
Régiment des opérations spéciales du Canada (ROSC)
Parachutisme
Évaluation réglementaire de base en natation des FC
Expres des FC
«Human Intelligence» (HUMINT)
Protection individuelle rapprochée (police militaire)
Recherche et sauvetage (SAR TECH)
US Rangers et Forces spéciales
Pompiers du MDN
*Accessibles également aux aux membres adultes du Plan
sports et loisirs.
Joint Task Force 2 (JTF 2)
Canadian Special Operations Regiment (CSOR)
Parachuting
CF Basic Military Swim Standard (BMSS)
CF EXPRES
Human Intelligence (HUMINT)
Close Protection (military police)
Search and rescue (SAR TECH)
US Rangers and Special Forces
DND firefighters
*Also open to Sports and Recreation Plan adult members.
A fitness and sports instructor from Personnel Support
Programs is assigned to each unit to help design and develop
fitness programs and sports activities. Instructors can also
help CF members design personalized programs.
Un moniteur de conditionnement physique et sports des Programmes de soutien du personnel est assigné à chaque unité
pour participer à la planification et à l’élaboration de programmes de conditionnement physique et d’activités sportives. Les
moniteurs peuvent également aider les militaires dans la planification de programmes personnalisés.
Physical Fitness and Sports
Room 110, building 516, Valcartier Garrison
Telephone number: 418-844-5000, ext 5223
• To find out the name of the instructor assigned to your
unit: 418-844-5000, ext 6534
• Information or registration for a course or specialty
training clinic: 418-844-5000, ext 6534
• Reservation of a fitness class: 418-844-5000, ext 3892
Conditionnement physique et sports
Bureau 110, bâtiment 516, Garnison Valcartier
Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 5223
• Pour connaître le nom du moniteur assigné à votre unité :
418 844-5000, poste 6534
• Inscription ou renseignement sur les cours et cliniques
d’entraînement spécialisées : 418 844-5000, poste 6534
• Réservation d’une classe de conditionnement physique :
418 844-5000, poste 3892
Military Sports
The Valcartier inter-unit sports network is made up of four
leagues with more than 50 teams in all. The disciplines are ice
hockey, ball hockey, soccer and golf
Sports militaires
This impressive military sports network makes it possible to
put together strong teams to defend the Valcartier Lion’s
colours in more than 18 disciplines for different regional,
national and international championships.
Le réseau de sports inter-unités de Valcartier est constitué
de quatre ligues totalisant plus d’une cinquantaine
d’équipes. Les disciplines sont le hockey sur glace, le
hockey-balle, le soccer et le golf
Cet imposant réseau de sportifs militaires permet de
constituer de solides équipes représentatives pour
défendre les couleurs des Lions de Valcartier dans
plus de 18 disciplines pour différents championnats
régionaux, nationaux et internationaux des FC.
Military Sports
Building 516, 2nd floor, Valcartier Garrison
Telephone number: 418-844-5000, ext 5215 or 6535
Sports militaires
Bâtiment 516, 2e étage, Garnison Valcartier
Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 5215 ou 6535
78
PROGRAMMES DE CONDITIONNEMENT PHYSIQUE ET SPORTS
PHYSICAL FITNESS AND SPORTS PROGRAMS
Conditionnement physique adapté
Adapted Fitness
La section du conditionnement physique adapté (CPA) vient
en aide aux membres des Forces canadiennes (FC) qui
doivent se remettre d’une maladie ou d’une blessure au
moyen d’exercices, de plans d’entraînement et d’activités
sportives personnalisées. Le programme a pour objectif
d’accompagner les membres malades ou blessés pendant
qu’ils se rétablissent, de leur permettre de reprendre le service
actif et d’améliorer leur qualité de vie le plus rapidement
possible et en toute sécurité. Ce service est offert aux militaires ayant une référence médicale, étant sur le programme
de retour au travail (PRT) ou muté à l’Unité interarmées de
soutien du personnel (UISP).
The PSP Reconditioning Program supports Canadian Forces
(CF) members as they recover from illness or injury through
customized exercise, training plans, and access to sports.
The program is designed to help ill and injured members as
they recover, support them in returning to active duties, and
improve their quality of life as quickly and safely as possible.
This service is offered to members under medical referral, on
Return to Work Program (RTW) or posted to the Joint
Personnel Support Unit (JPSU).
Group or individual support is given to:
• maintain and improve general muscular and
cardiovascular fitness;
• specific injury and illness reinforcement;
• healthy behavior adhesion;
• pair cohesion interactions;
• progressive return to military conditioning;
• progressive return to sports;
• adapted sport introduction;
• Soldier On introduction.
Un encadrement de groupe ou individuel est offert et vise :
• le maintien et l’amélioration de la condition physique
musculaire et cardio-vasculaire;
• le renforcement spécifique à la blessure ou à la maladie;
• l’adhésion à de saines habitudes de vie;
• la cohésion et l’interaction avec les pairs;
• le retour progressif à l’entraînement physique militaire;
• le retour progressif aux activités sportives;
• l’initiation aux sports adaptés;
• l’introduction au programme «Sans Limites» (Soldier On).
Adapted Fitness Group Classes
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Classes de conditionnement physique adapté
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Circuit d’entraînement musculaire du bas du corps
Circuit d’entraînement musculaire du haut du corps
Méthode «Burdenko» (exercices aquatiques)
Natation
Spinning
Hockey-luge
Yoga
Trio cardio
Sports de groupe (badminton, volley-ball, soccer, etc.)
Activités de plein air (raquette, ski de fond, vélo, course,
randonnées, etc.)
Specialized Training and Sport Equipment
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Équipements spécialisés pour l’entraînement
et le sport adapté
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Lower body circuit training
Upper body circuit training
Burdenko method (aquatic exercises)
Swimming
Spinning
Sledge hockey
Yoga
Trio cardio
Team sports (badminton, volley-ball, soccer, etc.)
Outdoor activities (snowshoe, Nordic ski, bike,
running, hiking, etc.)
Hockey-luge
Ski para-nordique
Luges pour le ski alpin
Vélos en position allongée à 2 et 3 roues
Vélos à pédalier manuel
Vestes de flottaison «Burdenko»
Altères de 1 à 12 lbs
Staby
Rouleaux de foam variés
Bandes élastiques variées
Accessoires pour agilité
Sledge hockey
Para-nordic ski
Sit ski
2 and 3 wheels recumbent bike
Handcycle
Burdenko floating vest
1 to 12 lbs dumbells
Varied foam rollers
Staby
Varied elastic bands
Agility accessories
Valcartier Sports Centre, where is located adapted fitness’
office, offers six parking spots for persons with disabilities and
a private adapted restroom.
De plus, le Centre des sports de Valcartier, où est situé le
bureau du CPA, offre six espaces de stationnement réservés
aux personnes à mobilité réduite et une chambre de bain
privée et adaptée.
79
PROGRAMMES DE CONDITIONNEMENT PHYSIQUE ET SPORTS
PHYSICAL FITNESS AND SPORTS PROGRAMS
Sans Limites
Soldier On
Le programme «Sans limites» permet d’atteindre divers objectifs. Il encourage les membres des FC, qui sont malades ou
blessés, à adopter et à maintenir un mode de vie actif et sain.
De plus, il favorise l’autonomie fonctionnelle des militaires
concernés en leur donnant les moyens d’acquérir de nouvelles compétences et d’atteindre des objectifs tout en socialisant, en explorant des intérêts communs et en partageant
des expériences d’apprentissage.
The Soldier On program achieves a number of aims. It
encourages ill and injured CF personnel to attain and maintain
a healthy and active lifestyle. It supports these soldiers
through increasing their independence, developing new skills
and achieving goals. It provides an opportunity for them to
socialize and explore common interests, and share learning
experiences.
Further, the Soldier On program emphasizes the potential
residing in all Canadians who have a disability. It investigates
partnerships with other disability organizations, in Canada and
abroad. It shows health-care professionals, other service
providers, CF leadership and the general public how physical
fitness, sport and recreation can make all of this possible.
Par ailleurs, le programme «Sans limites» met en valeur le
potentiel que possèdent tous les Canadiens ayant un handicap. Il cherche à établir des partenariats avec des organisations œuvrant auprès des personnes handicapées, au Canada
et à l’étranger. Il démontre aux professionnels de la santé, à
d’autres fournisseurs de services, aux dirigeants des FC et au
public en général, les bienfaits du conditionnement physique,
des sports et des loisirs.
Soldier On partners in many initiatives with the Canadian
Paralympic Committee (CPC), a non-profit, charitable, private
organization, recognized by the International Paralympic
Committee, which aims to empower Canadians with physical
disabilities through sport. The partnership makes sense:
the Paralympic movement began after WWII as a way of
reintegrating injured soldiers into their communities and
speeding their recovery.
«Sans limites» mène à bien de nombreuses initiatives en
partenariat avec le Comité paralympique canadien (CPC), une
organisation caritative privée, sans but lucratif, qui est reconnue par le Comité international paralympique. Le CPC vise à
renforcer, par la pratique du sport, l’autonomie des personnes
ayant un handicap physique. Ce partenariat va de soi : le
Mouvement paralympique a vu le jour après la Seconde
Guerre mondiale en tant que moyen visant à assurer la réintégration des soldats blessés dans leurs communautés et à
accélérer leur réadaptation.
Adapted Fitness
Office 141, Building 516, Valcartier Garrison
Telephone numbers:
418-844-5000, ext 3074, 3981, 4295 or 6905
Conditionnement physique adapté
Bureau 141, bâtiment 516, Garnison Valcartier
Numéros de téléphone :
418 844-5000, postes 3074, 3981, 4295 ou 6905.
Soldier On
Telephone number: 613-943-5204
Web Site: [email protected]
Sans Limites
Numéro de téléphone : 613 943-5204
Site Web : [email protected]
80
SERVICE DES LOISIRS COMMUNAUTAIRES
COMMUNITY RECREATION DEPARTMENT
La mission du Service des loisirs communautaires est
d’aider la communauté militaire à conserver une bonne
santé, en lui proposant des activités qui contribuent à
atténuer la fatigue intellectuelle, les tensions et les contrariétés que peut parfois occasionner le travail quotidien.
Community Recreation’s mission is to help the military
community stay healthy by making activities available that
ease the mental fatigue, stress and frustrations that are
sometimes a part of day-to-day work.
Community Recreation plays an important role in developing
new areas of interest and holding new activities to stimulate
personal fulfilment, teach new skills, provide people with a
social outlet and help them channel energy in a positive way.
Le Service des loisirs joue un rôle important dans le développement et le maintien de nouvelles activités et de nouveaux
intérêts pour stimuler l’épanouissement personnel, enseigner
de nouvelles compétences, assurer la socialisation et canaliser l’énergie de façon positive.
The Community Recreation Department is in charge of:
• the Sports and Recreation Plan;
• free activities schedule;
• all sort of camps (spring break camp, teen camps,
specialized camps, day camps, etc);
• aquatic, artistic, cultural, community, after school,
sports and physical fitness programs;
• an annual events schedule;
• providing support to all types of recreational clubs;
• a variety of family activities and thematic days.
Le Service des loisirs de la Garnison Valcartier
est responsable :
• du Plan sports et loisirs;
• de l’horaire des activités libres;
• des camps de toutes sortes
(relâche, ado, spécialisés, de jour, etc.);
• des programmes parascolaire, artistique,
culturel, communautaire, aquatique, sportif et de
conditionnement physique;
• du calendrier d’événement mensuel pour toute la famille;
• du soutien aux clubs récréatifs;
• d’une panoplie d’activités familiales et de journées
thématiques.
Community Recreation Department
Building 516 and 93, Valcartier Garrison
Telephone numbers: 418-844-5000
• Administration: ext 5085
• Sports Centre front desk: ext 5226
• Community Centre front desk (after 4:30 p.m.): ext 3924
• Community Recreation Director: ext 7690
• Sport and Recreation Coordinator: ext 3923
• Community Recreation Coordinator: ext 3852
• Service Recreation Coordinator: ext 5226
• Children and Youth Recreation Supervisor: ext 4138
• Events Recreation Supervisor: ext 8143
• Sport Development Agent: ext 3078
• Evening Sports Instructor: ext 7282
• Recreation Reception Supervisor: ext 3466
Service des loisirs communautaires
Bâtiments 516 et 93, Garnison Valcartier
Numéros de téléphone : 418 844-5000
• Administration : poste 5085
• Réception, Centre des sports : poste 5226
• Réception, Centre communautaire (après 16 h) : poste 3924
• Directeur des loisirs : poste 7690
• Coordonnateur, sports et loisirs : poste 3923
• Coordonnateur, vie communautaire : poste 3852
• Coordonnateur, service : poste 5226
• Superviseur des loisirs / Enfance-Jeunesse : poste 4138
• Superviseur des loisirs / Organisateur d’événements :
poste 8143
• Agent de développement sportif : poste 3078
• Moniteur de conditionnement physique en soirée :
poste 7282
• Superviseur des loisirs / Accueil : poste 3466
To learn about our program schedule, check the current
recreation program or :
- the Canadian Forces community gateway
at www.cfcommunitygateway.com
- the Web Site www.bk.cfpsa.com/valcartierpub to register
- or join our Facebook page at
www.facebook.com/loisirsvalcartier
Pour connaître l’horaire des activités, consultez le programme
des loisirs de la session en cours ou encore :
- le portail communautaire des Forces canadiennes
au www.portailcommunautairefc.ca
- le site Web www.bk.cfpsa.com/valcartierpub
pour vous inscrire
- ou joignez-vous à notre page Facebook au
www.facebook.com/loisirsvalcartier
81
PLAN
SPORTS
LOISIRS et
SERVICE DES LOISIRS COMMUNAUTAIRES
COMMUNITY RECREATION DEPARTMENT
Plan sports et loisirs (PSL)
Sports and Recreation Plan (SRP)
Le Plan sports et loisirs (PSL) offre une vaste gamme d’activités et de services aux militaires, à leurs familles, aux clients
externes ainsi qu’aux visiteurs occasionnels, et ce, à des prix
sans égaux.
The Sports and Recreation Plan (SRP) offers a wide range of
activities and services to military personnel, their families,
external clients and occasional visitors, at unbeatable prices.
