Enjeux Solutions Résultats Quelques minutes avec Symantec

Transcription

Enjeux Solutions Résultats Quelques minutes avec Symantec
Etude de cas SYSTRAN
Solution SYSTRAN :
SYSTRAN Entreprise Server pour la production de documentation
et la localisation
Symantec est le leader mondial des logiciels
d’infrastructure qui permettent aux particuliers et
aux entreprises d'évoluer en toute confiance dans
un monde connecté. Symantec aide ses clients à
protéger leur infrastructure, leurs informations et
leurs transactions en proposant des logiciels et
des services qui gèrent la sécurité, la disponibilité,
la conformité et la performance. Basée à
Cupertino (Californie), la société Symantec est
présente dans plus de 40 pays.
“Notre objectif principal est d'offrir une documentation produit
et un support technique de qualité à nos clients
internationaux tout en respectant nos exigences de
rentabilité. Avec le déploiement de notre système de gestion
de contenu, nous avons à présent le contrôle sur nos
processus de production documentaire. Nos indicateurs
affichent une augmentation de 100% du volume géré par
notre équipe interne de traduction depuis l'introduction des
technologies SYSTRAN dans notre workflow de localisation.
La traduction automatique est une innovation très
performante lorsqu'elle est intégrée dans un flux de travail
rationalisé. Elle participe clairement à nos capacités de
globalisation.”
Fred Hollowood & Orla Clifford,
Global Language Services, Symantec.
Enjeux
Dans Idiom WorldServer, le Fuzzy Score est défini à 75%. SYSTRAN traduit
automatiquement les segments situés en dessous de ce seuil. Les traducteurs
révisent les segments colorés dans l’interface Browser Workbench.
Solutions
Résultats
• Fournir une grande variété de
contenus et de formats aux
clients internationaux
• Intégrer les technologies SYSTRAN dans
le système serveur qui pilote le workflow
de documentation technique
• Productivité individuelle doublée
dans l’équipe interne de
traduction
• Produire une documentation
dans plus de 20 langues
• Traduire automatiquement avec SYSTRAN
les segments sans correspondance dans
les mémoires de traduction
• Solution rentable pour créer du
contenu traduit en plus grandes
quantités
• Gérer un contenu de référence en anglais
pour la documentation produit et le
support technique, et traduire en français,
allemand et japonais
• Gestion de projets de traduction
avec évolutivité et maîtrise des
coûts
• Diffuser des bases de
connaissances pour le
support technique en
plusieurs langues
• Aider les clients de tous pays
dans leur propre langue
• Entreprendre la localisation en chinois,
espagnol et italien dans un second temps
• Terminologie contrôlée et
méthodologie rationalisée pour
ajouter facilement de nouvelles
paires de langues
Quelques minutes avec Symantec…
Pourquoi vous êtes-vous intéressé à la traduction
automatique au sein du département Global Language
Services?
Symantec est présent dans plus de 40 pays. En tant que
leader dans l'infrastructure informatique, nous fournissons
des produits élaborés et des services à des clients
internationaux. En tant qu'entreprise internationale, nous
concentrons nos efforts sur la globalisation au tout début de
nos processus. Notre division Global Language Services
répond aux besoins de localisation de la documentation
produit et du support technique. Avec de multiples
acquisitions réalisées ces dernières années, les exigences
de globalisation de Symantec sont devenues complexes et
diverses. Face à ces besoins croissants, nous avons choisi
d'évaluer une technologie de traduction, rapide et rentable.
Notre objectif est de réduire les coûts de traduction de 35%
et de réduire le temps de traduction de 66%, tout en
maintenant nos normes qualité.
L'information dans ce document peut être modifiée sans préavis.
SYSTRAN et le logo de SYSTRAN sont des marques déposées de SYSTRAN. Des photos, les copies d'écran et le logo sont fournis gracieusement par Symantec et
sont protégés par les droits d'auteur de leurs propriétaires. Toutes les autres marques citées dans ce document sont déposées par leurs propriétaires respectifs.
© SYSTRAN 2008. Tous droits réservés.
Comment avez-vous effectué vos recherches de
solutions de traduction ?
La documentation produit et le support technique doivent
être localisés pour nos clients. Lorsque l'utilisateur lit une
information dans sa propre langue, il acquiert une meilleure
compréhension du produit. En outre, les contacts à
l’assistance clientèle sont déviés vers des articles sur le
Web, ce qui réduit les volumes d'appels téléphoniques au
support. Nous avons commencé cette recherche en
effectuant une étude de faisabilité de la traduction
automatique sur ce contenu support. Depuis, nous avons
également appliqué la traduction automatique à d'autres
contenus comme la documentation produit.
Pouvez-vous décrire les premières étapes de votre
projet de traduction automatique?
Nous avons commencé ce projet en intégrant la
technologie SYSTRAN avec la technologie de mémoire de
traduction Trados. Nos équipes linguistiques internes ont
rapidement été convaincu par la gestion de dictionnaire
spécifique et la post-édition. En fait, ils ont doublé leur
capacité individuelle de traduction de contenu sur les six
premiers mois du projet. Après ce premier succès, nous
avons choisi d’intégrer la technologie SYSTRAN avec Idiom
WorldServer et appliquer ce mode opératoire à l'ensemble
de nos projets de traduction.
Quels ont été les résultats après avoir introduit la
traduction automatique dans vos processus de
traduction ?
