Enjeux Solutions Résultats Quelques minutes avec Symantec
Transcription
Enjeux Solutions Résultats Quelques minutes avec Symantec
Etude de cas SYSTRAN Solution SYSTRAN : SYSTRAN Entreprise Server pour la production de documentation et la localisation Symantec est le leader mondial des logiciels d’infrastructure qui permettent aux particuliers et aux entreprises d'évoluer en toute confiance dans un monde connecté. Symantec aide ses clients à protéger leur infrastructure, leurs informations et leurs transactions en proposant des logiciels et des services qui gèrent la sécurité, la disponibilité, la conformité et la performance. Basée à Cupertino (Californie), la société Symantec est présente dans plus de 40 pays. “Notre objectif principal est d'offrir une documentation produit et un support technique de qualité à nos clients internationaux tout en respectant nos exigences de rentabilité. Avec le déploiement de notre système de gestion de contenu, nous avons à présent le contrôle sur nos processus de production documentaire. Nos indicateurs affichent une augmentation de 100% du volume géré par notre équipe interne de traduction depuis l'introduction des technologies SYSTRAN dans notre workflow de localisation. La traduction automatique est une innovation très performante lorsqu'elle est intégrée dans un flux de travail rationalisé. Elle participe clairement à nos capacités de globalisation.” Fred Hollowood & Orla Clifford, Global Language Services, Symantec. Enjeux Dans Idiom WorldServer, le Fuzzy Score est défini à 75%. SYSTRAN traduit automatiquement les segments situés en dessous de ce seuil. Les traducteurs révisent les segments colorés dans l’interface Browser Workbench. Solutions Résultats • Fournir une grande variété de contenus et de formats aux clients internationaux • Intégrer les technologies SYSTRAN dans le système serveur qui pilote le workflow de documentation technique • Productivité individuelle doublée dans l’équipe interne de traduction • Produire une documentation dans plus de 20 langues • Traduire automatiquement avec SYSTRAN les segments sans correspondance dans les mémoires de traduction • Solution rentable pour créer du contenu traduit en plus grandes quantités • Gérer un contenu de référence en anglais pour la documentation produit et le support technique, et traduire en français, allemand et japonais • Gestion de projets de traduction avec évolutivité et maîtrise des coûts • Diffuser des bases de connaissances pour le support technique en plusieurs langues • Aider les clients de tous pays dans leur propre langue • Entreprendre la localisation en chinois, espagnol et italien dans un second temps • Terminologie contrôlée et méthodologie rationalisée pour ajouter facilement de nouvelles paires de langues Quelques minutes avec Symantec… Pourquoi vous êtes-vous intéressé à la traduction automatique au sein du département Global Language Services? Symantec est présent dans plus de 40 pays. En tant que leader dans l'infrastructure informatique, nous fournissons des produits élaborés et des services à des clients internationaux. En tant qu'entreprise internationale, nous concentrons nos efforts sur la globalisation au tout début de nos processus. Notre division Global Language Services répond aux besoins de localisation de la documentation produit et du support technique. Avec de multiples acquisitions réalisées ces dernières années, les exigences de globalisation de Symantec sont devenues complexes et diverses. Face à ces besoins croissants, nous avons choisi d'évaluer une technologie de traduction, rapide et rentable. Notre objectif est de réduire les coûts de traduction de 35% et de réduire le temps de traduction de 66%, tout en maintenant nos normes qualité. L'information dans ce document peut être modifiée sans préavis. SYSTRAN et le logo de SYSTRAN sont des marques déposées de SYSTRAN. Des photos, les copies d'écran et le logo sont fournis gracieusement par Symantec et sont protégés par les droits d'auteur de leurs propriétaires. Toutes les autres marques citées dans ce document sont déposées par leurs propriétaires respectifs. © SYSTRAN 2008. Tous droits réservés. Comment avez-vous effectué vos recherches de solutions de traduction ? La documentation produit et le support technique doivent être localisés pour nos clients. Lorsque l'utilisateur lit une information dans sa propre langue, il acquiert une meilleure compréhension du produit. En outre, les contacts à l’assistance clientèle sont déviés vers des articles sur le Web, ce qui réduit les volumes d'appels téléphoniques au support. Nous avons commencé cette recherche en effectuant une étude de faisabilité de la traduction automatique sur ce contenu support. Depuis, nous avons également appliqué la traduction automatique à d'autres contenus comme la documentation produit. Pouvez-vous décrire les premières étapes de votre projet de traduction automatique? Nous avons commencé ce projet en intégrant la technologie SYSTRAN avec la technologie de mémoire de traduction Trados. Nos équipes linguistiques internes ont rapidement été convaincu par la gestion de dictionnaire spécifique et la post-édition. En fait, ils ont doublé leur capacité individuelle de traduction de contenu sur les six premiers mois du projet. Après ce premier succès, nous avons choisi d’intégrer la technologie SYSTRAN avec Idiom WorldServer et appliquer ce mode opératoire à l'ensemble de nos projets de traduction. Quels ont été les résultats après avoir introduit la traduction automatique dans vos processus de traduction ? Dans un laps de temps très court, le débit de notre équipe de traduction interne a doublé, passant d'une