Rates*
6 MONTHS
Regular members
Individual
$ 53.00
Family
$ 70.00
Ordinary members
Individual
$ 101.00
Family
$ 121.00
Shannon and Saint-Gabriel residents
Individual
$ 120.00
Family
$ 139.00
Class A Reservists
Individual
$ 53.00
Family
$ 121.00
Associate members
Individual
$ 183.00
Family
$ 343.00
Guest
Daily rate
Children (6-13 years)
$ 6.25
Teens (14-17 years)
$ 8.75
Adults (18 and over)
$ 12.50
Tarifs*
6 MOIS
12 MOIS
Membres titulaires
Individuel
53,00 $
102,00 $
Familial
70,00 $
138,00 $
Membres ordinaires
Individuel
101,00 $
186,00 $
Familial
121,00 $
221,00 $
Résidants Shannon et Saint-Gabriel-de-Valcartier
Individuel
120,00 $
202,00 $
Familial
139,00 $
237,00 $
Réservistes Classe A
Individuel
53,00 $
102,00 $
Familial
121,00 $
221,00 $
Associés
Individuel
183,00 $
332,00 $
Familial
343,00 $
638,00 $
Invités
Tarif quotidien Tarif carte 10 visites**
Enfants (6-13 ans)
6,25 $
43,75 $
Adolescents (14-17 ans) 8,75 $
68,75 $
Adultes (18 ans et +)
12,50 $
105,00 $
12 MONTHS
$ 102.00
$ 138.00
$ 186.00
$ 221.00
$ 202.00
$ 237.00
$ 102.00
$ 221.00
$ 332.00
$ 638.00
10-visit pass**
$ 43.75
$ 68.75
$ 105.00
* Rates subject to change without notice
** 10-visit cards available for guest members only
* Les tarifs peuvent changer sans préavis
** Cartes de 10 entrées disponibles pour les membres invités seulement
The Benefits of Becoming a SRP Member*
Les avantages d’être membre du PSL*
More Access
• Free classes: jogging, cardiovascular combo, various
group training, combat training program, spinning,
climbing wall, body-building combo
• Access to the Sports Centre from 9:00 am to 10:00 pm
every day
• Free access to outdoor swimming pools
• Free access to climbing wall (accreditation required)
• Free access to the Centre plein air Castor, slides,
snowshoeing and skating path
• Access to online preregistration for recreational activities
(available for winter and spring sessions to members
already registered to a class who wish to subscribe
to the same class)
• Access to personal trainers ($)
• Access to day camp activities ($)
• Extended access to facilities at the Saint-Jean
and Montreal garrisons
Plus d’accès
• Accès à des cours gratuits : course à pied, combo cardio,
entraînement varié de groupe, programme d’entraînement
au combat (P.E.C.), roue libre, mur d’escalade, combo
musculation
• Accès au Centre des sports de 9 h à 22 h tous les jours
• Accès aux piscines extérieures gratuitement
• Accès au mur d’escalade gratuitement
(accréditation obligatoire)
• Accès gratuit : glissade, sentier de raquette et sentier
glacé au Centre plein air Castor
• Accès à la période de pré-inscription en ligne
(offerte aux sessions HIVER et PRINTEMPS pour les
participants déjà inscrits à un cours et qui désirent
s’inscrire à ce même cours)
• Accès aux services d’entraîneurs personnalisés ($)
• Accès aux activités du camp de jour ($)
• Accès étendu aux installations des garnisons Saint-Jean
et Montréal
Special Rates
• Special rates for various activities: movies, ski hills,
Village Vacances Valcartier
• Special rates for some activities at the Centre plein air
Castor: golf, cross-country skiing and snowshoeing
memberships’
• Special rates for classes and activities offered
by the recreation program
• Special rates for evening childcare services
Des tarifs préférentiels
• Tarifs préférentiels sur diverses activités : cinéma, centres
de ski, Village Vacances Valcartier
• Tarifs préférentiels sur certaines activités au Centre plein
air Castor : abonnement au golf, ski de fond et raquette
• Tarifs préférentiels sur les cours et activités offerts dans
le programme des loisirs
• Tarifs préférentiels sur le service de garde de soir
82
PLAN S et
SPORT S
LOISIR
SERVICE DES LOISIRS COMMUNAUTAIRES
COMMUNITY RECREATION DEPARTMENT
Réservation de terrains et d’équipement
• Réservation de terrains de badminton et de squash
(24 heures à l’avance)
Court and Equipment Reservations
• Badminton and squash court reservations
(24 hours in advance)
• Prêt gratuit d’articles de sport et d’accessoires
pour l’entraînement
• Sports and training equipment loans free of charge
• Affordable camping and sports equipment rentals at the
Centre plein air Castor
• Location d’équipement de camping et de sport à prix
modique au Centre plein air Castor
* Rates and benefits subject to change without notice. Check
with your garrison to see if benefits are in effect.
* Les tarifs et les privilèges sont sujets à changement sans
préavis. Vérifiez avec votre garnison si les privilèges des membres sont en vigueur.
Privilege Program
Lunchtime Activities
No registration is required. Show up before the beginning of
the activity (space is limited). The schedule and activities are
subject to change without notice.
Programmation Privilèges
Activités du midi
Aucune inscription n’est requise, présentez-vous avant le
début de l’activité (places limitées). L’horaire et les activités
sont sujets à changement sans préavis.
Clientele: 16 years +
Place:
Sports Centre
Schedule: September, 2013 to June, 2014
• Swimming (lengths): Monday to Friday,
from 11:50 am to 1:00 pm
• Stretching and injury prevention: Mondays,
from 11:45 am to 12:45 am
• Spinning: Mondays, Tuesdays and Thursdays,
from 11:45 am to 12:45 pm
• Race team: Tuesdays and Thursdays,
from 11:45 am to 12:45 pm
• Step and aerobics: Wednesdays, from noon to 1:00 pm
Clientèle : 16 ans et plus
Endroit : Centre des sports
Horaire : de septembre 2013 à juin 2014
• Natation (bain en longueur) :
du lundi au vendredi de 11 h 50 à 13 h
• Étirements et prévention des blessures :
lundi de 11 h 45 à 12 h 45
• Roue libre (spinning) :
lundi, mardi et jeudi de 11 h 45 à 12 h 45
• Équipe de course à pied :
mardi et jeudi de 11 h 45 à 12 h 45
• Step et aérobie : mercredi de 12 h à 13 h
Evening Activities
No registration is required. Show up 30 minutes before the
start of the activity so that you can receive the course card
(space is limited). The schedule and activities are subject to
change without notice.
Activités en soirée
Aucune inscription n’est requise, présentez-vous 30 minutes
avant le début de l’activité pour que la carte de cours vous soit
remise (places limitées). L’horaire et les activités sont sujets à
changement sans préavis.
Clientele: 16 years +
Place:
Sports Centre
Schedule: Fall session:
September 15 to December 7, 2013
Winter session:
January 14 to March 28, 2014
Spring-Summer session:
March 30 to mid-June, 2014
Clientèle : 16 ans et plus
Endroit : Centre des sports
Horaire : session Automne :
du 15 septembre au 7 décembre 2013
session Hiver :
du 14 janvier au 28 mars 2014
session Printemps-Été :
du 30 mars à la mi-juin 2014
Cardiovascular Combo
Fitness class with music focused on cardiovascular training
including a short block of muscular and flexibility training
(aerobic, step, circuit training...).
Combo cardio
Cours de conditionnement physique avec musique axé sur
l’entraînement cardiovasculaire incluant un court bloc musculaire et de flexibilité (aérobie, step, circuit d’entraînement...).
Mondays and Wednesdays from 6:30 pm to 7:30 pm
Body-building Combo
Fitness class set to music and aimed at improving endurance
and muscle tone.
Lundi et mercredi de 18 h 45 à 19 h 45
Combo musculation
Cours de conditionnement physique avec musique axé sur
l’amélioration de l’endurance et du tonus musculaire.
Mondays and Wednesdays, from 7:45 pm to 8:45 pm
Lundi et mercredi de 19 h 45 à 20 h 45
83
SERVICE DES LOISIRS COMMUNAUTAIRES
COMMUNITY RECREATION DEPARTMENT
Roue libre (spinning)
Cours de conditionnement physique sur vélo stationnaire avec
musique.
Spinning
Spinning fitness class set to music.
Tuesdays and Thursdays, from 5:15 pm to 6:15 pm and
6:30 pm to 7:30 pm
Mardi et jeudi de 17 h 15 à 18 h 15 et de 18 h 30 à 19 h 30
Samedi de 9 h 15 à 10 h 45*
Saturday, from 9:15 am to 10:45 am*
*Sessions hiver et printemps seulement
*Winter and spring sessions only
PSP en ligne
PSP Online
Au lieu d’attendre en ligne, inscrivez-vous en ligne!
Don’t Line Up, Register Online!
Comment obtenir un compte d’utilisateur pour tous les membres de votre famille?
How do I get a user account for my entire family?
1. To activate your user account (UA), call 418-844-5000, ext.
5226 during the following hours:
1. Téléphonez au 418 844-5000, poste 5226, aux heures indiquées ci-dessous pour activer votre compte d’utilisateur
(CU).
Du lundi au vendredi de 9 h à 12 h et de 13 h à 16 h
Samedi et dimanche de 13 h à 16 h et de 18 h à 21 h
2. Lors de la création de votre compte, vous recevrez un courriel de la Garnison Valcartier qui vous communiquera votre
nom d’utilisateur et un mot de passe temporaire (MP).
3. Cliquez sur le lien dans le bas du courriel. Ce lien vous conduira au site d’inscription aux cours.
4. Par la suite, cliquez sur l’onglet «Mon compte» et inscrivez
votre nom d’utilisateur et mot de passe pour ouvrir votre
session. Vous devrez modifier votre mot de passe et compléter votre profil.
5. Cliquez sur le bouton «Mettre mon compte à jour».
Monday to Friday from 9:00 am to noon and from 1:00 pm
to 4:00 pm
2.
3.
4.
5.
Saturday and Sunday from 1:00 pm to 4:00 pm and from
6:00 pm to 9:00 pm
You will receive an e-mail from the Valcartier Garrison containing a user name and temporary password.
Click on the link at the bottom of the page. You will be redirected to the Valcartier Garrison site.
Click on ‘‘My Account’’ and enter your user name and password to start your session. Change your password and fill
out your profile.
Click on ‘‘Update My Account’’.
Community Recreation Programs
The Community Recreation Department publishes three
times per year a recreation program (fall, winter and springsummer sessions), which is mailed to Courcelette, Shannon
and Saint-Gabriel-de-Valcartier residents, and posted online
at www.bk.cfpsa.com/valcartierpub and on the Canadian
Forces community gateway at www.cfcommunitygateway.com.
Programmes des loisirs communautaires
Le Service des loisirs communautaires publie trois fois par
année son programme des loisirs pour les sessions automne,
hiver, printemps-été. Ce document est posté aux résidants
de Courcelette, de Shannon et de Saint-Gabriel-de-Valcartier.
Il est également disponible en ligne au www.bk.cfpsa.com/
valcartierpub et sur le portail communautaire des Forces
canadiennes au www.portailcommunautairefc.ca.
It contains details on all programs: free activities, arts, cultural,
community and after school activities, sports and physical
fitness, aquatics, camps and events.
Vous y retrouverez tous les détails de la programmation :
camps, activités libres, parascolaires, artistiques, culturelles,
communautaires, aquatiques, sportives et de conditionnement physique, ainsi que le calendrier d’événements.
84
SERVICE DES LOISIRS COMMUNAUTAIRES
COMMUNITY RECREATION DEPARTMENT
Norme de qualité HIGH FIVE
HIGH FIVE’s Quality Standard
Nos professeurs, nos entraîneurs et nos bénévoles, ainsi que
tous les intervenants œuvrant pour le Service des loisirs communautaires de la Garnison Valcartier, s'engagent à offrir des
programmes de sports et de loisirs de qualité supérieure aux
enfants de 6 à 12 ans.
Our instructors, coaches, volunteers and all parties working
for the Community Recreation Valcartier Garrison are committed to provide superior quality programming for children 6 to
12 years enrolled in recreation et sports programs
HIGH FIVE’s quality standard ensures your child’s experience
with sport and recreation will be safe, unique and age appropriate. It also ensures your child will have a positive experience – and leave the program smiling!
La norme de qualité de HIGH FIVE® assure que l’expérience
vécue par votre enfant au sein des activités de sports et de
loisirs sera sécuritaire, unique et appropriée à son âge. Elle
assure également que votre enfant vivra une expérience positive et quittera les lieux du programme en souriant!
That way, your child will experience:
• participation: fair opportunities for everyone;
• play: just having fun;
• mastery: learning new skills and being successful;
• friends: opportunities to make and build friendships;
• a caring adult: an instructor or coach who shows warmth
and genuine interest in all the children
De cette façon, votre enfant vivra une expérience où l’on peut
retrouver les éléments suivants :
• la participation : de justes possibilités pour tous;
• le jeu : tout simplement s’amuser;
• la maîtrise : apprendre de nouvelles aptitudes et réussir;
• les amis : la chance de nouer de nouvelles amitiés;
• un adulte attentionné : un moniteur entraîneur qui fait
preuve d’attention et qui démontre de l’intérêt réel
manifesté envers tous les enfants.
Recreational Clubs
The Community Recreation Department sponsors the residents’ committee (see p. 61) and several recreational clubs,
such as the figure skating club, the mountain biking club, the
Old lions recreational hockey league, the Music school and
the Recreational shooting club. It is also affiliated with the
Val-Bélair/ Valcartier Minor Hockey Association, the Mistral
Laurentien soccer club, the Ringuette de la Capitale association, the Valcartier scout group and the Beauséjour shooting
club. Check our program for details on club activities. Details
are also available online at www.bk.cfpsa.com/ valcartierpub.
Clubs récréatifs
Le Service des loisirs communautaires appuie le comité des
résidents (voir p. 61) et plusieurs clubs récréatifs tels que le
club de patinage artistique, le club de vélo de montagne, la
Ligue de hockey récréative des vieux lions, l’École de musique
et le Club de tir récréatif. Il est également affilié avec l’Association de hockey mineur Val-Bélair/Valcartier, le Club de soccer
Mistral Laurentien, l’Association de ringuette de la capitale, le
1er groupement scout de Valcartier et le Club de tir Beauséjour.
Les détails des activités de ces clubs se retrouvent dans notre
programme qui est disponible au Centre des sports et en ligne
au www.bk.cfpsa.com/valcartierpub.
If you are interested in starting up a new club, contact Martin
Juneau, Director, Community Recreation Department.
Val-Bélair/Valcartier Minor Hockey Association
This local hockey association develops your hockey skills in a
recreational or in a competitive way. Most of activities take
place at the Clément-Boulanger Arena and the Aréna les Deux
Glaces in Val-Belair.
Les militaires qui désirent démarrer un nouveau club récréatif
doivent prendre rendez-vous avec Martin Juneau, directeur
du Service des loisirs communautaires.
Registrations are held in mid-June.
Association de hockey mineur Val-Bélair/Valcartier
Cette association permet aux joueurs de hockey de notre
communauté de développer leur talent de hockeyeur dans
un contexte récréatif et compétitif. La majeure partie des
activités se déroule à l’aréna Clément-Boulanger et à l’aréna
les Deux-Glaces de Val-Bélair.
Telephone number: 418-845-3058
Web Site: www.ahmvbvc.ca
Les inscriptions ont lieu à la mi-juin.
Numéro de téléphone : 418 845-3058
Site Web : www.ahmvbvc.ca
85
SERVICE DES LOISIRS COMMUNAUTAIRES
COMMUNITY RECREATION DEPARTMENT
Club de soccer Mistral Laurentien
Le club organise des activités de soccer durant toute l'année.
Les programmes sont offerts l'été et l’hiver : sessions locales
pour U4 à U7, ligues pour U8 à seniors et soccer amical
pour les 30 ans et plus. Diverses activités sont également
organisées comme des écoles de soccer, des formations le
week-end, un tournoi régional du club ainsi qu’une journée de
fermeture à la fin d’août.
Mistral Laurentien Soccer Club
This club holds soccer activities throughout the year.
Programs offered during the summer and winter sessions are
for local U4 to U7, U8 up to adult leagues.
In addition, various activities are offered such as soccer
schools, weekend soccer training, a regional tournament and
the club's closing day in late August.
Telephone number: 418-977-7828
Web Site: www.mistrallaurentien.com
Numéro de téléphone: 418 977-7828
Site Web : www.mistrallaurentien.com
Beauséjour Shooting Club
Club de tir Beauséjour
Six areas of activities focusing on different disciplines. Archery
and crossbow, skeet shooting, rifles and restricted weapons
including pistols, revolvers and muzzle loaders.
Activités variées dans six secteurs consacrés à différentes
disciplines de tir. Tirs offerts : à l’arc et l'arbalète, à la volée, à
la carabine et à l’arme à utilisation restreinte incluant pistolets,
revolvers et armes à chargement par la bouche.
Registration are held in December
Les inscriptions ont lieu à fin de décembre.
Web Site: www.clubdetirbeausejour.com
Site Web : www.clubdetirbeausejour.com
Mountain Biking Club
Since fall 2008, the Valcartier Garrison mountain biking club
has been developing new trails on the grounds of the Centre
plein air Castor. Excursions open to all are posted on the sites
of Vélo de montagne Québec, Chaudière-Appalaches and the
Association pour le développement de sentiers de vélo de
montagne au Québec.
Club de vélo de montagne
Depuis l’automne 2008, le Club de vélo de montagne de la
Garnison Valcartier développe de nouveaux sentiers sur le
territoire du Centre plein air Castor. Des corvées d’appel à
tous sont affichées sur les sites de Vélo de montagne Québec,
Chaudière Appalaches et de l’Association pour le développement de sentiers de vélo de montagne au Québec.
Categories
•
•
•
•
Catégories
•
•
•
•
Vélo de montagne, récréatif et compétitif
Vélo de route, récréatif et compétitif
Volet pour membres juniors
Développement de sentiers
Recreational and competitive mountain biking
Recreational and competitive road biking
Junior members component
Trail development
Web Site: www.club-vmv.com
Site Web : www.club-vmv.com
Music School
The Valcartier Garrison Music School has been a presence
in our community for over 15 years, and each year helps students of all ages learn and master the musical instrument of
their choice.