Dans un laps de temps très court, le débit de notre équipe
de traduction interne a doublé, passant d'une production
moyenne de 1.500 mots par jour et par personne à 3.000
mots. Quand nous avons appliqué ce procédé à une
documentation plus volumineuse, nous avons cherché et
obtenu une augmentation de production jusqu'à 60% dans
certaines langues.
Avec le déploiement simultané de la plate-forme Idiom
WorldServer et de SYSTRAN depuis fin 2006, nous
prévoyons d'accroître notre productivité. L'intégration des
deux systèmes nous apporte un processus de traduction
entièrement automatisé. Nous avons un meilleur contrôle
sur les délais de livraison et nous avons la capacité de
produire des quantités de plus en plus importantes de
contenu qui étaient auparavant non traduits.
Comment SYSTRAN et Idiom WorldServer
fonctionnent-ils ensemble ?
Les deux sociétés éditent des API qui facilitent l’intégration
dans notre environnement. Les innovations en cours de
développement pour ces deux produits nous permettront
une intégration toujours plus stricte et plus transparente.
Comment avez-vous choisi SYSTRAN parmi les autres
fournisseurs de traduction automatique ?
Nous avons choisi SYSTRAN parmi un éventail de
fournisseurs de technologie de traduction pour les raisons
suivantes:
• SYSTRAN apporte une couverture linguistique
complète pour un déploiement global
• L'approche fondée sur des règles nous a permis de
commencer immédiatement la traduction, sans véritable
apprentissage
• La solution client-serveur a permis une centralisation
des dictionnaires spécifiques à nos clients et une
évolutivité de notre architecture technique
• L’API robuste et bien documentée nous a permis
d'intégrer SYSTRAN avec d'autres outils tiers.
• La personnalisation de la solution nous a donné la
liberté d’adapter rapidement les technologies de
traduction et les processus à nos différents besoins.
Quels sont les points que vous appréciez le plus dans
les technologies SYSTRAN ?
Outre la bonne qualité de traduction par défaut du moteur,
nous apprécions les capacités puissantes de
personnalisation des modules SYSTRAN. Avec SYSTRAN
Translation Style Sheet, nous avons été en mesure de
gérer nos balises XML spécifiques et des éléments
Framemaker présents dans la documentation produit. Nous
avons ainsi neutralisé le problème potentiel que ces balises
présentaient au moteur de traduction. Maintenant, nous
commençons à utiliser cette technologie XML pour fournir à
SYSTRAN un contexte précis, basé sur les balises XML ou
sur des éléments Framemaker. Nous sommes également
intéressés par les nouveaux métriques proposés dans
SYSTRAN version 6, en particulier les critères de
complexité et de confiance qui nous permettrons d'avoir
plus de contrôle sur la fiabilité et la précision des
traductions.
Pouvez-vous décrire votre solution personnalisée pour
la documentation produit ?
L'idée de départ est d'utiliser la traduction automatique en
tandem avec une traduction assistée par ordinateur. Nous
n'avons jamais eu l'intention de "se substituer à" la
traduction humaine, mais plutôt voulu aider les traducteurs
professionnels avec des outils innovants. Nous avons
développé une application pour intégrer dans les processus
la traduction automatique SYSTRAN et Trados. Nous
appelons cette interface SymGlue (c'est-à-dire Symantec
Global Language User Environment).
Quelles sont vos conclusions sur ce projet et vos
attentes pour l'avenir?
Les technologies SYSTRAN agissent comme un booster de
la productivité pour nos activités de localisation. Combinées
à un système auteur d’édition contrôlée, nous faisons des
progrès importants pour réduire les coûts de traduction et
augmenter la capacité de production. Il est aussi clair pour
nous que l'amélioration de la qualité de traduction exige la
maintenance de dictionnaires personnalisés pour adapter le
logiciel à notre terminologie spécifique.
En bref, l’application tire partie des traductions existantes
stockées dans Trados, puis exporte les segments sans ou
avec peu de correspondance dans un fichier TMX ; ensuite,
nous transmettons ce fichier à SYSTRAN pour traduction
automatique ; enfin, nous réimportons le fichier TMX traduit
dans la mémoire de traduction.
Nous avons utilisé ce processus sur une grande variété de
contenu produit, y compris le contenu de la documentation
et le support technique dans plusieurs langues, en
particulier le japonais, le chinois simplifié, le français,
l’allemand, l’italien et l’espagnol. Pour étayer cette solution,
nous l’avons aussi déployé chez les rédacteurs de notre
Infodev, un système auteur pour écrire du contenu d'une
manière contrôlée. Cet outil de contrôle et de vérification de
la langue (Acrocheck) a favorisé la pratique de la traduction
automatique par nos équipes de rédaction. SYSTRAN a été
perçu comme robuste et pratique.
Nous sommes toujours à la recherche de nouvelles
opportunités pour utiliser les technologies SYSTRAN sein
de la société, par exemple dans le domaine du temps réel
et du chat. Nous avons également commencé à affiner la
traduction automatisée avec des traitements automatiques
à postériori, notamment avec des actions fondées sur la
reconnaissance de masques. À travers les différents
domaines d'application que nous sommes en train
d’expérimenter, nous nous attendons à appliquer
prochainement SYSTRAN à de nouvelles paires de langues.
L'information dans ce document peut être modifiée sans préavis.
SYSTRAN et le logo de SYSTRAN sont des marques déposées de SYSTRAN. Des photos, les copies d'écran et le logo sont fournis gracieusement par Symantec et
sont protégés par les droits d'auteur de leurs propriétaires. Toutes les autres marques citées dans ce document sont déposées par leurs propriétaires respectifs.
© SYSTRAN 2008. Tous droits réservés.