production moyenne de 1.500 mots par jour et par personne à 3.000 mots. Quand nous avons appliqué ce procédé à une documentation plus volumineuse, nous avons cherché et obtenu une augmentation de production jusqu'à 60% dans certaines langues. Avec le déploiement simultané de la plate-forme Idiom WorldServer et de SYSTRAN depuis fin 2006, nous prévoyons d'accroître notre productivité. L'intégration des deux systèmes nous apporte un processus de traduction entièrement automatisé. Nous avons un meilleur contrôle sur les délais de livraison et nous avons la capacité de produire des quantités de plus en plus importantes de contenu qui étaient auparavant non traduits. Comment SYSTRAN et Idiom WorldServer fonctionnent-ils ensemble ? Les deux sociétés éditent des API qui facilitent l’intégration dans notre environnement. Les innovations en cours de développement pour ces deux produits nous permettront une intégration toujours plus stricte et plus transparente. Comment avez-vous choisi SYSTRAN parmi les autres fournisseurs de traduction automatique ? Nous avons choisi SYSTRAN parmi un éventail de fournisseurs de technologie de traduction pour les raisons suivantes: • SYSTRAN apporte une couverture linguistique complète pour un déploiement global • L'approche fondée sur des règles nous a permis de commencer immédiatement la traduction, sans véritable apprentissage • La solution client-serveur a permis une centralisation des dictionnaires spécifiques à nos clients et une évolutivité de notre architecture technique • L’API robuste et bien documentée nous a permis d'intégrer SYSTRAN avec d'autres outils tiers. • La personnalisation de la solution nous a donné la liberté d’adapter rapidement les technologies de traduction et les processus à nos différents besoins. Quels sont les points que vous appréciez le plus dans les technologies SYSTRAN ? Outre la bonne qualité de traduction par défaut du moteur, nous apprécions les capacités puissantes de personnalisation des modules SYSTRAN. Avec SYSTRAN Translation Style Sheet, nous avons été en mesure de gérer nos balises XML spécifiques et des éléments Framemaker présents dans la documentation produit. Nous avons ainsi neutralisé le problème potentiel que ces balises présentaient au moteur de traduction. Maintenant, nous commençons à utiliser cette technologie XML pour fournir à SYSTRAN un contexte précis, basé sur les balises XML ou sur des éléments Framemaker. Nous sommes également intéressés par les nouveaux métriques proposés dans SYSTRAN version 6, en particulier les critères de complexité et de confiance qui nous permettrons d'avoir plus de contrôle sur la fiabilité et la précision des traductions. Pouvez-vous décrire votre solution personnalisée pour la documentation produit ? L'idée de départ est d'utiliser la traduction automatique en tandem avec une traduction assistée par ordinateur. Nous n'avons jamais eu l'intention de "se substituer à" la traduction humaine, mais plutôt voulu aider les traducteurs professionnels avec des outils innovants. Nous avons développé une application pour intégrer dans les processus la traduction automatique SYSTRAN et Trados. Nous appelons cette interface SymGlue (c'est-à-dire Symantec Global Language User Environment). Quelles sont vos conclusions sur ce projet et vos attentes pour l'avenir? Les technologies SYSTRAN agissent comme un booster de la productivité pour nos activités de localisation. Combinées à un système auteur d’édition contrôlée, nous faisons des progrès importants pour réduire les coûts de traduction et augmenter la capacité de production. Il est aussi clair pour nous que l'amélioration de la qualité de traduction exige la maintenance de dictionnaires personnalisés pour adapter le logiciel à notre terminologie spécifique. En bref, l’application tire partie des traductions existantes stockées dans Trados, puis exporte les segments sans ou avec peu de correspondance dans un fichier TMX ; ensuite, nous transmettons ce fichier à SYSTRAN pour traduction automatique ; enfin, nous réimportons le fichier TMX traduit dans la mémoire de traduction. Nous avons utilisé ce processus sur une grande variété de contenu produit, y compris le contenu de la documentation et le support technique dans plusieurs langues, en particulier le japonais, le chinois simplifié, le français, l’allemand, l’italien et l’espagnol. Pour étayer cette solution, nous l’avons aussi déployé chez les rédacteurs de notre Infodev, un système auteur pour écrire du contenu d'une manière contrôlée. Cet outil de contrôle et de vérification de la langue (Acrocheck) a favorisé la pratique de la traduction automatique par nos équipes de rédaction. SYSTRAN a été perçu comme robuste et pratique. Nous sommes toujours à la recherche de nouvelles opportunités pour utiliser les technologies SYSTRAN sein de la société, par exemple dans le domaine du temps réel et du chat. Nous avons également commencé à affiner la traduction automatisée avec des traitements automatiques à postériori, notamment avec des actions fondées sur la reconnaissance de masques. À travers les différents domaines d'application que nous sommes en train d’expérimenter, nous nous attendons à appliquer prochainement SYSTRAN à de nouvelles paires de langues. L'information dans ce document peut être modifiée sans préavis. SYSTRAN et le logo de SYSTRAN sont des marques déposées de SYSTRAN. Des photos, les copies d'écran et le logo sont fournis gracieusement par Symantec et sont protégés par les droits d'auteur de leurs propriétaires. Toutes les autres marques citées dans ce document sont déposées par leurs propriétaires respectifs. © SYSTRAN 2008. Tous droits réservés.