École de musique
Bien présente dans notre communauté depuis plus de
15 ans, l’École de musique de la Garnison Valcartier initie,
année après année, jeunes et moins jeunes à la musique par
l’apprentissage et la maîtrise d’un instrument, au choix.
Classes available
• Piano
• Classical guitar
• Electric guitar
• Recorder
• Bass guitar
• Other instruments, upon request
Cours offerts
• Piano
• Guitare classique
• Guitare électrique
• Flûte à bec
• Basse électrique
• Autres instruments sur demande
Telephone number: 418-844-5000, ext 8711
Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 8711
86
SERVICE DES LOISIRS COMMUNAUTAIRES
COMMUNITY RECREATION DEPARTMENT
Club de patinage artistique
Encourager l’enseignement, la pratique et l’avancement des
patineurs, c’est la raison d’être du Club de patinage de la
Garnison Valcartier. Année après année, les patineurs de tous
âges posent leurs lames sur la patinoire de l’aréna ClémentBoulanger situé sur la garnison.
Figure Skating Club
The Valcartier Garrison figure skating club helps skaters learn
and practice. Year in and year out, skaters of all ages hone
their skating skills at the Clément-Boulanger Arena located at
the garrison.
Categories
• CanSkate Introduction to skating (3-4 years of age)
• CanSkate Recreational skating (5 and over)
• CanSkate Advanced skating
• Junior
• Intermediaries
• Seniors and adults
Catégories
• Initiation au patinage (3-4 ans)
• Patinage Plus récréatif (5 ans et plus)
• Patinage Plus avancé
• Junior
• Intermédiaire
• Senior et adulte
Telephone number: 418-844-0935
Numéro de téléphone : 418 844-0935
Email: [email protected]
Web Site: www.cpagarnisonvalcartier.ca
Courriel : [email protected]
Site Web : www.cpagarnisonvalcartier.ca
Old Lions Recreational Hockey League
Allows active and retired Canadian Forces members age 35
and older to participate in a Olympic B league category. Three
teams meet once or twice a week during friendly 90 minutes
match. To be accepted in the league, players must participate
at the autumnal training camp to validate their skill level.
Ligue de hockey récréative des vieux lions
Ligue de catégorie olympique B pour les membres actifs et
retraités des Forces canadiennes de 35 ans et plus. Rencontre
amicale de 90 minutes une ou deux par semaine pour les trois
équipes. Les joueurs doivent participer à un camp d’entraînement afin de valider leur niveau de jeu et d’être acceptés dans
la ligue.
Recreational Shooting Club
Allows active and retired military, and also Department of
National Defence employee’s, to have access to the Valcartier
shooting ranges to practice their shooting abilities.
Club de tir récréatif
Ce club permet aux membres actifs et retraités des Forces
canadiennes, de même qu’aux employés du ministère de la
Défense nationale, d’avoir accès aux champs de tir de Valcartier pour pratiquer leur habileté au tir.
Recreational Sport Leagues
Many recreational leagues are available for you. Training
camps are held at the beginning of the season to evaluate the
level of each player.
Ligues sportives récréatives
Plusieurs ligues récréatives s’offrent à vous. Le niveau de jeu
est évalué en début de saison lors des camps d’entraînement.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Badminton
Dekhockey
Hockey cosom
Hockey sur glace
Volley-ball
Badminton
Dekhockey
Floor hockey
Ice hockey
Volleyball
Telephone number: 418-844-5000, ext 3923
Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 3923
87
MESS
MESSES
À ce jour, les mess conservent un rôle de club social et de
restauration, et sont au cœur de la vie sociale des unités.
Ils favorisent l’esprit de corps au sein des unités et
permettent aux membres de tous les grades de forger des
liens d’amitié et d’établir de meilleures relations de travail
dans une atmosphère de franche camaraderie.
To this day, messes continue to play a social club and
dinning hall role and are at the heart of social life in the
various units. They promote esprit de corps within units
and allow members of all ranks to forge friendship ties
and establish better working relations in an atmosphere
of cheerful camaraderie.
Mess à la Garnison Valcartier
• Mess des officiers
• Mess des adjudants et sergents
• Mess des caporaux-chefs
• Mess des soldats et caporaux, nommé le Club Kaeble
Valcartier Garrison’s Messes
• Officers’ Mess
• Warrant Officers’ and Sergeants’ Mess
• Master Corporals’ Mess
• Junior Ranks’ Mess, called the Kaeble Club
Services offerts aux membres et à leurs familles
• Bar, salle à manger
• Réceptions (mariages, bals de finissants, etc.)
Services provided to members and their families
• Bar, dinning hall
• Receptions (marriages, graduation balls, etc)
Le commandant des mess de la Garnison Valcartier est le commandant de l’Unité de soutien au commandement du 5 GSS.
Le gérant des mess est un employé civil des PSP. Le gérant et
les comités de mess sont des partenaires dont le but commun
est de fournir un service de qualité aux membres et à leurs
familles. Les activités des mess sont annoncées sur le réseau
d’information de la Défense (RID) de la Garnison Valcartier.
The Valcartier Garrison mess commander is the Command
Support Unit Commanding Officer. The Mess manager is a
civilian employee of the PSP. The Mess manager and mess
committees are partners who share a common goal, namely
to provide quality service to members and their families. The
calendar of mess events is posted on a regular basis in on
the Valcartier Garrison Defence Information Network (DIN)
Web Site.
Numéros de téléphone :
Telephone numbers:
- Mess des officiers : 418 844-5000, poste 6395
- Mess des adjudants et sergents : 418 844-5000, poste 6393
- Mess des caporaux-chefs : 418 844-5000, poste 5155
- Mess des soldats et caporaux, nommé le Club Kaeble :
418 844-5000, poste 6396
- Officers’ Mess: 418-844-5000, ext 6395
- Warrant Officers’ and Sergeants’ Mess: 418-844-5000, ext 6393
- Master Corporals’ Mess: 418-844-5000, ext 5155
- Junior Rank’s Mess, called the Kaeble Club:
418-844-5000, ext 6396
Mess à la Citadelle
• Mess des officiers
• Mess des adjudants et sergents
• Mess des caporaux-chefs
• Club Patenaude
Quebec Citadel’s Messes
• Officers’ Mess
• Warrant Officers’ and Sergeants’ Mess
• Master Corporals’ Mess
• Patenaude Club
Les mess de la Citadelle relèvent du commandant du 2e Bataillon du Royal 22e Régiment (2 R22eR). Le gestionnaire des
PSP, par l’entremise de son gérant coordonnateur, en est leur
conseiller technique. Les membres et les comités de mess
sont essentiellement du personnel faisant partie du 2 R22eR.
Par souci d’économie et d’efficacité, les opérations et l’administration du mess des caporaux-chefs ont été intégrées à
celles du Club Patenaude.
The messes located within the Citadel walls report to the
Commanding Officer 2 R22eR. The PSP Manager, through the
Coordinating Manager, acts as a technical adviser. The general
membership and members of the mess committees are essentially all members of 2 R22eR. For reasons of economy and
efficiency, bar operations and administration of the Master
Corporals’ Mess have been integrated into the Patenaude Club.
Numéros de téléphone :
- Mess des officiers : 418 694-2800, poste 2611
- Mess des adjudants et sergents : 418 694-2800, poste 2869
- Mess des caporaux-chefs : 418 694-2800, poste 2858
- Club Patenaude : 418 692-3391
Telephone numbers:
- Officers’ Mess: 418-694-2800, ext 2611
- Warrant Officers’ and Sergeants’ Mess: 418-694-2800, ext 2869
- Master Corporals’ Mess: 418-694-2800, ext 2858
- Patenaude Club: 418-692-3391
Mess à la Réserve navale de Pointe-à-Carcy
• Carré des officiers
• Cercle des officiers mariniers
• Mess des matelots
Naval Reserve Pointe à Carcy’s Messes
• Officer’s Mess
• Chiefs & Petty Officer’s Mess
• Master Seamen & Below Mess
Numéros de téléphone :
- Carré des officiers : 418 694-5560
- Cercle des officiers mariniers : 418 694-5560
- Mess des matelots : 418 694-5560
Telephone numbers:
- Officer’s Mess: 418-694-5560
- Chiefs & Petty Officer’s Mess: 418-694-5560
- Master Seamen & Below Mess: 418-694-5560
88
JOURNAL ADSUM
ADSUM NEWSPAPER
Un mercredi sur deux, le journal Adsum est distribué gratuitement dans la Garnison Valcartier et les différents établissements de la Défense nationale de la région de l’Est,
incluant les unités de la Réserve. Les résidants des logements familiaux de Valcartier bénéficient d’une livraison
gratuite à domicile, par l’entremise de nos camelots.
Every other Wednesday, Adsum is distributed free of
charge throughout Valcartier Garrison and in the various
National Defence establishments of the Eastern Quebec
area, including Reserve units. Our carriers deliver the
newspaper to Valcartier private married quarters.
Reportages sur l’actualité locale
Our journalist writes about local news, people and events,
services and activities that concern the Quebec area military
community. Contact our journalist to tell him about important
or interesting facts and events or suggest story ideas.
Local News Coverage
Notre journaliste prépare des articles sur l’actualité locale, les
gens et les événements, les services et les activités qui sont
d’intérêt pour la communauté militaire de la région. Vous avez
une idée d’article? Communiquez avec notre journaliste pour
l’en informer.
Publication of Articles Submitted by
our Community Members
Publication des articles soumis par les membres
de notre communauté
Adsum readers can become authors if they like. From the
volunteer who wants to write about the local sports team’s
victory to the Canadian Forces (CF) member who decides to
share a special experience with readers, these occasional
contributing authors provide us with articles that are as varied
as they are numerous.
Les lecteurs du journal Adsum peuvent se métamorphoser en
journalistes d’un jour s’ils le désirent. Du simple bénévole qui
veut relater la victoire d’une équipe locale de sport jusqu’au
militaire qui désire partager une expérience unique avec les
lecteurs, nos «journalistes d’un jour» sont encouragés à nous
soumettre des articles aussi variés que nombreux.
Subscription
Subscription is free for active and retired members of the CF,
as well as for civilian employees working for the Department
of National Defence (DND). People who do not match these
criteria must pay $20.00 for a one year subscription.
Abonnement
L’abonnement est gratuit pour les membres des Forces
canadiennes, en service ou à la retraite, ainsi que pour les
employés civils du ministère de la Défense nationale (MDN).
Les autres personnes doivent débourser un montant de 20 $
plus taxes pour un abonnement d’un an.
Advertising
Are you organizing an activity? Are you in business? You want
to do everything you can to make it a success? An ad in
Adsum might be just the solution you need. Ask our advertising specialist.
Publicité
Vous êtes en affaires? Vous préparez une activité? Vous voulez vous donner toutes les chances de succès? Une annonce
dans l’Adsum pourrait bien être la solution. Parlez-en à notre
conseillère en publicité.
Classified Ads
Adsum offers you two types of classified ads. Our regular
classifieds are for individuals and our business classifeds are
for business people and the self-employed. Regardless of the
formula chosen, rest assured that you are definitely getting
effectiveness at an affordable price!
Petites annonces
Le journal Adsum vous offre deux styles de petites annonces.
Les petites annonces régulières pour les particuliers et les
petites annonces commerciales pour les gens d’affaires et les
travailleurs autonomes. Que vous choisissiez l’une ou l’autre
des formules, vous vous assurez à coup sûr de l’efficacité à
prix abordable!
Deliverers
Is your teenager responsible and hardworking? Would he/she
like to make some pocket money? Adsum is often looking for
newspaper deliverers to work in the residential areas of the
garrison. Feel free to call us and give us your teen’s name.
Camelots
Votre jeune ado est responsable et travaillant? Il aimerait se
faire de l’argent de poche? L’Adsum recherche régulièrement
des camelots pour sa distribution dans les secteurs résidentiels de la garnison. N’hésitez pas à nous appeler pour nous
donner le nom de votre enfant.
Adsum Newspaper
Building 516, Valcartier Garrison
Telephone number: 418-844-5000, ext 5598
Email: [email protected]
Web Site: www.journaladsum.com
Facebook: www.facebook.com/JournalAdsum
Journal Adsum
Bâtiment 516, Garnison Valcartier
Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 5598
Courriel : [email protected]
Site Web : www.journaladsum.com
Facebook : www.facebook.com/JournalAdsum
89
CENTRE PLEIN AIR CASTOR
CENTRE PLEIN AIR CASTOR
Situé sur la Garnison Valcartier, le Centre plein air Castor
met à votre disposition ses installations ainsi que plusieurs
services. Accessible au personnel du ministère de la
Défense, il est également ouvert au grand public. Venez y
pratiquer votre sport favori en harmonie avec la nature!
The Valcartier Garrison’s Centre plein air Castor facilities
and services are available to Department of Defence staff
and the public. Come and practise your favourite sport in
the great outdoors!
Chalet Services
Services du chalet
•
•
•
•
•
•
•
•
Vestiaires avec douches
Salle de repos avec télévision et musique
Salle de fartage vaste et moderne pour le ski de fond
Service de location d’espace pour le rangement
de votre équipement sportif
Lockers/showers
Lounge with TV and music
Large modern ski waxing centre
Sports equipment storage rental
Restaurant-Bar
Whether it is for a business meeting, wedding or other social
event, the Centre offers an ideal, professionally run environment with, of course, an excellent kitchen! The restaurant
at the Centre plein air Castor is a perfect location, with its
welcoming rustic décor, and spacious and friendly atmosphere. The restaurant offers competitively priced daily specials, Monday to Friday, and can accommodate 275 people.
• Conference
• Business meeting
• Social activity
• Party
• Brunch
• Wedding
• Golf tournament
Restaurant-bar
Que ce soit pour une réunion d’affaires, un mariage ou toute
autre activité sociale, votre événement nécessite un environnement idéal, une touche de professionnalisme, et bien sûr
une excellente cuisine! Le restaurant du Centre plein air Castor
est l’endroit idéal avec son décor chaleureux et rustique; il
offre espace et convivialité. De plus, pour plus de commodité,
il offre un menu du jour du lundi au vendredi à un prix très
compétitif et peut accueillir jusqu’à 275 personnes.
• Conférence
• Réunion d’affaires
• Activité sociale
• Party
• Brunch
• Mariage
• Tournoi de golf
Outdoor Boutique
Sport and outdoor equipment sales at competitive prices (golf
during summer and cross-country skiing during winter).
Boutique de plein air
Vente d’équipement spécialisé dans le domaine du sport et
du plein air à des prix compétitifs (golf en été et ski de fond
en hiver).
Outdoor Equipment Rentals
Magasin de location d’équipement de plein air
Category
Item
Au Centre plein air Castor, vous pouvez louer de l’équipement
de plein air tel que décrit dans le tableau ci-dessous.
Camping
2-people tent
4-people tent
6-people tent
Mattress
Lamp
Stove
Mess kit
Cooler
Backpack
Walking sticks
Infant carrier
Headlamp
Hybrid bike
Mountain bike
Helmet
Crampons
Ice axe
Harness
Helmet
Catégorie
Articles
Camping
Tente 2 places
Tente 4 places
Tente 6 places
Matelas
Fanal
Poêle
Gamelle
Glacière
Sac à dos
Bâtons de marche
Sac porte-bébé
Lampe frontale
Vélo hybride
Vélo de montagne
Casque
Crampons
Piolet
Harnais
Casque
Vélo
Escalade
At the Centre plein air Castor, you can rent outdoor equipment,
as follows:
Tarifs journaliers* $ 7 jours* $
Semaine Fin de semaine
6,00
7,50
25,00
7,50
9,50
30,00
9,50 12,00
35,00
3,00
4,00
10,00
2,00
3,00
8,00
2,00
3,00
8,00
2,00
3,00
8,00
2,00
3,00
8,00
2,00
3,00
8,00
2,00
3,00
8,00
2,00
3,00
8,00
2,00
3,00
8,00
10,00 12,00
60,00
15,00 18,00
100,00
2,00
3,00
8,00
8,00 10,00
35,00
5,00
6,50
25,00
2,00
3,00
8,00
2,00
3,00
8,00
Biking
Climbing
90
Daily rates* $ Weekly rates* $
Weekdays Weekend
6.00
7.50
25.00
7.50
9.50
30.00
9.50 12.00
35.00
3.00
4.00
10.00
2.00
3.00
8.00
2.00
3.00
8.00
2.00
3.00
8.00
2.00
3.00
8.00
2.00
3.00
8.00
2.00
3.00
8.00
2.00
3.00
8.00
2.00
3.00
8.00
10.00 12.00
60.00
15.00 18.00
100.00
2.00
3.00
8.00
8.00 10.00
35.00
5.00
6.50
25.00
2.00
3.00
8.00
2.00
3.00
8.00
CENTRE PLEIN AIR CASTOR
Sports d'hiver Raquette - adulte
3,00
Raquette - enfant
3,00
Équip. ski patin
20,00
Ski patin
12,00
Bottes
6,00
Bâtons
2,00
Équip. ski classique
17,00
Ski classique
9,00
Bottes
6,00
Bâtons
2,00
Équip. ski 6-12 ans
8,00
Tube
3,00
Baby-glider (1/2 journée) 10,00
Baby-glider
16,00
CENTRE PLEIN AIR CASTOR
3,00
3,00
20,00
12,00
6,00
2,00
17,00
9,00
6,00
2,00
8,00
3,00
10,00
16,00
28,00
24,00
140,00
84,00
42,00
14,00
119,00
63,00
42,00
14,00
56,00
21,00
70,00
112,00
Winter sports Snowshoes - Adult
3.00
Snowshoes - Child
3.00
X-country ski equipment 20.00
X-country skis
12.00
Boots
6.00
Poles
2.00
Alpine ski equipment 17.00
Alpine skis
9.00
Boots
6.00
Poles
2.00
Ski equipment, 6-12 years 8.00
Tube
3.00
Baby-glider (1/2 day)
10.00
Baby-glider
16.00
3.00
3.00
20.00
12.00
6.00
2.00
17.00
9.00
6.00
2.00
8.00
3.00
10.00
16.00
28.00
24.00
140.00
84.00
42.00
14.00
119.00
63.00
42.00
14.00
56.00
21.00
70.00
112.00
*Taxes incluses. Prix sujets à changement sans préavis
*Taxes included. Prices subject to change without notice
Golf
Golf
Le golf du Centre plein air Castor est situé à 20 minutes de la
Vieille Capitale, dans un décor naturel enchanteur. Avec une
normale de 72, sur une distance de 6333 verges (jalons bleus),
le parcours est fait pour plaire à tous. Le terrain, relativement
plat et de marche facile, offre néanmoins des défis de taille
aux golfeurs de haut niveau. Les golfeurs de niveau moyen
peuvent aussi mettre leurs habiletés à l’épreuve sur le parcours de 6015 verges (jalons blancs), dessiné en harmonie
avec l’environnement. Les dames ont aussi la possibilité
d’aller relever de beaux défis sur le parcours de 5424 verges
(jalons verts) et 5099 verges (jalons rouges).
The Centre plein air Castor golf course is located 20 minutes
from Old Quebec, in an enchanting natural setting. Its 72 par
golf course measuring 6,333 yards (blue markers) is designed
to please everyone. While relatively flat and easy to walk,
this course nevertheless offers significant challenges to
high-calibre golfers. Average golfers can also test their skills
on the 6,015 yard course (white markers) designed in harmony with the environment. Women golfers can also show off
their talents on the 5,424 yard course (green markers) and
5,099 yard (red markers).
There is also a junior golf program open to children (ages 12
and up) of Canadian Forces (CF) members. After a two-hour
clinic on the driving range, the juniors play a nine-hole round
of golf once a week between June 24 and Labour Day and
receive instruction from the golf pro. There are special rates
in effect for the season, and afternoon games are available
with the golf pro’s approval.
• One-day members welcome
• One of the best price/quality service in
the Quebec City area
• 18-hole course
• Impeccable greens
• Outdoor terrace
• Restaurant and bar
• Tournaments
• Rentals (clubs, bags, trolleys and carts)
• Training green and bunker
Un programme de golf junior est offert aux enfants des militaires âgés de 12 ans et plus. Après deux heures de clinique
sur le champ de pratique, les juniors font une partie de neuf
trous, un jour par semaine entre le 24 juin et la fête du Travail,
encadrés par le pro du terrain. Des tarifs préférentiels pour la
saison avec possibilité de jouer sur le terrain en après-midi,
avec l’accord du professionnel, sont aussi proposés.
• Bienvenue aux membres d’un jour
• L’un des meilleurs rapports qualité/prix de la région
de Québec
• Terrain de 18 trous
• Verts impeccables
• Terrasse extérieure spécialement aménagée
• Service de boisson et de restauration
• Tournoi
• Location de bâtons, voiturettes, chariots et cases
• Vert et fosse de sable d’entraînement
91
CENTRE PLEIN AIR CASTOR
CENTRE PLEIN AIR CASTOR
Ski de fond
Cross-Country Skiing
Le Centre plein air Castor offre aux amants de la nature un
réseau de ski de fond dans un décor champêtre. Le réseau de
95 kilomètres est entretenu tous les jours et patrouillé. Les
pistes sont travaillées mécaniquement et tracées en double. Il
est possible d’y faire du pas de patineur ou du pas alternatif
sur toute la longueur du parcours. Notre site plaît tout autant
aux experts qu’aux familles désireuses de venir passer une
journée complète sur les pistes.
For nature lovers, the Centre plein air Castor offers a network
of cross-country ski trails in a rural setting. The 95-kilometre
network is groomed daily and patrolled. The trails are mechanically groomed and double-tracked. Ski skating and crosscountry ski are possible their entire length. Our site is a delight
to both expert skiers and families looking to spend a full day
on the trails.
Gratuit en semaine pour l’accès aux sentiers et le prêt d'équipement de ski de fond aux militaires.
• 95 km de sentiers
• Pas alternatif et pas de patin sur l’ensemble du réseau
• 1 refuge
• Patrouilleurs
• Moniteur de ski de fond disponible
• Salle de fartage moderne
• Boutique de ski avec rabais pour les militaires
Members of the military can access trails and borrow crosscountry equipment free of charge during the week.
• 95 kilometres of trails
• Diagonal stride and ski skate possible throughout the network of trails
• 1 shelter
• Patrols
• Cross-country ski monitor available
• Modern waxing room
• Ski shop with discount for members of the CF
Glissades
Slopes
Venez glisser sur le bas des pentes du mont Brillant. Nous
vous fournirons des chambres à air.
Come and slide on the slopes of Mont-Brillant. We will provide
you with inner tubes.
Balade en raquettes
Snowshoeing
Venez découvrir, seul ou en famille, les joies de la marche en
hiver. Vous pourrez emprunter l’une de nos pistes en forêt ou
gravir le mont Brillant.
Come and discover the pleasures of walking in winter, alone or
as a family. You can take one of the trails in the forest or climb
Mont-Brillant.
Gratuit en semaine et fin de semaine pour l'accès aux sentiers
et le prêt de raquette aux militaires.
• Sentier jusqu’à 6,1 km – Facile
• Sentier de 4,8 km – Expert
CF members can access trails and borrow snowshoes free of
charge during the week and on weekends.
• Up to 6.1-kilometre trail – Easy
• 4.8-kilometre trail – Expert
Sentier glacé
Ice Trail
Nouveau! Situé sur le terrain de golf du Centre plein air Castor,
un sentier glacé de 750 mètres – de niveau intermédiaire à
difficile – et traversant la rivière Nelson, est maintenant ouvert
aux militaires et au grand public.
New! You can go to the Centre plein air Castor to skate on
high-quality ice, either on a 750-metre trail located on the golf
course or on an official-sized rink.
Free for CF members during the week. Loan or rental of
skates, depending on the clientele.
Gratuit pour les militaires sur semaine. Prêt ou location de
patins selon la clientèle.
92
CENTRE PLEIN AIR CASTOR
CENTRE PLEIN AIR CASTOR
Vélo de montagne
Mountain Biking
Durant la période estivale, les pistes balisées peuvent être
utilisées par les adeptes du vélo de montagne. Vous pouvez
y louer la fin de semaine jusqu’à 40 vélos de montagne.
Sur semaine, les militaires ont accès gratuitement à 100 vélos.
Le centre développe progressivement son réseau de «single
track».
In summer, mountain bike enthusiasts can use the marked
trails. There are 40 mountain bikes available to rent on weekends, and members of the military can use 100 bikes free of
charge during the week. The center is gradually developing it's
single tracks ‘‘network’’.
Free for members of the military.
Gratuit pour les militaires.
Centre plein air Castor
Centre plein air Castor
Building 610, Valcartier Garrison
Telephone number: 418-844-3272, ext 221
Web Site: www.centrecastor.com
Bâtiment 610, Garnison Valcartier
Numéro de téléphone: 418 844-3272, poste 221
Site Web : www.centrecastor.com
Myriam Bédard Biathlon Centre
Centre de biathlon Myriam-Bédard
The Myriam Bédard Biathlon Centre, an Olympic-class
biathlon facility, is open only to high-calibre athletes.
Le Centre de biathlon Myriam-Bédard, une installation de
calibre olympique, est ouvert uniquement aux athlètes de
haut niveau. L’entraînement est parrainé par des organismes
professionnels.
The Myriam Bédard Biathlon Centre was inaugurated in 1996,
on the occasion of an international military championship.
Since then, several other international competitions have
been held at the site. The Centre boasts a 35 km network of
high-calibre trails as well as sufficient technical infrastructure
to accommodate up to 500 competitors.
Le centre a été inauguré en 1996 lors d’un championnat international militaire. Plusieurs autres compétitions internationales
s’y sont déroulées depuis. On y trouve un réseau de 35 kilomètres de pistes de haut niveau ainsi que des infrastructures
techniques permettant d’accueillir jusqu’à 500 compétiteurs.
There is also a roller-ski trail that allows athletes to train yearround (biathlon centre members only).
Une piste de ski à roulettes permet aux adeptes de s’entraîner
à longueur d’année (à la condition de faire partie du club de
biathlon).
The firing range consists of 27 shooting stations. An electronic
timing system is another prized feature of the facility.
Le champ de tir compte 27 emplacements. Un système de
chronométrage électronique complète le tout.
Hunting & Fishing Club
The Valcartier Hunting and Fishing Club is located at the
Centre plein air Castor. The club offers hunting, fishing and
trapping services and activities as well as resort services
(cabin rental). Hunters share 22 hunting areas covering 210
km2. For fishing enthusiasts, the club’s site has about 20 lakes
that are enriched each year as well as two rivers.
Club de chasse et pêche
Le Club de chasse et pêche de Valcartier est situé au Centre
plein air Castor. Le club offre des services et des activités
de chasse, de pêche, de piégeage ainsi que des services de
villégiature (location de chalets). Les chasseurs se partagent
22 secteurs de chasse situés sur 210 km2. Le site du Club
compte une vingtaine de lacs ensemencés annuellement, ainsi
que deux rivières, qui font le plaisir des pêcheurs.
Rates for cottage and daily fishing excursions, with
equipment*
• Chalet Pionnier: $150.00 * (Max 14 persons)
• Chalet Castor: $95.00 * (Max 4 persons)
• Chalet Murphy: $150.00 * (Max 8 persons)
• Wilderness camping: $16.00
• One-day fishing excursion: $53.00
Tarifs pour location de chalet ou pêche journalière avec
équipement*
• Chalet Pionnier : 150,00 $* (14 personnes maximum)
• Chalet Castor : 95,00 $* (4 personnes maximum)
• Chalet Murphy : 150,00 $* (8 personnes maximum)
• Camping sauvage : 16,00 $
• Pêche journalière : 53,00 $
*Taxes included. Price for the first 5 people ($12.00 per
additional person)
Telephone number: 418-844-3272, ext 221
*Taxes incluses. Prix pour les 5 premières personnes (12,00 $
par personne supplémentaire)
Web Site: www.centrecastor.com
Numéro de téléphone : 418 844-3272, poste 221
Site Web : www.centrecastor.com
93
INSTALLATIONS SPORTIVES ET COMMUNAUTAIRES
SPORTS AND COMMUNITY FACILITIES
Centre des sports
Sports Centre
Situé près de l’entrée principale de la garnison, le Centre
des sports offre des installations et des services de qualité
supérieure.
Located near the garrison main entrance, the Sports Centre is
fitted with first-rate sports and recreation facilities.
Opening hours are from 6:00 am to 10:00 pm, Monday to
Friday, for military personnel and from 9:00 am to 10:00 pm
every day for Sports & Recreation Plan (SRP) members.
Admission is free for military personnel and SRP members
in good standing.
Les installations sont ouvertes du lundi au vendredi de 6 h à
22 h pour le personnel militaire et tous les jours, de 9 h à 22 h
pour les membres du Plan sports et loisirs (PSL). L’entrée
est libre pour le personnel militaire et les membres en règle
du PSL.
Non-members must pay the prevailing fee. Opening hours
for non-members are from 4:30 pm to 10:00 pm, Monday to
Friday, and from 9:00 am to 10:00 pm on weekends and
holidays.
Les usagers non membres doivent payer les prix d’entrée
en vigueur. Les heures d’ouverture pour les non-membres du
PSL sont de 16 h 30 à 22 h du lundi au vendredi et de 9 h à
22 h les fins de semaine et jours fériés.
Stadium with Mondo Surface
• 3 gym areas
• Spinning area
• Bodybuilding area (Techno-gym)
• Climbing wall
• 12 badminton courts
• 3 volleyball courts
• 3 tennis courts
• Combat training and taekwondo area
• Covered 200 meters track
• Power lifting area
Stade recouvert d’un tapis Mondo
• 3 plateaux de gymnase
• Plateau de spinning (vélo roue libre)
• Plateau de musculation (Techno-gym)
• Structure artificielle d’escalade
• 12 terrains de badminton
• 3 terrains de volley-ball
• 3 terrains de tennis
• 1 plateau de combat et taekwondo
• Piste de course de 200 mètres
• Plateau d’haltérophilie
Indoor Pool
• 25 meters pool
• Sauna (men and women)
Piscine intérieure
• Piscine de 25 mètres
• Sauna (homme et femme)
Wood Floor Gym
• 3 basketball areas
• 8 badminton courts
• 1 soccer court
Gymnase en bois franc
• 3 terrains de basketball
• 8 terrains de badminton
• 1 terrain de soccer
Other Indoor Facilities
• 3 squash courts
• 2 class rooms
• Cardio-vascular training room
• Bodybuilding and weightlifting room
• Mezzanine
Autres installations intérieures
• 3 terrains de squash
• 2 salles de cours
• Salle d’appareil cardiovasculaire
• Salle de musculation et de poids libres
• Mezzanine
Outdoor Facilities
• 2 lighted tennis courts
• 4 softball fields (1 lighted)
• 5 soccer fields for 11 people
• 2 soccer fields for 7 people
• 2 soccer fields for 4 people
• 1 basketball field
• 2 beach volley-ball field (sand)
• 1 skating rink
• 2 dekhockey surfaces
Terrains extérieurs
• 2 terrains de tennis éclairés
• 4 terrains de balle-molle, dont 1 éclairé
• 5 terrains de soccer à 11 personnes
• 2 terrains de soccer à 7 personnes
• 2 terrains de soccer à 4 personnes
• 1 terrain de basket-ball
• 2 terrains de volley-ball de plage (sable)
• 1 patinoire extérieure
• 2 terrains de dekhockey
Sports Centre
Building 516, Valcartier Garrison
Telephone numbers:
• Sports Centre front desk: 418-844-5000, ext 5226
• Reservation: 418-844-5000, ext 3891
Centre des sports
Bâtiment 516, Garnison Valcartier
Numéros de téléphone :
• Accueil du Centre des sports : 418 844-5000, poste 5226
• Réservation : 418 844-5000, poste 3891
94
INSTALLATIONS SPORTIVES ET COMMUNAUTAIRES
SPORTS AND COMMUNITY FACILITIES
Piste multifonctionnelle avec stations d’exercice
Multipurpose Track with Exercise Stations
Cette piste longue de 6,3 kilomètres fait le tour de la garnison
et offre quatre aires d’entraînement pouvant accommoder 10
personnes à la fois.
This 6.3-kilometre track circles the Garrison and has four exercise stations that can accommodate up to 10 people at a time.
Fitness Track with Exercise Stations
Piste de conditionnement physique avec stations
d’exercice
Located near the Sports Centre in a wooded area, this 1.6kilometre track has six exercise stations.
Située près du Centre des sports dans un boisé, cette piste
longue de 1,6 kilomètres offre six stations d’exercice.
Obstacle Course
Completely redone in 2009, the obstacle course has 28 obstacles over a distance of 775 metres. It is reserved for members
of the military only.
Parcours de franchissement d’obstacles (PFO)
Entièrement refait en 2009, le parcours de franchissement
d’obstacles est constitué de 28 obstacles et couvre une
distance de 775 mètres. Ce parcours est réservé pour les
militaires seulement.
Clément-Boulanger Arena
The Clément-Boulanger Arena (building 87) has two skating
rinks open seven days a week from 7:00 am to midnight from
early September to mid-April.
Aréna Clément-Boulanger
L’aréna Clément-Boulanger (bâtiment 87) comprend deux
patinoires qui sont disponibles sept jours sur sept, de 7 h à
minuit, en saison (du début septembre à la mi-avril).
Recreation Parks
There are four parks in the married quarters sector: Parc
Vanier, Parc Garceau, Parc Beauvais and Parc Cannon.
Parcs récréatifs
Quatre parcs sont situés dans les secteurs des logements
familiaux : Parc Vanier, Parc Garceau, Parc Beauvais, Parc
Cannon.
Skateboard and In-Line Skating Park
Open Monday to Sunday, 8:00 am to 10:00 pm (building 173).
Outdoor Pools
Parc pour planches à roulettes et patins
à roues alignées
An outdoor swimming pool and a wading pool located (building 173) near CANEX make hot summer days more pleasant.
Ouvert du lundi au dimanche de 8 h à 22 h (bâtiment 173).
The pools are open Monday to Friday, 1:00 pm to 4:30 pm and
6:00 pm to 8:00 pm, and Saturday and Sunday, 1:00 pm to
5:00 pm and 6:00 pm to 8:00 pm
Piscine extérieure
Une piscine extérieure et une pataugeoire (bâtiment 173)
situées près du CANEX, agrémentent les journées chaudes de
l’été.
Community Gardens
Grow your own vegetables. There are twenty 1,600-square
foot plots available. The soil has been turned and there are
tools available on-site.
Elles sont ouvertes du lundi au vendredi de 13 h à 16 h 30 et
de 18 h à 20 h et les samedi et dimanche de 13 h à 17 h et de
18 h à 20 h.
Open Monday to Sunday until sunset.
Jardins communautaires
Possibilité d’avoir votre propre potager. Une vingtaine d’espaces de 1600 pieds carrés sont disponibles. La terre est
retournée et sur place un inventaire d’équipements est mis à
votre disposition.
Du lundi au dimanche jusqu’au coucher du soleil.
95
INSTALLATIONS SPORTIVES ET COMMUNAUTAIRES
SPORTS AND COMMUNITY FACILITIES
Lac du Père
Lac du Père
Situé dans les secteurs d’entraînement de la Garnison
Valcartier, ce site est idéal pour passer de bon moment en
famille, en couple ou entre amis. Le chalet, situé en bordure
du lac et alimenté à l’électricité, offre les commodités suivantes : cuisinière, réfrigérateur, vaisselle, batterie de cuisine,
cafetière, grille-pain, micro-ondes, eau chaude, douche
intérieure et plusieurs autres accommodations.
Located in the Valcartier Garrison training areas, this is a
perfect site for groups of five. With a commercial kitchen,
four refrigerators and outdoor fireplace with barbecue and
grill, making meals is easy, efficient and fun. There is even a
special opening for serving food directly to the outdoor dining
area.
PSP also has various watercrafts available, with lifejackets, to
make your summer unforgettable! Users are asked to bring
their own drinking water.
Vous pourrez pratiquer le canotage, le pédalo, la randonnée
pédestre ou tout simplement profiter du soleil sur notre
plage privée. En plus, chasser et pêcher selon la période de
l’année.
Community Centre
Les PSP mettent également à votre disposition plusieurs
embarcations diverses et des vestes de sauvetage, qui rendront votre été inoubliable! Les usagers sont priés d’apporter
leur eau potable.
The Community Centre (building 93) houses several organizations, including Community Recreation Department PSP,
La sentinelle des petits Early Childhood Centre, the Valcartier
Family Centre, the Residents’ Committee, the Deployment
Support Group and Le Repaire youth club.
Centre communautaire
The Community Centre’s has seven multi-purpose rooms that
can be rented for meetings or other activities.
Le Centre communautaire (bâtiment 93) loge plusieurs
organismes.
The Community Centre is open Monday to Friday, 8:00 am to
10:00 pm, and weekends with reservations.
On y retrouve le Service des loisirs communautaires, Centre
de la petite enfance La sentinelle des petits, le Centre de la
famille Valcartier, le Groupe de soutien au déploiement ainsi
que Le Repaire (club jeunesse).
To get information, make reservation or rent a facility:
Personnel Support Programs (PSP)
Le Centre communautaire offre en location sept salles polyvalentes où peuvent avoir lieu des réunions ou autres activités.
Facilities
Building 516, Valcartier Garrison
Telephone number: 418-844-5000, ext 3033
• Reservations or rentals: 418-844-5000, ext 2880
Le Centre communautaire est ouvert du lundi au vendredi de
8 h à 22 h et la fin de semaine sur réservation.
Pour information, réservation ou location d’une installation :
Programmes de soutien du personnel (PSP)
Installations
Bâtiment 516, Garnison Valcartier
Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 3033
• Réservation ou location : 418-844-5000, poste 2880
96
BOTTIN TÉLÉPHONIQUE
TELEPHONE DIRECTORY
97
HOME AND AUTO
ASSURANCE DE GROUPE
AUTO ET HABITATION
GROUP INSURANCE
EXCLUSIVE RATES FOR THE
TARIFS EXCLUSIFS POUR LA
CANADIAN FORCES
COMMUNAUTÉ DES
COMMUNITY
FORCES CANADIENNES
Téléphonez ou cliquez pour obtenir votre soumission
d’assurance auto ou habitation :
Call or click for your home and auto insurance quote:
1 888 476-8737
canex.lapersonnelle.com
canex.thepersonal.com
L’assurance auto n’est pas offerte au Manitoba, en Saskatchewan ni en Colombie-Britannique, où il existe des régimes d’assurance gouvernementaux.
Auto insurance is not available in Manitoba, Saskatchewan or British Columbia due to government-run plans.
98
URGENCE
911
ASSISTANCE POLICE
7911
ASSISTANCE POMPIER
5312
Numéros de téléphone
– Garnison Valcartier (et autres)
Telephone Numbers
– Valcartier Garrison (and Others)
Si vous téléphonez d’un appareil de la Garnison Valcartier, composez directement les numéros des postes (quatre chiffres). Si vous
téléphonez de l’extérieur de la garnison, composez le 418 8445000 ou le 86-666 (RCCC) suivi du numéro du poste.
If you are at Garrison Valcartier, dial extension directly (four-digit
numbers). If you are outside the garrison, dial 418-844-5000 or
86-666 (CSN) followed by the extension number.
1re Unité dentaire (détachement) .................................................. 5270
1er Bataillon du Royal 22e Régiment ............................................ 5420
12e Régiment blindé du Canada................................................... 5797
12e Régiment blindé du Canada (Milice) (Trois-Rivières) .............. 819 371-5290
2e Agence d’assurance de qualité ................................................ 418 694-5998
de la Défense nationale de la région de Québec
2e Bataillon du Royal 22e Régiment
• Garnison Valcartier ................................................................... 5845
• Citadelle................................................................................... 418 694-2800, #2816
3e Bataillon du Royal 22e Régiment.............................................. 6920
35e Bataillon des services du Canada .......................................... 418 686-2291
35e Groupe-brigade du Canada.................................................... 418 694-2700
35e Régiment du génie de combat (Québec) ................................ 418 653-5656
430e Escadron tactique d’hélicoptères ......................................... 5534
5e Ambulance de campagne ........................................................ 4517
5e Bataillon des services du Canada ............................................ 5277
• Compagnie de transport ........................................................... 3642
• Compagnie d’approvisionnement ............................................. 4993
- Habillement............................................................................... 5261 ou 6532
- Section centrale de transport matériel ...................................... 6152
(bagages non accompagnés)
• Compagnie de maintenance..................................................... 5756
- Remorquage (heures ouvrables)................................................ 5759
(heures creuses)................................................... 418 563-1369
• Compagnie des services .......................................................... 6579
• Centre des opérations .............................................................. 4471
5e Peloton de police militaire ....................................................... 9102
5e Régiment d’artillerie légère du Canada.................................... 5254
5e Régiment du génie de combat................................................. 5233
5e Unité d’entraînement opérationnel d’appui à la santé .............. 5775
52e Compagnie médicale (Sherbrooke) ........................................ 819 564-4238
55e Compagnie médicale............................................................. 418 686-2291
6e Régiment d’artillerie de campagne (Lévis) ............................... 418 835-0331/0332
62e Régiment d’artillerie de campagne (Shawinigan) ................... 819 539-7221
713e Régiment des communications (Beauport)........................... 418 663-3181
714e Escadron des communications (Sherbrooke) ....................... 819 564-5960
1 Dental Unit Detachment ................................................................. 5270
1 Battalion, Royal 22e Régiment ........................................................ 5420
12e Régiment blindé du Canada ........................................................ 5797
12e Régiment blindé du Canada (Milice) (Trois-Rivières) .................... 819-371-5290
2 Battalion, Royal 22e Régiment
• Valcartier Garrison.......................................................................... 5845
• Citadelle......................................................................................... 418-694-2800,
......................................................................................................... #2816
2 National Defence Quality Assurance ............................................... 418-694-5998
Quebec City area
3 Battalion, Royal 22e Régiment ........................................................ 6920
35e Bataillon des services du Canada................................................ 418-686-2291
35 Canadian Brigade Group............................................................... 418-694-2700
35e Régiment du génie de combat (Québec)...................................... 418-653-5656
430 Tactical Helicopter Squadron ...................................................... 5534
5 Canadian Service Battalion............................................................. 5277
• Transport Company ........................................................................ 3642
• Supply Company ............................................................................ 4993
- Clothing .......................................................................................... 5261 ou 6532
- Central Material Traffic Section ....................................................... 6152
• Maintenance Company................................................................... 5756
- Towing (business hours) ................................................................. 5759
(silent hours)....................................................................... 418-563-1369
• Services Company ......................................................................... 6579
5 Health Support Operational Training Unit ........................................ 5775
5 Field Ambulance............................................................................. 4517
5e Bataillon des services du Canada.................................................. 5277
• Operations Centre .......................................................................... 4471
5 Military Police Platoon.................................................................... 9102
5e Régiment d’artillerie légère du Canada.......................................... 5254
5 Combat Engineer Regiment............................................................ 5233
52 Medical Company (Sherbrooke).................................................... 819-564-4238
55 Medical Company ........................................................................ 418-686-2291
6e Régiment d’artillerie de campagne (Lévis)..................................... 418-835-0331/0332
62e Régiment d’artillerie de campagne (Shawinigan)......................... 819-539-7221
713 Communications Regiment ........................................................ 418-663-3181
714 Communications Squadron (Sherbrooke).................................... 819-564-5960
A
A
Adsum
• Office and classified ads ................................................................ 5598
• Articles and graphic design ............................................................ 5672 or 6656
Alexander-Wolff School ..................................................................... 780-1287
Assistance help desk (computer and telecom)................................... 7777
Adsum
• Administration et petites annonces........................................... 5598
• Rédaction et infographie .......................................................... 5672 ou 6656
Affaires publiques
• 5e Groupe de soutien de secteur............................................... 5880
• 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada................................... 4688
Agence de logements des Forces canadiennes............................ 6804
• Urgences - en dehors des heures d’ouverture.......................... 1 800 903-2342
• Réparations – heures d’ouverture ............................................ 6855
Anciens combattants Canada ...................................................... 7705 (option 1)
Approvisionnement...................................................................... 5439
Aréna Clément-Boulanger............................................................ 5402
• Gérant ...................................................................................... 6543
• Magasin des sports .................................................................. 7310
• Bistro ....................................................................................... 3094
• Surveillant................................................................................ 7402
• Vestiaire des arbitres................................................................ 7409
• Hockey mineur, Club patin artistique ........................................ 3095
Association de hockey mineur Val-Bélair/Valcartier...................... 418 845-3058
Arts graphiques ........................................................................... 6413
B
Band of Royal 22e Régiment.............................................................. 5052
Brookfield Global Relocation Services................................................ 7325
C
Canadian Forces Fleet School Québec............................................... 418-694-5560
Canadian Forces Housing Agency...................................................... 6804
• Emergency - after business hours.................................................. 1-800-903-2342
• Maintenance calls – business hours .............................................. 6855
Canadian Forces Medical Simulation Centre...................................... 4850
Canadian Forces National Investigations............................................ 3350
Service (Eastern Region)
Canadian Forces Recruitment Centre Québec.................................... 418-648-3636
Canadian Forces Recruitment Centre ................................................ 418-722-3273
Detachment Rimouski
Canadian Forces Recruitment Centre ................................................ 819-371-5320
Detachment Trois-Rivières
CANEX............................................................................................... 5321 or
......................................................................................................... 418-844-3202
Castor Outdoor Centre....................................................................... 418-844-3272
Civilian Human Resources Service Centre (Eastern)........................... 7304
B
Bibliothèque de Shannon............................................................. 418 844-1622
Bibliothèque Félix-Leclerc (Val-Bélair).......................................... 418 641-6435
Bureau de la protection des infrastructures essentielles .............. 418 648-3111
et de la protection civile du Canada
Bureau de poste (civil)................................................................. 418 844-1444
Bureau de poste (militaire)........................................................... 4999
Bureau des enquêtes en harcèlement ......................................... 4475
99
C
CANEX......................................................................................... 5321 ou 844-3202
Capacité de soutien au commandement (Beauport)..................... 418 667-2626
Centre d’assistance (téléphonie et informatique) ......................... 7777
Centre d’essai et d’expérimentation des munitions...................... 418 844-4000
Centre d’instruction du Secteur du Québec ................................. 5649
de la Force terrestre
Centre de biathlon Myriam-Bédard.............................................. 5550
Centre de la famille Valcartier...................................................... 418 844-6060
• Sans frais................................................................................. 1 877 844-6060
• Point de service de Sainte-Foy ................................................. 418 649-6505
................................................................................................... et 418 648-6505
Centre de la petite enfance La sentinelle des petits..................... 418 844-3700
Centre de recrutement des Forces canadiennes de Québec ........ 418 648-3636
Centre de recrutement des Forces canadiennes, dét. Rimouski ... 418 722-3273
Centre de recrutement des Forces canadiennes, ......................... 819 371-5320
dét. Trois-Rivières
Centre de résolution des conflits ................................................. 613 995-8710
• Sans frais................................................................................. 1 888 589-1750
Centre de santé Valcartier (réception) .......................................... 7815
• Chirurgie d’un jour ................................................................... 5892
• Laboratoire............................................................................... 5789
• Médecine préventive ................................................................ 5230 / 7843
• Santé voyage ........................................................................... 7840
• Pharmacie................................................................................ 5887
• Radiologie ................................................................................ 5881
• Optométrie ............................................................................... 7815
• Réadaptation physique (physiothérapie) ................................... 5783
• Clinique satellite au Centre des sports...................................... 3070
• Clinique des spécialistes et consultations externes .................. 5888
• Génie biomédical (TGBM) ......................................................... 6509
• Santé mentale et CSTSO .......................................................... 5802
• UPS 1....................................................................................... 5566
• UPS 2....................................................................................... 8243 / 8242
• UPS 3....................................................................................... 3259 / 3067
• UPS 4....................................................................................... 3188
• Immunisation ........................................................................... 7840 (option 1)
• Immunothérapie (clinique de désensibilisation) ........................ 3899
• Santé communautaire .............................................................. 3921
• Gestion de cas ......................................................................... 3896 / 4896
Centre de simulation médicale des Forces canadiennes .............. 4850
Centre de services des ressources humaines civiles (Est) ........... 7304
Centre des sports
• Accueil ..................................................................................... 3466
• Installations sportives............................................................... 5773
• Conditionnement physique militaire.......................................... 6534
• Magasin des sports .................................................................. 5407
• Sports militaires ....................................................................... 5215
Centre d’orientation et de sélection du personnel ........................ 418 844-7705
Centre Exacta .............................................................................. 5734
Centre plein air Castor................................................................. 418 844-3272
Champs de tir et secteurs d’entraînement ................................... 3710
• Service de coordination, baie de lavage Valcartier .................... 3861
• Commandant des CTSE............................................................ 3695
• Commandant adjoint des CTSE ................................................ 3665
• Officier contrôleur, CTSE Valcartier ........................................... 3666
• Officier contrôleur, CTSE Farnham ............................................ 450 293-8163, #5203
• Équipe en devoir, CTSE Valcartier (24 h 7/7)............................. 3678
• Équipe en devoir, CTSE Farnham (24 h 7/7).............................. 450 293-8163, #5225
• Officier des opérations CTSE .................................................... 3857
Chapelle Sainte-Jeanne d’Arc...................................................... 5473
Chapelle St.Alban ........................................................................ 6716 ou 5473
Clinique dentaire Valcartier .......................................................... 5270
• Citadelle................................................................................... 418 694-2800, #2877
Club chasse et pêche .................................................................. 5977
Club de hockey mineur................................................................ 418 845-3058
(Association de hockey mineur Val-Bélair/Valcartier)
Club de patinage artistique.......................................................... 418 844-0935
Club de soccer mistral Laurentien ............................................... 418 977-7828
Club Kaeble ................................................................................. 6396
• Casse-croûte 5-1-4.................................................................. 5140
• Bar ........................................................................................... 5296
Club Patenaude ........................................................................... 418 692-3391
• Bar ........................................................................................... 418 694-2800, #2867
Comité des résidents - Valcartier................................................. 6602
Conservation des ressources
• Sécurité générale ..................................................................... 5540
• Environnement ......................................................................... 6701
• Matières dangereuses .............................................................. 7671
Clément-Boulanger Arena ................................................................. 5402
• Manager ........................................................................................ 6543
• Clothing store................................................................................. 7310
• Bistro (Pub) .................................................................................... 3094
• Duty Supervisor ............................................................................. 7402
• Umpires Locker Room.................................................................... 7409
• Minor hockey, Figure skating club .................................................. 3095
Clothing............................................................................................. 5261 or 6532
Command Support Capacity (Beauport) ............................................. 418-667-2626
Community Recreation Department................................................... 5085
• SRP general information and subscriptions (Sports Centre) ............ 5226
• Community centre general information (after 4:30 pm) ................. 3924
• Recreation Director ........................................................................ 7690
• Sports and Recreation Coordinator................................................. 3923
• Community Recreation Coordinator ................................................ 3852
• Service Recreation Coordinator ...................................................... 5226
• Children and Youth Recreation supervisor ..................................... 4138
• Event Recreation Supervisor ......................................................... 8143
• Reception Recreation Supervisor .................................................. 3466
• Administration Clerk....................................................................... 4079
Coordinator GRN Valcartier ................................................................ 5467
D
Defence R&D Canada - Valcartier ...................................................... 418-844-4000
Dental Detachment Valcartier ............................................................ 5270
• Citadelle......................................................................................... 418-694-2800, #2877
Deployment Support Group (DSG)...................................................... 418-844-5607
• Toll free.......................................................................................... 1-877-844-5607 (press 1)
Deputy Judge Advocate General........................................................ 5221
Dimension Metrology Reference Laboratory, ..................................... 418-648-3871
Quebec detachment
Dispute Resolution Centre ................................................................. 613-995-8710
• Toll free.......................................................................................... 1-888-589-1750
Dollard-des-Ormeaux School............................................................. 418-844-1457
Drop-in Daycare/Jardin des petits ..................................................... 418-844-6060
E
Early Childhood Centre La sentinelle des petits ................................. 418-844-3700
Employee assistance program (civilian)............................................. 6729
Engineering Service .......................................................................... 7666
Environment...................................................................................... 6701
Exacta Centre.................................................................................... 5734
F
Family Centre (Valcartier)
• Toll free.......................................................................................... 1 877 844-6060
• Sainte-Foy Satellite ........................................................................ 418-649-6505
......................................................................................................... and 418-648-6505
Figure Skating Club........................................................................... 418-844-0935
Fishing & Hunting Club...................................................................... 5977
Fire and ambulance services............................................................. 5312
• Emergencies .................................................................................. 911
• Prevention...................................................................................... 5552
Fort Program ..................................................................................... 6060
Fusiliers de Sherbrooke..................................................................... 819-564-5940
Fusiliers du Saint-Laurent (Rimouski) ................................................ 418-722-3260/3262
G
Graphic Arts ...................................................................................... 6413
General Safety................................................................................... 5540
H
Hazardous Materials.......................................................................... 6539
Headquarters and Signals Squadron.................................................. 5480
Health Promotion............................................................................... 4677
Health Services ................................................................................. 5787
Hunting and Fishing Club .................................................................. 5977
HMCS D’Iberville (Rimouski) .............................................................. 418-722-3125
HMCS Montcalm (Québec)................................................................. 418-694-5560
HMCS Radisson (Trois-Rivières)......................................................... 819-371-5359
I
Imaging (photo) ................................................................................. 5455
«Info-bruit» line (noise in training area) ............................................. 418-844-6001
Information line ................................................................................. 7717
100
• Sécurité routière....................................................................... 6721
Coordonnateur Garnison Valcartier............................................... 5467
Cuisine de la troupe, Citadelle ..................................................... 418 694-2800, #2824
Cuisine de la troupe, Grn Valcartier.............................................. 7113
Cuisine des officiers, Citadelle ..................................................... 418 694-2800, #2850
D
Détachement dentaire de Valcartier ............................................. 5270
• Citadelle................................................................................... 418 694-2800, #2877
E
École Alexander-Wolff.................................................................. 418 780-1287
École de musique ........................................................................ 8711
École Dollard-des-Ormeaux......................................................... 418 844-1457
École navale des Forces canadiennes de Québec ........................ 418 694-5560
Environnement ............................................................................ 6701
J
Joint Personnel Support Unit – Quebec Region
• JPSU-Quebec Region HQ ............................................................... 6646 or 2885
• IPSC Valcartier ............................................................................... 8282
• Toll free number............................................................................. 1-877-602-8282
K
Kaeble Club
• Office ............................................................................................. 6396
• Snack Bar 5-1-4 ............................................................................ 5140
• Bar................................................................................................. 5296
L
Land Force Quebec Area Training Centre ........................................... 5649
Library (Félix-Leclerc, Val-Bélair) ....................................................... 418-641-6435
Library (Shannon).............................................................................. 418-844-1622
F
M
Fusiliers de Sherbrooke (Sherbrooke) .......................................... 819 564-5940
Fusiliers du Saint-Laurent (Rimouski) .......................................... 418 722-3260/3262
Habillement ................................................................................. 5261
Halte-garderie / Jardin des petits ................................................ 418 844-6060
Hockey mineur / Association hockey mineur
Val-Bélair Valcartier ..................................................................... 418 845-3058
Married Quarters ............................................................................... 418-844-6804
• Emergencies .................................................................................. 1 800 903-2342
Master Corporals’ Mess, Citadel ........................................................ 418-694-2800, #2858
Master Corporals’ Mess, Valcartier .................................................... 5155
• Bar................................................................................................. 7693
• Mess kitchen ................................................................................. 5071
Material Support Service ................................................................... 6094 (Mtl)
Soldier Support Centre ...................................................................... 418-844-7705
Military Human Resources................................................................. 5135
Military Police.................................................................................... 7911 or
• Emergencies .................................................................................. 911
Minor Hockey Club/Association hockey Val-Bélair/Valcartier .............. 418-845-3058
Minor Soccer Club Mistral Laurentien................................................ 418-977-7828
Munitions Experimental Test Centre................................................... 418-844-4000
Music School..................................................................................... 8711
Myriam Bédard Biathlon Centre......................................................... 5550
I
N
G
Génie........................................................................................... 7666
Gestion des ressources humaines - Fonds non publics................ 5693 ou 1237
Gestion régionale des fonds non publics Valcartier ...................... 7723
Groupe de soutien au déploiement (GSD) .................................... 418 844-5607
• Sans frais................................................................................. 1 877 844-5607
................................................................................................... (option 1)
H
Imagerie (photo) .......................................................................... 5455
Incendie et ambulance ................................................................ 5312
• Urgence ................................................................................... 911
• Prévention................................................................................ 5552
Naval Reserve Headquarters ............................................................. 418-694-5560
NCMs’ Kitchen, Valcartier .................................................................. 7113
NCMs’ Kitchen, Citadelle ................................................................... 418-694-2800, #2824
Non-Public Funds Human Resources Management ........................... 5693 or 1237
Non-Public Funds Regional Management Valcartier........................... 7723
J
Juge-avocat général adjoint ........................................................ 5221
O
L
Office of Critical Infrastructure Protection .......................................... 418-648-3111
and Emergency Preparedness Canada
Officers’ kitchen, Citadelle................................................................. 418-648-2800, #2850
Officers’ Mess, Valcartier................................................................... 6395
Officers’ Mess, Citadelle.................................................................... 418-694-2800, #2611
Operation Stress Injury Social Support Program ................................ 418-648-5049
Laboratoire de référence en météorologie dimensionnelle ........... 418 648-3871
- dét Québec
Ligne Info-bruit (secteurs d’entraînement) ................................... 418 844-6001
Ligne d’information Valcartier ...................................................... 7717
Loisirs communautaires ............................................................. 5085
(voir Service des loisirs communautaires pour la liste complète)
P
M
Maison Sésame (heures normales de bureau) ............................. 418 844-6060
• Soir, nuit et fin de semaine....................................................... 418 260-3225
Matières dangereuses ................................................................. 6539
Mess des adjudants et sergents, Citadelle................................... 418 694-2800, #2869
Mess des adjudants et sergents, Valcartier.................................. 6393
Mess des caporaux-chefs, Citadelle ............................................ 418 694-2800, #2858
Mess des caporaux-chefs, Valcartier ........................................... 5155
• Bar ........................................................................................... 7693
• Cuisine du Mess....................................................................... 5071
Mess des officiers, Citadelle ........................................................ 418 694-2800, #2611
Mess des officiers, Valcartier ....................................................... 6395
Musique du Royal 22e Régiment .................................................. 5052
Musée Royal 22e Régiment.......................................................... 418 694-2815
N
NCSM D’Iberville - Rimouski........................................................ 418 722-3125
NCSM Montcalm - Québec .......................................................... 418 694-5560
NCSM Radisson - Trois-Rivières .................................................. 819 371-5359
101
Patenaude Club ................................................................................. 418-692-3391
• Bar................................................................................................. 418-694-2800, #2867
Personnel Support Programs
• Manager, Valcartier office............................................................... 7724
Personnel Support Services............................................................... 5135
Public Affairs
• 5 Area Support Group..................................................................... 5880
• 5 Canadian Mechanized Brigade Group.......................................... 4688
Post Office (civilian)........................................................................... 418-844-1444
Post Office (military) .......................................................................... 4999
R
Range and Training Areas (RTA) Service ............................................ 3710
• Valcartier car wash Coordination Service ....................................... 3861
• RTA Officer..................................................................................... 3695
• Assistant RTA Officer...................................................................... 3665
• Valcartier RTA Control Officer ......................................................... 3666
• Farnham RTA Control Officer .......................................................... 450-293-8163,
#5203
• Valcartier RTA team on duty (24/7) ................................................. 3678
• Farnham RTA team on duty (24/7).................................................. 450-293-8163,
#5225
• RTA Operations Officer ................................................................... 3857
P
Photographie ............................................................................... 5455
Plan sports et loisirs .................................................................... 3852
Police militaire............................................................................. 7911
• Urgences.................................................................................. 911
Procureur militaire de la région de l’Est....................................... 5732
Programmes de soutien du personnel .........................................
• Gestionnaire, Garnison Valcartier .............................................. 7724
Programme d’aide aux employés ................................................ 6729
Programme de soutien social aux victimes
de stress opérationnel ................................................................. 418 648-5049
Programme FORT ........................................................................ 6060
Promotion de la santé.................................................................. 4677
Q
Quartier général de la Réserve navale ......................................... 418 694-5560
Quartier général et escadron des transmissions .......................... 5480
R
R et D pour la Défense Canada Valcartier .................................... 418 844-4000
Régiment de la Chaudière (Lévis) ................................................ 418 835-0340/0341
Régiment du Saguenay (Chicoutimi) ............................................ 418 698-5700
Réseau de transport de la Capitale .............................................. 627-2511
Ressources humaines militaires .................................................. 5135
S
Saint-Gabriel-de-Valcartier .......................................................... 418 844-1218
Sécurité générale ........................................................................ 5540
Service de Conservation des ressources ..................................... 5868
Service de Soutien au personnel ................................................. 5135
Service de Soutien matériel......................................................... 6094 (Mtl)
Services globaux de relogement Brookfield ................................. 7325
Service des incendies et ambulanciers........................................ 5312
• Urgences.................................................................................. 911
Service des loisirs communautaires ............................................ 5085
• Renseignements généraux et abonnement PSL ....................... 5226
(Centre des sports)
• Renseignements généraux / Centre communautaire ............... 3924
(après 16 h 30)
• Directeur des loisirs ................................................................. 7690
• Coordonnateur sports et loisirs ................................................ 3923
• Coordonnateur vie communautaire........................................... 3852
• Coordonnateur service ............................................................. 5226
• Superviseur / Enfance et jeunesse ........................................... 4138
• Superviseur / Organisation d’évènement .................................. 8143
• Superviseur / Accueil .............................................................. 3466
• Commis d’administration.......................................................... 4079
Service des Transmissions
• Centre d’assistance (téléphonie et informatique) ...................... 7777
Service du Génie ......................................................................... 7666
Service national des enquêtes des Forces canadiennes .............. 3350
de la région Est
Services financiers du RARM....................................................... 418 844-0111
Shannon...................................................................................... 418 844-3778
Sherbrooke Hussars .................................................................... 819 564-4252
Société de l’assurance automobile du Québec............................. 418 643-7620
Soutien au personnel................................................................... 5135
Soutien matériel .......................................................................... 6094 (Mtl)
T
Transport en commun (RTC) ........................................................ 418 627-2511
Transport et mouvement.............................................................. 6206
Transmissions
• Centre d’assistance (téléphonie et informatique) ...................... 7777
U
Unité interarmées de soutien du personnel – Région du Québec
• QG UISP – Région du Québec .................................................. 6646 ou 2885
• CISP Valcartier ......................................................................... 8282
• Numéro sans frais ................................................................... 1 877 602-8282
Unité régionale de soutien aux cadets - (Est) Valcartier ............... 3240
Recreation (see Community Recreation Department)......................... 5085
Regional Cadet Support Unit (East) - Valcartier .................................. 3240
Régiment de la Chaudière (Lévis) ...................................................... 418-835-0340/0341
Régiment du Saguenay (Chicoutimi).................................................. 418-698-5700
Réseau de transport de la Capitale.................................................... 418-627-2511
Resource Conservation...................................................................... 5868
• General Safety ............................................................................... 5540
• Environmental ................................................................................ 6701
• Hazardous Material ........................................................................ 7671
• Road Safety ................................................................................... 6721
Royal 22e Régiment Museum ............................................................ 418-694-2815
S
Sainte-Jeanne d’Arc Chapel .............................................................. 5473
Sésame Childcare Centre (normal office hours) ................................. 418-844-6060
• Evenings, nights and weekends ..................................................... 418-260-3225
Shannon (municipal office) ................................................................ 418-844-3778
Sherbrooke Hussars .......................................................................... 819-564-4252
Signals Service (Helpdesk) ................................................................ 7777
SISIP Financial Services .................................................................... 418-844-0111
Société de l’assurance automobile du Québec .................................. 418-844-3778
Sports & Recreation Plan................................................................... 3852
Sports Centre
• Reception....................................................................................... 3466
• Sports Facilities.............................................................................. 5773
• Military Physical Fitness................................................................. 6534
• Sport Shop..................................................................................... 5407
• Military Sports................................................................................ 5215
St. Alban’s Chapel ............................................................................. 6716 or 5473
St-Gabriel-de-Valcartier (municipal office) ......................................... 418-844-1218
Supply Coy........................................................................................ 5439
T
Transportation network (RTC) ............................................................ 418-627-2511
Transport & Movement ...................................................................... 6206
V
Val-Bélair (municipal office)............................................................... 418-641-6128
Valcartier Health Centre (reception) ................................................... 7815
• Day-surgery ................................................................................... 5892
• Laboratories................................................................................... 5789
• Preventative Medicine.................................................................... 5230 / 7843
• Travel health .................................................................................. 7840
• Pharmacy....................................................................................... 5887
• Radiology ....................................................................................... 5881
• Optician ......................................................................................... 7815
• Physical Rehabilitation ................................................................... 5783
• Satellite clinic at the gymnasium ................................................... 3070
• Specialist clinic and external consultation ...................................... 5888
• Biomedical engineering.................................................................. 6509
• Mental Health Services and OTSSC................................................ 5802
• CDU 1 ............................................................................................ 5566
• CDU 2 ............................................................................................ 8243 / 8242
• CDU 3 ............................................................................................ 3259 / 3067
• CDU 4 ............................................................................................ 3188
• Immunization ................................................................................. 7840 (option 1)
• Immunotherapy (desensitization clinic)........................................... 3899
• Community health.......................................................................... 3921
• Case management ......................................................................... 3896 / 4896
Valcartier Residents’ Committee........................................................ 6602
Vehicle Passes .................................................................................. 7335
Veteran Affairs Canada ...................................................................... 7705 (option 1)
Voltigeurs de Québec ........................................................................ 418-648-4422
W
Warrant Officers and Sergeants’ Mess, Valcartier .............................. 6393
Warrant Officers and Sergeants’ Mess, Citadelle ............................... 418-694-2800, #2869
V
Val-Bélair..................................................................................... 418 641-6128
Vignette automobile..................................................................... 7335
Voltigeurs de Québec................................................................... 418 648-4422
102
RÉPERTOIRE DES ANNONCEURS / ADVERTISER’S DIRECTORY
A
DÉPUTÉ / DEPUTIE
Député de La Peltrie
Monsieur Éric Caire
5121, boul. Chauveau, Québec
www.ericcaire.qc.ca
418 877-5260 ............................................................................. p. 68
ACUPUNCTURE / ACUPUNCTURE
Clinique Multidisciplinaire Dr Vincent Robert
Centre CANEX, Courcelette
418 844-3735 ............................................................................. p. 10
ASSURANCES / INSURANCE
La Personnelle / The Personal
www.canex.lapersonnelle.com
Sans frais : 1 888 476-8737 ....................................................... p. 98
E
ÉCOLE DE CONDUITE / DRIVING SCHOOL
École de Conduite Centre-Ville Moto inc.
1379, chemin Sainte-Foy, Québec
418 688-2221 ............................................................................. p. 74
AUTOMOBILE, CONCESSIONNAIRE / AUTOMOBILE DEALERS
Hyundai St-Raymond
484, Côte Joyeuse, Saint-Raymond
www.hyundaistraymond.com
418 337-2234 • Sans frais : 1 877 337-2234 ........................... p. 68
Automobiles Dalton
605, Côte-Joyeuse, Saint-Raymond
www.daltonford.com
418 337-2256 ............................................................................. p. 40
ÉDUCATION / EDUCATION
Académie du Savoir
455, rue Marais #180, Québec
http://academiedusavoir.com
418 686-0289 ............................................................................. p. 40
Centre de la Croisée
312, rue de l’Église, Donnacona
www.centredelacroisee.com
418 285-5018 ............................................................................. p. 18
École Dollard-Des-Ormeaux School (Central Quebec School Board)
18, rue Ladas, Courcelette
www.cqsb.qc.ca/ddo
418 844-1457 ............................................................................. p. 4
École secondaire Mont Saint-Sacrement
200, boul. Saint-Sacrement, Saint-Gabriel-de-Valcartier
www.mss.qc.ca
418 844-3771 ................................................... Couvert intérieur droit
Formation à distance Township School Board
50-A, rue Lorne, Granby
www.distanceeducation-etsb.com
450 361-9397 • Sans frais : 1 877 463-3775 ........................... p. 4
B
BATEAUX / BOAT DEALER
Pomerleau Les Bateaux
4191, Fossambault, Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier
www.pomerleaulesbateaux.com
418 875-2767 ............................................................................. p. 2
C
CAFÉ BRÛLERIE / COFFEE SHOP
Brûlerie Jacques Cartier
438, boul. Jacques-Cartier #115, Shannon
www.bruleriejacquescartier.ca
418 844-3939 ........................................................... Espace Shannon
ESTHÉTIQUE / BEAUTY SALON
Institut Kamida
438, boul. Jacques-Cartier #205, Shannon
418 844-4447 ........................................................... Espace Shannon
CENTRE COMMERCIAL / SHOPPING CENTER
Centre CANEX
190, rue Dubé, Courcelette
Administration : 418 844-3202 .................................................. p. 7
F
CHIROPRATICIEN / CHIROPRACTOR
Clinique Multidisciplinaire Dr Vincent Robert
Centre CANEX, Courcelette
418 844-3735 ............................................................................. p. 10
FLEURISTE / FLOWER SHOP
Fleuriste Au Bô-Bouquet
438, boul. Jacques-Cartier #112A, Shannon
www.bobouquet.com
418 844-3344 ........................................................... Espace Shannon
COIFFURE / HAIRDRESSER
Coiffure Extrême
428, boul. Jacques-Cartier, Shannon
418 844-0122 ........................................................... Espace Shannon
FOYERS / FIREPLACE STORE
Poêles & Foyers Portneuf
10, boul. Notre-Dame, Pont-Rouge
www.poelefoyerportneuf.com
418 873-1404 ............................................................................ p. 20
CONCESSIONNAIRE DE MOTOS / MOTORCYCLE DEALER
SM Sport
11337, boul. Valcartier, Québec
www.smsport.ca
418 842-2703 • Sans frais : 1 866 842-2703 ........................... p. 74
FROMAGERIE / CHEESE DAIRY
Fromagerie Alexis de Portneuf
71, avenue St-Jacques, Saint-Raymond
www.alexisdeportneuf.com
418 337-4287 (boutique : poste 240) ........................................ p. 20
CONSTRUCTION / CONSTRUCTION
Groupe Pro-Fab inc.
2210, boul. Wilfrid-Hamel, Québec
www.profab.ca
418 681-4422 ............................................................................. p. 38
Lortie Construction
213, St-Jacques, Saint-Léonard
www.lortieconstruction.com
418 337-7969 ............................................................................. p. 2
H
HÔTELS / HOTELS
Hôtels Quality Québec
Québec / Sainte-Foy / L’Ancienne-Lorette
www.choicehotels.ca
418 622-4244 / 872-5038 / 872-5900 ....................................... p. 40
D
DENTISTE / DENTIST
Centre de laser dentaire Bergeron & Veilleux
190, rue Dubé, Centre CANEX, Courcelette
www.laserdentaire.ca
418 844-2056 .............................................. Couvert intérieur gauche
103
HÔTEL DE VILLE / CITY HALL
Hôtel de ville de Shannon
50, St. Patrick, Shannon
www.shannon.ca
418 844-3778 ........................................................... Espace Shannon
O
HYPOTHÈQUE / MORTGAGE REAL EASTATE BROKER
Multi-Prêts Hypothèque - Cathy Vachon
2785, boul. Laurier, #RC100, Sainte-Foy
www.multi-prets.com/cathyvachon
418 659-7738 ............................................................................. p. 8
OPTOMÉTRISTE / OPTICIAN
Clinique d’Optométrie L’Émérillon
Centre CANEX, Courcelette
www.emerillon.ca
418 844-2520 ............................................................................. p. 38
I
IMMOBILIER / REAL ESTATE
REMAX ACCÈS - Martin Comeau
10125, boul. de l’Ormière, Québec
www.martincomeau.ca
418 847-1000 ............................................................... Couvert arrière
REMAX Capitale - Emmanuelle Bouchard
7385, Henri-Bourassa, Québec
www.emmanuellebouchard.com
418 627-3120 ............................................................................. p. 18
ROYAL LEPAGE INTER-QUÉBEC - Jean-Pierre Gamache
9030, boul. de l’Ormière, Québec
www.jeanpierregamache.com
418 843-1151 ............................................................................. p. 7
ROYAL LEPAGE INTER-QUÉBEC - Marie-Josée Ouellet
805, de Nemours, Québec
www.royal-lepage.qc.ca/marie-josee-ouellet
418 622-7537 ............................................................................. p. 74
IMPRIMEUR / PRINTER
Les Presses du Fleuve
100, avenue de la Cour, Montmagny
www.presses-du-fleuve.com
418 248-5500 • Sans frais : 1 877 248-0020 ........................... p. 20
ORGANISME COMMUNAUTAIRE / COMMUNITY ORGANIZATION
Voice of English-speaking Québec
1270, chemin Ste-Foy, Québec
www.veq.ca
418 683-2366 ............................................................................. p. 18
ORTHODONTISTES / ORTHODONTISTS
Service d’orthodontie Dr Gilles Lamarre
4697, route Fossambault, Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier
190, rue Dubé, CANEX, Courcelette
www.orthogl.com
418 875-1991
Sans frais : 1 877 717-1991 ........................ Couvert intérieur gauche
Dr Sylvain Chamberland
10 345, boul. de l’Ormière, Québec (Neufchatel)
www.sylvainchamberland.com
418 847-1115 ............................................................................. p. 10
P
PLONGÉE / DIVING
Club de plongée La Scubathèque
8155, boul. Wilfrid-Hamel, Québec
www.scubatheque.com
418 687-3302 ............................................................................ p. 7
INSTITUTIONS FINANCIÈRES / FINANCIAL INSTITUTIONS
Caisse Desjardins des militaires
Centre CANEX, Courcelette
418 844-3787 • Sans frais : 1 866 307-3787............................. p. 72
Caisse populaire du Piémont Laurentien
1638, rue Notre-Dame, L’Ancienne-Lorette
1095, boul. Pie-XI Nord, Québec
418 872-1445 ............................................................................. p. 68
PODIATRE / PODIATRIST
Clinique podiatrique François Giroux
1451, de l’Etna #2013, Québec
www.podiatregiroux.com
418 915-9399 ............................................................................. p. 20
PROMOTEUR DOMICILIAIRE / RESIDENTIAL DEVELOPMENT
Les Hauts-Bois de Shannon
132, rue Oak, Shannon
www.terrainsshannon.ca
418 907-2030 ........................................................... Espace Shannon
L
LÉGION ROYALE CANADIENNE / ROYAL CANADIAN LEGION
Filiale 265
11 384, boul. Valcartier, Québec
www.filiale265.ca
418 842-0576 ............................................................................. p. 38
R
RESTAURANT / RESTAURANT
Jameson Café Resto-Pub
438, boul. Jacques-Cartier #111, Shannon
www.jamesoncafe.com
418 844-1004 ........................................................... Espace Shannon
Sushi Extra
417, boul. Jacques-Cartier, Shannon, Québec
418-844-4410 ........................................................... Espace Shannon
LOGEMENTS / APARTMENTS
Immeubles Bernard Dumas
155, rue Racine, Québec
418 956-8219 ............................................................................ p. 40
Prologis inc.
1400, Montolieu, Québec
www.prologisqc.com
418 667-3333 ............................................................................ p. 7
S
SANTÉ ET SERVICES SOCIAUX /
HEALTH AND SOCIAL SERVICES
JEFFERY HALE (Centre Holland)
1250, chemin Sainte-Foy, Québec
www.jefferyhale.org
418 684-5333 ............................................................................. p. 68
M
MASSOTHÉRAPIE / MASSAGE THERAPIST
Clinique Multidisciplinaire Dr Vincent Robert
Centre CANEX, Courcelette
418 844-3735 ............................................................................. p. 10
SERVICES FINANCIERS / FINANCIAL SERVICES
Services financiers du RARM / SISIP Financial Services
100, rue Dubé, bâtiment 1, Courcelette
www.sisip.com
418 844-0111
Sans frais : 1 866 844-0111 ............................. Couvert intérieur droit
N
NOTAIRES / NOTARIES
Boilard, Renaud, Notaires
2, rue Laurier, Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier
www.boilardrenaud.com
418 875-1671 ............................................................................. p. 74
V
VÉLOS / BICYCLES STORE
La Maison du Vélo de Shannon
419, boul. Jacques-Cartier, Shannon
www.maisonveloshannon.com
418 844-1083 ........................................................... Espace Shannon
104
CARTES DE LA GARNISON
GARRISON MAPS
105
106
c
Pi s
n
Te
#1
nis
173
96
Skate Park
#1
Terrains
de balle molle
#2
ROUTE
DE LA
s
re
ins ai
rd ut
Ja una
m
m
co
523
233
RE
BRAVOU
6,3 km
Départ de la piste
multifonctionnelle
S1
5166
51
#5
#1
KM 3
511
510
3
#(³
2!.
5244
#4%
s33%
SENTIER DE
NT
EMEENT
NEM
DIT ONN
CONDITI
IQUEE
SIQU
HYS
PHY
1.6 KM
#2
276
S3
BARRES
PARRALÈLES
Dek
Dekhockey
ekhoc
#22
Volley-ball
#1
de plage
#4
e
cc
So
TRACTION
À LA BARRE
er
cc
So
#3
po
CANEX
SISIP
KM 1
#2
#3
Ce
r
nt
s
es
ed
94
ine
#1
cc
So
er
KM 2
er
Tim Hortons
lle
mo
lle
Ba #4
S2
133
POUTRE D’ÉQUILIBRE
er
c
Par eau
c
r
Ga
t.
ex
ire all
o
b
tin et
Pa ask
B
on
nn
Ca
rc
a
P
é
Ar
na
3
CARTE DE LA GARNISON VALCARTIER
GARRISON MAP
cc
s
vai
eau
cB
Par
Chalets
Club Chasse et pêche
Lac du Père
2
So
Paaarrcc
P
Va
Vaanniieerr
Parcs et terrains sportifs PSP /
PSP Parks and Outdoor Facilities
Installations sportives
et communautaires PSP /
PSP Sports
and Community Facilities
Piste multifonctionnelle (6,3 km) /
Multi-purpose trail (6.3 km)
Parcours d’autobus RTC /
Bus Itinerary
Secteur des logements familiaux /
Residential Area
LÉGENDE / KEY
1
cc
d’ob
stac
le
Pa
r
fran cours d
chis e
sem
ent
So
rts
r
Centrre
comme
.
KM 5.5
REDRESSEMENTS
MENTS
ASSIS
S
S4
Voir p. 1111 et 112
112
Voir p. 1109
09
0
Voir p. 1110
10
KM 5
KM 4
Centre plein air
Castor
Centre de biathlon
Myriam-Bédard
Camp Vimy
Centre Chasse et pêche
4
RDDC Valcartier
s
D
C
B
A
LÉGENDE DE LA CARTE
MAP KEY
DESCRIPTION
NO BÂTIMENT
1er Bataillon Royal 22e Régiment
12e Régiment blindé du Canada
2e Bataillon Royal 22e Régiment
3e Bataillon Royal 22e Régiment
430e Escadron tactique d’hélicoptères
5e Ambulance de campagne
314
310, 363
313
366
620
10, 103, 104, 109,
145, 175
37, 110, 188, 261,
3A, 3D, 4B
265 324, 367, 540, 560
513
3C
5e Bataillon des services du Canada
5e Groupe-brigade mécanisé du Canada
(quartier général)
5e Régiment d’artillerie légère du Canada
5e Régiment du génie de combat
5e Régiment de police militaire
Académie
Adsum (journal)
Agence de logement des Forces canadiennes
Anciens Combattants Canada
Approvisionnement
Approvisionnement du camp des cadets
Aréna Clément-Boulanger
Arrivées et départs
Arts graphiques
Aumônier
Bureau de poste civil
Bureau de poste militaire
Bureau des enquêtes en harcèlement
Bureau des vignettes
CANEX
Cantine camp des cadets
Centre communautaire
Centre d’instruction d’été des cadets
- Valcartier
Centre d’instruction du Secteur
du Québec de la Force terrestre (CI SQFT)
Centre de formation linguistique
Centre de la famille Valcartier
Centre de la petite enfance
La sentinelle des petits
Centre de services des ressources
humaines civiles (Est)
Centre de ressources humaines militaires
Centre de santé Valcartier
Centre de simulation médicale des FC
Centre de soutien administratif
Centre d’orientation et de sélection
du personnel
Centre d’entraînement en environnement
synthétique
Centre des sports
Centre Exacta
Chapelle du camp des cadets
Chapelle Sainte-Jeanne d’Arc
Chapelle St.Alban
Clinique dentaire
(Détachement de la 1re Unité dentaire)
Club Kaeble
Comité des résidents - Valcartier
Conservation des ressources
Construction de Défense Canada
Cuisine et mess des camp des cadets
Cuisine de la troupe
SITUATION
SUR LA CARTE
3B
3B
3B
4B
2A
2C, 2B, 2C, 3B
311, 362
323, 364
276
534
516
1A, rue Dubé
534
188
CC118
87
513
200
76
19
200
534
276
19, 172
CC115
93
CC117 (mod. 2)
3B
4B
3A
3B, 4B
3C
2D
3B, 4B
3D
2B
2C
3C
3B
2C
2D
3B
3B, 4B
3A
2D
2B
1D
2B
133
2B
306
93
93
3B
1D
1D
500
3C
513
109
10
513
534
3C
2C
2C
3C
3B, 4B
502
3C
516
513
CC9
76
150
168
3C
3C
2B
2C
2B, 2C
2C
514
200
141, 143, 144
141, 142
CC119
505
3C
3B
3B
3B
2B
3C
DESCRIPTION
BUILDING NO
1 Battalion, Royal 22e Regiment
12e Régiment blindé du Canada
2 Battalion, Royal 22e Regiment
3 Battalion, Royal 22e Regiment
430 Tactical Helicopter Squadron
5e Régiment d’artillerie légère du Canada
5th Canadian Mechanized Brigade Group
(Headquarters)
5 Canadian Service Battalion
314
310, 363
313
366
620
311, 362
513
5 Combat Engineer Regiment
5 Field Ambulance
5 Military Police Regiment
Academy
Administrative Support Centre
Adsum Newspaper
Alexander-Wolff School
Area Simulation Centre
Arrival & Dispatch
Band of the Royal 22e Regiment
Barracks
Brookfield Global Relocation Services
Cadet Summer Training Centre (Canteen)
Cadet Summer Training Centre (Chapel)
Cadet Summer Training Centre
(Kitchen & Mess)
Cadet Summer Training Centre
(Music School)
Cadet Summer Training Centre (Quarters)
Cadet Summer Training Centre (Supply)
Cadet Summer Training Centre - Valcartier
Canadian Forces Housing Agency
Canadian Forces Medical Simulation Centre
Canadian Forces National
Investigations Service
CANEX Shopping Centre
Castor Outdoor Centre
Central Archiving
Chaplain
Childcare Centre Sésame
Civilian Human Resources Service Centre
(Eastern)
Civilian Post Office
Clément-Boulanger Arena
Clothing Store
Community Centre
Community Recreation Department
Defence Construction Canada
Dental Clinic (1 Dental Unit)
Deployment Support Group
Deputy Judge Advocate General
Dollard-des-Ormeaux School
Drill Hall
Drop-in Daycare/Jardin des petits
Engineering Service
Exacta Centre
Environment
Exacta Suite
107
LOCATION
ON MAP
3B
3B
3B
4B
2A
3B
3C
37, 110, 188, 261,
3A, 3D, 4B
265 324, 367, 540, 560
323, 364
4B
10, 103, 104, 109,
2C, 2B, 2C, 3B
145, 175
276
3A
534
3B, 4B
513
3C
516
3C
17
1C
502
3C
513
3C
85
2B, 3C
202, 302, 504,
2B, 3B, 3C
515, 531, 532,
533, CSEM 1
513
3C
CC115
2B
CC9
2B
CC119
2B
CC116
2B
CC101 à CC113
CC118
CC117 (mod. 2)
1A, rue Dubé
10
306
2B
2B
2B
2D
2C
3B
19, 172
689
200
76
98
500
2D
4A
3B
2C
1D
3C
19
87
188
93
516
141, 142
168
93
500
18
502
93
72
513
143
117, 532
2D
2C
3D
1D
3C
3B
2C
1D
3C
1C
3C
1D
2C
3C
3B
2C, 3B
MAP KEY
LÉGENDE DE LA CARTE
DESCRIPTION
NO BÂTIMENT
Dépôt des dossiers
École Alexander-Wolff
École de musique du camp de cadets
École Dollard-des-Ormeaux
Environnement
État-major Garnison Valcartier (QG)
Gestion des ressources humaines
Fonds non publics
Gestion intégrée des déchets et vente de lots
Gestion régionale
des Fonds non publics Valcartier
Groupe de soutien au déploiement
Halte-garderie/Jardin des petits
Imagerie (photo)
Juge-avocat général adjoint
Journal Adsum
Magasin d’habillement
Maintenance
Maison Sésame
Matières dangereuses
Médecine préventive
Mess des adjudants et sergents
Mess des caporaux-chefs
Mess des officiers
Musique du Royal 22e Régiment
Patinoire extérieure
Photographie
Programmes de soutien du personnel
Promotion de la santé
Quartier général et escadron
des transmissions
Quartiers du camp des cadets
Quartiers transitoires et salles de lecture
Résidences des célibataires
200
17
CC116
18
143
513
500
SITUATION
SUR LA CARTE
3B
1C
2B
1C
3B
3C
3C
540
500
3D
3C
93
93
200
500
516
188
324
98
143
145
510
301
511
85
173
200
516
516
312
1D
1D
3B
3C
3C
3D
4B
1D
3B
3B
4C
2C, 3C
4C
2B, 3C
1C
3B
3C
3C
3B
CC101 à CC113
521
202, 302, 504,
515, 531, 532,
533, CSEM 1
200
502
143
144
141, 143, 144
596
2B
4D
2B, 3B, 3C
3B
3C
3B
3B
3B
2A
276
523
3A
3C
516
501, 333
72
306
3C
3C
2C
3B
513
1
B
117 et 532
A
110
A
534
3C
2C
2C
2C, 3B
1D
3D
1D
3B, 4B
Salle de courrier
Salle d’exercices élémentaires
Sécurité générale
Sécurité routière
Service de Conservation des ressources
Service des Champs de tir et
secteurs d’entraînement
Service des enquêtes de la police militaire
Service des incendies, ambulance
et service 911
Service des loisirs communautaires
Service des Transmissions
Service du Génie
Service national des enquêtes
des Forces canadiennes
Services globaux de relogement Brookfield
Services financiers du RARM
Stationnement de longue durée
Suites Exacta
Tim Hortons
Transport
Ultramar
Unité interarmées de soutien
du personnel – Région du Québec
108
DESCRIPTION
BUILDING NO
LOCATION
ON MAP
Fire, ambulance and 911 Services
General Safety
Graphic Arts
Hazardous Materials
Headquarters and Signal Squadron
Health Promotion
Imaging (photo)
Integrated Waste Management
and Sale of Lots
Junior Ranks’ Kitchen
Joint Personnel Support Unit
– Quebec Region
Kaeble Club
La sentinelle des petits Early Childhood Centre
Land Force Quebec Area Training Centre
(LFQA TC)
Language Training Centre
Long Time Parking
Mail Room
Maintenance
Master Corporals Mess
Military Human Resource Centre
Military Post Office
Non-Public Funds Human Resources
Management
Non-Public Funds Regional
Management Valcartier
Officers’ Mess
Personnel Support Programs
Photo
Preventative Medicine
Range and Training Areas Control
Resource Conservation Service
Road Safety
Sainte-Jeanne d’Arc Chapel
Signals Service
SISIP Financial Services
Skating rink
Personnel Selection and Counselling Centre
Sports Centre
St.Alban Chapel
Supply
Tim Hortons / Ultramar Complex
Transit Quarters and Lecture Rooms
Transport
Ultramar
Valcartier Family Centre
Valcartier Garrison staff (HQ)
Valcartier Health Centre
Valcartier Residents’ Committee
Vehicule Passes
Veteran Affairs Canada
Warrant Officers’ and Sergeants’ Mess
523
143
200
143
312
516
200
540
3C
3B
3B
3B
3B
3C
3B
3D
505
534
3C
3B, 4B
514
93
133
3C
1D
2B
306
B
200
324
301
513
200
500
3B
2C
3B
4B
2C, 3C
3C
3B
3C
500
3C
511
516
200
145
596
141, 143, 144
144
76
501, 333
1
173
534
516
150
188
A
521
110
A
93
513
109
200
276
534
510
4C
3C
3B
3B
2A
3C
3B
2C
3C
2C
1C
3B, 4B
3C
2B, 2C
3D
1D
4D
3D
1D
1D
3C
2C
3B
3A
3B, 4B
4C
109
E
1
PIT
STATIONNEMENT
19
18
3E ASSAULT WALL
17
FOSSE
BANQUETTE AND PIT
MUR D’ASSAUT DE 3
BANQUETTE ET FOSSÉ
TUNNEL AND BEAMS
15
14
IRISH TABLE
13
TUNNELS ET POUTRES
TABLE IRLANDAISE
HORIZONTALE BEAMS
(OVER-UNDER)
POUTRES HORIZONTALES
2
3
FOUR STEPS OF BEAMS
16
POUTRES EN ESCALIER
CLIMBING WALL
12
11
10
WALL BARS
9
RIVER CROSSING
HIGH BALANCE BEAMS
MUR D’ESCALADE
POUTRES D’ÉQUILIBRE
ÉLEVÉES
ESPALIER
8
FILET
TWIN BEAMS
CARGOT NET
TRAVERSE D’UNE RIVIÈRE
7
ROPE LADDERS
4
POUTRES JUMELÉES
MONKEY BARS
6
CRAWL COURSE
5
RÉSEAU POUR RAMPER
RÉSEAU À ENJAMBER
TRIP WIRE
ÉCHELLES HORIZONTALES
TUNNELS AND ROPES
DUNES
3
2
1
ÉCHELLES ET CORDES
TUNNELS ET CORDES
BUTTES
Obstacle Course
4
5
21
E
RU
6
É
SS
7
20
A
CH
28
22
23
24
8
9
18
10
16
24
6E ASSAULT WALL
3 MURS D’ASSAUT
27
3 ASSAULT WALL
23
13E ASSAULT WALL
CHICANE
26
TRAP
MUR D’ASSAUT DE 6E
MUR D’ASSAUT DE 13E
21
HIGH JUMP
SAUT EN HAUTEUR
13
20
11
12
17
METALLIC LADDERS
ÉCHELLES DE MÉTAL
19
25
26
27
15
32E HIGH TOWER
28
TOUR DE 32E
LOW BALANCE BEAMS
(ZIGZAG)
25
POUTRES D’ÉQUILIBRE
BASSES (ZIGZAG)
ROPE CROSSING
22
PONT DE CORDE
14
Parcours de franchissement d’obstacles (PFO)
110
1500 m
Départ
100 m
ER
TI
1400 m
SE
N
1300 m
SECTE
T UR D
E TR
TRANCH ANCHÉES
AREA
200 m
1200 m
300 m
Physical Fitness Trail
1100 m
400 m
1000 m
900 m
800 m
700 m
Piste multifonctionnelle
500 m
600 m
Sentier de conditionnement physique
111
plein air Ca
C PA C
re
G
Garnison
arnison
V
a
alcartier
Valcartier
nt
st
o
GOLF COURSE
BIL
OD
EA
U
r
3
4
15
2
16
6
5
14
7
8
17
13
1
9
12
18
11
10
StGa
br
iel
de
Va
lca
r
t ie
r
BI
LO
D
EA
U
CENTRE PLEIN AIR CASTOR
TERRAIN
DE GOLF
Ce
371
Bo
ul.
Va
lc a
rti
Qu
er
éb
ec
nt
Ce
112
re
plein air Ca
C PA C
st
o
Sentier glacé
Centre
plein air Castor
Glissades
Rivière Nelson
Entrée de la base
ev
ar
d
Bo
ul
Va
lc
ar
tie
r
Cross-country Skiing, Snowshoeing and Ice Skating Trails
Sentiers de ski de fond, raquettes et patin
CENTRE PLEIN AIR CASTOR
r
4,8 km
2,2 km
Piste D
Piste E
1,6 km
Piste C
1,6 km
1,2 km
Piste A
Piste B
30 km
Piste 30
8 178 m
Piste 10 Alpha
24 km
9 479 m
Piste 10
Piste 24
10 638 m
Piste 9
14 525 m
8 198 m
Piste 8
Piste 15
7 272 m
Piste 7
10 934 m
4 832 m
Piste 6
Piste 12
4 303 m
4 472 m
Piste 5 Alpha
Piste 5
3 504 m
Piste 4
1 732 m
1 956 m
Niveau de difficulté
Piste 3
Piste 2
LÉGENDE
École secondaire Mont-Saint-Sacrement
Découvre ta vraie nature !
200, boul. Saint-Sacrement, Saint-Gabriel-de-Valcartier, G0A 4S0
Téléphone : 418 844-3771 • Télécopieur : 418 844-2926
Site Internet : www.mss.qc.ca • Courriel : [email protected]
UNE ÉDUCATION DE PREMIER CHOIX
Programme d’éducation internationale
menant au diplôme d’études secondaires du Québec (DES), au certificat de l'IB (CPPCS)
et au diplôme d’éducation secondaire internationale (DESI).
Des valeurs solides pour grandir
Encadrement pédagogique
Une formation en langues :
Une formation informatique :
• chaque élève suivi par
un enseignant titulaire
• communications fréquentes aux parents
• directeurs accessibles
• activités de récupération
• enseignants disponibles le midi
• français
• espagnol
• anglais avancé
• apprentissage des nouvelles technologies
de l’information et des communications (TIC)
• intégration des TIC dans les matières scolaires
Une formation en arts :
Une formation globale :
• musique d’harmonie
• art dramatique
• arts plastiques
• arts multimédias
• théâtre et improvisation
• initiation à la philosophie
• journalisme
• multisports : ski/planche, plein air,
sports d'équipe, biathlon, équitation.
Une vie étudiante
remplie d’activités :
• sports interscolaires, football,
soccer, basketball, badminton,
cheerleading et autres.
• sports intrascolaires
• activités communautaires
Plein air :
• de l'initiation jusqu'au plein air
d'expédition
Nous contribuons au bien-être financier
de la communauté des Forces canadiennes !
Contributing to the financial well-being
of the Canadian Forces community!
Ê ÊÊ ÊÊ
Ê
ÊÊ ÊÊ
Ê
ÊÊ ÊÊ
Ê
ÃÃÕÀ>˜ViÊۈiÊÊUÊÊ*>˜ˆwV>̈œ˜Êw˜>˜VˆmÀiÊÊUÊÊ
œÕ˜Ãiˆ˜}Êw˜>˜VˆiÀÊÊUÊÊ`ÕV>̈œ˜Êw˜>˜VˆmÀi
ˆviʘÃÕÀ>˜ViÊÊUÊʈ˜>˜Vˆ>Ê*>˜˜ˆ˜}ÊÊUÊʈ˜>˜Vˆ>Ê
œÕ˜Ãiˆ˜}ÊÊUÊʈ˜>˜Vˆ>Ê`ÕV>̈œ˜
Ê
ÊÊ ÊÊ
Ê
ÊÊ ÊÊ
Ê
ÊÊ ÊÊ
Ê
sWWWSISIPCOMs6ALCARTIER
sWWWSISIPCOMs6ALCAR TIER
Courtier immobilier
Sébastien Masse inc.
Adj. adm.
Nancy Garneau
agence immobilière
Courtier immobilier
Nancy Tobin inc.
Courtier immobilier
Anne Marie Domaine inc.
Adj. adm.
Courtier immobilier
Martin Comeau inc.
Ginette Plante
Courtier immobilier
Guy Lapierre inc.
COMEAU L’ÉQUIPE QUI DONNE DES RÉ SULTATS !!
418 847-1000
www.martincomeau.ca
facebook.com/lequipecomeau
FIERS DE SERVIR LES MEMBRES DE LA COMMUNAUTÉ MILITAIRE
PARTICIPANT AU SERVICE DE RELOGEMENT DES FORCES CANADIENNES